Xenizo_fr_tn/tn_GAL.tsv

87 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introi6u90# Introduction à Galates\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre des Galates\n\n1. Paul déclare son autorité en tant quapôtre de Jésus-Christ ; il dit quil est surpris par les faux enseignements que les chrétiens de Galatie ont acceptés de la part dautres personnes (1:1-10).\n1. Paul dit que les gens sont sauvés en faisant confiance au Christ seul, et non en respectant la loi (1:11-2:21).\n1. Dieu ne met les gens en accord avec lui-même que lorsquils se confient au Christ ; lexemple dAbraham ; la malédiction que la loi apporte (et non un moyen de salut) ; lesclavage et la liberté comparés et illustrés par Agar et Sarah (3:1-4:31).\n1. Lorsque les gens sont unis au Christ, ils deviennent libres davoir à garder la loi de Moïse. Ils sont également libres de vivre comme le Saint-Esprit les guide. Ils sont libres de refuser les exigences du péché. Ils sont libres de porter les fardeaux les uns des autres (5:1-6:10).\n1. Paul avertit les chrétiens de ne pas avoir confiance dans le fait dêtre circoncis et dobserver la loi de Moïse. Au lieu de cela, ils doivent faire confiance au Christ (6:11-18).\n\n### Qui a écrit le livre des Galates?\n\nPaul de la ville de Tarse en était lauteur. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après avoir commencé à faire confiance à Jésus-Christ, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nOn ne sait pas exactement quand Paul a écrit cette lettre et où il se trouvait quand il la écrite. Certains chercheurs pensent que Paul était dans la ville dÉphèse et quil a écrit cette lettre après la deuxième fois quil a voyagé pour parler de Jésus aux gens. Dautres érudits pensent que Paul était dans la ville dAntioche en Syrie et quil a écrit cette lettre peu de temps après son premier voyage.\n\n#### De quoi parle le livre des Galates ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux chrétiens juifs et non-juifs de la région de Galatie. Il voulait écrire contre les faux enseignants qui disaient que les chrétiens devaient suivre la loi de Moïse. Paul a défendu lÉvangile en expliquant quune personne est sauvée en croyant en Jésus-Christ. Les gens sont sauvés parce que Dieu est bon et non parce quils font de bonnes œuvres. Personne ne peut obéir parfaitement à la loi. Toute tentative de plaire à Dieu en obéissant à la loi de Moïse naura pour résultat que la condamnation de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “ Galates. “ Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à lÉglise de Galatie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Que signifie “vivre comme des Juifs” (2:14)?\n\nVoir “comme des Juifs” signifie obéir à la loi de Moïse, même si lon a confiance en Christ. Les personnes parmi les premiers chrétiens qui enseignaient que cela était nécessaire étaient appelées “judaïsants”.”\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Comment Paul a-t-il utilisé les termes “loi” et “grâce” dans le livre des Galates?\n\nCes termes sont utilisés dune manière unique dans les Galates. Il y a un enseignement important dans Galates sur la vie chrétienne. Sous la loi de Moïse, une vie juste ou sainte exigeait quune personne obéisse à un ensemble de règles et de règlements. En tant que chrétiens, la vie sainte est désormais motivée par la grâce. Cela signifie que les chrétiens sont libres en Christ et ne sont pas tenus dobéir à un ensemble spécifique de règles. Au contraire, les chrétiens doivent mener une vie sainte parce quils sont reconnaissants à Dieu davoir été si gentil avec eux. Cest ce quon appelle “la loi du Christ”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n###Que voulait dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nCe genre dexpression apparaît dans 1:22 ; 2:4, 17 ; 3:14, 26, 28 ; 5:6, 10. Paul a voulu exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner dautres significations. Voir, par exemple, “ lorsque nous cherchons à ce que Dieu nous justifie en Christ “ (2:17), où Paul parle dêtre justifié par le Christ.\n\nVoir lintroduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Galates ?\n* “ Galates insensés, de qui le mauvais œil vous a-t-il blessés ? Jésus-Christ na-t-il pas été représenté comme crucifié sous vos yeux ? “ (3.1) ? LULT, lUST et les autres versions modernes ont cette lecture. Cependant, les anciennes versions de la Bible ajoutent : “ [afin] que vous nobéissiez pas à la vérité “. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure cette expression. Toutefois, si dans la région des traducteurs, il existe des versions bibliques plus anciennes qui contiennent ce passage, les traducteurs peuvent linclure. Si elle est traduite, elle devrait être mise entre crochets ([]) pour indiquer quelle nest probablement pas originale à Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introf3n50# Galates 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul commence cette lettre différemment de ses autres lettres. Il ajoute quil nétait “pas apôtre de la part des hommes ni par lintermédiaire dun homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui la ressuscité des morts.” Paul a probablement inclus ces mots parce que de faux enseignants sopposaient à lui et essayaient de saper son autorité.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Hérésie\n\nDieu sauve éternellement les gens uniquement par le véritable évangile biblique. Dieu condamne toute autre version de lévangile. Paul demande à Dieu de maudire ceux qui enseignent un faux évangile. Ils risquent de ne pas être sauvés. Ils doivent être traités comme des non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Les qualifications de Paul\n\nCertaines personnes dans léglise primitive enseignaient que les païens devaient obéir à la loi de Moïse. Pour réfuter cet enseignement, aux versets 13-16, Paul explique comment il était autrefois un juif zélé. Mais Dieu avait encore besoin de le sauver et de lui montrer le véritable évangile. En tant que Juif, et en tant quapôtre des Gentils, Paul était particulièrement qualifié pour aborder cette question. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Tu te tournes si vite vers un autre évangile”\n\nLe livre des Galates est lune des premières lettres de Paul dans les Écritures. Il montre que les hérésies troublaient même léglise primitive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:1m4ssrc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nSauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
51:1uhhprc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
61:1d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1Traduction alternative : “qui la fait revivre”
71:2d737rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres dune seule famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
81:4yk9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1Ici, **péchés** se réfère figurativement à la punition pour le péché. Traduction alternative : “ prendre la punition que nous avons méritée à cause de nos péchés “ ou “ prendre la punition pour nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
91:3nxtzχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
101:3psjzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήν1Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **grâce** et **paix** avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
111:4f6d5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1Ici, **ce présent âge mauvais** ne fait pas référence à une période de temps, mais aux attitudes et activités actuelles de lhumanité en contraste avec Dieu. Traduction alternative : “ afin quil nous mette à labri des puissances mauvaises à lœuvre dans le monde actuel “ ou “ afin quil nous libère des puissances mauvaises à lœuvre dans le monde actuel “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
121:6f74pθαυμάζω1Traduction alternative : “Je suis surpris” ou “Je suis choqué”. Paul était très attristé par le fait que les habitants de Galatie ne menaient pas une vie qui montrait quils avaient confiance dans le Messie.
131:6v438rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1Ici, **vous vous détournez** au sens figuré désigne le fait de douter ou de ne plus faire confiance à Dieu. Traduction alternative : “ vous vous mettez si vite à douter de lui “ ou “ vous vous détournez si vite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
141:7gy1iοἱ ταράσσοντες1Traduction alternative : “remuer”, “causer une grande détresse”, ou “vous confondre”.
