Xenizo_fr_tn/tn_JUD.tsv

69 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0# Introduction à Jude\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Jude\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)\n3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de lAncien Testament (1:5-16)\n4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)\n5. Louanges à Dieu (1:24-25)\n\n### Qui a écrit le livre de Jude?\n\nLauteur sest identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.\n\n### De quoi parle le livre de Jude?\n\nJude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à lAncien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé ?\n\nIl est possible que les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de lÉcriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel “vous”\n\nDans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à lauditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?\n\nPour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.\n* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” \n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-123personἸούδας1Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας1**Jude** est le nom dun homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
51:1zov5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
61:1m3v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδελφὸς & Ἰακώβου1**Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il nétait pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
71:1p5ylrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς1Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
81:1din3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλητοῖς1Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:1gorgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101:1rih9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
111:1s3ohrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς1Si votre langue nutilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121:2wjsnrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
131:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
141:2q2qorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:2etoorc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
161:3htjdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀγαπητοί1**Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut létendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
171:3yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν1Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait lintention décrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il sefforçait de técrire”.
181:3mi3wπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons”
191:3kvkgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
201:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
211:3si1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Javais besoin décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221:3yyf4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1Il sagit dune clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
231:3ls3zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241:3pvyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1Si votre langue nutilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait laction. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251:3j67uἅπαξ1Ici, **> une fois pour toutes <** exprime lidée de quelque chose qui na été fait quune fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”.
261:4he1brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent quil veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
271:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer lattention sur eux”.
281:4qevnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes damour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
291:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés davance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301:4c7a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:4u2ojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσεβεῖς1Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
321:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela dune manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul sest attaqué à ce genre de faux enseignement lorsquil a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Quil nen soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:4g35src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
341:4esefrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:4tmjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend à laide dune phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
361:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ nest pas notre Maître et Seigneur “.
371:4p7g6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également en retour à **seulement Maître**, cest-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
381:5pg0erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
391:5fa5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα1Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce quil y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:5xissrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de lintroduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
411:5z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de lévénement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par loccurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce quil a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien quil ait sauvé un peuple du pays dEgypte”.
421:5f4mmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes quil a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple dIsraël du pays dÉgypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays dÉgypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
431:6g5ldrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
441:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère dinfluence dune personne ou au lieu où elle a de lautorité. Traduction alternative : “sa propre zone dinfluence” ou “son propre lieu dautorité”.
451:6s3cnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
461:6c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν1Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure lidée demprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour léternité”
471:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ ζόφον1Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou lenfer. Traduction alternative : “dans lobscurité totale de lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:6jzdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
491:6k1c6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
501:6ccz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
511:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
521:7r3e9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις1Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
531:7tr3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκπορνεύσασαι1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
541:7q9jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1Ici, Jude utilise lexpression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à lengagement actif dans une activité inappropriée au lieu dune activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à limmoralité sexuelle avec dautres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:7wp6vσαρκὸς ἑτέρας1Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) limmoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair dune espèce différente, en loccurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair dune espèce différente”
561:7pi4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
571:7jhdlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:8p12mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1Ici, **de la même manière** renvoie à limmoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
591:8ujs2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
601:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσάρκα μὲν μιαίνουσιν1Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est daccord avec cette idée lorsquil dit dans 1 Corinthiens 6:18 que limmoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
611:8q9ctκυριότητα1Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “lautorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “lautorité dominante de Dieu”
621:8qvhsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκυριότητα & ἀθετοῦσιν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
631:8pn3jδόξας1Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux”
641:9uzj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si cétait quelque chose que quelquun peut **apporter** dun endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
651:9v9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “laccuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
661:9lxf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
671:10h6sqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
681:10fjm5ὅσα & οὐκ οἴδασιν1Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, quils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, quils ne comprennent pas”.
