Xenizo_fr_tn/tn_JAS.tsv

287 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30# Introduction à Jacques\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de Jacques\n\n1. Salutations (1:1)\n2. Gagner en endurance à travers les épreuves (1:2-4)\n3. Faire confiance à Dieu pour la sagesse (1:5-8)\n4. Ce dont les pauvres et les riches devraient se vanter (1:9-11)\n5. Endurer la tentation (1:12-15)\n6. Entendre et faire ce que dit la Parole de Dieu (1:16-27)\n7. Une mise en garde contre le fait de favoriser les riches (2:1-13)\n8. La foi et les œuvres (2:14-26)\n9. La nécessité de la maîtrise de soi dans la parole (3:1-12)\n10. La sagesse mondaine et la sagesse céleste en contraste (3:13-18)\n11. Les désirs du monde et le péché et le conflit quils provoquent (4:1-12)\n12. Un avertissement contre la vantardise du lendemain (4:13-17)\n13. Réprimande des personnes riches (5:1-6)\n14. Attendre patiemment le retour du Seigneur (5:7-11)\n15. Les serments interdits (5:12)\n16. La prière, le pardon et la guérison (5:13-18)\n17. Restauration dun pécheur (5:19-20)\n\n### Qui a écrit le livre de Jacques?\n\nLes spécialistes de la Bible saccordent largement pour dire que lauteur de ce livre était Jacques, le demi-frère de Jésus, qui était un dirigeant de léglise primitive de la ville de Jérusalem. Il était respecté pour sa sagesse et son autorité. Par exemple, il a eu le dernier mot au Conseil de Jérusalem, une réunion importante de lÉglise primitive, décrite dans [Actes 15:13-21](../act/15/13.md). Dans [Galates 2:9](../gal/02/09.md), lapôtre Paul lappelle un “pilier” de léglise, cest-à-dire lun de ses plus importants dirigeants. Cependant, même si Jacques était un leader influent de léglise et le demi-frère de Jésus, dans cette lettre, il se présente humblement comme “un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ”\n\nIl ne sagit pas du même homme que lapôtre Jacques, qui était le frère de lapôtre Jean. Ce Jacques a été tué pour sa foi quelques années après que Jésus lui-même ait été tué et ressuscité des morts. Cette lettre a été écrite de nombreuses années après cela.\n\n### Quel type décriture est le livre de Jacques ?\n\nLe livre de Jacques a une ouverture typique des lettres de son époque, mais il na pas un corps principal qui se développe séquentiellement et logiquement comme laurait fait une lettre. Au lieu de cela, le livre présente une collection de courts dictons et de réflexions sur divers sujets. (En cela, il est similaire au livre des Proverbes.) Comme le montre le plan au début de cette introduction, le livre est composé de nombreuses sections courtes qui se déplacent dun sujet à lautre.\n\nJames utilise de nombreux dispositifs que les orateurs utilisaient à son époque, tels que lanticipation et la réponse à une question que quelquun pourrait poser. Il utilise également de nombreux exemples vivants tirés à la fois de la nature et de la vie quotidienne. Cest pourquoi de nombreux interprètes pensent que, pour le contenu de ce livre, Jacques sest inspiré des sermons quil avait prêchés et des sages conseils quil avait donnés. Il voulait partager toute cette sagesse avec les chrétiens vivant dans différentes parties de lEmpire romain pour les aider à faire face aux moments difficiles. Il est également possible que Jacques ait écrit cette lettre parce quil approchait de la fin de sa vie et quil voulait que sa sagesse soit préservée et partagée après sa mort.\n\n#### A qui le livre de Jacques a-t-il été écrit ? \n\nJames a écrit cette lettre aux croyants en Jésus qui avaient une origine juive. Cela est clair à partir de beaucoup de choses quil dit dans la lettre. Par exemple, il sadresse à ses lecteurs de manière figurée comme “les douze tribus” dans [1:1](../01/01.md). Il parle de leur lieu de rencontre comme dune “synagogue” dans [2:2](../02/02.md). Il suppose en [2:19](../02/19.md) quils sont familiers avec laffirmation juive essentielle que “Dieu est un”, et en [2:21](../02/21.md) il appelle Abraham “notre père”. Il appelle Dieu par le titre hébreu “Seigneur de Sabaoth” en [5:4](../05/04.md). Il suppose que ses lecteurs connaissent bien, grâce aux Écritures hébraïques, lhistoire de personnages tels que Job ([5:11](../05/11.md)) et Élie ([5:17](../05/17.md)). Ces notes attireront lattention sur les endroits où Jacques engage ses lecteurs à la lumière de leurs origines juives.\n\n#### De quoi parle le livre de Jacques ?\n\nDans cette lettre, Jacques écrit aux croyants vivant dans tout lEmpire romain et qui souffrent. Il leur dit que Dieu travaille à travers leurs souffrances pour les aider à devenir des chrétiens plus mûrs. Jacques écrit aussi beaucoup dans cette lettre sur la façon dont les croyants doivent vivre dans ce monde et se traiter les uns les autres. Il les exhorte à traiter les autres de manière équitable, à ne pas se quereller et se battre, et à faire preuve de compassion et de générosité.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Jacques”. Ils peuvent aussi choisir un titre différent, comme “Une lettre de Jacques” ou “La lettre que Jacques a écrite”. Mais notez que “Jacques” est en fait la forme anglaise du nom de lauteur. Dans la lettre elle-même, il se fait appeler “Jacob”, qui est la forme hébraïque originale de son nom. Vous pouvez donc le désigner dans le titre du livre par le même nom que vous utiliserez dans votre traduction pour le personnage de Jacob dans le livre de la Genèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Jacques était-il en désaccord avec Paul sur la façon dont une personne est justifiée devant Dieu ? \n\nPaul a enseigné dans Romains que les chrétiens sont justifiés par la foi et non par les œuvres. Jacques semble enseigner que les chrétiens sont justifiés par les œuvres. Cela pourrait prêter à confusion. Cependant, une meilleure compréhension de ce que Paul et Jacques ont chacun enseigné montre quils sont en fait daccord lun avec lautre. Tous deux ont enseigné quune personne a besoin de la foi pour être justifiée. Ils ont également enseigné que la vraie foi conduit une personne à faire de bonnes œuvres. Paul et Jacques ont enseigné ces choses de manière différente parce quils avaient des publics différents qui avaient besoin de savoir des choses différentes sur la justification. Jacques a écrit principalement à des chrétiens juifs, tandis que Paul a écrit à des communautés dans lesquelles il y avait beaucoup de chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Comment le traducteur doit-il signaler les transitions entre les sujets dans le livre de Jacques ?\n\nJames passe rapidement dun sujet à un autre. Souvent, il ne termine pas sa discussion dun sujet par un résumé pour ensuite commencer la discussion du sujet suivant par une introduction. Il pourrait être utile à vos lecteurs de séparer les sujets en les séparant par des lignes blanches. Cependant, vos lecteurs auront la même expérience de la lettre que son public dorigine si vous permettez que les transitions entre les sujets restent abruptes. Tout comme dans le livre des Proverbes, Jacques semble avoir voulu que chaque nouvelle pensée frappe son auditoire avec une force nouvelle. Vous pouvez donc également choisir de ne pas mettre de lignes vides entre les sujets dans votre traduction.\n\nJames fait souvent le lien entre les sujets à travers des mots clés, par exemple, “réjouis” en 1:1 et “joie” en 1:2 ; “manque” en 1:4 et “manque” en 1:5 ; et ainsi de suite. Si vous pouvez trouver des moyens de traduire ces mots clés de manière similaire dans leurs deux occurrences, cela devrait aider vos lecteurs à apprécier le lien et la transition.\n\n#### Changements du présent au passé\n\nÀ plusieurs endroits où Jacques offre une illustration dun point quil vient de faire, il raconte cette illustration au passé comme sil racontait lhistoire de quelque chose qui sest passé. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez traduire ces illustrations au présent. Les notes identifieront chacun de ces endroits et feront cette suggestion.\n\n### Questions textuelles dans le livre de Jacques\n\nVoir les notes générales du chapitre 2 pour une discussion dune importante question textuelle dans ce livre.
31:intropz2q0# Jacques 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Salutations (1:1)\n2. Gagner en endurance à travers les épreuves (1:2-4)\n3. Faire confiance à Dieu pour la sagesse (1:5-8)\n4. Ce dont les pauvres et les riches devraient se vanter (1:9-11)\n5. Endurer la tentation (1:12-15)\n6. Entendre et faire ce que dit la Parole de Dieu (1:16-27)\n\nJames commence cette lettre en [1:1](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit, et en offrant une salutation. Cest ainsi que lon commençait généralement les lettres à cette époque. Cependant, comme lexplique la première partie de lintroduction à Jacques, la lettre ne se développe pas ensuite comme les autres lettres. Il sagit plutôt dune collection de courts dictons et de réflexions.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Épreuve et tentation\n\nJames utilise dans ce chapitre un mot qui peut signifier à la fois “ épreuve “, comme dans [1:2](../01/02.md) et [1:12](../01/12.md), et “ tentation “, comme dans [1:13-14](../01/13.md). Dans les deux cas, le mot parle de la situation dune personne qui doit choisir entre faire quelque chose de bien et faire quelque chose de mal. La différence entre les deux sens est importante. Lorsque ULT traduit le mot par “épreuve”, Dieu teste la personne et veut quelle fasse ce qui est bon. Lorsque lULT traduit le mot par “tentation”, Satan tente la personne et veut quelle fasse le mal.
41:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Moi, Jacques, jécris cette lettre” ou “De Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
51:1j000rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάκωβος1Cest le nom dun homme, demi-frère de Jésus. Voir les informations à son sujet dans la première partie de lintroduction à Jacques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
61:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1Jacques parle au sens figuré de la nation dIsraël, en association avec le fait quelle était composée de douze tribus. Autre traduction : “à la nation dIsraël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1Jacques parle au sens figuré des disciples de Jésus comme sils étaient la nation dIsraël, puisque la communauté du peuple de Dieu sest élargie à partir de cette nation pour inclure des personnes de toutes les nations qui ont suivi Jésus. Autre traduction : “aux disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous, disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
91:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1À cette époque, le terme **dispersion** désignait les Juifs qui vivaient loin de leur patrie dIsraël et qui étaient dispersés dans diverses parties de lEmpire romain. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **dispersion**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “dispersé”. Traduction alternative : “ dispersés dans le monde entier “ ou, si vous utilisez la deuxième personne, “ qui sont dispersés dans le monde entier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
101:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1Alors que le terme **dispersion** désignait littéralement les Juifs, Jacques lutilise au sens figuré pour décrire les disciples de Jésus. Traduction alternative : “ dispersés dans le monde entier “ ou, si vous utilisez la deuxième personne, “ qui sont dispersés dans le monde entier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
111:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1Le mot **Réjouissez-vous** était utilisé à cette époque comme une salutation. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser la salutation typique de votre langue et de votre culture. Traduction alternative : “Salutations !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
121:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “Vous devriez être heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1Jacques dit **tout** comme une exagération pour mettre laccent. Il ne veut pas dire que les croyants doivent se réjouir de toutes les mauvaises choses qui leur arrivent lorsquils rencontrent **des épreuves**. Il veut plutôt dire que les **épreuves** fournissent une occasion générale pour eux de se réjouir à cause des choses précieuses que Dieu développe dans leur vie. Il décrit ces choses dans le verset suivant. Traduction alternative : “Vous devriez être très heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
141:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Jacques utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les autres croyants en Jésus. Autre traduction, comme dans lUST : “mes compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1Jacques utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs naient pas limpression que Jacques ne sadresse quaux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
161:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε1Jacques parle au sens figuré des **épreuves** comme sil sagissait dun trou ou dune fosse dans laquelle les croyants pourraient **tomber**. Traduction alternative : “vous rencontrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1Le pronom **vous** est ici au pluriel, puisque Jacques écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “ vous “ et “ votre “ sont au pluriel pour cette même raison. Ces notes identifieront les quelques endroits où ils sont plutôt au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
181:3j009γινώσκοντες ὅτι1Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici, comme le fait lUST. Traduction alternative : “Je veux que vous sachiez que” ou “Vous devriez réaliser que”.
191:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **test**, **foi**, et **endurance**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ lorsque vous comptez sur Dieu pour vous aider à traverser une situation difficile, cela vous apprend à ne pas abandonner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
201:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1Lexpression **que lendurance ait une œuvre parfaite** signifie “ que lendurance achève son œuvre. “ Jacques parle au sens figuré, comme si la qualité de **lendurance** développait activement le caractère des croyants. Traduction alternative : “ Mais veillez à développer complètement la capacité de ne pas abandonner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
211:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1Les mots **parfait** et **entier** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre laccent. Dans ce contexte, le mot **parfait** ne signifie pas sans aucun défaut. Il fait plutôt référence à quelque chose qui a atteint son but. Le mot **entier** décrit quelque chose qui ne manque daucune de ses parties ou pièces. Ensemble, ces mots décrivent un caractère chrétien mature. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idée, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “complètement mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
221:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1Vous pourriez lindiquer de manière positive dans votre traduction. Traduction alternative : “avoir tout ce dont vous avez besoin” ou “être tout ce que vous devez être”.
231:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “ nest pas sûr de ce qui serait la chose sage à faire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
241:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1Traduction alternative : “quil demande à Dieu”
251:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu le lui donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “faire confiance à Dieu avec confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1Si vos lecteurs comprenaient mal cette double négation composée du verbe négatif **douter** et de lobjet négatif **rien**, vous pourriez utiliser une expression positive pour la traduire. Traduction alternative : “avec lentière certitude que Dieu répondra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
281:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1Lintérêt de cette comparaison est que toute personne qui doute sera comme les vagues de locéan, qui se déplacent sans cesse dans des directions différentes. Dans votre traduction, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. (Cependant, vous pourriez également reproduire la simile, comme suggéré dans la note suivante). Traduction alternative : “ne cessera de changer davis sur ce quil doit faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
291:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1Si vous souhaitez utiliser une simile dans votre traduction mais que vos lecteurs ne sont pas familiers avec une **vague de la mer**, vous pouvez utiliser une autre illustration qui leur serait familière. Traduction alternative : “le sable du désert tourbillonnant dans le vent” ou “les tiges des hautes herbes se balançant davant en arrière dans le vent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
301:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une vague de locéan que le vent souffle et agite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Une telle personne ne doit pas penser” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
321:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1Jacques parle au sens figuré de cette personne comme si elle avait deux esprits, avec un esprit qui décide de faire une chose et lautre esprit qui décide de faire autre chose. Traduction alternative : “un homme qui ne peut se décider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ une personne qui ne peut pas se décider “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
341:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1Jacques parle au sens figuré comme si la vie présentait des chemins à suivre pour les gens, et il parle au sens figuré de cette personne comme si elle ne pouvait pas se décider sur le chemin à prendre. Traduction alternative : “qui ne peut se décider à faire une chose ou une autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1Jacques utilise le mot **> vantardise <** dans un sens positif. Il ne lentend pas dans le sens pécheur de se vanter ou de se vanter sur les autres. Traduction alternative : “Maintenant, que le frère humble prenne satisfaction”.
361:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1Puisque Jacques oppose cette personne aux “riches” dans le verset suivant, il utilise le mot **humble** comme une métaphore spatiale pour signifier “pauvre”. Traduction alternative : “un croyant qui est pauvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1Jacques utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner un compagnon de croyance en Jésus. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **exaltation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “la place élevée quil occupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1Jacques utilise une métaphore spatiale pour décrire les croyants pauvres comme sils étaient dans un lieu élevé. Il veut faire comprendre que Dieu a montré une attention particulière à leur égard. Traduction alternative : “la sollicitude particulière que Dieu a manifestée à son égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1Jacques laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le verset précédent. Autre traduction possible : “mais que le riche se glorifie de son humilité” ou “mais que le riche se réjouisse de son humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
411:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1Jacques utilise ladjectif **riche** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Il est clair dans le contexte que Jacques parle dun “frère” ou dun “croyant” riche, en parallèle avec le “frère humble” quil décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “un croyant qui est riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
421:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **bassesse**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “la place basse quil occupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1Jacques utilise une métaphore spatiale pour décrire les croyants riches comme sils se trouvaient dans un endroit bas afin dindiquer que Dieu leur a enseigné lhumilité. Traduction alternative : “lhumilité que Dieu leur a enseignée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que Dieu a enseigné lhumilité aux riches croyants en leur montrant que leur richesse ne les rend pas meilleurs que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
451:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1Jacques utilise une expression douce pour faire référence à la mort. Traduction alternative : “il mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
461:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1Lidée de cette comparaison est que, de même que les fleurs sauvages ne fleurissent que pendant une courte période, les riches vivront sur terre pendant la même période relativement courte que nimporte qui dautre, de sorte que leurs richesses ne leur confèrent aucun avantage. Vous pourriez expliquer le sens de cette expression figurée dans votre traduction. (Cependant, vous pourriez également reproduire la simili, comme suggéré dans la note suivante). Autre traduction : “après navoir vécu quun temps relativement court” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
471:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1Si vous souhaitez utiliser une comparaison dans votre traduction mais que vos lecteurs ne sont pas familiers avec une **fleur de lherbe** (cest-à-dire une fleur sauvage), vous pouvez utiliser une illustration différente. Vous pourriez utiliser quelque chose qui leur est familier et qui ne dure que peu de temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
481:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Jacques donne ici une illustration au passé, comme sil racontait lhistoire de quelque chose qui sest produit. (Voir la discussion à ce sujet dans la troisième partie de lIntroduction à Jacques.) Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire cette phrase au présent. Traduction alternative : “Car le soleil se lève avec chaleur et dessèche lherbe, sa fleur tombe et la beauté de son visage périt”.
491:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques donne la raison du résultat quil a implicitement décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
501:11j024σὺν τῷ καύσωνι1Ici, **> chaleur <** pourrait signifier une des deux choses suivantes. (1) Il pourrait se référer à une chaleur intense, flétrissante. Traduction alternative : “and radiated withering heat” ou, si vous utilisez le présent, “and radiates withering heat” (2) Il pourrait faire référence à un vent chaud qui se produit en plein soleil. Traduction alternative : “and caused a hot wind” ou, si vous utilisez le présent, “and causes a hot wind”.
511:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **beauté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “beau”. Traduction alternative : “elle navait plus une belle apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Jacques parle au sens figuré de la **fleur sauvage** comme si elle avait un **visage**. Traduction alternative : “elle navait plus une belle apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Jacques parle au sens figuré de la **beauté de la fleur** comme si elle **périssait** ou mourait. Traduction alternative : “elle navait plus une belle apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1Jacques utilise les mots **Ainsi aussi** pour introduire une simile ou une comparaison entre une personne riche et une fleur fanée. Traduction alternative : “De la même manière” ou “Likewise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
551:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1Jacques utilise ladjectif **riche** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “une personne qui est riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
561:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1Jacques parle de la **personne riche** comme sil sagissait dune fleur qui va **se faner**. Jacques veut dire figurativement que cette personne va “ mourir “, comme lindique lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1Jacques parle au sens figuré des activités dune personne **riche** comme sil sagissait dun voyage quelle entreprend. Cette métaphore implique quil ne pense pas à sa mort prochaine et quelle le prendra par surprise. Traduction alternative : “au milieu de ses activités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1**Béni soit** indique que Dieu accorde sa faveur à quelquun ou que sa situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ La personne qui endure lépreuve reçoit la faveur de Dieu “ ou “ La personne qui endure lépreuve est dans une situation positive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
591:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
601:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1Ici, **> procès <** pourrait signifier lune des deux choses suivantes. Voir la discussion de ce mot dans les notes générales de ce chapitre. Jacques peut en fait vouloir que ses lecteurs entendent les deux sens dans ce cas, puisque ce verset fait une transition dune discussion de lépreuve à une discussion de la tentation. (1) Le mot **> épreuve <** pourrait signifier la même chose que dans [1:2-3](../01/02.md), où il décrit l”épreuve” de la “foi”. La lecture de lUST exprime cette interprétation. (2) Le mot pourrait faire référence au fait dêtre tenté, cest-à-dire dêtre conduit par ses désirs à faire quelque chose de mal, ce dont Jacques parle dans les versets suivants. Traduction alternative : “résiste à la tentation”
611:12vta6δόκιμος γενόμενος1La façon dont vous traduisez ceci dépendra de la façon dont vous traduisez le procès **> <** plus tôt dans la phrase. (Dans votre traduction, vous pourriez également vous concentrer sur la façon dont Dieu approuve cette personne, comme le fait UST). Traduction alternative : “une fois quil aura démontré sa fidélité” de “une fois quil aura démontré son obéissance”.
621:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1Jacques utilise la forme possessive non pas pour faire référence à une **couronne** qui appartient à **la vie** mais pour décrire **la vie** comme si elle était une **couronne**. Traduction alternative : “ il recevra la couronne qui est la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
631:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1Jacques utilise limage dune **couronne** au sens figuré pour indiquer que Dieu honorera cette personne. Traduction alternative : “Dieu lhonorera en lui donnant la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
641:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1Jacques ne parle probablement pas de la vie physique **>** mais de la vie spirituelle **>**, cest-à-dire de la vie éternelle en présence de Dieu après la mort physique. Traduction alternative : “ Dieu honorera cette personne en lui donnant la vie éternelle en sa présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
651:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1Dans cette dernière clause du verset, les mots **il** et **lui** font référence à Dieu, et non à la personne qui **endure lépreuve**. Traduction alternative : “que Dieu a promis à ceux qui laiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
661:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me tente” ou “Dieu me pousse à faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
671:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1Même si le mot que ULT traduit par **> untempted <** est un adjectif et non une forme verbale passive, il pourrait être utile à vos lecteurs de le traduire par une forme verbale active. Autre traduction possible : “le mal ne tente pas Dieu” ou “les désirs de Dieu ne le conduisent jamais à faire quelque chose de mal”.
681:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1Traduction alternative : “et Dieu lui-même ne conduit jamais personne à faire quelque chose de mal”
691:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Jacques utilise le mot **Mais** pour indiquer un contraste entre lidée fausse que Dieu pourrait tenter quelquun et la vérité que chaque personne **est tentée par son propre désir**. Il sagit en fait dun contraste fort, et vous pouvez souhaiter utiliser une expression forte pour le désigner. Traduction alternative : “Non, au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
701:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases passives, vous pourriez exprimer chacune de ces choses avec des formes verbales actives. Traduction alternative : “Le désir propre à chacun le tente en lattirant puis en lentraînant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Jacques parle au sens figuré du **désir** comme sil sagissait dune chose vivante qui pouvait activement tenter les gens, les séduire et les entraîner en captivité. Traduction alternative : “chaque personne veut faire le mal quand elle désire quelque chose quelle ne devrait pas désirer et, parce quelle est attirée par cette chose, elle commet un péché et ne peut ensuite sarrêter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
721:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Puisque le mot traduit par **attiré** signifie souvent utiliser un appât pour piéger une proie, Jacques insiste peut-être sur le résultat (la proie capturée étant **entraînée**) en en parlant avant la méthode qui a été utilisée pour y parvenir (appâter un piège). Il pourrait être utile à vos lecteurs dindiquer que la méthode est venue avant le résultat. Traduction alternative : “ séduit et entraîné “ ou “ entraîné après avoir été séduit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
731:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Jacques parle au sens figuré de la tentation comme si la personne qui y cède était prise dans un piège appâté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette métaphore par une comparaison. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Cest comme si la mauvaise chose quil désirait était lappât dun piège qui le capturait pour quun chasseur puisse ensuite lentraîner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
741:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1Jacques utilise le mot **puis** pour indiquer que ce quil décrit dans ce verset se produit après quelque chose quil a décrit dans le verset précédent. Cependant, il ne veut pas dire que cela se produit après quune personne soit “entraînée et séduite”, comme il la dit à la fin de ce verset. Il veut plutôt dire que cela se produit après quune personne commence à entretenir la tentation dun mauvais “désir”, comme il la dit au début de ce verset. Il peut être utile à vos lecteurs dutiliser le mot “quand” pour lindiquer. Traduction alternative : “Quand le désir a conçu, il porte le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
751:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1Jacques continue à parler au sens figuré du **désir** comme sil sagissait dun être vivant, en loccurrence comme sil sagissait dune femme qui est tombée enceinte et a accouché. Traduction alternative : “ Si une personne entretient de mauvais désirs, elle sera de plus en plus encline à pécher jusquà ce quelle finisse par commettre le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
761:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1Jacques parle aussi au sens figuré du **péché** comme sil sagissait dun être vivant, dune petite fille qui a grandi pour devenir une femme qui est aussi tombée enceinte et a accouché. Traduction alternative : “ et sil continue à pécher, cela affectera de plus en plus sa vie jusquà provoquer sa mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
771:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1Ici, **mort** pourrait signifier : (1) la mort spirituelle, cest-à-dire la séparation davec Dieu. Cest linterprétation de lUST. (2) la mort physique. Traduction alternative : “cause la mort de la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1Jacques parle au sens figuré, comme si des guides trompeurs essayaient de conduire ses lecteurs dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “Ne vous laissez pas tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Le sens ici nest probablement pas vraiment passif. Autrement dit, même si Jacques parle comme si quelquun dautre pouvait égarer ses lecteurs, ce nest probablement pas ce quil veut dire. Cela pourrait être : (1) un avertissement aux lecteurs de Jacques de ne pas ségarer eux-mêmes, cest-à-dire de ne pas se tromper eux-mêmes. Cest linterprétation de lUST. (2) un sens actif simple. Traduction alternative : “ Ne vous y trompez pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
801:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1Jacques se réfère à sa déclaration dans [1:13](../01/13.md) que Dieu ne désire jamais faire le mal et que Dieu ne conduit jamais personne à faire le mal. Au contraire, comme Jacques le dira dans les deux prochains versets, Dieu ne donne que de bonnes choses aux gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre ce lien plus explicite. Traduction alternative : “Ne vous y trompez pas, Dieu nest pas mauvais, Dieu est bon” ou “Ne vous y trompez pas, Dieu nest pas mauvais, Dieu est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
811:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “ mes chers coreligionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
821:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Ici, **den haut** est une métaphore spatiale qui décrit Dieu de manière figurative. Traduction alternative : “Dieu nous donne tout bon cadeau et tout cadeau parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
831:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Les expressions **bon cadeau** et **cadeau parfait** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre laccent. (Comme dans [1:4](../01/04.md), le mot **parfait** se réfère à quelque chose qui sest développé jusquau point où il est pleinement adapté à son but). Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez traduire les deux phrases par une seule expression. Traduction alternative : “ Dieu nous donne les choses qui nous conviennent parfaitement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
841:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1En poursuivant la métaphore spatiale, Jacques parle au sens figuré de ces dons **qui descendent de** Dieu. Si vous utilisez une expression non figurative pour traduire cela, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils nous viennent de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
851:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1Ici, **lumières** signifie probablement les lumières dans le ciel, cest-à-dire le soleil, la lune et les étoiles. Jacques dit figurativement que Dieu est leur **Père** car il les a créés. Traduction alternative : “ Dieu, qui a créé toutes les lumières du ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
861:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1Ici, **changement** et **ombre du tournant** signifient des choses similaires. Jacques utilise la répétition pour mettre laccent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez les combiner en une seule phrase et exprimer la métaphore dune **ombre** (voir note ultérieure) comme une simile. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Dieu ne change pas comme le font les ombres mouvantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
871:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1James utilise la forme possessive pour décrire une **ombre** qui se caractérise par **le fait de tourner**. Traduction alternative : “ombre qui tourne” ou “ombre qui change de position” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
881:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1Jacques met en contraste Dieu, le Créateur des lumières dans le ciel, avec ces lumières elles-mêmes, qui ne sont pas aussi grandes que leur Créateur. Elles créent des ombres qui changent de position, mais Dieu ne sécarte jamais du fait quil ne veut que du bien aux gens. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ombre tournante comme celle que projette le soleil ou la lune. Non, Dieu veut toujours de bonnes choses pour les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
891:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1Il ne pourrait pas y avoir littéralement une **ombre** en Dieu, il sagit donc dune métaphore. Traduction alternative : “variabilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Traduction alternative : “Dieu a choisi de nous donner naissance”
911:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Jacques dit figurativement que Dieu **nous a donné naissance** car Dieu donne la vie spirituelle à quiconque croit en Jésus. Traduction alternative : “Dieu a choisi de nous donner la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
921:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1Ici et tout au long de cette lettre, Jacques utilise le pronom **nous** pour se référer à lui-même et à ses lecteurs. Parfois, par extension, il désigne aussi tous les croyants ou toutes les personnes. Dans tous les cas, donc, le pronom **nous** est inclusif, donc utilisez la forme inclusive si votre langue fait cette distinction. Il en va de même pour le pronom “notre”. Cependant, dans certains cas, le pronom “nous” est exclusif. Des notes identifieront ces endroits. Partout ailleurs, le pronom “nous” est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
931:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1Jacques utilise la forme possessive pour décrire un **mot** qui est caractérisé par **la vérité**. Traduction alternative : “par la parole vraie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
941:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “par le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
951:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente utilisant un adjectif tel que “ vrai “. Traduction alternative : “quand nous avons cru le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
961:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1Jacques fait implicitement référence au message sur Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “quand nous avons cru le vrai message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
971:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1Il sagit dune clause de finalité. Jacques énonce le but dans lequel Dieu **a voulu nous donner naissance**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
981:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1Jacques suppose que ses lecteurs sauront quil utilise loffrande traditionnelle israélite connue sous le nom de **prémices** comme simili. La loi de Moïse exigeait que les Israélites offrent à Dieu une partie des premières récoltes quils faisaient chaque année. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer spécifiquement quil sagit du nom dune offrande. Traduction alternative : “quelque chose comme une offrande des prémices de ses créatures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
991:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1Lorsquils offraient chaque année à Dieu une partie de leurs premières récoltes, les Israélites reconnaissaient que toute la récolte appartenait à Dieu et était un don de Dieu pour eux. Jacques utilise cette **offrande des prémices** comme une simile pour indiquer que les croyants de son époque sont une indication quil y aura beaucoup plus de personnes qui appartiendront à Dieu dans le futur. En fait, puisque Jacques parle de **créatures**, il peut même vouloir dire que les croyants en Jésus sont la première partie de la création de Dieu à être libérée de la malédiction et à revenir pleinement sous sa domination. Traduction alternative : “la première des nombreuses personnes qui croiront en Jésus” ou “la première des créatures de Dieu à être libérée de la malédiction et à revenir pleinement sous son règne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1001:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1Cette forme grecque peut être soit un impératif soit un indicatif, et donc elle peut signifier : (1) si cest un impératif, Jacques dit à ses lecteurs de faire attention à ce quil est sur le point de dire. Autre traduction possible : “Ceci est important” (2) si cest un indicatif, Jacques dit à ses lecteurs quil est sur le point de leur rappeler quelque chose quils savent déjà. Traduction alternative : “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
1011:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “mes chers coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1021:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**Mais** pourrait signifier : (1) si **savoir** est un impératif, alors Jacques utilise le terme **mais** comme une particule de transition qui nindique pas un contraste. Si vous avez décidé de traduire **know** comme un impératif, vous avez peut-être un mot similaire dans votre langue que vous pouvez utiliser dans ce même but. Sinon, vous navez pas besoin de traduire ce terme. (2) si **know** est un indicatif, alors Jacques utilise le terme **mais** pour introduire un léger contraste. Il dit que même si ses lecteurs savent déjà ce quil est sur le point de dire, il veut le souligner quand même. Si vous avez décidé de traduire **know** comme un indicatif, vous pourriez utiliser un terme dans votre langue qui indique un léger contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1031:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1Lexpression **slow to speak** ne fait pas référence au fait de parler lentement. Il sagit plutôt, comme les expressions qui la précèdent et la suivent, dune expression idiomatique. Traduction alternative : “chacun dentre vous doit écouter attentivement, ne parler quaprès avoir réfléchi à ce quil doit dire, et ne pas perdre facilement son sang-froid” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1041:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “chacun de vous” ou “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1051:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques donne la raison pour laquelle les gens ne devraient pas se mettre en colère, comme il la dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Vous ne devez pas vous mettre en colère, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1061:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “colère humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1071:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “naccomplit pas les justes desseins de Dieu” ou “naccomplit pas les justes choses que Dieu veut faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1081:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Ici, Jacques dit à ses lecteurs ce quils doivent faire à la suite de ce quil leur a expliqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1091:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1Jacques parle de **saleté** et de **abondance de méchanceté** comme sil sagissait de vêtements que lon peut enlever. Par ces expressions, il désigne le péché et les mauvaises actions (voir les notes ultérieures de ce verset). Traduction alternative : “ cesse de commettre le péché et de faire tant de mauvaises actions “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1101:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1Les expressions **saleté** et **abondance de méchanceté** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre laccent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “toute sorte de comportement pécheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1111:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1Jacques parle au sens figuré du péché comme sil sagissait dune **saleté**, cest-à-dire de quelque chose qui rend les gens sales. Traduction alternative : “péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1121:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **méchanceté**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “mauvais”. Traduction alternative : “ les nombreuses mauvaises choses que les gens font “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1131:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **humilité**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adverbe tel que “humblement”. Traduction alternative : “humblement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1Le mot **implanté** décrit quelque chose qui a été placé à lintérieur dune autre chose. Jacques parle de la parole de Dieu au sens figuré, comme si elle avait été implantée et poussait à lintérieur des croyants. Traduction alternative : “obéissez à la parole que vous avez entendue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “obéissez au message sur Jésus que vous avez entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1161:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1Jacques parle au sens figuré de la **parole** ou du message comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait activement **sauver** les croyants. Il veut dire que lobéissance au message conduira au salut. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Si vous faites cela, vous serez sauvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1171:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1Jacques se réfère figurativement à une partie de ses lecteurs, leurs **âmes**, pour signifier leurs êtres entiers. Traduction alternative : “vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1181:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**Mais** établit un contraste non pas avec ce que Jacques vient de dire, mais avec une mauvaise compréhension potentielle de ce quil vient de dire. Il veut préciser que par “ recevoir la parole implantée “, il ne veut pas simplement dire y croire, mais la mettre en pratique. Il peut être approprié dans votre langue de traduire le mot **mais** par une expression qui introduit une clarification. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1191:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1À la fin de cette clause, Jacques laisse de côté certains des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la clause. Traduction alternative : “mettez la parole en pratique et ne vous contentez pas découter la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1201:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “obéissez au message sur Jésus, ne vous contentez pas de lécouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1211:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1Dans la Bible, le mot “entendre” a souvent le sens idiomatique dêtre en accord avec ce qui est entendu. Jacques utilise peut-être ce mot dans ce sens. Autre traduction : “et ne décidez pas simplement que vous êtes daccord avec cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1221:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Traduction alternative : “ Supposons que quelquun soit un auditeur de la parole et non un exécutant. Il est alors comme un homme qui regarde le visage de sa naissance dans un miroir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1231:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1À la fin de cette clause, Jacques laisse de côté certains des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la clause. Traduction alternative : “est un auditeur de la parole et non un exécutant de la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1241:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans le verset précédent. Traduction alternative : “nécoute que la parole mais ne lui obéit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1251:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message sur Jésus qui a été transmis en utilisant des mots. Traduction alternative : “du message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1261:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1Jacques commence ici une comparaison illustrative qui se poursuit dans les deux versets suivants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1271:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1281:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1Il sagit dune expression idiomatique qui fait référence au **visage** avec lequel une personne est née, cest-à-dire le visage naturel ou physique de cette personne. Comme le terme “visage” avait de nombreuses significations figuratives à cette époque, Jacques utilise cette expression idiomatique pour préciser quil veut dire le visage littéral, physique de la personne hypothétique. Il se peut que vous nayez pas besoin dapporter cette précision dans votre langue. Traduction alternative : “son visage physique” ou “son visage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1291:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1Un **miroir** est un objet plat fait dun matériau réfléchissant, comme le verre ou le métal poli, que les gens utilisent pour voir à quoi ils ressemblent. Si vos lecteurs ne savent pas ce quest un **miroir**, vous pouvez utiliser le nom dun autre objet qui remplit cette fonction dans votre culture. Traduction alternative : “reflété dans leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1301:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1**Car** introduit une raison, comme on pourrait sy attendre, mais cest une raison pour quelque chose qui doit être déduite du contexte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement la raison invoquée par Jacques. Traduction alternative : “Cela ne lui a pas vraiment profité, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1311:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1Jacques donne ici une illustration au passé, comme sil racontait lhistoire de quelque chose qui sest produit. (Voir la discussion à ce sujet dans la troisième partie de lIntroduction à Jacques.) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire au présent. Traduction alternative : “il se contemple et sen va et oublie aussitôt de quelle sorte il est”.