151:8s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1Traduction alternative : “différent de lévangile” ou “différent du message”.
161:8xb2cἀνάθεμα ἔστω1Si votre langue a une façon commune de lancer un mauvais sort à quelquun, vous devriez lutiliser.
171:10b2vcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1Ces questions rhétoriques attendent la réponse “non”. Traduction alternative : “Je ne cherche pas lapprobation des hommes, mais je cherche plutôt lapprobation de Dieu. Je ne cherche pas à plaire aux hommes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
181:10fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1Cette phrase est contraire à la réalité. Autre traduction : “Je ne cherche pas encore à plaire aux hommes, je suis un serviteur du Christ”.
191:11hew1ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1Traduction alternative : “ne provient pas dun humain” ou “nest pas issu des pensées dune personne”.
201:12wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1Cela pourrait signifier : (1) “Jésus-Christ ma révélé lÉvangile” ou (2) “Dieu ma fait connaître lÉvangile lorsquil ma montré Jésus-Christ”.
211:13f3glἀναστροφήν ποτε1Traduction alternative : “mon comportement à une époque” ou “ma vie antérieure”, ou “ma vie davant”.
221:15wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ma appelé à le servir parce quil est gracieux” (2) “il ma appelé au moyen de sa grâce”.
231:16l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ11test Cela pourrait signifier : (1) “me permettre de connaître son Fils” (2) “révéler son Fils aux autres à travers moi”.
241:16l5bbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Cest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
251:16xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1Traduction alternative : “proclamer que Jésus est le Fils de Dieu” ou “prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu”.
261:16qme5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1Ici, **Consulter la chair et le sang** au sens figuré, désigne le fait de parler avec dautres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
271:17qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1Jérusalem se trouvait dans une région de hautes collines, ce qui rendait nécessaire lascension de nombreuses collines pour sy rendre, et il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme “to **> go up to Jerusalem <**”.
281:17zqihἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν1La région dArabie était située au sud de Damas et de Jérusalem.
291:19av43rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1Cette double négation souligne que Jacques était le seul autre apôtre que Pierre que Paul ait vu. Traduction alternative : “le seul autre apôtre que jai vu était Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
301:20h3cbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1Paul souligne quil dit la vérité. Traduction alternative : “ Je ne vous mens pas dans les messages que je vous écris “ ou “ dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
311:22y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1Traduction alternative : “Aucun des gens des églises de Judée qui sont en Christ ne mavait jamais rencontré”.
322:introxe280# Galates 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul continue de défendre le véritable évangile. Cela a commencé dans [Galates 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Liberté et esclavage\n\nTout au long de cette lettre, Paul oppose la liberté et lesclavage. Le chrétien est libre en Christ de faire beaucoup de choses différentes. Mais le chrétien qui essaie de suivre la loi de Moïse doit suivre toute la loi. Paul décrit le fait dessayer de suivre la loi comme un type desclavage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Je ne nie pas la grâce de Dieu”\n\nPaul enseigne que, si un chrétien tente de suivre la loi de Moïse, il ne comprend pas la grâce que Dieu lui a manifestée. Il sagit là dune erreur fondamentale. Mais Paul utilise les mots “Je ne nie pas la grâce de Dieu” comme un type de situation hypothétique. Le but de cette déclaration pourrait être vu comme : “ Si vous pouviez être sauvé en suivant la loi, alors cela nierait la grâce de Dieu. “ (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
332:1zt610# Connecting Statement:\n\nPaul continue à raconter comment il a appris lÉvangile de Dieu, et non des apôtres.
342:1zth5ἀνέβην1Ici, **> montait <** est utilisé parce que Jérusalem est située dans un pays vallonné. Les Juifs considéraient également Jérusalem comme lendroit sur terre qui est le plus proche du ciel, donc Paul peut avoir parlé au sens figuré, ou il se peut que cela reflète le voyage difficile, en montée, pour se rendre à Jérusalem.
352:2msv4τοῖς δοκοῦσιν1Traduction alternative : “à ceux qui étaient reconnus comme les surveillants importants des croyants” ou “avec ceux qui étaient considérés comme les dirigeants de léglise”.
362:2ejb8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτρέχω ἢ ἔδραμον1Paul utilise la course à pied comme métaphore pour comparer son travail de prédication de lévangile à une personne qui court une course. Paul a travaillé dur pour prêcher lévangile. Il voulait que lévangile quil prêchait ait des effets durables. Traduction alternative : “Je ne voulais pas travailler dur pour Dieu inutilement” ou “Je ne voulais pas que mon dur labeur soit gaspillé”.
372:2t6weμή πως εἰς κενὸν1Paul craignait que sil nexpliquait pas lévangile en privé aux dirigeants, ceux-ci pourraient mal comprendre lévangile, ou que dautres le dénaturent. La double négation peut être représentée positivement : “ Je faisais un travail profitable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Autre traduction : “ pour aucun bénéfice “ ou “ pour rien “.
382:3xs8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριτμηθῆναι1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se faire circoncire par quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
392:4j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1Traduction alternative : “Des gens qui prétendaient être chrétiens sont entrés dans léglise” ou “Des gens qui disaient être chrétiens mais ne létaient pas sont entrés dans notre groupe”.
402:4mzx0διὰ δὲ1**> Mais cest à cause de <** pourrait être : (1) relié au v. 1, qui donne la raison pour laquelle Paul a expliqué lévangile en privé aux dirigeants de Jérusalem (2) relié au v. 3, qui explique pourquoi les gens voulaient circoncire Tite (3) sans lien et commence une phrase inachevée.
412:4l7n7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1Paul parle de la manière dont ces gens voulaient forcer les croyants galates à suivre les rituels juifs prescrits par la loi. Il parle de suivre la loi comme si cétait de lesclavage. Autre traduction possible : “pour nous forcer à obéir à la loi “ou “pour nous rendre esclaves de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422:5bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1Traduction alternative : “se soumettre”, ou “écouter”, ou “accepter ce quils disaient”, ou “être daccord avec ce quils voulaient faire”.