691:10q640rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται2Cette clause fait référence à limmoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce quils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
701:10x35lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτοις1Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce quils comprennent par instinct”, cest-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
711:10z0n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1Si votre langue nutilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721:11b33erc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1Lexpression **Malheur à eux** est lopposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on sadresse, parce quelles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que cest terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
731:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741:11yg9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κάϊν1Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de lAncien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il sest mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté loffrande dAbel. La colère et la jalousie de Caïn lont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à lépoque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
751:11zsdwἐξεχύθησαν1Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés”
761:11tmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans limmoralité pour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:11qlofrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κόρε1Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme dIsraël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains dentre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
781:11tspurc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀπώλοντο1Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
791:12r875rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
801:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de leau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits sils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien quils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811:12aq79rc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγάπαις1Ici, **les fêtes damour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans léglise primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec dautres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
821:12emuarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui soccupent égoïstement de leurs propres besoins, comme sils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin deux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne soccupent que deux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831:12s2strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les nuages fournissent de leau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce quils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
841:12diqdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1Si votre langue nutilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851:12gs99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres dautomne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce quils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861:12doxhrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
871:12zk57δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts dabord parce quils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce quils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”.
881:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891:12g76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθέντα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
901:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui sagitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
911:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de lécume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de lécume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
921:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1Ici, lexpression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui séloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
931:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1Si votre langue nutilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et lobscurité pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
941:13n4ocrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς1Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
951:13iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par lobscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à lobscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
961:13oey6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
971:14crwgrc://*/ta/man/translate/translate-namesἙνὼχ1**Enoch** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
981:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de lhumanité, Hénoch est la septième génération.
991:14br8erc://*/ta/man/translate/translate-namesἈδὰμ1**Adam** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1001:14margrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1011:14yenqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1021:14lu2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Le terme **Behold** concentre lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et cest ainsi que Jacques lutilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que jai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1031:14acinrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1041:14pylmΚύριος1Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans lUST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu”
1051:14tyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυριάσιν1Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1061:14ljm1ἁγίαις1Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence danges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans lUST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”.
1071:15moysrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι1Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1081:15bl4qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1091:15qeeirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1101:15twxyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **limpiété**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1111:15y4y5τῶν σκληρῶν1Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”.
1121:15d6hyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans lUST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” Loption que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1131:16a4lerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous dinformer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1141:16zs28εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι1Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes dexprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté lÉgypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et sêtre plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à lépoque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”.
1151:16z5bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1161:16jhrqτὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν1Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs”
1171:16xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun deux parle” ou “leurs bouches parlent”.
1181:16xuf0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1191:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent deux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”.
1201:16w3marc://*/ta/man/translate/figs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelquun ou flatter quelquun. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1211:16j8rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1Ici, les visages **>** font référence aux personnes quils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1221:17vpgzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1231:17eqkorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ῥημάτων1Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1241:17nyjarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1251:17qjsfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1261:18tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent.
1271:18nlh9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτου χρόνου1Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1281:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1291:18j5m4κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν1Ici, **> les convoitises de limpiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”.
1301:19r28jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction, comme dans lUST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1311:19l568rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1321:19jwytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεῦμα1Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à lesprit dun humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1331:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχικοί1Jude utilise au sens figuré une partie de lêtre humain, lâme, par opposition à une autre partie, lesprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelquun qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et lEsprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1341:19qn4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “lEsprit nest pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1351:20xm93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1361:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme sil sagissait du processus de construction dun bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371:20c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier”
1381:20uyfxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1391:20m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans lEsprit Saint”
1401:21j9surc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1411:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir lamour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421:21s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “.
1431:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1441:21mzqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1451:21okfyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1461:21qb29rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1471:22ynz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1481:22wbr5οὓς & διακρινομένους1La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de lenseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce quil faut croire”.
1491:23gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen darracher au feu”
1501:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1Ici, Jude parle au sens figuré de sauver durgence certaines personnes de lenfer, comme sil sagissait de tirer des gens dun **incendie** avant quils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher daller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1511:23ign7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1521:23uavkἐν φόβῳ1Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié dun certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent”
1531:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1Jude exagère pour avertir ses lecteurs quils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien quen touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1541:23sexcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκὸς1Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1551:24r3jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι1Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1561:24jvpmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si lon trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1571:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δόξης αὐτοῦ1Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1581:24gq9eἐν ἀγαλλιάσει1Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “avec une grande joie”.
1591:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur”
1601:25m1g8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1611:25db0vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1621:25kql5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1631:25dya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1Il sagit dune idiome qui fait référence à léternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans léternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1641:25kof4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])