1321:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1Jacques poursuit la simile quil a commencée au verset précédent, donc les pronoms **il** et **lui-même** font référence à la personne hypothétique qui se regarde dans le miroir. Traduction alternative (en utilisant le présent) : “une telle personne sest regardée dans un miroir” ou, si vous utilisez le présent, “une telle personne se regarde dans un miroir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1331:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1Jacques dit implicitement quil sagit dune personne qui voit mais ne fait pas, tout comme une personne qui entend la parole de Dieu mais ne lui obéit pas. Limplication est quil voit dans le miroir quil doit faire quelque chose comme se laver le visage ou arranger ses cheveux. Mais parce quil ne le fait pas quand il se regarde dans le miroir, quand il séloigne, il oublie de le faire. Le but de la comparaison est quune personne qui nobéit pas à la parole de Dieu est comme cela. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexpliquer explicitement. Traduction alternative : “mais parce quil na pas fait immédiatement ce quil a vu quil devrait faire, quand il sest éloigné du miroir, il a oublié ce quil a vu et donc il na rien fait à ce sujet” ou, si vous utilisez le présent, “mais parce quil ne fait pas immédiatement ce quil voit quil devrait faire, quand il séloigne du miroir, il oublie ce quil a vu et donc il ne fait rien à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1341:24j068ὁποῖος ἦν1Traduction alternative : “what he needed to do about his appearance” ou, si vous utilisez le présent, “what he needs to do about his appearance”.
1351:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1Jacques utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Cette illustration est un contraste avec celle quil a proposée en [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “Mais supposons que quelquun contemple la loi parfaite de la liberté et persévère ..... Alors cette personne sera bénie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1361:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1Dans ce verset, Jacques continue de comparer le fait dentendre la parole de Dieu à un regard dans un miroir. Mais limage devient maintenant une métaphore plutôt quune simile, puisque Jacques parle au sens figuré de quelquun qui a **regardé dans** la **loi**>. Il veut dire quelquun qui a écouté attentivement la parole de Dieu. Traduction alternative : “ quelquun qui a écouté attentivement la loi parfaite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1371:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1Jacques utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui apporte **la liberté**. Voir les notes de [2:12](../02/12.md) pour une explication plus approfondie de ce que Jacques entend par la **loi de liberté**. Traduction alternative : “ la loi parfaite qui apporte la liberté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1381:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **liberté**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “libre”. Traduction alternative : “ la loi parfaite qui rend les gens libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1391:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cette **loi** donne aux gens la **liberté** de faire. Traduction alternative : “la loi qui rend les gens libres dobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1401:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1Comme dans [1:4](../01/04.md) et [1:17](../01/17.md), le terme **> parfait <** fait référence à quelque chose qui sest développé au point dêtre pleinement adapté à son but. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans ces versets. Traduction alternative : “la loi qui est parfaitement adaptée pour libérer les gens du péché”.
1411:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “et qui a continué à obéir à cette loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1421:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1Jacques utilise la forme possessive pour décrire un **auditeur** qui est caractérisé par **loubli**. Traduction alternative : “un auditeur qui est oublieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1431:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **oubli**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un verbe tel que “oublier”. Traduction alternative : “ un auditeur qui oublie “ ou “ quelquun qui oublie ce quil entend “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1441:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1Par association avec le **travail** quil faut pour exécuter les ordres de Dieu, Jacques utilise le terme **travail** au sens figuré pour signifier ce que Dieu ordonne. Traduction alternative : “quelquun qui fait ce que Dieu ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1451:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & αὐτοῦ ἔσται1Bien que le mot **béni** soit un adjectif et donc que lexpression **sera béni** ne soit pas une forme verbale passive, il peut être utile à vos lecteurs de traduire cela avec une forme verbale active. Traduction alternative : “ Dieu bénira une telle personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1461:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **faire**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un verbe tel que “faire”. Traduction alternative : “dans ce quil fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1471:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “Supposons que quelquun pense être religieux, mais quil ne bride pas sa langue, trompant ainsi son cœur. Alors sa religion est sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1481:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1Le mot traduit **> religieux <** pourrait faire référence à un modèle de comportement plutôt quà la participation à des activités cultuelles. Traduction alternative : “ pense quil honore Dieu par ses actions “.
1491:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1Jacques parle au sens figuré dune personne **bridant sa langue** comme si elle contrôlait un cheval avec une bride. Traduction alternative : “ mais il ne maîtrise pas sa langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1501:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1Une **bride** est un harnais qui est utilisé pour contrôler un cheval. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce quest une **bride**, vous pourriez utiliser une autre illustration qui leur serait familière dun dispositif utilisé dans votre culture pour contrôler les animaux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1511:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1Par association avec la manière dont la **langue** est utilisée dans le discours, Jacques utilise le terme **langue** au sens figuré pour désigner ce que dit une personne. Traduction alternative : “ne pas contrôler ce quil dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1521:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1Jacques utilise au sens figuré une partie de cette personne hypothétique, son **cœur**, pour désigner la personne elle-même. Autre traduction : “se trompant lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1531:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1Jacques dit **sans valeur** comme une exagération pour lemphase. Il serait concevable quil y ait encore une certaine valeur dans la religion dune personne même si elle ne contrôle pas soigneusement ce quelle dit. Mais Jacques veut souligner combien il est incohérent de prétendre aimer Dieu mais de dire des choses qui blessent et dénigrent dautres personnes. Il développera ce point plus avant dans [3:9-10](../03/09.md). Traduction alternative : “ses actions ne sont pas aussi agréables à Dieu quil le pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1541:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1Jacques parle au sens figuré de **la religion** comme si elle pouvait être physiquement **pure** et **non souillée**. Traduction alternative : “ La religion qui est agréable et acceptable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1551:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1Les termes **pur** et **non souillé** signifient des choses similaires. Ils indiquent tous deux que quelque chose est exempt de toute contamination. Jacques utilise ces termes ensemble pour mettre laccent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “Une religion tout à fait acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1561:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1Le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” dune autre personne, et dans ce cas **devant** lui indique “où Dieu peut voir.” Le fait de voir, quant à lui, représente lattention et le jugement. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1571:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1Jacques ne parle pas de deux personnes différentes. Il exprime une seule idée en utilisant deux noms reliés par **et**. Le substantif **Père** identifie en outre **Dieu**. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1581:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1591:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1Ici, **look upon** est une expression idiomatique qui signifie “se préoccuper de” ou “aider avec compassion”. Traduction alternative : “aider les orphelins et les veuves dans leur détresse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1601:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1Jacques part du principe que ses lecteurs savent que les orphelins et les veuves sont dans une détresse pratique et financière **>** parce que leurs pères ou leurs maris sont morts et ne subviennent donc plus à leurs besoins. Dans cette culture, les femmes et les enfants dépendaient des parents masculins pour leur soutien. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quel type de **détresse** Jacques veut que ses lecteurs aident à soulager. Traduction alternative : “ aider les pauvres orphelins et les veuves dans leurs besoins pratiques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1611:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1Il ne sagit pas dune clause de but ou de résultat. Jacques ne dit pas à ses lecteurs quils doivent aider **> les orphelins et les veuves <** afin de rester **> non souillés par le monde <** ou que ce serait le résultat sils les aidaient. Au contraire, Jacques dit que cest une deuxième chose qui caractérise **> la religion <** qui plaît à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez ajouter le mot “et” avant cette clause afin de clarifier cela.
1621:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1Jacques utilise le terme **monde** au sens figuré pour désigner le système de valeurs partagé par les personnes qui nhonorent pas Dieu, par association avec la manière dont ces personnes vivent dans le monde. Traduction alternative : “se garder non souillé par le système de valeurs des personnes impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1631:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1Jacques parle au sens figuré de linfluence des personnes impies comme si elle pouvait physiquement souiller une personne. Par **sans tache** il veut dire en réalité libre de tout péché. Traduction alternative : “ne pas permettre aux personnes impies et à leur influence de nous faire pécher” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1642:introf5zd0# Jacques 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Un avertissement contre le fait de favoriser les riches (2:1-13)\n2. La foi et les œuvres (2:14-26)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Le favoritisme\n\nCertains des lecteurs de Jacques traitaient bien les riches et les puissants et ils traitaient mal les pauvres. Traiter certaines personnes mieux que dautres sappelle le favoritisme. Jacques dit à ses lecteurs que cest mal. Dieu veut que son peuple traite bien tout le monde.\n\n### Justification\n\nLa justification est ce qui se passe lorsque Dieu rend une personne juste, cest-à-dire lorsque Dieu met une personne en règle avec lui-même. Jacques dit dans ce chapitre que Dieu justifie les gens lorsquils font de bonnes œuvres en plus davoir la foi. Mais cest parce que les bonnes œuvres démontrent la foi dune personne, comme Jacques le dit explicitement dans [2:18](../02/18.md). Jacques ne dit pas que les gens doivent ajouter les bonnes œuvres à leur foi pour être justifiés. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Mais quelquun peut dire : “ Tu as la foi, et moi jai les œuvres “ (2:18)\n\nLorsque Jacques dit cela, il semble soulever une objection que quelquun pourrait faire à ce quil a dit. Les orateurs publics de cette époque soulevaient couramment de telles objections afin dy répondre, et Jacques utilise probablement ce dispositif. Cependant, si cest ce quil fait, nous nous attendrions à ce que lobjection soit : “ Tu as des œuvres, et moi jai la foi “, puisque Jacques a souligné limportance des œuvres accompagnant la foi. Alors, pourquoi cet interlocuteur hypothétique dit-il plutôt : “ Tu as la foi, et moi les œuvres “ ?\n\nIl semble en fait que Jacques fasse adresser ces mots au même “ vous “ auquel il sadresse lui-même depuis 2:16 comme “ lun dentre vous “ et auquel il sadresse ensuite dans le reste de ce chapitre. En dautres termes, Jacques soulève cette objection hypothétique afin de pouvoir sadresser à ce même “vous” dans ce verset également. Jacques dit : “ Quelquun pourrait te rassurer en te disant que tu as quand même la foi, alors que moi (Jacques) jai les œuvres. Il pourrait argumenter que les deux sont des expressions valables de la religion et quil nest pas nécessaire pour une personne davoir les deux.” Jacques répond alors à cet argument en observant quil peut montrer sa foi par ses œuvres, alors quune personne qui prétend avoir la foi mais pas les œuvres na aucun moyen de le prouver.\n\nDans votre traduction, vous pouvez souhaiter exprimer cette information implicite, comme le fait UST. Sinon, vous pouvez souhaiter traduire comme le fait lULT et laisser aux enseignants et prédicateurs bibliques le soin den expliquer le sens. Voir la discussion plus approfondie dans les notes à [2:18](../02/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Principales questions textuelles dans ce chapitre\n\n### La foi sans les œuvres est “inutile” ou “morte” (2:20)\n\nDans Jacques [2:20](../02/20.md), certains manuscrits anciens disent que la foi sans les œuvres est “inutile.” LULT et lUST suivent cette lecture. Dautres manuscrits anciens disent quelle est “ morte “, peut-être sous linfluence de [2:17](../02/17.md) et [2:26](../02/26.md), où Jacques utilise le terme “ mort “ pour décrire la foi qui ne sexprime pas par des œuvres. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez dutiliser la lecture trouvée dans cette traduction. Sinon, nous vous recommandons de suivre la lecture de lULT et de lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1652:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “Mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1662:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **favoritisme**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. (Voir la discussion sur le favoritisme dans les notes générales de ce chapitre.) Traduction alternative : “ vous ne devez pas traiter certaines personnes mieux que dautres, car cela nest pas cohérent avec “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1672:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Jacques utilise la forme possessive pour désigner la **foi** que dautres personnes ont en **Jésus**. Traduction alternative : “la foi en notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1682:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1Jacques utilise la forme possessive pour décrire **Jésus** comme étant caractérisé par **la gloire**. Traduction alternative : “notre glorieux Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1692:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Il décrit la condition dans ce verset et dans le verset suivant, et il décrit le résultat dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “Suppose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1702:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1Jacques suppose que ses lecteurs sauront quil donne un exemple de ce que pourrait porter une personne riche. (Lexpression **un homme bagué dor** ne signifie pas un homme qui est bagué dor, mais un homme qui porte un anneau dor). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez utiliser un autre exemple tiré de votre propre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelquun qui est habillé comme une personne riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1712:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui pourrait signifier soit un homme, soit une femme. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1722:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1Une **synagogue** est un lieu de rencontre juif pour le culte. Jacques utilise ce terme parce quil écrit principalement aux Juifs qui ont mis leur foi en Jésus comme leur Messie. (Voir la discussion dans la première partie de lintroduction à Jacques.) Dans votre traduction, vous pourriez utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “lieu de rencontre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1732:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1Jacques utilise ladjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un type de personne. (ULT ajoute **un** pour lindiquer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une personne qui est pauvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1742:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1Jacques continue à décrire la condition de la situation hypothétique quil a introduite dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans lUST : “et supposent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1752:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1Dans ces trois cas, **vous** est au pluriel, puisque Jacques sadresse à tous ses lecteurs sur ce quils pourraient faire dans une telle situation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1762:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1Dans ce contexte, cette expression signifie regarder quelquun ou quelque chose avec admiration. Traduction alternative : “vous regardez avec admiration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1772:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Puisque ces commentaires sadressent au riche et au pauvre en tant quindividus, **vous** est singulier dans les deux premières occurrences et le “vous” implicite dans le commandement de **sasseoir** est également singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1782:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1Dans ce contexte, **bien** signifie “honorablement”. Il ne fait pas référence à la façon dont la personne riche pourrait sasseoir à la place indiquée. Traduction alternative : “Asseyez-vous ici à cette place dhonneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1792:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1Il sagit dun impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile dajouter une expression telle que “sil vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Veuillez vous asseoir ici à cette place dhonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1802:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Le terme **et** introduit un contraste entre la façon dont la personne riche et la personne pauvre sont traitées. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1812:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Ces déclarations adressées au pauvre sont probablement des impératifs directs plutôt que des demandes polies, puisque Jacques illustre comment les croyants peuvent traiter les pauvres différemment des riches. Ne pas ajouter “sil vous plaît” à ces déclarations montrerait le contraste avec la façon dont on sadresse à la personne riche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1822:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Cela implique que la personne pauvre est invitée à se tenir debout ou à sasseoir dans un endroit plus humble et moins honorable. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1832:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Cet énoncé impératif utilise le pronom singulier de la première personne **mon**, car cest quelque chose quun des croyants pourrait dire à lhypothétique personne pauvre. Si cela nétait pas naturel dans votre langue, puisque lénoncé est introduit par **vous** (pluriel) **dites**, vous pourriez également utiliser une forme plurielle dans lénoncé lui-même. Traduction alternative : “Asseyez-vous par terre à nos pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1842:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1Dans ce verset, Jacques décrit le résultat de la situation hypothétique quil décrit depuis [2:2](../02/02.md). Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors vous avez distingué entre vous et vous êtes devenus juges des mauvaises pensées”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1852:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inverser lordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Nêtes-vous pas devenus des juges qui pensent des choses mauvaises et qui se sont mis à considérer certaines personnes comme meilleures que dautres ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1862:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1Lorsque Jacques décrit ce résultat, il utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “vous avez considéré certaines personnes comme meilleures que dautres, parce que vous êtes devenus des juges qui pensent à des choses mauvaises !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1872:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1Jacques utilise la forme possessive pour décrire **les juges** qui sont caractérisés par **de mauvaises pensées**>. Il ne parle pas des personnes qui jugent si les pensées sont mauvaises. Traduction alternative : “ deviennent des juges qui pensent des choses mauvaises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1882:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1Jacques décrit quelque chose de plus que le fait dassumer passivement un certain rôle et de penser dune certaine manière. Il décrit une action basée sur cette façon de penser. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “a fait des jugements erronés sur la façon dont les gens devraient être traités et les a ensuite traités de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1892:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1Jacques utilise cette expression pour souligner ce quil est sur le point de dire. Traduction alternative : “Faites attention à ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1902:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:16](../01/16.md). Autre traduction : “mes chers coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1912:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu a choisi les pauvres du monde pour quils soient riches dans la foi et quils soient les héritiers du royaume quil a promis à ceux qui laiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1922:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1Jacques utilise ladjectif **pauvre** comme un nom pour désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1932:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1Jacques utilise le terme **monde** dans un sens différent que dans 1:27. Ici, il se réfère au monde dans lequel nous vivons, et il indique donc la vie ordinaire. Traduction alternative : “dans cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1942:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1Jacques parle au sens figuré davoir beaucoup **de foi** comme si cela rendait une personne riche. Traduction alternative : “avoir une foi solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1952:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1Votre langue peut vous demander de préciser lobjet de la foi **>**. Traduction alternative : “avoir une forte foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1962:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1Jacques parle au sens figuré des personnes à qui Dieu a promis le royaume comme si elles allaient hériter de la richesse dun membre de la famille. Traduction alternative : “les participants au royaume qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1972:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “bénéficier davantages lorsque Dieu règne, comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1982:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1Ce que Jacques entend par là est clair à partir de lexemple quil donne dans [2:2-3](../02/02.md). Traduction alternative : “vous avez traité les pauvres beaucoup plus mal que les riches”.
