Xenizo_fr_tn/tn_JHN.tsv

1.1 MiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	t6za				0	# Introduction à lÉvangile de Jean\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma de lÉvangile de Jean\n\n1. Introduction sur qui est Jésus (1:1-18)\n1. Jean le Baptiseur baptise Jésus, et Jésus choisit 12 disciples (1:19-51)\n1. Jésus prêche, enseigne et guérit les gens (2-11)\n1. Les sept jours avant la mort de Jésus (12-19)\n\n * Marie oint les pieds de Jésus (12:1-11)\n * Jésus entre à Jérusalem à dos dâne (12:12-19)\n * Des hommes grecs veulent voir Jésus (12:20-36)\n * Les chefs juifs rejettent Jésus (12 :37-50)\n * Jésus enseigne ses disciples (13-16)\n * Jésus prie pour lui et ses disciples (17)\n * Jésus est arrêté et subit un procès (18:1-19:15)\n * Jésus est crucifié et enterré (19:16-42)\n\n1. Jésus ressuscite des morts (20:1-29)\n1. Jean dit pourquoi il a écrit son évangile (20:30-31)\n1. Jésus rencontre les disciples (21)\n\nDes schémas plus détaillés figurent dans les notes générales de chaque chapitre.\n\n### De quoi parle lÉvangile de Jean ? \n\nLÉvangile de Jean est lun des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie et des enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés “évangiles”, ce qui signifie “bonne nouvelle”. Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce quil a fait. Jean a déclaré quil avait écrit son Évangile “afin que les gens croient que Jésus est le Christ, le Fils du Dieu vivant” ([20:31](../20/31.md)). LÉvangile de Jean souligne à plusieurs reprises que Jésus est Dieu sous forme humaine.\n\nLÉvangile de Jean est très différent des trois autres Évangiles. Jean ninclut pas certains des enseignements et des événements que les autres auteurs ont inclus dans leurs évangiles. De plus, Jean a écrit sur certains enseignements et événements qui ne figurent pas dans les autres Évangiles.\n\nJean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux que Jésus a faits pour prouver que ce quil a dit de lui était vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “LÉvangile de Jean” ou “LÉvangile selon Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, comme “La bonne nouvelle sur Jésus que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Qui a écrit lÉvangile de Jean ?\n\nCe livre ne donne pas le nom de lauteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que lapôtre Jean en était lauteur. Une autre preuve que lapôtre Jean a écrit cet Évangile est le fait que son nom napparaît pas une seule fois dans le livre. Au lieu de cela, cet Évangile contient les expressions “le disciple que Jésus aimait” ou “lautre disciple” dans des endroits où les autres Évangiles indiquent que Jean était présent ([13:23-25](../13/23.md) ; [19:26-27](../19/26.md) ; [20:2-8](../20/02.md) ; [21:7](../21/07.md), [20-24](../21/20.md)). Lapôtre Jean sest probablement désigné de cette manière parce quil voulait dire humblement quil avait une relation très étroite avec Jésus. Il faisait partie du cercle restreint des disciples de Jésus qui sont devenus les “ piliers “ de léglise primitive ([Galates 2:9](../../gal/02/09.md)).\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Pourquoi Jean écrit-il autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?\n\nJean a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner davoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction\n\n### Pourquoi Jésus se désigne-t-il comme le “Fils de lhomme”?\n\nDans les Évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Il sagit dune référence à [Daniel 7:13-14](../../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un “fils de lhomme”. Cela signifie que cette personne était quelquun qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné lautorité à ce “fils de lhomme” pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples ladoreront pour toujours.\n\nLes Juifs de lépoque de Jésus nutilisaient pas “fils de lhomme” comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus la utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTraduire le titre “Fils de lhomme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “Lhumain”. Il peut également être utile dinclure une note de bas de page pour expliquer le titre.\n\n###Que signifie le mot “signe” dans lÉvangile de Jean?\n\nAlors que dautres auteurs du Nouveau Testament utilisent des termes comme “œuvres puissantes” ou “merveilles” pour désigner les miracles que Jésus a faits, Jean préfère utiliser le terme “signe”. Les miracles que Jean appelle “signes” étaient des manifestations significatives de la puissance divine. Jean les appelle des signes pour souligner quun objectif important des miracles de Jésus était de prouver que Jésus était Dieu et que ce que Jésus disait de lui-même était vrai. Jean a déclaré que dans son Évangile, il na écrit que sur certains des signes que Jésus a faits. Jean a dit : “ Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, croyant, vous ayez la vie en son nom “ ([20:30-31](../20/30.md)).\n\n#### Que signifient les mots “ demeurer “, “ résider “ et “ demeurer “ dans lÉvangile de Jean ?\n\nJean a souvent utilisé les mots “ demeurer “, “ résider “ et “ demeurer “ comme métaphores. Jean parlait dun croyant devenant plus fidèle à Jésus et connaissant mieux Jésus comme si la parole de Jésus “demeurait” dans le croyant. Jean a également parlé de quelquun qui est spirituellement uni à quelquun dautre comme si la personne “restait” dans lautre personne. On dit des chrétiens quils “demeurent” en Christ et en Dieu. Le Père est dit “demeurer” dans le Fils, et le Fils est dit “demeurer” dans le Père. Il est dit que le Fils “demeure” dans les croyants. Le Saint-Esprit est également dit “demeurer” dans les croyants.\n\nPlusieurs traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Par exemple, Jésus a voulu exprimer lidée que le chrétien est spirituellement ensemble avec lui lorsquil a dit : “ Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui “ ([6:56](../06/56.md)). LUST utilise lidée de “sera uni à moi, et je serai uni à eux”, mais les traducteurs devront peut-être trouver dautres moyens dexprimer cette idée.\n\nDans le passage, “mes paroles demeurent en vous” ([15:7](../15/07.md)), lUST exprime cette idée par “obéissez à ce que je vous ai enseigné.” Les traducteurs pourraient trouver la possibilité dutiliser cette traduction comme modèle.\n\n### Quest-ce que le double sens dans lÉvangile de Jean ?\n\nJean a parfois utilisé des mots ou des phrases qui pouvaient avoir deux sens (double sens) dans la langue dans laquelle il a initialement écrit cet Évangile. Par exemple, lexpression traduite par “né de nouveau” dans lULT pourrait également signifier “né den haut” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). Dans ce cas, vous pouvez choisir un sens et mettre lautre sens dans une note de bas de page.\n\n#### Quels sont les problèmes majeurs du texte de lÉvangile de Jean ?\n\nLes versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas traduire ces versets. Cependant, sil existe des versions anciennes de la Bible dans la région des traducteurs qui incluent ces versets, alors les traducteurs peuvent les inclure. Sils sont traduits, ils doivent être mis entre crochets (\\[\\\]) pour indiquer quils nétaient probablement pas à lorigine dans lÉvangile de Jean.\n\n* “attendant le mouvement de leau. En effet, un ange du Seigneur descendait dans la piscine et remuait leau à certains moments, et celui qui entrait alors le premier après le remuement de leau était guéri de la maladie dont il souffrait.” (5:3-4)\n* “passant au milieu deux, et passait ainsi” ([8:59](../08/59.md))\n\nLe passage suivant est inclus dans la plupart des versions anciennes et modernes de la Bible. Mais il ne figure pas dans les copies les plus anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de traduire ce passage. Il doit être mis à lintérieur de crochets (\\[\\]) pour indiquer quil nétait peut-être pas original dans lÉvangile de Jean.\n\n* Lhistoire de la femme adultère ([7:53](../07/53.md)-[8:11](../08/11.md)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
1:intro	k29b				0	# Jean 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus est Dieu (1:1-5)\n2. Jean-Baptiste était le témoin de Jésus (1:6-8)\n3. Résumé du ministère de Jésus sur terre (1:9-13)\n4. Jésus est Dieu dans la chair (1:14-18)\n5. Jean le Baptiste prépare la voie à Jésus (1:19-34)\n6. Jésus rencontre André, Pierre, Philippe et Nathanaël (1:35-51)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT fait cela avec la poésie dans [1:23](../01/23.md), qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n## “La Parole”\n\nJean utilise lexpression “la Parole” pour se référer à Jésus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). Jean dit que le message le plus important de Dieu pour tous les peuples est en fait Jésus, une personne avec un corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Lumière et ténèbres\n\nDans [1:4-9](../01/04.md), Jean utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Jean applique cette métaphore de la lumière à Jésus afin de montrer que Jésus est la vérité et la bonté de Dieu dans un corps humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Enfants de Dieu”\n\nLes gens sont parfois décrits comme des “enfants de Dieu” parce que Dieu les a créés. Cependant, Jean utilise cette expression dans un sens différent dans ce chapitre. Il lutilise pour décrire les personnes qui sont entrées dans une relation père-enfant avec Dieu en mettant leur foi et leur confiance en Jésus. Dieu a effectivement créé tous les hommes, mais ceux-ci ne peuvent devenir enfants de Dieu dans ce sens quen croyant en Jésus. Dans cet usage, le terme “enfants” ne désigne pas les jeunes, mais uniquement la relation que les gens entretiennent avec leur père à tout âge. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nJean utilise les métaphores de la lumière et des ténèbres et de “ la Parole “ pour dire au lecteur quil va écrire davantage sur le bien et le mal et sur ce que Dieu veut dire aux gens par Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Au commencement”\n\nCertaines langues et cultures parlent du monde comme sil avait toujours existé, comme sil navait pas eu de commencement. Mais “il y a très longtemps” est différent de “au commencement”, et vous devez être sûr que votre traduction communique correctement.\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “Fils de lhomme” dans ce chapitre ([1:51](../01/51.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1	er9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἀρχῇ ἦν	1	Cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Elle ne fait pas référence à un temps situé dans un passé lointain. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Avant le commencement de lunivers, il y avait” ou “Avant que lunivers ne commence, il y avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:1	z59q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος & καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος	1	Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT lindique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer quil sagit dun titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer quil sagit dun nom. Si “mot” est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par “celui qui est appelé le Verbe”. Autre traduction : “Jésus, qui est la Parole, et Jésus ... et Jésus était Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2	u6xx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτος	1	**Il** se réfère ici à Jésus, que Jean a appelé “la Parole” dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus” ou “la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:2	k8cf			ἐν ἀρχῇ	1	Ici, cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [1](../01/01.md). Autre traduction possible : “avant le début de lunivers” ou “avant que lunivers ne commence”.
1:3	gm5g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “Dieu a fait toutes choses par lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3	t1lj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῦ	1	Ici, **lui** fait référence à Jésus, celui qui est appelé “la Parole”. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “Jésus” ou “la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:3	aqs1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “avec lui fut créé tout ce qui fut créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:3	v4yk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “Dieu na rien fait sans lui” ou “avec lui, Dieu a fait tout ce quil a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4	pz5c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζωὴ	1	Ici, il est préférable dutiliser un terme général pour **la vie**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]) Si vous devez utiliser un mot plus spécifique, considérez que **la vie** ici pourrait se référer à : (1) la vie éternelle, qui est le sens que Jean utilise pour ce terme tout au long de cet évangile. Traduction alternative : “le moyen de recevoir la vie éternelle” (2) la vie physique, ce qui signifierait que ce verset poursuit la discussion sur la création de lunivers dans les versets précédents. Autre traduction : “la vie de tous les êtres vivants” (3) à la fois la vie physique et la vie éternelle. Autre traduction : “la vie de tous les êtres vivants et la source de la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4	ffbw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἡ ζωὴ	1	Ici, **la vie** fait référence à la même vie énoncée dans la phrase précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4	dpeb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ les choses vraies et bonnes que Dieu a pour les hommes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4	saci		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1	Jean utilise **de** pour indiquer à qui la **lumière** est donnée. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la lumière donnée aux hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1:4	jzwk		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:5	dgin		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς & φαίνει	1	Jean utilise **la lumière brille** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu révélées comme sil sagissait dune lumière qui brille. Cette vérité et cette bonté ont été révélées au monde par Jésus. Il est lincarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de cette phrase en termes simples ou par une comparaison. Traduction alternative : “Dieu révèle sa vérité et sa bonté” ou “La vérité et la bonté de Dieu sont comme une lumière qui brille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5	y5ry		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία	1	Ici, Jean utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Il sagit des **ténèbres** spirituelles des personnes dans le monde qui naiment pas Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou avec une comparaison. Traduction alternative : “dans le monde faux et mauvais, et ce monde mauvais” ou “dans le monde mauvais qui est comme un endroit sombre, et cet endroit sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:5	w9ni			αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	Ici, le mot traduit **> vaincre <** pourrait aussi être traduit par “comprendre”. Il pourrait signifier : (1) les forces du mal dans le monde nont pas vaincu la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : “ne lont pas conquise” (2) les personnes dans le monde qui ne connaissent pas Dieu ne comprennent pas sa vérité et sa bonté. Traduction alternative : “ne lont pas compris” (3) les forces du mal de ce monde nont ni conquis ni compris la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : “ne lont pas conquise ni comprise”.
1:5	yv8l		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1	Ici, **il** fait référence à la lumière mentionnée plus tôt dans le verset. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “na pas vaincu la lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6	qa1s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans lUST : “que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6	gih6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7	mtlb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτος	1	**Il** fait ici référence à Jean le Baptiste, qui a été présenté dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7	mht8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περὶ τοῦ φωτός	1	Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ sur Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7	cdl5			δι’ αὐτοῦ	1	Ici, **> par lui <** indique le moyen par lequel chacun pourrait croire à la lumière. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par lui”
1:8	pn9t		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	**Ce** ici fait référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8	kbwh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς & τοῦ φωτός	1	Voyez comment vous avez traduit **lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : “Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9	xe1z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ	1	Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour désigner Jésus comme celui qui à la fois révèle la vérité sur Dieu et est lui-même cette vérité. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Jésus, qui a véritablement incarné la vérité de Dieu, qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9	rbsj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον	1	Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ qui révèle à tous les hommes les choses vraies et bonnes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:9	u00s		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10	c2ne		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν	1	**Il** et **lui** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus était ... par Jésus ... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10	io8w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à lunivers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10	krcb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Ici, **monde** se réfère à lunivers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “lunivers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10	b93e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que le monde reconnaisse son Créateur, et ce qui sest passé, que le monde a fait pour le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “but the world did not know him” ou “yet the world did not know him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:10	ke5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	2	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10	t1qv			οὐκ ἔγνω	1	Traduction alternative : “na pas reconnu”
1:11	jvgs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι	1	Ici, **ses propres** pourrait se référer à : (1) son propre peuple, la nation dIsraël. Traduction alternative : “ses compatriotes juifs ... ses compatriotes juifs” (2) sa propre création. Traduction alternative : “le peuple quil a créé ... le peuple quil a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11	h13y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que son propre peuple connaisse son Messie, et ce qui est arrivé, que son propre peuple ne lait pas fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:11	va1w			αὐτὸν οὐ παρέλαβον	1	Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Traduction alternative : “ne la pas accepté” ou “ne la pas accueilli”.
1:12	pvtl		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Autre traduction : “Mais tous ceux qui lont reçu et qui ont cru en son nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:12	ijje			ἔλαβον αὐτόν	1	Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : “laccepter” ou “laccueillir”
1:12	x4f9			ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	Ici, le mot traduit **> autorité <** signifie soit le droit, soit la capacité de faire quelque chose. Autre traduction possible : “il leur a donné le droit” ou “il leur a rendu possible”.
1:12	uc6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	Ici, Jean utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui laiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Parce quil sagit dun concept important dans la Bible, vous ne devez pas énoncer le sens de façon claire ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “comme des enfants qui ont Dieu pour père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12	jp3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	Ici, Jean utilise **nom** au sens figuré pour désigner lidentité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “qui ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13	no4j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἳ	1	**Ces** ici font référence aux enfants de Dieu mentionnés dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13	ygxb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν	1	Jean utilise **né** au sens figuré pour décrire Dieu qui change une personne dun état de mort spirituelle à un état de vie spirituelle lorsquelle croit en Jésus. Jean a enregistré Jésus faisant référence à ce changement comme étant “né de nouveau” dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression qui indique une renaissance spirituelle plutôt quune naissance physique. Traduction alternative : “Ceux-là sont nés spirituellement, et non du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13	k24g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν	1	Ici, **sangs** fait référence aux lignées ou aux contributions génétiques des deux parents dun enfant. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne sont pas nés de lignées humaines” ou “ne sont pas nés dune décence humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:13	it6r			ἐξ	1	Ici, **> de <** pourrait se référer à lun des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans lUST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de”
1:13	jtjr		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς	1	Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ils ne sont pas nés de la volonté de la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13	oj53			ἐκ	1	Ici, **> de <** pourrait se référer à lun des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans lUST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de”
1:13	kqdf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ θελήματος σαρκὸς	1	Ici, Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “de la volonté humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13	jjyp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς	1	Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ils ne sont pas nés de la volonté de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13	v4t0			ἐκ	2	Ici, **> de <** pourrait se référer à lun des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans lUST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de”
1:13	pbur			ἐκ θελήματος ἀνδρὸς	1	Le terme **> homme <** utilisé ici fait spécifiquement référence à une personne adulte de sexe masculin et peut aussi être traduit par “mari”. Dans ce verset, il fait référence au désir dun père davoir un enfant comme lui. Traduction alternative : “de la volonté dun mari”
1:13	bljo		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ	1	Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais ils sont nés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13	yo2q			ἐκ	3	Ici, **> de <** pourrait se référer à lun des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans lUST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de”
1:14	ft2l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ λόγος	1	Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT lindique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer quil sagit dun titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer quil sagit dun nom. Si “parole” est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par “celui qui est appelé la Parole”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 1:1](../01/01.md). Autre traduction : “Jésus, la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14	x1ae		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	Ici, **chair** représente “une personne” ou “un être humain”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “became human” ou “became a human being” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:14	fais		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα	1	Ici, les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs puisque Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, mais les personnes à qui il écrit nont pas vu Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:14	z37d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “son caractère glorieux, le caractère glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14	x8l3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μονογενοῦς παρὰ πατρός	1	Lexpression **le seul et unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du Seul et Unique du Père, Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14	wa23			μονογενοῦς	1	Ici et tout au long de lÉvangile de Jean, lexpression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : “(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “LUnique”.
1:14	zirk			παρὰ πατρός	1	La phrase **> du Père <** signifie que Jésus est venu de la présence de Dieu le Père au monde. Autre traduction, comme dans lUST : “qui est venu du Père”.
1:14	b5t5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:14	tg4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας	1	Ici, Jean utilise **plein de** au sens figuré pour décrire Jésus possédant pleinement une qualité, comme si la grâce et la vérité étaient des objets pouvant remplir une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ possédant pleinement la grâce et la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:14	c3b4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας	1	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ plein du caractère gracieux et fidèle de Dieu “ ou “ plein dactes aimables et denseignements vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:15	xduu		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ	1	Pour attirer lattention sur un développement dans lhistoire, John utilise le présent dans la narration passée. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:15	qxgz		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	καὶ κέκραγεν λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et a crié, et il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:15	yfuv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Cest celui dont jai dit quil viendrait après moi, et qui serait plus grand que moi car il était avant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:15	k7rm			ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **> vient après moi <** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé, et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Celui qui commence son ministère après que je lai fait”.
1:15	q75h			ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	Ici, **> plus grand <** fait référence au fait dêtre plus important ou davoir une position supérieure. Traduction alternative : “est plus important que moi” ou “mest supérieur”.
1:15	lrd7			ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	Ici, **> avant moi <** signifie que Jésus a existé plus tôt dans le temps que Jean. Cela ne signifie pas que Jésus est plus important parce quil est plus âgé que Jean en années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce quil est Dieu le Fils, qui a toujours existé. Autre traduction : “car il existait avant ma naissance”
1:16	punh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**Car** introduit ici la raison pour laquelle Jean dit que Jésus est “plein de grâce et de vérité” au verset [14](../01/14.md). Traduction alternative : “ Nous pouvons dire que Jésus est plein de grâce et de vérité parce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1:16	iriv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῦ	1	Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jesus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16	p3zg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῦ πληρώματος αὐτοῦ	1	Ici, **plénitude** fait référence à la grâce et à la vérité dont Jean a dit que Jésus était plein au verset [14](../01/14.md). Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **plénitude**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ ce dont il est plein “ ou “ sa pleine quantité de grâce et de vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:16	vmyz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς πάντες	1	Ici, **nous** se réfère à Jean et à tous les croyants. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Traduction alternative : “nous tous, croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16	yrg8			ἐλάβομεν καὶ χάριν	1	Ici, **> voire <** indique que “grâce après grâce” explique ce que signifie “sa plénitude”. Traduction alternative : “ont reçu, cest-à-dire, la grâce” ou “ont reçu, notamment, la grâce”.
1:16	b9r1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριν ἀντὶ χάριτος	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “acte de grâce après acte de grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16	avst			χάριν ἀντὶ χάριτος	1	Ici, **> après <** pourrait signifier : (1) la seconde “grâce” remplace la première “grâce”, ce qui est lutilisation la plus courante de ce mot. Ce sens pourrait indiquer que le premier “grâce” se réfère à “la loi” et que le second “grâce” se réfère à “Grâce et vérité” dans le verset suivant. Traduction alternative : “grâce à la place de la grâce” ou “grâce à la place de la grâce” (2) la deuxième “grâce” sajoute à la première “grâce”. Traduction alternative : “la grâce en plus de” ou “la grâce sur la grâce”.
1:17	iata		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο	1	Jean a placé les deux phrases de ce verset lune à côté de lautre sans aucun mot de liaison afin de montrer un contraste entre la loi de Moïse et la grâce et la vérité de Jésus. Cela ne signifie pas que la loi de Moïse navait pas de grâce et de vérité. Jean indique plutôt que la grâce et la vérité révélées par Jésus sont plus complètes que celles révélées par la loi de Moïse. Bien que Dieu se soit révélé et ait révélé sa volonté par la loi de Moïse, il la fait beaucoup plus clairement par Jésus, qui est Dieu sous forme humaine. Autre traduction : “la loi a été donnée par Moïse. En revanche, la grâce et la vérité sont apparues par Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:17	xsbj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “Dieu a donné la loi par Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17	kup2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ νόμος & ἐδόθη	1	Le mot **loi** est un nom singulier qui désigne les nombreuses lois et instructions que Dieu a données aux Israélites. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le groupe de lois a été donné “ ou “ les lois de Dieu ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
1:17	wios		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μωϋσέως	1	**Moïse** est le nom dun homme, un prophète de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:17	vm1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια	1	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ Le caractère gracieux et fidèle de Dieu “ ou “ Les actes aimables et les enseignements vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:18	vf9q			μονογενὴς Θεὸς	1	Ici et tout au long de lÉvangile de Jean, lexpression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : “(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “Le Dieu unique”.
1:18	r1la			μονογενὴς Θεὸς	1	Ici, **> Dieu <** indique que Jésus, qui est appelé **> le seul et unique <**> , est Dieu. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Seul et Unique, qui est Dieu”
1:18	rflq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς	1	Ici, **au sein de** est une expression idiomatique qui fait référence au fait davoir une relation étroite et intime avec quelquun. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui a une relation étroite avec le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18	h5cq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:18	kmqm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	Ici, **quun** se réfère à Jésus dune manière emphatique. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18	zc8g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐξηγήσατο	1	Ici, **lui** nest pas dans le texte original, mais est nécessaire pour langlais. Il fait référence à Dieu le Père. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “a fait connaître le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18	pmw5			ἐξηγήσατο	1	Ici, le mot traduit **> la fait connaître <** fait référence au fait de faire connaître quelque chose aux gens en lexpliquant ou en le révélant clairement. Autre traduction possible : “la expliqué” ou “la pleinement révélé”.
1:19	t5pf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Ἰωάννου	1	Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “de Jean le Baptiste” ou “de Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	e1dz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων	1	Ici, **les Juifs** se réfère aux “dirigeants juifs”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “les chefs juifs envoyés ... de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20	b7zz			ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν	1	Lexpression “il a confessé” exprime en termes positifs la même chose que **> il na pas nié <** exprime en termes négatifs. Cela souligne que Jean disait la vérité et affirmait fermement quil nétait pas le Christ. Votre langue peut avoir une manière différente de faire cela. Traduction alternative : “il confessa fortement” ou “il témoigna solennellement”.
1:21	f926		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἠρώτησαν	1	Ici, **ils** désigne “les Juifs”, mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les Juifs ont demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:21	iv9d			τί οὖν?	1	Traduction alternative : “Si tu nes pas le Messie, alors qui es-tu ?”
1:21	vk6r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἠλείας	1	**Elijah** est le nom dun homme. **Elie** était un prophète dont les juifs attendaient le retour sur terre peu de temps après larrivée du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:21	h2dv		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:21	nhx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ προφήτης	1	Ici, **le prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu denvoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22	t8ib		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπαν & αὐτῷ	1	Ici, les pronoms **ils** et **il** se réfèrent respectivement aux prêtres et lévites et à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les prêtres et les lévites ... Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:22	wbd9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί	1	Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la ponctuation des phrases. Traduction alternative : “Qui êtes-vous ? Dis-le nous afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:22	x8wz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δῶμεν & ἡμᾶς	1	Ici, **nous** et **nous** font référence aux prêtres et aux lévites, et non à Jean. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:22	fmc8			ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν	1	Traduction alternative : “afin que nous puissions connaître votre réponse”
1:22	sa3t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς	1	Cette phrase fait référence aux dirigeants juifs de Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aux dirigeants de Jérusalem qui nous ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:23	x314		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Dans ces phrases, Jean cite le livre dÉsaïe de lAncien Testament ([Ésaïe 40:3](../../isa/40/03.md)). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:23	baa5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Ici, la voix **>** fait référence à la personne qui crie dans le désert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je suis celui qui crie dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23	p7kc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Cette clause est une citation dans une citation. Jean cite le livre dÉsaïe, et Ésaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable dindiquer cela en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite lÉcriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à lintérieur dune autre, vous pouvez traduire ce texte comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Je suis une voix qui crie dans le désert pour rendre droit le chemin du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:23	iry1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Jean Baptiste cite ici Isaïe, utilisant cette clause au sens figuré pour désigner le fait de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur lorsquil viendra. Ils doivent le faire en se repentant de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Repentez-vous de vos péchés afin dêtre prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23	v1gi		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἠσαΐας ὁ προφήτης	1	**Isaïe** est le nom dun homme. Il a écrit le livre de **Isaïe**, dans la Bible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:24	bk96		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Ce verset est une information générale sur les personnes qui ont interrogé Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
1:24	uq5b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπεσταλμένοι	1	Ici, **ceux** désigne les prêtres et les lévites, tels quils ont été introduits au verset [19](../01/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:24	guqm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι ἦσαν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux que les chefs juifs ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:24	f4xj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Cette phrase pourrait faire référence à : (1) les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés. Autre traduction : “(2) les dirigeants de Jérusalem qui ont envoyé les prêtres et les lévites. Autre traduction : “étaient envoyés par les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25	s00c		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἠρώτησαν	1	Ici, **ils** désigne les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés de Jérusalem, comme introduit au verset [19](../01/19.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les prêtres et les lévites de Jérusalem ont demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:25	v5sn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἠλείας	1	**Elijah** est le nom dun homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:25	u7is		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ προφήτης	1	Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu denvoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26	la26		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26	aupp		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jean leur répondit, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:27	x2ki		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **venant après moi** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui commence son ministère après moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27	y7v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος	1	Détacher des sandales était le travail dun esclave ou dun serviteur. Jean Baptiste utilise cette expression au sens figuré pour désigner le travail le plus désagréable dun serviteur. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “moi, que je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa sandale” ou “moi, que je ne suis pas digne de servir, même de la manière la plus désagréable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:28	r4ty		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nCe verset fournit des informations sur le contexte de lhistoire relatée dans [1:19-27](../01/19.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
1:28	u0iq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence aux événements qui ont été décrits dans [1:19-27](../01/19.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Cette conversation entre Jean et les prêtres et les lévites de Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:28	civp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθανίᾳ	1	**Bethany** est le nom dun village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:28	tfxy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	**Jordanie** est le nom dune rivière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:28	f5he		rc://*/ta/man/translate/translate-names	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	Ici, **au-delà du Jourdain** fait référence à la région de la Judée qui se trouve sur le côté est du Jourdain, cest-à-dire le côté opposé à Jérusalem. Autre traduction : “sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
1:28	ryi1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:29	bt67		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	τῇ ἐπαύριον	1	**Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire dans [1:19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Le lendemain du jour où Jean parla aux prêtres et aux lévites de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:29	aqo3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	βλέπει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:29	fpj6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	Jean le Baptiste utilise lexpression **Voici** pour attirer lattention de son auditoire sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29	gi3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lexpression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Voici Jésus, lagneau de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:29	j397		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Jean le Baptiste utilise ici une métaphore pour désigner Jésus comme le sacrifice parfait de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Puisque **Agneau de Dieu** est un titre important pour Jésus, vous devriez traduire les mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29	cgxj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ αἴρων	1	Ici, Jean Baptiste parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était un objet que Jésus **enlève**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction, comme dans lUST : “qui pardonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:29	rg4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	Jean le Baptiste utilise **monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “de ceux qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:30	x393			ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [15](../01/15.md).
1:31	himw		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν	1	Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Et je ne connaissais pas Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:31	hb8e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν	1	Jean veut dire ici quil ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas quil ne savait pas qui était Jésus, parce que Jésus était son cousin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Et je ne savais pas quil était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:31	dr02		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο	1	Ici, Jean utilise les mots redondants **afin que** et **à cause de cela** pour souligner la raison pour laquelle il baptisait les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces phrases et indiquer laccentuation. Traduction alternative : “dans le but précis quil soit révélé à Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:31	s9dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	Ici, Jean utilise le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “aux Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:31	jr9r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à la révélation du Messie à Israël qui est mentionnée dans la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “parce quil pourrait être révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:32	mcc7		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:32	xyr3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς περιστερὰν	1	Cette phrase est une comparaison. Comme lindique [Luc 3:22](../../luk/03/22.md), le Saint-Esprit est descendu avec une apparence qui ressemblait à une **colombe**. Traduction alternative : “ressemblant à une colombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1:32	uji2		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐπ’ αὐτόν	1	Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:33	y1bb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν	1	Jean veut dire ici quil ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas quil na pas reconnu qui était Jésus quand il la vu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Et je nai pas reconnu quil était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:33	ccys		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός	1	Ici, les expressions **celui qui ma envoyé** et **celui-là** font toutes deux référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu, qui ma envoyé baptiser dans leau,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:33	x8lb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	Ici, Jean-Baptiste utilise le baptême au sens propre, qui met une personne sous leau, au sens figuré pour désigner le baptême spirituel, qui met les gens sous linfluence du Saint-Esprit, qui les purifie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “cest lui qui vous mettra sous linfluence du Saint-Esprit, qui vous purifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:34	ea3y		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Bien que la plupart des copies de ce texte disent **Fils de Dieu**, certaines disent “élu de Dieu” ou “Fils élu de Dieu”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la phrase quelle utilise. Si une traduction de la Bible nexiste pas dans votre région, vous pouvez suivre lexemple de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:34	naf2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:35	i3lg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	τῇ ἐπαύριον πάλιν	1	**Le lendemain** indique ici que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire dans [1:29-34](../01/29.md). Jean a vu Jésus deux jours après son entretien avec les prêtres et les lévites qui est décrit dans les versets [19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Deux jours après que Jean eut parlé aux prêtres et aux lévites de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:36	kuol		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:36	ntaw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lexpression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Voici Jésus, lagneau de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:36	t2yx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	Jean rapporte que Jean le Baptiste utilise lexpression **Voici** pour attirer lattention de son auditoire sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:36	ap5m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans [Jean 1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:37	v5be		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Ici, **son** et **lui** font référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Les deux disciples de Jean lentendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:38	a8bg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	θεασάμενος αὐτοὺς	1	Ici, **eux** fait référence aux deux disciples de Jean le Baptiste qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ayant vu les deux disciples de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:38	hlee		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας	1	Jean omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “les ayant vus le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:38	qxej		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:38	kkey			ποῦ μένεις	1	Traduction alternative : “où passez-vous la nuit”
1:38	so66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποῦ μένεις	1	Cette question est la réponse à la question que Jésus vient de poser dans la phrase précédente. Cest une façon pour les deux hommes de laisser entendre quils aimeraient avoir une conversation privée avec Jésus à lendroit où il se trouve. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Où demeures-tu ? Nous aimerions nous entretenir avec toi en privé. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39	lio4		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει αὐτοῖς & μένει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:39	k5m2			μένει	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent.
1:39	ydqg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ἡμέραν ἐκείνην	1	Ici, **ce jour-là** fait référence au jour où les deux disciples ont quitté Jean-Baptiste pour suivre Jésus, comme indiqué au verset [35](../01/35.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le jour même où ils quittèrent Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39	tb9j			ὥρα & δεκάτη	1	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la dixième heure <** indique un moment en fin daprès-midi, avant la nuit, auquel il serait trop tard pour commencer à voyager vers une autre ville. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez lexprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction, comme dans lUST : “environ 4:00 PM”.
1:40	x8g8				0	# General Information:\n\nLes versets [40-42] donnent des informations générales sur André et sur la manière dont il a amené son frère Pierre à Jésus.
1:40	f6b9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννου	1	Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:40	q0bp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀνδρέας & Σίμωνος Πέτρου	1	**André** et **Simon Pierre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:40	jmyp			Σίμωνος Πέτρου	1	**> Simon <** était aussi appelé **> Pierre <** par Jésus, comme le rapporte le verset [42](../01/42.md). Traduction alternative : “Simon, qui est aussi appelé Pierre”
1:41	xpi4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτος	1	**Ce** ici fait référence à André, qui a été mentionné dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:41	vfsj		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	εὑρίσκει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:41	roca		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνα	1	**Simon** est le nom dun homme, frère dAndré. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:41	rxox		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41	ek1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός	1	Jean suppose que ses lecteurs sauront quil dit ce que signifie le titre “Messie” lorsquil est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui est Christ en grec” ou “qui est le mot araméen pour Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:42	xwc7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤγαγεν αὐτὸν	1	**Il** ici fait référence à André et **lui** fait référence à Simon. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “André a amené Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:42	f5wo		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus le regarda, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:42	k2dx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	υἱὸς Ἰωάννου	1	**Jean** est le nom dun homme. Ce nest ni Jean le Baptiste ni Jean lapôtre. **Jean** était un nom commun. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:42	rstd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens tappelleront Céphas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:42	pv4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Κηφᾶς	1	**Céphas** est un mot de la langue araméenne qui signifie “rocher”. Ici, Jésus utilise ce mot comme un nom pour Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Cephas, qui signifie rocher en araméen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:42	t3n5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:42	esly		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος	1	Jean suppose que ses lecteurs sauront quil dit ce que le nom de Céphas signifie lorsquil est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette signification de manière explicite. Traduction alternative : “qui est Pierre en grec” ou “qui est le mot araméen pour Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:43	cmi8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	τῇ ἐπαύριον	1	**Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après lévénement quil vient de décrire dans le précédent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Le lendemain du jour où André amena Simon à Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:43	bhl6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν Γαλιλαίαν	1	**Galilée** est le nom dune région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. Traduction alternative : “ la région de la Galilée “ ou “ la région autour de la Galilée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
1:43	qzfk		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:43	uvby		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φίλιππον	1	**Philippe** est le nom dun homme, un disciple de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:43	ejkg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Dans ce contexte, **suivre** quelquun signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Devenez mon disciple “ ou “ Venez, suivez-moi comme votre professeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:44	i5bm		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Ce verset fournit des informations générales sur **Philippe**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
1:45	m8j1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φίλιππος & Ναθαναὴλ & Μωϋσῆς & Ἰησοῦν & Ἰωσὴφ	1	Ce sont les noms de cinq hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:45	faz3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:45	ci52		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ προφῆται	1	Ici, Jean omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:45	r31z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναζαρέτ	1	**Nazareth** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1:46	s2kg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ	1	Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Nathaniel dit à Philippe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:46	i4wp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?	1	Nathaniel utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Aucune bonne chose ne peut sortir de Nazareth !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:46	shpn		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:47	e1ke		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:47	ka53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	Jean rapporte que Jésus utilise lexpression **Voici** pour attirer lattention de son auditoire sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:47	ys8d		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν	1	**Jésus** utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “un homme totalement véridique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:48	am5y		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:48	d1on		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε	1	La réaction de Nathanaël à cette déclaration dans le verset suivant indique quil sagit dune démonstration de connaissance surnaturelle. Il semble que Jésus savait quelque chose sur Nathanaël que personne dautre naurait pu savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Avant que Philippe ne tappelle, étant complètement seul sous le figuier, je tai vu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:48	a0ym		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν	1	Le sujet de cette clause est Philippe, et non Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pendant que tu étais sous le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:49	l666		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:50	d53b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne le résultat pour la raison que la première phrase décrit. Autre traduction : “Crois-tu parce que je tai dit que je tai vu sous le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:50	p3ma		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?	1	Jean rapporte que Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous croyez parce que jai dit : “Je tai vu sous le figuier” !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:50	fhzr		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστεύεις	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Croyez-vous que je sois le Messie ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:50	oubk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείζω τούτων	1	Jésus utilise le pronom pluriel **ces** pour désigner une catégorie générale de quelque chose, dans ce cas la démonstration miraculeuse de la connaissance surnaturelle qui a eu lieu au [verset 48](../01/48.md). Traduction alternative : “ des choses plus grandes que ce type de chose “ ou “ des choses plus grandes que ce type de miracle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:51	byxy		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:51	ga44		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus répète **Vraiment** afin de souligner la vérité de la déclaration qui suit. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces expressions, formant ainsi une phrase distincte. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:51	yuye		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer quil sadresse à tous ceux qui sont avec lui à ce moment-là. Il ne sadresse pas seulement à Nathanaël. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je dis à tous ceux qui sont ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1:51	s28k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας	1	Jésus fait ici référence à un événement décrit dans le livre de la Genèse. Alors quil fuyait son frère, Jacob a fait un rêve dans lequel il a vu des anges descendre du ciel et y monter. Si cela peut être utile à vos lecteurs qui ne sont pas familiers avec cette histoire, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “comme Jacob la vu dans sa vision, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:51	ahj4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1:51	z4a7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Le titre **Fils de lhomme** est équivalent à “Messie”. Jésus lutilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce quil signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro	jav2				0	# Jean 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Premier signe de Jésus : il change leau en vin (2:1-12)\n2. Jésus suscite la controverse dans le Temple (2:13-22)\n3. Le ministère de Jésus à Jérusalem à loccasion de la Pâque (2:23-25)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Vin\n\nLes Juifs buvaient du vin à de nombreux repas et surtout lorsquils célébraient des événements spéciaux. Ils ne croyaient pas que cétait un péché de boire du vin.\n\n### Chasser les changeurs de monnaie\n\nJésus a chassé les changeurs de monnaie du temple pour montrer quil avait autorité sur le temple et sur tout Israël. En tant que Fils de Dieu, cétait le temple de son Père qui était utilisé de manière inappropriée pour gagner de largent. Par conséquent, il avait lautorité pour chasser ceux qui utilisaient le temple à mauvais escient.\n\n### “Il savait ce qui était dans lhomme”\n\nJésus savait ce que les autres pensaient uniquement parce quil est le Fils de lhomme et le Fils de Dieu. Parce quil est le Fils de Dieu, il a une vision surnaturelle de ce que les autres personnes pensaient et pouvait juger correctement leurs intentions.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Ses disciples se souvinrent”\n\nJean a utilisé cette phrase pour arrêter de raconter le récit historique principal et pour raconter quelque chose qui sest passé beaucoup plus tard. Les autorités juives ont parlé à Jésus juste après quil ait grondé les vendeurs dans le temple en ([2:16](../02/16.md)). Les disciples de Jésus se sont souvenus de ce que le prophète avait écrit il y a longtemps et que Jésus parlait du temple de son corps après quil soit redevenu vivant ([2:17](../02/17.md) et [2:22](../02/22.md)).
2:1	rl16		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Jésus et ses disciples ont été invités à un mariage. Ce verset donne des informations sur le contexte de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2:1	vw9e		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	Cette phrase introduit un nouvel événement. Le **troisième jour** pourrait se référer à : (1) le troisième jour à partir du moment où Jésus a appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Selon la façon juive de compter les jours, le premier jour aurait été le jour en [1:43](../01/43.md), ce qui fait que **le troisième jour** se produit deux jours après. Traduction alternative : “deux jours après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël” (2) le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Dans ce cas, le premier jour aurait eu lieu en [1:35](../01/35.md) et le deuxième jour en [1:43](../01/43.md). Autre traduction : “le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1	po3t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κανὰ	1	**Cana** est le nom dune ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:2	xm3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils invitèrent aussi Jésus et ses disciples aux noces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3	kt44		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:3	spbw		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	οἶνον οὐκ ἔχουσιν	1	La mère de Jésus utilise une déclaration pour formuler une demande indirecte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction : “Ils navaient plus de vin. Pourriez-vous faire quelque chose pour résoudre ce problème ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:3	mge0			οἶνον	1	En ce qui concerne la consommation de **> vin <** dans la culture juive, voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre.
2:4	xo8k		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:4	a2ji			γύναι	1	**> Femme <** ici se réfère à Marie. Sil est impoli pour un fils dappeler sa mère “femme” dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté.
2:4	jc75		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?	1	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Femme, cela na rien à voir avec moi ou avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:4	v5x5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου	1	Le mot **heure** fait référence à la bonne occasion pour Jésus de montrer quil est le Messie en faisant des miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Ce nest pas encore le bon moment pour moi daccomplir un acte puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:5	d5wy		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:6	y7p3		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς	1	Un **metretes** était équivalent à environ 40 litres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer la quantité en mesures modernes. Sinon, pour aider vos lecteurs à reconnaître que les écrits bibliques proviennent dune époque lointaine où les gens utilisaient des mesures différentes, vous pourriez exprimer la quantité en utilisant la mesure ancienne, le metretes, et expliquer léquivalent en mesures modernes dans une note de bas de page. Autre traduction possible : “80 à 120 litres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:7	hv80		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:7	byc0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	Ici, **ils** se réfèrent aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “aux serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:7	vt75			ἕως ἄνω	1	Le **> bord <** est le bord supérieur du pot à eau. Traduction alternative : “jusquau sommet”
2:8	xbw3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:8	y52q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	Ici, **ils** et **elles** font référence aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “aux serviteurs ... Et les serviteurs portèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:8	h9gr			τῷ ἀρχιτρικλίνῳ	1	Le terme **> maître dhôtel <** désigne la personne en charge des serviteurs qui servaient la nourriture et les boissons lors des repas et des fêtes.
2:9	t0zb			ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος	1	Voyez comment vous avez traduit ce terme dans le verset précédent.
2:9	yg44		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Jean fournit cette information de base sur qui savait doù venait le vin afin de souligner la véracité de ce miracle. Le maître dhôtel ne savait pas que le vin était à lorigine de leau provenant des pots à eau. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2:9	xfwq		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	φωνεῖ	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:10	qoch		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶς ἄνθρωπος	1	**Chaque homme** ici est une exagération qui fait référence à quelque chose étant une pratique courante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “Un homme a lhabitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:10	vu60		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πᾶς ἄνθρωπος	1	Bien que le terme **homme** soit masculin, le maître dhôtel utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10	mh3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω	1	Cela signifie que les invités ont reçu le vin le moins cher, qui est de qualité inférieure et de saveur inférieure, après que leurs sens aient été émoussés par la consommation dune trop grande quantité dalcool et quils naient donc pas été en mesure de dire quil sagissait dun vin de qualité inférieure. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et le vin moins cher lorsquils sont devenus ivres et incapables de discerner la qualité du vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11	sq53		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean fournit des informations générales sur les événements décrits dans [2:1-10](../02/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2:11	ear7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀρχὴν τῶν σημείων	1	Jean a beaucoup écrit sur les **signes miraculeux** que Jésus a fait. Changer leau en vin aux noces est le premier de ces **signes**. Voir la discussion sur les **signes** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ miracles significatifs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:11	r5kb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κανὰ	1	Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	z3tk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	Ici, **gloire** fait référence à la puissance de Jésus qui lui permet de faire des miracles. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “a révélé sa puissance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12	gw2f		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ τοῦτο	1	**Après cela** introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:12	mmkj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετὰ τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à ce qui sest passé à Cana et qui a été décrit dans [2:1-11](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Après le premier signe de Jésus à Cana” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12	h9tu			κατέβη	1	Cela indique quils sont allés dun endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capharnaüm est à une altitude plus basse que Cana.
2:12	x3f7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Καφαρναοὺμ	1	**Capharnaüm** est le nom dune ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2:13	xr29			ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	Cela indique que Jésus est passé dun lieu inférieur à un lieu supérieur. Jérusalem est construite sur une colline.
2:14	sa75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	Ces animaux étaient utilisés pour les sacrifices dans le temple. Les gens achetaient des animaux dans la cour du temple afin de les sacrifier à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ceux qui vendaient des bœufs, des moutons et des pigeons pour que les gens les sacrifient à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14	qu9k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κερματιστὰς	1	Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices dans le temple déchanger leur argent contre de largent spécial des **changeurs de monnaie**. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ les personnes qui échangeaient leur argent contre de largent spécial approuvé pour lusage du temple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:14	i8lv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθημένους	1	Le verset suivant indique clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple. Cette zone était destinée au culte et non au commerce. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “assis dans la cour du temple qui était destinée au culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15	x6et		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Jean raconte ici à ses lecteurs ce que Jésus a fait à la suite du commerce quil a vu se dérouler dans le temple. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:15	nn6y		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πάντας	1	Ici, **eux tous** fait référence aux personnes qui vendent les animaux et aux changeurs de monnaie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “tous les vendeurs et les changeurs de monnaie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:16	h6qy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	Jésus utilise **la maison de mon Père** pour désigner le temple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la maison de mon Père, qui est le temple, une maison de commerce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16	grg3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:17	c2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun avait écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17	q91v		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	γεγραμμένον ἐστίν	1	Ici, Jean utilise **il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 69:9](../../psa/69/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2:17	jp55		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με	1	Cette phrase est une citation de [Psaume 69:9](../../psa/69/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2:17	pvct		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	τοῦ οἴκου σου	1	Ici, **votre** se réfère à Dieu et est au singulier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “pour la maison de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:17	ua3v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ οἴκου σου	1	Ici, **maison** fait référence au temple, qui est souvent appelé la **maison de Dieu** dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour ta maison, le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17	gg1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καταφάγεταί	1	Ici, lauteur utilise **consommer** au sens figuré pour faire référence à lamour intense de Jésus pour le temple, comme si cétait un feu qui brûlait en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : “sera intense en lui” ou “sera comme un feu qui consume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18	r5rw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence aux actions de Jésus contre les vendeurs danimaux et les changeurs de monnaie dans le temple. (Voir la discussion de cet événement dans les notes générales de ce chapitre). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces activités perturbatrices dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19	mp6i		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme introduisant une situation hypothétique plutôt que comme un commandement. Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle lévénement de la deuxième clause se produirait si lévénement de la première clause avait lieu. Dans ce cas, Jésus relèverait certainement **le temple** si les autorités juives le **détruisaient**. Traduction alternative : “ Si vous détruisez ce temple, en trois jours je le relèverai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
2:19	of4u		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise les mots **Détruire** et **relever** au sens figuré pour décrire sa mise à mort et sa résurrection, comme sil démolissait et reconstruisait un bâtiment. Cependant, les dirigeants juifs nont pas compris cela et Jésus ne leur explique pas la métaphore. Il nest donc pas nécessaire den expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:20	qb4x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?	1	Les chefs juifs utilisent la forme interrogative pour mettre laccent. Ils pensent que Jésus veut démolir le temple et le reconstruire en trois jours. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “il est impossible de la reconstruire en trois jours !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:21	g6jx		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	# General Information:\n\n[Les versets 21-22](../02/21.md) sont un commentaire de Jean sur lhistoire décrite dans [2:13-20](../02/13.md). Ces versets parlent de quelque chose qui sest passé plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:21	b440		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν	1	Ici, **celui-là** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Mais Jésus parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22	oznm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	**Donc** indique que dans ce verset Jean donne le résultat de la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que Jésus a dit ceci au sujet de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:22	jejg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “Dieu la ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22	nxug			ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Ici, Jean parle de quelque chose qui sest produit longtemps après lévénement décrit dans les versets précédents. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre.
2:22	ewi1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	Ici, **ce** et **le mot** renvoient à la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ cette déclaration sur son corps... la parole sur son corps que Jésus avait prononcée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:22	gq2w		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τῇ Γραφῇ	1	Jean parle de **lÉcriture** en général, et non dun livre particulier de la Bible. Traduction alternative, comme dans lUST : “les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:23	kvn6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	**Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:23	n807			ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Ces deux expressions pourraient faire référence à : (1) deux parties différentes de la fête, **> la Pâque <** faisant référence au premier jour de **> la fête <**> , et **> la fête <** faisant référence à la fête des pains sans levain qui commence à la Pâque et durait une semaine. Traduction alternative : “à la Pâque, pendant la fête des pains sans levain” (2) le même événement. Autre traduction : “à la fête de la Pâque”
2:23	w3qv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	Ici, le nom **>** représente la personne de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “croyait en lui” ou “avait confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23	ipd6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα	1	Ici, **voir** indique la raison pour laquelle les gens croyaient en Jésus. Ces gens ne croyaient en Jésus quà cause des miracles quil faisait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce quils ont vu ses signes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:23	u65n			τὰ σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “.
2:24	cm49			οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς	1	Bien que de nombreuses personnes croyaient en lui, Jésus savait que leur croyance était superficielle et ne durait que tant quil accomplissait des miracles pour elles. Par conséquent, il ne leur faisait pas confiance comme à ses vrais disciples. Traduction alternative : “ne leur faisait pas confiance en tant que vrais disciples” ou “ne croyait pas en leur foi en lui”.
2:24	f2n7		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας	1	Bien que le mot **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “il connaissait tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:25	et23		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	Bien que les deux occurrences du mot **homme** soient masculines, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “sur lhumanité ... ce qui était dans lhumanité” ou “sur les gens ... ce qui était dans les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2:25	lxro		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	Il sagit des pensées et des désirs intérieurs des personnes, que certaines cultures appellent “le cœur”. (Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre.) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “ce que les gens pensent” ou “les pensées et les désirs des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro	i7a7				0	# Jean 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus enseigne à Nicodème comment naître de nouveau (3:1-21)\n2. Jean-Baptiste témoigne de Jésus (3:22-36)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Lumière et ténèbres\n\nLa Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Le royaume de Dieu\n\nLe royaume de Dieu est un concept très riche en signification. Il comprend lidée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi lidée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Jésus reviendra et dirigera tout, et lidée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les souhaits de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est la domination de Dieu et lacceptation par les gens de la domination de Dieu sur leur vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### Naître de nouveau\n\nUne idée majeure de ce chapitre est la nouvelle naissance spirituelle que Jésus dit être nécessaire pour que quelquun puisse entrer dans le royaume de Dieu [3:3-8](../03/03.md). Jésus utilise également les expressions suivantes pour faire référence à la nouvelle naissance : “né de leau et de lEsprit” ([3:4](../03/04.md)) et “né de lEsprit” ([3:6,8](../03/06.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “fils de lhomme” à deux reprises dans ce chapitre ([3:13-14](../03/13.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:1	yl6f		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	**Or** ici introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater dans le chapitre précédent. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1	s9p9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,	1	Ici, **il y avait un homme** est utilisé pour introduire Nicodème comme un nouveau personnage dans lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Lexpression **des pharisiens** lidentifie comme membre dune secte religieuse juive stricte. Autre traduction possible : “il y avait un homme nommé Nicodème, qui était membre dun groupe religieux juif strict” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
3:1	fz6f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρχων τῶν Ἰουδαίων	1	Cette phrase signifie que Nicodème était un membre de la direction religieuse juive, plus précisément du conseil juif appelé Sanhédrin qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “un membre du conseil dirigeant juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2	sxo1		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτος	1	**Ce** ici fait référence à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Nicodème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2	n84a		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πρὸς αὐτὸν	1	Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:2	skq8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	οἴδαμεν	1	Ici, **nous** est exclusif. Nicodème ne fait référence quà lui-même et aux autres membres du conseil juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2	hxcr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ	1	Ici, Nicodème utilise **avec lui** au sens figuré pour faire référence à laide de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “sans laide de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3	nz18		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:3	svpx		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	γεννηθῇ ἄνωθεν	1	Lexpression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales de ce chapitre. Nicodème ne comprend pas cette métaphore et Jésus ne la lui explique pas dans ce verset. Il nest donc pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:3	t8pt			γεννηθῇ ἄνωθεν	1	Ici, le mot traduit **> encore <** pourrait aussi être traduit par “den haut”. Il pourrait faire référence à : (1) la renaissance spirituelle comme une seconde naissance qui a lieu en plus de la naissance physique. Autre traduction, comme dans lULT : “ naîtrait de nouveau “ (2) la renaissance spirituelle comme une naissance qui est causée par Dieu, auquel cas “ den haut “ est un euphémisme pour Dieu. Traduction alternative : “(3) la renaissance spirituelle est à la fois une seconde naissance et une naissance causée par Dieu. Voir la discussion sur lutilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de lintroduction à ce livre. Traduction alternative : “naîtrait de nouveau par Dieu”
3:3	i0ew		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour désigner le fait de vivre un événement ou un état. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “ faire lexpérience du royaume de Dieu “ ou “ participer au royaume de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:3	ikj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Ici, cette expression fait référence à la fois au lieu où Dieu règne actuellement dans le ciel et à la terre lorsque Dieu y régnera dans le futur. Voir la discussion de ce concept dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “le lieu où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4	z64b		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
3:4	wa1p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?	1	Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas se produire. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Un homme ne peut certainement pas naître de nouveau quand il est vieux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4	yk9d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?	1	Nicodème utilise cette question pour souligner sa conviction quune seconde naissance est impossible. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il ne peut sûrement pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5	il52		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:5	n6d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος	1	Lexpression **né de leau et de lEsprit** pourrait faire référence à : (1) la naissance spirituelle qui comprend la purification du péché et la transformation spirituelle par le Saint-Esprit. Dans ce cas, les paroles de Jésus seraient comprises comme une référence à Ézéchiel 36:25-27, que Nicodème aurait bien connu. Traduction alternative : “naîtraient de nouveau par la purification et lEsprit”. (2) naissance physique et naissance spirituelle. Autre traduction : “naîtrait physiquement et spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	e1dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Ici, Jésus utilise **entrer dans** au sens figuré pour faire référence à lexpérience de quelque chose. Le sens est similaire à celui de “voir” dans [3:3](../03/03.md). Traduction alternative : “ faire lexpérience du royaume de Dieu “ ou “ participer au royaume de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5	m37g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	gswx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ce à quoi la chair a donné naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6	rru5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν	1	Ici, Jésus décrit les êtres humains au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Le mot **chair** ici ne fait pas référence à la nature humaine pécheresse comme cest le cas dans dautres versets du Nouveau Testament. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “un être humain est un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6	v3g8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος	1	Ici, **lEsprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qui est né de nouveau au moyen de lEsprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6	lfg1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνεῦμά	1	Ici, **esprit** fait référence à la nouvelle nature spirituelle que Dieu donne à une personne lorsquelle est née de nouveau. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative, comme dans lUST : “une nouvelle nature spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7	t2sl		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	γεννηθῆναι ἄνωθεν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:8	p87y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ	1	Le mot traduit **vent** peut aussi signifier esprit. Jésus parle ici au sens figuré du Saint-Esprit, comme sil était **le vent**. Tout comme les gens de lépoque de Jésus ne pouvaient pas comprendre comment le **vent** soufflait mais pouvaient observer les effets du vent, les gens ne peuvent pas comprendre comment le Saint-Esprit agit mais peuvent être témoins des effets de son action. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez lexprimer par une simile. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit est comme le vent qui souffle où il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	mxjc			οὕτως ἐστὶν	1	Cette phrase relie cette phrase à la phrase précédente. De la même manière que les gens ne peuvent pas comprendre le vent mais reconnaissent ses effets, les gens qui ne sont pas nés de lEsprit ne peuvent pas comprendre ceux qui sont nés de lEsprit mais peuvent reconnaître les effets de la nouvelle naissance. Traduction alternative : “ So it is with “ ou “ So it happens with “.