432:6afy6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο1Ici, **me** représente ce que Paul enseignait. Traduction alternative : “ na rien ajouté à ce que jenseigne “ ou “ na rien ajouté à mon message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
442:9he6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1Ici, **piliers** désigne les hommes qui étaient les chefs des croyants à Jérusalem et qui enseignaient aux gens la parole de Dieu. Traduction alternative : “ qui étaient comme des piliers de léglise “ ou “ qui étaient reconnus comme des leaders importants “ ou “ qui étaient considérés comme ayant de lautorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
452:9ie72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1Le nom abstrait *grace** fait référence à la manière dont Dieu a donné à Paul la tâche dannoncer lÉvangile aux non-juifs. Traduction alternative : “ compris que Dieu avait été gentil avec moi et mavait donné cette tâche “ ou “ compris la tâche que Dieu avait eu la gentillesse de me donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
462:9e5rmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας1Ici, **donner la main droite de la fraternité** est une action qui symbolise un gage damitié ou daccord. Traduction alternative : “accueillis... comme des compagnons de travail” ou “accueillis... avec honneur” ou “serré la main... en signe daccord avec nous” ou “convenu que nous étions partenaires dans ce travail”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
472:10kqq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν1Vous devrez peut-être expliciter comment ils devaient **se souvenir des pauvres**. Traduction alternative : “remember to take care of the needs of the poor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
482:11c9h4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1Lexpression **to his face** est une métonymie. Traduction alternative : “ Je lai confronté en personne “ ou “ Jai contesté ses actions en personne “ ou “ Je me suis opposé à lui devant tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
492:12z1kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1La raison pour laquelle Pierre avait **peur** peut être énoncée explicitement. Traduction alternative : “ Il avait peur que ces hommes qui exigeaient la circoncision jugent quil faisait quelque chose de mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
502:12fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1Ici, **> ceux de la circoncision <** représente les juifs qui sont devenus chrétiens, mais qui exigent que ceux qui croient en Christ vivent selon les coutumes juives comme la circoncision.
512:12a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1Traduction alternative : “rester loin de” ou “éviter”
522:14sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1Traduction alternative : “ils ne vivaient pas comme des gens qui croient au véritable évangile” ou “ils nobéissaient pas au véritable évangile”.
532:14z4fprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1Cette question rhétorique est une réprimande et peut être traduite par une déclaration. Le mot **tu** est singulier et se réfère à Pierre. Traduction alternative : “tu as tort de forcer les païens à vivre comme les juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
542:15tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1Le terme **> pécheurs <** était utilisé par les Juifs comme synonyme de non-Juifs. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas des païens, ces gens qui ne connaissent pas Dieu” ou “Nous ne sommes pas des gens qui ne suivent pas la loi”.
552:16j6l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1Le mot **sachant** pourrait se référer à : (1) Paul et dautres personnes, mais pas les Galates (exclusivement), qui étaient principalement des Gentils (2) Paul et inclut les Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
562:16j7g5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ & σάρξ1Le mot **chair** est une synecdoque pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
572:17vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1La phrase **> être justifié en Christ <** signifie justifié parce que nous sommes unis au Christ et justifiés par ce que le Christ a fait.
582:17sge2εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1La phrase **> ont également été trouvés pécheur <** pourrait signifier : (1) ils admettent quils sont pécheurs (2) ils ne suivent plus la loi (3) les autres les considèrent comme pécheurs pour ne pas suivre la loi ou manger avec des non-juifs.
592:17yy9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1Traduction alternative : “Bien sûr, ce nest pas vrai !” ou “non, jamais !”. Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente **le Christ est-il un ministre du péché ?** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
602:18r52xπαραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω1**> Je me révèle être un transgresseur <** pourrait signifier : (1) Paul a péché en essayant dobéir à nouveau à la loi (2) Paul a péché en abandonnant la loi pour un temps lorsquil a cru au Messie (3) la loi prouve que Paul est un pécheur lorsquil essaie de la suivre.
612:18p6herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ1**Car si je rebâtis de nouveau les choses que jai détruites** est une métaphore pour quelquun qui recommence à essayer dobéir à la loi après avoir fait confiance au Messie. Il compare le fait dessayer de suivre la loi à quelquun qui essaie de construire un bâtiment. Il compare quelquun qui fait confiance au Messie avec quelquun qui détruit le bâtiment quil essaie de construire. Il compare quelquun qui recommence à essayer de suivre la loi après avoir fait confiance au Messie à quelquun qui veut reconstruire le bâtiment quil a détruit. Traduction alternative : “Si je crois en Christ pour être justifié devant Dieu au lieu de suivre la loi, et quensuite je change davis et recommence à suivre la loi pour me justifier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622:19xe23διὰ νόμου1Lexpression **> par la loi <** pourrait se référer à : (1) lexpérience de Paul en essayant dobéir à la loi (2) comment le Christ a payé les exigences de la loi. Traduction alternative : “Quand le Messie a accompli la loi”
632:19r55drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ & νόμῳ ἀπέθανον1La phrase, **> Je...suis mort à la loi <** signifie que la loi na plus aucun pouvoir ou autorité sur Paul. Traduction alternative : “Je suis séparé de la loi”
642:19xg5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΧριστῷ συνεσταύρωμαι;1**> Jai été crucifié avec le Christ <** pourrait signifier (1) par la mort du Messie, Paul était maintenant séparé de la loi (2) Paul est mort spirituellement et a échappé à la domination du péché et de la loi.
652:20bb2xrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Cest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
662:21tj6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἀθετῶ1Paul énonce un point négatif pour souligner le point positif. Paul défend une accusation que dautres ont portée contre lui. Il ne rejette pas la grâce de Dieu lorsquil refuse de suivre la loi. Cette phrase peut être traduite positivement. Autre traduction possible : “Je confirme la valeur de” ou “Je ne rejette pas la bonté de Dieu” ou “Je nignore pas la bonté de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
672:21yl3crc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1Paul décrit une situation qui na jamais existé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
682:21k6bgεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη1Traduction alternative : “si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi” ou “sil était possible pour une personne de devenir juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi”.
692:21rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1Traduction alternative : “alors le Christ naurait rien accompli en mourant” ou “alors il était inutile que le Christ meure”.
703:introxd920# Galates 3 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Égalité en Christ\n\nTous les chrétiens sont également unis à Christ. Lascendance, le sexe et le statut nont pas dimportance. Tous sont égaux les uns aux autres. Tous sont égaux aux yeux de Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nPaul utilise de nombreuses questions rhétoriques différentes dans ce chapitre. Il les utilise pour convaincre les Galates de leur péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Chair\nCest une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul nenseigne pas que la partie physique de lhomme est pécheresse. “La chair” est utilisée dans ce chapitre pour contraster avec ce qui est spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “Ceux qui ont la foi sont enfants dAbraham”\nLes spécialistes sont divisés sur ce que cela signifie. Certains croient que les chrétiens héritent des promesses que Dieu a données à Abraham, donc les chrétiens remplacent les descendants physiques dIsraël. Dautres croient que les chrétiens suivent spirituellement Abraham, mais quils nhéritent pas des promesses que Dieu a données à Abraham. À la lumière des autres enseignements de Paul et du contexte, il est probable que Paul parle ici des chrétiens juifs et païens qui partagent la même foi quAbraham. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
713:1p7uw0# General Information:\n\nPaul réprimande les Galates en leur posant des questions rhétoriques.