1992:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1Jacques utilise ladjectif **pauvre** comme un nom pour désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2002:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1Le mot qui est traduit **eux-mêmes** ici est le même mot qui est traduit **ils** dans le verset suivant. Il est effectivement le sujet dune nouvelle clause indépendante, donc vous pourriez traduire cela comme deux phrases. Traduction alternative : “Les riches ne vous accablent-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas en justice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2012:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1Jacques utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ce sont les riches qui vous accablent et vous entraînent eux-mêmes au tribunal !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2022:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1Jacques sous-entend que les riches ne méritent pas dêtre mieux traités par les croyants à qui il écrit, puisque les riches les ont en fait mal traités. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les gens qui sont riches ne méritent pas que vous les traitiez mieux que les autres. Ce sont eux qui vous dominent et vous traînent eux-mêmes devant les tribunaux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2032:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1Jacques utilise ladjectif **riche** comme un nom pour désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2042:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1Traduction alternative : “Ce ne sont pas les riches qui vous oppriment”
2052:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1Jacques parle au sens figuré des riches comme sils allaient physiquement **traîner** les pauvres au tribunal. Traduction alternative : “vous forcer à aller au tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2062:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les riches poursuivent les pauvres en justice. Traduction alternative : “vous forcent à aller au tribunal afin de pouvoir vous exploiter par le biais de procès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2072:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1Jacques utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Ce sont eux qui blasphèment le bon nom qui a été invoqué sur vous ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2082:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1Le mot **> blasphémer <** peut avoir un sens technique. Il peut décrire un être humain niant à tort que quelque chose est divin. Mais le mot peut aussi avoir le sens général d” insulte “, et cest probablement le sens dans lequel Jacques lutilise ici. (Cependant, en insultant le **> nom <** de Jésus, ces riches étaient également coupables de blasphème au sens technique, puisque Jésus est divin et que son nom doit être honoré). Traduction alternative : “Ninsultent-ils pas le bon nom”
2092:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1Jacques fait référence au sens figuré au **nom** de Jésus par association avec la manière dont il est **bon**. Traduction alternative : “le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2102:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “par lequel vous êtes appelé” ou “par lequel vous êtes connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2112:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “par lequel les gens vous appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2122:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1Jacques utilise ces mots pour introduire un contraste avec ce quil a dit dans [2:6](../02/06.md), “vous avez déshonoré les pauvres”, ce qui signifie “vous avez traité les riches beaucoup mieux que les pauvres”. Traduction alternative : “ Mais si, au lieu de favoriser les riches “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
2132:8j110τελεῖτε1Le verbe **> accomplir <** vient de la même racine que ladjectif “parfait” que Jacques utilise plusieurs fois plus tôt dans cette lettre. Il signifie faire en sorte que quelque chose accomplisse son but ou atteigne son objectif. Traduction alternative : “vous obéissez complètement”
2142:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1Il y a deux raisons possibles pour lesquelles Jacques décrit la **loi** quil cite ici de [Lévitique 19:18](../lev/19/18.md) comme **royale**>. (1) Lorsque Jésus est venu proclamer le royaume de Dieu, il a dit que cette loi était lune des deux qui résumaient toutes les autres lois et guidaient la vie dans le royaume de Dieu. (Lautre loi était daimer Dieu de tout son cœur, de toute son âme, de tout son esprit et de toute sa force). Autre traduction : “ la loi qui guide la vie dans le royaume de Dieu “ (2) Jacques peut dire que cette **loi** est **royale** parce que Dieu, le vrai roi, la donnée aux gens. Traduction alternative : “la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2152:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1Ici, la loi de Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu dois aimer ton prochain comme tu taimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2162:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1Les mots **vous** et **vous-même** sont au singulier dans cette citation car, même si Moïse a donné cette loi aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Dans votre traduction, utilisez donc les formes singulières de “vous” et “vous-même” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2172:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1Cest une expression idiomatique. Il ne sagit pas seulement de quelquun qui vit à proximité. Traduction alternative : “autres personnes” ou “toute personne que vous rencontrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2182:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1Traduction alternative : “vous faites ce que Dieu veut que vous fassiez”
2192:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1Votre langue peut vous demander de préciser lobjet de **favor**. Traduction alternative : “vous favorisez les riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2202:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et la loi vous condamne comme transgresseurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2212:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1Jacques parle de la loi au sens figuré, comme sil sagissait dun juge humain. Traduction alternative : “et tu es coupable denfreindre la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2222:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques donne la raison de la déclaration quil a faite dans le verset précédent. Traduction alternative : “La raison pour laquelle faire preuve de favoritisme rend une personne coupable denfreindre la loi de Dieu est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2232:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1Ici, **garder** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “celui qui pourrait obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2242:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1Jacques parle au sens figuré dune personne qui désobéit à un commandement comme si elle **trébuchait**, cest-à-dire quelle trébuchait et perdait léquilibre en marchant. Traduction alternative : “mais désobéir à une chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2252:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1Jacques utilise ladjectif **un** comme un nom pour faire référence à un commandement de la loi. (ULT ajoute le terme **chose** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “mais désobéissent à un commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2262:10j113πάντων ἔνοχος1Traduction alternative : “coupable davoir enfreint toute la loi”
2272:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement pourquoi Jacques dit que cest vrai. Traduction alternative : “coupable davoir enfreint toute la loi, parce que Dieu a donné toute la loi pour montrer aux gens comment il voulait quils vivent, et si vous en enfreignez une partie, vous ne vivez pas de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2282:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques donne la raison de la déclaration quil a faite dans le verset précédent. Traduction alternative : “La raison pour laquelle le fait denfreindre une loi rend une personne coupable denfreindre toutes les lois est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2292:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1Jacques fait implicitement référence à Dieu, qui a énoncé les commandements cités dans ce verset lorsquil a donné la loi à Moïse. Traduction alternative : “Dieu qui a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2302:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1Le “vous” implicite dans les deux commandements que Jacques cite dans ce verset est singulier car, même si Moïse a donné ces lois aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Le mot **vous** est également au singulier dans le reste du verset parce que Jacques reprend cet usage des commandements. Ainsi, dans votre traduction, utilisez la forme singulière de “vous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
2312:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1Le “vous” implicite dans ces impératifs est pluriel. Jacques revient ici à lusage du pluriel quil suit dans la majeure partie de sa lettre. Ainsi, dans votre traduction, utilisez la forme plurielle de “vous” si votre langue marque cette distinction et si elle la reflète dans les impératifs. Traduction alternative : “Parlez et agissez de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2322:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “les gens que Dieu va juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2332:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1Comme dans [1:25](../01/25.md), James utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui apporte **la liberté**. Traduction alternative : “la loi qui apporte la liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2342:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **liberté**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “libre”. Traduction alternative : “la loi qui rend les gens libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2352:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que la **loi** donne aux gens la **liberté** de faire. Traduction alternative : “la loi qui rend les gens libres dobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2362:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1Dans ce contexte, il semble que lorsque Jacques parle de **la loi de la liberté**, il fait référence au commandement quil a cité dans [2:8](../02/08.md), “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement et expliquer comment cette loi rend les gens libres. Traduction alternative : “la loi daimer son prochain, qui rend les gens libres dobéir à Dieu en leur donnant un principe à suivre dans toutes leurs actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2372:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques donne la raison pour laquelle les gens devraient être guidés dans leurs actions par le principe daimer les autres, comme il la dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Vous devriez suivre le principe daimer les autres parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2382:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1Jacques utilise le mot **jugement** au sens figuré pour représenter Dieu, celui qui juge. Traduction alternative : “ lorsque Dieu juge les gens, il ne sera pas miséricordieux envers les personnes qui nont pas fait preuve de miséricorde envers les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2392:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1Jacques parle au sens figuré du **jugement** comme sil sagissait dune chose vivante qui pourrait agir de manière **impitoyable**. Traduction alternative : “ Lorsque Dieu juge les gens, il ne sera pas miséricordieux envers les personnes qui nont pas fait preuve de miséricorde envers les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2402:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1Le mot traduit **> miséricorde <** peut aussi faire référence à la compassion. Puisque Jacques fait référence dans ce contexte au fait de suivre le commandement daimer les autres, cest probablement ce quil signifie ici. Traduction alternative : “ceux qui nont pas agi avec compassion envers les autres”.
2412:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1Il y a un contraste implicite entre cette phrase et laffirmation de la phrase précédente selon laquelle “le jugement est sans pitié”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce contraste explicitement au début de cette phrase avec un mot tel que “cependant”. Traduction alternative : “Cependant, la miséricorde se vante du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2422:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1Jacques parle au sens figuré de **miséricorde** et de **jugement** comme sil sagissait dêtres vivants qui pourraient se livrer un concours lun contre lautre. Il parle également au sens figuré de **miséricorde** comme si elle pouvait se vanter après avoir vaincu **jugement** dans un tel concours. Jacques continue à décrire comment Dieu jugera les gens. Traduction alternative : “ Cependant, Dieu fera preuve de miséricorde lorsquil jugera les personnes qui ont agi avec compassion envers les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2432:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “ Il ne sert à rien, mes frères, que quelquun dise quil a la foi sil na pas les œuvres. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2442:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1Il sagit dune expression idiomatique. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “A quoi bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2452:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2462:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “si quelquun disait quil croyait en Dieu mais quil ne faisait pas ce que Dieu voulait quil fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2472:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1Dans le contexte, Jacques pose clairement la question non pas de la **foi** en général, mais de la foi qui nest pas démontrée par **des œuvres**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ Ce genre de foi nest pas capable de le sauver, nest-ce pas ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2482:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant “est-ce que cest ?”. Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduction alternative : “Ce genre de foi est-il capable de le sauver ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2492:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1Jacques utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Ce genre de foi nest certainement pas capable de le sauver ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2502:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui le sous-tendent avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “Le simple fait de croire en Dieu le sauvera-t-il ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2512:14g8krσῶσαι αὐτόν1Votre langue peut exiger que vous précisiez ce dont ce type de foi ne peut **> sauver <** une personne. Traduction alternative : “le sauver du jugement de Dieu”
2522:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Il commence à décrire la condition dans ce verset. Il décrit le reste de la condition et le résultat dans le verset suivant. Traduction alternative : “Suppose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2532:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1Comme partout ailleurs dans le livre, le terme **frère** désigne un coreligionnaire. Dans tous les autres cas, le terme peut signifier soit un homme, soit une femme. Mais dans ce verset, Jacques utilise **frère** pour désigner un croyant qui est un homme et **sœur** pour désigner un croyant qui est une femme. Si votre langue possède les deux formes, masculine et féminine, du mot que vous avez utilisé pour traduire “frère”, vous pouvez utiliser les deux ici. Sinon, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “un autre homme ou une autre femme qui croit en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2542:15j130γυμνοὶ1**> Unclothed <** peut signifier “nu”, et si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, elle peut le dire. Mais dans ce contexte, le mot fait en fait référence au fait de manquer de vêtements adéquats. Traduction alternative : “mal vêtu”
2552:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1Jacques continue à décrire létat de la situation hypothétique quil utilise pour enseigner. Traduction alternative : “et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2562:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1Bien que dans le verset précédent, Jacques ait parlé au singulier dun “frère ou dune sœur”, il parle maintenant des personnes nécessiteuses en général au pluriel, en disant **eux**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez également utiliser le singulier dans ce verset. Traduction alternative : “à lui ou elle... lui ou elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2572:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1La personne qui dirait cela aux personnes dans le besoin parlerait au sens figuré des vêtements en les associant à la façon dont ils tiennent chaud et au sens figuré de la nourriture en lassociant à la façon dont elle rassasie les gens. Autre traduction : “avoir des vêtements adéquats et suffisamment de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2582:16lj89θερμαίνεσθε1Traduction alternative : “rester au chaud”
2592:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une expression équivalente qui utilise une forme verbale active. Traduction alternative : “avoir assez de nourriture pour vous satisfaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2602:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1Jacques continue à décrire la situation hypothétique quil utilise pour enseigner. Autre traduction : “mais supposez aussi que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2612:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1Au début de ce verset, Jacques parle à la troisième personne du singulier de **un de vous**. Mais il parle maintenant des croyants en général à la deuxième personne du pluriel, en disant **vous**, pour indiquer comment la communauté dans son ensemble pourrait répondre à cette situation. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez utiliser la troisième personne du singulier ici aussi. Traduction alternative : “il ne donne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2622:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1Jacques utilise ladjectif **nécessaire** au pluriel comme un nom. (ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses qui sont nécessaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2632:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1Jacques parle au sens figuré de la satisfaction des besoins physiques qui ont aussi une dimension émotionnelle et spirituelle par association avec la manière dont ce sont des besoins du corps humain **>**. Traduction alternative : “ pour que les gens soient au chaud et bien nourris “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2642:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1Jacques utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire dans [2:14](../02/14.md). Traduction alternative : “ça ne sert à rien !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2652:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1Cest le résultat de la situation hypothétique que James a utilisée pour enseigner. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors cela ne sert à rien !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2662:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme si elle était un être vivant si elle avait des œuvres mais ne serait pas vivante si elle ne les avait pas. Traduction alternative : “ la foi dune personne nest pas authentique par elle-même ; elle doit lexprimer par des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2672:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ si une personne dit quelle croit en Dieu mais quelle ne fait pas ce que Dieu veut quelle fasse, alors elle ne croit pas vraiment en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2682:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1Voir la discussion de cette phrase dans les notes générales de ce chapitre. Vous pouvez transformer la citation directe en citation indirecte pour aider vos lecteurs à comprendre que le **vous** auquel on sadresse est le même “lun dentre vous” que dans [2:16](../02/16.md) et que lorsque Jacques dit **je**, il se réfère à lui-même. Traduction alternative : “ Mais quelquun peut vous dire que vous avez la foi et que jai les œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
2692:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1Voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que signifie cette déclaration. (LUST explique les implications encore plus loin que ce qui est suggéré ici.) Autre traduction : “Mais quelquun peut essayer de vous rassurer en vous disant que vous avez néanmoins la foi, alors que moi, Jacques, jai les œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2702:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1Jacques utilise une situation hypothétique pour enseigner. Cette expression introduit la condition de la situation hypothétique. (Comme lexplique la première partie de lintroduction générale à Jacques, dans le style des locuteurs de cette époque, Jacques anticipe une objection que quelquun pourrait faire et dit comment il y répondrait). Traduction alternative : “Mais supposez que quelquun vous dise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2712:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1Ici, **vous** est au singulier parce que Jacques illustre la manière dont quelquun peut sadresser à un individu. Jacques lui-même sadresse ensuite à ce même individu dans le reste de ce verset et dans les versets [19-22](../02/19.md). Donc, si votre langue marque la distinction, utilisez la forme singulière de “vous” dans votre traduction dici au verset 22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2722:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1Il peut être utile de faire de cette phrase une citation directe après une introduction pour montrer que cest ce que Jacques dirait en réponse à lobjection hypothétique. Traduction alternative : “Alors je te dirais : Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi à partir des œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
2732:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1Cest le résultat de la situation hypothétique que James a décrite. Autre traduction : “Alors je te dirais : Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi à partir des œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
2742:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1Jacques utilise limpératif **montre-moi** pour défier lhypothétique “tu” et lui faire comprendre quil ne peut vraiment pas faire ce que Jacques lui demande de faire. Traduction alternative : “ Tu ne peux pas me montrer ta foi sans les œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
2752:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ Vous ne pouvez pas me montrer que vous croyez vraiment en Dieu si vous ne faites pas ce que Dieu veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2762:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1Jacques utilise une déclaration future pour indiquer quelque chose quil est capable de faire. Traduction alternative : “mais je peux vous montrer ma foi à partir des oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2772:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ mais en faisant ce que Dieu veut que je fasse, je peux vous montrer que je crois vraiment en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2782:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1Le verbe traduit **> croire <** vient de la même racine que le mot traduit par “foi”. Il peut être utile à vos lecteurs de montrer dans votre traduction que Jacques continue à sadresser à la même personne que dans le verset précédent. Traduction alternative : “Tu as la foi que Dieu est un”
2792:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1Comme lexplique la première partie de lintroduction générale à Jacques, les personnes à qui Jacques écrivait étaient des croyants en Jésus qui avaient une origine juive. Par conséquent, ils auraient su quil se référait ici à laffirmation juive essentielle : “Écoute, Israël, Yahvé notre Dieu est unique.” Cest ce que dit Moïse dans [Deutéronome 6:4](../deu/06/04.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous croyez lenseignement essentiel de Moïse selon lequel il ny a quun seul Dieu”.
2802:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1Lorsque Jacques dit **vous faites bien**, il dit le contraire de ce quil veut vraiment dire. Il accorde que croire en un seul Dieu est une bonne chose en soi, mais il dit en réalité que par elle-même, cest le genre de foi sans œuvres qui ne peut pas sauver une personne. Il le prouve en observant que les démons, qui ne sont pas sauvés, croient aussi quil y a un seul Dieu, et que cela les fait trembler. Traduction alternative : “Vous pouvez penser que cest une bonne chose à faire. Mais les démons aussi croient en un seul Dieu, et ils tremblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
2812:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les démons **tremblent** à la pensée de Dieu. Traduction alternative : “Les démons croient aussi en un Dieu unique, et ils tremblent, sachant que Dieu va les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2822:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “ Mais je peux te montrer, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est oiseuse. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2832:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1Cest un idiome. Elle signifie “Je peux vous montrer” en suggérant implicitement : “Si vous voulez vraiment savoir, je peux vous montrer”. Traduction alternative en tant que déclaration : “Je peux vous montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2842:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1Jacques sadresse à cet hypothétique **> homme <** au vocatif après une exclamation. Si votre langue a un cas vocatif, il serait approprié de lutiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “espèce dimbécile”
2852:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui pourrait désigner toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “vous êtes une personne insensée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2862:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme sil sagissait dun être vivant qui serait paresseux à ne rien faire sil navait pas dœuvres. Traduction alternative : “ la foi dune personne est inutile si elle ne lexprime pas par des œuvres “ ou “ la foi dune personne est improductive si elle ne lexprime pas par des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2872:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “il est inutile pour une personne de dire quelle croit en Dieu si elle ne fait pas ce que Dieu veut quelle fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2882:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction ou une lecture différente, “la foi sans les œuvres est morte.” La note ci-dessous discute dun problème de traduction dans cette lecture, pour ceux qui décident de lutiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2892:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1Si la lecture “ la foi sans les œuvres est morte “ est exacte, alors Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme si elle était vivante si elle avait des œuvres mais elle ne serait pas vivante si elle ne les avait pas. Traduction alternative : “ la foi dune personne nest pas authentique si elle ne lexprime pas par les œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2902:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Autre traduction : “Abraham, notre père, a été justifié par les œuvres lorsquil a offert son fils Isaac sur lautel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2912:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1Jacques part du principe que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse. Dans cette histoire, Dieu dit à Abraham doffrir son fils Isaac en sacrifice, mais Dieu ne veut pas vraiment quAbraham le fasse. Il veut plutôt quAbraham fasse preuve de sa foi et de son obéissance en montrant quil est prêt à le faire. En fin de compte, Dieu empêche Abraham de sacrifier son fils Isaac. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire et sils pensent quAbraham a effectivement offert son fils en sacrifice. Autre traduction, sous forme de déclaration : “Abraham, notre père, a été justifié par les œuvres lorsquil a montré quil était prêt à obéir à Dieu, même si cela signifiait offrir son fils Isaac en sacrifice, bien que Dieu ne voulait pas quil le fasse et quil lait empêché de le faire.