3:8	k9ay			ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:6](../03/06.md).
3:8	wh4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Πνεύματος	1	Ici, **lEsprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9	g4ji		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?	1	Cette question pourrait être : (1) une question authentique qui montre que Nicodème est confus. Autre traduction : “Comment ces choses sont-elles possibles ?” (2) une question rhétorique que Nicodème utilise pour mettre l accent sur la déclaration. Autre traduction possible : “ Ces choses ne peuvent pas être ! “ ou “ Ces choses sont impossibles ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9	phe2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces choses que tu viens de me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10	gw2h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις	1	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Il ne pose pas de question à Nicodème dans le but dobtenir des informations. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Tu es un enseignant dIsraël, je suis donc surpris que tu ne comprennes pas ces choses !” ou “Tu es un enseignant dIsraël, tu devrais donc comprendre ces choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10	gbu5		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις	1	Le mot **tu** est singulier et se réfère à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Es-tu, Nicodème, le maître ... tu ne comprends pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
3:10	ljiy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ	1	Ici, **le maître** indique que Nicodème était reconnu comme un maître enseignant et une autorité religieuse en terre dIsraël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le maître religieux renommé en Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10	vx3u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Traduction alternative : “ces choses que tu viens de me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11	jt1f		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:11	upi7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν	1	Lorsque Jésus dit **nous** et **notre** dans ce verset, il nincluait pas Nicodème. Jésus utilise ces pronoms en contraste avec Nicodème qui dit **nous** dans [3:2](../03/02.md). Alors que Nicodème a utilisé **nous** pour se référer à lui-même et aux autres chefs religieux juifs, Jésus pourrait avoir fait référence à : (1) lui-même et ses disciples. Autre traduction, comme dans lUST : “mes disciples et moi disons ce que nous savons ... notre témoignage” (2) lui-même et les autres membres de la divinité. Autre traduction : “Le Père, lEsprit et moi, nous disons ce que nous savons... notre témoignage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
3:11	j1k1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐ λαμβάνετε	1	Le mot **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : “vous, les Juifs” (2) Nicodème et ses collègues chefs juifs. Autre traduction : “vous, chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3:12	y4e9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν	1	Jean rapporte que Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque je vous ai dit des choses terrestres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:12	pt4x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε	1	Tout au long de ce verset, **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : “Vous, les Juifs” (2) Nicodème et ses collègues dirigeants juifs. Autre traduction : “vous, dirigeants juifs” Voir comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3:12	mf2x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἐπίγεια	1	Ici, **les choses terrestres** font référence à ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Ces choses sont appelées **terrestres** parce quelles concernent des choses qui ont lieu sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ces vérités sur ce qui se passe sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12	c6ia		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?	1	Jésus utilise une question pour souligner lincrédulité de Nicodème et des Juifs. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “ vous ne croirez certainement pas si je vous parle des choses célestes ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12	dfqi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἐπουράνια	1	Ici, **les choses célestes** se réfèrent à des choses qui ont lieu au ciel ou qui sont liées au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ vérités sur ce qui se passe au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:13	ld0m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς	1	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, celui qui est descendu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:13	ocj0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Le titre **Fils de lhomme** est équivalent à “Messie”. Jésus lutilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pourriez vouloir traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce quil signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14	tb3s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Dans ce verset, Jean rapporte que Jésus compare sa crucifixion à Moïse soulevant un serpent de bronze. Jean suppose que ses lecteurs savent que Jésus fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignaient de Dieu, et Dieu les punissait en envoyant des serpents venimeux pour les tuer. Dieu dit alors à Moïse de fabriquer un serpent dairain et de lélever sur un poteau afin que quiconque est mordu par un des serpents venimeux et regarde le serpent dairain ne meure pas. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Traduction alternative : “Et tout comme Moïse a élevé le serpent dairain sur une perche lorsque les Israélites erraient dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3:14	f9yi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il faut que les gens élèvent le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14	savl		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de lhomme, pour être élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:14	krir		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15	e9ls		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	Ici, **afin que** indique que Jésus énonce le but pour lequel il serait crucifié. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:16	vg6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration des deux versets précédents est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:16	h4ht			οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1	Ici, **> donc <** pourrait faire référence à : (1) la manière dont Dieu a aimé le monde. Traduction alternative, comme dans lUST : “Dieu a aimé le monde de cette manière” (2) le degré auquel Dieu a aimé le monde. Traduction alternative : “(3) à la fois la manière dont Dieu a aimé le monde et le degré auquel il la aimé. Pour cette interprétation, voir la discussion sur lutilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de lintroduction à ce livre. Traduction alternative : “de cette manière, Dieu a tant aimé le monde”.
3:16	uxc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	jen2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	Ici, **que** introduit le résultat de ce que la clause précédente a déclaré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “as a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:16	fqk7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ	1	Ici, **Fils unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “son Fils unique, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16	z8at		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ	1	Ici et tout au long de lÉvangile de Jean, lexpression **Un et Unique** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : “son Fils Unique” (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “son Fils unique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16	qpc9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ	1	**Fils unique** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:17	k8rf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration du verset précédent est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu a donné son Fils unique parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17	b7vf		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	Ces deux clauses signifient presque la même chose, mais sont dites deux fois pour mettre laccent, dabord à la négative, puis à la positive. Utilisez la forme que votre langue utilise pour laccentuation. Autre traduction : “Car Dieu a vraiment envoyé son Fils dans le monde pour quil le sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17	haut		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	**Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:17	mjjg		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “moi ... par moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:17	amqn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν κόσμον	1	Ici, **monde** se réfère à lunivers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “lunivers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17	f5o9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἵνα κρίνῃ	1	Ici, **il** se réfère à Dieu ; il ne se réfère pas à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse condamner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:17	zv1i			ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον	1	Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelquun comme étant coupable et méritant une punition. Traduction alternative : “afin quil puisse juger le monde comme coupable”.
3:17	ynyh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν κόσμον & ὁ κόσμος	2	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens du monde ... les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	kuow		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse sauver le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17	exd0			δι’ αὐτοῦ	1	Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu sauverait le monde. Autre traduction : “par le moyen de lui”
3:18	zl5p			οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται	1	Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelquun comme étant coupable et méritant une punition. Voyez comment vous lavez traduit dans le verset précédent. Autre traduction : “nest pas jugé comme coupable... a déjà été jugé comme coupable”.
3:18	x14j		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	εἰς αὐτὸν	1	Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:18	tmz7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “Dieu ne condamne pas celui qui croit en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18	t21p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “mais Dieu a déjà condamné celui qui ne croit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18	ps4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Ici, le nom **>** représente lidentité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “il na pas cru au Fils Unique de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	q8ku			τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Ici et tout au long de lÉvangile de Jean, lexpression **> Un et Unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : “ du Fils unique de Dieu “ (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “du Fils unique de Dieu”.
3:18	eb54		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:19	z9d2			ἡ κρίσις	1	Ici, **> jugement <** pourrait faire référence à : (1) le verdict quun juge prononce lors dun procès. Traduction alternative : “le verdict” (2) la raison dun jugement de condamnation. Traduction alternative : “la base de la condamnation”
3:19	t9z5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς	1	Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer clairement. Voyez comment vous lavez traduit dans les endroits où **la lumière** se réfère aussi à Jésus dans le [1:7-9](../01/07.md). Autre traduction : “ Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, est venu dans le monde ... que Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:19	gh4i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler deux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : “Moi, la lumière, je suis venu dans le monde ... que moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
3:19	fvvg		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ ἄνθρωποι	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:19	h4nk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος	1	Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion sur la lumière et les ténèbres dans les notes générales du chapitre 1. Autre traduction : “les hommes ont aimé le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20	velv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**Car** ici indique une autre raison pour laquelle les hommes aiment les ténèbres, comme indiqué dans le verset précédent. Les gens qui font des choses mauvaises détestent la lumière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20	bus8			πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων	1	Cette phrase fait référence à quelquun qui a lhabitude de faire des choses mauvaises. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait habituellement le mal”
3:20	cg3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς	1	Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : “ Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, et ... à Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:20	s49o		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler deux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : “moi, la lumière, et... à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:20	u25p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que la lumière nexpose pas ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	q77t			ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν	1	Cette phrase fait référence à quelquun qui a lhabitude de faire des choses vraies. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait habituellement la vérité”
3:21	kpb9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ celui qui fait des choses vraies “ ou “ celui qui fait ce qui est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:21	ud15		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς	1	Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans les deux versets précédents. Autre traduction : “vient à Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21	k8wr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas de parler de soi à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:21	l7ax		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la lumière pourrait révéler ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	de2j			ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα	1	Cette clause indique ce que la lumière révélera sur les actes de ceux qui viennent à la lumière. Lexpression **> en Dieu <** indique que les œuvres que ces personnes ont accomplies lont été avec laide de Dieu et non par leur propre force ou effort. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “quelles ont été faites avec laide de Dieu”.
3:22	uy4j		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	Cette phrase introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:23	m4yg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Ἰωάννης	1	Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23	x1ge		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Αἰνὼν	1	**Aenon** est le nom dune ville près du Jourdain, près de Samarie. **Aenon** est le mot araméen pour les sources deau, ce qui explique le commentaire de Jean dans la clause suivante sur le fait quil y avait beaucoup deau à cet endroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:23	e5v2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ Σαλείμ	1	**Salim** est le nom dune ville près du Jourdain, à proximité de la Samarie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3:23	ukz2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Jean le Baptiste la fait. Traduction alternative : “Jean les baptisait” ou “il les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24	v13x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὔπω & ἦν βεβλημένος & ὁ Ἰωάννης	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, [Marc 6:17](../../mrk/06/17.md) implique quHérode la fait. Traduction alternative : “Hérode navait pas encore jeté Jean”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25	fuq2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **dispute**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Autre traduction : “Alors les disciples de Jean commencèrent à se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3:25	ft8r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Alors les disciples de Jean et un Juif commencèrent à se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:25	qzq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννου	1	Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “de Jean le Baptiste” ou “de Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26	uuvj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἦλθον	1	Ici, **ils** désigne les disciples de Jean-Baptiste, qui se disputaient dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les disciples de Jean allèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:26	cxy7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας	1	Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, qui était avec vous au-delà du Jourdain, et dont vous aviez rendu témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26	jr28		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	Les disciples de Jean-Baptiste utilisaient lexpression **behold** pour attirer lattention de Jean sur ce que faisait Jésus. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “voyez comme il baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26	j8di		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν	1	Ici, les disciples de Jean Baptiste utilisent le mot **tous** comme une généralisation pour mettre laccent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “il semble que tout le monde aille vers lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:27	kl21		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐ δύναται ἄνθρωπος	1	Jean parle des gens en général, et non dun homme en particulier. Traduction alternative : “Une personne nest pas capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:27	f818		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel lui a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:27	hap4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	Ici, Jean Baptiste utilise **le ciel** au sens figuré pour désigner Dieu, qui habite dans **le ciel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer clairement. Traduction alternative : “il lui a été donné par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:28	l9yt		rc://*/ta/man/translate/figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	Ici, **Vous** est au pluriel et désigne toutes les personnes auxquelles Jean le Baptiste sadresse. Traduction alternative : “Vous tous” ou “Vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3:28	p92u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “que jai dit que je ne suis pas le Christ mais que jai été envoyé avant celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:28	nf9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ma envoyé avant celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28	vguf		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκείνου	1	Ici, **que** fait référence à Jésus, que Jean a appelé “le Christ” dans la clause précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “Jésus” ou “le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:29	p569		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου	1	Jean Baptiste utilise **épouse** et **époux** au sens figuré pour désigner respectivement les personnes qui croient en Jésus et Jésus lui-même. Comme il sagit de termes importants pour les chrétiens et pour Jésus, vous devez traduire ces mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire ces mots par des simulations. Traduction alternative : “ Celui qui est comme celui qui a une épouse est comme un époux... de celui qui est comme un époux... de la voix de celui qui est comme un époux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:29	nd5o		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου	1	Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Mais moi, je suis lami de lépoux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:29	nfvx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	χαρᾷ χαίρει	1	Ces mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie que Jean éprouvait parce que Jésus était venu. Autre traduction : “se réjouit grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:29	wkb8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Je me réjouis grandement “ ou “ Je me réjouis dune joie complète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:29	hnw2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ	1	Ici, **mon** fait référence à Jean le Baptiste, celui qui parle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction : “cette joie que moi, Jean, jai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:30	kn9s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν	1	Ici, **celui-là** fait référence à Jésus, que Jean-Baptiste a appelé “lépoux” dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Il faut que Jésus augmente “ ou “ Il faut que lépoux augmente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3:30	u5e0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐξάνειν & ἐλαττοῦσθαι	1	Jean-Baptiste utilise **augmenter** au sens figuré pour se référer à la croissance en importance et en influence, tandis que **diminuer** se réfère à la diminution de limportance et de linfluence. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “to be more influential ... to be less influential” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31	wu2j		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean se répète pour souligner que Jésus est plus grand que toute personne et toute chose. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases et inclure des mots qui mettent laccent. Traduction alternative : “Celui qui vient du ciel est certainement au-dessus de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:31	qd7t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	Ces deux expressions font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, celui qui vient den haut, est au-dessus de toutes choses ... Jésus, celui qui vient du ciel, est au-dessus de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3:31	ksp5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνωθεν	1	Ici, Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le ciel, le lieu où Dieu habite. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer en clair. Traduction alternative : “du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:31	on9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait davoir un statut supérieur. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “est supérieur à toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31	mhk9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν	1	Ici, Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne, mais laffirmation est également vraie pour tous les humains autres que Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, celui qui est de la terre, je suis de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
3:31	p05h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκ τῆς γῆς ἐστιν	1	Cette expression fait référence, au sens figuré, au fait davoir une origine terrestre, ce qui est le cas de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “provient de la terre” ou “a une origine terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31	ar7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ	1	Cette phrase fait référence, au sens figuré, au fait de parler en se basant sur une perspective terrestre, ce qui est la perspective de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “et parle dune perspective terrestre” ou “et parle comme quelquun de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:31	yj2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπάνω πάντων ἐστίν	2	Jean Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait davoir un statut supérieur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “est supérieur à toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:32	c5yt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ	1	**Il** et **son** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Jésus témoigne de ce quil a vu et entendu... le témoignage de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
3:32	umek		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν	1	Cette phrase fait référence à ce que Jésus a vu et entendu pendant quil était au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce quil a vu et entendu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:32	kqi1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει	1	Ici, Jean le Baptiste exagère pour souligner que seules quelques personnes ont cru en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “très peu de gens reçoivent son témoignage” ou “il semble que personne ne reçoive son témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:33	k36d		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui a reçu son témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:33	ygba		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le témoignage de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:33	g5x4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐσφράγισεν	1	Cette expression fait référence au fait de placer un **sceau** sur un document afin de certifier que ce qui est écrit dans le document est vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/seal]]) Ici, cette signification est étendue pour faire référence au fait de certifier que Dieu est vrai. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette pratique de sceller des documents, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “a certifié” ou “a attesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:34	rr83		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς	1	Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:34	p9wt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	**Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle la phrase précédente est vraie. Nous savons que Jésus prononce les paroles de Dieu parce que Dieu lui a donné le Saint-Esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Nous savons cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:34	bnx8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὐ & δίδωσιν	1	Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu ne donne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:34	hmky		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1	Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte, en particulier la discussion sur le don de Dieu à son Fils dans le verset suivant. Traduction alternative : “il ne lui donne pas lEsprit avec mesure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:34	cdia		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1	Cette clause est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il donne certainement lEsprit sans mesure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:35	hmk4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱόν	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:35	ha4e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	Ici, donner **entre ses mains** signifie mettre sous son pouvoir ou son contrôle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez lexprimer clairement. Traduction alternative : “lui a donné le contrôle de tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:36	u1ks		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ πιστεύων	1	Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:36	ob32		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	εἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ	1	**Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:36	hpte		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & ἀπειθῶν	2	Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui désobéit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:36	joql			ὁ & ἀπειθῶν	2	Le mot traduit **> désobéit <** peut aussi être traduit “ne croit pas”. Traduction alternative : “celui qui ne croit pas”
3:36	ni86		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ὄψεται ζωήν	1	Jean Baptiste utilise **voir** métaphoriquement pour faire référence à lexpérience ou à la participation à quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ne fera pas lexpérience de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:36	pzf5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ὄψεται ζωήν	1	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle, comme lindique la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ne verra pas la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:36	zy7u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **colère**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu continuera à être en colère contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro	j1hv				0	# Jean 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus quitte la Judée pour la Galilée (4:1-6)\n2. Jésus rencontre une Samaritaine (4:7-14)\n3. Jésus enseigne à la Samaritaine le culte (4:15-26)\n4. Jésus enseigne à ses disciples lévangélisation (4:27-38)\n5. Le ministère de Jésus en Samarie (4:39-42)\n6. Jésus se rend en Galilée (4:43-45)\n7. Le deuxième signe de Jésus : il guérit le fils dun fonctionnaire (4:46-54)\n\n[Jean 4:7-38](../04/07.md) forme un seul récit centré sur lenseignement de Jésus comme “ eau vive “ qui donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Il lui fallait passer par la Samarie”\n\nLes Juifs évitaient de voyager dans la région de la Samarie, car Juifs et Samaritains étaient des ennemis de longue date qui se détestaient. Jésus a donc fait ce que la plupart des Juifs ne voulaient pas faire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “une heure vient”\n\nJésus a utilisé ces mots pour commencer des prophéties sur des événements qui pourraient être plus courts ou plus longs que soixante minutes. Dans ces cas, “heure” fait référence à un moment où quelque chose se produit, et non à une durée déterminée. Par exemple, “une heure... où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité” fait référence au moment où les gens commencent à le faire ([4:23](../04/23.md)).\n\n### Le lieu approprié dadoration\n\nBien avant que Jésus ne vienne sur terre, le peuple samaritain avait enfreint la loi de Moïse en établissant son propre temple sur le mont Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jésus a expliqué à la Samaritaine que dans un avenir proche, lendroit où les gens adoraient naurait plus dimportance ([4:21-24](../04/21.md)).\n\n### Récolte\n\nLa récolte fait référence au moment où les gens sortent pour aller chercher la nourriture quils ont plantée afin de lapporter dans leurs maisons et de la manger. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples quils doivent aller parler de Jésus à dautres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “La Samaritaine”\n\nJean a probablement raconté cette histoire pour montrer la différence entre la Samaritaine, qui a cru, et les Juifs, qui nont pas cru et qui tueront plus tard Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “en esprit et en vérité”\n\nLes personnes qui savent vraiment qui est Dieu et qui aiment ladorer pour ce que la Bible dit quil est sont celles qui lui plaisent vraiment. Le lieu où ils ladorent nest pas important.
4:1	jum6		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Les [Versets 1-6](../04/01.md) donnent le contexte de lévénement suivant, à savoir la conversation de Jésus avec une Samaritaine. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
4:1	ci4n				0	# Connecting Statement:\n\nJean 4:1-3 est une longue phrase. Il peut être nécessaire, dans votre langue, de diviser cette longue phrase en plusieurs phrases plus courtes.
4:1	b1vc		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Or Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Quand il sut que les pharisiens avaient appris quil faisait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4:1	h6ek		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς	1	**Puis** ici introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Un peu plus tard, quand Jésus a su” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:2	d4ng		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν	1	Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que Jésus ne baptisait pas les disciples, mais que ses disciples faisaient le baptême. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:2	qz7h		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “mais ses disciples baptisaient les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:3	dm2t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν Ἰουδαίαν & τὴν Γαλιλαίαν	1	**La Judée** et la **Galilée** sont deux régions principales du pays dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:4	tds9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Σαμαρείας	1	**La Samarie** est une région du pays dIsraël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:5	ukxr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔρχεται οὖν	1	**Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après lévénement qui vient dêtre décrit dans [le verset 3](../04/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après avoir quitté la Judée, il vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:5	ff7t		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:5	vqjm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συχὰρ	1	**Sychar** est le nom dun lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:6	bd8s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖ	1	Dans ce cas, **là** fait référence à la ville de Sychar mentionnée dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “là à Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6	vwdf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ὁ οὖν Ἰησοῦς	1	**Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après lévénement qui vient dêtre décrit dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Quand Jésus vint à Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:6	lovl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	κεκοπιακὼς	1	Cette clause indique la raison pour laquelle Jésus sest assis près du puits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce quil sétait lassé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6	mwi2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐκ τῆς ὁδοιπορίας	1	Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus sest fatigué. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : “à cause du voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6	yjzo			ὥρα ἦν ὡς ἕκτη	1	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique un moment au milieu de la journée, où il ferait le plus chaud. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez lexprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “environ 12h00”
4:7	kswz		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:7	g82d		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δός μοι πεῖν	1	Il sagit dun impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “Sil te plaît, donne-moi à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:7	urgd		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δός μοι πεῖν	1	Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “Donne-moi à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:8	u29c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν	1	Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus a demandé de leau à la femme. Les disciples étaient partis et avaient pris avec eux les outils pour puiser leau, de sorte que Jésus ne pouvait pas puiser leau lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer de manière explicite. Autre traduction : “parce que ses disciples étaient partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:9	dpoh		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:9	xdw7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?	1	La femme utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Je ne peux pas croire que toi, qui es juif, tu demandes à boire à une Samaritaine !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9	px8w			οὐ & συνχρῶνται	1	Traduction alternative : “ne pas sassocier à” ou “ne rien avoir à faire avec”.
4:10	redz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition nest pas vraie. Il sait que la femme ne connaît pas le don de Dieu ni qui il est. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “ Tu ne connais sûrement pas le don de Dieu et qui est celui qui te dit... Sinon, tu lui aurais demandé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
4:10	i9eg			τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	Ici, **> le don de Dieu <** fait référence à “leau vive” que Jésus mentionne à la fin du verset. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le don deau vive de Dieu”
4:10	ed4r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	Jésus utilise **de** pour décrire un **don** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le don de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
4:10	oywu		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν	1	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Celui que je suis qui vous dit ... maurait demandé, et jaurais donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10	ua0b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qui vous demande de lui donner à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:10	zub5		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὕδωρ ζῶν	1	Lexpression **eau vive** fait généralement référence à une eau en mouvement ou qui coule. Cependant, Jésus utilise ici **eau vive** au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, la femme ne comprend pas cela et Jésus ne lui explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:11	pf7q		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:11	mw2b			κύριε	1	La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:11	nwln			τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν	1	Voyez comment vous avez traduit **> leau vive <** dans le verset précédent.
4:12	di9q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?	1	La femme utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Tu nes certainement pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:12	sj7n		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	Ici, Jean rapporte que la femme a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “buvait de leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:13	leu7			διψήσει πάλιν	1	Traduction alternative : “aura besoin de boire de leau à nouveau”
4:14	udxp		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	Jésus parle de la réception du Saint-Esprit en poursuivant la métaphore de leau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “Mais celui qui est comme celui qui boit de leau que je lui donnerai sera comme celui qui na jamais soif... leau que je lui donnerai deviendra comme une source deau en lui, ce qui lui donnera la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:15	vzoy		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:15	iz1p			κύριε	1	La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:15	hd9f			ἀντλεῖν	1	Ici, **> tirer <** fait référence au fait de tirer de leau dun puits en utilisant un récipient qui peut contenir de leau. Traduction alternative : “obtenir de leau” ou “tirer de leau du puits”.
4:16	ii7c		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:17	h5pt		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:17	bg94		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Vous avez dit à juste titre que vous navez pas de mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:18	zpl1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	**Ce que vous avez dit** fait référence à la déclaration de la Samaritaine dans le verset précédent, selon laquelle elle navait pas de mari. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Tu as dit la vérité quand tu as dit que tu navais pas de mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:19	tzs3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:19	kfs1			κύριε	1	La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:19	za2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ	1	La femme utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je comprends que vous êtes un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20	hp3m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ὄρει τούτῳ	1	Ici, **cette montagne** fait référence au mont Gerizim, la montagne où les Samaritains ont construit leur propre temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ici, sur le mont Gerizim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20	keg4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς λέγετε	1	Ici, le mot **vous** est pluriel et se réfère au peuple juif. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous, le peuple juif, dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4:20	m27n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ τόπος	1	Ici, **le lieu** fait référence au temple juif, le lieu où Dieu a ordonné à son peuple dadorer à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le temple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21	klz9		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:21	tisq			γύναι	1	Ici, **> femme <** fait référence à la femme samaritaine. Sil est impoli dappeler quelquun “femme” dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté.
4:21	eccs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Ici, **heure** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “un moment dans le temps est à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:21	ff27		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:21	nu5m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ὄρει τούτῳ	1	Ici, **cette montagne** fait référence au Mont Gerizim. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “ici sur le Mont Gerizim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22	guu4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε	1	**Vous** est au pluriel ici dans ce verset et fait référence au peuple samaritain. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Vous, le peuple samaritain ... vous ne savez pas tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4:22	c54u		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & οἴδαμεν	1	**Nous** ici cest exclusif. Jésus ne fait référence quà lui-même et au peuple juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : “Nous, le peuple juif ... nous savons tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:22	i2df		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	Lexpression **des Juifs** indique que le peuple juif était le groupe de personnes doù **le salut** est venu. Ceci est vrai parce que le Sauveur Jésus était issu du peuple juif. Cette phrase ne signifie pas que le peuple juif lui-même sauvera les autres de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “car le salut vient du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22	yj1y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ σωτηρία	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “le moyen dêtre sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:23	bs1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Voir la discussion de **une heure vient** dans les Notes générales de ce chapitre et voir comment vous lavez traduit au verset [21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23	k1gf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:23	fb51			ἐν πνεύματι	1	Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la personne intérieure, cest-à-dire ce quune personne pense et ressent. Traduction alternative : “avec leur esprit” (2) le Saint-Esprit. Autre traduction : “dans lEsprit Saint”
4:23	utt7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	Ici, **vérité** se réfère à la pensée correcte de ce qui est vrai au sujet de Dieu, qui est révélé dans la Bible. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “en esprit et conformément à la Parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:24	pfdv			ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent.
4:25	ip1u		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:25	lp44		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	**Christ** est la traduction grecque de **Messie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui que lon appelle Christ en langue grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:25	ek2f		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος	1	Ici, **il** et **celui-là** font référence au Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Quand le Messie peut venir, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:25	u8nb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα	1	Les mots **déclarer tout** impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “il nous dira tout ce que nous devons savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25	izgt		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	Lorsque la femme a dit “nous”, elle incluait les personnes auxquelles elle sadressait, ce qui est donc inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:26	lvgs		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:26	rbgo		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ λαλῶν σοι	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
4:27	vk5j			ἐπὶ τούτῳ	1	Traduction alternative : “au moment où il disait cela” ou “au moment où Jésus disait cela”.
4:27	p39j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει	1	Dans la culture de cette époque, il était très inhabituel pour un Juif de parler avec une **femme** quil ne connaissait pas, surtout sils étaient seuls ou si cette femme était une Samaritaine. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et ils furent étonnés quil parlât seul avec une femme inconnue, car les gens ne faisaient pas habituellement cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:27	cbc9			τί ζητεῖς?	1	Cette question pourrait être adressée à : (1) Jésus. Traduction alternative : “Que veux-tu de cette femme ?” (2) à la femme. Autre traduction : “Que voulez-vous de lui ?”
4:28	f13n		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:28	iu9d		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1	Ici, **les hommes** pourraient se référer à : (1) les hommes qui vivaient dans la ville voisine et qui auraient travaillé dans les champs à ce moment-là. Traduction alternative : “aux hommes de la ville” (2) les personnes qui vivaient dans la ville voisine. Autre traduction possible : “aux gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:29	hb5h		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα	1	La Samaritaine exagère pour montrer quelle est impressionnée par tout ce que Jésus sait delle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne lai jamais rencontré auparavant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4:29	dl18			μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	Cette question nest pas une question rhétorique. La femme nest pas sûre que Jésus soit le **> Christ <**> , elle pose donc une question qui attend un “non” comme réponse. Cependant, le fait quelle ait posé la question au lieu de faire une déclaration indique quelle est incertaine. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela dune manière qui montre son incertitude. Traduction alternative : “Est-il possible que ce soit le Christ ?”
4:30	d4fu		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐξῆλθον	1	**Ils** ici fait référence aux hommes ou aux personnes de la ville à qui la femme avait parlé. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Votre traduction dépendra de la façon dont vous avez traduit “les hommes” au verset [28](../04/28.md). Traduction alternative : “Les hommes de la ville sortirent” ou “Les habitants des environs sortirent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
4:31	t6hy			ἐν τῷ μεταξὺ	1	Traduction alternative : “Pendant que la femme allait en ville” ou “Pendant le temps que la femme était en ville”.
4:31	mgs7		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les disciples le pressaient, et ils disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:31	z7wy		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Ῥαββεί, φάγε	1	Ici, **manger** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que ce soit clair. Autre traduction : “Rabbi, mangez sil vous plaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:32	j8h2		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν	1	Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour désigner le fait de faire la volonté de Dieu, comme il le dit au [verset 34](../04/34.md). Cependant, ses disciples ne le comprennent pas et Jésus ne leur explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:33	w451			μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?	1	Les disciples pensent que Jésus parle littéralement de quelque chose **> à manger <**> . Ils commencent à se poser cette question entre eux, sattendant à une réponse négative. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire dune manière qui montre leur incertitude. Traduction alternative : “Est-il seulement possible que quelquun lui ait apporté à manger ?”
4:34	bnke		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:34	tvp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	Ici, Jésus utilise **la nourriture** au sens figuré pour faire référence à lobéissance à la **volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela avec une simile. Traduction alternative : “ Comme la nourriture rassasie celui qui a faim, faire la volonté de celui qui ma envoyé et achever son œuvre me rassasie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:34	l64q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “de Dieu, celui qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:35	u5d6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu dis sûrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:35	y5d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Jésus utilise lexpression **Voici** pour attirer lattention des disciples sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:35	coiv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν	1	Cette phrase, **lève les yeux**, est une expression idiomatique courante dans la Bible qui est utilisée pour décrire laction de regarder quelque chose ou de diriger sa propre attention vers quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette expression, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “regarder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:35	tyw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θεάσασθε τὰς χώρας	1	Jésus utilise le mot **champs** au sens figuré pour désigner des personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une simile ou en clair. Traduction alternative : “ voyez ces gens qui sont comme des champs “ ou “ voyez ces gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:35	oq29		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1	Jésus utilise lexpression **blanc pour la moisson** au sens figuré pour dire que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme des champs qui sont prêts à être moissonnés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez transmettre le sens avec une simile ou le faire simplement. Traduction alternative : “ils sont comme un champ qui est prêt à être récolté” ou “ils sont déjà prêts à croire mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:36	rd63		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Lacte de **récolter des** récoltes est utilisé au sens figuré pour désigner lacte de proclamer le message de Jésus à ceux qui sont prêts à le recevoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “Celui qui annonce le message à ceux qui sont en train dêtre sauvés est comme celui qui récolte... et celui qui est comme un moissonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
4:36	qtf8		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	μισθὸν, λαμβάνει	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Ceux qui proclament le message de Jésus sont décrits comme ceux qui reçoivent **un salaire** pour leur travail. Ici, **salaire** fait référence à la joie que recevront ceux qui proclament le message, comme lindique la dernière clause de ce verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “a une grande joie qui est comme un salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
4:36	qc31		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Jésus utilise lexpression**>fruit pour la vie éternelle** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient à son message et sont pardonnées de leurs péchés, de sorte quelles peuvent avoir la vie éternelle avec Dieu au ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez la traduire par une comparaison. Traduction alternative : “et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme les fruits que récolte celui qui fait la moisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
4:36	nuku		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὁ σπείρων	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Lacte de **semer** la graine est utilisé au sens figuré pour désigner lacte de préparer les gens à recevoir le message de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème la graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
4:37	w4xn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν & τούτῳ	1	Ici, **ce** pourrait se référer à : (1) les déclarations du reste de ce verset et du verset suivant. Traduction alternative : “concernant ce que je vais dire”, (2) la déclaration du verset précédent. Autre traduction : “concernant ce que je viens de dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:37	rqe7		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie dune métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **semer** est utilisé au sens figuré pour désigner la préparation des gens à recevoir le message de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer par une simile. Traduction alternative : “ Celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
4:37	eqwf		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὁ θερίζων	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie dune métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **la récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer par une simile. Traduction alternative : “celui qui proclame le message à ceux qui le reçoivent est comme celui qui moissonne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
4:38	cpob		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς	1	Dans ce verset **vous** est au pluriel et désigne les disciples auxquels Jésus sadresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous qui êtes mes disciples ... vous ... vous les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4:38	tu2y		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν	1	Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie dune métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer par une simile. Traduction alternative : “ Je tai envoyé proclamer mon message avec succès, comme ceux qui récoltent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
4:38	lq36		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε	1	Cette expression fait référence à ceux qui ont reçu le message de Jésus lorsque ses disciples le leur ont annoncé. Bien que les disciples naient pas préparé ces personnes à recevoir le message, ils ont bénéficié des avantages de voir ces personnes se confier en Jésus pour leur salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ces personnes que vous navez pas préparées à recevoir le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:38	fbcv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄλλοι κεκοπιάκασιν	1	**Les autres** font ici référence aux personnes qui ont préparé les gens à recevoir le message de Jésus avant que les disciples de Jésus ne leur proclament ce message avec succès. Cela inclurait Jésus, Jean le Baptiste, et peut-être aussi les prophètes de lAncien Testament. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dautres, comme moi et les prophètes, ont travaillé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:38	slw4			ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	Ici, **> entered into <** signifie sêtre joint à dautres ou avoir participé avec dautres à la réalisation de quelque chose. Traduction alternative : “vous vous êtes joints à eux pour faire leur travail”
4:39	nbcd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης	1	Ici, **cette ville** fait référence à la ville samaritaine de Sychar. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39	qda3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	Ici, **tout** est une exagération. La femme était impressionnée par tout ce que Jésus savait delle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “Il ma dit beaucoup de choses que jai faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:40	w3ck		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν	1	Dans ce verset, **lui** et **il** font référence à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à Jésus ... Jésus ... Jésus est resté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:41	qrj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Ici, le mot **>** fait référence au message que Jésus a proclamé. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:42	u7ev		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔλεγον	1	Ici, **ils** fait référence aux Samaritains de Sychar. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les Samaritains locaux ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:42	ciyt		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν	1	**Nous** tout au long de ce verset fait référence aux citadins samaritains qui sont venus à Jésus en dehors de la femme samaritaine, donc le pronom serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:42	fpdj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτός	1	Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “cet homme, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:42	k4cz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμου	1	Ici, **monde** fait référence à tous ceux qui, dans le monde entier, croient en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “tous les croyants du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:43	n1mk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας	1	Cette phrase introduit un nouvel événement qui sest produit après les événements que lhistoire vient de relater. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Après quil eut passé deux jours à Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:43	gj2f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖθεν	1	Ici, **là** pourrait faire référence à : (1) la ville samaritaine de Sychar. Traduction alternative : “de Sychar” (2) la région de Samarie en général. Autre traduction : “de la Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:44	ic94		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Ici, **pour** indique que ce verset fournit une des raisons pour lesquelles Jésus voulait aller en Galilée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il est allé en Galilée parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:44	t1li		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν	1	Le pronom réfléchi **lui-même** est ajouté pour souligner que Jésus avait **témoigné** ou dit cela. Vous pouvez traduire cela dans votre langue de manière à mettre laccent sur une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:44	fx22			προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει	1	Traduction alternative : “les gens ne montrent pas de respect ou dhonneur à un prophète de leur propre pays” ou “un prophète nest pas respecté par les gens de sa propre communauté”.
4:44	syl9			ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι	1	Cela pourrait faire référence à : (1) lensemble de la région de Galilée doù est originaire Jésus. Traduction alternative : “dans la région de Galilée doù il était originaire” (2) la ville spécifique où Jésus a grandi, à savoir Nazareth. Autre traduction : “dans sa ville natale de Nazareth”.
4:45	inup		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτε οὖν	1	Ici, **donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Jésus avait témoigné dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “En conséquence de ce qui est vrai, quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:45	ews8			ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι	1	Puisque ce verset donne le résultat de ce que Jésus a dit dans le verset précédent quun prophète nétait pas honoré dans son propre pays, il est important dindiquer quaccueillir Jésus nétait pas la même chose que lhonorer. Ils **> lont accueilli <** parce quil faisait des miracles, pas parce quils lhonoraient en tant que prophète. Traduction alternative : “les Galiléens lont seulement accueilli”
4:45	lm4g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	πάντα ἑωρακότες	1	Cette clause indique la raison pour laquelle les Galiléens ont accueilli Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce quils avaient vu toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:45	r65x		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντα ἑωρακότες	1	Ici, **tout** est une exagération qui fait référence au fait que les Galiléens ont vu de nombreux miracles de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ayant vu beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:45	v9la		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν	1	Ici, **la fête** fait référence à la fête de la Pâque, comme indiqué dans [2:12-25](../02/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ à la fête de la Pâque ... à la Pâque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:46	ffm3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	οὖν	1	**Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après lévénement quil vient de décrire. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus soit entré en Galilée et que les Galiléens laient accueilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:46	w3dy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν Κανὰ	1	Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [2:1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:46	vp1m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Καφαρναούμ	1	Voyez comment vous avez traduit **Capharnaüm** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:46	bp3w		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	καὶ ἦν τις βασιλικὸς	1	Cette phrase introduit un nouveau personnage dans lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Lexpression **fonctionnaire royal** identifie cet homme comme quelquun qui était au service du roi. Puisquil sagit dun nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lappeler quelque chose comme “ un homme qui était un fonctionnaire royal au service du roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
4:47	brcf		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτος	1	**Il** fait ici référence au fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Le fonctionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:47	p2nv		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Ἰουδαίας	1	Voyez comment vous avez traduit **Judée** au [verset 3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:47	scql		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν Γαλιλαίαν	1	Voyez comment vous avez traduit **Galilée** en [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
4:47	eqga		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤμελλεν	1	Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le fils du fonctionnaire était à peu près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:48	u73r		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Vous ne croirez que si vous voyez des signes et des prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:48	hlts		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἴδητε & πιστεύσητε	1	Le mot **vous** est au pluriel dans ce verset. Cela signifie que Jésus ne sadressait pas seulement au fonctionnaire royal, mais aussi aux autres personnes qui étaient là. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous verrez tous... vous croirez tous...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4:48	n3ot		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	σημεῖα καὶ τέρατα	1	Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **merveilles** décrit le caractère des **signes miraculeux de Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer ce sens par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ signes miraculeux merveilleux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
4:49	ui6f		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:49	y3vi			κύριε	1	Le fonctionnaire royal appelle Jésus **Sir** afin de montrer son respect ou sa politesse. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [4:11](../04/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
4:49	ycdt		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	κατάβηθι	1	Il sagit dun impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction, comme dans lUST : “sil vous plaît, descendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:50	n5mo		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:50	cbtv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	Ici, **lhomme** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:50	uwa3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ	1	Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que Jésus a dit à lhomme. Il ne fait pas référence à un mot spécifique que Jésus a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “crut les paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:51	a5gw		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῦ	1	Dans ce verset **il**, **son**, et **lui** se réfèrent au fonctionnaire royal qui a été introduit dans le verset [46](../04/46.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:51	h5h4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ	1	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer comme une citation directe. Vous devrez également adapter la phrase pour indiquer à qui ils sadressent. Traduction alternative : “en disant : Ton fils est vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:52	x2ta		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν	1	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer sous forme de citation directe. Traduction alternative : “Alors il leur demanda : A quelle heure a-t-il commencé à saméliorer ?’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:52	y2e9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔσχεν	1	Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal qui était malade. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:52	qdye			ὥραν ἑβδόμην	1	Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, la septième heure indique un moment au milieu de la journée. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “à environ une heure de laprès-midi”
4:53	tlgi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πατὴρ	1	Ici, **le père** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:53	qek2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ	1	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus lui avait dit que son fils était vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:53	jhg4		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐπίστευσεν αὐτὸς	1	Jean utilise le mot **lui-même** pour souligner limportance de cet événement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “ce même fonctionnaire royal ... crut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:54	k5x6			τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς	1	Ce verset est un commentaire sur les événements décrits dans [4:46-53](../04/46.md). Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux de Jésus. Ceci est le deuxième de ces signes. Autre traduction : “Cest le deuxième signe que Jésus a fait”
4:54	jvfs			σημεῖον	1	Voir comment vous avez traduit ce terme, **> signe <**> , dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “miracle significatif”
5:intro	qe17				0	# Jean 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Le troisième signe de Jésus : il guérit un homme paralysé (5:1-9)\n2. Les chefs juifs sopposent au ministère de Jésus (5:10-18)\n3. Jésus dit quil est égal à Dieu (5:19-30)\n4. Les témoins de Jésus sont Jean le Baptiste, les œuvres de Jésus, Dieu et les Écritures (5:31-47)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Eau guérissante\n\nBeaucoup de Juifs croyaient que Dieu guérissait les personnes qui entraient dans certaines piscines de Jérusalem lorsque les eaux étaient “remuées”. Lhomme que Jésus a guéri dans ce chapitre était lune de ces personnes ([5:2-7](../05/02.md)).\n\n#### Témoignage\n\nDans la Bible, un témoignage est ce quune personne dit dune autre personne. Ce quune personne dit delle-même nest pas aussi important que ce que les autres personnes disent de cette personne. Dans ce chapitre, Jésus dit aux Juifs que Dieu leur avait dit qui était Jésus, il navait donc pas besoin de leur dire qui il était ([5:34-37](../05/34.md)). Cest parce que Dieu avait dit aux auteurs de lAncien Testament ce que son Messie ferait, et Jésus avait fait tout ce quils avaient écrit quil ferait ([5:44-47](../05/44.md)).\n\n### La résurrection de la vie et la résurrection du jugement\n\nDans ce chapitre, Jésus mentionne deux résurrections, la résurrection de la vie et la résurrection du jugement ([5:28-29](../05/28.md)). En ce qui concerne la résurrection de la vie, Dieu fera revivre certaines personnes, et elles vivront avec lui pour toujours, car il leur donne sa grâce. En ce qui concerne la résurrection du jugement, Dieu fera revivre certaines personnes et elles vivront à lécart de lui pour toujours, parce quil les traitera avec justice.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Le fils, le fils de Dieu et le fils de lhomme\n\nJésus se désigne lui-même dans ce chapitre comme le “fils” ([5:19](../05/19.md)), le “fils de Dieu” ([5:25](../05/25.md)) et le “fils de lhomme” ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne doit pas permettre aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “fils de lhomme” dans ce chapitre ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:1	urn9		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	[Les vers 1-4](../05/01.md) donnent des informations sur le contexte de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
5:1	ea65		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	Cette phrase introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:1	z4th			ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**> Jérusalem <** est située au sommet dune colline. Par conséquent, les routes vers **> Jérusalem <** sont allées **> en haut <**> . Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat ou descendre une branchie, vous devriez lutiliser ici.
5:2	h3w5			κολυμβήθρα	1	Cette **> piscine <** était un grand trou artificiel dans le sol que les gens remplissaient deau et utilisaient pour se baigner. Parfois, ils tapissaient ces piscines de tuiles ou de pierres.
5:2	w377		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἑβραϊστὶ	1	Lorsque Jean dit **en hébreu** dans son Évangile, il fait référence à la langue parlée par les Juifs à son époque. Cette langue est aujourdhui appelée laraméen juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “en araméen juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2	dt12		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθζαθά	1	**Bethesda** est le nom dun lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5:2	luz3			στοὰς	1	Ces **> porches <** étaient des structures avec des toits dont il manquait au moins un mur et qui étaient attachés aux côtés des bâtiments.
5:5	r1gt		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	Ce verset présente lhomme couché au bord de la piscine comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
5:5	bez8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν & ἐκεῖ	1	Ici, **là** fait référence au fait dêtre à la piscine appelée Bethesda au verset [2](../05/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “était à la piscine de Bethesda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6	w97q		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:7	aeu3			κύριε	1	Lhomme appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
5:7	ny5f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, le vers [4](../05/04.md) indique qui, selon lhomme, faisait laction. Traduction alternative : “quand un ange remue leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7	kul6			εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	Voyez comment vous avez traduit **> pool <** dans le verset [2](../05/02.md).
5:7	u93g			ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	Lhomme croyait que seule la première personne à entrer dans leau après que leau ait remué serait guérie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “un autre descend avant moi et est guéri”
5:8	eqe4		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:9	i4tk		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Jean utilise le mot **Maintenant** pour montrer que les mots qui suivent fournissent des informations de fond pour un nouvel événement dans lhistoire qui se déroule aux [versets 10-13](../05/10.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer linformation de fond. Traduction alternative : “Le jour où Jésus a guéri lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
5:10	ja3x		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:10	qydu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῷ τεθεραπευμένῳ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jean indique qui a fait laction dans les versets précédents. Traduction alternative : “à celui que Jésus avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10	xd9b			Σάββατόν ἐστιν	1	Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que larticle défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas dun sabbat spécifique. Traduction alternative : “Cest un jour de sabbat”
5:10	o8eq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου	1	Ici, les dirigeants juifs (qui étaient probablement des Pharisiens) ont dit cela parce quils pensaient que lhomme faisait un travail en portant son tapis, et quil désobéissait donc au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il ne vous est pas permis, selon notre loi, de porter votre natte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:11	en3v			ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	Traduction alternative : “Celui qui ma guéri” ou “Celui qui ma guéri de ma maladie”.