723:1ryu7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1Paul utilise lironie et une question rhétorique pour dire que les Galates agissent comme si quelquun leur avait jeté un sort. Il ne croit pas vraiment que quelquun leur a jeté un sort. Traduction alternative : “Vous vous comportez comme si quelquun vous avait jeté un sort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
733:1xvjiἀνόητοι1Traduction alternative : “sans compréhension” ou “stupide”
743:1dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1Traduction alternative : “fait de la magie sur vous” ou “fait de la sorcellerie sur vous”
753:1gwv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1Cette métaphore décrit comment les croyants galates ont entendu le message de lÉvangile prêché si clairement que cétait comme si Jésus avait été crucifié devant leurs propres yeux. Traduction alternative : “Vous avez vous-mêmes entendu lenseignement clair sur Jésus crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
763:2m1zdrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1Cela poursuit lironie du verset 1. Paul connaît les réponses aux questions rhétoriques quil sapprête à poser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
773:2wq9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Traduction alternative : “ Vous avez reçu lEsprit, non pas en faisant ce que dit la loi, mais en croyant ce que vous avez entendu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
783:3f96urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1Traduction alternative : “Tu es très bête !” ou “Ne sois pas si bête !” ou “Tu es fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
793:3xu4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ1Le mot **chair** est une métonymie et fait référence à une dépendance indépendante de son propre effort par des actions extérieures . Traduction alternative : “ par son propre effort “ ou “ par son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
803:4iyj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Galates que lorsquils souffraient, ils croyaient quils allaient en tirer un bénéfice. Traduction alternative : “Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant de choses pour rien... !” ou “Vous saviez sûrement quil y avait un bon but pour souffrir tant de choses... !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
813:4xujzἐπάθετε1Cela pourrait faire référence à : (1) la souffrance de la persécution (2) les bénéfices spirituels quils ont expérimentés.
823:4qn1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1On peut affirmer clairement quils avaient souffert de ces choses à cause de personnes qui sopposaient à eux pour leur foi en Christ. Traduction alternative : “Avez-vous souffert tant de choses par ceux qui sopposaient à vous pour votre foi en Christ pour rien” ou “Vous avez cru en Christ, et vous avez souffert beaucoup de choses par ceux qui sopposent à Christ. Votre foi et vos souffrances nont-elles servi à rien ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
833:4nq68εἰκῇ1Traduction alternative : “inutilement” ou “en vain”
843:4xl9lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1Cela pourrait signifier : (1) Paul les avertit de ne pas laisser leurs expériences être pour rien. Traduction alternative : “Ne laissez pas cela être pour rien !” ou “Ne cessez pas de croire en Jésus-Christ et laissez votre souffrance être pour rien”. (2) leur souffrance était déjà vaine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
853:5s3bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent lEsprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
863:5j4vzἐξ ἔργων νόμου1Cela représente les personnes qui font les travaux que la loi exige. Traduction alternative : “parce que vous faites ce que la loi nous demande de faire”
873:5e17qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1Votre langue peut exiger que ce que les gens ont entendu et à qui ils ont fait confiance soit mentionné explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus” ou “parce que vous avez écouté le message et avez fait confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
883:6ahy90# Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non par la loi.
893:6f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Dieu a vu la foi dAbraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste.
903:7i9x4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1Traduction alternative : “ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
913:7kq1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ1Puisque Abraham a été sauvé par la foi, les vrais enfants dAbraham sont ceux qui sont aussi sauvés par la foi comme lui.Cette phrase va à lencontre des adversaires qui prétendaient que les croyants galates devaient être circoncis et obéir à la loi pour être un vrai fils dAbraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
923:8vs1mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ1Ici, **lécriture** est une personnification et équivaut à dire “le Seigneur” ou “Dieu”. Traduction alternative : “Dieu a prédit” ou “le Seigneur a vu à lavance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
933:8k9tprc://*/ta/man/translate/figs-youἐν σοὶ1Le mot **vous** se réfère à Abraham et est singulier. Autre traduction possible : “A cause de toi” ou “A cause de ce que tu as fait” ou “Parce que je tai béni”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
943:8j83jπάντα τὰ ἔθνη1Dieu soulignait quil ne favorisait pas seulement le peuple juif, son groupe élu. Son plan de salut était destiné à la fois aux Juifs et aux non-Juifs.
953:10mxe7ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου1Traduction alternative : “Tous les gens qui suivent la loi” ou “Tous ceux qui essaient de se justifier en obéissant à la loi”.
963:10jhr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν1Ici, **sous une malédiction** représente le fait dêtre maudit par Dieu. Ici, il fait référence au châtiment éternel. Traduction alternative : “ sont maudits “ ou “ Dieu punira éternellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
973:11sn9hδῆλον1Traduction alternative : “il est évident que” ou “il est évident que”.
983:11k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1Traduction alternative : “Dieu ne justifie personne par la loi”
993:11i537rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1Ladjectif nominal **vertueux**” désigne les personnes qui sont vertueuses. Traduction alternative : “ Les personnes justes vivront par la foi “ ou “ La personne qui est juste parce quelle croit vivra “ “ Cest en croyant quune personne devient juste et obtient la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1003:12rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1Traduction alternative : “vivra grâce à eux” ou “vivra parce quil leur a obéi”.
1013:13ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1Le mot **malédiction** est une métonymie de Dieu condamnant la personne quil a maudite. Traduction alternative : “ de Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi “ ou “ dêtre maudit à cause de la loi “ ou “ dêtre maudit pour ne pas avoir obéi à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1023:13mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1Paul sattendait à ce que son auditoire comprenne quil faisait référence à Jésus suspendu sur la croix.
1033:14brf7ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1Traduction alternative : “Parce que le Christ est devenu malédiction pour nous, la bénédiction dAbraham viendra”.
1043:14h46qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλάβωμεν1Le mot **nous** inclut les personnes qui liront la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1053:15al9bἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
1063:15c3gsκατὰ ἄνθρωπον1Traduction alternative : “dun point de vue humain” ou “avec une analogie humaine”.
1073:16f1xuδὲ1Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et quil commence maintenant à introduire un cas spécifique.
1083:16w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1Traduction alternative : “se référant à de nombreux descendants”
1093:16t25erc://*/ta/man/translate/figs-youτῷ σπέρματί σου1Le mot **ton** est singulier et fait référence à une personne spécifique qui est un descendant dAbraham (et ce descendant est identifié comme “Christ”). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1103:17h36mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1Traduction alternative : “quatre cent trente ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
1113:18ujg2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1Paul parle dune situation qui nexistait pas pour souligner que lhéritage nest venu que par le biais de la promesse. Autre traduction : “lhéritage nous vient par le moyen de la promesse, parce que nous ne pouvions pas garder les exigences de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1123:18c8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομία1Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants est parlé comme sil sagissait dun **héritage** de propriété. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133:19kx2eτί οὖν ὁ νόμος1Cela peut être traduit comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire quel est le but de la loi” ou “Laissez-moi vous dire pourquoi Dieu a donné la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1143:19uk9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετέθη1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu la ajouté” ou “Dieu a ajouté la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1153:19cf66rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1Dieu a utilisé des anges pour donner la loi à Moïse. Moïse est ici désigné comme un **médiateur** entre Dieu et le peuple dIsraël. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu a émis la loi avec laide des anges, et un médiateur la mise en vigueur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1163:19bgi6χειρὶ μεσίτου1Traduction alternative : “donné par un intermédiaire”
1173:20x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse, qui était un médiateur entre Dieu et le peuple dIsraël.
1183:21wes3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0# General Information:\n\nLe mot **nous** dans cette section est inclusif et se réfère à tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1193:21e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1Traduction alternative : “opposé aux promesses” ou “en conflit avec les promesses”.