2922:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1Voir la discussion dans la partie 2 de lintroduction générale à Jacques sur la façon dont une personne est justifiée devant Dieu. Jacques ne dit pas quAbraham a fait quelque chose qui a amené Dieu à le considérer comme juste. Au contraire, comme Jacques lexpliquera plus en détail dans les deux prochains versets, Dieu avait déjà déclaré Abraham juste parce quil avait cru en lui. Ce quAbraham a fait par la suite, lorsquil a prouvé quil était prêt à obéir à Dieu, a démontré que sa foi était authentique. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils risquent de mal comprendre et de penser quAbraham a fait quelque chose qui a amené Dieu à le considérer comme juste. Autre traduction, sous forme de déclaration : “Dieu a déclaré Abraham, notre père, juste parce que ce quil a fait a démontré quil croyait sincèrement en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2932:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative, comme une déclaration : “Dieu a justifié Abraham, notre père” ou “Dieu a déclaré Abraham, notre père, juste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2942:21j158rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ & Ἰσαὰκ1Ce sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2952:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1Jacques utilise le terme **père** au sens figuré pour signifier “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2962:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1Jacques est juif, descendant dAbraham, et les personnes à qui il écrit sont aussi dorigine juive, donc le mot **notre** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2972:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1Ici, to **see** représente au sens figuré le fait de comprendre. Traduction alternative : “Pour que vous compreniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2982:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1Jacques parle au sens figuré de **la foi** et de **les œuvres** comme sil sagissait dêtres vivants qui pourraient travailler ensemble et sentraider. Traduction alternative : “ Abraham a été fortifié pour faire ces œuvres par sa foi, et le fait de faire ces œuvres a rendu sa foi encore plus forte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2992:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ Abraham fit ces choses parce quil croyait en Dieu, et parce quil fit ces choses, il crut encore plus en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3002:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ses oeuvres ont perfectionné sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3012:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1Le verbe **> perfectionné <** vient de la même racine que ladjectif “parfait” que Jacques utilise plusieurs fois plus tôt dans cette lettre. Le verbe se réfère de manière similaire à quelque chose qui se développe jusquau point où il est pleinement adapté à son objectif. Traduction alternative : “ce quil a fait a aidé sa foi à devenir pleinement mature”.
3022:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ceci a accompli lÉcriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3032:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Il sagit dune citation de [Genèse 15:6](../gen/15/06.md). Jacques suppose que ses lecteurs sauront quil sagit de la réponse dAbraham à la promesse de Dieu que, même si lui et sa femme étaient vieux et navaient pas denfants, il aurait autant de descendants que les étoiles dans le ciel. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner une indication explicite à ce sujet. Traduction alternative : “Abraham a cru à la promesse de Dieu selon laquelle il aurait une nombreuse descendance, et Dieu a donc considéré quAbraham était en bonne relation avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3042:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1Jacques suppose que ses lecteurs savent que dans [Ésaïe 41:8](../isa/41/08.md), Dieu se réfère aux Israélites comme “la descendance dAbraham mon ami” et que dans [2 Chroniques 20:7](../2ch/20/07.md), dans une prière à Dieu, le roi Josaphat se réfère aux Israélites comme “les descendants dAbraham ton ami”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner une indication explicite à ce sujet. Traduction alternative : “il a été appelé ami de Dieu dans les écritures ultérieures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3052:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu, parlant à travers Isaïe, lappela plus tard son ami, et dans sa prière, le roi Josaphat le décrivit également comme lami de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3062:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1Ici, to **see** représente au sens figuré le fait de comprendre. Traduction alternative : “Pour que vous compreniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3072:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1Jacques revient ici à lusage du pluriel quil suit dans la majeure partie de la lettre. Dans votre traduction, utilisez donc la forme plurielle de “vous” si votre langue marque cette distinction. Dautres langues peuvent avoir dautres façons dindiquer le retour au pluriel ici. Traduction alternative : “Pour que vous compreniez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3082:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1Jacques utilise le terme **homme** dans un sens générique qui pourrait désigner toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3092:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “becoming right with God” or “comes to have a right relationship with God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3102:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ par ce quil fait et pas seulement par ce quil croit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3112:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1Voir la discussion dans la partie 2 de lintroduction générale à Jacques sur la manière dont une personne est justifiée devant Dieu. Jacques ne dit pas que nous devons ajouter des œuvres à notre foi afin dêtre justifiés. Il parle plutôt des œuvres qui sont lexpression et la preuve de la foi salvatrice quune personne possède déjà. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils risquent de mal comprendre et de penser que Jacques dit que nous devons ajouter des œuvres à notre foi pour que Dieu nous considère comme justes. Traduction alternative : “par ce quil fait comme expression de ce quil croit, et non pas seulement par ce quil croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3122:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Rahab la prostituée a aussi été justifiée de la même manière à partir des œuvres lorsquelle a accueilli les messagers et les a renvoyés par une autre route.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3132:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na-t-il pas de la même façon justifié Rahab la prostituée” ou “Dieu na-t-il pas de la même façon déclaré que Rahab la prostituée était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3142:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **de manière similaire** signifie dans ce contexte. Traduction alternative : “de la même manière quAbraham,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3152:25j171rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬαὰβ1**Rahab** est le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3162:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **œuvres**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “par ce quelle a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3172:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1Jacques suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à lépisode relaté dans le livre de Josué, au cours duquel Josué a envoyé deux espions explorer le pays de Canaan. Rahab a assuré la sécurité et labri de ces espions dans sa maison, puis elle les a renvoyés sains et saufs par un chemin que leurs poursuivants ne se seraient pas attendus à voir emprunter. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez donner une indication explicite à ce sujet. Traduction alternative : “lorsquelle a fourni un abri et la sécurité dans sa maison aux espions que Josué a envoyés explorer le pays de Canaan et lorsquelle a renvoyé ces espions en toute sécurité par une route que leurs poursuivants ne se seraient pas attendus à ce quils prennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3182:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1Comme il y avait deux **messagers**, le pronom **eux** serait au duel, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3192:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques utilise ce mot pour introduire un principe général qui peut être déduit de largument quil avance depuis [2:14](../02/14.md), à savoir que **la foi** doit sexprimer par **des œuvres**. Il ne dit pas **Car**, qui signifie souvent “ parce que “, pour indiquer que Dieu a justifié Abraham et Rahab pour cette raison. Il utilise plutôt le mot **Car** afin damener son argument à sa conclusion. Traduction alternative : “ Ces cas spécifiques confirment le principe général selon lequel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
3202:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1Le mot traduit **> esprit <** peut aussi signifier “souffle”. Autre traduction : “un corps qui na pas le souffle de la vie en lui est mort”.
3212:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1Jacques parle au sens figuré de **la foi** comme si elle était un être vivant si elle avait des œuvres mais ne serait pas vivante si elle ne les avait pas. Traduction alternative : “ la foi dune personne nest pas authentique si elle ne lexprime pas par des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3222:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi** et **œuvres**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ si une personne dit quelle croit en Dieu mais quelle ne fait pas ce que Dieu veut quelle fasse, alors elle ne croit pas vraiment en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3233:intropy3p0# Jacques 3 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. La nécessité de la maîtrise de soi dans la parole (3:1-12)\n2. La sagesse mondaine et la sagesse céleste mises en contraste (3:13-18)\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Métaphores\n\nDans ce chapitre, Jacques utilise de nombreuses illustrations de la vie quotidienne pour enseigner à ses lecteurs comment vivre dune manière qui plaît à Dieu. Il parle de chevaux en [3:3](../03/03.md), de bateaux en [3:4](../03/04.md), de feux de forêt en [3:5](../03/05.md), dapprivoisement danimaux en [3:7](../03/07.md), de sources deau en [3:11](../03/11.md) et darbres fruitiers en [3:12](../03/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3243:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1Traduction alternative : “Peu dentre vous devraient devenir des enseignants”
3253:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3263:1j175εἰδότες ὅτι1Traduction alternative : “puisque vous le savez”
3273:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1Jacques parle de lui-même et dautres enseignants mais pas de ses lecteurs, donc le pronom **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “nous qui enseignons, nous recevrons un plus grand jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3283:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1Par **jugement plus grand**, Jacques veut dire que Dieu jugera les personnes qui enseignent sa parole plus strictement quil ne jugera les autres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi cela est vrai. Traduction alternative : “Dieu nous jugera, nous qui enseignons sa parole plus strictement quil ne jugera les autres personnes, parce que notre enseignement influence grandement ce que les autres personnes croient et comment elles vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3293:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques utilise **Pour** pour introduire la raison pour laquelle la plupart de ses lecteurs ne devraient pas devenir enseignants, et non la raison pour laquelle Dieu jugera les enseignants plus strictement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cette raison plus complètement comme une phrase séparée, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3303:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1James utilise ladjectif **> beaucoup <** comme un adverbe. Traduction alternative : “nous trébuchons tous de plusieurs façons”
3313:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1Jacques parle maintenant de lui-même et dautres enseignants, mais aussi de ses lecteurs et des gens en général, donc le pronom **nous** est inclusif ici. Traduction alternative : “tout le monde trébuche de bien des manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3323:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1Comme dans [2:10](../02/10.md), Jacques parle au sens figuré des gens qui pèchent comme sils allaient **trébucher**, cest-à-dire trébucher et perdre léquilibre en marchant. Traduction alternative : “ nous péchons tous de plusieurs manières... ne pèche pas en paroles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3333:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1Jacques utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que les gens disent en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Si quelquun ne pèche pas dans ce quil dit “ ou “ Si quelquun ne dit pas des choses qui sont mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3343:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1Comme dans [1:4](../01/04.md) et à plusieurs autres endroits plus haut dans cette lettre, le terme **> parfait <** se réfère à quelque chose qui sest développé au point dêtre pleinement adapté à son but. Traduction alternative : “ cest une personne spirituellement mûre “.
3353:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1Comme dans [1:26](../01/26.md), Jacques parle au sens figuré dune personne capable de **se brider** elle-même comme si cette personne contrôlait un cheval avec une bride. Traduction alternative : “capable de contrôler tout son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3363:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1Jacques parle au sens figuré du **corps** dune personne pour désigner lensemble de cette personne, y compris ses actions et son comportement. Traduction alternative : “capable de contrôler tout ce quil fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3373:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1Jacques utilise **Maintenant** pour introduire des informations de fond sous la forme dune illustration qui aidera ses lecteurs à comprendre ce quil veut leur enseigner. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire le mot par une phrase qui montre que Jacques va proposer une illustration, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3383:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1**Les chevaux** sont de grands animaux qui sont utilisés dans de nombreuses cultures pour transporter des personnes et des marchandises. **Les mors** sont de petites pièces de métal que lon place dans la bouche des chevaux pour contrôler où ils vont. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec **les chevaux** et **les mors**, dans votre traduction, vous pourriez utiliser le nom dun autre animal et dun dispositif différent, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ on met des piquets dans le nez des chameaux “ ou “ on utilise des petits dispositifs sur le corps des grands animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3393:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1Traduction alternative : “afin quils nous obéissent”
3403:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1James veut dire quen utilisant un mors, les gens peuvent **tourner** le corps dun cheval dans la direction quils veulent. Jacques utilise au sens figuré laction de tourner un cheval pour signifier le guider ou le contrôler en général. Traduction alternative : “cela nous permet de guider leur corps entier” ou “cela nous permet de contrôler leur corps entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3413:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1Puisque Jacques parle de **> chevaux <** au pluriel, il pourrait être plus naturel dans votre langue dutiliser la forme plurielle de **> corps <**> . Traduction alternative : “leurs corps entiers”
3423:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1Le terme **behold** attire lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et cest ainsi que Jacques lutilise ici. Traduction alternative : “Considérez aussi le cas des navires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3433:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1**Les navires** sont de grands vaisseaux qui sont utilisés pour transporter des personnes ou des marchandises par voie deau. Un **gouvernail** est un dispositif plat fixé à larrière dun navire qui sert à le diriger. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce que sont les **navires** et ce quest un **gouvernail**, dans votre traduction, vous pourriez utiliser le nom dun autre véhicule de transport et un dispositif différent, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “camions ... volant” ou “grands véhicules ... dispositif de direction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3443:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Même si elles sont si grandes et poussées par des vents forts”
3453:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Même sils sont si grands et que des vents forts les poussent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3463:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1Jacques utilise au sens figuré laction de faire tourner un navire pour signifier guider ou contrôler le navire en général. (Par exemple, une personne peut faire tourner un navire afin de le maintenir à lendroit, et pas seulement pour le diriger vers un certain endroit). Traduction alternative : “il est contrôlé par le plus petit gouvernail” ou “il est guidé par le plus petit gouvernail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3473:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le plus petit gouvernail le fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3483:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1Puisque Jacques parle de **> navires <** au pluriel, il pourrait être plus naturel dans votre langue dutiliser le pluriel dans cette clause également. Traduction alternative : “ils sont tournés par les plus petits gouvernails” ou “les plus petits gouvernails les tournent”.
3493:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1Jacques dit **> le plus petit <**> , en utilisant la forme superlative de ladjectif “petit”, pour exprimer une signification de ladjectif dans sa forme positive. Votre langue utilise peut-être les formes superlatives de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire en utilisant la forme positive. Traduction alternative : “un très petit gouvernail”
3503:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1Jacques parle de l**inclinaison** de la personne qui dirige un bateau comme sil sagissait dun être vivant qui désirait aller dans une direction ou une autre. Traduction alternative : “dans la direction où celui qui dirige le bateau veut quil aille” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3513:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1Jacques utilise les mots **ainsi que** pour introduire une comparaison entre la langue humaine et les petits objets dont il a parlé dans les deux versets précédents, le mors dun cheval et le gouvernail dun navire. Traduction alternative : “De la même manière” ou “Likewise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
3523:5j189μικρὸν μέλος1Traduction alternative : “une partie du corps”
3533:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2Ici, **mais** introduit un contraste entre la petite taille de la langue et les grandes choses dont les gens utilisent leur langue en discours pour se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3543:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1Jacques dit figurativement que la **langue** est une chose vivante qui **se vante**. Traduction alternative : “ avec elle les gens se vantent de grandes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3553:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1Jacques utilise ladjectif **grand** au pluriel comme un nom. (ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “avec elle les gens se vantent davoir fait de grandes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3563:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Le terme **Behold** focalise lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Traduction alternative : “Consider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3573:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1Limplication est que Jacques propose à ses lecteurs une autre analogie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Considérer comme un autre exemple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3583:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1Une **forêt** est un endroit où il y a beaucoup darbres. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce quest une **forêt**, vous pourriez utiliser une autre illustration qui leur serait familière dune zone qui pourrait être détruite par le feu, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “comment un petit feu peut rapidement se propager et brûler beaucoup de prairies” ou “comment un petit feu peut rapidement se propager et tout brûler dans une grande zone” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
3593:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1Jacques utilise la **langue** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la langue est utilisée pour parler. Traduction alternative : “Ce que nous disons est aussi un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3603:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1Jacques utilise **le feu** comme une analogie pour les effets destructeurs de ce que les gens disent. Traduction alternative : “Ce que nous disons peut aussi être très destructeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3613:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1Cest un idiome. Le sens est que toute **linjustice** dans le **monde** pourrait être exprimée dans ce que quelquun a dit. Traduction alternative : “une vaste source dinjustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3623:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, lexpression fait référence à des choses erronées que les gens disent. Traduction alternative : “des paroles pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3633:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “est au milieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3643:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1Traduction alternative : “les autres parties de notre corps”
3653:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1Jacques parle au sens figuré des effets de la parole comme si la langue dune personne **souillait** son **corps**. Traduction alternative : “ rendre le corps entier impur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3663:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1Jacques utilise au sens figuré le corps **>** pour représenter la personne entière, puisquil dit dans ce verset que la mauvaise parole a des effets moralement corrupteurs. Traduction alternative : “ rendre toute la personne moralement corrompue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3673:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1Le **cours de lexistence** est une expression idiomatique qui peut se référer à : (1) la vie entière dune personne, de la naissance à la mort. Traduction alternative : “mettre le feu à toute la vie dune personne” (2) les générations successives. Autre traduction : “mettre le feu à une génération de personnes après lautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3683:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1Jacques parle au sens figuré des effets destructeurs des mauvaises paroles comme si elles **mettaient** la vie dune personne **en feu**. Traduction alternative : “causant la destruction de toute la vie dune personne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3693:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “La Géhenne y met le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3703:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1Jacques continue à parler au sens figuré des effets destructeurs de la mauvaise parole comme sil sagissait de **feu**. Traduction alternative : “ses effets destructeurs viennent de la Géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3713:6j201rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Γεέννης1**Géhenne** est le nom grec dun lieu, la vallée de Hinnom juste à lextérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3723:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1Jacques utilise au sens figuré le nom de ce lieu, où lon jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner lenfer. Traduction alternative : “enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3733:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1Puisque lenfer, en tant que lieu, ne serait pas en mesure dinfluencer la parole et la conduite des gens, Jacques utilise probablement le nom **Gehenna** au sens figuré pour désigner le diable par association. Traduction alternative : “le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3743:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1Jacques utilise **pour** pour introduire des informations de fond sous la forme dune illustration qui aidera ses lecteurs à comprendre ce quil veut leur apprendre. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3753:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1Ici, **chaque** est une généralisation pour laccentuation. Traduction alternative : “de nombreuses sortes de bêtes, doiseaux, de reptiles et danimaux marins sont apprivoisés et ont été apprivoisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3763:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1Si vous conservez la généralisation dans votre traduction, il pourrait être plus naturel dans votre langue dutiliser le singulier pour les créatures de cette liste. Traduction alternative : “toutes les espèces de bêtes, doiseaux, de reptiles et danimaux marins”.