5:11	kpkd		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “celui-là ma dit de ramasser mon tapis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5:12	r7nx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἠρώτησαν αὐτόν	1	**Ils** ici désigne les chefs juifs et **lui** désigne lhomme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Les chefs juifs ont demandé à lhomme qui avait été guéri” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
5:12	kryx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὁ εἰπών σοι, ἆρον	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qui vous a dit de le ramasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5:13	qtsj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & ἰαθεὶς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jean indique qui a fait laction dans les versets précédents. Traduction alternative : “celui que Jésus avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13	tijo		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τίς ἐστιν	1	Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “qui était celui qui lavait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:13	sgx1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ	1	Cela pourrait faire référence à : (1) la raison pour laquelle Jésus est parti en secret. Autre traduction : “parce quune foule était dans le lieu” (2) le moment où Jésus est parti secrètement. Autre traduction : “pendant quil y avait une foule dans le lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:13	qzpi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὄχλου	1	Le mot **foule** est un nom singulier qui désigne un groupe de personnes. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ un groupe de personnes “ ou “ beaucoup de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
5:14	rl0k		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	**Après ces choses** introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:14	h1ri		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	εὑρίσκει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:14	qo3z		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτὸν & αὐτῷ	1	Ici, **lui** fait référence à lhomme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “lhomme guéri ... cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:14	h39z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	Jésus utilise lexpression **Voici** pour attirer lattention de lhomme sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15	auad		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [5:10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:16	efg2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.	1	Lauteur utilise la phrase **Et à cause de cela** pour montrer que le verset précédent donnait des informations de fond pour ce que Jean va maintenant présenter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Or les Juifs commencèrent à persécuter Jésus parce quil faisait ces choses le jour du sabbat.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
5:16	ef9i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à ce que lhomme que Jésus avait guéri a dit aux chefs juifs. Les chefs juifs ont commencé à persécuter Jésus parce quil avait guéri lhomme le jour du sabbat, ce qui, selon eux, était contraire à la loi de Moïse. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que Jésus lavait guéri le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16	kup5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:16	acn0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ταῦτα ἐποίει	1	Cette phrase indique une deuxième raison pour laquelle les dirigeants juifs ont commencé à persécuter Jésus. Ici, **ces choses** fait référence à Jésus guérissant les gens le jour du sabbat. Le pluriel **choses** indique quil a guéri le jour du sabbat plusieurs fois, et pas seulement à loccasion rapportée dans les versets [5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce quil faisait ces guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16	f69o			ἐν Σαββάτῳ	1	Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que larticle défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas dun sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
5:17	lq1v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:18	zrmw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο οὖν	1	Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus avait dit dans le verset précédent. Une des raisons pour lesquelles les chefs juifs voulaient tuer Jésus était que Jésus appelait Dieu son Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que Jésus a dit ceci, donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18	t5ze		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [5:10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:18	jwmx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον	1	La phrase **briser le sabbat** est une expression idiomatique qui signifie désobéir aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens eux-mêmes ont ajouté de nombreux règlements quils considéraient comme égaux à ceux que Dieu avait donnés. Cest à ces règles juives supplémentaires que Jésus a désobéi, ce qui a mis les dirigeants juifs très en colère contre lui. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que non seulement il désobéissait à leurs règlements sur le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:18	kpkw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:18	n8bh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	Cette clause, **se rendant égal à Dieu**, est le résultat de ce que Jésus avait dit dans la clause précédente. Le résultat de Jésus appelant Dieu Père est quil prétendait être égal à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le résultat étant quil se faisait légal de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:19	f2qp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	**Donc** indique que ce que Jésus sapprête à dire est une réponse aux accusations des chefs juifs qui ont été mentionnées dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Parce que les chefs juifs avaient porté ces accusations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
5:19	xu0e		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	Ici, **eux** désigne les chefs juifs qui voulaient tuer Jésus et portaient des accusations contre lui dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “aux autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:19	rr9q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:19	c9in		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Puisque Jésus sadresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue na pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de lexprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:19	iuc7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς & Πατέρα	1	**Fils** et **Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:19	x9sl		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:19	mc1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de lenseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir dautorité que sils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19	ymuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα	1	Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la connaissance de quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ce quil percevrait que le Père fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20	t3b4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:20	lk5n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν	1	Comme dans le verset précédent, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:20	x8ac		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ	1	Jésus utilise **montre** et **show** au sens figuré pour désigner le fait de révéler ou de faire connaître quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il lui révèle... il lui révélera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20	rtb6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δείξει αὐτῷ	1	Ici, **il** se réfère à Dieu le Père et **il** se réfère à Jésus le Fils. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le Père révélera au Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:20	zlr7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείζονα τούτων & ἔργα	1	Ici, **œuvres** se réfère spécifiquement aux miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “des miracles plus grands que ceux-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20	y4yy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείζονα τούτων & ἔργα	1	Ici, **ces** fait référence aux miracles que Jésus avait déjà réalisés au moment où il a prononcé ces mots. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ des œuvres plus grandes que ces miracles que jai déjà accomplis “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:21	s6te		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Υἱὸς	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:21	xzu4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ	1	La phrase **les rend vivants** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : “ leur fait avoir la vie éternelle... fait avoir la vie éternelle à qui il veut “ (2) la vie physique, auquel cas elle reprendrait lidée de “ ressuscite les morts “ de la phrase précédente. Traduction alternative : “fait revivre ceux quil veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21	c96p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς	1	Comme dans les deux versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Autre traduction, comme dans lUST : “Moi, le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:22	b2l6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:22	sc4t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν κρίσιν	1	Ici, **jugement** fait référence à lautorité légale de juger les gens comme coupables ou innocents. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “pouvoir de juger les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:22	dtxw		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῷ Υἱῷ	1	Comme dans les trois versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:23	iqn7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:23	p2kj		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν	1	Comme dans les quatre versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:23	j7vc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Si cela savère utile dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu, le Père qui la envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	w6wu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:24	rsqh		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Puisque Jésus sadresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue na pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de lexprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:24	v45a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1	Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelquun dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “celui qui écoute ma parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24	eg5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον μου	1	Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:24	s38a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ πέμψαντί με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	ql7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	Jésus parle au sens figuré du **jugement** comme sil sagissait dun lieu où une personne pouvait entrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ne sera pas jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24	p5jx			μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν	1	Ici, **> passé <** signifie passer dun état à un autre. Traduction alternative : “il est passé de la mort à la vie”
5:25	gtu6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:25	v33w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Comme Jésus sadresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue na pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de lexprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5:25	kosy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Voir la discussion de **une heure arrive** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous lavez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:25	l2xy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ νεκροὶ	1	Ici, **les morts** pourraient se référer à : (1) les personnes qui sont spirituellement mortes. Traduction alternative : “les morts spirituels” (2) les personnes qui sont physiquement mortes. Autre traduction : “(3) à la fois les morts spirituels et les morts physiques. Dans ce cas, **une heure qui vient** ferait référence à la future résurrection des morts tandis que **est maintenant** ferait référence aux personnes spirituellement mortes qui écoutaient Jésus lorsquil a prononcé ces paroles. Traduction alternative : “ les morts spirituels et les morts physiques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:25	d81y		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:25	croa		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “de moi, le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:25	voy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκούσουσιν & οἱ ἀκούσαντες	1	Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit “entendre” dans le verset précédent. Autre traduction : “écouteront ... ceux qui ont écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25	k1ii		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζήσουσιν	1	Cela pourrait faire référence à : (1) avoir la vie éternelle. Autre traduction : “(2) la vie physique, comme le fait dêtre ressuscité après la mort. Autre traduction : “(3) à la fois la vie éternelle et la vie physique. Autre traduction : “aura la vie éternelle et sera de nouveau en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:26	x136		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:26	f5vq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	Ici, les expressions **a la vie** et **a la vie** font référence au fait dêtre la source de la vie ou davoir la capacité de créer la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “est la source de la vie ... le droit dêtre la source de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:26	yv7o		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:27	pr1c		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν	1	La première occurrence de **il** se réfère à Dieu le Père, mais **lui** et la deuxième occurrence de **il** se réfèrent au Fils de lHomme. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le Père a donné le Fils ... le Fils est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:27	xlln		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν	1	Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:27	h9em		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **autorité** et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “il la autorisé à agir en tant que juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:27	g58f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:28	sr8j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à lautorité du Fils de lHomme pour donner la vie éternelle et pour effectuer le jugement, comme indiqué dans les deux versets précédents. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ne vous étonnez pas que le Père ait donné au Fils cette autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:28	yax7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Voir la discussion de **une heure vient** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous lavez traduit dans le verset [25](../05/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:28	h9l7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:29	qnik		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἀνάστασιν ζωῆς	1	Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne une **vie éternelle**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ une résurrection qui aboutit à la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:29	vwuo		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἀνάστασιν κρίσεως	1	Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne un **jugement éternel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ une résurrection qui aboutit au jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
5:30	bzmq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de lenseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir dautorité que sils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:30	f3za		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καθὼς ἀκούω, κρίνω	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Comme jentends du Père, je juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:30	n8o9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν	1	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **droit**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ Je juge à juste titre “ ou “ Je juge avec justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5:30	ayn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:31	f9vc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.	1	Jésus fait ici référence à une règle de la loi de Moïse. Selon le Deutéronome 19:15, une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public nest pas familier avec la loi de Moïse dans lAncien Testament, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous savez que la loi de Moïse stipule que si je témoigne de moi-même, mon témoignage nest pas vrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:31	qu3o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1	Jésus supposait que ses auditeurs comprenaient quil faisait référence au fait de témoigner de lui-même sans aucun autre témoin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction : “Si je témoigne de moi-même sans aucun autre témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:32	nr3l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	Ici, **un autre** fait référence à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il y en a un autre qui témoigne de moi, le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:33	uxh5		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην	1	Ici et tout au long de [5:47](../05/47.md), **Vous** est au pluriel et désigne les dirigeants juifs auxquels Jésus sadresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Vous, autorités juives, avez envoyé à Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
5:33	athw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην	1	Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Tu as envoyé des messagers à Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:33	qrdg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς Ἰωάννην	1	Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “à Jean le Baptiste” ou “à Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:34	rvc5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	παρὰ ἀνθρώπου	1	Ici, **homme** ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à tout être humain. Traduction alternative : “de lhumanité” ou “de nimporte qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:34	dseu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα λέγω	1	Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) ce que Jésus a dit de Jean le Baptiste dans le verset précédent. Traduction alternative : “Je dis ceci au sujet de Jean” (2) tout ce que Jésus a dit dans les versets [17-33](../05/17.md). Autre traduction : “Je dis ces choses de moi et de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:34	a4je		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que Dieu la fait. Autre traduction : “afin que Dieu vous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35	qczd		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	**Ce** ici fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:35	w4w3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων	1	Jésus utilise le mot **lampe** au sens figuré pour désigner Jean le Baptiste. De la même manière que les lampes de lépoque brûlaient de lhuile et éclairaient, lenseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Celui-là vous a enseigné la vérité sur Dieu” ou “Celui-là était comme une lampe qui brûlait et brillait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35	o2j5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1	Jésus utilise le mot **lumière** au sens figuré pour désigner lenseignement de Jean Baptiste. De la même manière que la lumière permet de voir dans lobscurité, lenseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : “dans son enseignement” ou “dans son enseignement qui était comme une lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35	i0l5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πρὸς ὥραν	1	Ici, **heure** fait référence à une courte période de temps. Elle ne signifie pas une période de 60 minutes ou un moment précis dans le temps. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “pendant un moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:36	ll75			γὰρ	1	Ici, **> pour <** indique que ce qui suit est une explication du “témoignage” que Jésus a mentionné dans la clause précédente. Traduction alternative : “ce témoignage est”
5:36	rt6j			τὰ & ἔργα	1	Ici, **> œuvres <** pourraient faire référence à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : “les miracles” (2) les miracles et lenseignement de Jésus. Traduction alternative : “les miracles et lenseignement”
5:36	dvr9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:36	yz3u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	Ici, Jésus parle des **œuvres** au sens figuré, comme si elles étaient une personne qui pourrait **témoigner** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ les œuvres mêmes que je fais - sont des preuves de qui je suis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:37	p157		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	Le pronom réfléchi **lui-même** souligne que cest le Père, et non quelquun de moins important, qui a témoigné de qui est Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “nul autre que le Père lui-même qui ma envoyé na témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:37	qjg1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με Πατὴρ	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:38	rc2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Ici, le mot **>** fait référence aux enseignements que Dieu a donnés à son peuple dans les Écritures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “ses enseignements” ou “les Écritures quil nous a données” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:38	dfn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	Ici, Jésus parle de la **parole de Dieu** comme sil sagissait dun objet qui pourrait rester à lintérieur des gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “vous ne vivez pas selon sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:38	uj90		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ	1	Cette phrase fait référence à Jésus. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative, comme dans lUST : “moi, celui quil a envoyé ... moi qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5:39	xi22		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	Certains Juifs de lépoque de Jésus croyaient quune personne pouvait gagner sa place au paradis en étudiant les Écritures et en faisant de bonnes actions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous obtiendrez la vie éternelle si vous les étudiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:39	bmc3		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ	1	Dans ce verset, **eux**, **ceux-ci**, et **ceux** font tous référence aux Écritures. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez énoncer certains de ces mots de manière explicite. Traduction alternative : “dans les Ecritures ... ces Ecritures sont celles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:39	fzbf		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ	1	Ici, Jésus parle des Écritures au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui **témoigne** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “elles indiquent qui je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
5:40	dzm2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	Ici, **venir** ne signifie pas simplement sapprocher de Jésus, mais cela signifie le suivre et être son disciple. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous ne voulez pas venir et être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:40	xuxj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζωὴν ἔχητε	1	Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous pourriez avoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41	c1rx		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	παρὰ ἀνθρώπων	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:42	b1j4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	Cela pourrait signifier : (1) ils nont pas **aimé** **Dieu**. Traduction alternative : “amour pour Dieu” (2) ils navaient pas reçu lamour de Dieu. Autre traduction : “amour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
5:43	zw65		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à la puissance et à lautorité de Dieu. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “avec lautorité de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:43	rtb9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:43	ue9f			οὐ λαμβάνετέ με	1	Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:11](../01/11.md). Traduction alternative : “vous ne maccueillez pas”
5:43	p7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à lautorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Si un autre vient de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:44	e999		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?	1	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il nest pas possible que vous soyez capables de croire, en recevant la gloire les uns des autres, et que vous ne cherchiez pas la gloire qui vient du Dieu unique !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:44	g7qd		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστεῦσαι	1	Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “pour me croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:44	rn78			δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες	1	Ici, **> recevoir <** pourrait faire référence à : (1) le temps où ils reçoivent la gloire. Traduction alternative : “tout en recevant la gloire les uns des autres” (2) une déclaration causale. Autre traduction : “depuis quils reçoivent la gloire lun de lautre”
5:45	kk5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1	**Moïse** ici pourrait faire référence à : (1) la personne nommée Moïse qui a donné aux Israélites la loi de Moïse. (2) la loi de Moïse elle-même. Traduction alternative : “ Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez espéré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:46	m9sq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ	1	Jean rapporte que Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Jésus sait que les chefs juifs ne croient pas vraiment Moïse. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “vous ne devez pas croire Moïse puisque vous ne me croyez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
5:47	kxa6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & οὐ πιστεύετε	1	Jean rapporte que Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous ne croyez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:47	b8dd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?	1	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne croirez certainement jamais mes paroles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47	x7h9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit à ces chefs juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ce que je vous ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:intro	xe4t				0	# Jean 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Le quatrième signe de Jésus : Jésus nourrit une grande foule (6:1-14)\n2. cinquième signe de Jésus : Jésus marche sur la mer de Galilée (6:15-21)\n3. Jésus dit quil est le pain de vie (6:22-71)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Roi\n\nLe roi de toute nation était la personne la plus riche et la plus puissante de cette nation. Les gens voulaient que Jésus soit leur roi parce quil leur donnait de la nourriture. Ils pensaient quil ferait des Juifs la nation la plus riche et la plus puissante du monde. Ils ne comprenaient pas que Jésus était venu mourir pour que Dieu puisse pardonner les péchés de son peuple et que le monde persécute son peuple.\n\n### Métaphores importantes dans ce chapitre\n\n### Pain\n\nLe pain était la nourriture la plus commune et la plus importante à lépoque de Jésus, donc le mot “pain” était leur mot général pour “nourriture”. Il est souvent difficile de traduire le mot “pain” dans les langues des personnes qui ne mangent pas de pain, car le mot général pour nourriture dans certaines langues fait référence à des aliments qui nexistaient pas dans la culture de Jésus. Jésus a utilisé le mot “pain” pour se désigner lui-même. Il voulait que les gens comprennent quils ont besoin de lui pour avoir la vie éternelle, tout comme les gens ont besoin de nourriture pour maintenir leur vie physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Manger la chair et boire le sang\n\nLorsque Jésus a dit : “ si vous ne mangez pas la chair du Fils de lhomme et ne buvez pas son sang, vous navez pas la vie en vous-mêmes “, il parlait au sens figuré de la croyance en sa mort sacrificielle sur la croix pour le pardon des péchés. Il savait aussi quavant de mourir, il dirait à ses disciples de commémorer ce sacrifice en mangeant du pain et en buvant du vin. Dans lévénement décrit dans ce chapitre, il sattendait à ce que ses auditeurs comprennent quil utilisait une métaphore, mais ne comprennent pas à quoi la métaphore faisait référence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Idées parenthétiques\n\nPlusieurs fois dans ce passage, Jean explique quelque chose ou donne au lecteur des informations de base nécessaires pour mieux comprendre lhistoire. Ces explications ont pour but de donner au lecteur quelques connaissances supplémentaires sans interrompre le flux du récit. Ces informations sont placées à lintérieur des parenthèses.\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “fils de lhomme” à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:1	qhj7		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nJésus avait voyagé de Jérusalem à la Galilée. Une foule la suivi sur le flanc dune montagne. Les versets [1-4](../06/01.md) décrivent le contexte de cette partie de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations sur le contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:1	el4l		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	Cette phrase, **Après ces choses**, introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1	z345		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος	1	La **mer de Galilée** était appelée par plusieurs noms, lun dentre eux étant mer **de Tibériade**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) Si le fait davoir deux noms différents pour le même lieu prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “de la mer de Galilée (également connue sous le nom de mer de Tibériade)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2	ebel		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὄχλος πολύς	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:2	g6zm			σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “.
6:4	ri55		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations sur le contexte dans lequel ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu près du temps de la Pâque, la fête des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:5	thts		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	οὖν	1	**Puis** ici pourrait signifier : (1) ce qui suit est le prochain événement de lhistoire. Traduction alternative : “Next” (2) ce qui suit est le résultat de ce qui sest passé dans les versets précédents. Autre traduction : “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
6:5	cxta		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	Ici, “lifted up his eyes” est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:5	v4hi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	πολὺς ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:5	pzhc		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:5	v0mp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φίλιππον	1	Voyez comment vous avez traduit le nom de lhomme,**>Philippe**, dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:6	cj58		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν	1	Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin dexpliquer pourquoi Jésus a demandé à Philippe où acheter du pain. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Il dit cela en ce moment pour léprouver, car il savait lui-même ce quil allait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:6	sr0p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	πειράζων αὐτόν	1	Jean indique ici le but dans lequel Jésus a posé la question à Philippe dans le verset précédent. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de mettre Philippe à lépreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:6	rrco		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτόν	1	Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Philippe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:6	uk6t		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς & ᾔδει	1	Ici, Jean utilise le pronom réfléchi **lui-même** pour préciser que le mot **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus lui-même savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6:7	z3gj		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	διακοσίων δηναρίων ἄρτοι	1	Le mot **denarii** est la forme plurielle de “denarius”. Cétait une dénomination de la monnaie dans lEmpire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : “ La quantité de pain qui coûtait 200 jours de salaire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
6:8	gzei		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀνδρέας	1	Voyez comment vous avez traduit le nom **Andrew** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:8	i0cw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνος Πέτρου	1	Voyez comment vous avez traduit le nom **Simon Pierre** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:8	diq0		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:9	k3k6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πέντε ἄρτους κριθίνους	1	Le grain **orge** était une céréale commune consommée par les pauvres en Israël parce quelle était moins chère que le blé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/barley]]) Ils faisaient cuire lorge en **miches de pain**, qui sont des morceaux de pâte de farine quune personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : “cinq miches de pain dorge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:9	xwu8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?	1	Andrew utilise la forme interrogative pour souligner quils nont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Ce nest pas assez pour nourrir autant de monde !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10	hnaw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.	1	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus dit de faire asseoir les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:10	n9ft		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:10	v4h0		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.	1	Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Alors les hommes sassirent, au nombre de 5 000 environ. (Il y avait maintenant beaucoup dherbe à cet endroit.)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
6:10	pf33		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ	1	John arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur le lieu où cet événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Lendroit où les gens se rassemblaient avait beaucoup dherbe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:10	iz32			ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι	1	Ici, **> hommes <** se réfère spécifiquement aux hommes adultes. Bien que le terme pour “hommes” utilisé plus tôt dans ce verset se réfère à un groupe qui comprenait des hommes, des femmes et des enfants, ici Jean ne compte que les **> hommes <**> .
6:11	l6pm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοὺς ἄρτους	1	Cela signifie **pains** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine quune personne a façonnés et cuits. Ces **pains** sont ces cinq pains dorge **>** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les cinq pains dorge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:11	mnw3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εὐχαριστήσας	1	Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ayant rendu grâce à Dieu pour la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:11	wi9d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διέδωκεν	1	Ici, **il** se réfère à “Jésus et ses disciples”. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples leur ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:11	ib37		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ὀψαρίων	1	Ces **poissons** sont les deux **poissons** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ces deux petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12	leym		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνεπλήσθησαν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils avaient fini de manger” ou “ils sétaient rassasiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12	z5o3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:12	qp1n		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε	1	Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “il dit à ses disciples de rassembler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:13	h64z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κοφίνους	1	Ici, **paniers** fait référence aux grands paniers qui étaient utilisés pour transporter de la nourriture et des marchandises lors des voyages. Si votre langue possède un mot pour ce type de panier, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “grands paniers de voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:14	d7lp		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ & ἄνθρωποι	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:14	gmat			ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον	1	Cette clause pourrait se référer à : (1) le moment où ils ont dit les mots qui suivent dans le verset. Traduction alternative : “au moment où ils ont vu le signe quil a fait” (2) la raison pour laquelle ils ont dit ce qui suit dans le verset. Autre traduction : “parce quils ont vu le signe quil a fait”
6:14	nlw1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ & σημεῖον	1	Ici, le signe **>** fait référence au Jésus nourrissant miraculeusement la grande foule qui a été décrit dans les versets [5-13](../06/05.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le signe de lalimentation miraculeuse de la grande foule qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14	g8zb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον	1	Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu denvoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de lAncien Testament, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “le Prophète que Dieu a dit quil enverrait dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15	rfbr			γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι	1	Cette clause pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus a décidé de se retirer. Traduction alternative : “au moment où il sest rendu compte quils étaient sur le point de venir” (2) la raison pour laquelle Jésus a décidé de se retirer. Autre traduction : “parce quil sest rendu compte quils étaient sur le point de venir”.
6:15	hg4f		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς μόνος	1	Jean utilise ici le pronom réfléchi **lui-même** pour souligner que Jésus était complètement seul. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Autre traduction : “complètement seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
6:16	qb23				0	# Connecting Statement:\n\nVoici lévénement suivant dans lhistoire. Les disciples de Jésus sortent sur la mer de Galilée dans une barque.
6:16	tmzf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν θάλασσαν	1	Ici et tout au long de ce chapitre, **mer** fait référence à la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17	zu3v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	εἰς Καφαρναούμ	1	Voyez comment vous avez traduit **Capharnaüm** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:17	fkj2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	Dans ces clauses, John fournit des informations générales sur la situation afin daider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cette histoire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:18	q5f7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο	1	La première clause concernant le vent indique la raison pour laquelle la **mer était soulevée** dans la deuxième clause. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce quun vent fort soufflait, la mer était agitée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:18	pms3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διηγείρετο	1	Jean utilise **excité** au sens figuré pour désigner le vent qui rend la mer agitée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sagitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18	z381		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἥ & θάλασσα & διηγείρετο	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le vent provoquait lagitation de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19	xx7d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐληλακότες	1	Les bateaux utilisés sur la mer de Galilée avaient généralement des places pour deux, quatre ou six personnes qui étaient assises ensemble et **ramaient** avec des rames de chaque côté du bateau. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les bateaux à rames, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ ayant propulsé le bateau sur leau à laide de rames “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
6:19	sgf4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα	1	Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Traduction alternative : “environ quatre kilomètres et demi ou cinq kilomètres et demi” ou “environ trois milles ou trois milles et demi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:19	diko		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	θεωροῦσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:20	tjg9		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:21	qtw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον	1	Il est sous-entendu que Jésus est monté **dans la barque**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ils le reçurent avec joie dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22	v8cn		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:22	ho60		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέραν τῆς θαλάσσης	1	Ici, **lautre côté de la mer** fait référence au côté de la mer de Galilée où Jésus avait nourri la foule. Il ne fait pas référence au côté de la mer de Galilée où lui et ses disciples sont arrivés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du côté de la mer où Jésus a fait le miracle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22	mhjh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν	1	Ici, **un** fait référence au bateau que les disciples avaient pris pour traverser la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il ny avait pas dautre bateau que celui que les disciples avaient pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23	w7qu		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον	1	Dans ce verset, Jean fournit des informations de fond sur lhistoire. Le lendemain du jour où Jésus a miraculeusement nourri la foule, des **bateaux** avec des gens de **Tibériade** sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté cet endroit la nuit précédente. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “Dautres bateaux sont venus avec des gens de Tibériade près de lendroit où la foule avait mangé les pains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
6:23	hwtc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Κυρίου	1	Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Il ne se réfère pas à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23	sqke		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου	1	Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “après que le Seigneur eut rendu grâce à Dieu pour la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:24	vad6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	**Donc** indique que ce verset est le résultat de ce qui sest passé dans le verset [22](../06/22.md). Ce verset reprend le récit qui a été interrompu par les informations de fond du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que Jésus et ses disciples étaient allés de lautre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:24	f7t2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
6:24	cql6		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔστιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:24	fecq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὰ πλοιάρια	1	Ces **bateaux** sont les **bateaux** mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “dans les barques qui étaient venues de Tibériade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:24	o7vs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν	1	Jean indique ici le but pour lequel la foule sest rendue à Capharnaüm. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin quils puissent chercher Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:25	tnms		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέραν τῆς θαλάσσης	1	Ici, **de lautre côté** fait référence au côté de la mer de Galilée qui est opposé au côté où Jésus avait miraculeusement nourri la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sur le côté de la mer opposé à celui où Jésus avait nourri la foule” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:26	f8j4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:26	l9ws			σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ les miracles significatifs “.
6:26	yef5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐχορτάσθητε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “rempli vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:27	hmfw		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour se désigner lui-même, car il est la source du salut, celui qui donne **la vie éternelle** à tous ceux qui lui font confiance. Jésus dure éternellement, tout comme la **vie éternelle** quil donne. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:27	plfi		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “travaillez pour la nourriture qui dure jusquà la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:27	w74i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον	1	Ces deux expressions se réfèrent toutes à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de lHomme, je donnerai ... moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:27	czb3		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει	1	Cette phrase pourrait donner des informations supplémentaires sur : (1) “la nourriture qui dure jusquà la vie éternelle”. Autre traduction : “cest-à-dire la nourriture que le Fils de lHomme vous donnera” (2) “la vie éternelle”. Autre traduction : “cest-à-dire la vie que le Fils de lHomme vous donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6:27	b94w		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός	1	**Fils de lhomme** et **Dieu le Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:27	bric		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit **le fils de lhomme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:27	gf9q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦτον & ἐσφράγισεν	1	“**>mettre** un **sceau**>“ sur quelque chose signifie y apposer une marque afin de montrer à qui elle appartient ou de certifier son authenticité. Ici, lexpression est utilisée comme une expression idiomatique et pourrait signifier : (1) que le Père approuve le Fils en tout point. Traduction alternative : “(2) que le Fils appartient au Père. Autre traduction : “a affirmé que le Fils lui appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:29	he3q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος	1	Ici, Jésus dit quel **travail** il faut faire pour recevoir “ la nourriture qui dure jusquà la vie éternelle “ qui a été mentionnée au verset [27](../06/27.md). Cette **œuvre** nest pas un travail ou une action quelconque que lon peut faire, mais cest la foi en Jésus, qui est un don de Dieu ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Voici lœuvre de Dieu qui est requise pour recevoir la nourriture qui dure jusquà la vie éternelle : que vous croyiez en celui que celui-ci a envoyé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:29	aevl		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος	1	Cette phrase fait référence à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:29	z1u9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀπέστειλεν ἐκεῖνος	1	Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:31	t3jt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Dans ce verset, Jean suppose que ses lecteurs savent que la foule fait référence à une histoire relatée dans le livre de lExode de lAncien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignent de Moïse et dAaron parce quils ont faim. Dieu a répondu en leur fournissant un aliment semblable à un flocon qui tombait du ciel et qui pouvait être cuit en pain. Le peuple appelait cette nourriture en forme de flocon “manne”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/manna]]) Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Traduction alternative : “Nos pères ont mangé la manne lorsquils erraient dans le désert après avoir quitté lÉgypte” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:31	gye7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	La foule a utilisé **pères** au sens figuré pour désigner ses ancêtres. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Nos ancêtres” ou “Nos aïeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:31	jz9p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐστιν γεγραμμένον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:31	bc59		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐστιν γεγραμμένον	1	Ici, la foule utilise **il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 78:24](../../psa/78/24.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que la foule cite un texte important. Traduction alternative : “il était écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:31	gzqv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il est écrit quil leur donna du pain du ciel à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6:31	fjoo		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν	1	**Il** ici pourrait se référer à : (1) Moïse, auquel cas la foule citait par erreur une écriture sur Dieu et lappliquait à Moïse. Cela est possible car Jésus dit au verset suivant : “ Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel. “ Traduction alternative : “Moïse leur a donné le pain du ciel à manger” (2) Dieu, qui est celui auquel il est fait référence dans lÉcriture que la foule cite. Autre traduction : “Dieu leur a donné le pain du ciel à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:31	iiaz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	Ici, Jean enregistre la foule utilisant le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. La manne que Dieu donnait aux Israélites depuis le ciel nétait pas **du pain**, mais un aliment qui pouvait être cuit en **pain**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:32	e6s1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:32	qgs7			οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν	1	Ici, Jean rapporte que Jésus parle dune manière qui souligne que **> Moïse <** nétait pas la source de la manne dans le désert. Il semble corriger la mauvaise compréhension de la foule de lÉcriture quelle a citée dans le verset précédent. Utilisez la forme qui communique le mieux ce type daccent négatif dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse nest pas celui qui vous a donné”.
6:32	qwcf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:32	xwqx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν	1	Cette phrase a deux objectifs. Premièrement, elle implique que le **Père**, et non Moïse, était la source du pain du ciel mentionné par la foule dans le verset précédent. Deuxièmement, elle indique que le **Père** donne encore du pain du ciel, bien que ce ne soit pas le genre de pain que la foule attend. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Vous pourriez aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Au contraire, mon Père a donné ce pain et donne maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:32	ega4		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν	1	Ici, Jésus utilise **le vrai pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:32	c73l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:32	an7w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	2	Voyez comment vous avez traduit le mot **pain** plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:33	ri0m		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	Ici, Jésus utilise **pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:33	sajx		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ	1	Cette phrase pourrait signifier : (1) le pain est venu de Dieu. Traduction alternative : “le pain que Dieu donne” (2) le pain appartient à Dieu. Autre traduction : “le pain de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
6:33	sfbk		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	Cette phrase fait référence à Jésus. Cependant, la foule ne le comprend pas et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:33	rrf5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζωὴν	1	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:33	k897		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:34	j26s			κύριε	1	La foule appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
6:34	z9zv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον	1	Ici, **pain** pourrait faire référence à : (1) la nourriture en général, comme le mot était utilisé par la foule au [verset 31](../06/31.md). Cela signifierait que la foule na pas compris que Jésus sappelait lui-même le pain du ciel. Traduction alternative : “(2) un don de Dieu dont la foule nétait pas sûre. Cela signifierait que la foule a reconnu que Jésus parlait de quelque chose de plus spirituel quune simple nourriture, mais quelle na pas compris quil parlait de lui-même. Autre traduction : “nourriture céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:35	cr2m		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	Jean rapporte que Jésus continue la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Dans la culture de Jésus, **le pain** était la nourriture principale que les gens mangeaient pour rester en vie. Tout comme **le pain** est nécessaire pour soutenir la vie physique, Jésus est nécessaire pour donner la vie spirituelle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le dire explicitement ou à laide dune comparaison. Traduction alternative : “Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
6:35	yq25		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	Jésus utilise **de vie** à la source de la **vie** dont il parle. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le pain qui produit la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
6:35	hvpi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ζωῆς	1	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:35	lgpu		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε	1	Jésus parle de la personne qui a confiance en lui en poursuivant la métaphore de la nourriture quil a commencée au verset [32](../06/32.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “ Celui qui vient à moi sera comme une personne qui na jamais faim, et celui qui croit en moi sera comme une personne qui na jamais soif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
6:35	fpgo		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε	1	Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que quiconque fait confiance à Jésus ne manquera jamais de satisfaction spirituelle. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Celui qui me fait confiance ne manquera certainement plus jamais de satisfaction spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:35	a7my		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ	1	Ici, **venir** ne signifie pas simplement sapprocher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Celui qui vient pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:35	kh35		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε	1	Jean rapporte que Jésus a utilisé une figure de style deux fois dans le même verset pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif avec un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “sera toujours rassasié... aura toujours sa soif étanchée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:37	vpz8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:37	n6bk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ	1	Dans ce verset, **venir** et **venir** ne signifient pas simplement sapprocher de Jésus, mais ils signifient croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ viendront pour être mes disciples... celui qui vient pour être mon disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:37	i92s		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω	1	Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je garderai tous ceux qui viennent à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:38	z84i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	# Connecting Statement:\n\n**Car** introduit la raison pour laquelle Jésus ne jettera pas dehors quiconque vient à lui. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:38	cpi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:39	uqjy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:39	x5c1		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ	1	Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je dois garder tous ceux quil a donnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:39	p8s0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ	1	Ici, **il** se réfère à lensemble du groupe de croyants dans son ensemble. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement ou utiliser un pronom pluriel. Traduction alternative : “Je ne perdrais pas du groupe des croyants... mais jélèverai ce groupe” ou “Je ne perdrais pas deux... mais je les élèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
6:39	j7q6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸ	1	Ici, to **raise** up est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:39	npma		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:40	wnou		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς	1	**Car** introduit la raison de la volonté du Père que Jésus a énoncée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Ce que je viens de dire, cest la volonté de mon Père, car sa volonté est aussi celle de tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
6:40	b84t		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:40	cb1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν	1	Jésus utilise **voit** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “tous ceux qui comprennent qui est le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:40	mpm2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ	1	Ici, to **raise** up est un idiome pour faire en sorte que quelquun qui est mort redevienne vivant. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:40	r8rr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. Autre traduction : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:41	t91b				0	# Connecting Statement:\n\nLes chefs juifs interrompent Jésus pendant quil parle à la foule. Sa conversation avec ces chefs juifs se trouve aux versets [41-58](../06/41.md).
6:41	e216		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici et jusquà la fin de ce chapitre, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:41	wwa5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος	1	Ici, les chefs juifs paraphrasent ce que Jésus a dit au verset [33](../06/33.md). Voyez comment vous avez traduit **pain** et **descendre du ciel** au verset [33](../06/33.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42	bm3w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?	1	Les dirigeants juifs utilisent ici la forme dune question pour souligner quils croient que Jésus nest quune personne normale. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Ce nest que Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42	i81r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?	1	Les dirigeants juifs utilisent ici la forme dune question pour souligner quils ne croient pas que Jésus soit venu du ciel. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il ment quand il dit quil est venu du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42	z0zh		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Comment donc dit-il maintenant quil est descendu du ciel ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6:44	zis9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλθεῖν πρός με	1	Ici, **venir** ne signifie pas simplement sapprocher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “venir pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:44	jb73		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:44	k7ld		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:44	rr2m			ἑλκύσῃ αὐτόν	1	Traduction alternative : “le tirerait” ou “le traînerait”.
6:44	um43		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	αὐτόν & αὐτὸν	1	Bien que le pronom **lui** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:44	s6b5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 40](../06/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:44	g2ia		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voir comment vous avez traduit cela dans le verset [40](../06/40.md). Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:45	j1af		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:45	jg6g		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	Ici, Jésus utilise **Il est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Esaïe 54:13](../../isa/54/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit par les prophètes dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:45	wnjr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dans les prophètes que tous seront enseignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
6:45	fken		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu enseignera à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:45	orme		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:45	xmzr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται πρὸς ἐμέ	1	Ici, **vient** ne signifie pas simplement sapprocher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vient pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:46	i9mp		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:46	lcz8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Moi, celui qui est de Dieu, jai vu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:47	de5y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:47	t8lk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ πιστεύων	1	Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “celui qui croit en moi” ou “celui qui croit que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:48	iih2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 6:35](../06/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:49	uh76		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Jésus utilise **pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Vos aïeux “ ou “ Vos ancêtres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:49	mr3u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα	1	Voyez comment vous avez traduit cette expression dans le verset [31](../06/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:50	sa53		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ	1	Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour exprimer que lon doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on doit **manger du pain** **pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “ Je suis ce pain qui descend du ciel, de même quil faut manger du pain pour vivre, de même il faut croire en moi pour ne pas mourir spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
6:50	y1x9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ	1	Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Je suis ... moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:50	gse5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἄρτος	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [48](../06/48.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:50	lfwm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξ αὐτοῦ φάγῃ	1	Ici, Jésus utilise **manger** au sens figuré pour désigner le fait de croire en lui pour le salut. Ce que Jésus a dit en clair au verset [47](../06/47.md), il le dit ici au sens figuré. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez lexprimer par une simile. Traduction alternative : “pourrait croire en moi comme on mange du pain pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:50	v212		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ἀποθάνῃ	1	Ici, Jésus utilise **mourir** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, cest-à-dire la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “pourrait ne pas mourir spirituellement” ou “pourrait ne pas connaître la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:51	e9g3		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα	1	Comme dans le verset précédent, Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour dire que lon doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on **mange du pain** pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “ Je suis le pain vivant qui descend du ciel. De même quon vit en mangeant du pain, de même celui qui croit en moi vit pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:51	ztqs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	Jésus utilise cette phrase avec emphase pour faire une déclaration forte sur qui il est. Utilisez la façon la plus naturelle dexprimer lemphase dans votre langue. Autre traduction : “Je suis moi-même” ou “Je suis vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:51	px99		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄρτος ὁ ζῶν	1	Ici, **vivre** fait référence au fait dêtre la source de la vie ou davoir la capacité de produire la vie, ce qui est synonyme de “de la vie” dans lexpression “le pain de vie”, que Jésus a utilisé dans [verset 35](../06/35.md). Voir comment vous avez traduit “le pain de vie” dans [verset 35](../06/35.md). Autre traduction : “le pain qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:51	gs06		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου	1	Ici et dans le verset précédent, Jésus utilise **mange** au sens figuré pour désigner le fait de croire en Jésus pour être sauvé. Jésus donne la vie éternelle à ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit “eat” dans le verset précédent. Autre traduction : “ Tout comme la nourriture vous maintient physiquement en vie, je peux vous donner la vie spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:51	k4bo		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σάρξ μού	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **chair** au sens figuré pour désigner lensemble de son corps physique. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:51	ee9d		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ ἄρτος	2	Ici, Jésus utilise la métaphore du **pain** légèrement différente de celle quil a utilisée précédemment. Ici, elle fait spécifiquement référence à son corps physique, quil sacrifierait sur la croix pour payer les péchés de ceux qui croient en lui. Puisque Jésus le dit explicitement à la fin du verset, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:51	c5z3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour la vie éternelle du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:51	nb41		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes dans le monde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “pour la vie des gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:52	v6g7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:52	q5nw		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “alors les Juifs commencèrent à discuter entre eux, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
6:52	fj5p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?	1	Ici, les dirigeants juifs utilisent la forme dune question pour souligner quils réagissent négativement à ce que Jésus a dit sur **sa chair**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il nest pas possible que celui-ci soit capable de nous donner sa chair à manger !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:52	llc0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν σάρκα	1	Ici, Jean rapporte que les Juifs utilisent **chair** au sens figuré pour désigner lensemble du corps physique de Jésus. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:53	q8jl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:53	r7hh		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	Ici, Jésus utilise les expressions **manger la chair** et **boire son sang** au sens figuré. Tout comme les gens doivent **manger** et **boire** pour vivre, les gens doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:53	e2w9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	Ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la confiance en Jésus est le seul moyen davoir la vie éternelle. Parce que la **chair** et le **sang** de Jésus sont des concepts importants, ne les combinez pas. Au lieu de cela, vous pourriez communiquer laccentuation dune manière qui est plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous mangeriez en effet la chair du Fils de lhomme et vous boiriez en effet son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6:53	hkr8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:53	quje		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:53	j1ga		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔχετε ζωὴν	1	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous navez pas la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:54	hc5d		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	Les expressions “manger ma chair” et “boire mon sang” sont une métaphore de la confiance en Jésus. Tout comme les gens ont besoin de nourriture et de boisson pour vivre, ils doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, il nest pas nécessaire den expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:54	etdh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	Comme dans le verset précédent, ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans le verset précédent. Autre traduction : “En effet, celui qui mange ma chair et boit mon sang a certainement la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6:54	ym6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 40](../06/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:54	qia5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../06/39.md). Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:55	tw5g		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	σάρξ μου & αἷμά μου	1	Ici, Jésus utilise les expressions **ma chair** et **mon sang** au sens figuré pour faire référence à la croyance en lui. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:55	cik2		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	Ici, Jésus utilise les expressions **vraie nourriture** et **vraie boisson** au sens figuré pour dire que lui, Jésus, donne la vie à ceux qui ont confiance en lui. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:55	j4ud		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	Comme dans les deux versets précédents, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre laccent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : “ma chair est vraiment une vraie nourriture, et mon sang est vraiment une vraie boisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:56	eaoy		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [54](../06/54.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:56	u3w4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐμοὶ μένει	1	Ici, et fréquemment dans lÉvangile de Jean, **reste dans** indique être uni dans une relation personnelle continue avec quelquun. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “a une relation étroite avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:56	rjpa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Autre traduction possible : “et je demeure en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:57	y334		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ζῶν Πατὴρ	1	Ici, **vivant** fait référence au fait dêtre la source de la vie ou davoir la capacité de créer la vie. Cest aussi de cette manière que Jésus a utilisé **vivant** au verset [51](../06/51.md). Voyez comment vous avez traduit **vivant** au verset [51](../06/51). Autre traduction : “le Père qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:57	krma		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ & Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:57	oczm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα	1	Ici, **vivre** fait référence au fait dêtre la source de la vie ou davoir la capacité de créer la vie. Cela ne signifie pas être simplement en vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et moi, je donne la vie à cause du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:57	nhp9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα	1	Ici, **à cause du Père** indique la raison pour laquelle Jésus a la capacité de provoquer la vie. Dieu le Père a donné à Jésus la capacité de faire vivre les autres. Jésus a expliqué ce concept dans [5:25-26](../05/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et je donne la vie parce que le Père ma donné la capacité de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:57	dba2		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	καὶ ὁ τρώγων με	1	Jésus utilise **manger moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans les versets [53-56](../06/53.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:57	e6op		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ	1	Ici, **vivre** fait référence au fait davoir la vie éternelle. Il ne se réfère pas à être la source de la vie, comme **vivre** et **vivre** sont utilisés précédemment dans ce verset. Si ce glissement de sens risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer la différence de manière explicite. Traduction alternative : “ il aura aussi la vie éternelle à cause de moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:58	m2nz		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:58	kv16		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον	1	Jésus poursuit la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Tout comme **le pain** est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:58	i9ih		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πατέρες	1	Ici, Jésus utilise**>pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ les ancêtres “ ou “ les aïeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:58	r174		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον	1	Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “ce pain nest pas comme le pain que les pères ont mangé et sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:58	lb07		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον	1	La phrase **ont mangé et sont morts** ne signifie pas que les gens sont morts immédiatement après avoir mangé le pain. Si cette formulation risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez la traduire dune manière qui montre un intervalle de temps entre le fait de manger et de boire. Traduction alternative : “les pères ont mangé et sont quand même morts plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:58	j2hx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	Jésus a parlé de lui-même comme **ce pain**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:58	jv4c		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	Jésus utilise **manger ce pain** au sens figuré pour désigner le fait de lui faire confiance. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
6:59	ph39		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur le moment où cet événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:59	ukxi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus a dit à la foule et aux chefs juifs dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ces enseignements sur le fait dêtre le pain de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:60	t1me		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀκούσαντες	1	Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ayant entendu cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:60	wf67		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐστιν ὁ λόγος οὗτος	1	Ici, le mot **>** représente ce que Jésus venait de dire à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Ce quil vient de dire est “ ou “ Ces paroles sont “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:60	lmcv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σκληρός	1	Ici, **dur** fait référence à quelque chose qui provoque une réaction négative parce quelle est dure ou désagréable. Il ne fait pas référence à quelque chose qui est difficile à comprendre, mais à quelque chose qui est difficile à accepter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “difficile à accepter” ou “offensant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:60	cp3k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?	1	Ici, les disciples utilisent la forme interrogative pour mettre laccent. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “personne nest capable de lécouter !” ou “cest trop difficile à écouter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:61	rn8i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ	1	Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que ses disciples disaient, même sil nentendait pas ce quils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne la dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:61	g3z7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ τούτου & τοῦτο	1	Dans ce verset, **ce** fait référence à ce que Jésus venait de dire à la foule aux versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ sur ces enseignements ... ce que jenseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:61	j2gj		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς	1	Ici et tout au long des [versets 61-71](../06/61.md) **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. Si votre langue fait la distinction entre les pronoms singuliers et pluriels de la deuxième personne, vous devez utiliser la forme plurielle de **vous**. Traduction alternative : “vous, mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
6:62	r33r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?	1	Ici, Jean rapporte que Jésus nutilise quune partie dune phrase conditionnelle. Il laisse de côté la deuxième partie de la phrase conditionnelle pour mettre laccent. Dans de nombreuses langues, les deux parties dune phrase conditionnelle sont nécessaires pour que la phrase soit complète. Si cest le cas dans votre langue, vous pouvez fournir la deuxième clause du verset précédent. Traduction alternative : “Si vous voyiez le Fils de lhomme monter là où il était auparavant, cela vous offenserait-il ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:62	v4tr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6:62	ibnq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:62	uxe0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1	Cette phrase fait référence au ciel, où Jésus était **avant** quil ne descende sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au ciel, là où jétais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63	nx51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν	1	Ici, **rendre vivant** fait référence au fait de donner la vie éternelle, et non la vie physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “LEsprit est celui qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63	ygqi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ σὰρξ	1	Ici, **la chair** pourrait se référer à : (1) la nature humaine, comme dans lUST. (2) le corps de Jésus. Traduction alternative : “ma chair” (3) à la fois la nature humaine et le corps de Jésus. “votre nature et ma chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:63	y558		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν	1	Ici, **profit** signifie être bénéfique ou utile. Cela ne signifie pas gagner de largent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “na aucun avantage” ou “nest daucune aide”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:63	fy9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν	1	Ici, les mots **>** représentent les enseignements que Jésus venait de donner à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Les enseignements ... ces enseignements sont la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:63	plw8			πνεῦμά ἐστιν	1	Cela pourrait signifier : (1) de lEsprit. Autre traduction : “sont de lEsprit” (2) de lEsprit. Autre traduction : “sont au sujet de lEsprit”
6:63	gb29			καὶ ζωή ἐστιν	1	Cela pourrait signifier : (1) donner la vie. Traduction alternative : “et ils donnent la vie” (2) sur la vie. Traduction alternative : “et ils sont sur la vie”
6:63	dz25		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζωή	1	Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:64	ey1e		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν	1	Dans cette phrase, Jean donne des informations générales pour expliquer pourquoi Jésus a dit la première partie de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Jésus a dit cela parce quil savait dès le début qui ne croyait pas et qui le trahirait plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:64	rlhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες	1	Lobjet implicite de **croire** et **croire** est Jésus ou lenseignement de Jésus. Si votre langue exige un objet pour ces mots, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ qui ne croient pas en moi... ceux qui ne croient pas en moi “ ou “ qui ne croient pas ce que je dis... ceux qui ne croient pas ce que je dis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:65	e9ex		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à linformation que Jésus a dit dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ À cause de lincrédulité dont je viens de vous parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:65	c3cl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase identique dans le verset [44](../06/44.md). Autre traduction : “personne nest capable de venir pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:65	ckfz		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ᾖ δεδομένον αὐτῷ	1	Ici, le pronom **il** fait référence à la capacité de venir à Jésus et dêtre son disciple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la capacité de venir à moi lui aurait été accordée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:65	uvxb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le Père le lui donnerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:65	g4za		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:66	o1pd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω	1	Ici, **restés derrière** est un idiome qui fait référence au fait de retourner vivre de la manière dont on avait vécu auparavant. Ici, ces personnes ont quitté Jésus pour retourner à la façon dont elles vivaient avant de le rencontrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez en énoncer le sens en toute clarté. Traduction alternative : “returned to their former manner of living” ou “went back to their previous way of life” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:66	h8j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	Bien que Jésus ait effectivement marché dun endroit à un autre, ici **marcher** est utilisé au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Ces personnes **ne vivaient plus** selon lenseignement de Jésus et nétaient donc plus ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “nobéissaient plus à ses enseignements” ou “nétaient plus ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:67	bg2f		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοῖς δώδεκα	1	John utilise ladjectif **Douze** comme un nom afin dindiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ les 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes quil avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
6:67	hoye		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῖς δώδεκα	1	Si votre langue nutilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pourrez peut-être le faire dans ce cas, puisquil sagit dun titre par lequel les apôtres étaient connus. Même sil sagit dun nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait lULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que dutiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:67	ezer		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?	1	Jean rapporte que Jésus pose cette question dune manière qui attend une réponse négative. Il le fait pour opposer **les Douze** aux nombreux autres disciples qui viennent de labandonner. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez lutiliser ici. Traduction alternative : “Vous ne voulez probablement pas partir vous aussi, nest-ce pas ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:68	n5ty		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων Πέτρος	1	Voyez comment vous avez traduit le nom **Simon Pierre** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:68	g9l4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?	1	**Simon Pierre** utilise la forme dune question pour souligner quil désire suivre uniquement Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Seigneur, nous ne pourrions jamais suivre quelquun dautre que toi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:68	tiwh		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις	1	**Pierre** utilise **de** pour décrire une **parole** qui donne **la vie éternelle**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous avez des paroles qui donnent la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6:68	v12o		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ῥήματα	1	Jean rapporte que Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “lenseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:69	o3w6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et du reste des douze disciples, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:69	qu0n		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ	1	**Pierre** utilise **de** pour décrire **le Saint** qui vient de **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le Saint venant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
6:70	m9ys		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?	1	Jésus donne cette remarque sous forme de question afin de souligner que lun des douze disciples le trahira. Traduction alternative : “Je vous ai choisis moi-même, les Douze, et lun dentre vous est un diable !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:70	k335		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	Voyez comment vous avez traduit **les Douze** au verset [67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:70	jl5i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν	1	Le mot **diable** pourrait signifier : (1) lun des douze disciples de Jésus était une personne méchante dont les pensées et les actions ressemblaient à celles du **diable** ou était influencé ou contrôlé par le **diable**. Cela ne signifie pas que cette personne était réellement le diable sous forme humaine. Cela nimplique pas non plus quil y ait plus dun diable. Traduction alternative : “lun dentre vous est méchant comme le diable” ou “lun dentre vous est contrôlé par le diable” (2) lun des douze disciples de Jésus disait des choses nuisibles et fausses sur Jésus aux autres. Ce sens est possible car le mot traduit **diable** peut aussi signifier “calomniateur”. Traduction alternative : “ lun dentre vous est un calomniateur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:71	z9yc		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean fournit des informations générales sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
6:71	joha		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου	1	**Judas** et **Simon** sont les noms de deux hommes. Ce **Simon** nest pas le même que Simon Pierre. **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement quil venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6:71	lttr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1	Voyez comment vous avez traduit **les Douze** au verset [67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:intro	l712				0	# Jean 7 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus se rend à Jérusalem pour la fête des abris (7:1-13)\n2. Jésus dit que son autorité vient de Dieu (7:14-24)\n3. Jésus dit quil est venu de Dieu (7:25-31)\n4. Jésus dit quil reviendra à Dieu (7:32-36)\n5. Jésus dit quil est leau vive (7:37-39)\n6. Le peuple nest pas daccord sur qui est Jésus (7:40-44)\n7. Les chefs juifs ne sont pas daccord sur qui est Jésus (7:45-53)\n\nLes traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 53](../07/53.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi ou non de traduire [les versets 7:53-8:11](../07/53.md). Ces versets ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, alors ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer dune manière ou dune autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage peut ne pas avoir été à lorigine dans lÉvangile de Jean.\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Croire en lui”\n\nUn thème récurrent dans ce chapitre est le concept de croire que Jésus est le Messie. Certaines personnes croyaient quil était le Messie, tandis que dautres ne le croyaient pas. Certains étaient prêts à reconnaître son pouvoir et même la possibilité quil soit un prophète, mais la plupart ne voulaient pas croire quil était le Messie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “Mon temps nest pas encore venu”\n\nCette expression et “son heure nétait pas encore venue” sont utilisées dans ce chapitre pour indiquer que Jésus a le contrôle des événements qui se produisent dans sa vie.\n\n### “Eau vive”\n\nCest une métaphore importante utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner le Saint-Esprit. Voir la discussion de cette métaphore dans la note sur “leau vive” pour [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Prophétie\n\nDans [les versets 33-34](../07/33.md), Jésus donne une prophétie sur son retour au ciel sans indiquer explicitement que sa déclaration est une prophétie.\n\n### Ironie\n\nNicodème explique aux autres Pharisiens que la Loi exige quils entendent directement une personne avant de porter un jugement sur elle. À leur tour, les pharisiens ont porté un jugement sur Jésus sans parler à Jésus.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Ne croyaient pas en lui”\n\nLes frères de Jésus ne croyaient pas que Jésus était le Messie au moment où les événements de ce chapitre ont eu lieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “Les Juifs”\n\nCe terme est utilisé de deux manières différentes dans ce passage. Il est utilisé spécifiquement pour désigner les chefs juifs qui sopposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). Il est également utilisé dans [verset 2](../07/02.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes “dirigeants juifs” et “peuple juif” pour clarifier cette distinction.
7:1	b99m		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	Cette phrase introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:1	r94g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. À une exception près, au [verset 2](../07/02.md), il ne désigne pas le peuple juif en général. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). Autre traduction : “les autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2	n2ud		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur le moment où les événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu près de lépoque de la fête des abris, la fête des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
7:2	m4ch		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν Ἰουδαίων	1	Contrairement au verset précédent et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** ici fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3	x8ce		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Ce sont les frères cadets de Jésus, les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Comme le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail nest pas traduit normalement, mais si votre langue possède un mot spécifique pour désigner le frère cadet dun homme, il serait approprié de lutiliser ici. Traduction alternative : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:3	id2z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	Ici, **œuvre** fait référence aux puissants miracles que Jésus accomplissait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tes miracles que tu fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:4	by1h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1	Ici, les frères de Jésus utilisent le pronom réfléchi **lui-même** afin dinsister sur leur conviction que Jésus veut se rendre **lui-même** célèbre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “cherche à se rendre célèbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:4	uj59			ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι	1	Traduction alternative : “cherche à se faire de la publicité” ou “cherche à attirer lattention du public”.
7:4	mc8r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ταῦτα ποιεῖς	1	Jean rapporte que les frères de Jésus parlent comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais ils veulent dire que cest réellement vrai. Bien quils ne croyaient pas que Jésus était le Messie à ce moment-là, ils ne niaient pas quil faisait des miracles. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que disent les frères nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous faites ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
7:4	f33j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5	mz2b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur les frères de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Les frères de Jésus ont dit cela parce que même eux ne croyaient pas en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
7:5	bs7f		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:6	bcul		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7:6	n5bj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	Cela pourrait signifier : (1) Ce nétait pas le bon **moment** pour Jésus daller à Jérusalem pour la fête parce que Dieu ne lui avait pas encore dit dy aller. Cette signification explique pourquoi il est finalement allé à la fête au verset [10](../07/10.md). Autre traduction : “ Ce nest pas maintenant le bon moment pour moi daller à Jérusalem “ (2) Ce nétait pas le bon **moment** pour Jésus de se révéler publiquement comme le Messie, ce que ses frères voulaient quil fasse. Traduction alternative : “Ce nest pas le bon moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:6	z9gv		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὁ ὑμέτερος	1	Toutes les occurrences de “vous” et **votre** dans les versets [6-8](../07/06.md) sont au pluriel. Elles font uniquement référence aux frères de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
7:6	shs9			ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	Traduction alternative : “mais tout moment est bon pour vous”
7:7	h7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	**Le monde** fait ici référence, au sens figuré, aux personnes qui vivent dans le monde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Tous les gens du monde ne sont pas capables de vous haïr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:7	s92r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	Dans ce verset, **il** se réfère aux personnes dans **le monde**. Si vous avez traduit **le monde** par un nom pluriel, alors vous devez changer ces pronoms au pluriel également. Traduction alternative : “ils haïssent...autour deux...leurs oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:7	e5hq			ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	Traduction alternative : “Je leur dis que ce quils font est mal”.
7:8	ax6v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ἀνάβητε	1	Jean rapporte que Jésus a dit **monter** pour faire référence au fait daller à Jérusalem, parce que cette ville se trouve à une altitude plus élevée que la Galilée, où se trouvaient Jésus et ses frères à ce moment-là. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer où ils se rendraient. Traduction alternative : “Vous montez à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8	evk6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται	1	Cette phrase a la même signification que “Mon temps nest pas encore venu” au verset [6](../07/06.md). Voyez comment vous lavez traduit là-bas. Autre traduction : “Ce nest pas le moment pour moi daller à Jérusalem” ou “Ce nest pas le moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:10	jz6l		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
7:10	z4ym		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	Voyez comment vous avez traduit “go up” dans le verset [8](../07/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10	rw5v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus ne voulait pas attirer lattention du public à Jérusalem. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Autre traduction : “très secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:11	i6cl		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ & Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:11	er5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος	1	Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **quun** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Où est cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12	qc8f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γογγυσμὸς	1	Bien que le mot traduit **murmure** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **la foule** discutaient de qui était Jésus et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Si votre mot pour **murmurer** na quune connotation négative dans votre langue, utilisez une autre expression neutre. Traduction alternative : “ discussion tranquille “ ou “ chuchotement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:12	glq8		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον	1	Ici, **crowds** fait référence à plusieurs groupes de personnes différents, tandis que **crowd** fait référence à un groupe de personnes en général. Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). Traduction alternative : “ les groupes de personnes... le groupe de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
7:12	c27a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	Ici, les gens utilisent **conduit** **égaré** au sens figuré pour désigner le fait de persuader quelquun de croire quelque chose qui nest pas vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il induit la foule en erreur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13	yyiv		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que le peuple avait pour les dirigeants juifs. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ à cause de leur crainte que les Juifs leur fassent du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
7:13	n8bb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:14	yut8			τῆς ἑορτῆς	1	Ici, **> la fête <** fait référence à la fête juive des abris mentionnée dans le verset [1](../07/01.md). Voyez comment vous avez traduit le mot **> fête <** là. Autre traduction : “la fête des abris”
7:14	jqnk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans **le bâtiment du temple**, cela fait référence à **la cour du temple**. Jean utilise le mot pour lensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:15	u12l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:15	obtt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐθαύμαζον	1	Le mot traduit **émerveillé** fait référence au fait dêtre étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme les chefs juifs méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ont montré leur étonnement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15	e7ve		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?	1	Les chefs juifs utilisent la forme dune question pour souligner quils étaient surpris et ennuyés par la connaissance que Jésus avait des Écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il ne peut certainement pas en savoir autant sur les Écritures, nétant pas instruit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:15	k8wh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15	oqzy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ μεμαθηκώς	1	Ici, les dirigeants juifs utilisent **éduqué** pour faire référence au fait de recevoir une éducation religieuse juive, ce qui inclurait létude des écritures hébraïques et des traditions religieuses juives. Cela ne signifie pas quils pensaient que Jésus ne savait pas lire ou écrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “nétant pas formé à nos écritures et à nos doctrines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15	z0db		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les Juifs sétonnèrent, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
7:16	h7mr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17	vlcd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de lenseignement de Jésus. Un enseignement ne peut avoir dautorité que si Dieu en est la source. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ cest avec lautorité de Dieu ... seulement avec ma propre autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:18	u5h6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que la personne dit. Un enseignement ne peut avoir dautorité que si Dieu en est la source. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “par sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18	z5bx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “cherche à se rendre glorieux, mais celui qui cherche à rendre glorieux celui qui la envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
7:18	xf9j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **injustice**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “il nest pas méchant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:19	c7xq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?	1	Jésus utilise la forme dune question pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Cest Moïse qui vous a donné la loi, mais aucun de vous nobéit à la loi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:19	c85j		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον	1	Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:19	iwv8			ποιεῖ τὸν νόμον	1	Ici, **> fait la loi <** signifie garder, suivre ou obéir **> à la loi <**> . Si cet emploi de **> fait <** serait source de confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “obéit à la loi”
7:19	bfd2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?	1	Jésus utilise la forme dune question pour souligner que les chefs juifs qui veulent **le tuer** pour avoir enfreint la loi de Moïse enfreignent eux-mêmes cette loi. Si votre langue nutilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous violez la loi vous-mêmes et pourtant vous voulez me tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:20	hdud		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:20	l1rq			δαιμόνιον ἔχεις	1	Traduction alternative : “Un démon est en toi !” ou “Tu dois être sous le contrôle dun démon !”.