1203:21iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1Traduction alternative : “nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi”
1213:22jbn7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ1Cela pourrait se référer à : (1) un passage particulier de lÉcriture (2) toute lÉcriture (3) une métonymie de Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1223:23su16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1On parle de la façon dont la loi nous contrôlait comme si la loi était un gardien de prison qui nous tenait en captivité. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi nous tenait captifs en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1233:23t32jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ jusquà ce que Dieu révèle quil justifie ceux qui ont la foi en Christ “ ou “ jusquà ce que Dieu révèle quil justifie ceux qui ont la confiance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1243:24ln1src://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδαγωγὸς1Un **tuteur** était généralement un esclave qui était chargé de faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendait compte à ce dernier des actions de lenfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1253:24s8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα & δικαιωθῶμεν1Avant la venue du Christ, Dieu avait prévu de nous justifier. Quand le Christ est venu, il a exécuté son plan pour nous justifier. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu nous déclare justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1263:27v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1Traduction alternative : “Pour vous tous qui avez été baptisés en Christ”
1273:27di9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸν ἐνεδύσασθε1Cest une métaphore qui signifie quils ont été unis au Christ et ont revêtu son caractère de justice et de vertu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1283:29qp4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme sil héritait des biens et des richesses dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1294:introh6gw0# Galates 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 27, qui est cité de lAncien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Filiation\n\nLa filiation est une question complexe. Les érudits ont de nombreux points de vue sur la filiation dIsraël. Paul utilise la filiation pour enseigner comment le fait dêtre sous la loi diffère du fait dêtre libre en Christ. Tous les descendants physiques dAbraham nont pas hérité des promesses que Dieu lui a faites. Seuls ses descendants par Isaac et Jacob ont hérité des promesses. Et Dieu nadopte dans sa famille que ceux qui suivent Abraham spirituellement par la foi. Ils sont des enfants de Dieu avec un héritage. Paul les appelle “enfants de la promesse”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Abba, Père\n“Abba” est un mot araméen. Dans lancien Israël, les gens lutilisaient pour désigner de manière informelle leurs pères. Paul “translittère” ses sons en les écrivant avec des lettres grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1304:1fr5u0# Connecting Statement:\n\nPaul continue à rappeler aux croyants galates que le Christ est venu racheter ceux qui étaient sous la loi, quil les a libérés de leur asservissement à la loi et au péché et quil a fait deux des enfants de Dieu.
1314:2bd5aἐπιτρόπους1Le mot **> tuteurs <** désigne les personnes ayant la responsabilité légale de la vie personnelle dun enfant. Traduction alternative : “personnes qui supervisent lenfant”.
1324:2v5g9οἰκονόμους1Le mot **> intendants <** désigne les personnes qui veillent sur les biens et les finances de lenfant. Traduction alternative : “les personnes qui gèrent les biens de lenfant”.
1334:3d6v9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἦμεν1# General Information:\n\nLe mot **nous** désigne ici tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1344:3n21qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1Ici, **enfants** est une métaphore pour le temps avant que quelquun fasse confiance au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1354:3u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1Ceci pourrait faire référence à : (1) les lois, les connaissances ou les principes moraux du monde (2) les êtres spirituels, qui, selon certaines personnes, contrôlent ce qui se passe sur terre (3) la religion juive.
1364:3cd2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤμεθα δεδουλωμένοι1Ici, **nous étions asservis** est une métaphore pour dire que lon ne peut pas sempêcher de faire quelque chose. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les esprits qui gouvernaient le monde avaient fait de nous leurs esclaves”, ou “les esprits qui gouvernaient le monde nous avaient amenés à les servir comme des esclaves”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1374:4l5tfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Cest un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1384:4ujfpτὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου1Ici, **> la plénitude des temps <** montre que Dieu œuvrait à ses desseins tout au long de lhistoire. Il met laccent sur un temps désigné par Dieu pour délivrer les gens de leur impuissance et de leur asservissement à la loi et aux forces opposées à Dieu. Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment désigné”.
1394:5v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοράσῃ1Paul utilise la métaphore dune personne qui rachète un bien perdu ou qui achète la liberté dun esclave pour illustrer le fait que Jésus a payé pour les péchés de son peuple en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1404:6a274ἐστε υἱοί1Paul utilise ici le terme denfant mâle parce que le sujet est lhéritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, lhéritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifie ni nexclut ici les enfants de sexe féminin.
1414:6xhe6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1Cest un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LEsprit Saint est intimement lié au Fils de Dieu. LEsprit était la promesse du Fils (Jn. 14) ainsi que du Père. Cest par lEsprit que le Christ vit dans nos cœurs.
1424:6nei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1Le cœur est une métonymie du centre et de la source de toute la vie intérieure dune personne. Il est la source de la pensée, des sentiments et de la volition. Traduction alternative : “vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1434:6s54rκρᾶζον1LEsprit est le sujet de celui qui “crie”. Pourtant, cela exprime aussi lattitude du croyant. il faut éviter de traduire ce verbe dune manière qui suggérerait soit des cris, soit des pleurs.
1444:6eqx5Ἀββά, ὁ Πατήρ1En criant **> Abba, Père <** lEsprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et quil nous aime. **> Abba <** est un mot araméen qui était utilisé par un enfant pour sadresser à son père.
1454:7e7tcυἱός1Paul utilise ici **> fils <** parce que le sujet est lhéritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, lhéritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifiait ni nexcluait les enfants de sexe féminin ici.
1464:7akb8rc://*/ta/man/translate/figs-youεἶ1Paul sadresse à ses lecteurs comme sils étaient une seule personne, donc **vous** ici est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1474:7d5hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμος1Le mot **héritier** fait référence à la façon dont les croyants héritent des promesses que Dieu a faites à Abraham, comme une personne hérite des biens et des richesses dun membre de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1484:8ukf50# Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants galates quils essaient à nouveau de vivre sous les lois de Dieu plutôt que de vivre par la foi.
1494:8cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1La phrase, **> ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux <** fait référence aux êtres que les Galates servaient lorsquils étaient païens et qui étaient considérés par eux comme des dieux, mais qui ne létaient pas vraiment.
1504:9b8uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέφετε πάλιν1Ici, **se retourner** est une métaphore pour commencer à suivre et à obéir à leurs anciennes pratiques de fausse religion. Cest la première de deux questions rhétoriques que Paul pose. Traduction alternative : “vous ne devriez pas recommencer à obéir” ou “vous ne devriez pas suivre à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1514:9n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Galates 4:3](../04/03.md).
1524:9w28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1Paul utilise cette question rhétorique pour reprocher aux croyants galates de se comporter dune manière qui les rendrait comme des esclaves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1534:9s77erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1Ici, **être à nouveau asservi** est une métaphore pour désigner lobligation dobéir à certaines règles ou coutumes. Traduction alternative : “Veux-tu devoir à nouveau obéir à des règles comme un esclave doit obéir à son maître ?” ou “On dirait que tu veux être à nouveau contrôlé par ces règles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1544:10w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1Paul parle du fait quils prennent soin de célébrer certains moments, pensant que cela les rendra justes envers Dieu. Traduction alternative : “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes, les saisons et les années”.