3773:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1Jacques utilise au sens figuré diverses catégories de créatures pour désigner toutes les créatures. Traduction alternative : “toute sorte de créature qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
3783:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1Jacques utilise ladjectif **marine** au pluriel comme un nom. (ULT ajoute **animaux** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “créatures de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3793:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative (placez la phrase juste après “Pour”) : “lespèce humaine sapprivoise et sest apprivoisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3803:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Jacques dit à la fois **est apprivoisé** et **a été apprivoisé** pour lemphase. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Autre traduction (placez lexpression juste après “Car”) : “lespèce humaine est en train dêtre apprivoisée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3813:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Traduction alternative : “par les gens”
3823:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1Jacques utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3833:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1Par analogie avec les animaux dont il a parlé dans le verset précédent, Jacques utilise le mot **apprivoiser** pour signifier “contrôler”. Traduction alternative : “contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3843:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1Jacques utilise la **langue** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la langue est utilisée pour parler. Traduction alternative : “ce quil dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3853:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1Jacques utilise ladjectif **mauvais** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “une chose maléfique non réglée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3863:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1Dans ce contexte, le mot **déstabilisé** signifie “agité”. Jacques parle au sens figuré de la **langue** comme sil sagissait dun être vivant qui ne pouvait jamais se reposer parce quil devait toujours dire de mauvaises choses. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Nous sommes constamment en train de dire des choses mauvaises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3873:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1Jacques utilise **poison mortel** comme une analogie pour les effets destructeurs de ce que les gens disent. Traduction alternative (en continuant une nouvelle phrase) : “et ce que nous disons a des effets très destructeurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3883:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1Le pronom **il** fait référence à la langue. Traduction alternative : “Avec notre langue nous bénissons ... et avec notre langue nous maudissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3893:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1Jacques utilise la **langue** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la langue est utilisée pour parler. Traduction alternative : “Nous utilisons notre langue dans la parole pour bénir... et nous utilisons notre langue dans la parole pour maudire” ou “Par ce que nous disons, nous bénissons... et par ce que nous disons, nous maudissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3903:9ucm9εὐλογοῦμεν1Dans ce contexte, **> bénir <** ne signifie pas conférer une bénédiction à quelquun, comme un supérieur le ferait à un inférieur. Il sagit plutôt de dire du bien de quelquun. Traduction alternative : “on dit du bien de”
3913:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1Jacques ne parle pas de deux personnes différentes. Il exprime une seule idée en utilisant deux noms reliés par **et**. Le substantif **Père** identifie en outre **le Seigneur**. Traduction alternative : “le Seigneur notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3923:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1**Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3933:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1Jacques utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3943:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1Jacques veut dire implicitement que Dieu a créé les gens à sa propre **ressemblance**. Traduction alternative : “que Dieu a fait selon sa propre ressemblance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3953:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1Jacques utilise la **bouche** au sens figuré pour représenter ce que les gens disent, par association avec la façon dont la bouche est utilisée pour la parole. Traduction alternative : “ La même personne prononce la bénédiction et la malédiction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3963:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **bénir** et **maudire**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ La même personne dit des choses pour bénir Dieu et pour maudire les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
3973:10j219εὐλογία1Voyez comment vous avez traduit le mot “blesser” dans [3:9](../03/09.md). Vous pouvez utiliser une traduction similaire ici. Autre traduction : “bonnes paroles”
3983:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1James parle ici de manière idiomatique. Traduction alternative : “Mes frères, des choses comme ça ne devraient pas arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3993:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4003:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant “le fait-il ?”. Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduction alternative : “Une source fait-elle jaillir le doux et lamer par le même orifice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4013:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1Jacques utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Une source ne fait pas jaillir le doux et lamer de la même ouverture !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4023:11j221ἡ πηγὴ1Dans ce contexte, le terme **> source <** désigne une source deau, cest-à-dire une source deau qui remonte du sol. Traduction alternative : “Une source deau”
4033:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1Jacques utilise les adjectifs **doux** et **amer** comme noms pour désigner les types deau. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “sweet water and bitter water” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4043:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant “est-ce que cest ?”. Votre langue peut avoir dautres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant lordre des mots dune déclaration positive. Traduction alternative : “Un figuier est-il capable de faire des olives ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4053:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Autre traduction : “Un figuier nest pas capable de faire des olives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4063:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1Un **figuier** est un arbre qui produit de petits fruits sucrés. **Les olives** poussent également sur des arbres, elles sont donc techniquement des fruits, mais elles sont huileuses et piquantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces types de fruits, vous pouvez utiliser deux autres types de fruits contrastés comme exemples, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction (en tant quaffirmation) : “Une espèce darbre nest pas capable de produire des fruits qui pousseraient sur une autre espèce darbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4073:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4083:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ou une vigne est capable de faire des figues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4093:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1Jacques utilise la forme interrogative comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration si vous traduisez également la question dans la partie antérieure de la phrase comme une déclaration. Traduction alternative : “et une vigne nest pas capable de faire des figues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4103:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1Une **vigne** est une vigne ligneuse qui produit de petits fruits juteux. Ce fruit est très différent des **figues**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces types de fruits, vous pourriez utiliser deux autres types de fruits contrastés comme exemples, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Si vous avez déjà utilisé une expression générale plus tôt dans le verset, vous pourriez la reformuler ici dans une phrase distincte pour mettre laccent. Traduction alternative : “Non, un arbre nest pas capable de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
4113:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1Jacques conclut son enseignement sur la parole par ce dernier exemple. Il peut être utile, après cet exemple, de reformuler les implications de tous les exemples que Jacques a donnés dans ce verset et dans le verset précédent, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4123:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “Et quelque chose qui est salé nest pas capable de produire de leau douce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4133:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1Jacques utilise ladjectif **salé** comme un nom. Puisque Jacques parle de quelque chose qui peut **faire** ou produire **de leau**, il parle probablement dune source. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “une source saline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4143:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1James ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour exprimer une condition. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par une déclaration conditionnelle. Traduction alternative : “Si quelquun parmi vous est sage et intelligent, quil le montre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4153:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1Les mots **sage** et **compréhension** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “vraiment sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4163:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **travaux**, **conduite**, **humilité**, et **sagesse**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ Quil montre, en se conduisant bien, et en étant humble comme doit lêtre une personne sage, quil fait ce que Dieu veut quil fasse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4173:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1Jacques utilise la forme possessive pour décrire **lhumilité** qui provient de **la sagesse**. Traduction alternative : “ dans lhumilité qui vient de la sagesse “ ou “ avec lattitude humble qui vient de la sagesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
4183:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Jacques utilise le **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ vous avez des pensées et des sentiments amèrement envieux et ambitieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4193:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jalousie** et **ambition**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “dans votre cœur, vous en voulez à ce que les autres ont et vous voulez avoir plus de succès que nimporte qui dautre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4203:14j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Puisque **> you <** et **> your <** sont au pluriel dans ce verset, si vous conservez la métaphore **> heart <** dans votre traduction, il pourrait être plus naturel dans votre langue dutiliser la forme plurielle de ce mot. Traduction alternative : “vos cœurs”
4213:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1Puisque Jacques dit dans le verset précédent que quelquun qui est vraiment sage sera humble, il pourrait dire ici que si quelquun prétend être sage mais est jaloux et ambitieux, il montre quil nest en fait pas sage. Autre traduction : “ne te vante pas dêtre sage, car ce ne serait pas vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4223:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ dire des mensonges qui ne sont pas vrais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4233:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si tel est le cas, vous pourriez exprimer le même sens dune manière différente. Autre traduction : “dire des choses qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
4243:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1**Ce** fait référence à “lamère jalousie et lambition” que Jacques décrit dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “Cette jalousie amère et cette ambition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4253:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “la manière sage de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4263:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1Jacques dit **den haut**, cest-à-dire “ du ciel “, comme une métaphore spatiale qui signifie “ de Dieu “. Traduction alternative : “ qui vient de Dieu “ ou “ que Dieu enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4273:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1Le mot **terrestre** fait référence aux valeurs et au comportement des personnes qui nhonorent pas Dieu. Jacques utilise ce mot par association avec la façon dont ces personnes vivent sur terre sans tenir compte des valeurs et du comportement qui sont caractéristiques du ciel. Traduction alternative : “nhonorant pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4283:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1Jacques utilise figurativement une partie de lêtre humain, lâme, par opposition à une autre partie, lesprit, pour signifier “non spirituel”. Le sens pourrait être soit que ce comportement na aucune considération pour les choses spirituelles, soit quil ne vient pas du Saint-Esprit. Autre traduction : “non spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4293:15mzc9δαιμονιώδης1Traduction alternative : “des démons” ou “comme le comportement des démons”.
4303:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Jacques donne la raison de la déclaration quil a faite dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il est clair que ce nest pas là une sagesse pieuse, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4313:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **envie**, **ambition**, et **déstabilisation**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “lorsque les gens sont envieux et ambitieux, cela les pousse à agir de manière désordonnée et mauvaise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4323:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1Ici, **chaque** est une généralisation pour laccentuation. Traduction alternative : “beaucoup de sortes dactions mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4333:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “la manière sage de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4343:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autre traduction : “qui vient de Dieu” ou “que Dieu enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4353:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1Jacques parle au sens figuré de **bons fruits** pour signifier les choses aimables que les gens font pour les autres comme résultat de la sagesse de Dieu. Traduction alternative : “bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4363:17by2lἀνυπόκριτος1Traduction alternative : “pas hypocrite” ou “honnête” ou “véridique”.
4373:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1Jacques parle au sens figuré de ceux qui **font la paix** comme sils semaient des graines, et de la justice comme si cétait **le fruit** qui poussait de ces graines. Traduction alternative : “ ceux qui travaillent dans la paix pour que la paix produise la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4383:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **droiture** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ceux qui travaillent pacifiquement pour aider les gens à vivre ensemble pacifiquement aident ces gens à vivre de manière juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
4393:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1Si vous décidez de conserver la métaphore des semailles, vous pourriez lexprimer avec une forme verbale active, si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “ceux qui font la paix sèment le fruit de la justice dans la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4404:intror6vv0# Jacques 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Les désirs mondains et le péché et le conflit quils causent (4:1-12)\n2. Un avertissement contre la vantardise du lendemain (4:13-17)\n\n### Les figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Ladultère\n\nLes écrivains de la Bible parlent souvent de ladultère comme une métaphore pour les personnes qui disent aimer Dieu mais font des choses que Dieu déteste. Jacques utilise la même métaphore dans [4:4](../04/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])
4414:1j239πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1Le mot traduit **> whence <** signifie “doù”. Votre langue peut avoir un mot similaire que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez exprimer le même sens dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Doù viennent les guerres et les batailles entre vous”.
4424:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1Jacques utilise les termes **guerres** et **batailles** au sens figuré. Traduction alternative : “ Doù viennent les conflits et les disputes que vous avez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4434:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire doù viennent les conflits et les disputes que vous avez.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4444:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Les mots **guerres** et **batailles** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative (comme une déclaration) : “Je vais vous dire doù viennent les conflits continuels que vous avez.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4454:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Voici doù elles viennent : de vos convoitises, qui combattent dans vos membres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4464:1j242οὐκ ἐντεῦθεν1Le mot traduit **> doù <** signifie “dici”. Votre langue peut avoir un mot similaire que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez exprimer le même sens dune manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ne viennent-ils pas dici”
4474:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1Comme dans [3:6](../03/06.md), **membres** signifie “parties du corps”. Cela pourrait signifier : (1) lexpression **dans vos membres** indique lemplacement des **convoitises** que Jacques décrit. Il pourrait dire que les luttes extérieures entre les membres de la communauté ont leur origine dans les convoitises intérieures qui conduisent les gens à se battre pour ce quils veulent, comme il le décrit dans le verset suivant. Dans ce cas, il utilise les parties du corps au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions dune personne. Traduction alternative : “ les convoitises en vous qui combattent “ (2) le mot traduit **dans** signifie “ parmi “. Le sens serait alors que ces **convoitises** luttent contre une partie de la personne après lautre, cherchant à prendre le contrôle de toute la personne. Puisque les **convoitises** prendraient en fait le contrôle des aspects non physiques dune personne, tels que sa volonté et ses valeurs, Jacques utiliserait une fois de plus les parties physiques du corps au sens figuré pour exprimer son sens. Traduction alternative : “(3) Jacques parle au sens figuré de la communauté des croyants comme sil sagissait dun corps et des croyants individuels comme sils étaient des parties de ce corps. Traduction alternative : “vos convoitises, qui luttent contre les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4484:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1Dans tous les cas que la note précédente aborde, Jacques parlerait au sens figuré des **convoitises** comme sil sagissait dêtres vivants qui pourraient **se battre.** Traduction alternative : “ les convoitises qui sont en vous et qui vous poussent à vous battre pour obtenir ce que vous voulez “ de “ vos convoitises qui vous poussent à valoriser et à choisir certaines choses afin de les gratifier “ ou “ vos convoitises qui vous poussent à vous battre contre dautres croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
4494:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1Dans ces deux phrases, Jacques utilise les mots traduits **et** pour introduire un contraste entre la première et la deuxième clause. Traduction alternative : “ Vous convoitez, mais vous ne possédez pas. Vous tuez et vous enviez, mais vous ne pouvez pas obtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4504:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1Votre langue peut vous demander de préciser les objets de **> have <** et **> obtain <**> . Traduction alternative : “Vous convoitez, mais vous navez pas ce que vous convoitez. Vous tuez et enviez, mais vous ne pouvez pas obtenir les choses que vous enviez”.
4514:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1Ces deux phrases signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “Vous voulez désespérément des choses que dautres personnes ont, mais vous ne pouvez pas les obtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4524:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1Jacques ne veut probablement pas dire le mot **tuer** littéralement. Cela pourrait plutôt signifier : (1) Jacques utilise ce mot dans un sens figuré et spirituel pour signifier “haïr”. Cet usage refléterait lenseignement de Jésus et des apôtres. Jésus a dit que le sens du commandement “ne pas tuer” sappliquait également au fait dêtre en colère contre les autres et de les insulter ([Matthieu 5:21-22](../mat/05/21.md)). Lapôtre Jean a écrit que “quiconque hait son frère est un meurtrier” ([1 Jean 3:15](../1jn/03/15.md)). Traduction alternative : “Vous haïssez et vous enviez” (2) Jacques décrit quelquun qui désire tellement quelque chose quil serait presque prêt à tuer pour lobtenir. Traduction alternative : “Vous enviez presque jusquau meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4534:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1Jacques exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **tuer** décrit comment ses lecteurs **envient** ce que les autres ont. Traduction alternative : “you envy hatefully” de “you envy murderously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4544:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1Comme dans [4:1](../04/01.md), Jacques utilise les termes **bataille** et **guerre** au sens figuré. Traduction alternative : “ Vous vous engagez dans des disputes et des conflits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4554:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1Les mots **bataille** et **guerre** signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “ Vous avez des conflits continuels “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4564:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer plus complètement ce que cela signifie. Traduction alternative : “Vous nobtenez pas ce que vous voulez parce que vous ne le demandez pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4574:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1Jacques utilise le mot traduit **et** pour introduire un contraste entre ces deux clauses. Traduction alternative : “Vous demandez mais vous ne recevez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4584:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1Jacques ne veut pas dire que ses lecteurs demandent les choses de la mauvaise manière. Il veut dire quils demandent pour la mauvaise raison. Traduction alternative : “vous demandez pour la mauvaise raison”
4594:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1Jacques dit figurativement que ses lecteurs dépenseraient **>** ce quils ont acquis pour leurs convoitises. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez assouvir vos désirs pécheurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4604:4j251μοιχαλίδες1Jacques sadresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue possède un vocatif, il serait approprié de lutiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous, adultères”
4614:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1Jacques décrit figurativement ses lectrices comme des femmes mariées qui ont des relations sexuelles avec des hommes qui ne sont pas leurs maris. Cette métaphore est utilisée à de nombreux endroits dans la Bible pour représenter linfidélité à Dieu. Traduction alternative : “Vous nêtes pas fidèles à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4624:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1Jacques utilise la forme interrogative pour mettre laccent et comme outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Certes, vous savez que lamitié avec le monde est inimitié avec Dieu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4634:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amitié** et **inimitié**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec les noms concrets “ami” et “ennemi”. Traduction alternative : “si tu es un ami du monde, tu es un ennemi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4644:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1Comme dans [1:27](../01/27.md), Jacques utilise le terme **monde** au sens figuré pour désigner le système de valeurs partagé par les personnes qui nhonorent pas Dieu. Traduction alternative : “ amitié avec un système de valeurs impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4654:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1Jacques parle au sens figuré de ce système de valeurs impies comme sil sagissait dune personne avec laquelle on pourrait être ami. Autre traduction : “vivre selon un système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4664:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Jacques ne considère probablement pas que ses lecteurs sont littéralement devenus des ennemis jurés de Dieu. Il utilise le terme **inimitié** au sens figuré pour décrire à quel point le système de valeurs du monde est opposé à la manière dont Dieu veut que les gens vivent. Traduction alternative : “est contraire à ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4674:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1Voyez comment vous avez traduit le terme **monde** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “être lami dun système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4684:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1Jacques parle encore au sens figuré du système de valeurs impies comme sil sagissait dune personne avec laquelle on pourrait être ami. Traduction alternative : “vivre selon un système de valeurs impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4694:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1Si vos lecteurs comprennent mal ce verbe passif, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4704:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1Voyez comment vous avez traduit lexpression similaire plus tôt dans ce verset. Autre traduction : “quelquun qui vit dune manière contraire à ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4714:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1Jacques utilise la forme de la question comme un outil denseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. (Dans ce contexte, le terme **vainement** signifie “sans raison valable”, et non “de manière vaniteuse”). Traduction alternative : “ Il y a une bonne raison pour laquelle lÉcriture dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4724:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1Jacques décrit lenseignement général de la Bible, sans se référer à un passage spécifique. Dans des cas comme celui-ci, votre langue peut utiliser le pluriel au lieu du singulier. Autre traduction : “les Écritures disent”
4734:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1Jacques parle de la Bible au sens figuré, comme si elle pouvait parler toute seule. Traduction alternative : “il est écrit dans les Écritures” ou “nous pouvons lire dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4744:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Ici, **> Esprit <** pourrait signifier : (1) le Saint-Esprit, qui pourrait être le sujet du verbe **> envie <**> . Lidée que lEsprit soit jaloux saccorderait avec la métaphore de ladultère dans le verset précédent. Traduction alternative : “LEsprit que Dieu a fait habiter en nous désire ardemment que nous vivions fidèlement à Dieu” (2) le Saint-Esprit, qui pourrait être lobjet du verbe **> désire <**> , auquel cas Dieu serait le sujet de ce verbe. Cette interprétation saccorderait également avec la métaphore de ladultère. Traduction alternative : “(3) lesprit humain, auquel cas la déclaration répéterait ce que Jacques a dit dans [4:2](../04/02.md) au sujet des gens qui convoitent et envient. Traduction alternative : “Lesprit que Dieu a fait vivre en nous désire jalousement des choses quil ne possède pas”.