7:20	r9wi		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?	1	**La foule** utilise la forme dune question pour ajouter de lemphase. Si votre langue nutilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Personne ne veut vous tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:21	b63z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἓν ἔργον	1	Ici, **travail** fait référence au moment où Jésus a miraculeusement guéri un homme paralysé le jour de repos juif appelé sabbat, comme indiqué dans [5:5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “un miracle le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:21	l1zf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες θαυμάζετε	1	Le mot traduit **marvel** fait référence au fait dêtre étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme certaines personnes dans cette foule méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous êtes tous surpris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22	o9n9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	Ici, **ce** fait référence à quelquun qui fait quelque chose le jour du sabbat pour aider quelquun dautre. Plus précisément, Jésus fait référence à la fois où il a offensé les Juifs en guérissant un homme paralysé le jour du sabbat. Cet événement a été indirectement mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “A cause des activités comme la guérison qui ont lieu le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22	d8sw		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων	1	Ici, Jésus fournit des informations supplémentaires sur lorigine de la pratique juive de la circoncision. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
7:22	w22v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πατέρων	1	Ici, **pères** se réfère spécifiquement aux premiers ancêtres du peuple juif, qui sont souvent appelés “les patriarches”. Ces personnes sont Abraham, Isaac et Jacob. Il ne fait pas référence aux ancêtres du peuple juif en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction possible : “les Patriarches” ou “les hommes qui ont fondé le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22	cs9z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον	1	Jésus implique que lacte de **circoncision** était une sorte de travail. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat. Cest aussi un travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:22	dl6z		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἄνθρωπον	1	Jésus parle de tout **homme** juif en général, et non dun **homme**particulier. Si cette utilisation de **homme** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:23	t21u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ	1	Jean rapporte que Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisquun homme reçoit la circoncision le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
7:23	k04n		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	λαμβάνει ἄνθρωπος	1	Voyez comment vous avez traduit **homme** dans le verset précédent. Autre traduction : “les hommes reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:23	owuc		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ νόμος	1	Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:23	ltsk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous ne devez pas enfreindre la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23	fbk2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1	Ici, Jésus utilise **brisé** au sens figuré pour désigner la désobéissance aux règlements que Dieu a donnés dans **la loi de Moïse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ les règlements de la loi de Moïse ne doivent pas être désobéis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:23	w9wn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?	1	Jésus utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si votre langue nutilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas être en colère contre moi parce que jai rendu un homme complètement guéri le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:24	x4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	Jésus implique que le peuple ne devrait pas décider de ce qui est juste en se basant uniquement sur ce quil peut voir. Une personne fait quelque chose pour une raison et cette raison ne peut être vue. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Ne jugez pas les gens selon leur apparence ! Au contraire, décidez de ce qui est juste en fonction de ce que Dieu dit être juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24	mrll		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατ’ ὄψιν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée dapparence **>**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “selon ce que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:24	b7zy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “judge righteously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:25	ts7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?	1	Ici, **les Jérusalémites** utilisent la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Cest lui quils cherchent à tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:26	n5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν	1	Les Jérusalémites utilisent cette phrase pour laisser entendre que les dirigeants juifs ne sopposent pas à Jésus. Traduction alternative : “ils ne disent rien pour sopposer à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26	s2un		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?	1	Ici, les Jérusalémites posent cette question dune manière qui sattend à une réponse négative, mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez lutiliser ici. Traduction alternative : “Serait-il possible que les dirigeants sachent vraiment que cest le Christ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26	f1jp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	Cette phrase fait référence au leadership religieux juif, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela savère utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Les membres du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:27	rqq8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτον	1	Ici, Jean rapporte que les habitants de Jérusalem disaient **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28	ht31		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Alors Jésus cria dans le temple. Pendant quil enseignait, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
7:28	zxh7			ἔκραξεν	1	Traduction alternative : “parlait dune voix forte”
7:28	ah7u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Jésus et les gens étaient en fait dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../07/14.md). Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:28	w35k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** au verset [17](../07/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28	a2h9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:28	rc3g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με	1	Ici, **vrai** pourrait signifier : (1) réel, par opposition à un faux dieu. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père est le seul vrai Dieu. Traduction alternative : “celui qui ma envoyé est le vrai Dieu” (2) véridique, par opposition à un menteur. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père qui la envoyé dit toujours la vérité. Traduction alternative : “on peut faire confiance à celui qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:30	kci1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	**Donc** indique que ce verset énonce le résultat de ce qui sétait passé dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “En conséquence de ce que Jésus a dit ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:30	e0ce		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐζήτουν	1	Ici, **ils** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : “les autorités juives cherchaient” (2) les habitants de Jérusalem. Autre traduction : “les habitants de Jérusalem cherchaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:30	pamg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα	1	To lay **a hand on** someone est une expression idiomatique qui signifie saisir quelquun ou saccrocher à quelquun. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “personne ne la attrapé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:30	pxr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le moment que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le moment propice pour larrêter nétait pas encore venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:31	uuzq		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ἐκ τοῦ ὄχλου	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:31	y5m8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?	1	La foule **>** utilise la forme dune question pour ajouter de lemphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Quand le Christ viendra peut-être, il ne fera sûrement pas plus de signes que celui-ci nen a fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31	x8e4			σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “miracles significatifs”
7:32	re08		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ ὄχλου	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:32	efsz			γογγύζοντος	1	Bien que le mot traduit **> murmure <** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **> la foule <** discutaient pour savoir si Jésus était ou non le Messie et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Voyez comment vous avez traduit ce mot au verset [12](../07/12.md).
7:33	xm7p			ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι	1	Traduction alternative : “Je ne resterai avec vous que pour une courte période de temps”.
7:33	d666		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὑπάγω	1	Ici, Jésus utilise **sen aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour au ciel. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7:33	b4m8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	Cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:34	p7w6		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “tu ne pourras pas venir à lendroit où je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:35	zn29		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:35	ojvy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	Ici, Jean enregistre les chefs juifs disant **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de dire son nom. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au verset [15](../07/15.md). Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:35	tc23		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?	1	Les dirigeants juifs utilisent la forme dune question pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il nest sûrement pas sur le point daller dans la dispersion des Grecs et denseigner aux Grecs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:35	ef1y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν διασπορὰν	1	Ici, **la dispersion** désigne le peuple juif qui était réparti dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre dIsraël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les juifs qui sont dispersés “ ou “ les juifs qui sont éparpillés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:35	g64h		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων	1	Les Juifs utilisaient lexpression **des Grecs** pour décrire lendroit où les Juifs étaient dispersés. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les Juifs qui sont dispersés parmi les Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
7:36	ib6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε	1	Ici, le mot **>** est utilisé au sens figuré pour faire référence à la signification du message que Jésus avait partagé. Les chefs juifs navaient pas compris ce message. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “De quoi parlait-il quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:36	h18z		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:36	dyy1			ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [34](../07/34.md).
7:37	elc6				0	# General Information:\n\nEnviron trois ou quatre jours se sont écoulés depuis les événements décrits aux versets [14-36](../07/14.md). Cest maintenant le dernier jour de la Fête des Abris, et Jésus parle à la foule.
7:37	n3um		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔκραξεν λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cria, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
7:37	ipem			ἔκραξεν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [28](../07/28.md).
7:37	iy9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐάν τις διψᾷ	1	Ici, Jésus utilise **soif** au sens figuré pour faire référence au besoin de Dieu dune personne, tout comme quelquun aurait **soif** deau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Si quelquun qui reconnaît son besoin de Dieu est comme une personne assoiffée qui désire de leau “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:37	ayn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω	1	Ici, Jésus utilise **viens** et **bois** au sens figuré pour désigner ensemble le fait de croire en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : “quil croie en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38	u9cx		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή	1	Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Traduction alternative : “Comme lÉcriture le dit de quiconque croit en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:38	wtl7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce quil ny ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Des fleuves deau vive couleront de lestomac de celui qui croit en moi, comme le dit lEcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:38	q926		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	εἶπεν ἡ Γραφή	1	Ici, Jésus utilise lécriture **>** comme sil sagissait dune personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “les prophètes ont parlé dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
7:38	uw2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	Ici, Jésus utilise **les rivières** au sens figuré pour faire référence à un flux constant et abondant de **leau vive**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “une abondance deau vive coulera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:38	yt75		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὕδατος ζῶντος	1	Jésus utilise **leau vive** ici au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, puisque Jean explique ce sens dans le verset suivant, vous navez pas besoin de lexpliquer davantage ici. Voyez comment vous avez traduit **eau vive** dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
7:38	y1zb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὕδατος ζῶντος	1	Ici, **vivre** est utilisé au sens figuré pour signifier “donner la vie éternelle” ou “faire vivre les gens pour toujours”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de leau qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:38	ebk7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῦ	1	Le pronom **son** pourrait faire référence à : (1) la personne qui croit en Jésus. Ce sens est utilisé dans la plupart des traductions de la Bible et suppose quune nouvelle phrase commence au début de ce verset. Autre traduction, comme dans lULT : “his” (2) Jésus. Ce sens est utilisé dans certains écrits ecclésiastiques anciens et suppose que la phrase à la fin du verset précédent continue à travers **celui qui croit en moi** dans ce verset. Traduction alternative : “mon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:38	cx1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	Ici, le **estomac** est utilisé au sens figuré pour désigner la partie non physique dune personne. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction possible : “de lintérieur de lui” ou “de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:39	i8wx		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parlait dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
7:39	qbr1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὔπω & ἦν Πνεῦμα	1	Jean implique ici que **lEsprit** viendrait plus tard habiter ceux qui ont fait confiance à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “lEsprit nétait pas encore venu habiter les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:39	n599		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδέπω ἐδοξάσθη	1	Ici, le mot **glorifié** pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus mourrait sur la croix et ressusciterait des morts (voir Jean [12:23](../12/23.md)). Traduction alternative : “navait pas encore été crucifié et ressuscité” (2) le moment où Jésus monterait vers son Père dans les cieux. [Actes 1-2](../act/01/01.md) rapporte la venue du Saint-Esprit après que Jésus soit monté au ciel. Traduction alternative : “(3) à la fois la crucifixion, la résurrection et lascension de Jésus. Autre traduction : “navait pas encore été glorifié par sa mort, sa résurrection et son retour au ciel” Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de lintroduction à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:40	xvts		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	οὖν	1	**Puis** ici indique que ce qui suit est la continuation du récit du [verset 38](../07/38.md), que Jean avait interrompu par des informations de fond au [verset 39](../07/39.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette référence à des événements antérieurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus eut dit cela au sujet du Saint-Esprit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7:40	schi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ἐκ τοῦ ὄχλου	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:40	ifli		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῶν λόγων τούτων	1	Jean utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de ce que Jésus avait dit en faisant référence à quelque chose qui y est associé, les **mots** quil a utilisés pour le communiquer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ces choses quil disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:40	shq8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ προφήτης	1	Voyez comment vous avez traduit **> le prophète <** dans [1:21](01/21.md). Autre traduction : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
7:41	alq3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται	1	Ces personnes utilisent la forme dune question pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “En effet, le Christ ne vient sûrement pas de Galilée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42	n8nb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?	1	Le peuple utilise la forme dune question pour mettre laccent. Ce groupe de personnes ne croit pas que Jésus est le Messie, parce quil ne pense pas quil soit venu de Bethléem. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire les mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Les Écritures disent sûrement que le Christ viendra de la postérité de David et de Bethléem, le village où était David !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:42	ep4z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν	1	**LÉcriture** est ici désignée comme sil sagissait dune personne qui pouvait parler. Si cette utilisation de **dit** peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Les prophètes nont-ils pas dit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:43	h7d3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “la foule était divisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:43	lf5r		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ἐν τῷ ὄχλῳ	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:44	yv80		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τινὲς & ἐξ αὐτῶν	1	Ici, **eux** désigne les personnes de la foule avec lesquelles Jésus venait de parler, notamment celles qui sopposaient à lui. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “certains de ses adversaires dans la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:44	rc64		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 30](../07/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:47	z95z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?	1	**Les Pharisiens** posent cette question dune manière qui sattend à une réponse négative mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez lutiliser ici. Autre traduction possible : “Serait-il possible que vous ayez aussi été trompés ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:47	i47o		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Il ne vous a pas aussi trompé, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:48	e8vu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?	1	Ici, **les Pharisiens** utilisent la forme dune question pour ajouter de lemphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Certes, aucun des chefs na cru en lui, ni aucun des pharisiens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:48	zkmd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἀρχόντων	1	Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Traduction alternative : “un membre du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:49	n0am		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:49	y4wf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τὸν νόμον	1	Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
7:49	jk8j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπάρατοί εἰσιν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les a maudits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:50	u5ha		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	Jean fournit cette information pour nous rappeler qui est Nicodème et la conversation quil a eue avec Jésus et qui est relatée au [chapitre 3](../03/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “cet homme était un pharisien qui avait parlé avec Jésus à une époque antérieure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
7:50	yw8i			εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	Traduction alternative : “bien quil soit lun dentre eux” ou “bien quil soit lun dentre eux”.
7:50	hj1u		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
7:51	ia3j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?	1	Nicodème utilise la forme dune question pour mettre laccent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce type de question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Notre loi ne juge certainement pas un homme à moins de lentendre dabord et de savoir ce quil fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:51	y8df		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ	1	Nicodème parle de la **loi** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne. Si cet emploi de **loi** nest pas naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Il nest pas écrit dans notre loi que nous puissions juger un homme à moins que nous puissions dabord lentendre et que nous puissions savoir ... cest cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
7:51	c2h5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὸν ἄνθρωπον	1	Ici, **un homme** ne fait pas référence à un homme spécifique. Il se réfère à nimporte quel homme en général. Traduction alternative : “any man” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
7:52	pt91		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?	1	Les chefs juifs savent que Nicodème nest pas **de Galilée**. Ils posent cette question comme une façon de se moquer de lui. Si votre langue nutilise pas les questions de cette manière, utilisez une autre façon dexprimer laccentuation. Autre traduction : “Tu dois aussi être un de ces gens de Galilée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
7:52	k6pg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐραύνησον καὶ ἴδε	1	Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir les mots manquants à partir du contexte. Autre traduction : “Regardez attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures pour apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:52	jm59		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται	1	Les dirigeants juifs croyaient que Jésus venait **de Galilée** et quaucun **prophète** dans les écritures nest venu **de Galilée**. Par conséquent, selon leur raisonnement, Jésus ne pouvait pas être un **prophète**>. Cependant, ce quils croyaient était incorrect. À lorigine, Jésus nest pas venu de Galilée, mais de Bethléem en Judée. De plus, le prophète Jonas est venu **de Galilée** ([2 Rois 14:25](../2ki/14/25.md)) et [Isaïe 9:1-7](../isa/09/01.md) a dit que le Messie serait une grande lumière se levant de Galilée. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre ce que les dirigeants juifs sous-entendent, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “aucun prophète ne se lève de Galilée, donc cet homme ne peut pas être un vrai prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:52	i0im			ἐγείρεται	1	Ici, **> se lève <** signifie apparaître. Traduction alternative : “apparaît”
7:53	s5fi		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants		0	# General Information:\n\nLes meilleurs textes anciens nont pas [7:53-8:11](../07/53.md). LULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:intro	e667				0	# Jean 8 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus pardonne à la femme adultère [8:1-11](../08/01.md)\n2. Jésus dit être la lumière du monde (8:12-20)\n3. Jésus dit être venu den haut (8:21-30)\n4. Jésus dit libérer les gens du péché (8:31-36)\n5. Jésus décrit les vrais enfants dAbraham et les enfants de Satan (8:37-47)\n6. Jésus est plus grand quAbraham (8:48-59)\n\nLes traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 1](../08/01.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi de traduire ou de ne pas traduire [les versets 8:1-11](../08/01.md). Les [versets 7:53-8:11](../07/53.md) ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Les textes anciens qui contiennent ces versets présentent également de nombreuses différences entre eux, ce qui constitue une preuve supplémentaire que ces versets ne figuraient pas à lorigine dans lÉvangile de Jean. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer dune manière ou dune autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage nétait peut-être pas à lorigine dans lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Lumière et ténèbres\n\nGénéralement dans lÉvangile de Jean, la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres représentent ce qui est faux et mauvais. Comme dans la discussion sur la lumière dans [1:4-9](../01/04.md), dans [8:12](../08/12.md) Jésus applique la métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer quil est lincarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Jésus sappelle lui-même la Lumière du monde parce quil est celui qui permet aux gens de connaître la vérité et la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]])\n\n#### Je suis\n\nJean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante trois fois dans ce chapitre ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). Ils forment à eux seuls une phrase complète et traduisent littéralement lexpression hébraïque “ JE SUIS “, par laquelle Yahvé sest identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “fils de lhomme” dans ce chapitre ([8:28](../08/28.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8:1	mkz2		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants		0	# General Information:\n\nLes meilleurs textes anciens nont pas [7:53-8:11](../07/53.md). LULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:12	m4ma		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent		0	Dans ce verset, Jésus commence à parler à une foule près du trésor du temple, quelque temps après les événements de [Jean 7:1-52](../07/01.md). Jean ne marque pas le début de ce nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:12	pvpr		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “parla de nouveau au peuple, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
8:12	k5ib		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς	1	Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la vérité et la bonté de Dieu qui sont révélées au monde par Jésus. Il est lincarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Voir la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs comprennent mal ce que vous dites, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Je suis celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu, qui est comme une lumière, au monde... mais qui aura cette vérité et cette bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:12	yc5p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	Ici, **monde** fait référence au sens figuré à toutes les personnes dans le monde. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “des gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	zf41		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ	1	Ici, **suivre** signifie devenir le disciple de Jésus et obéir à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Traduction alternative : “ celui qui devient mon disciple “ ou “ celui qui mobéit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:12	tse3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	Ici, Jésus utilise lexpression **marcher dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner le fait de mener une vie de péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ ne peut certainement pas vivre comme sil vivait dans les ténèbres du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:12	vw7r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	φῶς τῆς ζωῆς	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le **de** pour décrire la **lumière** qui donne **la vie**. Si cette utilisation de la forme possessive nest pas claire dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la lumière qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
8:12	lvdg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ζωῆς	1	Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13	ih9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς	1	Les Pharisiens supposaient que leurs auditeurs comprenaient quils faisaient référence à Jésus témoignant de lui-même sans quil y ait dautres témoins pour confirmer son **témoignage**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Tu témoignes de toi-même sans quil y ait dautres témoins “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:13	mrj6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής	1	Les Pharisiens sous-entendent que le **témoignage** dune seule personne **nest pas vrai** en raison dune règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public nest pas familier avec la loi de Moïse dans lAncien Testament, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “votre témoignage sur vous-même ne peut être vrai car la loi de Moïse exige au moins deux témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:14	bh68		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε	1	Dans [les versets 14-20](../08/14.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer quil sadresse aux Pharisiens. Il ne sadresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais vous, les Pharisiens, vous ne savez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
8:15	k92s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	Ici, Jésus utilise **la chair** au sens figuré pour désigner les normes humaines. Ces normes sont superficielles et fondées sur les limites de la nature humaine pécheresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ normes limitées par la nature humaine “ ou “ normes humaines superficielles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:15	j79i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα	1	Cela pourrait signifier : (1) Jésus ne juge personne de la même manière que les pharisiens, cest-à-dire **selon la chair**. Traduction alternative : “Je ne juge personne selon la chair” (2) Jésus ne juge personne à ce moment-là. Traduction alternative : “Je ne juge personne en ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:16	ys2e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Je juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:16	jb2f			ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν	1	Ici, Jésus met en contraste la nature du **> jugement des Pharisiens <** avec la nature de son propre **> jugement <**> . Traduction alternative : “mon jugement est juste” ou “mon jugement est conforme à ce qui est vrai”.
8:16	ev1r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μόνος οὐκ εἰμί	1	Ici, Jésus implique quil nest **pas seul** quand il juge les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je ne suis pas seul dans ma façon de juger “ ou “ Je ne juge pas seul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:16	cbrc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με Πατήρ	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16	r7dx		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατήρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:17	r2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jésus implique que “Moïse” la fait. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:17	l6ln		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν	1	Ici, Jésus fait référence à une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “si le témoignage de deux hommes concorde, alors il est valable” ou “si deux hommes disent quelque chose qui concorde, alors il faut le considérer comme vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:18	gfd3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	En plus de Jésus lui-même, Dieu **le Père** aussi **témoigne de** Jésus. Jésus implique donc que son témoignage est vrai, car il y a deux témoins. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mon Père, qui ma envoyé, apporte aussi des preuves à mon sujet. Vous devez donc croire que ce que nous vous disons est vrai” ou “mon Père, qui ma envoyé, témoigne aussi de moi. Par conséquent, mon témoignage est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18	ayl5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με Πατήρ	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans le verset [16](../08/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18	ycc8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατήρ	2	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19	o66t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε	1	Dans ce verset, **savoir** fait référence au fait de savoir qui sont réellement Jésus et Dieu, et pas seulement de connaître des informations à leur sujet. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous ne savez ni qui je suis ni qui est mon Père ; si vous aviez su qui je suis, vous auriez su aussi qui est mon Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:19	b26z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:19	wcd1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.	1	Ici, Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Il sait que les pharisiens ne savent pas qui il est vraiment et quils ne connaissent pas vraiment Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “vous ne me connaissez pas, car si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
8:20	p01r		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean termine de raconter les événements de lhistoire en donnant des informations générales sur le lieu où ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Certaines langues peuvent exiger que les informations sur le lieu soient placées au début de cette partie de lhistoire en [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
8:20	xa7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῦτα τὰ ῥήματα	1	Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus venait de dire dans les versets [12-19](../08/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “ces choses sur lui-même” ou “ces choses aux Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:20	witr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῷ γαζοφυλακίῳ	1	Un **trésor** est lendroit où sont stockés les trésors. À lépoque de Jésus, le **trésor du temple** désignait un endroit dans la cour où se trouvaient des récipients pour recevoir les offrandes dargent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette utilisation de **trésor**, vous pourriez donner une description plus complète. Traduction alternative : “ lendroit où les gens donnaient de largent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
8:20	b11j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : “ le bon moment pour larrêter nétait pas encore arrivé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:21	ls93		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς	1	**Puis encore** ici introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “A un autre moment, il leur dit de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:21	lxox		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω	1	Deux fois dans ce verset, Jésus utilise **sen aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour auprès de Dieu au ciel. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:21	d70v		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν	1	Ici, **péché** est au singulier. Cela pourrait se référer à un : (1) le péché spécifique de rejeter Jésus comme le Messie. Traduction alternative : “dans votre péché dincrédulité” (2) le péché en général. Autre traduction : “dans votre état de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:21	m0w8		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Tu nes pas capable de venir là où je vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
8:22	a4p4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:22	upxp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν	1	Jean rapporte que les dirigeants juifs ont utilisé la forme dune question dune manière qui sattend à une réponse négative, mais qui exprime aussi lincertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez lutiliser ici. Traduction alternative : “Serait-il possible quil se suicide ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22	vskt		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Cest pour cela quil dit que là où il va, nous ne pourrons pas venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:22	mi1t			ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Voyez comment vous avez traduit cette clause dans le verset précédent.
8:23	oc6i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	Aux [versets 23-30](../08/23.md), Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer quil sadresse aux chefs juifs. Il ne sadresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous, les autorités juives, vous êtes den bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
8:23	zug9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	Lexpression **de dessous** pourrait faire référence à : (1) lorigine du sujet. Traduction alternative : “Tu es venu des choses den bas” (2) le lieu dappartenance du sujet. Traduction alternative : “ Vous appartenez aux choses den bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:23	tg9d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν κάτω	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses den bas** au sens figuré pour faire référence à **ce monde**. Il ne fait pas référence à lenfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous êtes de ce monde inférieur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:23	a7ny		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	Lexpression **des choses ci-dessus** pourrait faire référence à : (1) lorigine du sujet. Traduction alternative : “Je suis venu des choses den haut” (2) le lieu auquel appartient le sujet, qui est le ciel. Traduction alternative : “Jappartiens aux choses den haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23	qlv4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἄνω	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses den haut** au sens figuré pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je suis du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23	svn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1	Lexpression **de ce monde** pourrait faire référence à : (1) lorigine du sujet. Traduction alternative : “Vous venez de ce monde ; je ne viens pas de ce monde” (2) le lieu dappartenance du sujet. Traduction alternative : “Tu appartiens à ce monde ; je nappartiens pas à ce monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:23	w3vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου	1	Ici, **ce monde** désigne tout ce qui, dans lunivers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ce monde pécheur... ce monde pécheur “ ou “ ce monde qui soppose à Dieu... ce monde qui soppose à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:24	jgw4			ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν & ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	Cette phrase **> vous mourrez dans vos péchés <** est différente de la déclaration similaire dans le verset [21](../08/21.md) parce que **> sins <** est au pluriel dans ce verset mais au singulier dans ce verset. Par conséquent, assurez-vous de traduire **> sins <** différemment de la façon dont vous avez traduit “sin” dans le verset [21](../08/21.md).
8:24	he1k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ἐγώ εἰμι	1	Cela pourrait signifier : (1) que Jésus sidentifie à Yahvé, qui sest identifié à Moïse comme “ JE SUIS “ dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Traduction alternative : “que je suis le JE SUIS” (2) Jésus sattend à ce que le peuple comprenne quil fait référence à ce quil a déjà dit de lui-même dans le verset précédent : “que je suis den haut” Voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:25	t7tv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔλεγον	1	Ici, **ils** fait référence aux dirigeants juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les autorités juives ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:25	c106		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner quil a déjà dit aux chefs juifs qui il est. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je suis celui que je vous ai dit que jétais depuis le début !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:26	f9pp		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases et en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Mais je dirai au monde les choses que jai entendues de celui qui ma envoyé. Il est vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
8:26	n3gf		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ	1	Ces phrases font référence à Dieu. Cependant, comme les dirigeants juifs nont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsquil a utilisé ces expressions, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage leur signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:26	ivk5			ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν	1	Ici, **> vrai <** signifie être véridique ou ne dire que la vérité. Si cet emploi de **> true <** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “celui qui ma envoyé est véridique” ou “celui qui ma envoyé dit la vérité”.
8:26	xj8y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα	1	Jésus dit que **celui qui la envoyé** lui **est vrai** afin dimpliquer que **ces choses** il **a entendu** et parlé sont **vraies**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et les choses vraies que jai entendues de lui, ces choses vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:26	lsc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans **le monde**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je dis ces choses à tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:27	i7gq		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean donne des informations sur les chefs juifs pour expliquer leur réaction à lenseignement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
8:27	hh1s		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:28	x6ca		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅταν ὑψώσητε	1	Ici, Jean enregistre Jésus faisant référence au moment où il serait **élevé** sur la croix pour être tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quand vous maurez élevé sur une croix pour me tuer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:28	qsch		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cette clause à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8:28	er3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit **le fils de lhomme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28	tcs5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [24](../08/24.md) et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28	zysh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **de moi-même**, dans [5:30](../05/30.md). Autre traduction : “on my own authority” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28	vq9k		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29	w9cl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πέμψας με	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:29	vai4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετ’ ἐμοῦ	1	Ici, Jésus utilise **avec moi** au sens figuré pour désigner laide de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “maidant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:30	ld9x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος	1	Ici, Jean décrit quelque chose qui sest produit en même temps que lautre clause de la phrase. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Jésus disait ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
8:31	tgat		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοὺς & Ἰουδαίους	1	Dans [les versets 31-59](../08/31.md) **ces Juifs** pourraient faire référence à : (1) certaines personnes juives de Judée qui se trouvaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : “ces Judéens” (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : “ces autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:31	f79h		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς	1	Dans [les versets 31-59](../08/31.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer quil pourrait sadresser à : (1) certaines personnes juives de Judée qui étaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : “vous, les Judéens” (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : “Vous, les autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
8:31	g752		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ	1	Lexpression **demeurez dans ma parole** signifie obéir à ce que **Jésus** a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “obéir à ce que jai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:32	esz8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς	1	Jésus parle de **vérité** au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait **libérer** quelquun. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “la connaissance de la vérité vous rendra libre” ou “si vous obéissez à la vérité, Dieu vous rendra libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:32	xf9m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν & ἡ ἀλήθεια	1	Ici, **la vérité** fait référence à ce que Jésus révèle sur Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ ce qui est vrai de Dieu... ces choses vraies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
8:33	n34n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	Les Juifs utilisent ici la forme interrogative pour souligner leur choc face aux propos de Jésus. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous navons pas besoin dêtre libérés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:33	s6jz		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “comment pouvez-vous dire que nous serons libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:34	i2pn		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:34	jg3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	Ici, Jésus utilise le mot **esclave** au sens figuré pour désigner une personne qui ne peut sarrêter de pécher. Cela implique que **le péché** est comme un maître pour la personne qui pèche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison à la place. Traduction alternative : “est comme un esclave du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:35	nfyp		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει	1	Jésus parle des esclaves et des fils en général, et non dun **esclave** et **fils**particulier. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ les esclaves ne restent pas... les fils restent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
8:35	sg4a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	Ici, Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner la famille qui vit à lintérieur de la **maison**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ comme un membre permanent dune famille “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:35	mknn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	Cette clause est en contraste avec la clause précédente. Bien que les esclaves ne restent pas des membres permanents de la famille qui les possède, les fils sont des membres permanents de la famille. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais le fils demeure dans léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
8:35	j73t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “le fils reste dans la maison pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:36	n6fp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	Il est sous-entendu que Jésus parle de la libération du péché. Traduction alternative : “si le Fils te libère du péché, tu seras vraiment libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36	w3q1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	Contrairement à lutilisation générique de **fils** dans le verset précédent, ici Jésus utilise **le Fils** pour se désigner à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “si moi, le Fils, je vous libère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8:36	mapu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	Ici, Jésus utilise **libère** au sens figuré pour faire référence au fait dempêcher les gens dêtre contrôlés par leurs désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : “si le Fils vous libère du contrôle du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:36	nqcr		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς	1	**Fils** est un titre important pour Jésus, **le Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:36	ak0s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	Ici, Jésus utilise **libre** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont plus contrôlées par leurs désirs pécheurs et qui sont donc capables déviter de pécher. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : “vous ne serez vraiment plus contrôlé par le péché” ou “vous serez vraiment capable de vous abstenir de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:37	p4xm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραάμ	1	**Abraham** est le nom dun homme, lancêtre le plus important du peuple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
8:37	orw8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1	Cette phrase **na pas sa place en vous** est une expression idiomatique qui signifie accepter ou croire vraiment quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome similaire dans votre langue ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ vous ne recevez pas mes paroles dans vos cœurs “ ou “ vous rejetez mes paroles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:37	ph1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς	1	Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:38	m62y		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:38	f9yu		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	Dans cette clause, Jésus utilise lexpression **le père** pour désigner le diable. Bien quil utilise les mêmes mots que dans la clause précédente, ici Jésus ne fait pas référence à Dieu. Cependant, comme Jésus na pas encore révélé ce quil voulait dire en utilisant cette phrase, mais quil parlait de manière ambiguë, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:39	qp2r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ πατὴρ	1	Ici, les gens utilisent **père** au sens figuré pour désigner leur ancêtre. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Notre aïeul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:39	wg9n		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
8:39	v7og		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα τοῦ Ἀβραάμ	1	Ici, Jésus utilise **enfants** au sens figuré pour signifier “descendants”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “descendants dAbraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:39	xcnx		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ	1	Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui ont été faites par **Abraham**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les oeuvres faites par Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
8:40	s615		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν	1	Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus a dit plus tôt dans le verset sur ce que les Juifs essayaient de lui faire. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Abraham ne chercha pas à tuer quelquun qui lui disait la vérité de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:41	i87r		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν	1	Jésus utilise lexpression **ton père** pour désigner le diable. Cependant, puisque les Juifs nont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsquil a utilisé cette expression, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:41	y82e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα	1	Ici, les Juifs laissent entendre que Jésus ne sait pas qui est son vrai père et que sa naissance est le résultat dune relation sexuelle immorale. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Nous ne savons pas pour vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes” ou “Nous sommes tous nés de mariages corrects” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:42	nh4m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition nest pas vraie. Jésus sait que les Juifs qui lui parlent ici ne laiment pas et ne sont pas de vrais disciples de Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “ Dieu nest sûrement pas votre père, car sil létait, vous maimeriez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
8:42	mk2w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer lorigine de Jésus. Il ne pouvait avoir dautorité que sil venait de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “suis-je venu de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:42	p7iv		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνός	1	Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:43	ig11		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:43	yham		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelquun dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “vous nêtes pas capable découter mes paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:43	cf8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	Ici, Jésus utilise **des mots** au sens figuré pour faire référence à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : “mes enseignements”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:44	vgy1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	Lexpression **de ton père** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans lUST. (2) lorigine du sujet. Traduction alternative : “ Tu viens de ton père, le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:44	csgm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	Ici, **celui-là** fait référence à **le diable**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:44	pmda		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς	1	Ici, **le commencement** fait référence au moment où les premiers humains, Adam et Eve, ont péché. Il ne fait pas référence au tout début du temps. Le diable a tenté Eve de pécher et Adam a également péché. Parce quils ont péché, tous les êtres vivants meurent en punition du péché. Par conséquent, Jésus appelle **le diable** un **meurtrier** pour avoir lancé le processus qui a amené la mort dans le monde. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Traduction alternative : “était un meurtrier depuis le moment où il a tenté les premières personnes de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:44	i1e4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν	1	Lexpression **ne supporte pas la vérité** est une expression idiomatique qui signifie ne pas accepter ou approuver ce qui est vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “napprouve pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:44	j6rz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ	1	Ici, Jésus parle au sens figuré de **vérité** comme sil sagissait dun objet qui pourrait exister à lintérieur de quelquun. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “il ne dit jamais la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:44	hqmo			ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ	1	Traduction alternative : “il parle selon son caractère” ou “il parle ce qui est le plus naturel pour lui de parler”.
8:44	k1qu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	Ici, Jésus utilise **père** au sens figuré pour désigner celui qui est à lorigine de lacte de mentir. Comme **le diable** est le premier être à dire un mensonge, il est appelé le **père** du mensonge. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le premier à mentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:44	x11i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	Ici, **il** fait référence à lacte de mentir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le père du mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:46	y3gz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner quil na jamais péché. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Aucun de vous ne peut me convaincre concernant le péché !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:46	kh6a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	Jean rapporte que Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque je dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
8:46	ibp1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour reprocher aux Juifs leur incrédulité. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous navez aucune raison de ne pas me croire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:47	lien		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ	1	Lexpression **de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans lUST. (2) lorigine du sujet. Traduction alternative : “Celui qui est venu de Dieu ... vous nêtes pas venu de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:47	nmmq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	Bien que **Il** soit masculin, Jésus utilise ici ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “Une personne qui vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8:47	njo6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε	1	Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit **hear** dans le verset [43](../08/43.md). Autre traduction : “heeds ... you do not heed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:47	l7gy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	Ici, Jésus utilise **mots** au sens figuré pour se référer à ce que Dieu a dit. Voyez comment vous avez traduit **mots** dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : “les choses que Dieu a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:48	vu1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:48	cic5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?	1	**Les Juifs** utilisent ici une question rhétorique pour accuser Jésus et le déshonorer. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Nous disons certainement à juste titre que tu es un Samaritain et que tu as un démon !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:48	ovbe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σαμαρείτης εἶ σὺ	1	La plupart des Juifs de lépoque de Jésus détestaient et méprisaient les Samaritains. Cest pourquoi ses adversaires juifs ont appelé Jésus un **Samaritain** pour linsulter. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour indiquer quil sagit dune insulte. Traduction alternative : “tu es lun de ces maudits Samaritains” ou “tu es un Samaritain ennemi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:48	fk8t			δαιμόνιον ἔχεις	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : “un démon est en vous !” ou “vous devez être sous le contrôle dun démon !”
8:49	pgts			ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “un démon nest pas en moi” ou “je ne suis pas sous le contrôle dun démon”.
8:50	wmmd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ζητῶ τὴν δόξαν μου	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “chercher à me glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:50	fg43		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	Ici, **un** se réfère à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu est celui qui cherche et qui juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:50	d00s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ ζητῶν	1	Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “celui qui cherche ma gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:50	cs55		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κρίνων	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ici, **juger** pourrait se référer à : (1) Dieu **jugeant** entre ce que Jésus dit de lui-même et ce que ses adversaires juifs disent de lui. Traduction alternative : “juger entre ton témoignage et le mien” (2) Dieu condamnant ceux qui déshonorent Jésus. Traduction alternative : “jugeant ceux qui me déshonorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:51	fb52		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:51	m46r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον	1	Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : “mon message” ou “ce que je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:51	bgrt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ	1	Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à lexpérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ il ne fera certainement pas lexpérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:51	gx7l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	Jésus utilise **la mort** pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui se produit après la **mort physique**. Cependant, les Juifs nont pas compris cela. Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. Traduction alternative : “il ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
8:52	e9xz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:52	bwhv			δαιμόνιον ἔχεις	1	Traduction alternative : “un démon est en vous” ou “vous devez être sous le contrôle dun démon”.
8:52	dxll		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀβραὰμ	1	Voyez comment vous avez traduit **Abraham** au [verset 37](../08/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
8:52	wzq3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “vous dites que si quelquun garde votre parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:52	zah1			ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent.
8:52	a1ls		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα	1	**Les Juifs** disent ici que Jésus a utilisé **goût** au sens figuré pour désigner le fait dexpérimenter ou de participer à quelque chose. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ il ne fera certainement pas lexpérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:52	il4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θανάτου	1	Voyez comment vous avez traduit **mort** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:53	shp3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?	1	Les Juifs utilisent cette question pour souligner quils ne pensent pas que Jésus soit **plus grand quAbraham**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ Tu nes certainement pas plus grand que notre père Abraham qui est mort ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:53	p38s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../08/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:53	cei7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?	1	Les Juifs utilisent cette question pour reprocher à Jésus de penser quil est plus important quAbraham. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:54	ab13		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:54	lomt		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “dont vous dites quil est votre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
8:55	c3bm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour désigner ce que Dieu a dit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ce que Dieu dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:56	wofu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ πατὴρ ὑμῶν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../08/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:56	vb1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδῃ & εἶδεν	1	Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à lexpérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il pourrait faire lexpérience... il en fit lexpérience” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:56	tyu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	Ici, Jésus utilise **mon jour** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus est venu sur terre. Si cela devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ma venue “ ou “ le temps où je viendrais sur terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:56	hv5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	Cette phrase pourrait signifier : (1) Abraham a littéralement **vu** une vision prophétique de Jésus venant sur terre. Traduction alternative : “il prévoyait ma venue par révélation de Dieu et se réjouissait” (2) lorsque son fils Isaac est né, Abraham a métaphoriquement **vu** que Dieu commençait à accomplir lalliance qui culminerait avec la venue de Jésus sur terre. Traduction alternative : “il perçut ma venue lorsque Dieu lui donna un fils, et il se réjouit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:57	yzf9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Voyez comment vous avez traduit **les Juifs** dans [le verset 31](../08/31.md). Traduction alternative : “les Judéens” ou “les chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:57	r1ek		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?	1	Ici, **les Juifs** qui sopposent à Jésus utilisent cette question pour exprimer leur choc du fait que Jésus affirme avoir vu Abraham. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Tu as moins de cinquante ans ! Vous ne pouvez pas avoir vu Abraham !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:58	rnw4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:58	k4tp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ εἰμί	1	Voyez comment vous avez traduit **Je suis** verset [24](../08/24.md) et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:59	bxs5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν	1	Les Juifs qui sopposent à **Jésus** sont indignés par ce que **Jésus** a dit dans le verset précédent. Ici, Jean implique quils **ont ramassé des pierres** afin de le tuer par lapidation parce quil sétait fait légal de Dieu (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/stone]]). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils ont ramassé des pierres afin de le tuer, parce quil se prétendait légal de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:59	qwe6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῦ ἱεροῦ	1	**Jésus** et ses adversaires juifs étaient dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../08/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:intro	hq31				0	# Jean 9 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Le sixième signe de Jésus : il guérit un aveugle (9:1-12)\n2. Les pharisiens interrogent lancien aveugle que Jésus a guéri (9:13-34)\n3. Jésus sentretient avec lancien aveugle et certains pharisiens (9:35-41)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Qui a péché ?”\n\nDe nombreux Juifs de lépoque de Jésus croyaient que si une personne était aveugle, sourde ou infirme, cétait parce que lui, ses parents ou quelquun dautre de sa famille avait péché. Les rabbins enseignaient même quil était possible pour un bébé de pécher alors quil était encore dans le ventre de sa mère. Ce nétait pas lenseignement de la loi de Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “Un pécheur”\n\nLes pharisiens appellent certaines personnes dans ce chapitre “pécheurs”. Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “Il nobserve pas le sabbat”\n\nLes pharisiens pensaient que Jésus travaillait, et donc violait le sabbat, en guérissant laveugle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n### Métaphores importantes dans ce chapitre\n\n### Lumière et ténèbres\n\nLa Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce quelles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Voir et être aveugle\n\nJésus utilise la guérison de laveugle comme une métaphore de la cécité spirituelle. Tout comme un aveugle ne peut pas voir le monde physique, un homme qui est spirituellement aveugle ne reconnaît pas la vérité de Dieu, qui inclut son état de pécheur et son besoin de salut. Laveugle de cette histoire est dabord guéri de sa cécité physique ([9:6-7](../09/06.md)), puis de sa cécité spirituelle ([9:38](../09/38.md)). En revanche, les pharisiens ne sont pas aveugles physiquement mais spirituellement. Jésus appelle les Pharisiens des aveugles parce quils lont vu faire de grands miracles que seul un envoyé de Dieu pouvait faire, mais ils refusent toujours de croire que Dieu la envoyé ou quils sont des pécheurs qui ont besoin de se repentir ([9:39-40](../09/39.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “fils de lhomme” dans ce chapitre ([9:35](../09/35.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:1	un4h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καὶ	1	**Et** ici montre que Jean a voulu que les événements de ce chapitre soient directement liés à ce que Jésus a dit dans le chapitre précédent. Dans [le chapitre 8](../08/01.md), Jésus a dit quil est la Lumière du Monde. Dans ce chapitre, Jésus démontre quil est la Lumière du Monde en donnant la vue physique et la lumière spirituelle à un aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
9:2	hf1y		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “lui demanda, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:2	w44c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?	1	Cette question reflète lancienne croyance juive selon laquelle le péché était à lorigine de maladies et autres malformations. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “Maître, nous savons que le péché rend une personne aveugle. Qui a péché pour que cet homme naisse aveugle ? Cet homme a-t-il péché lui-même, ou est-ce ses parents qui ont péché ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2	zzh8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin quil soit aveugle lorsque sa mère le mettra au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3	q69k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ	1	Ici, Jean rapporte que Jésus a omis certaines informations dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “il est né aveugle afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:3	agwa		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ	1	Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui sont réalisées par **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les œuvres faites par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
9:3	omt9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je pourrais révéler les œuvres de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3	j9re		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1	Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le corps de lhomme, en particulier ses yeux aveugles. Traduction alternative : “dans son corps” (2) le corps et lesprit de lhomme. Traduction alternative : “dans son corps et son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:4	h231		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	Lorsque Jésus dit **nous** ici, il sinclut lui-même et les disciples qui sont avec lui. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:4	qs5q		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut que Jésus et ses disciples fassent. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les œuvres que celui qui ma envoyé exige “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
9:4	mv5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4	x8rx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ	1	Ici, **jour** et **nuit** pourraient signifier : (1) le temps où Jésus était sur la terre avec ses disciples et le temps où il nétait plus sur la terre, respectivement. Traduction alternative : “ pendant que je suis encore avec vous. Le temps où je vous quitterai arrive” (2) la vie dune personne et le moment où cette personne meurt, respectivement. Traduction alternative : “pendant que nous sommes encore en vie. Le moment où nous mourrons est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4	g92d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως ἡμέρα ἐστίν	1	Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples peuvent accomplir lœuvre de Dieu à la journée, qui est le moment où les gens travaillent normalement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “alors que cest le temps comme le jour où les gens travaillent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4	rloj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔρχεται νὺξ	1	Ici, Jésus utilise **Nuit** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples ne peuvent pas faire lœuvre de Dieu à la nuit, qui est le moment où les gens ne peuvent normalement pas travailler parce quil fait trop sombre pour voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Le temps comme les heures de la nuit arrive où les gens ne peuvent pas travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5	f2xu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	Ici, Jésus utilise **monde** pour désigner la terre sur laquelle vivent les gens. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à lunivers entier. Traduction alternative : “sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5	dd8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φῶς εἰμι τοῦ κόσμου	1	Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [8:12](../08/12.md). Autre traduction : “ Je suis celui qui est comme une lumière et qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:6	y3s4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et **la salive** en **boue**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et la salive pour en faire de la boue” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:7	ily8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νίψαι & ἐνίψατο	1	Ici, Jésus voulait que laveugle **lave** la boue de ses yeux dans la piscine et cest ce que lhomme a fait. Jésus ne voulait pas quil se baigne ou **lave** tout son corps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et lave tes yeux ... a lavé ses yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7	haum		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ	1	Jésus utilise **de** pour décrire une **piscine** qui sappelle **Siloam**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la piscine nommée Siloam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
9:7	ror0		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7	ri9h		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	Dans cette clause, Jean fait une brève pause dans lintrigue afin dexpliquer à ses lecteurs ce que **Siloam** signifie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “qui signifie envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
9:7	p54y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	Jean suppose que ses lecteurs sauront quil dit ce que le nom **Siloam** signifie lorsquil est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ qui est le mot araméen pour Envoyé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:7	q68b		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	Comme le suggère le verset suivant, lhomme **est revenu** à sa maison, pas à Jésus. Votre langue peut indiquer “est allé” plutôt que **est venu** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went back” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
9:7	rj0w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλέπων	1	Ici, **voir** signifie que lhomme est devenu capable de voir avant de revenir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “après être devenu capable de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8	d1vq		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὅτι προσαίτης ἦν	1	Il manque à cette clause certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ceux qui avaient vu quil était un mendiant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:8	r79x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?	1	Les gens ici utilisent une question rhétorique pour exprimer leur surprise de voir laveugle qui a été guéri. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Cet homme est celui qui avait lhabitude de sasseoir et de mendier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:10	m97n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Comment vos yeux se sont-ils ouverts ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10	yy53		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί	1	Ici, **yeux** **ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Comment êtes-vous capable de voir ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11	nii1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que nous appelons Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11	a42y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πηλὸν ἐποίησεν	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 6](../09/06.md). Autre traduction : “utilisait ses doigts pour mélanger la terre avec la salive pour faire de la boue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:11	b5zf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νίψαι & καὶ νιψάμενος	1	Voyez comment vous avez traduit **laver** dans [le verset 7](../09/07.md). Autre traduction : “lave tes yeux ... et ayant lavé mes yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:11	ajxb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνέβλεψα	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vue**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Je pouvais voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:13	cu14		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἄγουσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
9:14	dl48		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur le moment où Jésus a guéri lhomme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
9:14	ef0w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς	1	La réaction négative des Pharisiens décrite dans les versets suivants est fondée sur leur conviction que, selon leur loi religieuse, les actions de Jésus étaient considérées comme un travail. Par conséquent, ils pensaient quil désobéissait au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus a fait la boue et a ouvert les yeux. Ce sont deux actes que les pharisiens considéraient comme du travail.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14	qxy9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς	1	Ici, **ouvert** **yeux** décrit figurativement la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “caused him to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15	d6xd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι	1	Ici, **encore** signifie que cest la deuxième fois que les gens questionnent laveugle que Jésus avait guéri. Cela ne signifie pas que cest la deuxième fois **que les Pharisiens** linterrogent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Alors, en plus de ses voisins qui linterrogeaient, les Pharisiens se mirent aussi à linterroger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:15	exy2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνέβλεψεν	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [verset 11](../09/11.md). Autre traduction : “il pouvait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:15	g2vb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνιψάμην	1	Voyez comment vous avez traduit **lavé** dans [le verset 11](../09/11.md). Autre traduction : “Jai lavé mes yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16	hdh9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	La phrase **il ne garde pas le sabbat** signifie quil désobéit aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens ont ajouté de nombreuses réglementations quils considéraient comme égales à celles que Dieu avait données. Cest à ces règles supplémentaires que Jésus désobéissait, ce qui mettait les Pharisiens très en colère contre lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il nobéit pas à nos règlements du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16	h0tt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer lorigine de Jésus. Il ne pouvait avoir lautorité que sil venait **de Dieu**. Puisque Jésus nobéissait pas aux règles des Pharisiens, ceux-ci refusaient de croire que Dieu lui avait donné lautorité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Cet homme na pas lautorité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16	k4sy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?	1	Certaines personnes utilisent ici une question rhétorique pour souligner que les signes de Jésus prouvent quil nest pas un pécheur. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Un pécheur ne peut pas faire de tels signes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:16	qn73			σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “miracles significatifs”
9:16	jeyz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ils se sont divisés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:17	lxnf		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγουσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
9:17	glud		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς	1	Parce que le verset suivant indique que les Pharisiens ne croyaient pas que lhomme était aveugle auparavant, ici, **puisque** ne signifie pas quils pensaient que lhomme avait vraiment été guéri. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ puisque vous prétendez quil vous a ouvert les yeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:17	lcb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς	1	Ici, **il a ouvert tes yeux** décrit figurativement la capacité nouvellement acquise de voir en se référant à quelque chose associé à la vision entrant en action, spécifiquement, les **yeux**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Traduction alternative : “il vous a fait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:18	y3wn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	**Donc** indique ici que ce qui suit est le résultat de ce que lhomme a dit de Jésus dans le verset précédent. Parce que lancien aveugle croyait que Jésus était un prophète, **les Juifs** qui sopposaient à Jésus ont refusé de croire que lhomme avait vraiment été aveugle. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Puisque lhomme a dit que Jésus était un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:18	awp6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:19	umip		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils lui demandèrent, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:19	npf9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τυφλὸς ἐγεννήθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il était aveugle quand vous lavez porté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20	pg6a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τυφλὸς ἐγεννήθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il était aveugle quand sa mère la mis au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:21	ahky		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡλικίαν ἔχει	1	Lexpression **pleine maturité** décrit une personne qui est adulte et qui est légalement responsable delle-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “est un adulte” ou “est un homme adulte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:22	yq73		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur les parents de lhomme qui avaient peur des chefs juifs. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
9:22	k2iw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους & οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:22	yjv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος γένηται	1	Ici, Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour faire référence au fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus appartenir au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient **mis à lécart de la synagogue**, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue” ou “il nappartiendrait plus à la communauté de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:23	go77		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡλικίαν ἔχει	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 21](../09/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24	h1tl			ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον	1	Ici, **> ils <** se réfèrent aux chefs juifs présentés dans ([verset 18](../09/18.md))
9:24	bkx6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	Il sagit dun idiome que le peuple juif utilisait pour ordonner à quelquun de prêter serment. Il apparaît pour la première fois dans [Josué 7:19](../jos/07/19.md) lorsque Josué ordonne à Acan de confesser son péché. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dis la vérité devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:24	ww3t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “cet untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:25	sr93		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	Ici, **celui-là** fait référence à lhomme qui avait été aveugle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “lhomme qui avait été aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:26	z2l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς	1	Ici, **les yeux ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Comment a-t-il fait en sorte que vous voyiez ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:27	cf2d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?	1	Lhomme utilise ici une question rhétorique pour souligner son étonnement que les chefs juifs lui aient demandé de leur raconter à nouveau ce qui sest passé. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je suis surpris que vous vouliez réécouter ce qui mest arrivé !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:27	rpav		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?	1	Ici, lancien aveugle veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Il sait que les chefs juifs ne veulent pas suivre Jésus, mais il pose cette question pour les ridiculiser. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “On dirait que vous aussi vous voulez devenir ses disciples !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
9:28	h7hy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκείνου	1	Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **quun** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “de cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:28	z2tn		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί	1	Ici, le pronom **nous** est exclusif. Les chefs juifs ne parlent que deux-mêmes. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : “mais nous, les vrais Juifs, nous sommes les disciples de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:29	b8id		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτον	1	Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:29	vv43		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτον & πόθεν ἐστίν	1	Ici, les chefs juifs utilisent **de** pour indiquer lorigine de Jésus. Il ne pouvait avoir dautorité que sil venait **de** Dieu, mais ils disent quils ne savent pas où il est venu **de**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ doù celui-ci tient son autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:30	d9uh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1	Si la forme dénoncé simple de cette phrase ne vous semble pas naturelle, vous pouvez la traduire par une exclamation et vous devrez peut-être créer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Cest incroyable ! Vous ne savez pas” ou “Comme cest remarquable ! Vous ne savez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
9:30	i3gm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πόθεν ἐστίν	1	Voyez comment vous avez traduit **de** dans le verset précédent. Autre traduction : “doù il tient son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30	lent		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : “il ma fait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:31	e7ec		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει	1	Ici, **hear** et **hears** signifient prêter attention ou écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelquun dit. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne tient pas compte des pécheurs ... il tient compte de celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:32	b2xt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἠκούσθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne na jamais entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:32	hstv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : “fait voir à celui qui est né aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:32	bzxd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τυφλοῦ γεγεννημένου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de celui qui était aveugle quand sa mère la porté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:33	tt5e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν	1	Ici, lancien aveugle utilise un modèle de phrase à double négation pour souligner le fait positif que Jésus doit être **de Dieu**. Si ce schéma de double négation serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul un homme venu de Dieu serait capable de faire une chose pareille !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:33	pyin		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ	1	Lancien aveugle fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Il a conclu que Jésus doit venir **de Dieu** parce quil la guéri. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “Si celui-ci nétait pas de Dieu, mais il lest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
9:33	sd3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit **de Dieu** au [verset 16](../09/16.md). Traduction alternative : “navait pas lautorité de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:33	ry9j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδέν	1	Ici, **nimporte quoi** ne signifie pas “nimporte quoi du tout”. Il signifie **tout** comme les signes miraculeux que Jésus accomplissait, notamment sa guérison de cet homme né aveugle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tout ce qui ressemble à la guérison dun homme aveugle de naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:34	da3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?	1	Les dirigeants juifs utilisent une question pour souligner leur conviction que cet homme nétait pas qualifié pour remettre en question leur opinion. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes complètement né dans les péchés, et vous nêtes pas qualifié pour nous enseigner !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:34	wo1z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Votre mère vous a porté complètement dans les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:34	mcm3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος	1	Les dirigeants juifs mentionnent que lancien aveugle était **né dans les péchés** pour laisser entendre que les **péchés** de ses parents avaient causé sa cécité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous êtes né aveugle complètement à cause des péchés de vos parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:34	kl2x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	Ici, Jean utilise **jeté dehors** au sens figuré pour faire référence au fait quil nest plus autorisé à entrer dans la synagogue et quil nappartient plus au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient jetés hors de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il lui était interdit dentrer dans la synagogue” ou “il lui était interdit dappartenir à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:35	z6r9				0	# General Information:\n\nJésus retrouve lhomme quil a guéri dans ([versets 1-7](../09/01.md)) et commence à lui parler ainsi quà la foule.