1554:11bsv1εἰκῇ1Traduction alternative : “a pu être inutile” ou “na pas eu deffet”.
1564:12ql140# Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants galates combien ils lont traité avec gentillesse lorsquil était avec eux, et il les encourage à continuer à lui faire confiance alors quil nest pas là avec eux.
1574:12p9gnἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md) et [Galates 3:15](../03/15.md).
1584:12n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1Cela peut être exprimé sous forme positive. Traduction alternative : “Vous mavez bien traité” ou “Vous mavez traité comme vous auriez dû”.
1594:14tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1Cela pourrait signifier : (1) quils ont enduré la difficulté daccueillir Paul lorsquil était malade (2) quils ont résisté à la tentation de rejeter Paul lorsquil était malade.
1604:14v9xaοὐκ ἐξουθενήσατε1Traduction alternative : “vous navez pas méprisé” ou “vous navez pas haï”.
1614:17s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1Traduction alternative : “pour vous éloigner de nous” ou “pour que vous cessiez dêtre loyal envers nous”.
1624:17iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1Traduction alternative : “vous leur seriez dévoué” ou “vous leur seriez attaché”.
1634:19u3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου1Il sagit dune métaphore qui souligne le fait que cest par Paul que les Galates sont devenus chrétiens. Autre traduction : “Vous qui êtes disciples à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1644:19yf9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1Paul utilise laccouchement comme une métaphore pour exprimer son inquiétude au sujet des Galates. Autre traduction : “Je souffre comme si jétais une femme qui vous accouchait, et je continuerai à souffrir jusquà ce que le Christ vous contrôle vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1654:21z1umλέγετέ μοι1Traduction alternative : “Je veux poser une question” ou “Je veux vous dire quelque chose”.
1664:21u6fsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1Paul présente ce quil va dire ensuite. Traduction alternative : “vous devez apprendre ce que dit vraiment la loi” ou “laissez-moi vous dire ce que dit vraiment la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1674:24k5quἀλληγορούμενα1Une **> allégorie <** est un événement historique qui représente quelque chose dautre. Dans lallégorie de Paul, les deux femmes dont il est question dans [Galates 4:22](../04/22.md) représentent deux alliances différentes.
1684:24u4hrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὌρους Σινά1**Le mont Sinaï** est une synecdoque pour la loi que Moïse y a donnée aux Israélites. Traduction alternative : “ Le mont Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1694:24u3u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλείαν γεννῶσα1Paul traite la loi comme si elle était une personne. Traduction alternative : “ Les personnes sous cette alliance sont comme des esclaves qui doivent obéir à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1704:25u1ccσυνστοιχεῖ1Traduction alternative : “représente” ou “est similaire”.
1714:25ck7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1Hagar est une esclave et ses enfants sont esclaves avec elle. Traduction alternative : “Jérusalem, comme Hagar, est une esclave, et ses enfants sont esclaves avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1724:27jql2εὐφράνθητι1Traduction alternative : “Soyez heureux”.
1734:28ad75ἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Galates 1:2](../01/02.md).
1744:28ct63ἐπαγγελίας τέκνα1Ici, **> les enfants de la promesse <** pourraient se référer à : (1) les enfants dAbraham (2) les enfants de Dieu.
1754:29c9lfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σάρκα1Cela fait référence à la façon dont Abraham est devenu le père dIsmaël en prenant Agar pour épouse. Traduction alternative : “par le moyen de laction humaine” ou “de la manière naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1764:29gt1eκατὰ Πνεῦμα1Ici, **> selon lEsprit <** signifie quIsaac est né de manière surnaturelle, par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “à cause de lEsprit” ou “à cause de lœuvre de lEsprit”.
1774:31sy8uἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
1785:introbcg30# Galates 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul continue décrire sur la loi de Moïse comme quelque chose qui piège ou asservit une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Fruit de lEsprit\nLexpression “le fruit de lEsprit” nest pas au pluriel, même si elle commence une liste de plusieurs choses. Les traducteurs devraient garder la forme singulière si possible. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Illustrations\nPaul utilise plusieurs métaphores dans ce chapitre pour illustrer ses points et aider à expliquer des questions compliquées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Tu es coupé du Christ, toi qui voulais être justifié par la loi ; tu ne fais plus lexpérience de la grâce.”\nCertains spécialistes pensent que Paul enseigne que le fait dêtre circoncis fait perdre le salut. Dautres chercheurs pensent que Paul veut dire que le fait dobéir à la loi pour essayer de se mettre en règle avec Dieu empêchera une personne dêtre sauvée par la grâce. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]])
1795:1up160# Connecting Statement:\n\nPaul applique lallégorie des deux femmes pour rappeler aux croyants quils sont libérés de lobligation dobéir à la loi.
1805:1kuu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1**Pour la liberté, le Christ nous a libérés** implique que le Christ libère les croyants de la loi et quils ne sont pas obligés dy obéir. Autre traduction possible : “Christ nous a libérés de lancienne alliance pour que nous soyons libres” ou “Christ nous a libérés de la loi pour que nous vivions en personnes libres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1815:1j679rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1**Tenir ferme** au sens figuré, se réfère au fait de rester fortement résolu pour une certaine tâche. Ici, il est sous-entendu que les croyants galates continuent à être déterminés à vivre une vie libre de la loi. Traduction alternative : “ Ne cédez pas aux arguments des gens qui enseignent autre chose “ ou “ Soyez déterminés à rester libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1825:1ovu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1Ici, **ne vous soumettez pas à nouveau à un joug desclavage** au sens figuré, il sagit dêtre obligé dobéir à la loi. Traduction alternative : “ne vivez pas comme quelquun qui est contrôlé comme étant sous un joug desclavage de la loi” ou “ne retournez pas de nouveau à être un esclave de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1835:2lrsxἐὰν περιτέμνησθε1Traduction alternative : “si vous laissez quelquun vous circoncire” ou “si vous recevez la circoncision”.
1845:2vk9oΧριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.1Paul veut dire que si une personne est circoncise pour recevoir le salut, alors tout ce que le Christ a fait pour elle ne sert à rien. Personne ne peut être justifié par la foi en Christ et en même temps par ses propres efforts.
1855:3h4q5μαρτύρομαι δὲ1Traduction alternative : “Je déclare” ou “Je sers de témoin” ou “Je vous dis” ou “Je vous avertis”.
1865:4h4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1Ici **coupé** est une métaphore pour la séparation du Christ. Traduction alternative : “ Vous avez mis fin à votre relation avec le Christ “ ou “ Vous nêtes plus uni au Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1875:4ipf7οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1Lexpression **> être justifié par la loi <** décrit la tentative ou la poursuite dêtre justifié par la loi. Traduction alternative : “vous tous qui pensez pouvoir être justifiés en accomplissant les actes requis par la loi” ou “vous qui voulez être justifiés par la loi”.