4754:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Quelle que soit linterprétation de la phrase entière, le pronom **il** dans cette clause fait référence à Dieu. Traduction alternative : “que Dieu a fait vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4764:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1À la lumière de ce quil dit dans les deux versets précédents, Jacques établit un contraste entre ce que lon pourrait attendre de Dieu et ce quil fait réellement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer ce contraste de manière plus explicite. Traduction alternative : “Mais même si Dieu est jaloux si nous sommes amis avec le monde, il ne nous rejette pas. Au contraire, il nous donne encore plus de grâce pour être amis avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4774:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1Le pronom **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Mais Dieu fait plus de grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4784:6j261μείζονα & χάριν1Le comparatif **> plus grand <** fait référence à la quantité plutôt quà la taille. Traduction alternative : “encore plus de grâce”
4794:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1Le pronom **il** fait référence à lÉcriture, lantécédent du verset précédent. Même si Jacques cite maintenant un passage spécifique, [Proverbes 3:34](../pro/03/34.md), plutôt quun enseignement général, la référence est à la Bible dans son ensemble. Traduction alternative : “Cest pourquoi lÉcriture dit” ou “Cest pourquoi les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4804:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1Jacques parle de la Bible au sens figuré, comme si elle pouvait parler toute seule. Traduction alternative : “il est écrit dans les Écritures” ou “nous pouvons lire dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
4814:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1Jacques utilise les adjectifs **fier** et **humble** comme noms pour désigner des types de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “proud people ... humble people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4824:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Soumettre, donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4834:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1Jacques donne la raison du résultat quil a décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “ Parce que Dieu fait grâce aux humbles, soyez soumis “ ou “ Parce que Dieu fait grâce aux humbles, soumettez-vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
4844:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1Jacques utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Traduction alternative : “Mais résistez au diable. Si vous le faites, il fuira loin de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4854:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1Traduction alternative : “se résoudre à ne pas faire ce que le diable veut”
4864:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1Jacques parle au sens figuré du diable comme sil fuyait un croyant qui lui résiste après sêtre humilié devant Dieu. Traduction alternative : “il cessera dessayer de vous faire faire ce quil veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4874:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1Jacques utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Si vous vous approchez de Dieu, alors il sapprochera de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4884:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1Jacques utilise une métaphore spatiale pour décrire deux personnes entretenant une bonne relation comme si elles étaient **proches** lune de lautre. Traduction alternative : “ Faites votre part pour avoir une bonne relation avec Dieu, et vous trouverez que Dieu veut aussi avoir une bonne relation avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4894:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1Jacques utilise limage du lavage des mains pour décrire une personne qui élimine le péché de sa vie. Traduction alternative : “Arrêtez de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4904:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1Jacques utilise le mot **mains** au sens figuré pour signifier des actions, par association avec la façon dont les gens utilisent leurs mains pour faire des choses. Traduction alternative : “Arrêtez de faire des choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4914:8j266ἁμαρτωλοί1Jacques sadresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue possède un vocatif, il serait approprié de lutiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : “vous, pécheurs”
4924:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1Jacques dit **cœurs** au sens figuré pour signifier les pensées et les désirs des gens. Traduction alternative : “purifiez vos pensées et vos désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4934:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1Le terme **purifier** fait référence à une purification cérémoniale qui permet à une personne de participer à des activités religieuses. Jacques parle au sens figuré comme si les **cœurs** de ses lecteurs pouvaient être purifiés de cette manière. Traduction alternative : “ Assurez-vous que vous ne pensez ou ne désirez rien de mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4944:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1Jacques utilise ladjectif **double desprit** comme un nom pour faire référence à un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “double-minded people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4954:8j269δίψυχοι1Jacques sadresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue possède un vocatif, il serait approprié de lutiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous, les gens à double esprit”
4964:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:8](../01/08.md). Jacques parle au sens figuré de ses lecteurs comme sils avaient deux esprits, avec un esprit qui décide de faire une chose et lautre esprit qui décide de faire autre chose. Traduction alternative : “vous, les gens qui ne pouvez pas décider dobéir ou non à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4974:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1Ces trois verbes ont des significations similaires. Jacques les utilise ensemble pour souligner à quel point ses lecteurs doivent être désolés. Traduction alternative : “Soyez extrêmement désolé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
4984:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Jacques demande à ses lecteurs de regretter. Traduction alternative : “Soyez extrêmement désolé de ne pas avoir obéi à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4994:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Dans la deuxième partie de cette phrase, Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première partie de la phrase. Traduction alternative : “Que votre rire se change en deuil, et que votre joie se change en tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5004:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec des formes verbales actives. Traduction alternative : “Que votre rire devienne deuil, et que votre joie devienne tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5014:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **rire**, **deuil**, **joie**, et **tristesse**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Arrêtez de rire et soyez triste. Arrêtez dêtre joyeux et soyez morose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5024:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Ces deux clauses signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “Cessez dêtre si insouciant et montrez un véritable chagrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5034:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement pourquoi Jacques demande à ses lecteurs de montrer une telle tristesse. Traduction alternative : “Cessez dêtre si insouciants et montrez une véritable tristesse pour votre péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5044:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1Jacques utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Si vous vous humiliez devant le Seigneur, il vous élèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5054:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1Si vos lecteurs comprennent mal ce verbe passif, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Humblez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5064:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1Le mot **avant** signifie “devant” ou “en présence” dune autre personne. Bien que, dans un sens, Dieu soit présent partout, les croyants à qui Jacques écrit ne sont pas en présence physique directe de Dieu, il est donc probable quil utilise cette expression dans un sens figuré. Il fait référence à lattitude quils doivent avoir envers Dieu. Autre traduction : “dans votre attitude envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5074:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1Jacques parle au sens figuré comme si ses lecteurs sagenouillaient ou se prosternaient humblement devant Dieu pour montrer leur repentance et comme si Dieu les faisait se lever pour montrer quil les acceptait. Traduction alternative : “il montrera quil vous accepte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5084:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1Traduction alternative : “Ne dites pas de mauvaises choses les uns des autres”.
5094:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “mes compagnons de croyance... un compagnon de croyance... son compagnon de croyance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5104:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1Par **la loi**, Jacques entend la même chose quil appelle la “loi royale” dans [2:8](../02/08.md) et la “loi de liberté” dans [1:25](../01/25.md) et [2:12](../02/12.md). Cest-à-dire quil veut dire le commandement “tu aimeras ton prochain comme toi-même”. Jacques enseigne à ses lecteurs quen disant ou en supposant que leurs coreligionnaires font de mauvaises choses, ils ne suivent pas ce commandement et ils traitent le commandement comme sil nétait pas important à suivre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Voyez comment vous avez traduit le terme “voisin” dans [2:8](../02/08.md). Traduction alternative : “contredit la loi qui dit daimer les autres comme soi-même et juge cette loi sans importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5114:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1Le mot **vous** est au singulier dans ces deux cas car même si Jacques sadresse à un groupe de personnes, il décrit une situation individuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
5124:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1Dans la deuxième phrase, Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première phrase. Traduction alternative : “tu nes pas un exécuteur de la loi, mais un juge de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5134:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire à la fin de la phrase précédente. Traduction alternative : “au lieu daimer les autres, vous dites quil nest pas important de les aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5144:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1Traduction alternative : “Le législateur et le juge sont la même personne”.
5154:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1Jacques utilise cette expression, qui identifie Dieu par deux de ses attributs, pour préciser qui il entend par **le législateur et le juge**. Traduction alternative : “ Dieu, qui est capable de sauver et de détruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
5164:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1Jacques utilise la forme interrogative pour interpeller et enseigner ses lecteurs. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Mais vous navez pas le droit de juger un voisin ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5174:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1Pour lemphase, Jacques inclut le pronom **vous** même sil nest pas requis avec le verbe. Si votre langue ne requiert pas habituellement de pronoms avec les verbes mais quelle peut les inclure pour lemphase, il serait approprié dutiliser cette construction ici dans votre traduction. Dautres langues peuvent être en mesure de transmettre cette emphase dune autre manière, par exemple en répétant le pronom. Traduction alternative : “Mais toi, qui es-tu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5184:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1Comme dans le verset précédent, Jacques utilise la forme singulière de **vous** car même sil sadresse à un groupe de personnes, il décrit une situation individuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
5194:12j283τὸν πλησίον1Voyez comment vous avez traduit le terme “voisin” dans [2:8](../02/08.md). Autre traduction : “une autre personne”
5204:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5214:13j285οἱ λέγοντες1Jacques sadresse à ses lecteurs au vocatif. Si votre langue a un vocatif, il serait approprié de lutiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière qui serait naturelle dans votre langue. (Si vous utilisez le mot “vous”, il serait au pluriel, puisque Jacques sadresse à un groupe de personnes). Traduction alternative : “vous qui dites”
5224:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1Ces personnes ne parlent que delles-mêmes, le pronom **nous** est donc exclusif ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5234:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1Il sagit dun idiome. Aucune ville spécifique nest visée. Votre langue peut avoir un idiome comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “telle ou telle ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5244:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1Cest un autre idiome. Autre traduction : “rester là-bas pendant un an” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5254:13j288κερδήσομεν1Traduction alternative : “faire du profit”
5264:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1Jacques utilise la forme interrogative pour interpeller et enseigner ses lecteurs. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne savez pas ce qui se passera demain, et vous ne serez peut-être même plus en vie à ce moment-là !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5274:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1Jacques parle au sens figuré de ses lecteurs comme sils étaient une **brume** qui se forme brièvement le matin mais se dissipe rapidement lorsque le soleil se lève. Dans votre traduction, vous pourriez expliquer le sens de cette image, ou vous pourriez la représenter comme une simile, comme le fait UST. Autre traduction : “Car vous ne serez en vie que pour un court moment, puis vous mourrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5284:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1Jacques utilise une construction qui met le mot “et” devant deux choses qui seraient toutes deux le cas, plus littéralement “et nous vivrons et nous ferons”. Votre langue a peut-être une construction similaire que vous pouvez utiliser ici. Si ce nest pas le cas, il nest peut-être pas nécessaire de traduire la première occurrence de “and”, que lULT représente comme **> both <**>. (Le terme **> both <** dans lULT ne signifie pas “les deux dentre nous”.) Autre traduction : “nous allons vivre et nous allons faire”
5294:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1Ces personnes ne parleraient que delles-mêmes, le pronom **nous** est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5304:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1Il sagit dune expression idiomatique. Aucune action spécifique nest prévue. Votre langue peut avoir un idiome comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Autre traduction : “tel ou tel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5314:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **prétentions** et **vantardise** (deuxième occurrence du mot dans ULT), vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “vous vous vantez de ce que vous présumez être capable de faire. Cest toujours une erreur de se vanter comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5324:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1Jacques utilise le mot **> donc <** pour décrire une déduction supplémentaire plutôt quune conclusion. Il dit que si cest mal de planifier de faire des choses sans savoir si Dieu veut que vous les fassiez, alors cest aussi mal de ne pas faire les choses que vous savez que Dieu veut. Autre traduction : “A partir de là, nous pouvons également reconnaître que si quelquun sait ce que Dieu veut quil fasse, mais quil ne le fait pas, alors il pèche aussi.”
5335:introud8q0# Jacques 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Réprimande des riches (5:1-6)\n2. Attendre patiemment le retour du Seigneur (5:7-11)\n3. Serments interdits (5:12)\n4. Prière, pardon et guérison (5:13-18)\n5. Restauration dun pécheur (5:19-20)\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Vivre pour léternité\n\nLa première section de ce chapitre, qui est un avertissement aux riches, met en contraste le fait de vivre pour les choses de ce monde, qui ne dureront pas, avec le fait de vivre pour les choses qui dureront pour léternité. La deuxième section du chapitre est liée à cette première section. Jacques y souligne quil est important de vivre dans lattente du retour prochain de Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Serments\n\nEn [5:12](../05/12.md), Jacques dit à ses lecteurs de ne pas prêter de serments. Cependant, les spécialistes de la Bible sont divisés sur la question de savoir si Jacques a lintention denseigner littéralement que tous les serments sont mauvais. Certains érudits croient que certains serments sont permis et que Jacques met laccent sur la façon dont les chrétiens devraient avoir de lintégrité dans ce quils disent.\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n## Elijah\n\nLillustration que Jacques donne de la vie du prophète Elijah dans [5:17-18](../05/17.md) peut être difficile à apprécier pour vos lecteurs si les livres de 1 et 2 Rois nont pas encore été traduits. Voir la première note à 5:17 pour une suggestion sur la façon daider vos lecteurs à mieux comprendre cette illustration.
5345:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1Cest un idiome. Voyez comment vous lavez traduit dans [4:13](../04/13.md). Traduction alternative : “Now listen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5355:1j293οἱ πλούσιοι1Jacques sadresse à ces personnes au vocatif. Si votre langue a un vocatif, il serait approprié de lutiliser ici. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune autre manière qui serait naturelle dans votre langue. (Si vous utilisez le mot “vous”, il serait au pluriel, puisque Jacques sadresse à un groupe de personnes). Traduction alternative : “vous qui êtes riches”
5365:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1Jacques utilise ladjectif **riche** comme un nom pour faire référence à un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “vous les gens qui êtes riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5375:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1Jacques sadresse très probablement à des croyants qui sont riches, ou du moins à des personnes riches qui assistaient à des assemblées de croyants, plutôt quà des non-croyants qui sont riches ou à des personnes riches en général. (Cette lettre était destinée à être lue à haute voix dans ces assemblées, et Jacques note dans [1:10](../01/10.md) que certains des croyants étaient riches). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction possible : “vous les croyants qui êtes riches” ou “vous les riches qui dites vouloir suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5385:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1De même, votre langue peut parler de quelque chose qui va se produire dans le futur comme sil sagissait de **> venir <**> . Si ce nest pas le cas, vous pouvez lexprimer dune autre manière. Traduction alternative : “à cause des misères que vous allez bientôt connaître”.
5395:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **misères**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ parce que beaucoup de mauvaises choses vont vous arriver bientôt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
5405:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez combiner [5:2](../05/02.md) et [5:3](../05/03.md) en un pont de vers. Vous pourriez commencer par la dernière phrase de [5:3](../05/03.md), suivie de lensemble de [5:2](../05/02.md), puis du reste de [5:3](../05/03.md). Cela vous permettrait daborder plusieurs problèmes de traduction qui sont discutés dans les notes de ce verset et du verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
5415:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Jacques utilise le passé pour faire référence à des choses qui se produiront dans le futur. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Vos richesses vont pourrir et vos vêtements vont être mangés par les mites” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
5425:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Dans ces deux clauses et dans la première clause du verset suivant (“votre or et votre argent ont été ternis”), Jacques utilise de manière figurative certaines choses que ces personnes riches possèdent pour signifier tout ce quelles possèdent. Si vous créez un pont de versets, vous pouvez combiner toutes ces clauses en une seule phrase qui exprime ce sens. (Vous devrez commencer une nouvelle phrase juste après.) Autre traduction : “Tout ce que vous possédez de valeur va être détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5435:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Selon le sens de laffirmation “vous avez fait des réserves dans les derniers jours” dans le verset suivant (voir la note relative à cette affirmation), Jacques peut dire au sens figuré que la richesse et les vêtements coûteux des riches sont devenus sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5445:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Si vous décidez dindiquer explicitement que Jacques dit que la richesse et les vêtements coûteux des riches sont devenus sans valeur, vous pourriez le faire en exprimant son énoncé passé-futur comme une simile, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5455:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Jacques utilise le passé pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Votre or et votre argent vont être ternis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5465:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ Votre or et votre argent ont terni “ ou “ Votre or et votre argent vont ternir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5475:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Selon le sens de la déclaration “vous avez fait des réserves dans les derniers jours” (voir la première note à cette déclaration ci-dessous), Jacques peut dire au sens figuré que lor et largent des riches sont devenus sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5485:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Si vous décidez dindiquer explicitement que Jacques dit que lor et largent des riches sont devenus sans valeur, vous pourriez le faire en exprimant son énoncé passé-futur comme une simile, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5495:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1Si vous avez créé un pont de versets et que vous avez également combiné laffirmation “votre or et votre argent ont été ternis” avec les deux clauses de [5:2](../05/02.md), il serait utile de commencer une nouvelle phrase ici et dutiliser une expression générale qui sappliquerait à tout ce que ces riches possèdent. Traduction alternative : “Les ruines de vos biens seront pour un témoignage contre vous” ou “Les ruines de vos biens témoigneront contre vous”.