9:35	amfh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “ils lui avaient interdit dentrer dans la synagogue” ou “ils lui avaient interdit dappartenir à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:35	mxkw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὑρὼν αὐτὸν	1	Ici, **trouvé** implique que **Jésus** avait dabord cherché lhomme. Cela ne signifie pas que Jésus a involontairement ou accidentellement rencontré lhomme à un autre moment. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “layant cherché et trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35	tw58		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Ici, Jésus se désigne comme le “Fils de lhomme”. Cependant, lancien aveugle ne sest pas rendu compte que Jésus parlait de lui-même, et Jésus ne lui explique pas la métaphore avant le verset [37](../09/37.md). Par conséquent, vous navez pas besoin dexpliquer que Jésus parle de lui-même ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
9:35	v3a0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:36	gurg			κύριε	1	Lancien aveugle appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. Il ne sait pas encore que Jésus est le Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
9:37	z3rk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν	1	Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne. Autre traduction : “et moi, celui qui vous parle, je suis celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
9:38	emlm			Κύριε	1	Maintenant que lancien aveugle sait que Jésus est le **Seigneur,** il appelle Jésus **Seigneur**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
9:38	gf4d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστεύω	1	Ici, lancien aveugle omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du [verset 36](../09/36.md). Traduction alternative : “Je crois que tu es le Fils de lHomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:39	azp3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς κρίμα	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Afin de juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:39	te5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	Ici, **ne pas voir**, **voir**, **voir**, et **devenir aveugle** sont des métaphores. Voir la discussion de ces métaphores dans les notes générales de ce chapitre. Si lutilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser des simulations ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “afin que ceux qui savent quils sont spirituellement aveugles puissent recevoir la vue spirituelle, et que ceux qui pensent faussement avoir la vue spirituelle puissent rester spirituellement aveugles” ou “afin que ceux qui reconnaissent quils ne connaissent pas Dieu puissent le connaître, et que ceux qui pensent faussement connaître Dieu puissent continuer à ne pas le connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:39	t9vo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	Ici, **afin que** pourrait indiquer que : (1) le reste du verset est le résultat du jugement **de Jésus**, ce qui peut nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Le résultat de mon jugement sera que ceux qui ne voient pas verront et que ceux qui voient deviendront aveugles” (2) le reste du verset est une explication du **jugement** de Jésus mentionné au début du verset, ce qui peut également nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Ce jugement est que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
9:40	d8mm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Plusieurs **Pharisiens** utilisent ici une question rhétorique pour souligner quils ne pensent pas quils sont spirituellement aveugles. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Nous ne sommes sûrement pas aussi aveugles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:40	c8zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Ici, les pharisiens utilisent **aveugle** au sens figuré pour désigner le fait de ne pas connaître la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas aussi ignorants de la vérité de Dieu, nest-ce pas ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41	rh3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	Voyez comment vous avez traduit **aveugle** dans [les vers 39-40](../09/39.md). Autre traduction : “ Si vous ne connaissiez pas la vérité de Dieu, vous nauriez pas de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:41	bj0s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	Dans ces deux phrases, Jésus parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait posséder ou qui pourrait rester avec une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “ vous ne seriez pas pécheur... Vous êtes toujours pécheur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:41	jmq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	Voir comment vous avez traduit **voir** dans [verset 39](../09/39.md). Traduction alternative : “vous dites : Nous connaissons la vérité de Dieu. Votre péché demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41	ch0y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι βλέπομεν	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “vous dites que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:intro	e8mb				0	# Jean 10 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus raconte la parabole de la bergerie (10:1-6)\n2. Jésus dit quil est la porte de la bergerie (10:7-10)\n3. Jésus dit quil est le bon berger (10:11-18)\n4. Les chefs juifs ne sont pas daccord sur qui est Jésus (10:19-21)\n5. Jésus dit quil est Dieu lors de la fête de la Dédicace (10:22-42)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Blasphème\n\nLe blasphème est lorsquune personne prétend être Dieu ou prétend que Dieu lui a dit de parler alors que Dieu ne lui a pas dit de parler. La loi de Moïse ordonnait aux Israélites de tuer les blasphémateurs en leur jetant des pierres jusquà ce quils meurent. Lorsque Jésus a dit : “Moi et le Père sommes un”, les Juifs ont pensé quil blasphémait et ont ramassé des pierres pour le tuer. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Paraboles\n\nLes paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon quil essayait de leur enseigner. Les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message ([10:1-6](../10/01.md)).\n\n### Moutons\n\nJésus parlait métaphoriquement des gens comme des moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, séloignent souvent de ceux qui prennent soin deux et ne peuvent pas se défendre lorsque dautres animaux les attaquent. Le peuple de Dieu est semblable aux brebis en ce quil est également faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]])\n\n### Bergerie\n\nUne bergerie était un espace entouré dun mur de pierre dans lequel les bergers gardaient leurs moutons pour des périodes de temps, comme la nuit. Il existait de grandes bergeries dans lesquelles plusieurs troupeaux étaient gardés, mais aussi des bergeries plus petites pour un seul troupeau. Une fois à lintérieur de la bergerie, les moutons ne pouvaient pas senfuir, et les animaux et les voleurs ne pouvaient pas facilement y pénétrer pour les tuer ou les voler. Dans [10:1-5](../10/01.md), Jésus utilise la bergerie comme métaphore pour le peuple dIsraël. De la “bergerie” du peuple juif, Jésus appelle ses premières “brebis”.”\n\n#### Déposer et prendre la vie\n\nJésus parle de sa vie comme sil sagissait dun objet physique quil pourrait : (1) déposer sur le sol, ce qui est une métaphore pour mourir, ou (2) reprendre, ce qui est une métaphore pour redevenir vivant.
10:1	gzd8		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	# General Information:\n\nAux [versets 1-5](../10/01.md), Jésus raconte une parabole, quil utilise ensuite à des fins denseignement aux [versets 7-18](../10/07.md). Ici, le “berger” est une métaphore de Jésus et les “brebis” sont une métaphore des personnes. “Ses propres brebis” sont les personnes qui suivent Jésus, et les **voleurs**, **brigands**, et “étrangers” sont les dirigeants juifs, y compris les Pharisiens, qui essaient de tromper le peuple. Puisque Jésus nexplique pas le sens de cette parabole ici, vous ne devez pas expliquer les métaphores dans la parabole elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
10:1	ab9x				0	# Connecting Statement:\n\nDans les [versets 1-21](../10/01.md), Jésus continue à parler aux Pharisiens avec lesquels il sétait entretenu à la fin du dernier chapitre. Cette section poursuit lhistoire qui a commencé en [9:35](../09/35.md).
10:1	i3tj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:1	xq1f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	αὐλὴν τῶν προβάτων	1	Une **bergerie** est un espace clos ou clôturé où un berger garde ses moutons. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner un espace sans toit entouré de murs ou dune clôture. Traduction alternative : “lespace clos pour protéger les moutons” ou “lendroit où lon garde les moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:1	zz7x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κλέπτης & καὶ λῃστής	1	Les mots traduits **thief** et **robber** décrivent deux types de criminels différents. Un **voleur** est une personne qui vole à la dérobée, mais un **voleur** est une personne qui vole par la force ou la violence. Pour cette raison, vous pouvez utiliser “ou” au lieu de **et** entre ces deux termes. Traduction alternative : “a thief or a robber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:2	ib4y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ποιμήν & τῶν προβάτων	1	Jésus utilise **de** pour décrire un **berger** qui prend soin de **les brebis**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le berger qui prend soin des brebis “ ou “ le berger en charge des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
10:3	uy2v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ θυρωρὸς	1	Un **gardien de porte** est une personne qui garde la bergerie et ouvre la porte pour le berger. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner une personne qui garde une entrée. Autre traduction possible : “Le gardien du portail” ou “La personne qui garde le portail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:3	q48q		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Le gardien ouvre la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:3	ploz		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ	1	Dans ce verset, **celui-ci**, **son**, et **il** font référence au berger mentionné dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “car ce berger... la voix du berger... le berger appelle ses propres brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
10:3	db3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει	1	Ici, **entendre** pourrait signifier : (1) tous les moutons de la bergerie **entendent** la voix **du berger**, mais tous ny répondent pas, comme dans lULT. Ce sens implique quil y a plusieurs troupeaux dans la bergerie. (2) les moutons qui appartiennent au berger écoutent ou obéissent à sa **voix**. Cela implique que **les moutons** sont identiques à **ses propres moutons**. Traduction alternative : “les moutons écoutent sa voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3	zxsd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα	1	Ici, **ses propres moutons** sont désignés comme un groupe distinct parmi **les moutons** de la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il appelle ses propres brebis par leur nom parmi toutes les brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:4	n1ta		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται	1	Dans la culture de Jésus, les bergers conduisaient leurs moutons en marchant devant eux. Si les personnes qui soccupent du bétail dans votre culture ne le font pas, vous devrez peut-être lindiquer explicitement. Autre traduction : “il les mène au pâturage en marchant devant eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:5	z8dm		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν	1	Ici, le mot **voix** est au singulier, mais il fait référence à toutes les voix des étrangers en tant que groupe. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les voix des étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
10:6	u3nw		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	Cette **parabole** est une illustration du travail des bergers qui utilise des métaphores. Voir la discussion sur les paraboles dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “cette analogie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
10:6	i3ot		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	Dans ce verset, **eux**, **ceux-là**, et **ils** font référence aux Pharisiens, avec lesquels Jésus sest entretenu en [9:40-41](../09/40.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:7	q3na				0	# Connecting Statement:\n\nDans les [versets 7-18](../10/07.md), Jésus utilise des idées de la parabole quil a racontée dans les [versets 1-5](../10/01.md) afin denseigner sur lui-même, ceux qui croient en lui, et ceux qui trompent le peuple.
10:7	q4hs		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:7	nj4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	Ici, Jésus utilise le mot **porte** différemment de ce quil a fait dans [verset 1-2](../10/01.md). Ici, Jésus utilise **porte** au sens figuré pour dire quil donne accès au ciel, où Dieu habite. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Je suis comme la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:7	wk8s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	Jésus utilise **de** pour se décrire comme une **porte** qui est pour **les brebis** à utiliser. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ Je suis la porte pour les brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
10:7	posn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν προβάτων	1	Ici, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “de ceux qui me suivent comme des brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8	k4z6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	**Tout le monde** ici est une exagération qui fait référence à la majorité des dirigeants dIsraël, y compris les Pharisiens et dautres dirigeants juifs. Tous les dirigeants dIsraël au cours de lhistoire nétaient pas méchants, mais la plupart létaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “La plupart des dirigeants qui sont venus avant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10:8	hqq3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κλέπται & καὶ λῃσταί	1	Ici, Jésus utilise **voleur** et **brigand** au sens figuré pour désigner les chefs juifs qui trompent le peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “comme un voleur et un brigand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8	o7ou		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κλέπται & καὶ λῃσταί	1	Les mots traduits **voleur** et **brigand** décrivent deux types de criminels différents. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [verset 1](../10/01.md). Traduction alternative : “un voleur ou un brigand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:8	z4hb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα	1	Dans ce verset, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner spécifiquement le peuple juif qui a cru en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “les brebis qui me suivent” ou “les brebis, mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8	xa5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν	1	Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelquun dit. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne les a pas écoutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9	yp3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	Ici, Jésus utilise le mot **porte** au sens figuré pour dire quil donne accès au ciel, où Dieu habite. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au [verset 7](../10/07.md). Autre traduction : “Je suis comme la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9	gda6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ	1	Ici, Jésus utilise **entre par moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui pour le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “Si quelquun croit en moi pour être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9	xl78		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σωθήσεται	1	Ici, **sauvé** fait référence au fait dêtre **sauvé** de la punition éternelle en enfer que tous les gens méritent à cause de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il sera sauvé de lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9	nmvk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σωθήσεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” ou “Je le sauverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9	n70e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται	1	Lexpression **entrer et sortir** est une expression idiomatique courante de lAncien Testament qui signifie voyager et se déplacer librement dans un environnement sûr. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “il se déplacera librement” ou “il se déplacera dans un environnement sûr” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:9	in9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νομὴν εὑρήσει	1	Jésus utilise lexpression ** trouver un pâturage** au sens figuré pour désigner le fait de subvenir à ses besoins. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ trouvera la subsistance “ ou “ recevra tout ce dont il a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:10	ymc7		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ κλέπτης	1	Jésus parle des voleurs en général, et non dun voleur particulier **>**. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Un voleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:10	nicf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ κλέπτης	1	Jésus utilise **voleur** au sens figuré pour désigner les dirigeants juifs qui trompaient le peuple. Voyez comment vous avez traduit lutilisation similaire de ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : “ Tout chef est comme un voleur qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:10	h2gf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ne vient que pour voler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:10	h56c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il pourrait voler, tuer et détruire les brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:10	zho7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἔχωσιν	1	Ici, **ils** se réfère aux moutons, qui est une métaphore pour le peuple de Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les brebis pourraient avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10:10	j2k6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “afin quils aient la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:10	fnu5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ περισσὸν ἔχωσιν	1	Ici, **abondamment** implique que la **vie éternelle** que recevront les disciples de Jésus comporte plus de bénédictions que quiconque pourrait sy attendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et pourraient lavoir avec dabondantes bénédictions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:11	x196				0	# Connecting Statement:\n\nAux [versets 11-18](../10/11.md), Jésus reprend les idées de la parabole quil a racontée aux [versets 1-5](../10/01.md) pour proclamer quil est le bon berger qui conduit ses brebis au ciel et prend soin delles.
10:11	xs4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	Jésus utilise lexpression **bon berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Tout comme un **bon berger** prend soin de ses **brebis**, Jésus prend soin de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Je suis comme un bon berger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11	llr4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	Ici, Jésus utilise **donne sa vie** pour faire référence à une mort volontaire. Il sagit dune manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre manière polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction possible : “meurt volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:11	p4tv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν προβάτων	1	Voyez comment vous avez traduit **mouton** dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12	ym8w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	Jésus utilise lexpression **mercenaire** au sens figuré pour désigner les dirigeants et les enseignants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “chacun de vos chefs est comme un mercenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12	n6ci		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ μισθωτὸς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lhomme que quelquun a engagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:12	bbwn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸν λύκον & ὁ λύκος	1	Un **loup** est un chien sauvage féroce qui est connu pour attaquer et dévorer le bétail. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet animal, vous pouvez utiliser le nom dun prédateur féroce ou dun chien sauvage de votre région qui mange couramment le bétail des agriculteurs, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le prédateur féroce ... ce prédateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:12	ue4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα	1	Voyez comment vous avez traduit **mouton** dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12	j3rc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει	1	Cette clause décrit deux événements. Le premier événement provoque le second événement. Lorsque **le loup** attaque et **saisit** un mouton, les autres moutons se dispersent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “le loup sempare dun mouton, et les autres moutons se dispersent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
10:13	ra00		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μισθωτός	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:13	szr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων	1	Jésus compare un **mercenaire** qui abandonne **les brebis** aux dirigeants et enseignants juifs qui ne soccupent pas du peuple de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **brebis** dans le [verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : “il ne se soucie pas des brebis, tout comme vos dirigeants ne se soucient pas du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:14	fg93		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : “Je suis comme un bon berger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:15	qr9g		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ & τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:15	pn9w		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : “Je meurs volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:15	mwpf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν προβάτων	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16	y3g7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης	1	Jésus utilise **autres brebis** au sens figuré pour désigner ses disciples qui ne sont pas juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Jai des disciples qui ne sont pas dorigine juive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:16	la1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς αὐλῆς ταύτης	1	Jésus utilise **bergerie** au sens figuré pour désigner le peuple dIsraël. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16	v95z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cela pourrait signifier : (1) Jésus les amènera à lui, comme dans lUST. (2) Jésus les amènera à Dieu. Traduction alternative : “pour les amener aussi à Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:16	kq11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν	1	Ici, **entendre** se réfère à lécoute de quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Autre traduction : “ils écouteront ma voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16	w86n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μία ποίμνη	1	Jésus utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner tous ses disciples, y compris les Juifs et les non-Juifs, comme sils formaient un seul groupe, comme un **troupeau** de **moutons**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “un groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16	bobi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἷς ποιμήν	1	Jésus utilise **berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit **shepherd** dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : “un groupe uni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17	kd16				0	# Connecting Statement:\n\nJésus finit de parler à la foule.
10:17	i59j		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	Ici, **ce** fait référence à toutes les informations de la deuxième clause. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Parce que je dépose ma vie pour la reprendre, le Père maime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
10:17	kpr5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:17	wc4l		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : “Je meurs volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:17	s9ck		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	Jésus se réfère figurativement au fait de redevenir vivant comme si la vie était un objet quil pourrait **prendre**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “afin que je me fasse revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18	z4xh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ	1	Ici, Jésus fait référence à sa vie au sens figuré, comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait emporter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “Personne ne me fait mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18	rnj4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “Je meurs volontairement... pour mourir volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:18	j945		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Le pronom réfléchi **moi-même** est utilisé ici pour souligner que Jésus donne volontairement sa propre vie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “Je la dépose moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:18	lo79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάλιν λαβεῖν αὐτήν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “pour me faire revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18	s13n		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:19	wft1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **> division <**> , vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Les Juifs se sont à nouveau divisés les uns contre les autres” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
10:19	g4rs		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre et le chapitre précédent peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19	nici		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τοὺς λόγους τούτους	1	Ici, **ces paroles** font référence à ce que Jésus vient de dire aux **Juifs** dans les versets précédents. Ce ne sont pas les mots eux-mêmes qui ont causé la division, mais le sens de ce que Jésus a dit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “à cause des choses quil a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20	uoce			δαιμόνιον ἔχει	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : “Un démon est en lui !” ou “Il doit être sous le contrôle dun démon !”
10:20	gm3r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί αὐτοῦ ἀκούετε?	1	Les adversaires de Jésus utilisent la forme dune question pour souligner que le peuple ne devrait pas écouter Jésus. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez certainement pas lécouter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21	zrwb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου	1	Ici, **les mots** font référence à ce que dirait un **homme possédé par un démon**. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Ces choses ne sont pas ce quun homme possédé par le démon dirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21	mj2b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?	1	Les gens utilisent la forme dune question pour souligner quils ne croient pas quun **démon** puisse guérir un **aveugle**. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il est certain quun démon ne peut pas faire voir un aveugle !” ou “Il est certain quun démon ne peut pas donner la vue à des aveugles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21	dcau		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι	1	Ici, **ouvrir les yeux** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, **les yeux**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “to cause the blind to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22	f9cm		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nCertains Juifs commencent à interroger Jésus pendant **la fête de la dédicace**. Ce verset donne des informations générales sur le moment où les événements des [versets 24-39](../10/24.md) ont eu lieu. Le verset suivant donne des informations sur lendroit où ces événements ont eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
10:22	w25f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ ἐνκαίνια	1	La **Fête de la Dédicace** est une fête de huit jours que les Juifs célèbrent en **hiver** pour se souvenir du moment où ils ont dédié le temple juif à Dieu après quil ait été souillé par les Syriens. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette fête, vous pouvez utiliser une expression générale pour lexpliquer. Autre traduction possible : “la fête de la dédicace du temple juif” ou “la fête juive pour se souvenir de la dédicace de leur temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
10:23	v6wn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	**Jésus se promenait** dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit** temple** dans [8:14](../08/14.md). Traduction alternative : “Jésus se promenait dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:23	henb		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος	1	Ici, la forme possessive décrit **le porche** qui était associé au roi **Salomon** dune certaine manière. Cétait peut-être la seule partie restante du temple construit à lépoque de **Salomon**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “le porche associé à Salomon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
10:23	hw7y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σολομῶνος	1	**Salomon** est le nom dun homme, le roi qui a supervisé la construction du premier temple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
10:23	cs2b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στοᾷ	1	Un **porche** était une structure avec un toit ; il manquait au moins un mur et était attaché au côté dun bâtiment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:24	m8ja		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:24	nk9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	Ici, **emporter notre vie** est une idiome qui signifie garder les gens en suspens en ne leur disant pas quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous empêcherez-vous de savoir avec certitude ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:25	cb95		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἔργα	1	Ici, **œuvres** pourraient se référer à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : “Les miracles” (2) les miracles et lenseignement de Jésus. Autre traduction : “Les miracles et lenseignement” Voir comment vous avez traduit cela dans [5:36](../05/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25	e7zh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	Ici, **nom** pourrait signifier : (1) Jésus a accompli des miracles au moyen de lautorité de Dieu. Traduction alternative : “par lautorité de mon Père” (2) Jésus a accompli des miracles en tant que représentant de Dieu. Autre traduction : “en tant que représentant de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:25	bqz1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:25	n34x		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	Jésus parle au sens figuré de ses **œuvres** comme sil sagissait dune personne qui pourrait témoigner et offrir des preuves dans un tribunal. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ceux-ci offrent des preuves me concernant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:26	als6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ pas mes adeptes “ ou “ pas mes disciples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10:27	rdw7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ	1	Voyez comment vous avez traduit **Mes brebis** dans le verset précédent. Autre traduction : “Mes adeptes” ou “Mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27	xakd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1	Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 16](../10/16.md). Autre traduction : “heed my voice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:27	f7y8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκολουθοῦσίν μοι	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:28	bpx3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου	1	Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner sa protection et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelquun de cette protection. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “personne ne me volera aucun dentre eux” ou “ils resteront tous en sécurité pour toujours sous ma protection” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:29	g82a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29	k1ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός	1	Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner le soin protecteur de Dieu et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelquun de ce soin. Voyez comment vous avez traduit **hand** et **snatch** dans le verset précédent. Traduction alternative : “personne ne dérobera aucun dentre eux à mon Père” ou “ils resteront tous en sécurité pour toujours dans les soins de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
10:30	xok8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕν ἐσμεν	1	Ici, le mot traduit **un** signifie être une seule entité. Bien que cette expression implique que Jésus est Dieu, il nest pas identique à Dieu **le Père**. Par conséquent, **un** ne peut pas être traduit par “une seule personne”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sont une seule entité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:30	rs4j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:31	fl8i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:31	a42t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν	1	**Les Juifs** qui sopposent à Jésus sont outrés par ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Ici, Jean laisse entendre quils voulaient le tuer à coups de pierres parce quil sétait fait légal de Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin quils le lapident parce quil se disait égal à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32	uvdo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον	1	Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans [verset 25](../10/25.md). Autre traduction : “ beaucoup de bons miracles ... de ces miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:32	kttb			ἐκ τοῦ Πατρός	1	Cette phrase pourrait faire référence à : (1) la source des **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : “(2) celui qui a permis les **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : “qui ma été donné par le Père”
10:32	t5q8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:32	tx8h		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε	1	Ici, Jésus utilise lironie. Jésus sait que les chefs juifs ne veulent pas le lapider parce quil a fait **de bonnes œuvres**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Vous ne me lapidez certainement pas à cause de ces œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
10:33	bq1l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 31](../10/31.md). Autre traduction : “Les autorités juives lui répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:33	khfg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περὶ βλασφημίας	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **blasphème**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “parce que vous blasphémez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:33	w0v8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλασφημίας	1	Ici, les **Juifs** utilisent le mot **blasphème** avec son sens technique, qui fait référence à un être humain prétendant être Dieu. Cest ce que les dirigeants juifs ont estimé que Jésus faisait au [verset 30](../10/30.md). Ici, **blasphème** na pas le sens général d”insulte”. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ commettre le crime de blasphème “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:33	h4kp			ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν	1	Cette expression signifie que lon prétend être Dieu. Elle ne signifie pas essayer de se transformer en Dieu ou de devenir Dieu. Autre traduction : “dire que lon est Dieu”
10:34	qi82		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?	1	Ici, Jésus utilise la forme dune question pour mettre laccent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il est certainement écrit dans votre loi : “Jai dit : “Vous êtes des dieux””. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:34	tb1l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Un prophète na-t-il pas écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:34	smk1		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν	1	Ici, Jésus utilise **écrit dans ta loi** pour introduire une citation de ([Psaume 82:6](../../psa/82/06.md)). Les Psaumes sont considérés comme faisant partie de la “littérature de sagesse” de lAncien Testament. Cependant, les Juifs utilisaient parfois **loi** au sens large pour désigner lensemble de lAncien Testament. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez indiquer explicitement que Jésus citait les Psaumes. Traduction alternative : “Nest-il pas écrit dans les Psaumes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
10:34	rycn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν	1	Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter lensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “dans vos Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:34	b3gp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε	1	Jésus cite [Psaume 82:6](../psa/82/06.md) où Dieu appelle certains humains **dieux**. Jésus fait cela afin de montrer que Dieu a également utilisé le mot “dieu” pour désigner dautres personnes que lui-même. Dans le verset que Jésus cite, la première personne **je** se réfère à Dieu. Si cela peut être mal compris par vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Moi, Dieu, jai dit : Vous êtes des dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
10:34	h189		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jai dit que vous êtes des dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:35	nfly				0	Les versets 35 et 36 forment une seule phrase. Dans cette phrase, Jésus argumente en passant dune raison plus faible à une raison plus forte (un argument du plus petit au plus grand). En se basant sur lÉcriture quil a citée au verset 34, Jésus soutient que, puisque Dieu appelle les humains **> dieux <** dans ce verset, il est encore plus approprié de lappeler Dieu parce quil est le Fils de Dieu. Vous devrez peut-être modifier lordre des clauses pour que cette idée soit plus claire dans votre langue.
10:35	ieot		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς	1	**Si** indique une phrase conditionnelle qui sétend jusquà la fin du verset suivant. Jésus parle comme si cétait une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose au conditionnel si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit nest pas certain, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisquil les a appelés dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
10:35	gtb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	Ici, Jésus a utilisé le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “Le message de Dieu est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:35	m8ji		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	Jésus parle de **la parole de Dieu** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui se déplaçait vers ceux qui lentendaient. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu a prononcé sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
10:35	g0kv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne peut briser lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:35	u9j2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	Cette phrase pourrait signifier : (1) personne ne peut prouver que les Écritures sont fausses ou contiennent des erreurs. Autre traduction : “les Écritures ne peuvent être prouvées fausses” (2) lautorité des Écritures ne peut être ignorée. Autre traduction : “les Ecritures ne peuvent être ignorées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:36	dvp5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?	1	Ici, Jésus utilise la forme dune question pour réprimander ses adversaires qui laccusent de blasphème. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devez pas dire à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : “Tu blasphèmes”, parce que jai dit : “Je suis le Fils de Dieu !””. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:36	fj9f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι	1	Si les citations directes à lintérieur dune citation directe prêtent à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux occurrences de la deuxième citation directe par des citations indirectes. Traduction alternative : “dites-vous ... quil blasphème parce que jai dit que je suis le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:36	wzhd		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον	1	Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
10:36	rax1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:36	r7ex		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	βλασφημεῖς	1	Jésus laisse un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Voir comment vous avez traduit “blasphème” dans [le verset 33](../10/33.md) et voir aussi la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ Vous avez commis le crime de blasphémer Dieu “ ou “ Vous êtes coupable de blasphémer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
10:36	bkl5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Cette phrase, **le Fils de Dieu**, est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:37	wyd2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου	1	Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut quil fasse. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “les œuvres que mon Père exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
10:37	us7v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:38	finz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ ποιῶ	1	Ici, Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Mais puisque je les fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
10:38	k2zf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	Ici, **croire en** signifie reconnaître que les **œuvres** que fait Jésus sont faites avec lautorité du Père et prouvent quil est Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “croire que les œuvres que je fais sont de Dieu” ou “croire que les œuvres que je fais sont faites avec la puissance de Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:38	t8uf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ mon Père a une relation étroite avec moi, et jai une relation étroite avec mon Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:38	n8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la véracité des propos de Jésus. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “mon Père et moi sommes complètement unis pour ne faire quun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:39	eqh1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	Ici, Jean a utilisé le mot **main** au sens figuré pour désigner la garde ou la possession des dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il leur échappa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40	b41s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	Ici,** au-delà du Jourdain** désigne la région de la Judée qui se trouve du côté est du **Jourdain** fleuve, cest-à-dire du côté opposé à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:28](../01/28.md). Traduction alternative : “sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:40	t8mj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννης	1	Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir comment vous avez traduit cela dans [1:26](../01/26.md). Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean lImmerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:40	wztl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων	1	Ici, **premier** fait référence au début du ministère de Jean. Cela ne signifie pas que **Jean** était la **première** personne à baptiser des gens à cet endroit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jean baptisait pendant les premiers jours de son ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:40	f5dx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	Jésus est resté sur la rive orientale du **Jourdain** pendant une courte période de temps. Si votre langue exige une durée de **séjour**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ Jésus y est resté plusieurs jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:41	yfin			σημεῖον	1	Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Autre traduction : “miracle significatif”
10:41	gd31		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τούτου	1	Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “cet homme, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:intro	tks5				0	# Jean 11 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus revient en Judée (11:1-16)\n2. Le septième signe de Jésus : Jésus fait revivre Lazare (11:17-46)\n3. Les chefs juifs prévoient de tuer Jésus (11:47-57)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Anciennes coutumes juives en matière denterrement\n\nSelon les coutumes denterrement de lépoque, la famille dun mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à lintérieur dun tombeau. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc dun gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes denterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 38-44](../11/38.md).\n\n### Pâque\n\nAprès que Jésus ait fait revivre Lazare, les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus, alors il a commencé à voyager secrètement de lieu en lieu. Les Pharisiens savaient quil viendrait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, car Dieu avait ordonné à tous les hommes juifs de célébrer la Pâque à Jérusalem. Ils avaient donc prévu de lattraper et de le tuer pendant la Pâque ([11:55-57](../11/55.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n#### “Un homme meurt pour le peuple”\n\nDans la loi de Moïse, Dieu ordonnait aux prêtres de tuer des animaux afin que Dieu pardonne les péchés du peuple. Dans ce chapitre, le grand prêtre Caïphe dit : “ Il vaut mieux pour vous quun seul homme meure pour le peuple que toute la nation périsse “ ([11:50](../11/50.md)). Il a dit cela parce quil aimait son “lieu” et sa “nation” ([11:48](../11/48.md)) plus quil naimait le Dieu qui avait rendu la vie à Lazare. Il voulait que Jésus meure pour que les Romains ne détruisent pas le temple et Jérusalem. Cependant, Dieu voulait que Jésus meure pour quil puisse pardonner tous les péchés de son peuple.\n\n### “Les Juifs”\n\nCe terme est utilisé de trois manières différentes dans ce chapitre. Contrairement à dautres parties de lÉvangile de Jean, il est utilisé ici principalement pour désigner le peuple juif qui vivait en Judée, en particulier les amis et les parents judéens de Lazare. Certains de ces Judéens ont cru en Jésus et dautres se sont opposés à lui ([11:36-37](../11/36.md)). Le terme est également utilisé spécifiquement au moins une fois dans ce chapitre pour désigner les chefs juifs qui sopposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([11:8](../11/08.md) et peut-être [11:54](../11/54.md)). Enfin, le terme est utilisé dans [11:55](../11/55.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes “ Judéens “, “ autorités juives “ et “ peuple juif “ pour clarifier ces distinctions.\n\n### Situation hypothétique\n\nLorsque Marthe et Marie ont dit : “ Si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort “, elles parlaient dune situation qui aurait pu se produire mais qui ne sest pas produite ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jésus nétait pas venu, et leur frère est mort.
11:1	fsf7		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\n[Les versets 1-2](../11/01.md) fournissent des informations générales sur **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:1	s5im		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας	1	Ce verset présente **Lazare** comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “Il y avait un homme nommé Lazare, qui était de Béthanie et qui était malade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
11:1	b2r5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λάζαρος	1	**Lazare** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:1	eglj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθανίας	1	Voyez comment vous avez traduit **Bethany** en [1:28](../01/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:1	xoy8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρίας & Μάρθας	1	**Marie** et **Marthe** sont les noms de deux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:1	p19k		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς	1	Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans lordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que **Marthe** était laînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon lordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus âgée. Traduction alternative : “sa sœur aînée Marthe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:2	c6r9		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	Ici, Jean fait référence à un événement qui se produirait à un moment suivant les événements enregistrés dans ce chapitre ([12:1-8](../12/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire cela par un événement futur. Traduction alternative : “Or, cest Marie qui, plus tard, oindra le Seigneur avec de la myrrhe et lui essuiera les pieds avec ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
11:2	xlio		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος	1	Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans lordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était laînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **frère** selon lordre de naissance, utilisez ici le mot pour un **frère** plus jeune. Traduction alternative : “frère cadet Lazare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:3	ue08		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les sœurs envoyèrent vers lui, et elles dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
11:3	i2ar		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν	1	Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “envoya des messagers à lui” ou “lui envoya un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:3	g1im		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ	1	Ici, les **sœurs** utilisent une déclaration au présent pour faire une demande indirectement. Elles disent à Jésus que Lazare est **malade**, parce quelles veulent que Jésus vienne le guérir. Si cette utilisation dune déclaration prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Traduction alternative : “ Monsieur, voici que celui que vous aimez est malade et a besoin de votre aide “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]).
11:3	czm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	Ici, **>hold** signifie prendre note de quelque chose ou faire attention à quelque chose. Il est utilisé ici pour souligner lurgence des mots qui suivent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière plus simple. Traduction alternative : “take notice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:4	nk3g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	Ici, **pas à** indique que ce qui suit nest pas le résultat de la **maladie**. Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Cette maladie nentraînera pas la mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
11:4	q343		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1	Jésus explique le but de la maladie de Lazare **>**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “mais dans le but de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
11:4	wln1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “afin de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:4	y9vx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1	Jésus énonce la deuxième raison de la **maladie de Lazare**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de second but. Traduction alternative : “et dans le but de glorifier le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
11:4	asqb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
11:4	ad99		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:5	j6r4		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur la relation de Jésus avec **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:5	w6tg		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	τὴν ἀδελφὴν	1	Parce que ceux qui écrivaient les écritures listaient généralement les noms des frères et sœurs dans lordre du plus âgé au plus jeune, la liste du [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était laînée et que Lazare était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon lordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus jeune. Traduction alternative : “sœur cadette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:6	vx3p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	**Donc** relie ce verset au verset précédent afin dindiquer que Jésus a tardé à aller vers Lazare parce quil laimait, lui et ses sœurs. Le retard de Jésus nest pas en contradiction avec lamour quil leur porte. Bien que la famille de Lazare souffre pendant un court moment, elle connaîtra une grande bénédiction lorsque Jésus ramènera Lazare à la vie. Autre traduction : “Parce que Jésus les aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:7	zq1l		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:8	p4x9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md) et la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:8	y4jm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?	1	Ici, les disciples utilisent la forme dune question pour souligner quils ne veulent pas que Jésus aille à Jérusalem. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez sûrement pas y retourner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9	uv34		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?	1	Jésus utilise la forme dune question pour mettre laccent. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Il y a sûrement 12 heures dans la journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9	ln4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	Ici, Jésus parle au sens figuré de **quelquun** qui marche **en plein jour** afin de réconforter ses disciples qui sinquiétaient de se rendre en Judée. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière de ce monde** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui sest déjà appelé “la lumière du monde” dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md).Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si Jésus et ses disciples faisaient lœuvre de Dieu pendant le temps limité que Dieu lui avait donné pour travailler avec eux (**le jour**>), ils néchoueraient pas (**trébucher**>) parce que Jésus était avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “ Si vous faites lœuvre de Dieu pendant le temps où je suis ici, vous réussirez, parce que vous êtes avec moi, la lumière de ce monde. “ (2) quelquun qui agit selon la volonté de Dieu (**marche dans la journée**>) néchoue pas (**trébuche**>) parce que Jésus guide cette personne. Traduction alternative : “Si quelquun agit selon la volonté de Dieu, il réussira, car moi, la lumière de ce monde, je le guiderai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:10	vm6h		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	Dans ce verset, Jésus développe la métaphore du verset précédent sur une personne qui marche à lextérieur. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui sest déjà appelé “la Lumière du monde” dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md). Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si ses disciples essayaient daccomplir lœuvre de Dieu après le temps limité que Dieu lui avait donné pour être avec eux (la **nuit** qui vient après “le jour”), ils échoueraient (**>trébucheraient**>) parce que Jésus ne serait pas avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “Si vous essayez daccomplir cette œuvre après mon départ, vous échouerez parce que moi, la lumière, je ne suis pas avec vous”. (2) quelquun qui nagit pas selon la volonté de Dieu (**marche la nuit**) est un incroyant qui échoue complètement (**trébuche**) parce que cette personne ne connaît pas Jésus. Traduction alternative : “ Si quelquun nagit pas selon la volonté de Dieu, il échoue parce quil ne me connaît pas, moi, la lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
11:11	fan2		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:11	bev5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Jésus utilise **endormi** pour désigner le fait dêtre mort. Cest une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Puisque Jésus en explique le sens au [verset 14](../11/14.md), vous navez pas besoin de lexpliquer ici. Cependant, si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:11	ze1z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	Ici, **le réveiller du sommeil** fait référence au plan de Jésus pour que Lazare redevienne vivant. Si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez lutiliser ici. Comme les disciples ne comprennent pas ce que Jésus dit ici, ne traduisez pas de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:12	hn2j		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	εἰ κεκοίμηται	1	Voyez comment vous avez traduit **fallen asleep** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:13	h3kl		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de lhistoire afin de donner des informations générales sur la conversation de Jésus avec ses disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:13	tt6v		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνοι	1	Ici, **ceux-là** se réfèrent aux disciples de Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:13	leg3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:13	pf8u		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου	1	Jean utilise **de** pour décrire **le sommeil** qui est **un assoupissement**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “sommeil qui est réellement un sommeil” ou “sommeil naturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
11:14	azy3			τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ	1	Ici, **> en clair <** signifie dire quelque chose clairement sans utiliser de métaphores ou dautres figures de style. Parce que les disciples nont pas compris la métaphore que Jésus leur a racontée au [verset 11](../11/11.md), il leur a dit la signification dune manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus leur dit alors avec des mots quils pouvaient comprendre”.
11:15	c4wj			δι’ ὑμᾶς	1	Traduction alternative : “pour votre bénéfice” ou “pour votre bien”.
11:15	ar2j		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα πιστεύσητε	1	Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Vous devrez peut-être aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “car jai permis que cela arrive afin que vous croyiez en moi” ou “car jai laissé Lazare mourir afin que vous croyiez que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:16	e043		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θωμᾶς	1	**Thomas** est le nom dun homme, lun des disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:16	dzc3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que certains appelaient Didymus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16	ymy6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δίδυμος	1	**Didymus** est le nom dun homme. Cest un mot grec qui signifie “jumeau” et qui est lautre nom de Thomas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:17	we1k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus la trouvé ; les gens avaient mis son corps dans le tombeau quatre jours auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18	icrj		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	Ce verset donne des informations générales sur le lieu où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu à Béthanie, qui était près de Jérusalem et se trouvait à environ 15 stades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:18	d35v		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction : “about two miles away” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
11:19	pxw3		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Ce verset donne des informations générales sur les personnes qui étaient présentes au moment où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:19	ctr6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν Ἰουδαίων	1	Ici, **les Juifs** fait référence aux personnes vivant en Judée, en particulier les amis juifs de la famille de Lazare. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs ou aux Juifs qui se sont opposés à Jésus. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:19	m26v		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	τοῦ ἀδελφοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:20	k7dy		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται	1	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer cette déclaration comme une citation indirecte. Traduction alternative : “elle a entendu dire que Jésus allait venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
11:21	ef5h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	**Marthe** fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais elle sait que la condition nest pas vraie. **Jésus** navait pas été là et son **frère** était **mort**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “ si tu avais été là, mais tu ny étais pas, mon frère ne serait pas mort, mais il est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
11:21	g9xt		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	ὁ ἀδελφός	1	Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:23	c1rc		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:23	j8p2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	Ici, **ressusciter** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne décédée redevenant **vivante**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Votre frère va redevenir vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:23	hf5m		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	ὁ ἀδελφός	1	Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:24	f0qy		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:24	z7el		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσεται	1	Voyez comment vous avez traduit **rise again** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:24	bco7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀναστάσει	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “quand Dieu ressuscite les gens” ou “quand Dieu ramène les gens dentre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:24	lxqk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25	ky99		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἀνάστασις	1	Ici, **Jésus** sappelle lui-même **la résurrection** pour dire quil est celui qui fait revenir les morts à la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui ressuscite les morts” ou “celui qui ramène les morts à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:25	o9qv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ζωή	1	Ici, **Jésus** sappelle lui-même **la vie** afin de dire quil est celui qui donne aux gens la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui fait vivre les gens pour toujours” ou “celui qui fait vivre les gens pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:25	chs2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἂν ἀποθάνῃ	1	Ici, **meurt** fait référence à la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “même si son corps meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:25	ef7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζήσεται	1	Ici, **vivre** fait référence au fait davoir la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aura la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26	a6gs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πᾶς ὁ ζῶν	1	Ici, **vivre** fait référence au fait davoir la vie éternelle, comme le fait “vivre” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tous ceux qui ont la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:26	fue3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	Ici, **die** fait référence à la mort spirituelle, qui est une punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette utilisation de **die**, vous pourriez le préciser explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:50](../06/50.md). Traduction alternative : “ peut certainement ne pas mourir spirituellement dans léternité “ ou “ peut certainement ne pas connaître la mort spirituelle dans léternité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:26	js8v		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à lopposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “ puisse certainement vivre dans léternité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:27	mk4e		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:27	y83q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27	au1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1	Cette phrase fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu denvoyer **dans le monde** un prophète comme Moïse, ce qui est enregistré dans [Deutéronome 18:15](../deu/18/15.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de lAncien Testament, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “que Dieu a dit quil enverrait dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28	yd61		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	τὴν ἀδελφὴν	1	Voyez comment vous avez traduit **sœur** dans [le verset 5](../11/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:28	zs2t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διδάσκαλος	1	Ici, **Maître** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Maître, Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30	k5hy		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην	1	Jean fait ici une brève pause dans le récit pour donner des informations générales sur lendroit où se trouvait Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “En ce temps-là, Jésus nétait pas encore arrivé au village” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:31	zpe9			οἱ & Ἰουδαῖοι	1	Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md).
11:31	q0iv		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν	1	Cette phrase fait une distinction entre **les Juifs** qui **réconfortaient** **Marie** dans sa **maison** et ceux qui ne le faisaient pas. Elle ne nous donne pas dautres informations sur **les Juifs**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “les Juifs, cest-à-dire les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
11:32	zmp7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας	1	Ici, **tombée** signifie que Marie sest volontairement jetée par terre devant Jésus pour montrer le respect quelle avait pour lui. Lexpression ne signifie pas que **Marie** involontairement **est tombée**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ elle se prosterna à ses pieds “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:32	sn74		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “elle se jeta à ses pieds et lui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
11:32	j2wr			Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [11:21](../11/21.md).
11:33	ct82			τοὺς & Ἰουδαίους	1	Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md).
11:33	qef6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν	1	Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean combine ces expressions pour exprimer lintense détresse émotionnelle que ressentait Jésus. Autre traduction : “il était très bouleversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:33	s5uz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνεβριμήσατο	1	Le mot traduit **profondément troublé** pourrait signifier : (1) Jésus éprouvait des émotions négatives très intenses, auquel cas le sens serait similaire à **troublé**. Traduction alternative : “il était profondément ému” (2) Jésus était en colère ou indigné, ce que ce mot signifie dans dautres livres de la Bible. Autre traduction : “il était indigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:33	w7f8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι	1	Ici, **esprit** se réfère à lesprit **de Jésus**. Il ne fait pas référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il était profondément troublé en lui-même” ou “il était profondément troublé à lintérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:34	xl9p		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ποῦ τεθείκατε αὐτόν	1	Pour Jésus, mettre le cadavre de Lazare dans un tombeau, cest le coucher. Il sagit dune façon polie de désigner quelque chose de désagréable et qui décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à lintérieur du tombeau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre façon polie dy faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “Où lavez-vous mis au tombeau ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:35	bj6b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς	1	Le mot traduit **pleuré** est différent du mot utilisé pour décrire les pleurs de Marie et des Juifs avec elle dans [les versets 31-33](../11/31.md). Le mot ici signifie simplement verser des larmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jésus a pleuré” ou “Jésus a versé des larmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:36	b6ee			οἱ Ἰουδαῖοι	1	Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md).
11:37	b3at		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?	1	Certains des Juifs utilisent la forme dune question pour exprimer leur surprise que Jésus nait pas guéri Lazare. Cela pourrait signifier : (1) quils croyaient que Jésus aimait Lazare, mais doutaient de sa capacité à le guérir. “Il a ouvert les yeux de laveugle, mais il na pas été capable dempêcher cet homme de mourir”. (2) ils pensaient que Jésus naimait pas vraiment Lazare car il a guéri laveugle mais pas lui. Traduction alternative : “Il pouvait ouvrir les yeux de laveugle. Donc, sil aimait vraiment cet homme, il laurait sûrement guéri !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:37	a76u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : “qui a rendu la vue à laveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:38	e72n			ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 33](../11/33.md).
11:38	xu7k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ	1	Jean fait une brève pause dans le récit pour décrire le tombeau où les gens avaient enterré Lazare. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Lendroit où Lazare était enterré était une grotte contre laquelle était posée une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:39	hevw		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:39	l2pd		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	ἡ ἀδελφὴ	1	**Marthe** était la plus vieille **sœur**de Lazare. Si votre langue utilise des mots différents pour désigner la **sœur** selon lordre de naissance, utilisez ici le mot désignant une **sœur** plus âgée ou plus vieille. Traduction alternative : “la sœur aînée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
11:39	lt1d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τεταρταῖος γάρ ἐστιν	1	Cela signifie que cela fait **quatre jours** que Lazare **est mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “ car il est mort depuis quatre jours “ ou “ car cela fait quatre jours quil est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:40	c082		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:40	q5mw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?	1	Jésus utilise la forme dune question pour souligner que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je vous ai certainement dit que, si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:40	mpl5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐὰν πιστεύσῃς	1	Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “si vous croyez en moi” ou “si vous croyez que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:40	pbc9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Cela pourrait signifier : (1) Dieu reçoit la gloire. Traduction alternative : “la glorification de Dieu” (2) la gloire qui vient de Dieu. Autre traduction : “la gloire de Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
11:40	lfrs		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Dieu glorifié” ou “combien Dieu est glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:41	lj5j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω	1	Ici, “lifted up his eyes” est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:41	j54b		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:42	gw6t		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
11:44	x4cb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun ayant lié ses pieds et ses mains avec des linges, et quelquun ayant lié son visage avec un linge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:44	h203		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	Envelopper un corps mort dans des bandes de **tissu** était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ ses pieds et ses mains ayant été liés avec des linges denterrement, et son visage ayant été enveloppé dun linge denterrement “ ou “ ses pieds, ses mains et son visage ayant été enveloppés dans des vêtements pour lenterrement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
11:44	n5yj		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:45	rlf4				0	# General Information:\n\n[Les versets 45 à 54 expliquent ce qui sest passé après que Jésus a ressuscité Lazare des morts.
11:45	ksi3			τῶν Ἰουδαίων	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../11/19.md).
11:47	yl3k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Συνέδριον	1	Le **Sanhedrin** est le nom du conseil suprême des juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le Sanhedrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:47	y70t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συνέδριον	1	**Sanhedrin** est le nom dun organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:47	z5e9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ποιοῦμεν	1	Il est sous-entendu ici que les membres du conseil parlent de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quallons-nous faire de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:47	q01y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	Ici, les chefs juifs disent **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:47	ha2e			σημεῖα	1	Voyez comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “.
11:48	kq4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν	1	Les dirigeants juifs avaient peur que le peuple essaie de faire de Jésus son roi et se rebelle contre le gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “tout le monde croira en lui, le fera roi et se révoltera contre le gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48	hr3p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι	1	Les dirigeants juifs utilisent **les Romains** au sens figuré pour désigner larmée romaine. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Les soldats romains viendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:48	ah4r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον	1	Ici, **place** pourrait signifier : (1) le temple juif, comme dans lUST. (2) la ville de Jérusalem. Traduction alternative : “et enlèvera à la fois notre ville, Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48	zy0k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἔθνος	1	Ici, **nation** se réfère à lensemble du peuple juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “nation juive” ou “le peuple de notre nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49	efq8		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας	1	Cette phrase présente **Caïphe** comme un nouveau personnage de lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “il y avait parmi eux un homme nommé Caïphe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
11:49	lj6b		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν	1	Ici, **Caïphe** utilise une exagération afin dinsulter ses auditeurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le mépris. Traduction alternative : “ Vous ne comprenez pas ce qui se passe “ ou “ Vous parlez comme si vous ne saviez rien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
11:50	fvry		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	Caïphe laisse entendre que larmée romaine tuerait tout le peuple de la nation juive **>** si Jésus était autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et les Romains ne tueraient pas tout le peuple de notre nation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:50	zh9n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	Ici, **nation** désigne lensemble du peuple juif. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : “et tout le peuple de notre nation ne périrait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:51	qww5		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nAux [versets 51-52](../11/51.md), Jean interrompt le récit pour expliquer que Caïphe prophétisait, même sil ne sen rendait pas compte à ce moment-là. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
11:51	kw41		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1	Ici, **de lui-même** pourrait signifier : (1) Caïphe parlait de quelque chose quil avait pensé lui-même. Traduction alternative : “ de sa propre initiative “ (2) Caïphe parlait de sa propre autorité, cest ainsi que lexpression est utilisée dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : “on his own authority” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:51	mw4e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου	1	Cette clause indique la raison pour laquelle Caïphe **a prophétisé** une véritable prophétie de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce quil était grand prêtre cette année-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:51	eh17		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους	1	Voyez comment vous avez traduit **nation** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:52	gee2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῦ ἔθνους	1	Voyez comment vous avez traduit **nation** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:52	mle1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	Ici, Jean utilise le mot **enfants** au sens figuré pour exprimer la relation entre Dieu et ceux qui font confiance à Jésus pour le salut. Cette relation est comme la relation entre les **enfants** et leur père. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales du chapitre 1. Comme il sagit dune métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction. Cependant, vous pouvez utiliser un simili si cela risque de troubler vos lecteurs. Autre traduction : “ceux qui sont comme les enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:52	tpe1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν	1	Si votre langue nutilise pas la voix passive, vous pourriez exprimer les idées de ces deux phrases passives par des formes actives ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la structure de la phrase. Traduction alternative : “afin quaussi Jésus rassemble en un seul les enfants de Dieu que Dieu avait dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:52	d85p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	Ici, Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la phrase soit complète. Le mot **personnes** est impliqué par le contexte. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “seraient rassemblés en un seul peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:53	xyda		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Jean raconte à ses lecteurs ce que les dirigeants juifs ont fait à la suite de ce que Caïphe a dit aux [versets 49-50](../11/49.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:53	psay			ἐβουλεύσαντο	1	Le mot traduit **> plotted <** pourrait signifier : (1) les chefs juifs ont fait des plans ensemble pour savoir comment tuer Jésus. Traduction alternative : “ils ont comploté” (2) les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus. Autre traduction : “ils ont résolu”
11:54	bnd8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, **les Juifs** ne fait pas référence au peuple juif en général. Il pourrait se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : “parmi les autorités juives” (2) le peuple vivant en Judée. Autre traduction : “parmi les Judéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:54	s9km		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, Jean utilise **marchait ouvertement** au sens figuré pour signifier “marchait là où tout le monde pouvait le voir.” Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “marchait là où tous les Juifs pouvaient le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:54	cg66			τὴν χώραν	1	Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : “la zone” ou “le district” (2) la zone rurale située à lextérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : “la campagne” ou “la zone rurale”.
11:54	h5jk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	Jésus et ses disciples **ont séjourné** en Ephraïm pour une courte période de temps. Si votre langue exige une durée pour **resté**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Là, il resta un certain temps avec les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:55	qd5y			ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα	1	Lexpression **> went up <** est utilisée ici parce que Jérusalem est à une altitude plus élevée que les régions environnantes. Voyez comment vous avez traduit **> went up <** dans [7:10](../07/10.md).
11:55	zh3j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸ Πάσχα & πρὸ τοῦ Πάσχα	1	Ici, **Pessah** est le nom dune fête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la fête de la Pâque ... avant la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
11:55	rsgm			τῆς χώρας	1	Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : “la zone” ou “le district” (2) la zone rurale située à lextérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : “la campagne” ou “la zone rurale”.
