87 KiB
87 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | i6u9 | 0 | # Introduction à Galates\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre des Galates\n\n1. Paul déclare son autorité en tant qu’apôtre de Jésus-Christ ; il dit qu’il est surpris par les faux enseignements que les chrétiens de Galatie ont acceptés de la part d’autres personnes (1:1-10).\n1. Paul dit que les gens sont sauvés en faisant confiance au Christ seul, et non en respectant la loi (1:11-2:21).\n1. Dieu ne met les gens en accord avec lui-même que lorsqu’ils se confient au Christ ; l’exemple d’Abraham ; la malédiction que la loi apporte (et non un moyen de salut) ; l’esclavage et la liberté comparés et illustrés par Agar et Sarah (3:1-4:31).\n1. Lorsque les gens sont unis au Christ, ils deviennent libres d’avoir à garder la loi de Moïse. Ils sont également libres de vivre comme le Saint-Esprit les guide. Ils sont libres de refuser les exigences du péché. Ils sont libres de porter les fardeaux les uns des autres (5:1-6:10).\n1. Paul avertit les chrétiens de ne pas avoir confiance dans le fait d’être circoncis et d’observer la loi de Moïse. Au lieu de cela, ils doivent faire confiance au Christ (6:11-18).\n\n### Qui a écrit le livre des Galates?\n\nPaul de la ville de Tarse en était l’auteur. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après avoir commencé à faire confiance à Jésus-Christ, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nOn ne sait pas exactement quand Paul a écrit cette lettre et où il se trouvait quand il l’a écrite. Certains chercheurs pensent que Paul était dans la ville d’Éphèse et qu’il a écrit cette lettre après la deuxième fois qu’il a voyagé pour parler de Jésus aux gens. D’autres érudits pensent que Paul était dans la ville d’Antioche en Syrie et qu’il a écrit cette lettre peu de temps après son premier voyage.\n\n#### De quoi parle le livre des Galates ?\n\nPaul a écrit cette lettre aux chrétiens juifs et non-juifs de la région de Galatie. Il voulait écrire contre les faux enseignants qui disaient que les chrétiens devaient suivre la loi de Moïse. Paul a défendu l’Évangile en expliquant qu’une personne est sauvée en croyant en Jésus-Christ. Les gens sont sauvés parce que Dieu est bon et non parce qu’ils font de bonnes œuvres. Personne ne peut obéir parfaitement à la loi. Toute tentative de plaire à Dieu en obéissant à la loi de Moïse n’aura pour résultat que la condamnation de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ? \n\nLes traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “ Galates. “ Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à l’Église de Galatie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Que signifie “vivre comme des Juifs” (2:14)?\n\nVoir “comme des Juifs” signifie obéir à la loi de Moïse, même si l’on a confiance en Christ. Les personnes parmi les premiers chrétiens qui enseignaient que cela était nécessaire étaient appelées “judaïsants”.”\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Comment Paul a-t-il utilisé les termes “loi” et “grâce” dans le livre des Galates?\n\nCes termes sont utilisés d’une manière unique dans les Galates. Il y a un enseignement important dans Galates sur la vie chrétienne. Sous la loi de Moïse, une vie juste ou sainte exigeait qu’une personne obéisse à un ensemble de règles et de règlements. En tant que chrétiens, la vie sainte est désormais motivée par la grâce. Cela signifie que les chrétiens sont libres en Christ et ne sont pas tenus d’obéir à un ensemble spécifique de règles. Au contraire, les chrétiens doivent mener une vie sainte parce qu’ils sont reconnaissants à Dieu d’avoir été si gentil avec eux. C’est ce qu’on appelle “la loi du Christ”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n###Que voulait dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nCe genre d’expression apparaît dans 1:22 ; 2:4, 17 ; 3:14, 26, 28 ; 5:6, 10. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner d’autres significations. Voir, par exemple, “ lorsque nous cherchons à ce que Dieu nous justifie en Christ “ (2:17), où Paul parle d’être justifié par le Christ.\n\nVoir l’introduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.\n\n#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Galates ?\n* “ Galates insensés, de qui le mauvais œil vous a-t-il blessés ? Jésus-Christ n’a-t-il pas été représenté comme crucifié sous vos yeux ? “ (3.1) ? L’ULT, l’UST et les autres versions modernes ont cette lecture. Cependant, les anciennes versions de la Bible ajoutent : “ [afin] que vous n’obéissiez pas à la vérité “. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure cette expression. Toutefois, si dans la région des traducteurs, il existe des versions bibliques plus anciennes qui contiennent ce passage, les traducteurs peuvent l’inclure. Si elle est traduite, elle devrait être mise entre crochets ([]) pour indiquer qu’elle n’est probablement pas originale à Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | f3n5 | 0 | # Galates 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul commence cette lettre différemment de ses autres lettres. Il ajoute qu’il n’était “pas apôtre de la part des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts.” Paul a probablement inclus ces mots parce que de faux enseignants s’opposaient à lui et essayaient de saper son autorité.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Hérésie\n\nDieu sauve éternellement les gens uniquement par le véritable évangile biblique. Dieu condamne toute autre version de l’évangile. Paul demande à Dieu de maudire ceux qui enseignent un faux évangile. Ils risquent de ne pas être sauvés. Ils doivent être traités comme des non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Les qualifications de Paul\n\nCertaines personnes dans l’église primitive enseignaient que les païens devaient obéir à la loi de Moïse. Pour réfuter cet enseignement, aux versets 13-16, Paul explique comment il était autrefois un juif zélé. Mais Dieu avait encore besoin de le sauver et de lui montrer le véritable évangile. En tant que Juif, et en tant qu’apôtre des Gentils, Paul était particulièrement qualifié pour aborder cette question. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Tu te tournes si vite vers un autre évangile”\n\nLe livre des Galates est l’une des premières lettres de Paul dans les Écritures. Il montre que les hérésies troublaient même l’église primitive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