5505:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1Jacques parle au sens figuré de cette **rouille** comme si elle devait être présentée comme preuve dans un procès contre les riches. Traduction alternative : “ la rouille sur votre or et votre argent montrera que vous avez fait le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5515:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quelle mauvaise chose ces riches ont fait, comme le prouve cette rouille **>**. Traduction alternative : “ la rouille de votre or et de votre argent montrera que vous avez fait le mauvais choix en vous consacrant à laccumulation de richesses plutôt quà laide aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5525:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1Jacques utilise le mot **chair** pour désigner le corps humain, par association avec la façon dont le corps est fait de chair. Traduction alternative : “il mangera vos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5535:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1Jacques dit figurativement que cette rouille va corroder et consumer les propriétaires de lor et de largent quelle corrode également. Traduction alternative : “elle vous consumera” ou “elle vous ruinera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5545:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1Il peut être utile dexprimer le sens de cette comparaison de manière plus complète. Traduction alternative : “Tout comme le feu consume tout ce quil brûle” ou “Tout comme le feu détruit tout ce quil brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
5555:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que ces riches ont **accumulé** et pourquoi cétait mal pour eux de le faire. Cela pourrait signifier : (1) quils ont accumulé des richesses dans les **derniers jours**>, cest-à-dire dans le temps juste avant le retour de Jésus. Ce serait mal, car une fois que Jésus sera revenu, les richesses terrestres nauront plus aucune valeur. Au lieu dessayer dobtenir toujours plus de richesses, ces personnes auraient dû aider les autres avec ce quelles avaient. Traduction alternative : “Au lieu daider les autres, vous avez accumulé à tort des richesses à un moment où les richesses terrestres sont sur le point de perdre toute leur valeur” (2) par leurs mauvaises actions, telles quil les décrit dans [5:4-6](../05/04.md), ces riches ont **accumulé** un châtiment pour eux-mêmes. Traduction alternative : “ Dieu sapprête à punir les malfaiteurs, et vous avez donné à Dieu de nombreuses raisons de vous punir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5565:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1Si la première interprétation de cette déclaration dans la note juste au-dessus est correcte, alors Jacques donne la raison des résultats quil décrit dans le verset précédent et dans la première partie de ce verset. Si vous avez créé un pont de versets comme décrit dans la première note de [5:2](../05/02.md), vous pourriez placer cette raison avant le résultat en plaçant cette déclaration en premier dans ce pont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5575:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5585:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1Le terme **Behold** focalise lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Il peut être utile dexprimer sa signification sous forme de phrase distincte ici. Traduction alternative : “Considérez ceci ! Le salaire des ouvriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5595:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. Lorsque Jacques dit **de vous**, il ne veut pas dire que ce paiement a été retenu aux riches propriétaires de ces champs. Il dit quil était dû par eux, mais quils ne lont pas payé à leurs ouvriers. Traduction alternative : “le salaire que vous avez retenu des ouvriers qui ont moissonné vos champs crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5605:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1Jacques parle au sens figuré de ce **payez** comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait crier. Traduction alternative : “ est une preuve évidente que vous avez fait du mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
5615:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1Jacques parle au sens figuré des **oreilles** du Seigneur pour signifier son audition. Traduction alternative : “le Seigneur de Sabaoth a entendu les cris des moissonneurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5625:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1Jacques suppose que ses lecteurs sauront quil parle de Dieu par un nom sous lequel il est souvent connu dans lAncien Testament. Le terme hébreu **Sabaoth** signifie “forces militaires”. Traduction alternative : “ Dieu, le Seigneur des armées célestes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5635:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1Jacques peut parler au sens figuré de la toute-puissance de Dieu en lassociant à la façon dont Dieu a toutes les armées du ciel à son commandement. Traduction alternative : “Dieu, le Seigneur tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5645:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1Ces deux expressions signifient des choses similaires. Jacques les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “Vous vous êtes livrés au luxe terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5655:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1Jacques parle de ces riches au sens figuré, comme sil sagissait de bétail nourri luxueusement de céréales, afin quil soit engraissé pour être abattu lors dun banquet. Dans ce cas, le banquet nest pas une image positive, comme cest souvent le cas ailleurs lorsquil décrit le futur règne de Dieu. Traduction alternative : “Votre complaisance vous a rendu sujet à un jugement sévère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5665:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1Jacques parle au sens figuré du cœur comme du centre du désir humain. Traduction alternative : “Vous avez cédé à vos désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5675:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1Jacques utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “à un moment donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
5685:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1Jacques utilise lidée de **massacre** au sens figuré pour faire référence au jugement de Dieu. Traduction alternative : “ au moment où Dieu sapprête à juger chacun pour ce quil a fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5695:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1Jacques ne veut probablement pas dire que ces riches ont fait ces choses personnellement. Il fait probablement référence au genre dactions quil a décrites dans [2:6](../02/06.md), où il a dit comment les riches “dominent” les pauvres en les traînant en justice. Il peut vouloir dire que les riches ont obtenu des tribunaux quils condamnent des personnes innocentes et, dans certains cas, quils les exécutent. Il peut aussi vouloir dire que les riches ont obtenu des tribunaux quils tranchent les procès en leur faveur et que, par conséquent, certains pauvres sont morts à cause de la grande pauvreté que cela leur a causée. Jacques parlerait au sens figuré des riches comme ceux qui ont commis ces actions, les utilisant pour représenter toutes les personnes impliquées. Traduction alternative : “Vous avez obtenu que les tribunaux condamnent et même exécutent des personnes innocentes” ou “Vous avez obtenu que les tribunaux décident des procès en votre faveur et, en conséquence, des personnes innocentes sont mortes à cause de la pauvreté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5705:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1Jacques utilise ladjectif **vertueux** comme un nom pour faire référence à un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ la personne juste “ ou “ la personne innocente “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
5715:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1Lexpression **les justes** fait référence aux personnes justes en général, et non à une personne en particulier. Traduction alternative : “personnes justes” ou “personnes innocentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5725:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1Cela pourrait signifier : (1) que les innocents ne sont pas capables de résister à ce que font les riches. Autre traduction possible : “Il nest pas capable de vous résister” (2) les innocents voulaient une résolution pacifique et ne se défendaient pas. Traduction alternative : “Vous avez fait cela même si la personne innocente voulait une résolution pacifique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5735:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1A la lumière de tout ce que Jacques dit dans [5:1-6](../05/01.md), les implications sont que même si ces personnes innocentes ne sont pas capables de se défendre, Dieu les défendra en jugeant et en punissant ces personnes riches. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5745:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Jacques utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire sur les riches. Il se réfère spécifiquement à ce quil a dit sur limminence du jugement de Dieu. Traduction alternative : “ Parce que vous savez que Dieu jugera bientôt les gens qui vous oppriment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
5755:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5765:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1Jacques se réfère à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “jusquau retour de Jésus” ou “jusquau retour du Seigneur Jésus”.
5775:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1Le terme **Voici** focalise lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Jacques utilise ce mot ici pour introduire une analogie, comme il le précise au début du verset suivant. Il peut donc être utile dexprimer le sens de **behold** comme une phrase séparée. Traduction alternative : “Considère ceci”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5785:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1Lexpression **lagriculteur** fait référence aux agriculteurs en général, et non à un agriculteur en particulier. Traduction alternative : “un agriculteur attend” ou “les agriculteurs attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5795:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1Jacques utilise le mot **> fruit <** dans un sens large pour désigner les choses que les plantes produisent et qui sont bonnes pour la nourriture. Il ne veut pas dire seulement le genre de fruits qui poussent sur les arbres et les vignes. Traduction alternative : “les précieuses récoltes qui poussent sur la terre”.
5805:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi se réfère le pronom **il** dans chacun de ces cas. Traduction alternative : “attendant patiemment ce fruit jusquà ce que la terre le reçoive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5815:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1Jacques utilise les adjectifs **précoce** et **tardif** comme noms pour faire référence aux types de pluie. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “la pluie qui vient tôt dans la saison de croissance et la pluie qui vient tard dans la saison de croissance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
5825:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1Si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne sont pas familiers avec lagriculture pluviale, vous pourriez expliquer pourquoi ces agriculteurs devaient attendre que la pluie tombe sur leurs cultures. Le modèle UST est une façon de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5835:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1Jacques précise ici que ce quil a dit des agriculteurs dans le verset précédent était une analogie pour ses lecteurs. Autre traduction : “Vous devez aussi attendre patiemment, comme le fait un agriculteur”.
5845:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1Jacques utilise le **cœur** au sens figuré pour représenter la volonté. Traduction alternative : “Restez engagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5855:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1Jacques se réfère à Jésus par un titre respectueux. (Par **> proche <**, il entend proche dans le temps. Il ne sagit pas dune métaphore spatiale.) Autre traduction : “Jésus reviendra bientôt” ou “le Seigneur Jésus reviendra bientôt”.
5865:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5875:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Que Dieu ne vous juge pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5885:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1Le terme **Behold** focalise lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Traduction alternative : “Sachez que le juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5895:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1Jacques compare figurativement Jésus à un juge qui est sur le point dentrer dans une salle daudience. Autre traduction : “Jésus reviendra bientôt et jugera chacun pour ce quil a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5905:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1Traduction alternative : “Prenez exemple, mes frères, sur ceux qui souffrent”.
5915:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5925:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1Jacques exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **patience** décrit comment les prophètes ont enduré **la souffrance**. Traduction alternative : “ de la patiente souffrance des prophètes “ ou “ de la manière dont les prophètes ont patiemment souffert “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
5935:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1Jacques utilise au sens figuré le **nom** du Seigneur pour signifier sa personne et son autorité. Traduction alternative : “au nom du Seigneur” ou “avec lautorité du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5945:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Le terme **Behold** focalise lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5955:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1Jacques part du principe que ses lecteurs connaissent lhistoire de Job daprès les Écritures. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec son histoire, vous pouvez la décrire plus en détail. Traduction alternative : “Vous savez par les Écritures comment un homme nommé Job, qui vivait il y a longtemps, a patiemment enduré de grandes souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5965:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1Jacques continue à se référer à lhistoire de Job. Ici, **fin** pourrait signifier : (1) but. Dans ce cas, Jacques utiliserait le terme **vu** au sens figuré pour signifier “reconnu”. Traduction alternative : “vous avez reconnu le but que le Seigneur avait pour les souffrances de Job” (2) le résultat final. Dans ce cas, Jacques utiliserait le terme **seen** au sens figuré pour signifier “appris”. Traduction alternative : “ vous avez appris des Écritures comment le Seigneur a aidé Job à la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5975:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1Ici, **que** pourrait signifier : (1) “pour” et introduire une raison. Jacques peut donner la raison pour laquelle Dieu poursuivait un bon but même dans les souffrances de Job ou pourquoi Dieu a aidé Job à la fin. Traduction alternative : “(2) quelque chose de plus que les lecteurs de Jacques auraient appris de lhistoire de Job. Traduction alternative : “et vous avez réalisé à partir de cette histoire que le Seigneur est très compatissant et miséricordieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5985:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1Jacques utilise une métaphore spatiale pour souligner limportance de ce quil sapprête à dire. Votre langue peut utiliser une métaphore spatiale différente. Traduction alternative : “par-dessus tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5995:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6005:12s755μὴ ὀμνύετε1Ici, to **> swear <** signifie garantir, en faisant appel à quelque chose qui est considéré comme certain et fiable, quune déclaration est vraie ou quune action sera exécutée. Traduction alternative : “ne pas faire de serment” ou “ne pas faire de vœu”.
6015:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1Dans la deuxième phrase, Jacques laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la première phrase. Traduction alternative : “que votre Oui soit Oui et que votre Non soit Non” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6025:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1Traduction alternative : “donnez simplement votre parole, sans faire de serment”.
6035:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1Jacques parle au sens figuré du **jugement** comme quelque chose dont une personne pourrait **tomber sous le coup**. Traduction alternative : “ afin que vous ne soyez pas jugés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6045:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “afin que Dieu nait pas à vous juger et à vous punir pour avoir brisé votre serment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6055:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1Jacques ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour énoncer une condition, et il décrit le résultat dans une courte phrase juste après la question. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire la question et cette phrase ensemble comme une seule déclaration. Traduction alternative : “Si quelquun parmi vous souffre de difficultés, alors il devrait prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6065:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1Jacques utilise à nouveau la forme interrogative pour énoncer une condition et décrire le résultat dans la phrase suivante. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire la question et cette phrase ensemble comme une seule déclaration. Traduction alternative : “Si quelquun est joyeux, quil chante des louanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6075:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1Une fois de plus, Jacques utilise la forme interrogative pour énoncer une condition et décrire le résultat dans une phrase suivante. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez traduire la question et cette phrase ensemble comme une seule déclaration. Traduction alternative : “Si quelquun parmi vous est malade, quil convoque les anciens de léglise et quils prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6085:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1Il nest pas clair si Jacques veut dire que la prière ou lonction doit être faite au nom du Seigneur. Autre traduction possible : “quils prient sur lui au nom du Seigneur après lavoir oint dhuile” ou “quils loignent dhuile au nom du Seigneur et prient ensuite pour lui”.
6095:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1Jacques utilise une métaphore spatiale pour indiquer que le malade est le bénéficiaire des prières des anciens. Autre traduction : “priez pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6105:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1Dans la culture biblique, oindre les gens avec **lhuile** était une façon de les consacrer à Dieu, mais cétait aussi un traitement médical. Puisque Jacques parle dune personne qui est **malade**, il semble parler de lhuile au moins en partie pour sa valeur médicale. Il se peut donc quil dise aux croyants de faire ce quils peuvent concrètement pour aider la personne malade à se rétablir, en plus de prier pour elle. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas que les avantages médicaux sont lune des raisons pour lesquelles Jacques dit doindre le malade avec de lhuile, vous pourriez inclure une explication dans votre traduction ou dans une note, ou vous pourriez traduire cela par une expression générale. Traduction alternative : “ayant fait ce quils peuvent pour laider pratiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
6115:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1Jacques utilise au sens figuré le **nom** du Seigneur pour signifier sa personne et son autorité. Traduction alternative : “au nom du Seigneur” ou “avec lautorité du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6125:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1Jacques utilise la forme possessive pour décrire **la prière** qui est caractérisée par **la foi**. Traduction alternative : “ la prière qui est offerte dans la foi sauvera les malades “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6135:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1Jacques utilise le mot traduit **sauver** dans lun de ses sens pour signifier “guérir”. (Il utilise un mot plus spécifique pour signifier “guérir” dans le verset suivant.) Autre traduction : “ la prière offerte dans la foi guérira les malades “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6145:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1Jacques utilise ladjectif **malade** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ la prière offerte dans la foi guérira le malade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
6155:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1Jacques parle au sens figuré de cette **prière** comme si elle guérissait le malade lui-même. Traduction alternative : “ en réponse à cette prière offerte dans la foi, Dieu guérira le malade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6165:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1Jacques parle au sens figuré du rétablissement de la santé du malade en lassociant à la manière dont la personne va se **lever** du lit lorsquelle sera rétablie. Traduction alternative : “ le Seigneur le fera guérir “ ou “ le Seigneur lui permettra de reprendre ses activités régulières “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6175:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu lui pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6185:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Jacques utilise **Donc** pour introduire quelque chose que les croyants doivent faire suite à ce quil a dit dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer plus en détail ce quil veut dire, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6195:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1Si vos lecteurs comprenaient mal ce verbe passif, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Dieu peut vous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6205:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1Le terme **> travailler <** a le sens dun adverbe plutôt que dun adjectif. Traduction alternative : “La prière des justes est très forte car elle agit” ou “La prière des justes est très forte dans ses effets”.
6215:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1Jacques utilise ladjectif **vertueux** comme un nom afin dindiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce nest pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ La prière de travail dune personne qui est juste est très forte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
6225:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1Jacques parle au sens figuré de **la prière** comme sil sagissait dun être vivant qui était **très fort** par lui-même. Traduction alternative : “ Quand une personne qui est juste prie, Dieu fait des choses très puissantes en réponse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
6235:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1Jacques part du principe que ses lecteurs connaissent, grâce aux Écritures, cet épisode de la vie dÉlie. Si vos lecteurs ne le connaissent pas, vous pouvez le décrire plus en détail. Traduction alternative : “Vous savez daprès les Écritures comment un prophète nommé Élie qui vivait il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6245:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1Cette expression signifie quÉlie avait les mêmes sentiments que tout autre être humain. Dans le contexte, Jacques indique spécifiquement que lui aussi avait le genre de sentiments qui rendent difficile la prière. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui avait les mêmes doutes et les mêmes craintes que nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
6255:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1Pour indiquer quÉlie a prié intensément, Jacques utilise un objet indirect avec un verbe qui vient de la même racine. Si votre langue utilise une construction similaire, il serait approprié de lavoir ici dans votre traduction. Mais si cette construction semble exprimer une information supplémentaire inutile dans votre langue, vous pourriez exprimer cette emphase dune autre manière. Traduction alternative : “il pria intensément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
6265:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1Le pronom **il** se réfère à Elijah. Traduction alternative : “Elijah a prié à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6275:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1Dans ce contexte, **le ciel** signifie “le ciel”. Jacques parle au sens figuré du ciel comme sil sagissait dun être vivant qui **donnait la pluie**. Traduction alternative : “la pluie tombait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6285:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1Jacques parle au sens figuré de la **terre** comme si elle était un être vivant qui **produisait des fruits**. Comme dans [5:7](../05/07.md), Jacques utilise le mot **fruit** dans un sens large pour désigner les choses que les plantes produisent et qui sont bonnes pour la nourriture. Il ne veut pas dire seulement le genre de fruits qui poussent sur les arbres et les vignes. Traduction alternative : “les récoltes ont poussé du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
6295:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:2](../01/02.md). Autre traduction : “Mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6305:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1Comme dans [1:16](../01/16.md), Jacques parle au sens figuré, comme si un guide trompeur avait conduit lun de ses lecteurs dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “si quelquun parmi vous a pu être trompé sur la vérité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6315:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si quelquun a pu tromper quelquun parmi vous au sujet de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6325:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “vrai”. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6335:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1Jacques poursuit la métaphore de quelquun qui guide une personne dans la bonne direction. Traduction alternative : “quelquun le corrige” ou “quelquun lui montre ce qui est réellement vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6345:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1Le pronom **lui** fait référence à la personne qui corrige un autre croyant qui a été trompé. Traduction alternative : “ la personne qui corrige le croyant trompé doit savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
6355:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1Jacques utilise la forme possessive pour décrire un **chemin** ou une voie qui se caractérise par **lerrance**. Traduction alternative : “ celui qui fait revenir un pécheur qui sest égaré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
6365:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1Les expressions **tourne le dos** et **vagabonde** poursuivent la métaphore de quelquun qui guide une personne dans la bonne direction. Traduction alternative : “ toute personne qui corrige un pécheur qui a cessé de faire ce que Dieu veut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6375:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1Jacques parle au sens figuré, comme si les actions de cette personne allaient sauver lâme du pécheur de la mort. Mais Jacques veut dire par association que Dieu utilisera ces actions pour persuader le pécheur de se repentir et dêtre sauvé. Traduction alternative : “sera un instrument de lœuvre de Dieu pour sauver lâme du pécheur de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6385:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1Jacques semble parler non pas de la mort littérale, physique, mais de la mort spirituelle, cest-à-dire de la séparation éternelle davec Dieu. Traduction alternative : “de la mort spirituelle” (comme dans lUST) ou “de la séparation éternelle davec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6395:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1Cependant, certains interprètes pensent que Jacques parle en fait de la mort physique littérale. Ils pensent quil dit quune personne qui arrête son style de vie pécheur ne connaîtra pas la mort physique comme conséquence de son péché. Dans ce cas, Jacques utiliserait une partie dune personne, son **âme**, pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “lempêchera de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6405:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1Jacques parle au sens figuré des péchés dune personne comme sils étaient des objets quune autre personne pourrait recouvrir pour que Dieu ne les voie pas. Il veut dire quen aidant un pécheur à se repentir, un autre croyant peut aider ce pécheur à être pardonné. Traduction alternative : “laidera à être pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])