11:56	a5kt		rc://*/ta/man/translate/figs-events		0	# General Information:\n\nLévénement du [verset 57](../11/57.md) se produit avant lévénement de ce verset. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte du [verset 57](../11/57.md) avant le texte de ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
11:56	kc75		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν	1	Ici, **ils** désigne le peuple juif qui sétait rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque, comme décrit dans le verset précédent. Si cette utilisation de **ils** peut prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le peuple juif qui sétait rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque cherchait Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
11:56	y3xz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Le peuple se tenait dans la cour de **le temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../08/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:56	i7en		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τί δοκεῖ ὑμῖν	1	Il sagit dune expression idiomatique utilisée pour demander lavis de quelquun. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Quelle est votre opinion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:56	p2wz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?	1	Les gens utilisent ici une question rhétorique pour souligner quils ne pensent pas que Jésus va **venir** à la **fête de la Pâque**. Les locuteurs se demandaient ici si Jésus allait venir à la fête puisque les chefs juifs voulaient le tuer. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Il ne viendra certainement pas à la fête !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:56	x6im		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?	1	Les gens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “Vous semble-t-il quil viendra à la fête ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:57	glb6		rc://*/ta/man/translate/figs-events	δὲ οἱ ἀρχιερεῖς	1	Cet événement se produit avant celui du verset précédent. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte de ce verset avant celui du [verset 56](../11/56.md). Une autre option serait dindiquer clairement que ce verset fait référence à un événement antérieur. Traduction alternative : “Plus tôt, les chefs des prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
12:intro	qzv4				0	# Jean 12 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Marie verse du parfum sur Jésus (12:1-11)\n2. Jésus entre à Jérusalem (12:12-19)\n3. Des Grecs viennent vers Jésus (12:20-26)\n4. Jésus prédit sa mort (12:27-36)\n5. Jean explique le rejet de Jésus par les Juifs (12:37-43)\n6. Jésus dit quil est Dieu (12:44-50)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec les sections de poésie en [12:38](../12/38.md) et [40](../12/40.md), qui sont des citations de lAncien Testament.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Marie a versé du parfum sur les pieds de Jésus\n\nLes Juifs mettaient de lhuile sur la tête dune personne pour que celle-ci se sente bienvenue et à laise. Ils mettaient également de lhuile sur le corps dune personne après sa mort, mais avant de lenterrer. Cependant, ils ne penseraient jamais à mettre de lhuile sur les pieds dune personne, car ils pensaient que les pieds étaient sales.\n\n### Lâne et lânon\n\nJésus est entré à Jérusalem sur un animal, ce qui était une pratique courante pour les rois. Les rois dIsraël dans lAncien Testament montaient sur des ânes. Ainsi, en montant sur un âne, Jésus montrait quil était le roi dIsraël.\n\n### Glory\n\nLÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans [12:16](../12/16.md), Jean dit que la gloire de Jésus est sa résurrection et peut-être aussi son retour au ciel.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Lumière et ténèbres\n\nDans [12:35-36, 46](../12/35.md), Jésus utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon, et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Il applique cette métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer quil est lincarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible. Un paradoxe se produit dans [12:25](../12/25.md) : “Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.” Mais en [12:26](../12/26.md), Jésus explique ce que signifie garder sa vie pour la vie éternelle.\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “Fils de lhomme” à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:1	s1v2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	οὖν & πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα	1	Jean utilise cette phrase pour marquer le début dun nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard, six jours avant la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1	bepc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθανίαν	1	Voyez comment vous avez traduit ce nom de village, **Bethany**, en [1:28](../01/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:1	ii2v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λάζαρος	1	Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme, **Lazare**, dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:1	z1jp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelquun qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “had caused to live again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:2	ohcf		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μάρθα	1	Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme, **Marthe**, dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:2	m6al		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν ἀνακειμένων	1	Lors dun repas décontracté comme celui-ci, il était dusage dans cette culture que lhôte et les invités mangent en sallongeant confortablement autour dune table proche du sol. Vous pouvez traduire cela en utilisant lexpression de votre langue pour désigner la posture habituelle lors dun repas. Traduction alternative : “ceux qui sassoient à la table pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3	l85m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία	1	Voyez comment vous avez traduit **Marie** dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:3	c8kf		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	λίτραν μύρου	1	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Si votre langue ne mesure pas les liquides en poids, vous pouvez vous référer à son équivalent en volume, qui serait denviron un demi-litre. Vous pouvez également faire référence au récipient qui pourrait contenir cette quantité. Autre traduction possible : “environ un demi-litre de parfum” ou “une bouteille de parfum dun demi-litre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
12:3	ki9d		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μύρου	1	Ici, **lhuile parfumée** désigne un liquide fabriqué à partir des huiles de plantes et de fleurs à lodeur agréable. Cette **huile** était mise sur la peau ou les cheveux dune personne afin que celle-ci ait une odeur agréable. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette **huile**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de liquide parfumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:3	qblr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου	1	Jean utilise **de** pour décrire **lhuile parfumée** qui est faite à partir de **nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de lhuile parfumée faite à partir de nard pur très précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
12:3	b3sa		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	νάρδου πιστικῆς πολυτίμου	1	Lhuile parfumée **>** a été fabriquée à partir de lhuile **>** dune plante **nard**, parfois appelée “spikenard”. L**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de plantes odorantes très précieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
12:3	pq7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant le parfum de lhuile parfumée remplissait la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4	frgx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης	1	**Judas** est le nom dun homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement quil venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:4	qbja		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12:5	e8d7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?	1	Judas utilise ici une question rhétorique pour souligner quil pensait que l **huile parfumée** ne devait pas être versée sur Jésus. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Ce parfum aurait pu être vendu pour 300 deniers et donné aux pauvres !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5	dx9e		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίων	1	Le mot **denarii** est la forme plurielle de “denarius”. Cétait une dénomination de la monnaie dans lEmpire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : “pour 300 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:5	tted		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	Judas utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “aux gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:6	ri5l		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean interrompt lhistoire pour expliquer pourquoi Judas a fait la déclaration du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
12:6	sl8u		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “il a dit cela parce quil était un voleur, et non parce quil se préoccupait des pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
12:6	mgm8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν πτωχῶν	1	Voyez comment vous avez traduit **les pauvres** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:6	qoun		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1	Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “mais il a dit cela parce quil était un voleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:6	ol4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ βαλλόμενα	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que les gens lui ont donné à mettre dedans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7	z6s7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	Cela pourrait signifier : (1) que Jésus énonce le but pour lequel Marie na pas vendu le parfum. Dans ce cas, il omettrait certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cette traduction nécessiterait de fournir ces mots à partir de lobjection de Judas au [verset 5](../12/05.md) et de créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Laissez-la tranquille. Elle na pas vendu cette huile parfumée afin de la garder pour le jour de ma sépulture” (2) Jésus donne le but de son commandement dans la clause précédente. Dans ce cas, il sous-entend quil restait de lhuile parfumée que Marie pourrait mettre plus tard sur son corps mort. Autre traduction : “Laisse-la tranquille afin quelle la garde pour le jour de ma sépulture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:7	dcn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	Si Jésus indique la raison pour laquelle Marie avait le parfum, alors Jésus laisse entendre que les actions de Marie peuvent être comprises comme une anticipation de sa mort et **de son enterrement**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devrez peut-être ajouter une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Laissez-la tranquille. Elle na pas vendu cette huile parfumée pour la garder afin de préparer mon corps pour lenterrement, comme elle venait de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:8	wo1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	La déclaration de Jésus dans ce verset implique que Marie a agi correctement en versant sur lui ce parfum coûteux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Elle a agi de manière appropriée, car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne mavez pas toujours moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:8	r82p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1	Jésus implique quil y aura toujours des occasions daider **les pauvres**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ vous avez toujours avec vous des pauvres que vous pouvez aider “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:8	b6lf		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	Voyez comment vous avez traduit **les pauvres** dans le [verset 6](../12/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:8	qctd		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & οὐ & ἔχετε	1	Dans ce verset, chaque occurrence de **vous** est plurielle et fait référence aux disciples et à ceux qui étaient avec Jésus lors du dîner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
12:8	kn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	Jésus laisse entendre quil ne sera pas toujours avec eux, car il va mourir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais je ne serai pas toujours ici avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9	qm36		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὖν	1	**Puis** est utilisé ici pour marquer une pause dans lintrigue principale. Cette pause se poursuit jusquà la fin du [verset 11](../12/11.md). Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur un nouveau groupe de personnes qui est venu à Béthanie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
12:9	i6mn		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος πολὺς	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:9	ycv6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	Ici, **les Juifs** se réfère aux personnes de Judée. Voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “les Judéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:9	ilgp		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἐστιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12:9	yokk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../12/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:10	nt9p			ἐβουλεύσαντο	1	Voyez comment vous avez traduit **> tracé <** dans [11:53](../11/53.md).
12:10	b9ri		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν	1	Ici, **aussi** implique que **les grands prêtres** veulent tuer **Lazare** en plus de Jésus, quils ont déjà comploté de tuer en [11:53](../11/53.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils pourraient mettre à mort Lazare en plus de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11	kjk7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ αὐτὸν	1	Cette phrase implique que le fait que Lazare était vivant après avoir été mort a poussé de nombreux **Juifs** à croire en Jésus. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “parce que Lazare était vivant après être mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11	n6gl			τῶν Ἰουδαίων	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 9](../12/09.md).
12:11	ex1y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπῆγον	1	Ici, Jean utilise **sen alla** au sens figuré pour faire référence au fait que **beaucoup de Juifs** ont cessé de croire les enseignements des autorités religieuses juives et ont commencé à faire confiance à Jésus à la place. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ont cessé de les écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:12	f1im				0	# General Information:\n\nJésus entre à Jérusalem et le peuple lhonore comme un roi dIsraël.
12:12	w1c2		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	τῇ ἐπαύριον	1	Jean utilise cette phrase pour marquer le début dun nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Le lendemain de cet événement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:12	sy8h		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος πολὺς	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:12	t3jl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ἑορτήν	1	Ici, la fête **>** fait référence à la fête juive de la Pâque. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13	nu7x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ βαΐα τῶν φοινίκων	1	Dans cette culture, une **branche de palmier** était un symbole qui représentait la nation dIsraël. Ici, les gens agitaient ces **branches** pour exprimer leur croyance que Jésus était le Messie qui libérerait Israël de la domination romaine. Si vos lecteurs comprenaient mal cette utilisation de **les branches des palmiers**, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les branches des palmiers, qui représentaient leur espoir dêtre libérés de la domination romaine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:13	cw5w		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐκραύγαζον	1	Cette phrase introduit une citation du livre des Psaumes de lAncien Testament ([Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md)) qui apparaît ensuite dans le verset. Les Juifs récitent le Psaume 118 lors de la fête de la Pâque pour exprimer leur espoir de la venue du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:13	hf0a		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ	1	Cette phrase est une citation de [Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:13	lzn9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡσαννά	1	**Hosanna** est la prononciation grecque dune expression en langue hébraïque qui signifie “Sil te plaît, sauve !”. Il sagit dune citation dune partie du [Psaume 118:25](../psa/118/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Sauve-nous maintenant !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13	w7ty		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	Ici, le nom **>** fait référence, au sens figuré, au pouvoir et à lautorité dune personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “ avec lautorité du Seigneur “ ou “ en tant que représentant de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:14	dbc5		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans [les versets 14-16](../12/14.md), Jean interrompt le récit pour donner des informations générales sur la façon dont Jésus a accompli une prophétie de lAncien Testament concernant le Messie monté sur un **âne**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
12:14	b9ry		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό	1	Jean implique que Jésus montera sur lâne **>** à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus, ayant trouvé un jeune âne, sassit dessus et le monta dans la ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:14	lqyy		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	Cette phrase introduit une combinaison de parties de diverses citations de lAncien Testament qui apparaissent dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “comme les prophètes lont écrit dans lAncien Testament” ou “comme il a été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:14	h6xz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme les prophètes lont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15	ts1f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks		0	Ce verset est une combinaison de parties de diverses citations de lAncien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:15	vra1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	θυγάτηρ Σιών	1	Ici, **fille de Sion** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui vivaient à Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “vous, habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15	c36a			πῶλον ὄνου	1	Un **> ânon <** est un jeune mâle **> âne <**> .
12:16	rq52		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα & ταῦτα & ταῦτα	1	Dans ce verset, **ces choses** fait référence aux paroles des prophéties de lAncien Testament qui ont été citées dans le verset précédent, et qui se sont accomplies dans les événements décrits dans [les versets 13-14](../12/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Ses disciples ne comprenaient pas le sens de ces paroles tirées des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:16	xdm7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jean implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “lorsque Dieu glorifia Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16	u9hf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδοξάσθη	1	Ici, **glorifié** pourrait se référer à : (1) lorsque Jésus est redevenu vivant après avoir été tué. Traduction alternative : “lorsque Jésus est revenu à la vie” (2) lorsque Jésus est retourné au ciel. Traduction alternative : “(3) à la fois la résurrection et le retour au ciel de Jésus. Autre traduction : “lorsque Jésus revint à la vie et retourna au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:16	w0hx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit ces choses sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17	nr1j		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:17	wyrv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμαρτύρει & ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ	1	Ici, **la foule** fait référence au groupe de Juifs qui avaient vu Jésus ressusciter Lazare des morts à Béthanie au chapitre 11. Il sagit dune **foule** différente de celle mentionnée dans le verset suivant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “une foule témoigna quelle avait été avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:17	cq7a			ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../12/01.md).
12:18	h0l2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ὄχλος	1	Ici, **la foule** fait référence à un groupe de personnes qui sortaient de Jérusalem pour voir Jésus à son arrivée. Il sagit dune **foule** différente de celle mentionnée dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “une deuxième foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18	czmv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο & τὸ σημεῖον	2	Cette phrase fait référence à Jésus ressuscitant Lazare des morts, un événement qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce signe, ramenant un mort à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18	v2nx			τὸ σημεῖον	1	Voyez comment vous avez traduit **> signe <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ miracle significatif “
12:19	c43j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Les Pharisiens laissent entendre ici quil pourrait être impossible darrêter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il semble que nous ne puissions rien faire pour larrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:19	i5uq		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	Les pharisiens utilisent **le monde** comme une exagération pour exprimer leur choc de voir que tant de gens sont venus suivre Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le choc. Traduction alternative : “Voici, il semble que tout le monde soit parti à sa suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:19	ev6e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “chaque personne dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19	oraj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	Ici, **parti après** signifie suivre Jésus et devenir son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “est devenu son disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20	k8v2		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	Cette phrase marque lintroduction de **certains Grecs** comme nouveaux personnages dans lhistoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
12:20	ehkd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἕλληνές	1	Ici, le terme **Grecs** désigne les personnes non juives qui vivaient dans lEmpire romain. Il ne désigne pas seulement les personnes originaires du pays de la Grèce ou les personnes qui parlent la langue grecque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/greek]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Gentils” ou “non-Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20	ks5z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἀναβαινόντων	1	Lexpression **monter** est utilisée spécifiquement pour lacte de se rendre à Jérusalem, qui est une ville située à une altitude plus élevée que la région qui lentoure. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ceux qui montent à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20	i6nd		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour quune clause soit complète. Si votre langue requiert un objet pour le verbe **adorer**, vous pouvez le fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “adorer Dieu à la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:20	rbrb			τῇ ἑορτῇ	1	Cela fait référence à la fête juive de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 12](../12/12.md).
12:21	ha8d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φιλίππῳ	1	Voyez comment vous avez traduit **Philip** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:21	lr8c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθσαϊδὰ	1	Voyez comment vous avez traduit **Bethsaïde** en [1:44](../01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:21	l774		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Γαλιλαίας	1	Voyez comment vous avez traduit **Galilée** en [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:21	rfff		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “lui demanda en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:21	c8qt			κύριε	1	Sadressant à **Philippe**, les Grecs lont appelé **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]])
12:21	xgoj		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν	1	Les Grecs utilisent une déclaration pour formuler une demande. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction possible : “pouvons-nous voir Jésus ?” ou “pourriez-vous nous emmener voir Jésus ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:22	e9vn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ	1	**Philippe** raconte à **André** la demande des Grecs de voir **Jésus**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “rapporte à André ce que les Grecs avaient dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:22	vzih		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
12:22	b9re		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1	**Philippe** et **André** informent **Jésus** de la demande des Grecs de le voir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “parler à Jésus de ce que les Grecs avaient dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:23	dkmf		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “leur répondit en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:23	jl9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous lavez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23	zj5j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Ici, Jésus fait référence à sa mort, sa résurrection et son retour au ciel à venir comme le moment où il serait **glorifié**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ afin que le Fils de lhomme soit glorifié par sa mort, sa résurrection et son ascension “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:23	pfmt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:23	ekcc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit **le fils de lhomme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23	j0dp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera laction, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : “afin que Dieu glorifie le Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24	m255		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:24	gq2y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	Ici, Jésus utilise **un grain de blé** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il parle de la mort de ce **grain** pour faire référence à sa mort, son ensevelissement et sa résurrection. Il utilise également le **fruit** pour désigner les personnes qui se confieront en lui pour leur salut après sa résurrection. De la même manière quune graine est plantée et devient une plante qui portera **beaucoup de fruits**>, de nombreuses personnes feront confiance à Jésus après quil ait été tué, enterré et ressuscité à la vie. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je suis comme un grain de blé. Si ce grain de blé, tombé en terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais sil meurt, il porte beaucoup de fruit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:25	sk6e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	Ici, **celui qui aime sa vie** fait référence à quelquun qui pense que sa propre vie physique est plus importante que tout le reste. Si cette clause prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Celui qui apprécie sa propre vie plus que toute autre chose mourra quand même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
12:25	mp7b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	Ici, **celui qui hait sa vie** fait référence à quelquun qui accorde moins de valeur à sa propre vie physique quau fait dêtre un disciple de Jésus. Le mot “haïr” ici ne fait pas référence au fait davoir des sentiments négatifs sur sa vie ou de se mépriser soi-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “Quiconque attache plus de valeur au fait dêtre mon disciple quà sa propre vie la gardera pour la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:25	r4h6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	Lexpression **vie éternelle** énonce le résultat de ce qui la précède. Le **celui qui hait sa vie** gardera **cette vie, ce qui aura pour résultat **la vie éternelle**. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ et aussi gagner la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
12:26	ytxu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐμοὶ ἀκολουθείτω	1	Dans ce contexte, **suivre** quelquun signifie devenir le disciple de cette personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Autre traduction : “quil me suive comme mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:26	i8ky		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	Ici, Jésus implique que ceux qui **le servent** seront avec lui au ciel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Quand je serai au ciel, mon serviteur y sera aussi avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26	wx3m		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27	ytv9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce quil ne fera pas. Bien que Jésus souhaite éviter la crucifixion, il choisit dobéir à Dieu et de se laisser tuer. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ Je ne dirai pas : Père, sauve-moi de cette heure ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:27	bx1j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:27	hmv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην	1	Dans ce verset **cette heure** fait référence au moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix. Voyez comment vous avez traduit **heure** dans [le verset 23](../12/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:27	ktpa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	Ici, **cette raison** fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “afin de souffrir et de mourir”, ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28	t69i		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:28	v2fk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα & καὶ ἐδόξασα & δοξάσω	1	Dans ce verset, **nom** et **il** font référence à Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “glorifie-toi... Je me suis glorifié tous les deux... Je me glorifierai.”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28	r6qk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	Jean fait ici référence au son de la **voix de Dieu** comme sil sagissait dun objet qui **venait du ciel**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Dieu a parlé du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:29	dnsk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:30	kd86		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ & ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν	1	Ici, Jésus fait référence au son de la voix de Dieu **>** comme sil sagissait dun objet descendu du ciel (voir [verset 28](../12/28.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu na pas dit cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31	hlcg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Maintenant, Dieu va juger ce monde”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:31	fc6r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου τούτου	1	Ici, **ce monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes du **monde**. Voyez comment vous avez traduit **monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:31	pv51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Ici, **chef de ce monde** se réfère à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Maintenant Satan sera jeté dehors”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:31	o63p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera laction, Jésus implique que Dieu la fera. Autre traduction : “Maintenant, Dieu va jeter dehors le dominateur de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32	a7tc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens me soulèvent de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32	ms6n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	Ici, **soulevé de la terre** pourrait se référer à : (1) la crucifixion de Jésus seulement, auquel cas **terre** ferait référence au sol. Traduction alternative : “si je suis élevé de terre sur une croix” (2) la crucifixion de Jésus et son retour au ciel, auquel cas **terre** fait référence à la fois au sol et à la planète. Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de lintroduction à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ si je suis élevé de la terre sur une croix et ensuite au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:32	n7i6			πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	Voyez comment vous avez traduit “draws” dans [6:44](../06/44.md). Autre traduction : “attirera tout le monde vers moi”
12:32	f45r		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour désigner tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Le contexte de personnes non-juives venant voir Jésus au [verset 20](../12/20.md) suggère cette signification. Cette clause ne signifie pas que chaque personne individuelle croira en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “attirera les gens, tant les Juifs que les non-Juifs” ou “attirera les gens, tous les gens, Juifs et non-Juifs confondus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:33	b1zu		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean explique la signification de ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
12:34	swpp		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1	Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:34	su0r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῦ νόμου	1	La foule utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la loi, pour représenter lensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit cet usage de **la loi** dans [10:34](../10/34.md). Autre traduction : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:34	mx1k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Ici, lexpression **élevé** signifie “crucifié”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il est nécessaire que le Fils de lhomme soit crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:34	jzfm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit **le fils de lhomme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:34	t386		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Cela pourrait signifier : (1) ils demandent à connaître lidentité de **le fils de lhomme**. Traduction alternative : “Quelle est lidentité de ce Fils de lHomme ?” (2) ils demandent à savoir ce que Jésus veut dire quand il dit “Fils de lHomme”. Autre traduction : “ De quel genre de Fils de lHomme parles-tu ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:35	l2w4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε	1	Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il est “ la Lumière du monde “ qui révèle la vérité et la bonté de Dieu comme une **lumière** révèle lenvironnement dune personne. Voir comment vous avez traduit **lumière** dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “ Celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu sera avec vous ... tant que vous laurez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:35	k6td		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire ces phrases à la première personne. Autre traduction : “Moi, la lumière, je serai avec vous ... tant que vous maurez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
12:35	ughp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατεῖτε	1	Jésus utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Il dit à la foule de vivre et dagir selon lexemple quil leur a montré pendant quil était avec eux. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : “Comportez-vous avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:35	e715		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ	1	Jésus utilise **les ténèbres** au sens figuré comme sil sagissait dune personne qui pourrait **dépasser** quelquun. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative ou avec une simile. Traduction alternative : “ afin que vous nagissiez pas de manière pécheresse, comme si les ténèbres du péché avaient pris le contrôle de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
12:35	veok		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκοτία	1	Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:35	h0q9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	Jésus utilise cette expression au sens figuré pour désigner une personne qui mène une vie de péché et se comporte de manière pécheresse. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “celui qui vit dans le péché” ou “celui qui ne se comporte pas avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36	j1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς	1	Les deux occurrences de **la lumière** ici font référence à Jésus. Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36	xu4p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱοὶ φωτὸς	1	Ici, **fils de la lumière** est un idiome qui fait référence aux personnes qui vivent selon la vérité et la bonté de Dieu, que Jésus leur a révélées. Ici, **fils** ne fait pas spécifiquement référence aux enfants mâles et **lumière** ne fait pas référence à Jésus. Si cette expression prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ les personnes qui partagent la vérité et la bonté de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
12:37	s1wh		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nAux [versets 37-43](../12/37.md), Jean interrompt lintrigue principale pour expliquer comment le peuple juif a accompli les prophéties du prophète Ésaïe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base de ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
12:37	g1z3			σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “.
12:38	k15e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin daccomplir la parole du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38	n4m7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Ici, le mot **>** fait référence à la prophétie spécifique écrite par Ésaïe qui est citée dans la seconde moitié de ce verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “cette prophétie dIsaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:38	hps9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἠσαΐου	1	Voyez comment vous avez traduit **Isaïe** en [1:23](../01/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12:38	y9ya		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὃν εἶπεν	1	Cette phrase introduit une citation qui apparaît dans le reste de ce verset. La citation est tirée du livre de lAncien Testament écrit par le prophète Ésaïe ([Ésaïe 53:1](../../isa/53/01.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “ce quÉsaïe a dit dans lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
12:38	aa5b		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?	1	Cette phrase est une citation de [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:38	gx5x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?	1	Cette citation de [Esaïe 53:1](../../isa/53/01.md) contient deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète devant le fait que le peuple ne croit pas son **rapport**. Si vous nutilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme deux déclarations ou exclamations et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ Seigneur, personne na cru à notre message ! Il semble que le bras du Seigneur nait été révélé à personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:38	tcb7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à qui le Seigneur a révélé son bras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38	dh6s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ βραχίων Κυρίου	1	Ici, Jean cite **Isaïe** en utilisant **bras** au sens figuré pour faire référence à la puissance du Seigneur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “la puissance du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:39	f28y			τοῦτο	1	Ici, **> cette raison <** fait référence à la **> raison <** de lincrédulité des Juifs. Cette raison est donnée dans la citation de **> Esaïe <** fournie dans le verset suivant. Elle ne renvoie pas à la citation de **> Ésaïe <** dans le verset précédent.
12:39	cskd		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας	1	Cette phrase introduit une citation du livre de lAncien Testament écrit par **Esaïe** le prophète ([Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md)) qui apparaît dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “ car Ésaïe avait encore dit dans lAncien Testament “ ou “ car selon Ésaïe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
12:40	q8k8		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς	1	Ce verset est une citation de [Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md). Il sagit dune prophétie que Dieu a dit à Ésaïe de prononcer contre le peuple juif parce quil continuait à rejeter Dieu. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
12:40	opz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς	1	Jean cite ici Esaïe en utilisant **aveugler leurs yeux** au sens figuré pour désigner le fait de rendre les gens incapables de comprendre ce quils voient. Bien que les Juifs aient vu les nombreux miracles de Jésus, la plupart dentre eux nont pas compris que ces miracles prouvaient que Jésus était envoyé par Dieu. Si cette utilisation de **aveugle** et **yeux** risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens de façon claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Il a fait en sorte quils ne puissent pas comprendre “ ou “ Il les a rendus semblables à des aveugles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:40	wac6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν	1	Jean cite Isaïe qui utilise lexpression **endurcit leur cœur** au sens figuré pour désigner le fait damener le peuple juif à sentêter. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “il les a rendus têtus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:40	zs9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ	1	Les deux occurrences du nom singulier **cœur** dans ce verset font référence à tous les cœurs du peuple en tant que groupe. Si votre langue nutilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “leurs cœurs ... avec leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
12:40	v6ic		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς	1	Jean cite Isaïe en utilisant lexpression **voir de leurs yeux** au sens figuré ici pour faire référence aux gens qui comprennent quelque chose quils **voient**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ils pourraient ne pas voir et ne pas percevoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:40	btbb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1	Jean cite Isaïe en utilisant lexpression **comprendre avec leur cœur** au sens figuré pour faire référence au peuple juif qui comprend vraiment quelque chose. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “ pourraient comprendre pleinement “ ou “ pourraient comprendre au plus profond deux-mêmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:40	h99a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	Jean cite Isaïe utilisant **turn** au sens figuré pour signifier “se repentir”, ce qui signifie arrêter de pécher et commencer à obéir au Seigneur. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “ et ils se repentiraient “ ou “ et ils cesseraient de pécher et obéiraient à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:40	be3d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἰάσομαι αὐτούς	1	Jean cite Isaïe utilisant **guérir** au sens figuré pour faire référence au fait de pardonner aux gens leurs péchés. Il ne fait pas référence à la guérison physique. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “et je leur pardonnerais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:41	q2x6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “combien il est glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:42	srml		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἀρχόντων	1	Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “membres du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:42	hdh1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les pharisiens ne les bannissent pas de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:42	jl6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποσυνάγωγοι	1	Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus faire partie du groupe de personnes qui assistaient aux offices à la synagogue. Lorsque les gens étaient mis à lécart de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ils ne seraient pas autorisés à entrer dans la synagogue” ou “ils nappartiendraient plus à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:43	fx72		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Ici, **aimé** fait référence au fait de préférer une chose à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ils préféraient la gloire des hommes à la gloire de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43	cqqw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων	1	Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **les hommes**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la gloire qui est donnée par les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
12:43	pib1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων	1	Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : “la gloire des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:43	oyf8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **Dieu**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la gloire qui est donnée par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
12:44	t7cq		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	**Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui sest produit à un certain moment après les événements des [versets 20-36](../12/20.md). Lhistoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “A un autre moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:44	d27w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν	1	Jean utilise **crié** pour laisser entendre que Jésus parlait à voix haute à une foule de personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus cria et dit à une foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:44	kcnd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:45	s6xx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:46	wib3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα	1	Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir comment vous avez traduit light en [8:12](../08/12). Autre traduction : “ Je suis venu comme celui qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:46	nggy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “aux personnes qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:46	i31g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voir comment vous avez traduit **ténèbres** dans [verset 35](../12/35.md) et voir aussi la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les Notes générales du chapitre 1. Traduction alternative : “ ne pourrait pas rester dans le péché et le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:47	vehn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μου & τῶν ῥημάτων	1	Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “mon message” ou “ce que je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:47	xlyd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ μὴ φυλάξῃ	1	Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “mais ne leur obéit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:47	xvq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον	1	Dans ce verset, le mot **juge** implique une condamnation. Jésus nest pas venu pour condamner les gens à être éternellement punis en enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne le condamne pas... afin de condamner le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:47	u4o4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν κόσμον & σώσω τὸν κόσμον	1	Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:48	wtwv			τὰ ῥήματά μου	1	Voyez comment vous avez traduit **> mes mots <** dans le verset précédent.
12:48	uxjk			τὸν κρίνοντα & κρινεῖ	1	Voyez comment vous avez traduit ce **> juge <** dans le verset précédent.
12:48	c76d		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὸν κρίνοντα αὐτόν & ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν	1	Jésus fait référence à sa **parole** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait juger quelquun. Il veut dire que ses enseignements seront utilisés comme le critère par lequel Dieu jugera ceux qui ont rejeté Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “celui par lequel il sera jugé”. La parole que jai dite, ce sera le critère par lequel vous serez jugés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
12:48	b1ds		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:39](../06/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:49	ovmm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἐμαυτοῦ	1	Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que Jésus a dit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:17](../07/17.md). Autre traduction : “par ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:49	ybm5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:49	l77y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω	1	Ici, **ce que je devrais dire** pourrait se référer à : (1) la manière dont Jésus **devrait parler**. Traduction alternative : “ce que je devrais dire et la manière dont je devrais le dire” (2) le même sens que **ce que je devrais dire**, auquel cas les deux phrases seraient un doublet utilisé pour lemphase et pourraient être combinées en une seule clause. Traduction alternative : “exactement ce que je devrais dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:50	tar2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ	1	Ici, **son commandement** fait référence aux enseignements que Dieu a ordonné à Jésus de prononcer, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Je sais que ce quil ma ordonné de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:50	q9cr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	Cette phrase signifie que ce que Dieu a ordonné à Jésus de dire donne **la vie éternelle** à ceux qui y croient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “son commandement donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro	zk68				0	# Jean 13 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Le repas de la Pâque commence : Jésus lave les pieds de ses disciples (13:1-20)\n2. Jésus prédit que Judas le trahira (13:21-30)\n3. Jésus commande à ses disciples de saimer les uns les autres (13:31-35)\n4. Jésus prédit que Pierre le reniera (13:36-38)\n\nLes événements de ce chapitre sont communément appelés “la dernière Cène”. À bien des égards, ce repas de la Pâque fait un parallèle avec le sacrifice de Jésus en tant quagneau de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Le lavement des pieds\n\nLes gens du Proche-Orient ancien pensaient que les pieds étaient très sales. Seuls les serviteurs lavaient les pieds des gens. Les disciples ne voulaient pas que Jésus leur lave les pieds, car ils le considéraient comme leur maître et eux-mêmes comme ses serviteurs, et cétait le travail dun serviteur de laver les pieds du maître et des invités. Cependant, Jésus voulait leur montrer que ses disciples doivent humblement se servir et saimer les uns les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n#### Je suis\n\nJean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante une fois dans ce chapitre ([13:19](../13/19.md)). Ils constituent une phrase complète et traduisent littéralement lexpression hébraïque “Je suis”, par laquelle Yahvé sest identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n### Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Le disciple que Jésus aimait”\n\nLapôtre Jean se désigne pour la première fois comme le disciple “que Jésus aimait” dans ce chapitre ([13:23](../13/23.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Si cest le cas, vous devrez ajouter un pronom de la première personne à ces références et aux autres références à Jean dans ([13:23-25](../13/23.md)). Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, alors vous pouvez toujours rendre ces références à Jean explicites en ajoutant “Jean” à côté delles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Fils de lhomme”\n\nJésus se désigne lui-même comme le “fils de lhomme” dans ce chapitre ([13:31](../13/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:1	wk2k		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nCe nest pas encore la **Pâque**, et **Jésus** est avec ses disciples pour le repas du soir. [Les versets 1 à 4](../13/01.md) expliquent le contexte de lhistoire et donnent des informations générales sur Jésus et Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
13:1	z4q9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα	1	Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : “le bon moment pour larrêter était arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
13:1	w7w3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:1	a1w4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ	1	Cette phrase fait référence aux disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ses propres disciples qui étaient avec lui dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:1	g86x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς	1	Ici, **jusquà la fin** pourrait signifier : (1) **jusquà la fin** de la vie de Jésus. Si vous utilisez ce sens, veillez à ne pas traduire cette phrase dune manière qui pourrait laisser entendre que Jésus na pas continué à les aimer après sa mort. Traduction alternative : “il les aima jusquau moment de sa mort” (2) totalement ou complètement. Autre traduction : “il les aima jusquà lextrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:2	xn6r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	Ici, **mettre dans le cœur** est une expression idiomatique qui signifie amener quelquun à réfléchir à quelque chose. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le diable avait déjà fait en sorte que Judas Iscariote, le fils de Simon, pense à trahir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:2	iq56		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:71](../06/71.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
13:3	qtr3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδὼς	1	Ici, le mot **sachant** pourrait signifier : (1) le reste de ce verset est la raison pour laquelle Jésus a fait le résultat que Jean décrit dans le verset suivant. Traduction alternative : “parce quil savait” (2) ce verset fournit un contraste entre qui est Jésus et ce quil ferait dans le verset suivant. Autre traduction : “bien quil savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:3	fd2t		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:3	x8hc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας	1	Ici, Jean utilise **mains** au sens figuré pour faire référence au pouvoir et à lautorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “en son pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:4	t7cu		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἐγείρεται & τίθησιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:4	nm8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου	1	À lépoque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en étant couchés sur le côté sur des canapés bas à côté de la table. Ici, **se lève** signifie que Jésus est passé de la position couchée sur le côté sur un canapé à côté de la table où il prenait **son repas** à la position debout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il se lève de la table où il soupait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4	a9yt			τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	Ici, **> les vêtements extérieurs <** font référence aux vêtements portés par-dessus les sous-vêtements. Il ne fait pas référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements ordinaires dune personne. Utilisez ce terme dans votre langue pour désigner les vêtements ordinaires que les gens portent par-dessus leurs sous-vêtements.
13:4	gfe4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαβὼν λέντιον	1	Ici, **serviette** fait référence à un morceau de tissu assez long pour envelopper la taille de Jésus et qui a encore assez de tissu pour essuyer les pieds des disciples. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant pris une longue serviette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5	qfqd		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	βάλλει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:5	adm9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾧ ἦν διεζωσμένος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quil avait noué autour de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6	hevx		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:6	bz27		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?	1	**Pierre** utilise ici une question rhétorique pour montrer quil ne veut pas que Jésus lui lave les pieds. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ Seigneur, il nest pas juste que tu me laves les pieds ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:7	o7nf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετὰ ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence à la crucifixion et à la résurrection de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “après les événements qui sont sur le point de se produire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:8	oy8j		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:8	f6dg		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	**Jésus** utilise deux déclarations négatives pour convaincre **Pierre** de lui permettre de **laver** ses **pieds**. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “ Je dois te laver pour que tu puisses avoir une part avec moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
13:8	m90p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	Ici, lutilisation par Jésus de **aucune part avec moi** pourrait impliquer : (1) que Pierre doit le laisser lui laver les pieds sil veut recevoir sa **part** de lhéritage que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “Si je ne te lave pas, tu ne partageras pas avec moi lhéritage promis par Dieu” (2) que Pierre doit le laisser se laver les pieds sil veut continuer à être son disciple. Traduction alternative : “Si je ne te lave pas, tu ne seras plus mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:9	bjgq		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:9	irnh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,	1	Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ne me lave pas seulement les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:10	dp8l		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:10	is57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	Dans ce verset, Jésus utilise **lavé** au sens figuré pour faire référence à Dieu qui pardonne à une personne ses péchés. Il utilise également **pieds** au sens figuré pour faire référence aux péchés quotidiens, car les gens de la culture de Jésus devaient se laver les **pieds** fréquemment à cause du port de sandales en marchant sur des routes poussiéreuses et sales. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez énoncer clairement leur sens ou utiliser des simulations. Traduction alternative : “Celui qui a reçu le pardon de Dieu pour ses péchés, na besoin dêtre pardonné que pour ses péchés quotidiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:10	bbon		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λελουμένος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Celui que quelquun avait lavé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10	o25q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε	1	Dans ce verset, Jésus utilise **propre** au sens figuré pour désigner quelquun qui a été pardonné de ses péchés. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez en énoncer le sens clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ mais il a été entièrement pardonné pour ses péchés, et vous avez été pardonnés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
13:10	tv57		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς	1	Ici, Jésus utilise le mot **vous** pour désigner lensemble de ses disciples, pas seulement Pierre. Utilisez une forme plurielle de **vous** si votre langue fait la distinction entre le singulier et le pluriel **vous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
13:11	tzj7		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Ici, Jean interrompt le récit pour donner la raison pour laquelle Jésus a fait son commentaire à la fin du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
13:11	ccz4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	Voyez comment vous avez traduit **propre** dans le verset précédent. Autre traduction : “Vous navez pas tous reçu le pardon de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12	p45l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?	1	Jésus utilise une question pour souligner limportance de ce quil enseigne à ses disciples. Si, dans votre langue, vous nutiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Vous devez comprendre ce que jai fait pour vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:13	m9z8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	Ici, Jésus laisse entendre que ses disciples ont un grand respect pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous me témoignez un grand respect lorsque vous mappelez maître et Seigneur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14	xlgr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος	1	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, et je lai fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
13:15	pk3l		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε	1	Jésus utilise une déclaration pour donner une instruction. Jésus dit à ses disciples de suivre son exemple et de se servir les uns les autres. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Autre traduction : “vous aussi, faites comme je vous ai fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:16	h6gt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:16	tpl8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν	1	Ici, **plus grand** signifie être plus important ou mériter plus de respect quune autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Un esclave nest pas respecté plus que son maître, et un messager nest pas respecté plus que celui qui la envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:16	rj4z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν	1	Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les disciples de Jésus ne sont pas plus importants que lui, et quils doivent donc se servir humblement les uns les autres. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “aucun de vous nest plus grand que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:16	k3zj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	Jésus utilise les mots **esclave** et **maître** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples quils doivent se servir humblement les uns les autres parce quils ne sont pas plus importants que lui, et quil les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, “vous nêtes pas plus grands que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16	la0x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν	1	Jésus utilise **messager** et **celui qui la envoyé** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples quils doivent se servir humblement les uns les autres parce quils ne sont pas plus importants que lui, et quil les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, “et vous nêtes pas plus grands que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17	nwhg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ταῦτα οἴδατε	1	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si vous savez ces choses, ce que vous faites,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
13:17	nxou		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait laction, Jésus implique que Dieu la fait. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18	ji7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω	1	Jésus fait ici référence à ce quil vient de dire au verset précédent. Il veut dire que tous ceux à qui il sadresse ne seront pas bénis pour sêtre servis les uns les autres, car lun dentre eux, Judas Iscariote, le trahira. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne parle pas de vous tous “ ou “ Je ne dis pas que Dieu vous bénira tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
13:18	ztpw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην	1	Jésus déclare ici quil connaissait le caractère de chaque personne quil choisissait pour être son disciple. Par conséquent, il savait que Judas le trahirait lorsquil la choisi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je sais exactement quel genre dhommes jai choisi pour être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18	lpug		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais jai choisi celui qui me trahira afin que lÉcriture saccomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:18	u5fl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cest afin daccomplir lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18	dk5l		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	Ici, Jésus utilise **afin que lÉcriture saccomplisse** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 41:9](../../psa/41/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “afin que saccomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
13:18	tx1f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	Cette phrase est une citation de [Psaume 41:9](../../psa/41/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
13:18	v5pv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	La phrase, **Celui qui mange du pain avec moi**, est ici une idiome qui fait référence à quelquun qui agit comme le ferait un ami. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Celui qui a agi comme sil était mon ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:18	wr0c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	Ici, **a levé son talon** est une idiome qui fait référence à quelquun qui est devenu un ennemi. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “sest retourné contre moi” ou “est devenu mon ennemi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
13:19	qd39		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, comme le modèle de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:19	gg19		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans [8:24](../08/24.md), et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 8. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20	di3t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20	zcyh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει	1	Dans ce verset, **recevoir** et **reçoit** signifient accepter ou accueillir une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20	ksfj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21	bq84		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐταράχθη τῷ πνεύματι	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:33](../11/33.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21	j7x1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:23	xvi8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	Cette phrase fait référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la partie 1 de lIntroduction à lÉvangile de Jean et la discussion dans les Notes générales pour ce chapitre. Si cette phrase devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Moi, lun de ses disciples, que Jésus aimait” ou “Jean, lun de ses disciples, que Jésus aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23	z8ze		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνακείμενος	1	À lépoque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en sallongeant sur le côté sur des canapés bas à côté dune table. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale pour désigner le fait de sasseoir pour prendre un repas. Autre traduction possible : “assis à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:23	p2ee		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ	1	Dans la culture de Jésus, le fait de sallonger avec la tête **contre** le côté dune autre personne lors dun repas était considéré comme un signe que les deux personnes avaient une amitié très proche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “à côté de Jésus comme un ami proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:24	eido		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τούτῳ	1	Ici, **celui-ci** fait référence à Jean, qui se dit le disciple “que Jésus aimait” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au disciple que Jésus aimait” ou “à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25	iqcj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖνος & λέγει	1	Ici, **celui-là** désigne Jean, qui se dit le disciple “que Jésus aimait” au [verset 23](../13/23.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce disciple que Jésus aimait dit” ou “je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25	kqza		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγει	1	[Le verset 28](../13/28.md) indique que les disciples ne savaient pas pourquoi Jésus parlait à Judas de la manière dont il le faisait. Cela signifie quils nont pas dû entendre la conversation de ce verset et du suivant, car Jean et Jésus parlaient à voix basse. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “disait à voix basse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25	b22k		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:26	qpj8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:71](../06/71.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
13:27	r8lk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ μετὰ τὸ ψωμίον	1	Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Et après que Judas eut pris le pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:27	xk39		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς	1	Ici, **entré dans** est une idiome qui signifie que **Satan** a pris le contrôle de Judas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Satan a alors commencé à commander Judas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:27	agd7		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:28	r37z		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Aux [versets 28-29](../13/28.md), Jean interrompt lintrigue principale afin de fournir des informations générales sur la confusion des disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
13:28	fl66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἀνακειμένων	1	Voyez comment vous avez traduit **se coucher pour manger** au [verset 23](../13/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:29	yagv		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:29	p66v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑορτήν	1	Ici, **fête** fait référence à la fête juive de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [12:12](../12/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:29	rv4z		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation directe. Traduction alternative : “Donnez quelque chose aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:30	dw7m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ νύξ	1	Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur le moment de la journée où Judas **est sorti** pour trahir Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
13:31	wi4o		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:31	apde		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	Dans ce verset, Jésus utilise deux fois le passé **a été glorifié** au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il fait cela pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “Maintenant le Fils de lhomme sera glorifié, et Dieu sera glorifié en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:31	d6l8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que Dieu la fait. Autre traduction : “Maintenant Dieu glorifiera le Fils de lhomme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:31	gd4y		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de lhomme, jai été glorifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
13:31	o91a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Voyez comment vous avez traduit **le fils de lhomme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:31	n421		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il glorifiera Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:32	i7yz		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants		0	Dans certaines Bibles, ce verset commence par la clause “Si Dieu a été glorifié en lui”. Cependant, ces mots ne figurent pas dans la plupart des manuscrits anciens les plus anciens. Néanmoins, si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser la lecture qui se trouve dans cette version. Sil nexiste pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
13:32	bfxt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν & αὐτόν	1	Les deux occurrences du pronom **lui** font référence au fils de lhomme, Jésus. Si cet emploi de **lui** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu glorifiera le Fils de lHomme ... le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:32	uaj7		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ	1	Le mot **lui-même** se réfère ici à Dieu et est utilisé pour souligner que Dieu est celui qui **glorifierait** Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “Dieu lui-même le glorifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:33	zki6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τεκνία	1	Jésus utilise lexpression **Petits enfants** au sens figuré pour décrire les disciples auxquels il sadresse. Il les aime comme sils étaient ses propres enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression de manière non figurative ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Vous, chers disciples, qui êtes comme des enfants pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33	lp65		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:33	zrqu		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Et comme je lai dit aux Juifs, maintenant je vous le dis aussi à vous : là où je vais, vous ne pouvez pas venir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
13:33	sjwl		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [8:21](../08/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
13:34	nmf5		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους	1	Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour linstruction. Autre traduction : “Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:35	kyd9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες	1	Ici, Jésus utilise **tout le monde** comme une exagération qui se réfère uniquement aux personnes qui verraient comment les disciples saiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:36	s0gc		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:37	xpt1		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:37	ye6m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου & θήσω	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:38	qp88		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?	1	**Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce quil dit. Il sait que Pierre nest pas vraiment prêt à **donner sa vie pour Jésus. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “ Tu ne donneras certainement pas ta vie pour moi ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:38	juha		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:38	sp7p			οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	Si vos lecteurs comprennent mal cette déclaration négative, vous pouvez lexprimer sous forme de déclaration positive. Traduction alternative : “tu me renieras sûrement trois fois avant que le coq ne chante”
13:38	ef9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ	1	Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant lapparition du soleil le matin. En dautres termes, Jésus fait référence à laube. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “avant quun autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:38	ui2h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλέκτωρ	1	Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom dun oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant laube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “loiseau qui chante le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:38	kfze		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	Jésus ne parle pas dun coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : “les coqs” ou “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
14:intro	kv6m				0	# Jean 14 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus dit quil est le chemin vers le Père (14:1-14)\n2. Jésus promet que le Saint-Esprit viendra (14:15-31)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “La maison de mon Père”\n\nJésus a utilisé ces mots pour désigner le ciel, où Dieu habite. Il ne fait pas référence à un quelconque temple à Jérusalem ou à un bâtiment déglise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### Le Saint-Esprit\n\nJésus a dit à ses disciples quil leur enverrait le Saint-Esprit. Il a appelé le Saint-Esprit le consolateur ([14:16](../14/16.md)), qui est toujours avec le peuple de Dieu pour laider et parler à Dieu en son nom. Jésus la aussi appelé lEsprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)), qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai de Dieu afin quil le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
14:1	a2xv				0	# Connecting Statement:\n\nLa partie du récit du chapitre précédent se poursuit dans ce chapitre. Jésus est assis à la table avec ses disciples pendant le repas du soir et continue à leur parler.
14:1	ughe		rc://*/ta/man/translate/figs-you		0	Dans [les versets 1-7](../14/01.md) le mot “vous” est toujours au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:1	w3dn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Jésus utilise **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions des disciples. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Ne laissez pas vos pensées se troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:1	rq43		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε	1	Ces deux clauses peuvent être : (1) des commandements, comme dans lUST. (2) des déclarations. Traduction alternative : “Vous croyez en Dieu ; vous croyez aussi en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
14:2	eca3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner le ciel, qui est le lieu où Dieu habite. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Dans le lieu où mon Père habite “ ou “ Dans le ciel où mon Père habite “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:2	v9px		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2	n3wl			εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν	1	Le mot traduit **> pour <** pourrait également être traduit par “que”, auquel cas cette phrase serait une question au lieu dune affirmation. Quelle que soit linterprétation, le sens de la phrase est le même : Jésus souligne que ce quil vient de dire dans la phrase précédente est vrai. Il va au ciel **> pour préparer une place pour <** son peuple. Autre traduction : “ Mais si ce nétait pas le cas, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? “.
14:3	sadi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	ἐὰν πορευθῶ	1	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il sait que cela se produira effectivement. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “quand je men irai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
14:4	ir1d		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὴν ὁδόν	1	Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré. Cela pourrait se référer à : (1) lui-même comme le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu au ciel, ce qui est clairement le sens de **le chemin** dans [le verset 6](../14/06.md). (2) une manière de vivre qui conduira finalement quelquun à être avec Dieu dans le ciel. Puisque les disciples nont pas compris cela lorsque Jésus la dit, vous navez pas besoin dexpliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
14:5	aode		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θωμᾶς	1	Voyez comment vous avez traduit le nom **Thomas** dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
14:5	o21d		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:5	j2go		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι	1	Thomas utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Nous ne connaissons sûrement pas le chemin !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6	jdwf		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:6	qoc0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ὁδὸς	1	Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré pour indiquer quil est le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu, qui est au ciel. La confiance en Jésus est le seul moyen davoir accès à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “celui qui donne accès au Père” ou “le moyen par lequel on peut venir au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6	i8le		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια	1	Jésus utilise **la vérité** au sens figuré pour indiquer quil est celui qui révèle la vérité de Dieu aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ celui qui révèle la vérité de Dieu “ ou “ le moyen par lequel les gens peuvent connaître la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:6	z9tr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ζωή	1	Jésus utilise **la vie** au sens figuré pour indiquer quil est le moyen par lequel les gens peuvent recevoir la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simile ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ celui qui rend les gens spirituellement vivants “ ou “ le moyen par lequel on peut recevoir la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:6	g5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ	1	Ici, **par moi** signifie quune personne ne peut venir à Dieu quen faisant confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Personne ne vient au Père si ce nest en croyant en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:6	f95q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:7	wx89		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐγνώκατε με	1	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si vous mavez connu, et vous mavez connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
14:8	wwv7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φίλιππος	1	Voyez comment vous avez traduit le nom **Philippe** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
14:8	fy8b		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:8	kum1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9	q2iy		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:9	mr1a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?	1	**Jésus** utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Autre traduction : “Il y a si longtemps que je suis avec toi, et tu devrais me connaître, Philippe !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:9	vx5b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν & σὺ	1	La première occurrence de **vous** dans ce verset est au pluriel, mais la deuxième occurrence est au singulier. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:9	l3s8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:9	x1uh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce quil dit à Philippe. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “ Vous ne devriez vraiment pas dire : “Montrez-nous le Père !” “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10	hc1z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce quil dit à Philippe. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “ Vous devez vraiment croire que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:10	li33		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:38](../10/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10	e4se		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:10	wh9w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	Ici, **vous** est au pluriel. Jésus passe de la parole à Philippe à la parole à tous ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
14:10	pgk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα	1	Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “Le message” ou “Les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10	seon		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** en [5:30](../05/30.md). Autre traduction : “de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10	e3li		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἔργα	1	Voyez comment vous avez traduit **travail** dans [7:3](../07/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11	ew6g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:11	r2w8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἔργα	1	Voyez comment vous avez traduit **travail** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:12	gh64		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:12	icjc		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
14:12	h2rh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἔργα	1	Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:12	ui5t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ μείζονα τούτων ποιήσει	1	Jésus omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Traduction alternative : “et il fera des oeuvres plus grandes que celles-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:12	cn14		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:13	bn30		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὅ τι ἂν αἰτήσητε	1	Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “tout ce que vous demanderez à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:13	n2id		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Ici, **demander en mon nom** pourrait signifier : (1) demander quelque chose en tant que représentant de Jésus ou comme si Jésus lui-même le demandait. Traduction alternative : “tout ce que vous pouvez demander comme si je le demandais” ou “tout ce que vous pouvez demander que je demande” (2) demander quelque chose avec lautorité de Jésus. Traduction alternative : “tout ce que vous demanderez avec mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:13	i138		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Celle qui pourrait faire laction pourrait être : (1) Jésus, auquel cas **dans le Fils** signifierait “par le Fils”. Traduction alternative : “afin que le Fils glorifie le Père” (2) toute personne qui expérimente le résultat de ce qui a été demandé. Traduction alternative : “afin que tous glorifient le Père dans le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:13	j6nh		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ & Υἱῷ	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:13	zr8g		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐν τῷ Υἱῷ	1	Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire cette phrase à la première personne. Autre traduction : “en moi, le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
14:14	sgk6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Voyez comment vous avez traduit **en mon nom** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:15	bws1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε	1	Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous obéirez à mes commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:16	tu1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Παράκλητον	1	**Helper** ici se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui aide, le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:17	sc6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Le **Esprit de Vérité** se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Saint-Esprit de Vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:17	ms9g		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Jésus utilise **de** pour décrire le **Esprit** qui enseigne aux gens la **Vérité** sur Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ lEsprit qui enseigne la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
14:17	i2v7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui sopposent à Dieu. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ que les gens de ce monde qui sopposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir “ ou “ que ceux qui sopposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:17	clz3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ὑμῖν ἔσται	1	Jésus utilise le futur **sera** pour indiquer que le Saint-Esprit **>** serait à lintérieur des disciples de Jésus à un moment futur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “sera en vous à un moment futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18	hy8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς	1	Jésus utilise **orphelins** au sens figuré pour désigner les personnes qui nont personne pour soccuper delles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je ne vous laisserai pas sans personne pour prendre soin de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:18	k5bs		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχομαι	1	Ici, Jésus utilise le présent **Je viens** pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Autre traduction : “Je viendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:19	r5q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:19	yjsl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε	1	Dans ce verset, Jésus utilise **vivre** pour se référer à la vie éternelle après la résurrection dune personne. Parce que Jésus vivra éternellement après sa mort et sa résurrection, ses disciples aussi vivront éternellement après leur mort et leur résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que je vis pour toujours, vous vivrez aussi pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19	cil5		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ὅτι ἐγὼ ζῶ	1	Ici, Jésus utilise le présent **Je vis** pour faire référence au moment où il revient à la vie après sa mort. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Parce que je vivrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:20	ckki		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	**En ce jour-là** fait ici référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quand vous me reverrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20	b87j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	Dans ce verset, Jésus utilise **dans** pour indiquer quil est uni à quelquun. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ Je suis uni à mon Père, et vous êtes unis à moi, et je suis uni à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:20	he2a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:20	ht8z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner lunité entre Jésus et ses disciples. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “toi et moi sommes comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:21	rw8n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου	1	Jésus parle au sens figuré de **commandements** comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait posséder. Si vos lecteurs ne parleraient pas de connaître **les commandements** de cette manière, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, “Celui qui connaît mes commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21	x8m8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τηρῶν αὐτὰς	1	Ici, **garder** signifie obéir. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21	gjl8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et mon Père aimera celui qui maime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21	qsu7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:21	jd80		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν	1	Cela pourrait signifier : (1) Jésus se révélera à ses disciples après sa résurrection, comme cela est également indiqué au [verset 19](../14/19.md). Traduction alternative : “(2) Jésus révélera son caractère à lesprit de tous ceux qui laiment et lui obéissent, comme le suggère sa déclaration au [verset 23](../14/23.md). Traduction alternative : “Je lui révélerai comment je suis” (3) Jésus se révélera à la fois à ses disciples après sa résurrection et révélera son caractère à toute personne qui laime et lui obéit. Traduction alternative : “Je me révélerai à lui après avoir vécu de nouveau et je lui révélerai ce que je suis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:22	r22b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Ici, **Judas** est le nom dun homme qui était un autre disciple de Jésus. Il nétait pas lautre disciple nommé **Judas** qui était du village de Kerioth et qui a trahi Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
14:22	qet7		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
14:22	a7aa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	**Judas** utilise lexpression **ce qui sest passé** pour exprimer sa confusion sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Le peuple juif sattendait à ce que le Messie vienne se révéler au monde entier, mais Jésus a dit quil ne se montrerait quà ses disciples. Par conséquent, **Judas** pense que quelque chose a poussé Jésus à agir différemment de ce à quoi il sattendait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qui fait que tu ne te montres quà nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22	v7dr		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	Lorsque **Judas** dit **nous**, il parle de lui-même et des autres disciples de Jésus, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:22	gv3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “aux personnes qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23	xez7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον μου τηρήσει	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23	xk31		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:23	ad6d		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	Lorsque **Jésus** dit **nous** dans ce verset, il parle de lui-même et de Dieu le Père, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:23	h9tl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	Cette clause fait référence à Dieu et à **Jésus** habitant dans la personne qui **aime** et obéit à **Jésus**. Après la résurrection de Jésus et son retour au ciel, lui et Dieu vivent à lintérieur de chaque croyant par lintermédiaire du Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et nous vivrons en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24	dj2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς λόγους μου & τηρεῖ	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:24	c3ju		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος	1	Ici, le mot **>** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans les versets précédents. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Autre traduction possible : “ ces choses que je viens de dire “ ou “ cette déclaration “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
14:24	d7ay		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔστιν ἐμὸς	1	Ici, **mine** fait référence à la source de ce que Jésus a dit. Ce que Jésus a dit ne vient pas de lui-même, mais de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ne vient pas de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24	ke2f		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1	Jésus utilise **de** pour décrire la source de **le mot**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “est venu du Père qui ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
14:24	az71		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1	Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24	jhdc		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ & Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:26	lbgf		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre des phrases de ce verset. Traduction alternative : “Maintenant, le consolateur vous enseignera tout, et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. Cest le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
14:26	n7ez			ὁ & Παράκλητος	1	Voyez comment vous avez traduit **> the Helper <** dans [le verset 16](../14/16.md).