1885:4k6xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1Traduction alternative : “vous avez tourné le dos à la grâce de Dieu” ou “Dieu ne vous fera pas grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1895:5pdm1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0# General Information:\n\nIci, **nous** se réfère à Paul et à ceux qui nont pas confiance dans la loi, mais dans le Messie. Et la forme exclusive de “nous” correspond mieux au contexte dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1905:5vvk6Πνεύματι1Traduction alternative : “par la puissance de lEsprit” ou “par laide de lEsprit”.
1915:5qg9mἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1Cela pourrait signifier : (1) “ nous attendons par la foi lespérance de la justice “ (2) “ nous attendons lespérance de la justice qui vient par la foi “.
1925:6y2wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία1Les mots **circoncision** et **incirconcision** font référence au fait dêtre juif ou non-juif. Traduction alternative : “ ni être juif, ni ne pas être juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1935:6qp6bτι ἰσχύει1Traduction alternative : “ne fait aucune différence” ou “na aucun sens”.
1945:7jj48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐτρέχετε1Paul utilise la métaphore de la **course à pied** pour décrire les progrès spirituels que faisaient les croyants galates. Traduction alternative : “ Vous faisiez dexcellents progrès “ ou “ vous vous débrouilliez si bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1955:8sx6uπεισμονὴ1Ici, **> la persuasion <** renvoie à lidée damener une personne à changer ce quelle croit et à agir différemment. Traduction alternative : “Cet enseignement qui vous a persuadé de ne plus faire confiance au Messie” ou “Cette façon de penser”.
1965:9q926μικρὰ ζύμη1**> Un peu de levain <** décrit lenseignement de la circoncision, qui menace de ruiner la vie entière des croyants galates.
1975:10enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1Traduction alternative : “vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis” ou “vous ne penserez pas différemment de ce que je crois”.
1985:10jc72ταράσσων ὑμᾶς1Traduction alternative : “vous fait douter de la vérité” ou “sème le trouble parmi vous”.
1995:10llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1Cela pourrait signifier : (1) que Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates quils doivent obéir à la loi de Moïse ; (2) que Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir sils sont importants ou influents.
2005:11d4mmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1Paul décrit une situation qui nexiste pas pour souligner le fait que les gens le persécutent. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
2015:11nv5xἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md).
2025:11y3ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “lenseignement de la croix ne comporte aucune pierre dachoppement” ou “il ny a rien dans lenseignement de la croix qui puisse faire trébucher les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2035:11arj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1La pierre dachoppement représente le péché, et une pierre dachoppement représente quelque chose qui pousse les gens à pécher. Dans ce cas, le péché consiste à rejeter la vérité de lenseignement selon lequel, pour être réconcilié avec Dieu, il suffit de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous. Traduction alternative : “lenseignement sur la croix qui incite les gens à rejeter la vérité a été supprimé” ou “il ny a rien dans lenseignement sur Jésus mort sur la croix qui inciterait les gens à rejeter lenseignement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2045:12sfl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκόψονται1Cela pourrait être : (1) littéral, couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques (2) métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2055:13y1g7γὰρ1Paul donne la raison de ses paroles dans [Galates 5:12](../05/12.md).
2065:13ekb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1Il est sous-entendu que le Christ a libéré les croyants de lancienne alliance. Ici, la libération de lancienne alliance est une métaphore pour désigner le fait de ne pas être obligé dy obéir. Autre traduction possible : “Vous avez été appelés à vous libérer de lancienne alliance” ou “Le Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter lancienne alliance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2075:13yp6rἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
2085:13viv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1Le mot *chair** désigne la partie de la nature humaine qui ne se soumet pas à Dieu. Ce mot résume le motif impérieux de lhomme naturel, et constitue le parti pris moral de lhomme qui nest pas gouverné par le Saint-Esprit. La relation entre **lopportunité** et **la chair** peut être énoncée plus clairement. Traduction alternative : “ une occasion pour vous de vous comporter selon votre nature pécheresse “ ou “ une occasion de suivre les mauvais désirs de vos cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2095:14ct8iὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1Cela pourrait signifier : (1) “vous pouvez énoncer toute la loi en un seul commandement” (2) “en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements”.
2105:14qt9crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1Les mots **votre** et **vous-même** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2115:16yb58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1Ici, **marche** est une métaphore de la vie. Traduction alternative : “conduire sa vie dans la puissance de lEsprit Saint” ou “vivre sa vie dans la dépendance de lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2125:16dyj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1Lexpression **vous ne répondriez certainement pas aux désirs de la chair**>“ est une expression idiomatique qui signifie “faire ce que quelquun désire”. Traduction alternative : “ Tu ne feras pas ce que ta nature pécheresse désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2135:16rl5src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1On parle de la nature pécheresse comme si elle était une personne et voulait pécher. Traduction alternative : “ ce que vous voulez faire à cause de votre nature pécheresse “ ou “ les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Voir comment vous avez traduit cette **chair** dans [Galates 5:13].
2145:18san8οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον1Traduction alternative : “vous nêtes pas obligé dobéir à la loi de Moïse”
2155:19yf2arc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1Le mot **> chair <** est utilisé comme sil sagissait dune personne. Le nom abstrait **> works <** peut être traduit par le verbe “does”. Traduction alternative : “ce que la nature pécheresse fait” ou “les actes si nous suivons les désirs pécheurs de nos cœurs” ou “ce que les gens font à cause de leur nature pécheresse.” Voyez comment vous avez traduit **> chair <** dans [Galates 5:13] et [Galates 5:16].
2165:21rs9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1Le mot **hériter** se réfère figurativement à la façon dont les croyants recevront ce que Dieu a promis aux croyants comme quelquun qui hérite des biens et de la richesse dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2175:22hez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός1Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ Mais ce que lEsprit produit “ ou “ Mais lEsprit fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2185:24l6uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme si cétait une personne et quils lavaient tuée sur une croix. Traduction alternative : “refusent de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs, comme sils lavaient tuée sur une croix”. Voyez comment vous avez traduit **chair** dans [Galates 5:13], [Galates 5:16], et [Galates 5:19]. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2195:25h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1Traduction alternative : “Puisque lEsprit de Dieu nous a fait vivre”
2205:25sq7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι καὶ στοιχῶμεν1Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “alors nous devrions permettre au Saint-Esprit de guider notre façon de vivre” ou “suivons le Saint-Esprit dans chaque partie de notre vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2216:introbv8h0# Galates 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre conclut la lettre de Paul. Ses derniers mots abordent certaines questions qui ne semblent pas être liées au reste de sa lettre.\n\n### Frères\nPaul écrit les mots de ce chapitre aux chrétiens. Il les appelle “frères”. Cela fait référence aux frères chrétiens de Paul et non à ses frères juifs.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Nouvelle création\n\nLes personnes qui sont nées de nouveau sont une nouvelle création en Christ. Les chrétiens ont reçu une nouvelle vie en Christ. Ils ont une nouvelle nature en eux après être venus à la foi en Christ. Pour Paul, cela est plus important que lascendance dune personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Chair\n\nIl sagit dune question complexe. “La chair” est mise en contraste avec “lesprit”. Dans ce chapitre, la chair est également utilisée pour désigner le corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])
2226:1x8zg0# Connecting Statement:\n\nPaul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu récompense ceux qui sont fidèles.