14:26	hk8n		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:26	jjhy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Ici, **en mon nom** pourrait signifier : (1) en tant que représentant de Jésus ou à la place de Jésus. Traduction alternative : “en tant que mon représentant” ou “à ma place” (2) avec lautorité de Jésus. Autre traduction : “avec mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:26	ig83		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντα	1	Ici, **tout** est une exagération que Jésus utilise pour mettre laccent. Il veut dire que le **Saint-Esprit** enseignera aux disciples tout ce quils doivent savoir sur ce quil leur a enseigné. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens ordinaire. Traduction alternative : “tout ce que vous devez savoir sur ce que jai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:27	t9c4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Je vous laisse un sentiment de paix ; je vous donne mon sentiment de paix” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14:27	fb4o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν	1	Jésus parle de **la paix** au sens figuré comme sil sagissait dun objet quil pourrait **laisser** à quelquun. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ Vous ressentirez la paix après mon départ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14:27	jve8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν	1	Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “ Je ne vous donne pas la paix comme le monde donne la paix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
14:27	i7gm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν	1	Ici, **comme le monde donne** pourrait signifier : (1) la manière dont **le monde donne** **la paix**. Traduction alternative : “Je ne vous donne pas de la manière dont le monde donne” (2) le type de **paix** que **le monde donne**. Traduction alternative : “Je ne vous donne pas le type de paix que le monde donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14:27	nx8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος	1	Voyez comment vous avez traduit le **monde** dans [le verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27	m6qq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [le verset 1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:28	s8bx		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je vous ai dit que je men allais et que je reviendrais vers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:28	ayiy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition nest pas vraie. Jésus sait quà ce stade, ses disciples ne laiment pas vraiment comme ils le devraient. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “Si vous maimiez, mais vous ne maimez pas, vous seriez heureux, mais vous ne lêtes pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
14:28	s3t3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	Ici, Jésus laisse entendre quil retournera auprès de son **Père**. Traduction alternative : “Je retourne vers le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28	gtk5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	Ici, Jésus pourrait signifier : (1) que le Père a une plus grande autorité que le Fils pendant que ce dernier est sur la terre. Traduction alternative : “le Père a une plus grande autorité que moi ici” (2) que Jésus fonctionne dans un rôle subordonné au Père pour toujours. Traduction alternative : “le rôle du Père est supérieur au rôle que jai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:28	ymq4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:29	cj9y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἴρηκα ὑμῖν	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “Je vous ai dit ceci” ou “Je vous ai dit ce qui arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:30	ah3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων	1	Ici, **le dominateur de ce monde** se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:31](../12/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:30	ea6m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν	1	Ici, **na rien en moi** signifie que Satan na aucun contrôle sur Jésus et ne peut rien lui faire faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il nest pas capable de me contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:31	n3et		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ	1	Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Le premier événement qui est fait pour accomplir ce but pourrait être : (1) une phrase que Jésus a laissée de côté et qui peut être fournie par le contexte des versets précédents. Traduction alternative : “mais le dominateur de ce monde vient pour que le monde sache que jaime le Père et que, comme le Père ma commandé, cest ainsi que je fais” ou “mais ces choses arriveront pour que le monde sache que jaime le Père et que, comme le Père ma commandé, cest ainsi que je fais” (2) ce qui est énoncé plus loin dans la phrase, auquel cas lordre des clauses doit être modifié. Traduction alternative : “mais tout comme le Père ma commandé, je fais ainsi afin que le monde sache que jaime le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
14:31	jhq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:31	r9ub		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:intro	k9jd				0	# Jean 15 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus dit quil est la vigne (15:1-8)\n2. Jésus commande à ses disciples de saimer les uns les autres (15:9-17)\n3. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n### Vigne\n\nJésus a utilisé la vigne comme métaphore pour lui-même. La vigne du plant de raisin prend leau et les minéraux du sol et les donne aux feuilles et aux raisins qui sont sur les branches. Sans la vigne, les branches, les raisins et les feuilles meurent. Il voulait que ses disciples sachent que sils ne laimaient pas et ne lui obéissaient pas, ils seraient incapables de faire quoi que ce soit qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://fr/tw/dict/bible/other/grape]], et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Restez en moi”\n\nJésus utilise le mot “rester” comme une métaphore. Il parle dun croyant qui est spirituellement uni à quelquun dautre comme si la personne “restait” dans lautre personne. On dit des chrétiens quils “demeurent” en Christ. Il est dit que le Fils “demeure” dans les croyants. De nombreux traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Dans ([15:7](../15/07.md)), lUST exprime cette idée de “mes paroles demeurent en vous” par “obéissez à ce que je vous ai enseigné”. Les traducteurs pourraient trouver la possibilité dutiliser cette traduction comme modèle.
15:1	aws2				0	# Connecting Statement:\n\nLa partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après quils aient terminé ce repas et quils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas sils sont partis immédiatement après que Jésus a dit “ Partons dici “, à la fin du chapitre précédent ([Jean 14:31](../14/31.md)).
15:1	fen5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	Jésus utilise la **vraie vigne** au sens figuré pour se désigner lui-même. Comme une **vigne** est la source de vie pour ses branches, ainsi Jésus amène les gens à vivre dune manière qui plaît à Dieu et amène dautres personnes à croire en Jésus. Étant donné que la **vigne** est une métaphore importante dans la Bible, vous devez traduire les mots directement ou utiliser un simili et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Traduction alternative : “Je suis comme une vraie vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	puzl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἡ ἀληθινή	1	Le mot traduit **vigne** se réfère spécifiquement à la plante de vigne qui produit des raisins. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la vigne, utilisez un mot équivalent dans votre langue pour une **vigne** qui produit des fruits. Traduction alternative : “grapevine” ou “fruit-producing vine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:1	hqj7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:1	w2d4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	Jésus utilise **agriculteur** au sens figuré pour désigner Dieu. Tout comme un **cultivateur** prend soin de la**vigne** pour quelle soit la plus fructueuse possible, Dieu prend soin de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “mon Père est comme un jardinier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	t4ne			ὁ γεωργός	1	Si **> agriculteur <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne une personne qui soccupe de vignes et cultive du raisin. Traduction alternative : “vigneron” ou “cultivateur de raisin”.
15:2	p311		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν & καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον & ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ	1	Jésus parle des personnes qui prétendent être ses disciples mais qui ne le sont pas en poursuivant la métaphore de la vigne. Dans ce paragraphe, Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner à la fois les vrais et les faux disciples. Il utilise également **porter du fruit**, **porte du fruit**, et **porter plus de fruit** au sens figuré pour désigner le fait de vivre dune manière qui plaît à Dieu, en démontrant notamment les qualités chrétiennes appelées “fruit de lEsprit” dans [Galates 5:22-23](../../gal/05/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “ Tous ceux qui prétendent être mes disciples mais ne plaisent pas à Dieu sont comme un rameau en moi qui ne porte pas de fruit... et tous ceux qui plaisent à Dieu sont comme un rameau qui porte du fruit... afin dêtre comme un rameau qui porte plus de fruit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
15:2	wt8w			αἴρει αὐτό	1	Traduction alternative : “il le coupe de la vigne et lenlève” ou “il le casse de la vigne et le jette”.
15:2	enrh			καθαίρει αὐτὸ	1	Le mot traduit **> pruneaux <** pourrait signifier : (1) enlever les parties excédentaires dune plante. Autre traduction : “il lélague” (2) faire en sorte que quelque chose devienne propre. Traduction alternative : “(3) enlever les parties excédentaires dune plante afin de la rendre propre. Voir la discussion sur lutilisation du double sens par Jean dans la troisième partie de lintroduction de ce livre. Traduction alternative : “il lémonde afin quelle soit propre”.
15:3	xn3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε	1	Le mot traduit **clean** est lié au mot traduit “prunes” dans le verset précédent. Ici, Jésus utilise **clean** pour laisser entendre que les branches ont déjà été nettoyées en élaguant les parties en excès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Vous êtes comme des branches qui ont déjà été émondées et qui sont propres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
15:3	ls0g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:3	l5zz		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς & ὑμῖν	1	Les mots **Vous** et **vous** dans ce verset sont au pluriel et désignent les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
15:4	qvv9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:56](../06/56.md). Voir aussi la discussion de **Restez en moi** dans les notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5	mw4t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα	1	Voyez comment vous avez traduit **vine** dans [verset 1](../15/01.md) et “branche” dans [verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5	r4di		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	Voyez comment vous avez traduit cette expression similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5	hzh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτος φέρει καρπὸν πολύν	1	Voyez comment vous avez traduit **porte du fruit** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5	b1qd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιεῖν οὐδέν	1	Ici, Jésus utilise **ne rien faire** pour se référer à faire **rien** qui plaise à Dieu. Il ne se réfère pas à faire **rien** du tout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ ne rien faire qui plaise à Dieu “ ou “ ne rien faire dacceptable pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:6	fgnm			ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται	1	Au milieu de ce verset, Jésus passe dune référence à la branche **> <** au singulier à une référence au pluriel. Si ce changement prête à confusion dans votre langue, vous pouvez changer les formes singulières en formes plurielles. Traduction alternative : “Si les gens ne demeurent pas en moi, ils sont jetés dehors comme des branches et ils sont desséchés ; on les rassemble dans le feu et ils sont brûlés”.
15:6	d5mt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μένῃ ἐν ἐμοί	1	Voyez comment vous avez traduit **demeurer en moi** dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6	h6cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le fermier le jette dehors comme une branche, et il se dessèche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:6	k1tm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ κλῆμα	1	Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner quelquun qui prétend être le disciple de Jésus, mais qui ne lest pas. Voyez comment vous avez traduit lutilisation similaire de **branche** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:6	ura6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται	1	Le premier **ils** dans ce verset fait référence à un sujet indéfini, mais le second **ils** fait référence à lobjet. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez les traduire différemment. Traduction alternative : “et des aides les rassemblent et les jettent dans le feu, et elles sont brûlées” ou “et quelquun les rassemble et les jette dans le feu, et ces branches sont brûlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
15:6	e789		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καίεται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le feu les brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7	knr4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μείνητε ἐν ἐμοὶ	1	Voyez comment vous avez traduit **demeurer en moi** dans les trois versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7	lpzq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ	1	Il sagit dune expression idiomatique qui signifie obéir à Jésus. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [8:31](../08/31.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:7	m38f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “demandez à Dieu tout ce que vous désirez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:7	mcz5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le fera pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8	pq2t		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Mon Père sera glorifié en cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
15:8	yq67		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu as glorifié mon Père en cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8	z1ww		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:8	wpa6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καρπὸν πολὺν φέρητε	1	Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [le verset 5](../15/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8	vtg5			γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	Traduction alternative : “montrez que vous êtes mes disciples” ou “démontrez que vous êtes mes disciples”.
15:9	nf5v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:9	d32z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	Jésus utilise **rester dans** au sens figuré pour désigner le fait de continuer dans un certain état. Jésus commande à ses disciples de continuer à être dans une relation étroite et aimante avec lui en obéissant à ses commandements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation damour avec moi” ou “vivre dune manière qui vous permette de continuer à faire lexpérience de mon amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10	thg9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τηρήσητε & τετήρηκα	1	Ici, **garder** et **gardé** font référence à lobéissance. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [14:15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10	cu4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10	k1nm		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:11	rcv8			ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	Traduction alternative : “Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez le même genre de joie que moi”.
15:11	r1p1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “afin que vous soyez complètement joyeux” ou “afin que vous soyez joyeux dans toute la mesure du possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13	uqny			μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ	1	Traduction alternative : “Le plus grand amour quune personne puisse avoir pour ses amis est de mourir volontairement pour eux” ou “La meilleure façon pour une personne de montrer quelle aime ses amis est de mourir volontairement pour eux”.
15:13	bu8j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ψυχὴν	1	Ici, **la vie** se réfère à la vie physique **>**. Elle ne fait pas référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vie physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:13	emyr		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:15	b56f		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:16	qj98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καρπὸν φέρητε	1	Dans ce verset, **porter du fruit** pourrait signifier : (1) prêcher lévangile aux personnes qui répondent en faisant confiance à Jésus, comme le suggère lutilisation de **aller** avant **porter**. Traduction alternative : “ conduirait les gens à croire en moi “ (2) vivre dune manière qui plaît à Dieu, comme **porter du fruit** est utilisé dans [les versets 2-8](../15/02.md). Traduction alternative : “ferait ce qui plaît à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16	v3je		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	Ici, **rester** signifie durer pour toujours. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et vos fruits doivent durer éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:16	kc4z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε	1	Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle Jésus a choisi ses disciples. Traduction alternative : “et il vous a choisis pour que tout ce que vous demanderez” (2) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle le fruit des disciples est resté. Traduction alternative : “et ce fruit resterait pour que tout ce que vous demanderez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
15:16	bcy1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:16	acqo		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Voyez comment vous avez traduit **dans mon nom** dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17	rib2			ταῦτα	1	Ici, **> Ces choses <** pourraient faire référence à : (1) les commandements auxquels Jésus a fait référence dans les versets précédents. Traduction alternative : “Ces commandements” (2) le commandement dans la deuxième moitié de ce verset. Autre traduction : “Ceci”
15:18	ntzw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ	1	Jésus parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si le monde vous hait, et il vous hait effectivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
15:18	d5ff		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui sopposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19	aj8s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition nest pas vraie. Il sait que ses disciples ne sont pas **du monde**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “ Si vous étiez du monde, mais vous ne lêtes pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
15:19	x6q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος	1	Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19	ayo7		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “Mais parce que vous nêtes pas du monde, ce monde vous hait, et moi je vous ai choisis du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
15:20	v53s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Ici, Jésus utilise le **mot** au sens figuré pour faire référence à ce quil dit plus loin dans cette phrase. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Souvenez-vous de lenseignement que je vous ai donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
15:20	wzg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:16](../13/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:20	a8kw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21	eh1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς	1	Ici, **toutes ces choses** fait référence aux mauvaises choses que Jésus a dit à ses disciples que les incroyants du monde leur feraient dans [les versets 18-20](../15/18.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ils vous haïront et vous persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21	z35m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	Ici, Jésus utilise **mon nom** au sens figuré pour se désigner lui-même. Le peuple fera souffrir ses disciples parce quils lui appartiennent. Si cette utilisation de **nom** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “parce que vous mappartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21	hs9x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22	m75h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition nest pas vraie. Il sait quil est venu et quil a parlé au monde. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “Si je nétais pas venu leur parler, mais je lai fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
15:22	uble		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	Jésus parle au sens figuré du **péché** comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait posséder. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:41](../09/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22	uj4o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας	1	Ici, Jésus utilise **péché** pour se référer spécifiquement au **péché** de rejeter Jésus et ses enseignements. Il ne fait pas référence au **péché** en général, car tout le monde est coupable de **péché**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le péché de me rejeter et de rejeter mes enseignements... le péché de me rejeter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
15:23	u9u7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:24	bd47		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ Parce que jai fait les œuvres que personne dautre na faites parmi eux, ils ont péché, et “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
15:24	rnt4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition nest pas vraie. Il a fait **des œuvres que personne dautre na faites** parmi le peuple. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “Si je navais pas fait les œuvres que personne dautre na faites parmi eux, mais que jai faites, ils nauraient pas de péché, mais ils ont le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
15:24	v23s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [15:22](../15/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24	z6we		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ ἑωράκασιν	1	Lobjet du verbe **vu** pourrait être : (1) **les œuvres** dont il est question plus haut dans le verset. Traduction alternative : “ils ont tous deux vu les œuvres” (2) Jésus et le **Père**, dont il est question à la fin du verset. Traduction alternative : “ils mont vu, moi et mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:24	v6pt		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:25	x7g9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος	1	Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une prophétie spécifique de lAncien Testament. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “la prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:25	s5wj		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1	Ici, Jésus utilise **le mot qui est écrit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “la déclaration qui a été écrite dans leurs écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
15:25	rod8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils pourraient accomplir la parole quun prophète a écrite dans leur loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:25	j2m2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῷ νόμῳ	1	Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter lensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [10:34](../10/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:25	jhqg		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐμίσησάν με δωρεάν	1	Cette phrase est une citation de [Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
15:26	eexc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Παράκλητος	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:16](../14/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:26	tpw6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός & Πατρὸς	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:26	tzi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Voyez comment vous avez traduit **lEsprit de Vérité** en [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27	ew2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀρχῆς	1	Ici, Jésus utilise **début** au sens figuré pour désigner les premiers jours de son ministère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ les tout premiers jours où jai commencé à enseigner le peuple et à faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
16:intro	wb8v				0	# Jean 16 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)\n2. Jésus décrit lœuvre du Saint-Esprit (16:5-15)\n3. Jésus dit quil retournera auprès de son Père (16:16-28)\n4. Jésus dit que ses disciples labandonneront bientôt (16:29-33)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Le Saint-Esprit\n\nJésus a dit à ses disciples quil leur enverrait le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit est le consolateur ([14:16](../14/16.md)) qui est toujours avec le peuple de Dieu pour laider et parler à Dieu en son nom. Il est aussi lEsprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)) qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai au sujet de Dieu afin quil le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### “Lheure vient”\n\nJésus a utilisé les mots, “lheure vient”, pour commencer des prophéties sur des événements qui étaient sur le point de se produire. Il ne fait pas référence à lheure de 60 minutes, mais à un moment où ces prophéties saccompliront. “Lheure” au cours de laquelle les gens persécuteraient ses disciples ([16:2](../16/02.md)) a duré de nombreuses années. En revanche, “lheure” où ses disciples se disperseront et le laisseront seul ([16:32](../16/32.md)) durera moins de soixante minutes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Simile\n\nJésus a dit que, de même quune femme a mal lorsquelle donne naissance à un bébé, de même ses disciples seraient tristes lorsquil mourrait. Mais, de même que la femme est heureuse après la naissance de lenfant, de même ses disciples seront heureux lorsque Jésus reviendra à la vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
16:1	pbc8				0	# Connecting Statement:\n\nLa partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après quils aient terminé ce repas et quils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas sils sont partis immédiatement après que Jésus a dit “Allons-nous-en dici” à la fin du chapitre 14 ([Jean 14:31](../14/31.md)).
16:1	hn4j				0	# Connecting Statement:\n\nLes versets 1-4 font partie du même sujet que Jésus a commencé en [15:18](../15/18.md). Il parle de la persécution que ses disciples vont subir.
16:1	kz43		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans [15:18-25](../15/18.md) au sujet de la persécution à venir de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les avertissements selon lesquels vous serez haïs de tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:1	vui6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	Ici, Jésus utilise **tomber** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus avoir confiance en lui ou de ne plus être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ vous pourriez ne pas cesser de me faire confiance “ ou “ vous pourriez ne pas cesser dêtre mon disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:2	hhgj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποσυναγώγους	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:22](../09/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2	i79b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:21](../04/21.md) et voyez la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2	xueq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς	1	Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) lheure, comme dans lUST. (2) une explication de ce à quoi **une heure** fait référence. Traduction alternative : “que veulent tous ceux qui vous tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
16:3	k4r6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:4	b8z1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα λελάληκα ὑμῖν	1	Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire en [16:2-3](../16/02.md) concernant ce que les Juifs feront à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je vous ai dit que les Juifs vous persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:4	blb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	Voyez comment vous avez traduit **heure** dans [le verset 2](../16/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4	dh5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	Voyez comment vous avez traduit **commençant par** dans [15:27](../15/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5	gbpt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	Ici, **celui qui ma envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:5	c542		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ	1	Ici, Jésus utilise **et** pour souligner sa surprise quils ne lui demandent pas où il va, comme ils lavaient fait précédemment dans [13:36](../13/36.md) et [14:5](../14/05.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “mais aucun dentre vous ne demande” ou “mais comment se fait-il quaucun dentre vous ne demande” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:5	cq44		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “me demande où je vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6	zhlg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	Jésus parle de **tristesse** au sens figuré, comme si cétait une chose qui pouvait remplir quelquun. Si cet emploi de **tristesse** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ton cœur est très triste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:6	kr4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	Voyez comment vous avez traduit **cœur** dans [14:1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7	g3ze		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression doublement négative par une forme positive. Autre traduction : “lHelper ne viendra à vous que si je men vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
16:7	d1zd			Παράκλητος	1	Voyez comment vous avez traduit **> Helper <** dans [14:26](../14/26.md).
16:8	bpu5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé “lassistant” dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:8	i78r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμον	1	Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	im9o		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως	1	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché**, **droiture**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dautres manières. Traduction alternative : “ sur ce qui est péché et sur ce qui est juste et sur le fait que Dieu les jugera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
16:8	gihm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ δικαιοσύνης	1	Ici, **la justice** pourrait se référer à : (1) la **justice de Dieu**, que **le monde** na pas. Traduction alternative : “de la justice qui manque au monde” (2) la fausse **justice** dans **le monde**, comme les actions des pharisiens, que les gens pensaient être **justes**. Traduction alternative : “ sur la fausse justice du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:9	v4hk			περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ	1	Traduction alternative : “sur leur péché, car ils sont coupables de péché en ne croyant pas en moi”.
16:10	t4qe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ δικαιοσύνης	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase **sur la justice** dans [le verset 8](../16/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:10	r121		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:10	fmk5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	Jésus utilise cette phrase pour laisser entendre que quiconque pouvait **voir** lui a vu la vraie justice. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous ne verrez plus mon exemple de justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:11	l71y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ & κρίσεως	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase **sur le jugement** dans [le verset 8](../16/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:11	x2z1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	Ici, **le dirigeant de ce monde** se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:31](../12/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:11	dp4r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, Jésus implique que Dieu la fait. Traduction alternative : “Dieu a jugé le dominateur de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:11	llxw		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	κέκριται	1	Cela pourrait signifier : (1) Satan a déjà été condamné au jugement futur. Autre traduction : “a déjà été condamné” (2) Le jugement futur de Satan est si certain que Jésus utilise le passé. Autre traduction : “sera jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
16:13	j7gr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Voyez comment vous avez traduit lexpression **lEsprit de Vérité** dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13	pau7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	Ici, **vérité** fait référence aux informations vraies sur Jésus et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il vous guidera dans toute la vérité à mon sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13	pter		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : “de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13	v738		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	Jésus implique que Dieu le Père parlera à lEsprit. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il dira tout ce que Dieu lui dira de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13	mzns			τὰ ἐρχόμενα	1	Traduction alternative : “les choses qui sont sur le point de se produire” ou “les choses qui auront bientôt lieu”.
16:14	srk5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé “lEsprit de Vérité” dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:14	nfxp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ	1	Ici, **les choses de moi** pourraient se référer à : (1) ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “les choses que jai dites” (2) qui est Jésus et ce quil a dit et fait. Traduction alternative : “ ma véritable identité et les choses que jai faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:15	s73e		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:15	rmq9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:16	nq4g		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	Ici, Jésus utilise **voir** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “vous ne me verrez plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
16:17	ujur		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Quest-ce que cest quil nous dit quand il dit que dans un peu de temps nous ne le verrons pas, et encore un peu de temps et nous le verrons, et quil dit aussi que cest parce quil va au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
16:17	s9x3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν	1	Les disciples utilisent cette clause pour indiquer quils ne comprennent pas ce que Jésus vient de dire au sujet de sa mort qui surviendra bientôt. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer cette confusion. Autre traduction : “De quoi parle-t-il quand il nous dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:17	zd1n			μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans le verset précédent.
16:17	w3kp			ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα	1	Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans [le verset 10](../16/10.md).
16:17	sz1v		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:18	mmdm			τὸ μικρόν	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent.
16:19	j7wv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?	1	Jésus utilise cette question pour amener ses disciples à se concentrer sur ce quil vient de leur dire afin quil puisse donner une explication. Si vous nutilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous cherchez entre vous au sujet de ceci, que jai dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:19	rwoq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι εἶπον	1	Le mot **que** introduit une clause qui explique à quoi se réfère ce qui précède **ce**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “à savoir, que jai dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
16:19	ya90			μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1	Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans [les versets 16](../16/16.md).
16:20	jx6s		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:20	p9x1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui sopposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:20	p6v5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς λυπηθήσεσθε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous aurez du chagrin” ou “Ce qui arrive vous affligera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:20	i94b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **tristesse** et **joie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “vous passerez de la tristesse à la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:21	km17		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον	1	Jésus parle des femmes en général, et non dune femme particulière **>**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Quand les femmes accouchent, elles ont des douleurs parce que leur heure est venue, mais quand elles ont mis au monde leurs enfants, elles ne se souviennent plus de leurs souffrances, à cause de la joie que des hommes soient nés dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
16:21	c71q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ ὥρα αὐτῆς	1	Ici, **son heure** fait référence au moment où la **femme accouche**. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “lheure à laquelle elle accouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21	m474		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **souffrance**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “elle ne se souvient plus quelle a souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:22	j7ge		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	Voyez comment vous avez traduit **cœur** dans [14:1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:23	qoi2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Ici, **en ce jour** fait référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:20](../14/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:23	g4qt		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:23	w5jj		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:23	q75v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase **en mon nom** dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:24	gm2h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:24	p83u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [15:11](../15/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25	m4wc		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	παροιμίαις & παροιμίαις	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
16:25	n93q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:21](../04/21.md) et voyez la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:25	r73l			παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	Traduction alternative : “Je vous parlerai du Père dune manière que vous comprendrez clairement”.
16:25	bq3q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:26	sd3d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:20](../14/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:26	vf63		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:26	s8a5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα	1	Ici, Jésus implique quil naura pas à **demander au Père** au nom de ses disciples, parce quils pourront demander à Dieu directement après que Jésus sera redevenu vivant. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne vous dis pas que jaurai besoin de demander au Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:26	cy76		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27	b49q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28	wyz7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:28	l3zb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον	1	Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne fait pas référence aux personnes du monde ou à lunivers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “à la terre... je quitte la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:29	sol1		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγουσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
16:29	i23p		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	παροιμίαν	1	Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 25](../16/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
16:30	u18y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ	1	En disant que Jésus na besoin de personne pour lui poser des questions, ses disciples sous-entendent que Jésus sait déjà ce que les gens vont lui demander avant quils ne le fassent. Puisquil sait déjà ce quils vont lui demander, il na pas besoin quils le lui demandent. Si cette affirmation risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Alors, maintenant, vous me faites enfin confiance !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:31	c8cu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε?	1	Cela pourrait signifier : (1) que Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce quil dit. Traduction alternative : “Alors, maintenant, vous placez enfin votre confiance en moi !”. (2) Jésus pose une question afin dexprimer le doute que les disciples croient vraiment en lui, car il sait quils vont bientôt le quitter. Traduction alternative : “Avez-vous vraiment confiance en moi maintenant ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:32	wbs6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 25](../16/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:32	fbet		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	καὶ ἐλήλυθεν	1	Ici, Jésus utilise **est venu** au passé pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir très proche. Si cette utilisation de **has come** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et viendra tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
16:32	yza2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres vous disperseront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:32	zjnx			εἰς τὰ ἴδια	1	Traduction alternative : “ chacun de vous à sa place “ ou “ chacun de vous à sa place “.
16:32	k3br		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:33	k6d6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **paix** dune autre manière. Traduction alternative : “afin que vous puissiez éprouver un sentiment de paix en moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
16:33	wraa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε	1	Ici, Jésus parle au sens figuré de **paix** et de **troubles** comme sil sagissait dobjets que quelquun peut posséder. Si ces utilisations de **paix** et **troubles** risquent de dérouter vos lecteurs, vous pouvez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : “ vous pourriez être paisible... vous éprouvez des troubles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
16:33	ysh6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ἐμοὶ	1	Ici, **en moi** fait référence au fait dêtre uni à Jésus ou davoir une relation étroite avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “à cause de ta relation avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:33	z7wj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui sopposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro	nb2a				0	# Jean 17 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre est une longue prière qui peut être divisée en trois parties selon les sujets des demandes de prière de Jésus :\n\n1. Jésus prie pour lui-même (17:1-5)\n2. Jésus prie pour ses disciples (17:6-19)\n3. Jésus prie pour tous les chrétiens (17:20-26)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n#### Glory\n\nLÉcriture parle souvent de la gloire de Dieu comme dune grande lumière brillante qui représente visuellement à quel point Dieu est grand. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans ce chapitre, Jésus demande à Dieu de montrer à ses disciples sa véritable gloire ([17:1](../17/01.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### Jésus est éternel\n\nJésus existait avant que Dieu ne crée le monde ([17:5](../17/05.md)). Jean a écrit à ce sujet dans [1:1](../01/01.md).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Prière\n\nJésus est le Fils unique de Dieu ([3:16](../03/16.md)), il pouvait donc prier différemment de la façon dont les autres personnes prient. Il a utilisé de nombreux mots qui pourraient sembler être des commandements. Votre traduction devrait donner limpression que Jésus est un fils qui parle avec amour et respect à son père et lui dit ce que le père doit faire pour que le père soit honoré.
17:1	uf8z				0	# Connecting Statement:\n\nLa partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus avait parlé à ses disciples, mais maintenant il commence à prier Dieu.
17:1	an1o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα ἐλάλησεν	1	Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus a dit à ses disciples dans [les chapitres 13-16](../13/01.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “décrit ce qui allait lui arriver, à lui et à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:1	b4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:1	k7tb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανὸν	1	Ici, **le ciel** fait référence au ciel. Les Juifs croyaient que **le ciel**, lendroit où Dieu habite, était situé au-dessus du ciel. Si cette utilisation de **heaven** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:1	l8sa		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ & Υἱὸς	1	**Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:1	jup7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	Ici, Jésus utilise **heure** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus souffrirait et mourrait. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le temps pour moi de souffrir et de mourir est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:1	ya24		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δόξασόν	1	**Glorifier** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Sil vous plaît, glorifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:1	bk1m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς	1	Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:2	jzlt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός	1	Ici, **puisque** indique que cette clause est la raison de la demande donnée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce que tu lui as donné autorité sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:2	cpi0		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ	1	Tout au long de ce verset, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:2	vbt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάσης σαρκός	1	Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sur tous les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:3	i5pm			αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ	1	La clause pourrait signifier : (1) le reste du verset décrit ce quest **> la vie éternelle <**. Traduction alternative : “Voici maintenant ce que signifie avoir la vie éternelle” (2) le reste du verset décrit le moyen par lequel on reçoit la vie éternelle. Traduction alternative : “Maintenant, voici comment les gens vivent éternellement”.
17:3	zmsw		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	Jésus utilise **celui que tu as envoyé** et **Jésus-Christ** pour se désigner à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cela à la première personne, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
17:4	h4hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι	1	Ici, Jésus utilise **travail** au sens figuré pour désigner lensemble du ministère de Jésus sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le ministère que tu mas confié ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5	k9ra		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί	1	Ici, **avec toi** et **avec toi** font référence à Jésus et à Dieu le **Père** étant physiquement proches lun de lautre. Si cette utilisation de **avec** peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Père, glorifie-moi à tes côtés de la gloire que javais à tes côtés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17:5	g8at		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:5	ximp		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	δόξασόν	1	Ici, **glorifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “sil vous plaît, glorifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:5	xhph		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ δόξῃ	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “avec les caractéristiques glorieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:5	s4p3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avant que nous fassions le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:6	vbn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	Jésus utilise **nom** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je tai révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	hn8z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	Voyez comment vous avez traduit **monde** en [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	u8lc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:8	bzvc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα	1	Voyez comment vous avez traduit les mots **>** dans [5:47](../05/47.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:9	ndb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui sopposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:10	mql5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils me glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10	q0tm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτοῖς	1	Cela pourrait signifier : (1) **toutes les choses** sont les moyens par lesquels Jésus est glorifié. Traduction alternative : “au moyen de celles-ci” (2) Jésus est glorifié **en toutes choses**. Traduction alternative : “en elles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:11	viya		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι	1	Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “ Je ne serai plus... je suis sur le point de venir à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
17:11	bk2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait dêtre sur la terre et le fait dêtre parmi les gens du **monde** qui sopposent à Dieu. Si cet emploi de **monde** devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ dans ce monde avec des gens qui sopposent à vous, mais ils sont dans ce monde hostile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:11	kp1d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:11	dvel		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	τήρησον	1	Ici, **garder** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “please keep” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:11	yq9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) la puissance de Dieu. Traduction alternative : “(2) Dieu lui-même, comme dans le [verset 6](../17/06.md). Dans ce cas, Jésus demanderait à Dieu de garder ses disciples unis à Dieu. Traduction alternative : “garde-les dans lunité avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12	s5kw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12	a4s8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	Ici, Jésus utilise **péri** et **destruction** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si lutilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aucun dentre eux nest mort spirituellement, à lexception du fils de la mort spirituelle” ou “aucun dentre eux na connu la mort spirituelle, à lexception du fils de la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:12	buiv		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	Jésus utilise le passé **périt** pour faire référence au châtiment éternel comme sil était déjà arrivé, même si **le fils de la destruction** navait pas encore **périt**. Si cette utilisation du passé risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “aucun deux ne périra, excepté le fils de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
17:12	az2m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	Ici, **fils de la destruction** fait référence à Judas, le disciple qui a trahi Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Judas, le fils de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:12	dkpa		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	Ici, **fils de** est un idiome utilisé pour décrire la caractéristique dune personne. La caractéristique déterminante de Judas était quil serait détruit parce quil avait trahi Jésus. Si cette utilisation de **fils de** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “celui qui est caractérisé par la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:12	dh0a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “le fils qui doit être détruit” ou “le fils que tu vas détruire”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:12	blz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin quil accomplisse lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13	p71q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13	jp4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que je leur donne toute ma joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14	bc1y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον σου	1	Voyez comment vous avez traduit **votre mot** dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:14	qf43		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui sopposent à Dieu. Si cette utilisation de **le monde** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ les gens qui sopposent à toi... de ceux qui sopposent à toi... je ne suis pas deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:14	wz9e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	Lexpression **du monde** pourrait faire référence à : (1) le lieu auquel appartient le sujet. Traduction alternative : “ils nappartiennent pas au monde, tout comme je nappartiens pas au monde” (2) lorigine du sujet. Traduction alternative : “ils ne sont pas venus du monde, tout comme je ne suis pas venu du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15	hg22		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait dêtre sur la terre et dêtre parmi les gens du **monde** qui sopposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette utilisation de **monde** dans [le verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15	s3vp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	Ici, **le malin** fait référence à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous les préserveriez de Satan, le malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:16	pw1m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	Voyez comment vous avez traduit **du monde** au [verset 14](../17/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17	qtld		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἁγίασον	1	**Sanctifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt quun ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Sil vous plaît, sanctifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:17	y53e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	Lexpression **par la vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “Sanctifiez-les par le moyen de la vérité” (2) le domaine dans lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “Sanctifiez-les dans la vérité” (3) à la fois le moyen et le domaine de la sanctification des disciples. Traduction alternative : “Sanctifiez-les au moyen de et dans la vérité” Voir la discussion sur lutilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de lintroduction de ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17	y5qx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ σὸς	1	Voyez comment vous avez traduit **votre mot** dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:18	bh1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	-1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:19	zam3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν	1	Jésus utilise les expressions **pour leur bien** et **sanctifié** ensemble pour faire référence à sa mort sacrificielle sur la croix. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pour eux, je me suis sanctifié pour mourir en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:19	z4z8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin quils puissent aussi se sanctifier dans la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:19	x08k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	Lexpression **en vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “sanctifiés au moyen de la vérité” (2) la nature ou le degré de leur sanctification. Autre traduction : “véritablement sanctifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:20	n7mp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν	1	Ici, le **mot** fait référence au message que Jésus et ses disciples ont proclamé. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “par leur message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:21	jwiu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα & ἵνα	1	Le premier **qui** dans ce verset indique une des demandes de prière de Jésus, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis les uns aux autres. Le deuxième **qui** indique une autre demande de prière, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis à Jésus et à Dieu le Père. Si cela nétait pas clair dans votre langue, vous pourriez rendre ces deux demandes de prière plus explicites en les transformant en deux phrases. Traduction alternative : “Je demande que... je demande aussi que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:21	s8a1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί	1	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). Autre traduction : “toi, Père et moi sommes complètement unis pour ne faire quun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:21	yt2w		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:21	v6i7			ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	Ici, **> pour que <** puisse indiquer : (1) que ce qui suit est le but pour les croyants dêtre unis à Jésus et à Dieu le Père, comme dans lUST. (2) que ce qui suit est le résultat de lunion des croyants à Jésus et à Dieu le Père. Traduction alternative (avec une virgule avant) : “afin que le monde croie que tu mas envoyé”.
17:21	nef9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans **le monde**. Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22	p4mj		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses. Traduction alternative : “Je leur ai donné la gloire que vous mavez donnée” ou “Je les ai honorés comme vous mavez honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
17:23	yznz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγὼ ἐν αὐτοῖς	1	Ce verset explique laffirmation “ils seront un, comme nous sommes un”, qui se trouve dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je veux dire que je suis en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:23	fld5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	Ici, **afin que** indique quil sagit du second objectif de Jésus donnant la gloire quil a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui, ce quil a énoncé dans le verset précédent. Si cette utilisation de **afin que** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement en reprenant lidée du verset précédent et en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Je leur ai donné ta gloire afin quils soient complètement unis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
17:23	spot		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	Ici, **pour que** puisse se référer à : (1) le but pour ceux qui croient en Jésus dêtre **complets comme un seul**. Traduction alternative : “pour que le monde sache que tu mas envoyé” (2) un troisième but pour Jésus donnant la gloire quil a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui. Cette interprétation nécessiterait de faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Je leur ai aussi donné ta gloire afin que le monde sache que tu mas envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
17:23	s7ph		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 21](../17/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:23	mm2f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠγάπησας αὐτοὺς	1	Ici, **eux** désigne ceux qui croient en Jésus, tout comme **eux** le fait au début du verset. Ces croyants sont également le sujet principal de la prière de Jésus aux [versets 20-26](../17/20.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tu as aimé ceux qui croient en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24	da83		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:24	pd24		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “où je serai bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
17:24	xh1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	Jésus utilise **où je suis** pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “là où je suis au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24	fiv7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “avant de fonder le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:24	hz83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμου	1	Ici, **monde** se réfère à lunivers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Traduction alternative : “lunivers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:25	ur9j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17:25	xpf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui sont opposées à Dieu. Traduction alternative : “ ceux qui sont contre toi ne tont pas connu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
17:26	xpi3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομά	1	Ici, **nom** se réfère à Dieu lui-même. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26	gk2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ	1	Ici, Jésus parle de l**amour** de Dieu au sens figuré, comme sil sagissait dun objet qui pourrait se trouver à lintérieur dune personne. Si cette utilisation de **amour** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ils pourront aimer les autres de la même manière que tu mas aimé” ou “lamour dont tu mas aimé pourra être expérimenté par eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
17:26	ilzj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κἀγὼ ἐν αὐτοῖς	1	Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:intro	ltl2				0	# Jean 18 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Des soldats et des gardes arrêtent Jésus (18:1-11)\n2. Les prêtres interrogent Jésus, et Pierre le renie (18:12-27)\n3. Pilate interroge Jésus (18:28-40)\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort”\n\nLe gouvernement romain ne permettait pas aux Juifs de tuer les criminels, donc les Juifs devaient demander à Pilate, le gouverneur, de le tuer ([18:31](../18/31.md)).\n\n### Roi des Juifs\n\nLorsque Pilate a demandé si Jésus était le roi des Juifs ([18:33](../18/33.md)), il demandait si Jésus prétendait être un dirigeant politique comme le roi Hérode, que les Romains autorisaient à gouverner la Judée. Lorsquil demande à la foule sil doit libérer le roi des Juifs ([18:39](../18/39.md)), il se moque des Juifs, car les Romains et les Juifs se détestaient. Il se moquait aussi de Jésus, car il ne pensait pas du tout que Jésus était un roi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
18:1	sq3t		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\n[Les versets 1-2](../18/01.md) donnent des informations sur le contexte des événements qui suivent. Le verset 1 indique où les événements ont eu lieu. Le verset 2 donne des informations générales sur Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:1	cxz8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς	1	Jean utilise cette phrase pour marquer le début dun nouvel événement qui sest produit peu après les événements que lhistoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Peu après que Jésus eut prononcé ces paroles, il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:1	pxtm		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν	1	Jean utilise **de** pour décrire un **ruisseau** qui sappelle **Cédron**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le ruisseau Kidron “ ou “ le ruisseau que les gens appelaient Kidron “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
18:1	z9bw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν	1	**Kidron** est une vallée de Jérusalem qui se trouve entre le Mont du Temple et le Mont des Oliviers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:1	w3zx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου ἦν κῆπος	1	Le mot traduit **jardin** peut faire référence à un endroit avec des fleurs, des légumes ou des arbres. [Matthieu 26:36](../../mat/26/36.md) et [Marc 14:32](../../mrk/14/32.md) indiquent que le **jardin** où Jésus et ses disciples se sont rendus était un bosquet doliviers. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “où il y avait un bosquet doliviers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:3	j08o			ὑπηρέτας	1	Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:32](../07/32.md).
18:3	h1u5		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:4	sh2u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν	1	Ici, **sachant** introduit une clause qui indique la raison pour laquelle Jésus est sorti à la rencontre des soldats et des gardes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “puisquil savait tout ce qui lui arrivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
18:5	vg2d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Les soldats et les gardes appellent Jésus **le Nazaréen** parce quil était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus, de la ville de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:5	qxyj		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:5	fd9y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐγώ εἰμι	1	Cela peut signifier : (1) que Jésus répond simplement à leur question. Dans ce cas, il laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Autre traduction possible : “(2) Jésus ne se contente pas de répondre à leur question, il sidentifie également à Yahvé, qui sest identifié à Moïse comme “JE SUIS” dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Traduction alternative : “Je suis Dieu” ou “Je suis le JE SUIS” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:5	g4hx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν	1	Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur lendroit où se trouvait Judas lorsquil **trahissait** Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Or Judas était aussi là avec eux pour trahir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:6	b8tl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐγώ εἰμι	1	Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:6	w38n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	Ici, Jean laisse entendre que les hommes sont tombés à terre involontairement à cause de la puissance de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tombèrent à terre à cause du pouvoir de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7	uf85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Voyez comment vous avez traduit **Jésus le Nazaréen** au [verset 5](../18/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:8	xdp8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐγώ εἰμι	1	Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans [le verset 5](../18/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:9	l8as		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur Jésus, en se référant aux Écritures. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:9	zpbq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cela arriva afin daccomplir la parole quil avait dite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:9	bjp9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	Ici, **le mot** fait référence à ce que Jésus a dit en priant Dieu le Père en [17:12](../17/12.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer clairement. Traduction alternative : “ce quil avait dit quand il priait son Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:10	betq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων & Πέτρος	1	Voyez comment vous avez traduit **Simon Pierre** en [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:10	yq44		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μάχαιραν	1	Le mot traduit **épée** ici fait référence à une petite épée qui est similaire à un poignard ou à un long couteau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “un poignard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:10	fe37		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μάλχος	1	**Malchus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:11	ghz6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?	1	**Jésus** utilise la forme dune question pour mettre laccent sur sa déclaration. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Autre traduction : “Je dois certainement boire la coupe que le Père ma donnée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:11	m4f3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	Ici, Jésus utilise **tasse** au sens figuré pour faire référence aux souffrances quil va bientôt vivre comme si elles étaient une **tasse** de liquide au goût amer que Dieu lui donnerait à **boire**. Si cet emploi de **tasse** et de **boire** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Ma souffrance que le Père veut que jendure, devrais-je certainement ne pas lendurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:11	cjx7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12	cl3f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:12	i6bz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔδησαν αὐτὸν	1	Les soldats **ont lié les mains de Jésus afin de lempêcher de séchapper. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “attachèrent ses mains pour lempêcher de séchapper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:13	tiki		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἅνναν & τοῦ Καϊάφα	1	**Annas** et **Caïphe** sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:13	je4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου	1	Habituellement, il ny aurait eu quun seul grand prêtre, mais à cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée, et cela a provoqué une controverse. Un fonctionnaire romain avait nommé **Annas**, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire la déposé et a fait en sorte que **Caïphe** soit **grand prêtre** à la place. Cependant, les Juifs considéraient toujours Annas comme **grand prêtre**. Il serait probablement préférable dénoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ dabord au grand prêtre Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était lautre grand prêtre cette année-là “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:14	kzvh		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean interrompt lintrigue principale afin de fournir des informations générales sur Caïphe. Ces informations aident le lecteur à comprendre pourquoi ils ont emmené Jésus chez Caïphe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:14	xq5l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	Voyez comment vous avez traduit **aux Juifs** au [verset 12](../18/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:14	fkx1			συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ	1	Regardez comment vous avez traduit la clause similaire dans [11:50](../11/50.md).
18:14	uqs5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ	1	Caïphe omet une clause dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez fournir ces mots de sa déclaration originale en [11:50](../11/50.md). Traduction alternative : “il vaut mieux quun seul homme meure au nom du peuple que de laisser les Romains tuer tout le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:15	p7ms		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων Πέτρος	1	Voyez comment vous avez traduit **Simon Pierre** en [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:15	xshi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠκολούθει & τῷ Ἰησοῦ & ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν	1	Ici, **un autre disciple** et **ce disciple** pourraient faire référence à : (1) lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Cette interprétation signifierait que ces phrases seraient similaires à la phrase “lautre disciple, que Jésus aimait” qui apparaît dans ([20:2](../20/02.md)). Traduction alternative : “Moi, un autre disciple, je suivais Jésus. Or, jétais connu du grand prêtre, et je suis entré” (2) un disciple inconnu. Autre traduction : “un certain disciple, a suivi Jésus. Or cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il est entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15	hch7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Or le grand prêtre connaissait ce disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:15	sr05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ ἀρχιερεῖ & τοῦ ἀρχιερέως	1	Dans les versets 15-23, **le grand prêtre** fait référence à Annas, ce qui est indiqué dans [le verset 13](../18/13.md). Il ne fait pas référence à Caïphe. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au grand prêtre Annas ... dAnnas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16	o10j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος	1	Voyez comment vous avez traduit **lautre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16	utf4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que le grand prêtre connaissait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17	xw8d		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:17	r82l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?	1	La **servante** utilise ici une question rhétorique pour souligner quelle croit que **Pierre** est lun des **disciples de Jésus**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18	hbw6		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de lhistoire pour donner quelques informations sur les personnes qui se réchauffaient autour du feu. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:18	g8xj		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “Comme il faisait froid, les serviteurs et les officiers avaient fait un feu de charbon de bois et se tenaient là, se réchauffant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
18:18	bbe9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ δοῦλοι	1	Ici, **les serviteurs** font référence aux **serviteurs personnels** du grand prêtre. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les serviteurs du grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:19	e8h3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & ἀρχιερεὺς	1	Selon [18:13](../18/13.md) le **grand prêtre** ici est Annas. Il enverra plus tard Jésus à Caïphe au [verset 24](../18/24.md). Si cette utilisation de **grand prêtre** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement de qui il sagit. Traduction alternative : “ Annas, le grand prêtre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:20	h2kj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	Ici, Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes du monde. Si cet emploi de **monde** prêtait à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:20	ltlp		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1	Ici, **au monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner quil a parlé en public. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre laccentuation. Traduction alternative : “ Jai parlé ouvertement au peuple “ ou “ Jai parlé ouvertement pour que tout le monde entende “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
18:20	s4k6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐν συναγωγῇ	1	Jésus parle des synagogues en général, et non dune synagogue particulière **>**. Si cela risque dêtre mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans les synagogues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
18:20	vcv3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	Ici, **tous les Juifs** est une exagération que Jésus utilise pour souligner que Jésus a parlé là où de nombreux Juifs pouvaient lentendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre laccentuation. Traduction alternative : “là où tant de Juifs se réunissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:20	ebdf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:21	dlu6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς?	1	Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. La loi juive exigeait que les chefs juifs interrogent dabord les témoins dans les affaires judiciaires. Par conséquent, Jésus utilise cette question pour souligner que les chefs juifs enfreignent leur propre loi en linterrogeant au lieu dinterroger les témoins. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas me poser ces questions !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:21	x42e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	Jésus utilise **Voici** pour attirer lattention sur ce quil sapprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “Take notice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:22	ri22		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “a donné une gifle à Jésus et a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
18:22	szv3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?	1	Lagent utilise ici une question rhétorique pour souligner ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “Tu ne dois pas répondre au grand prêtre de cette manière !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:23	d76y			μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	Traduction alternative : “Dis-moi ce que jai dit qui était mal”
18:23	r8dy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?	1	**Jésus** utilise la forme dune question pour mettre laccent sur ce quil dit. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccentuation dune autre manière. Autre traduction : “mais si tu as raison, tu ne dois pas me frapper !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24	mojw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Ἅννας & πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα	1	Pour des raisons politiques, **Annas** et **Caïphe** étaient tous deux grands prêtres à cette époque. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [le verset 13](../18/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:25	ki76		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	**Maintenant** ici indique que Jean change de sujet pour revenir à lhistoire de Pierre dans la cour du grand prêtre. [Les versets 25-27](../18/25.md) décrivent ce que Pierre faisait dans la cour pendant que le grand prêtre interrogeait Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction possible : “Pendant ce temps,” ou “Pendant que Jésus était interrogé,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
18:25	l2bj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?	1	Quelquun dans la cour du grand prêtre utilise ici une question rhétorique pour souligner quil croit que **Pierre** est lun des **disciples de Jésus**. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26	oka8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?	1	Lun des **serviteurs du grand prêtre** utilise ici une question rhétorique pour souligner quil croit que **Pierre** est lun des disciples de Jésus. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Je tai sûrement vu dans le jardin avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26	jfba		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:26	pj7v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ κήπῳ	1	Voyez comment vous avez traduit **jardin** dans [vers 1](../18/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27	msy6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος	1	Ici, **il** fait référence à **Pierre** connaissant et étant avec Jésus. Si cette utilisation de **il** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pierre nia alors à nouveau quil connaissait Jésus ou quil avait été avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:27	jww8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλέκτωρ	1	Voyez comment vous avez traduit **coq** dans [13:38](../13/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:28	a6e7				0	# General Information:\n\nIci, Jean change de sujet, passant de la description de ce que Pierre faisait à la description de ce qui arrivait à Jésus. Dans la section suivante, les accusateurs de Jésus lamènent à Caïphe pour quil linterroge.
18:28	r4fk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἄγουσιν	1	Ici, **ils** désigne les chefs juifs et les gardiens du temple qui accusaient Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les autorités juives et leurs gardes conduisaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:28	ija7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα	1	Ici, Jean laisse entendre quils conduisent Jésus loin de la maison de Caïphe. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Puis ils conduisirent Jésus hors de la maison de Caïphe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28	fyx3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸ πραιτώριον	1	Le **palais du gouverneur** désigne le quartier général du gouverneur romain. Le verset suivant indique que le nom du gouverneur romain était Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à la maison du gouverneur romain, Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28	v6e4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα	1	Dans cette phrase, Jean interrompt la trame principale de lhistoire afin de fournir quelques informations de fond sur la raison pour laquelle le peuple juif avec Jésus nest pas entré dans le **palais du gouverneur**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:28	h3vx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ils restèrent à lextérieur du palais du gouverneur afin de conserver leur pureté cérémonielle et de pouvoir manger la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:28	f47s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα	1	Pilate, le gouverneur romain, nétait pas juif. Les dirigeants juifs pensaient quils deviendraient impurs de manière cérémoniale sils entraient dans la maison dune personne qui nétait pas juive. Sils devenaient impurs, ils nauraient pas le droit de célébrer la fête de la Pâque. Par conséquent, les dirigeants juifs ne sont pas entrés dans le palais du gouverneur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela de la manière la plus simple possible. Traduction alternative : “eux-mêmes nentraient pas dans le palais du gouverneur parce que le gouverneur était un païen. Ils croyaient quentrer dans la maison dun païen les souillerait, de sorte quils ne seraient pas autorisés à manger la Pâque.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:28	bj1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	Jean utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:29	g7jo		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ Πειλᾶτος	1	**Pilate** est le nom dun homme. Il était le gouverneur romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:29	c9aj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1	Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **accusation**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Quel crime accusez-vous cet homme de commettre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
18:30	j9w3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὗτος	1	Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “cettel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:30	pup9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	Les dirigeants juifs font une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais ils sont déjà convaincus que la condition nest pas vraie. Ils en ont conclu que Jésus est un malfaiteur. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu quelle nest pas vraie. Traduction alternative : “Si celui-ci nétait pas un malfaiteur, mais il lest, nous ne vous laurions pas livré, mais nous lavons fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
18:30	gj5s		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Cet homme est un malfaiteur, cest pourquoi nous vous lavons amené” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:31	ln9s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:31	ph54		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	Selon la loi romaine, les Juifs ne pouvaient pas **mettre quelquun à mort**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Selon le droit romain, il ne nous est pas permis de mettre quelquun à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:32	s3l4		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nDans ce verset, Jean interrompt la trame principale de lhistoire pour fournir des informations générales sur la façon dont Jésus a prédit sa mort. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:32	ta7m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ceci est arrivé afin daccomplir la parole de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32	tu3c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	Ici, **type de mort** fait référence à la manière dont Jésus mourrait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour indiquer de quelle manière il allait mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:33	tr28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν	1	Ici, **convoqué** implique que **Pilate** a ordonné à certains de ses soldats de lui amener Jésus à lintérieur de son quartier général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ordonné à ses soldats de lui amener Jésus à lintérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34	liov		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ σεαυτοῦ	1	Ici, **de** indique lorigine de la question de Pilate. Jésus demande à Pilate si la question posée par Pilate au verset précédent était son idée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “sur la base de votre propre idée” ou “de votre propre initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:35	kfq5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?	1	**Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner quil ne sintéresse pas aux désaccords religieux des Juifs. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Eh bien, je ne suis certainement pas juif, et je ne mintéresse pas à ces questions !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:35	en38		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	Ici, **nation** désigne les personnes qui faisaient partie de la **nation juive**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Vos compatriotes juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:36	wsd9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	-1	Voyez comment vous avez traduit **de ce monde** en [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:36	gq19		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου τούτου & τοῦ κόσμου τούτου & ἐντεῦθεν	1	Dans ce verset, Jésus utilise **ce monde** et **ici** au sens figuré pour désigner tout ce qui, dans lunivers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **ce monde** dans [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:36	bf3i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition nest pas vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense quelle nest pas vraie. Autre traduction : “ Si mon royaume était de ce monde, mais il ne lest pas, mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux Juifs, mais ils ne le font pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
18:36	s2lq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pour quon ne me livre pas aux Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:36	pu8j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:37	pfgj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι	1	Ici, Jésus répond probablement par laffirmative à la question de Pilate. Cependant, comme il ne dit pas clairement : “ Oui, je suis un roi “, il nest pas nécessaire dexpliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
18:37	wt50		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus est venu sur terre pour dire aux gens la vérité sur Dieu. Si le fait dénoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Cest pour cela que je suis venu ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:37	ug7i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν κόσμον	1	Ici, **monde** se réfère à lunivers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “lunivers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:37	gl3k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ ἀληθείᾳ	1	Ici, **vérité** fait référence à ce que Jésus révèle de Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “aux choses vraies concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:37	ltn9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	Cette expression est un idiome qui fait référence à quelquun qui croit la **vérité** sur Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “who believes the truth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:37	b8gv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκούει	1	Ici, **entend** signifie écouter quelque chose avec lintention den tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [8:43](../08/43.md). Autre traduction : “heeds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:37	fa97		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	Jésus utilise **voix** au sens figuré pour désigner ce quil dit. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aux choses que je dis” ou “à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:38	ygns		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
18:38	zbm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια?	1	**Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner quil ne croit pas que quiconque sache vraiment ce quest la **vérité**. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Personne ne peut connaître la vérité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:38	lcrg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλήθεια	1	Ici, **vérité** fait référence à toute information vraie. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “Ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:38	rma7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:38	h1b8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ	1	**Pilate** parle au sens figuré de **la culpabilité** comme si cétait un objet qui peut se trouver à lintérieur dune personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Je ne trouve aucune preuve quil soit coupable dun quelconque crime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18:39	nhqn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν	1	Pilate laisse entendre quil libérerait **>** un prisonnier lorsque les chefs juifs lui demanderaient de le faire. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je vous libérerais un prisonnier à votre demande” ou “Je vous libérerais un prisonnier lorsque vous le demanderiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
18:39	fm16		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Πάσχα	1	Ici, **la Pâque** fait référence à lensemble de la fête de la **Pâque**. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:40	xdxz		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils crièrent de nouveau et dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
18:40	a7pl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	Les dirigeants juifs omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Ne libérez pas celui-ci, mais libérez Barabbas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:40	qy3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτον	1	Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “cettel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:40	h11k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur **Barabbas**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
18:40	ovim		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὸν Βαραββᾶν & ὁ Βαραββᾶς	1	**Barabbas** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
18:40	gq8w			λῃστής	1	Le mot habituellement traduit **> voleur <** peut aussi désigner un insurrectionnel, comme lindique la description de **> Barabbas <** dans [Marc 15:7](../../mrk/15/07). Traduction alternative : “ un insurrectionnel “.
19:intro	u96u				0	# Jean 19 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Des soldats battent et se moquent de Jésus (19:1-3)\n2. Les chefs juifs convainquent Pilate de crucifier Jésus (19:4-16)\n3. Des soldats crucifient Jésus (19:17-27)\n4. Jésus meurt sur la croix (19:28-37)\n5. Les amis de Jésus mettent son corps dans un tombeau (19:38-42)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte afin den faciliter la lecture. LULT le fait avec la poésie en [19:24](../19/24.md), qui sont des mots de lAncien Testament.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### “Vêtement violet”\n\nLe violet est une couleur qui provient dun mélange de rouge et de bleu. Les soldats se sont moqués de Jésus en lui mettant un vêtement violet. Cétait parce que les rois portaient des vêtements violets. Ils parlaient et agissaient comme sils faisaient honneur à un roi, mais tout le monde savait quils le faisaient parce quils haïssaient Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “Tu nes pas lami de César”\n\nPilate savait que Jésus nétait pas un criminel, il ne voulait donc pas que ses soldats le tuent. Mais les Juifs lui ont dit que Jésus prétendait être un roi, et que quiconque faisait cela enfreignait les lois de César ([19:12](../19/12.md)).\n\n### Anciennes coutumes juives en matière denterrement\n\nSelon les coutumes denterrement de lépoque, la famille dun mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à lintérieur dune tombe. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc dun gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes denterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 39-42](../19/39.md).\n\n### Le tombeau\n\nLe tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([19:41](../19/41.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. Cétait une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où lon pouvait placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à lintérieur ou entrer.\n\n## Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Sarcasme\n\nLes soldats insultaient Jésus lorsquils ont dit : “ Salut, roi des Juifs. “ Pilate insultait les Juifs lorsquil a demandé : “Dois-je crucifier votre roi ?”. Il insultait probablement aussi à la fois Jésus et les Juifs lorsquil a écrit : “Jésus de Nazareth, roi des Juifs.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Gabbatha, Golgotha\n\nJean a expliqué la signification de ces deux mots araméens (“Le pavé” et “Le lieu dun crâne”). Puis il a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ces mots. Tu devrais également utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons de ces mots araméens.
19:1	u3gi				0	# Connecting Statement:\n\nLa partie de lhistoire du chapitre précédent se poursuit. Pilate a discuté à lextérieur de son quartier général avec les chefs juifs qui accusent Jésus.
19:1	v3ea		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ Πειλᾶτος	1	Voyez comment vous avez traduit **Pilate** en [18:29](../18/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
19:1	yay2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	**Pilate** lui-même na pas fouetté Jésus. Jean utilise **Pilate** pour désigner les soldats à qui Pilate a ordonné de fouetter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Pilate ordonna alors à ses soldats de prendre Jésus et de le fouetter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:2	mzrb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1	Jean utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **des épines**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ tordus ensemble une couronne de branches épineuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
19:2	f1rj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν	1	Dans la culture romaine, une **couronne** et un **vêtement pourpre** étaient portés par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite dépines et un **vêtement pourpre** sur Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette idée dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Ils lont mis sur sa tête et lui ont mis un vêtement de pourpre afin de le ridiculiser en prétendant quil était un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:3	u4vw		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	**Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : “et ils dirent dune manière moqueuse : Salut, roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
19:4	hn1f		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:4	zd8v		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	Le pronom **eux** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aux autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
19:4	c6v2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	Voyez comment vous avez traduit une clause similaire dans [18:38](../18/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5	wyql		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐξῆλθεν	1	Dans votre langue, il est possible de dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
19:5	t9wn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	Voyez comment vous avez traduit **couronne**, **épines**, et **vêtement de pourpre** dans [le verset 2](../19/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5	i2ay		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:6	pgs5		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:6	ha6y		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐκραύγασαν λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils crièrent et dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:6	bzm0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν	1	Voyez comment vous avez traduit une clause similaire dans [verset 4](../19/04.md) et [18:38](../18/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	x7bg		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	Ici, **Les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../-01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:7	vr7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	Ici, **sest fait** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prétendre être quelque chose quon pense quil nest pas. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il a prétendu être le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:7	xt93		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
19:8	lw3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦτον τὸν λόγον	1	Ici, le mot **>** fait référence à ce que les dirigeants juifs ont dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer clairement. Traduction alternative : “ce quils ont dit au sujet de Jésus prétendant être le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:8	nx2u		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μᾶλλον ἐφοβήθη	1	Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il eut encore plus peur de condamner Jésus” ou “il eut encore plus peur quavant de ce qui pourrait lui arriver sil condamnait Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:9	seyo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ	1	Jean laisse entendre que les soldats ont ramené Jésus dans le palais du gouverneur pour que Pilate puisse lui parler. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit aux soldats de ramener Jésus à lintérieur. Puis il dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:9	lb11		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:10	wcm8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?	1	**Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner sa surprise que Jésus ne réponde pas à sa question. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler !” ou “Répondez moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:10	iap3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?	1	**Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner ce quil dit. Si vous nutilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Autre traduction : “Tu dois savoir que je suis capable de te libérer ou dordonner à mes soldats de te crucifier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:11	x2as		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Tu nas autorité sur moi que parce que cette autorité ta été donnée den haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
19:11	fxu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	Ici, **au-dessus de** est utilisé au sens figuré pour désigner Dieu qui habite dans le ciel **au-dessus de**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer clairement. Traduction alternative : “du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11	i7nu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à lexception de ce que Dieu vous a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:11	vc79		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “a un plus grand péché que votre péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:11	kbrx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει	1	Jésus parle au sens figuré de **péché** comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait posséder en quantité variable. Si cet emploi de **péché** risque dêtre mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ sont plus pécheurs “ ou “ a commis un péché plus grave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:12	a39p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τούτου	1	Ici, **ce** fait référence à la réponse de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Quand Pilate entendit la réponse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	q1vq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ & Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:12	r8va		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτον	1	Les dirigeants juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12	p6j4		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐκραύγασαν λέγοντες	1	Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cria et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:12	g9xj			οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	Traduction alternative : “vous ne soutenez pas César” ou “vous vous opposez à lempereur”.
19:12	bhl3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 7](../19/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:13	o54h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῶν λόγων τούτων	1	Ici, **ces mots** fait référence à ce que les dirigeants juifs avaient dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer clairement. Traduction alternative : “ce que les chefs juifs lui ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:13	xr6b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & Πειλᾶτος & ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	Jean implique que **Pilate**>a ordonné à ses soldats de faire sortir Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ordonna aux soldats de faire sortir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13	il9r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκάθισεν	1	Comme une personne sassoit pour enseigner ou faire des déclarations officielles, lexpression **sassit** ici implique que Pilate allait parler au peuple de ce quil avait décidé de faire avec Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il sassit pour juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13	qhu4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπὶ βήματος	1	Le **siège de jugement** était un fauteuil spécial dans lequel sasseyait un dirigeant lorsquil rendait un jugement officiel. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “dans le siège utilisé pour juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:13	g8h4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans un endroit que les gens appelaient le trottoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	v2ss		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἑβραϊστὶ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13	xbpv			Γαββαθᾶ	1	Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen avec des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tôt dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue.
19:14	t5qt		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	**Maintenant** marque une rupture dans lintrigue. Ici, Jean fournit des informations sur la prochaine fête de la Pâque et sur le moment de la journée où Pilate a présenté Jésus aux chefs juifs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
19:14	en2i			ὥρα ἦν ὡς ἕκτη	1	Dans cette culture, les gens comptaient les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique midi. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “vers midi”
19:14	qi7t		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:14	lc5y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:15	vi6h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἆρον! ἆρον!	1	**Emmenez-le** ici implique demmener une personne pour lexécuter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Emmenez-le pour quil soit tué ! Emmenez-le pour quil soit tué !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:15	krld		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:15	tlj2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	Pilate utilise **I** pour laisser entendre quil ordonnerait à ses soldats de crucifier Jésus. Pilate lui-même ne crucifiait pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dois-je ordonner à mes soldats de crucifier ton roi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:15	osy8		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?	1	**Pilate ne croit pas que Jésus soit un roi. Il veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : “Pilate leur dit dune manière moqueuse : Dois-je crucifier votre roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
19:16	t3yb		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Dans ce verset, les pronoms **eux** et **ils** font référence aux soldats romains qui allaient crucifier Jésus. Ces pronoms ne font pas référence aux “grands prêtres” du verset précédent, car ils ne crucifiaient pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
19:16	dw2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα σταυρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les soldats le crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:16	j6jg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπήγαγον	1	La phrase **la emmené** implique que les soldats ont emmené Jésus pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “et lemmenèrent pour le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:17	qv6j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à lendroit que le peuple appelait le lieu du crâne, que les Juifs appellent Golgotha en hébreu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17	mwy4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἑβραϊστὶ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:17	hs8e			Γολγοθᾶ	1	Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen en utilisant des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tôt dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue.
19:18	fb84		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “ils en crucifièrent aussi deux autres avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:19	cx5s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Jean utilise **Pilate** pour laisser entendre que **Pilate** a ordonné à ses soldats décrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate naurait probablement pas fait cela lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pilate a également ordonné à ses soldats décrire un titre sur un panneau et de le mettre sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:19	ziak		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Ici, **la croix** fait spécifiquement référence à **la croix** sur laquelle Jésus a été crucifié. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sur la croix quils ont utilisée pour crucifier Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:19	gk8e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cette personne a écrit dessus ces mots : Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	ke3t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lendroit où ils ont crucifié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	k3mp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πόλεως	1	Ici, **la ville** fait référence à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la ville appelée Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	mgb7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en trois langues : lhébreu, le latin et le grec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20	bzub		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἑβραϊστί	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **en hébreu**, dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	w41e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ῥωμαϊστί	1	**Le latin** était la langue parlée par le gouvernement romain et les soldats romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “dans la langue parlée par les Romains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:21	qk7w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων	1	Les chefs des prêtres ont dû retourner au quartier général de Pilate pour lui parler. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors les chefs des prêtres des Juifs retournèrent auprès de Pilate et lui dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:21	js2b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖνος	1	Les dirigeants juifs disent **Celui-là** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et déviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelquun de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez lutiliser ici. Autre traduction : “Untel ou untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:21	ixay		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Celui-là a dit quil était le roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:22	sus9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	**Pilate** implique quil ne changera pas les mots sur lavis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Jai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:22	vgn9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	**Pilate** utilise **I** pour laisser entendre quil a ordonné à ses soldats décrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate ne laurait probablement pas fait lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ce que je leur ai dit décrire est ce quils ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23	s74c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ τὸν χιτῶνα	1	Le verset suivant implique que les soldats gardaient la tunique séparée des vêtements quils partageaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et la tunique quils ne divisèrent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23	lis8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	Il y a une pause dans lintrigue principale qui commence par le mot **Maintenant** et se poursuit jusquà la fin du verset suivant. Dans cette pause, Jean nous dit comment cet événement accomplit lÉcriture. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
19:23	sk7l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑφαντὸς δι’ ὅλου	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun lavait tissé en une seule pièce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:24	ks7m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται	1	Les soldats omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Les soldats vont **tirer au sort** et le gagnant recevra la chemise. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous devrions la tirer au sort afin de décider à qui elle appartiendra” ou “nous devrions la tirer au sort et le gagnant la gardera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:24	umc2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον	1	Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec **lots**, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner les jeux dargent. Traduction alternative : “nous devrions jouer pour cela ... joué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:24	us8x		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	Ici, Jean utilise **que lÉcriture saccomplirait** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 22:18](../../psa/22/18.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “ Cela est arrivé afin que saccomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
19:24	j1f9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ceci a accompli lÉcriture qui disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:24	yrxw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον	1	Dans ces phrases, Jean cite [Psaume 22:19](../../psa/22/19.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
19:25	octl		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ	1	Jean utilise **de** pour décrire **la croix** sur laquelle les soldats avaient crucifié Jésus. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la croix sur laquelle Jésus a été crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
19:25	b38l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνή	1	**Marie** est le nom dune femme, et **Magdalène** signifie très probablement quelle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
19:26	gkf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [13:23](./13/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26	mva3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:26	cxlv			γύναι	1	Voyez comment vous avez traduit **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md).
19:26	t7tc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰδοὺ, ὁ υἱός σου	1	Ici, Jésus utilise **fils** au sens figuré pour indiquer quil veut que son disciple, Jean, soit comme un **fils** pour sa mère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ voici lhomme qui agira comme un fils envers vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:27	a8x3		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:27	iz8j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια	1	Dans ce verset, **le disciple** et **son** font référence à Jean, qui se dit “le disciple quil aimait” dans le verset précédent et qui est lauteur de cet évangile. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au disciple que Jésus aimait... ce disciple la emmenée chez lui” ou “à moi... je lai emmenée chez moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:27	qc7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε, ἡ μήτηρ σου	1	Ici, Jésus utilise **mère** au sens figuré pour indiquer quil veut que sa **mère** soit comme une **mère** pour son disciple, Jean. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ voici la femme qui sera comme une mère pour toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
19:27	q615		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	Ici, **heure** fait référence à un moment dans le temps. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “à partir de ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28	uynk		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ τοῦτο	1	**Après ce** introduit un nouvel événement qui sest produit peu après les événements que lhistoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Peu après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:28	crd3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤδη πάντα τετέλεσται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il avait déjà achevé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:28	pxie		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα	1	Ici, **toutes les choses** fait référence à tout ce que Dieu a envoyé Jésus dans le monde pour faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “toutes les choses que Dieu lavait envoyé faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:28	wh4n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τελειωθῇ ἡ Γραφὴ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il pourrait accomplir lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:28	w999		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ	1	Ici, Jean utilise **que lÉcriture puisse être complétée** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 69:21](../../psa/69/21.md)).Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “afin que saccomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:28	ezfy		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
19:29	x1cy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Quelquun avait placé là un récipient rempli de vin aigre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29	x8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὄξους & τοῦ ὄξους	1	Ici, **le vin aigre** fait référence au **vin** bon marché que les gens du peuple dans la culture de Jésus buvaient habituellement pour étancher leur soif. Par conséquent, la personne qui a donné à Jésus ce **vin aigre** agissait gentiment et répondait à ce quil avait dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du vin commun ... de ce vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:29	gh7n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες	1	Jean implique que quelquun a plongé léponge **dans le récipient rempli de vin aigre pour que léponge **soit **pleine de vin aigre**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Ainsi, ayant plongé une éponge dans le récipient de manière à ce quelle soit pleine de vin aigre, ils la posèrent sur une hysope” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:29	y2eg		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σπόγγον	1	Une **éponge** est un petit objet capable dabsorber et de retenir le liquide qui en sort lorsque la **éponge** est pressée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette chose, vous pourriez utiliser le nom dun objet que vos lecteurs utiliseraient pour absorber du liquide, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose pour absorber du liquide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:29	mg3t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑσσώπῳ	1	Ici, **lhysope** fait référence à la tige dune plante qui pousse en Israël. Matthieu et Marc ont appelé cette tige un “roseau” dans [Matthieu 27:48](../../mat/27/48.md) et [Marc 15:36](../../mrk/15/36.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette plante, vous pouvez utiliser le nom dune plante de votre région qui a des tiges ou des roseaux, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un roseau dune plante appelée hysope” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:30	u8xq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ὄξος	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **le vin aigre**, dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:30	vq53		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τετέλεσται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. La chose que Jésus **a achevée** pourrait être : (1) tout le travail que Dieu avait envoyé Jésus dans le monde pour faire. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration faite par Jésus en [17:4](../17/04.md) lorsquil a dit quil avait “achevé lœuvre” que Dieu lui avait donnée à faire. Traduction alternative : “Jai achevé tout ce que je suis venu faire ici” (2) toutes les prophéties de lAncien Testament concernant ce que Jésus ferait la première fois quil est venu sur terre. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration du verset 28, “sachant que tout était déjà accompli, afin que lÉcriture soit achevée.” Traduction alternative : “Jai achevé tout ce que lÉcriture a dit de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
19:30	vz56		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	Cette clause est une idiome qui signifie “mourir volontairement”. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il sest laissé mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:31	jtq9		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “Alors, parce que cétait le jour de la préparation, les Juifs demandèrent à Pilate que les jambes des hommes soient brisées et quon les emporte, afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était un jour particulièrement important)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
19:31	zuk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ & Ἰουδαῖοι	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:31	c49h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρασκευὴ	1	Ici, **jour de préparation** désigne le jour où le peuple juif se préparait à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). Traduction alternative : “le jour où les Juifs se préparaient à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:31	h3j1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ	1	Selon la loi religieuse juive, les cadavres ne pouvaient pas rester sur les croix pendant le sabbat. Par conséquent, les dirigeants juifs voulaient que Pilate ordonne à ses soldats dexécuter les trois hommes sur les croix et denlever leurs corps avant que le sabbat ne commence au coucher du soleil. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat, ce que la loi juive interdit” ou “afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat et violent ainsi la loi juive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:31	oeeb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Jean parle des trois croix sur lesquelles les hommes étaient pendus. Il ne fait pas référence à une croix particulière **>**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “sur les trois croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
19:31	rodw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου	1	Jean note que ce **sabbat** était **un jour particulièrement important** car cétait le premier jour de la célébration de la Pâque. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, exprimez le sens de manière explicite. Traduction alternative : “car ce sabbat était particulièrement important parce quil avait lieu pendant la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:31	f96h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avoir quelquun qui leur casse les jambes et les emmène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:31	gz48		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	Les chefs juifs voulaient que les soldats de Pilate brisent les jambes des hommes qui étaient suspendus aux croix, car cela les ferait mourir rapidement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “leurs jambes seraient brisées afin quils meurent rapidement et que leurs corps puissent être emportés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:32	q2yq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de lautre homme avec lequel ils lavaient crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:35	p17b		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Ce verset marque une pause dans lintrigue principale et permet à Jean de fournir quelques informations sur lui-même. Jean dit aux lecteurs quils peuvent faire confiance à ce quil a écrit parce quil a vu ces événements se produire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
19:35	bs5s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει	1	Cette phrase fait référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cette expression à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, celui qui a vu cela... mon... je sais que je dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
19:35	c9q7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	Jean laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “afin que vous croyiez aussi que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:36	wid6		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\n[Les versets 36-37](../19/36.md) constituent une autre pause dans lintrigue principale, dans laquelle Jean nous dit que les deux événements des [versets 33-34](../19/33.md) ont permis à certaines prophéties des Écritures de se réaliser. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
19:36	uyvo		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	Ici, Jean utilise **que lÉcriture saccomplirait** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Psaume 34:20](../../psa/34/20.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “ces choses sont arrivées afin que saccomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:36	l8zi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐγένετο & ταῦτα	1	Ici, **ces choses** fait référence aux deux événements décrits dans [les versets 33-34](../19/33.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “les soldats ne brisèrent pas les jambes de Jésus mais lui percèrent le côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:36	qwl5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin daccomplir les paroles que quelquun a écrites dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:36	bm8y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Cette phrase est une citation de [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
19:36	b1kx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Il sagit dune citation du [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne ne se cassera un seul de ses os” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:37	h4kq		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἑτέρα Γραφὴ λέγει	1	Ici, Jean utilise **une autre écriture dit** pour introduire une citation dun livre de lAncien Testament ([Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “le prophète Zacharie a écrit dans une autre écriture que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:37	lnmt		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν	1	Cette phrase est une citation de [Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
19:38	ca0b		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ & ταῦτα	1	**Après ce** introduit un nouvel événement qui sest produit peu après les événements que lhistoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “peu après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:38	xtva		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Puisque [Luc 23:50](../../luk/23/50.md) indique que **Joseph** était membre du Sanhédrin, il habitait probablement à Jérusalem. Par conséquent, Jean signifierait ici que **Joseph** était originaire **dArimathie**. **Joseph** nétait pas venu **dArimathie** à Jérusalem pour cette occasion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Joseph, qui était originaire dArimathie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:38	nbg2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ	1	**Pilate** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
19:38	d3hz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	**Arimathie était une ville de Judée. Traduction alternative : “Joseph qui était de la ville appelée Arimathie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
19:38	e3ap		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que **Joseph** ressentait pour les chefs juifs. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ parce quil craignait les Juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
19:38	h7ra		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:38	t22g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ & ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	Jean laisse entendre que **Joseph** voulait **emporter le corps de Jésus** afin de lenterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin denlever le corps de Jésus pour lenterrer... il a enlevé et enterré son corps” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:38	ojo8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος	1	Jean implique que **Pilate** a donné à **Joseph** la permission demporter le corps de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Pilate lui a donné la permission demporter le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19:39	mjy8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νικόδημος	1	**Nicodème** était lun des pharisiens qui respectaient Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
19:39	gqkc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον	1	Cette clause fait référence à la rencontre entre Jésus et Nicodème décrite au [chapitre 3](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “qui avait déjà rencontré Jésus lorsquil lui rendait visite la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:39	ekyu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης	1	Selon les coutumes funéraires de lépoque de Jésus, les gens préparaient ce **mélange** afin den mettre sur le corps de Jésus pour lhonorer et pour contrer lodeur de décomposition. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “apporter un mélange de myrrhe et daloès pour en mettre sur le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:39	d3d2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σμύρνης καὶ ἀλόης	1	Ce **mélange de myrrhe et daloès** consistait en des substances à lodeur agréable qui étaient mélangées dans un onguent que lon mettait sur un cadavre afin de contrer lodeur de décomposition. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces substances, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de substances à lodeur agréable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:39	xks9		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	ὡς λίτρας ἑκατόν	1	Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce poids en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Traduction alternative : “ environ 33 kilogrammes de poids “ ou “ pesant environ trente-trois kilogrammes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]).
19:40	m9k6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων	1	Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “enveloppa son corps de bandes de toile de lin et mit des épices sous les bandes de toile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:41	fb25		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	Dans ce verset, Jean interrompt lintrigue principale pour donner des informations générales sur lemplacement du tombeau où Jésus sera enterré. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
19:41	uib1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “A lendroit où ils ont crucifié Jésus, il y avait un jardin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:41	qd1a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle les gens navaient encore enterré personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:41	bx6g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	Lexpression **personne navait encore** traduit deux mots négatifs en grec. Jean les utilise ensemble pour souligner que le tombeau navait jamais été utilisé. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour mettre laccent sans quils sannulent pour créer un sens positif, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:42	nr4r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	Selon la loi juive, personne ne pouvait travailler après le coucher du soleil le **jour de la préparation** car le coucher du soleil marquait le début du sabbat et de la Pâque. Cela signifie quils devaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que la Pâque et le sabbat allaient commencer ce soir-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:42	c70e		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces clauses. Traduction alternative : “ils ont déposé Jésus là à cause du jour de préparation des juifs et parce que le tombeau était proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
19:42	jsyu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:42	jtfz		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν	1	Pour Jean, mettre le cadavre de Jésus dans un tombeau, cest lallonger. Il sagit dune manière polie de désigner quelque chose de désagréable, et elle décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à lintérieur de la tombe. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [11:34](../11/34.md). Autre traduction : “ils enterrèrent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:intro	nm1y				0	# Jean 20 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Marie-Madeleine, Pierre et Jean se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (20:1-10)\n2. Marie-Madeleine rencontre Jésus (20:11-18)\n3. Dix disciples rencontrent Jésus (20:19-25)\n4. Thomas rencontre Jésus (20:26-29)\n5. Jean énonce le but de cet évangile (20:30-31)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Le tombeau\n\nLe tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([20:1](../20/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Cétait une pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où ils pouvaient placer le corps après lavoir enduit dhuile et dépices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse regarder à lintérieur ou entrer.\n\n### “Recevez le Saint-Esprit”\n\nSi votre langue utilise le même mot pour “souffle” et “esprit”, assurez-vous que le lecteur comprend que Jésus accomplissait une action symbolique en soufflant de lair par sa bouche, et que Jésus faisait référence au Saint-Esprit, et non à son souffle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Rabboni\n\nJean a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen. Puis il a expliqué que ce mot signifie “maître”. Tu devrais aussi utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons du mot araméen.\n\n### Le corps de Jésus ressuscité\n\nNous ne savons pas à quoi ressemblait le corps de Jésus après quil soit redevenu vivant. Ses disciples savaient quil était Jésus parce quils pouvaient voir son visage et toucher les endroits où les soldats avaient planté les clous dans ses mains et ses pieds et percé son côté. Cependant, il pouvait aussi traverser des murs et des portes solides et parfois les gens ne le reconnaissaient pas. Il est préférable de ne pas en dire plus que ce que dit lULT sur le corps de Jésus ressuscité.\n\n### Deux anges en blanc\n\nMatthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais cest uniquement parce que les anges sont apparus sous des formes humaines. Deux des auteurs de lÉvangile ont parlé de deux anges, mais les deux autres auteurs nont parlé que dun seul dentre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans lULT plutôt que dessayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../../jhn/20/12.md))
20:1	a8vl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων	1	Jean utilise **premier** pour impliquer le **premier** jour de la semaine. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:1	sb4m		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων	1	Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:1	qj3j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1	Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [19:25](../19/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
20:1	gqn8		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται & βλέπει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:1	bdw5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “voit que quelquun avait roulé la pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:2	wn0k		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	τρέχει & ἔρχεται & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:2	g2rn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς	1	Cette phrase fait référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la première partie de lintroduction à lÉvangile de Jean et les notes générales du chapitre 13. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md) et [18:15](../18/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:2	jm40		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτοῖς	1	Si vous avez traduit **lautre disciple que Jésus aimait** avec une forme à la première personne plus tôt dans le verset, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “ nous “ ici. Autre traduction possible : “à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:2	igzt		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῖς	1	Si vous avez traduit **lautre disciple que Jésus aimait** par une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:2	mkmh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν Κύριον & αὐτόν	1	Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme sil sagissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps du Seigneur ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:2	xd3w		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν	1	Lorsque Marie dit **nous**, elle parle delle-même et de quelques femmes qui sont venues au tombeau avec elle. Ces femmes sont mentionnées dans [Matthieu 28:1](../../mat/28/01.md) ; [Marc 16:1](../../mrk/16/01.md) ; et [Luc 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Comme elle ne parle pas des deux disciples, **nous** est exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:3	d6g3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄλλος μαθητής	1	Voyez comment vous avez traduit **lautre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3	ci46		rc://*/ta/man/translate/figs-verbs	ἐξῆλθεν & ἤρχοντο	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** dans le verset précédent par une forme à la troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors les verbes **sortis** et **allés** seraient ici à la forme duelle. Traduction alternative : “à cause de sa crainte pour les Juifs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
20:3	g0ky		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἤρχοντο	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** dans le verset précédent avec une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **ils** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:3	jgzx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἤρχοντο	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** dans le verset précédent avec une première personne du singulier, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “nous” ici. Traduction alternative : “nous sommes allés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:4	c5kr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἔτρεχον & οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 2](../20/02.md), alors vous devrez utiliser des pronoms à la première personne dans ce verset. Traduction alternative : “nous courions ensemble, et je courais rapidement devant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
20:4	sc6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	Voyez comment vous avez traduit **lautre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5	jbbz		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** par une forme de première personne dans le verset précédent, alors vous devrez utiliser des pronoms de première personne dans ce verset. Traduction alternative : “Jai vu... mais je ne suis pas entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:5	wm6r		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	βλέπει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:5	m9qn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὀθόνια	1	Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 19. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les linges dans lesquels ils avaient enveloppé le corps de Jésus pour lensevelir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:6	gw25		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται & θεωρεῖ	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:6	rjux		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτῷ	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 4](../20/04.md), alors vous devrez utiliser la première personne “moi” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:6	ys3b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὀθόνια	1	Voyez comment vous avez traduit **linges** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:7	qt5a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le tissu que quelquun avait mis sur sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7	lw33		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτοῦ	1	Le pronom **son** se réfère à Jésus, pas à Pierre ou Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:7	v9yg		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὀθονίων	1	Voyez comment vous avez traduit **linges** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:7	yc78		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais quelquun lavait replié tout seul à un endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8	vl84		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	Voyez comment vous avez traduit **lautre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8	b7h5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	Si vous avez traduit **lautre disciple** par une forme à la première personne dans ce verset, alors vous devrez utiliser la première personne tout au long de ce verset. Traduction alternative : “Je suis entré, jai vu et jai cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
20:8	ww3z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἶδεν	1	Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il vit les linges où le corps de Jésus avait été couché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:8	eydm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐπίστευσεν	1	Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il croyait que Jésus était ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:9	jywe		rc://*/ta/man/translate/writing-background	γὰρ	1	**Pour** ici indique que ce verset fournit des informations de fond sur le type de croyance qui a été mentionné dans la clause précédente. **Car** ici nindique pas une raison ou une cause. À cette époque, les disciples croyaient que Jésus était ressuscité des morts uniquement parce que le tombeau était vide. Ils ne comprenaient toujours pas que les Écritures disaient que Jésus ressusciterait dentre les morts. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. Autre traduction : “Mais même alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
20:9	u5q9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	Ici, **ressusciter dentre les morts** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne morte qui redevient vivante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “redevenir vivant après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:10	p5um		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς	1	Puisque les disciples séjournaient à quelques pas du tombeau de Jésus, les **maisons** où ils se sont rendus devaient être à Jérusalem. Ils ne sont pas retournés dans leurs maisons en Galilée. Traduction alternative : “sont retournés à lendroit où ils séjournaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:11	kmzj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Μαρία	1	**Marie** ici fait référence à **Marie** Magdalene. Voir comment vous avez traduit ce nom dans [19:25](../19/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12	bl51		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	θεωρεῖ	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:12	p9aw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς	1	Ici, **blanc** fait référence à la couleur des vêtements que portaient les anges. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “deux anges en vêtements blancs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12	vzkb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	Ici, **à la tête** et **aux pieds** font référence aux endroits du tombeau où se trouvaient la tête et les pieds de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “un à lendroit de sa tête et un à lendroit de ses pieds où le corps de Jésus avait été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:12	r6yy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔκειτο	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelquun avait posé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13	v5uj		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγουσιν & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:13	hjqb			γύναι	1	Voyez comment vous avez traduit lutilisation similaire de **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md) et [4:21](../04/21.md).
20:13	hmx8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν Κύριόν μου & αὐτόν	1	Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme sil sagissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps de mon Seigneur ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:15	le9x		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:15	jti2			γύναι	1	Voyez comment vous avez traduit le mot **> Femme <** dans le verset précédent.
20:15	ml7c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν	1	Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme sil sagissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps de mon Seigneur ... il ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:15	a5z2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ	1	Ici, Marie-Madeleine sous-entend quelle allait **emporter** le corps de Jésus **>** et lenterrer. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et je lemporterai et je lenterrerai de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16	p9v0		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:16	kepb		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Rabboni (qui signifie Professeur en hébreu)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
20:16	dgjf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἑβραϊστί	1	Voyez comment vous avez traduit **en hébreu** dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16	k468			Ραββουνεί	1	Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen avec des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tard dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue.
20:17	dzs7		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:17	q3x5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:17	whh9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς ἀδελφούς μου	1	Jésus a utilisé le mot **mes frères** ici pour désigner ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “mes disciples, qui sont comme des frères,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17	dokk		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	Si la citation directe à lintérieur dune citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “dites-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:17	hogb		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἀναβαίνω	1	Ici, Jésus utilise le présent **je monte** pour se référer à quelque chose qui va se produire dans un avenir proche. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Je monterai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:17	xbr1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à qui Jésus reviendra. Si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “à Dieu, qui est mon Père et votre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:18	unzu		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:18	m6xn		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ	1	Votre langue peut indiquer “va” plutôt que **vient** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “Marie-Madeleine va” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
20:18	zf17		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ	1	Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Marie-Madeleine vient à lendroit où se trouvaient les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:19	qj6n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ μιᾷ σαββάτων	1	Voyez comment vous avez traduit **le premier de la semaine** dans [verset 1](../20/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19	hh2g		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῇ μιᾷ σαββάτων	1	Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:19	e7cb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les disciples ayant fermé les portes de lendroit où ils se trouvaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:19	g8bu		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [19:38](../19/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
20:19	qsmq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:19	zj7j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Il sagit dune expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de “shalom”. Cest à la fois une salutation et une bénédiction. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:20	bk9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	Jean utilise **ses mains** pour faire référence aux marques de clous de la crucifixion qui étaient dans les **mains de Jésus**. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il leur montra les marques des clous dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:20	a444		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πλευρὰν	1	Jean utilise **son côté** pour désigner la blessure quun soldat romain a faite au **côté** de Jésus avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ la blessure de lance dans son côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:20	nb0v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἰδόντες τὸν Κύριον	1	Cela pourrait faire référence à : (1) le moment où les disciples se sont réjouis, comme dans lUST. (2) la raison pour laquelle les disciples se sont réjouis. Traduction alternative : “parce quils ont vu le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:21	ylp8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Voyez comment vous avez traduit **Paix à vous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:21	env3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:21	hw1z		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς	1	Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre de ces clauses. Traduction alternative : “Je vous envoie comme le Père ma envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
20:21	vhzq		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀπέσταλκέν με & πέμπω ὑμᾶς	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ma envoyé dans le monde ... vous envoie dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:22	vjs8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐνεφύσησεν	1	Lorsque Jésus **souffla sur eux**, il fit cette action symbolique afin de montrer quil donnerait à ses disciples le **Saint-Esprit** dans un avenir proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer sa signification. Traduction alternative : “il souffla sur eux comme une action symbolique” ou “il souffla sur eux pour montrer symboliquement quil allait leur donner le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
20:22	avgi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνεφύσησεν	1	Ici, **soufflé sur** fait référence à Jésus soufflant de lair par sa bouche. Il ne fait pas référence à lacte normal dinspirer et dexpirer de lair dans ses poumons. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il souffla de lair sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:22	v9el		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:23	a9j7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφέωνται αὐτοῖς	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu leur pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:23	lb7g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται	1	Retenir **les péchés** signifie ne pas pardonner à quelquun les **péchés** quil a commis. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Les péchés de quiconque vous ne pourriez pas pardonner, ils ne seront pas pardonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
20:23	mw5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεκράτηνται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les retiendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:24	ogqd		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θωμᾶς	1	Voyez comment vous avez traduit le nom **Thomas** dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
20:24	wqyb		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1	Voyez comment vous avez traduit **les Douze** dans [6:67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:24	krgw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appelaient Didymus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:24	x8jz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δίδυμος	1	Voyez comment vous avez traduit **Didymus** en [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
20:25	n8vc		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer lordre de ces phrases. Traduction alternative : “Je ne croirai certainement pas si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
20:25	i7ex		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	Si cette double négation risque dêtre mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Je ne croirai que si je vois dans ses mains la marque des clous et si je mets mon doigt dans la marque des clous et si je mets ma main dans son côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:25	ss17		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸν τύπον τῶν ἥλων	-1	Dans ces deux occurrences, Thomas utilise **de** pour décrire **la marque** faite par **les clous**>. Il fait référence aux trous dans les mains de Jésus qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Traduction alternative : “les marques faites par les clous ... ces marques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
20:25	xasr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ	1	Voyez comment vous avez traduit **son côté** au [verset 20](../20/20md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25	iqn0		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ μὴ πιστεύσω	1	Thomas omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je ne croirai certainement pas que Jésus soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:26	vzm5		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:26	r3iz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../20/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:26	m5tl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Voyez comment vous avez traduit **Paix à vous** dans [le verset 19](../20/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:27	j85h		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:27	xgwl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὧδε	1	Jésus utilise **ici** pour faire référence aux endroits sur ses **mains** où il y avait des trous. Ces trous dans les **mains de Jésus** ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans ces trous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:27	ai73		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς χεῖράς μου	1	Jésus utilise **mes mains** pour faire référence aux trous dans les **mains de Jésus** qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “les marques de clous dans mes mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:27	tax6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πλευράν μου	1	Jésus utilise **mon côté** pour faire référence à la blessure quun soldat romain a faite dans son **côté** avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ la blessure de lance dans son côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20:27	ncc3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus veut que Thomas croie quil est redevenu vivant. Si votre langue nutilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase et la souligner dune autre manière. Autre traduction : “tu dois absolument croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:27	n4pi		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Ne soyez pas incrédules que je sois redevenu vivant, mais croyez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:29	zgv1		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
20:29	q81m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πεπίστευκας & πιστεύσαντες	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Vous avez cru que je suis devenu vivant... ayant cru que je suis devenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:29	sax7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu bénit ceux qui nont pas vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:29	q9fb		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἰδόντες	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ne mayant pas vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:30	yd1j		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	# General Information:\n\nDans les [versets 30-31] (../20/30.md), Jean commente lhistoire quil a écrite dans les chapitres 1 à 20. Il indique également la raison pour laquelle il a écrit ce livre. Il fait cela afin dindiquer que lhistoire est presque terminée. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
20:30	azxu			σημεῖα	1	Voir comment vous avez traduit le terme **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de lintroduction générale à lÉvangile de Jean. Traduction alternative : “ miracles significatifs “.
20:30	xz6j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Jean a écrit cet Évangile, vous devez utiliser le pronom de la première personne “je” pour indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que je nai pas écrit dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31	zlc5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	Ici, **ces choses** pourraient signifier : (1) les signes miraculeux dont Jean a parlé dans son Évangile et mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “ces signes” (2) tout ce que Jean a écrit dans son Évangile. Autre traduction : “tout ce qui est dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31	am9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais lauteur a écrit sur ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31	mlqg		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πιστεύητε & ἔχητε	1	Dans ce verset **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) les personnes qui lisent cet évangile et qui nont pas confiance en Jésus pour leur salut. Traduction alternative : “(2) les personnes qui lisent cet évangile et qui croient déjà en Jésus. Autre traduction : “vous continueriez à croire ... vous continueriez à avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
20:31	p5k4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	**Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:31	uem2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστεύοντες	1	Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “croyant que Jésus est le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:31	ip1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζωὴν	1	Ici, la **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31	vgwe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	Ici, **dans** indique le moyen par lequel les gens peuvent avoir la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au moyen de son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31	qxdy		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	Ici, **son nom** pourrait faire référence à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “par lunion avec lui” ou “par la puissance de sa personne” (2) lappel au nom de Jésus pour le salut. Autre traduction possible : “en invoquant son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:intro	e1bg				0	# Jean 21 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Jésus prend le petit déjeuner avec ses disciples (21:1-14)\n2. Jésus rétablit Pierre comme son disciple (21:15-19)\n3. Jésus et Pierre parlent de Jean (21:20-23)\n4. Jean conclut son évangile (21:24-25)\n\n##Importantes figures de style dans ce chapitre\n\n### La métaphore des moutons\n\nAvant de mourir, Jésus a parlé de lui-même prenant soin de son peuple comme sil était un bon berger prenant soin de moutons ([10:11](../10/11.md)). Après être redevenu vivant, Jésus a ordonné à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Le disciple que Jésus aimait”\n\nLapôtre Jean sest désigné comme le disciple “que Jésus aimait” à deux reprises dans ce chapitre ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler deux-mêmes comme sils parlaient de quelquun dautre. Si cest le cas, vous devrez utiliser un pronom de la première personne pour ces références et les autres références à Jean tout au long de ce chapitre. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans ce chapitre pour toutes les références aux disciples en tant que groupe, puisque Jean était lun dentre eux. Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, vous pouvez alors rendre ces références à Jean explicites en ajoutant “Jean” à côté delles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de lIntroduction générale à lÉvangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### Différents mots pour “amour”\n\nDans [les versets 15-17](../21/15.md), Jésus et Pierre se parlent en utilisant deux mots différents dans la langue originale qui pourraient tous deux être traduits par “amour.” Ces mots sont souvent utilisés de manière interchangeable. Cependant, lorsquils sont utilisés ensemble, comme dans [les versets 15-17](../21/15.md), ils peuvent avoir des significations légèrement différentes. Un mot peut faire référence à un type damour basé sur laffection et lamitié, mais lautre mot peut faire référence à un type damour basé sur une dévotion sincère et une haute estime de la personne aimée. Bien que lUST traduise ces deux mots par “amour”, les notes fourniront des alternatives plus spécifiques.
21:1	x44v		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	# General Information:\n\nCette phrase introduit un nouvel événement qui sest produit quelque temps après les événements que lhistoire vient de relater. Lhistoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement sest produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1	yj6k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος	1	Cette **mer** était aussi appelée “la mer de Galilée”. Voyez comment vous avez traduit ce nom similaire dans [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
21:2	et5h		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	# General Information:\n\nLes [Versets 2-3](../21/02.md) fournissent des informations générales sur ce qui se passe dans lhistoire avant que Jésus napparaisse à ses disciples au bord de la mer de Tibériade. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
21:2	b421		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2	m4gx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κανὰ τῆς Γαλιλαίας	1	Voyez comment vous avez traduit **Cana of Galilee** dans [2:1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
21:2	xyiv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ τοῦ Ζεβεδαίου	1	Cette phrase fait référence aux disciples Jean et Jacques, que Jésus a appelés “fils du tonnerre” dans [Marc 3:17](../../mrk/03/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jacques et moi, les fils de Zébédée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2	e1qx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ζεβεδαίου	1	**Zébédée** est le nom dun homme. Il était le père des disciples Jean et Jacques ([Matthieu 4:21](../../mat/04/21.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
21:3	pqlw		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγουσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:3	zow1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	Lorsque les disciples disent **nous**, ils parlent deux-mêmes sans Pierre, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:3	p8f0		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐρχόμεθα	1	Votre langue peut indiquer “aller” plutôt que **venir** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “are going” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
21:3	l2s6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον	1	Ici, **montés dans une barque** implique quils ont aussi pris la barque sur la mer de Tibériade pour pêcher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sont montés dans un bateau et sont allés pêcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4	j7jx		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἐστιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:5	jrth		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:5	wgd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδία	1	Ici, Jésus utilise le mot **Enfants** au sens figuré comme une manière affectueuse de sadresser à ses disciples. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Mes chers amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:5	o62p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μή τι προσφάγιον ἔχετε?	1	Jésus pose cette question dune manière qui attend une réponse négative. Il sait que les disciples nont pas pris de poisson. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez lutiliser ici. Traduction alternative : “vous navez pas pu prendre de poisson pour manger, nest-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6	l2jd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὑρήσετε	1	Ici, **certains** font référence aux poissons. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous trouverez quelques poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7	u5c3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	Cette phrase fait référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de lIntroduction à lÉvangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), et [20:2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7	kfh9		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:7	h3p4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	Ici, **vêtement extérieur** fait référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements habituels dune personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “mettre son manteau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7	eve2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἦν γὰρ γυμνός	1	Ici, **déshabillé** ne signifie pas que Pierre était nu. Plutôt, Pierre avait enlevé **son vêtement de dessus** afin quil soit plus facile pour lui de travailler. Maintenant quil était sur le point de saluer Jésus, il voulait porter plus de vêtements. Traduction alternative : “car il avait enlevé la plupart de ses vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
21:7	ab4d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν	1	Cela implique que Pierre a sauté dans la **mer** afin de nager jusquau rivage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “se jeta dans la mer et nagea jusquau rivage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8	wrd3		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	Jean fournit ici des informations sur lemplacement du bateau dans lequel les disciples pêchaient. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “car la barque était près de la terre, à environ 200 coudées seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
21:8	k1j9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἦσαν	1	Si vous avez traduit “le disciple que Jésus aimait” dans le verset précédent par une forme à la première personne, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “nous” ici. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans toutes les occurrences des pronoms de la troisième personne du pluriel qui font référence aux disciples dans le reste de ce chapitre. Autre traduction : “nous étions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
21:8	c1j8		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	Une **coudée** est une mesure de distance équivalente à un peu moins de la moitié dun mètre ou environ un yard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction possible : “environ 90 mètres” ou “environ 100 yards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:9	ilgt		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	βλέπουσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:9	r0ka		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un feu de charbon de bois que Jésus avait allumé, et un poisson que Jésus avait posé dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9	oi9d		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον	1	Les mots **poisson** et **pain**sont des noms singuliers. Ils pourraient signifier : (1) Jésus avait un poisson et un pain, comme dans lUST. (2) Jésus avait une quantité inconnue de poissons et de pains qui sont mentionnés collectivement. Traduction alternative : “quelques poissons posés dessus, et quelques pains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
21:10	pwch		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:11	f7mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος	1	Ici, **est monté** signifie que Simon Pierre est retourné au bateau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Simon Pierre est remonté dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:11	lsh9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les poissons nont pas déchiré le filet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:12	tq70		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & ἐστιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:12	jvsm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “pour lui demander qui il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
21:13	x5pq		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:14	tp3i		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτον	1	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “temps numéro 3”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:14	nz9d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐφανερώθη	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sest montré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14	q55e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu layant ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14	y94q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	Ici, **ressuscité dentre les morts** est une idiome qui fait référence à une personne morte redevenant vivante. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [20:9](../20/09.md). Traduction alternative : “étant devenu vivant après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:15	avdf		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:15	xwxd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε	1	Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le montrer dans votre traduction. Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ maimes-tu avec une grande estime... je taime avec affection “ ou “ maimes-tu profondément... je taime comme un ami “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:15	t1uj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλέον τούτων	1	Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les autres disciples qui étaient là avec Jésus et Pierre. Ce sens indiquerait que Jésus demande à Pierre sil aime Jésus plus que les autres disciples ne laiment. Traduction alternative : “(2) le poisson, le bateau et les autres équipements utilisés pour pêcher le poisson, ce qui était lancien travail de Pierre. Autre traduction : “plus que ces outils de pêche” ou “plus que ton ancien travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:15	qja3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Jésus utilise **Pais mes agneaux** au sens figuré pour désigner le fait de pourvoir aux besoins spirituels des personnes qui ont confiance en Jésus. Ici, Jésus commande à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière que Jésus a pris soin deux lorsquil était avec eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit les agneaux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:16	szk8		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:16	p9vr		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	δεύτερον	1	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “temps numéro 2”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:16	rfew		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε	1	Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:16	vk16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Cette phrase a la même signification que “Nourrir mes agneaux” dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase similaire là-bas. Autre traduction : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger prend soin des agneaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:17	cysn		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει & λέγει & λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:17	fj84		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὸ τρίτον & τὸ τρίτον	1	Si votre langue nutilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “heure numéro 3 ... heure numéro 3.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21:17	kmch		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φιλεῖς με & φιλεῖς με & φιλῶ σε	1	Les trois occurrences de **amour** dans ce verset sont toutes le même mot dans la langue originale. Cependant, ce mot est différent de celui que Jésus a utilisé pour **amour** dans les deux versets précédents lorsquil a demandé à Pierre : “ Maimes-tu ? “. Vous devriez utiliser le même mot pour **amour** dans ce verset que celui utilisé pour les réponses de Pierre dans les deux versets précédents lorsquil a dit : “ Tu sais que je taime. “ Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ maimes-tu avec affection... Maimes-tu avec affection... Je taime avec affection “ ou “ maimes-tu comme un ami... Maimes-tu comme un ami... Je taime comme un ami “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:17	ayds		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με	1	Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez lexprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “il lui demanda pour la troisième fois sil laimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
21:17	p8aa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Cette phrase a le même sens que “Pais mes agneaux” au verset 15 et “Prends soin de mes brebis” au verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ces phrases similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit ses brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:18	sqb7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:18	bqps		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐζώννυες σεαυτὸν & ζώσει σε	1	Bien que **gird** signifie mettre une ceinture, Jésus lutilise au sens figuré dans ce verset pour se référer au fait de mettre des vêtements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ tu avais lhabitude de thabiller toi-même ... thabillera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
21:18	qltf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου	1	Ici, **étirer** signifie étendre ses mains loin de ses côtés. Cela décrit la posture de quelquun qui est crucifié. Cela ne signifie pas que les **mains** elles-mêmes sétirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous étendrez vos mains de vos côtés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
21:19	ys3m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	**Maintenant** ici indique que dans cette phrase Jean donne des informations de fond afin dexpliquer ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
21:19	kpf6		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:19	k8z1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Voyez comment vous avez traduit la phrase **Suivez-moi** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:20	eg23		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	βλέπει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:20	wzm9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	Cette phrase fait référence à lapôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de lIntroduction à lÉvangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), et [21:7](../21/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20	ikd4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀκολουθοῦντα	1	Si votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:20	ys31		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ δείπνῳ	1	Jean fait ici référence au **dîner** que Jésus a eu avec ses disciples la nuit précédant sa crucifixion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au dernier dîner quils ont eu ensemble avant la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20	aba3			Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε	1	Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [13:25](../13/25.md).
21:21	u5rr		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:21	cf5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	Pierre laisse entendre quil veut savoir ce qui arrivera à Jean dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Seigneur, que va-t-il arriver à celui-ci ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:22	yc52		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	λέγει	1	Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin dattirer lattention sur un développement de lhistoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:22	e3xi		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	Ici, **lui** fait référence à Jean, le “disciple que Jésus aimait” dans [Jean 21:20](../21/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:22	tef8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχομαι	1	Jésus utilise ici **venir** pour faire référence au moment futur où il reviendra du ciel sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je reviens dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:22	tf23		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί πρὸς σέ?	1	**Jésus** utilise ici une question rhétorique pour réprimander légèrement Pierre. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer laccent dune autre manière. Traduction alternative : “cela na rien à voir avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:22	dvts		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μοι ἀκολούθει	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23	wmzo		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτος ὁ λόγος	1	Ici, **ce mot** fait référence à ce que **les frères** disent sur lavenir de Jean dans la clause suivante. Si cela risque dembrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “le rapport suivant sur lavenir de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:23	np23		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος	1	Jean utilise **répandre** au sens figuré pour faire référence à **ce mot** qui est répété parmi les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ cette parole a été répétée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
21:23	c2cr		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς	1	Bien que le terme **frères** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:23	chsq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος	1	Ici, **ce disciple** fait référence à lapôtre Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23	wb7e		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει	1	Jean utilise le présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ne mourra pas ... quil ne mourra pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
21:23	cs14		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτῷ	1	Le pronom **lui** se réfère ici à Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:23	elmi		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν	1	Les pronoms **il** et **lui** font ici référence à Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:23	qxqr			ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ	1	Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent.
21:24	s5bp		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	# General Information:\n\nAux [versets 24-25](../21/24.md), Jean indique la fin de son Évangile en faisant un commentaire final sur lui-même et sur ce quil a écrit dans ce livre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion dune histoire.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:24	d6t5		rc://*/ta/man/translate/figs-