2236:1ss7lἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit **> frères <** dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md), et [Galates 5:11](../05/11.md).
2246:1vm8fἐὰν & ἄνθρωπος1Traduction alternative : “si quelquun parmi vous” ou “si lun dentre vous”.
2256:1vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1Cela peut signifier : (1) un camarade croyant attrape la personne qui commet un péché. Traduction alternative : “si quelquun est découvert dans un acte de péché” (2) un péché envahit une personne de sorte quelle pèche. Autre traduction : “si quelquun parmi vous pèche” ou “si quelquun est entraîné dans le péché”.
2266:1t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1Traduction alternative : “ceux dentre vous qui sont guidés par lEsprit” ou “vous qui vous soumettez à lEsprit”.
2276:1hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1Traduction alternative : “exhorte la personne qui a péché à revenir à une relation correcte avec Dieu” ou “tu dois humblement aider à amener cette personne sur le bon chemin”.
2286:1tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1Cela peut faire référence à : (1) lattitude et la disposition de la personne. Traduction alternative : “(2) lEsprit Saint, qui se caractérise par la douceur, dirige celui qui offre la correction. Autre traduction : “par lEsprit Saint de douceur” ou “en suivant lEsprit Saint qui est doux”.
2296:1rrg9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσκοπῶν σεαυτόν1Ces mots traitent les Galates comme sils étaient tous une seule personne pour souligner quil sadresse à chacun deux. Autre traduction possible : “Prenez soin de vous” ou “Je dis à chacun de vous : Prenez soin de vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
2306:1ljx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous soyez tentés et que vous péchiez aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2316:2m6jzἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ1Ici, **> la loi du Christ <** ne fait pas référence à un ensemble de règles, mais très probablement au commandement du Messie de saimer les uns les autres dans [Jean 13:34](../1jn/13/34). Cela implique la soumission à la personne de Jésus et non à un code ou une liste de commandements. Ceci est similaire à la déclaration de Paul selon laquelle la loi peut être résumée par le fait de saimer les uns les autres dans [Galates 5:14].
2326:3v6tsεἰ γὰρ1**> Car <** pourrait être relié à : (1) **> portez les fardeaux les uns des autres <** ([Galates 6:2](../06/02.md)) (2) **> de peur que vous ne soyez vous aussi tentés <** ([Galates 6:1](../06/01.md)) (3) *Ne nous laissons pas aller à la vanité <** ([Galates 5:26](../05/26.md)).
2336:3m4wkεἶναί τι1Traduction alternative : “il est meilleur que les autres”
2346:3zz1gμηδὲν ὤν1Traduction alternative : “il nest pas meilleur que les autres”
2356:5ee8vτὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1Cela pourrait signifier : (1) chaque personne a ses propres responsabilités et tâches. Traduction alternative : “chaque personne doit faire le travail que Dieu lui a donné” ou “chaque personne nest responsable que de son travail” (2) chaque personne est responsable de ses propres faiblesses et péchés. Traduction alternative : “chaque personne est responsable de ses propres faiblesses”.
2366:7x5pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1Ici, **sow** représente le fait de faire des choses qui se terminent par une sorte de résultat, et **reap** représente le fait dexpérimenter les résultats de ce que lon a fait. Traduction alternative : “car de même quun agriculteur récolte les fruits des graines quil a semées, chacun expérimente les résultats de ce quil fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2376:7gii9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1Traduction alternative : “tout ce quune personne plante” ou “tout ce que quelquun plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2386:8lzz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à sa propre chair** fait référence à une personne qui fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse. Traduction alternative : “ la personne qui fait continuellement des actes suivant les mauvais désirs de son cœur “ ou “ la personne qui fait les choses quelle veut faire à cause de sa nature pécheresse “ ou “ la personne qui fait ce qui plaît à son moi pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2396:8dge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσει φθοράν1Ici, **destruction** fait référence au fait que Dieu punit la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra une punition pour ce quil a fait” ou “il récoltera la mort” ou “il récoltera une punition qui sera éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2406:8aqz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα1Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à lEsprit** fait référence à une personne qui fait de bonnes actions parce quelle obéit et suit lEsprit de Dieu. Traduction alternative : “ la personne qui fait les choses que lEsprit de Dieu aime “ ou “ la personne qui vit pour plaire à lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2416:8k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1Ici, **> la vie éternelle <** fait référence à Dieu récompensant la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra la vie éternelle en récompense de lEsprit de Dieu” ou “il récoltera la vie éternelle de lEsprit Saint”.
2426:9u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1Traduction alternative : “au moment opportun” ou “lorsque le bon moment arrive”.
2436:10ax66ἄρα οὖν1Traduction alternative : “As a result of this” ou “Because of this”.
2446:10jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1Traduction alternative : “ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ”.
2456:11i7ap0# Connecting Statement:\n\nEn terminant cette lettre, Paul rappelle une fois de plus que la loi ne sauve pas et quil faut se souvenir de la croix du Christ.
2466:11d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1Cela pourrait signifier : (1) Paul a demandé à quelquun décrire la plus grande partie de cette lettre en lui disant quoi écrire, mais Paul a lui-même écrit cette dernière partie de la lettre (2) Paul a écrit toute la lettre lui-même.
2476:12kmd7εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί1Traduction alternative : “les autres auront une bonne opinion deux” ou “les autres penseront quils sont des gens bien”.
2486:12r5p1ἐν σαρκί1Ici, **> dans la chair <** fait référence à leur désir de circoncire les croyants galates. Autre traduction : “extérieurement” ou “par laspect de leur corps”.
2496:12jd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ1Ici, **pour la croix** représente ce que le Christ a fait pour nous lorsquil est mort sur la croix. Autre traduction : “le travail que Jésus a fait sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2506:14v2qsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1Les mots **a été crucifié** se comprennent à partir de la phrase précédente. Cela signifie que le monde naturel a cessé davoir des prétentions ou une influence sur Paul. Traduction alternative : “et jai été crucifié au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2516:15n6n7καινὴ κτίσις1Ici, **> une nouvelle création <** fait référence à lensemble du processus de conversion lorsque quelquun fait confiance au Messie et que le Saint-Esprit donne à cette personne une nouvelle vie.
2526:16b4alτὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1Ceci pourrait se référer à : (1) les croyants en général sont lIsraël de Dieu (2) les croyants juifs sont lIsraël de Dieu (3) les Juifs en général sont lIsraël de Dieu.
2536:17cz8aκόπους μοι1Cela signifie que Paul ne veut pas que les croyants galates doutent de son autorité ou continuent à lui causer des problèmes en suivant des enseignants qui leur demandent de se faire circoncire.
2546:17j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1Ici, **> les marques <** étaient des cicatrices de personnes qui battaient et fouettaient Paul parce quelles naimaient pas quil enseigne sur Jésus. Traduction alternative : “car les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus”
2556:18pk25ἀδελφοί1Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).