4 | 1:1 | m4ss | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nSauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
5 | 1:1 | uhhp | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος | 1 | Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) | |
6 | 1:1 | d1kd | τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν | 1 | Traduction alternative : “qui l’a fait revivre” | ||
7 | 1:2 | d737 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d’une seule famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
8 | 1:4 | yk9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | Ici, **péchés** se réfère figurativement à la punition pour le péché. Traduction alternative : “ prendre la punition que nous avons méritée à cause de nos péchés “ ou “ prendre la punition pour nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
9 | 1:3 | nxtz | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) | ||
10 | 1:3 | psjz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήν | 1 | Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **grâce** et **paix** avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
11 | 1:4 | f6d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ | 1 | Ici, **ce présent âge mauvais** ne fait pas référence à une période de temps, mais aux attitudes et activités actuelles de l’humanité en contraste avec Dieu. Traduction alternative : “ afin qu’il nous mette à l’abri des puissances mauvaises à l’œuvre dans le monde actuel “ ou “ afin qu’il nous libère des puissances mauvaises à l’œuvre dans le monde actuel “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
12 | 1:6 | f74p | θαυμάζω | 1 | Traduction alternative : “Je suis surpris” ou “Je suis choqué”. Paul était très attristé par le fait que les habitants de Galatie ne menaient pas une vie qui montrait qu’ils avaient confiance dans le Messie. | ||
13 | 1:6 | v438 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος | 1 | Ici, **vous vous détournez** au sens figuré désigne le fait de douter ou de ne plus faire confiance à Dieu. Traduction alternative : “ vous vous mettez si vite à douter de lui “ ou “ vous vous détournez si vite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
14 | 1:7 | gy1i | οἱ ταράσσοντες | 1 | Traduction alternative : “remuer”, “causer une grande détresse”, ou “vous confondre”. | ||
15 | 1:8 | s5uq | παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα | 1 | Traduction alternative : “différent de l’évangile” ou “différent du message”. | ||
16 | 1:8 | xb2c | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | Si votre langue a une façon commune de lancer un mauvais sort à quelqu’un, vous devriez l’utiliser. | ||
17 | 1:10 | b2vc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν | 1 | Ces questions rhétoriques attendent la réponse “non”. Traduction alternative : “Je ne cherche pas l’approbation des hommes, mais je cherche plutôt l’approbation de Dieu. Je ne cherche pas à plaire aux hommes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
18 | 1:10 | fl3c | εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην | 1 | Cette phrase est contraire à la réalité. Autre traduction : “Je ne cherche pas encore à plaire aux hommes, je suis un serviteur du Christ”. | ||
19 | 1:11 | hew1 | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | Traduction alternative : “ne provient pas d’un humain” ou “n’est pas issu des pensées d’une personne”. | ||
20 | 1:12 | wed1 | δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) “Jésus-Christ m’a révélé l’Évangile” ou (2) “Dieu m’a fait connaître l’Évangile lorsqu’il m’a montré Jésus-Christ”. | ||
21 | 1:13 | f3gl | ἀναστροφήν ποτε | 1 | Traduction alternative : “mon comportement à une époque” ou “ma vie antérieure”, ou “ma vie d’avant”. | ||
22 | 1:15 | wd26 | καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) “Dieu m’a appelé à le servir parce qu’il est gracieux” (2) “il m’a appelé au moyen de sa grâce”. | ||
23 | 1:16 | l97h | ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ | 1 | 1test Cela pourrait signifier : (1) “me permettre de connaître son Fils” (2) “révéler son Fils aux autres à travers moi”. | ||
24 | 1:16 | l5bb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
25 | 1:16 | xx4c | εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν | 1 | Traduction alternative : “proclamer que Jésus est le Fils de Dieu” ou “prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu”. | ||
26 | 1:16 | qme5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | 1 | Ici, **Consulter la chair et le sang** au sens figuré, désigne le fait de parler avec d’autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
27 | 1:17 | qh88 | ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | Jérusalem se trouvait dans une région de hautes collines, ce qui rendait nécessaire l’ascension de nombreuses collines pour s’y rendre, et il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme “to **> go up to Jerusalem <**”. | ||
28 | 1:17 | zqih | ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν | 1 | La région d’Arabie était située au sud de Damas et de Jérusalem. | ||
29 | 1:19 | av43 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον | 1 | Cette double négation souligne que Jacques était le seul autre apôtre que Pierre que Paul ait vu. Traduction alternative : “le seul autre apôtre que j’ai vu était Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
30 | 1:20 | h3cb | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | 1 | Paul souligne qu’il dit la vérité. Traduction alternative : “ Je ne vous mens pas dans les messages que je vous écris “ ou “ dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
31 | 1:22 | y6l4 | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | Traduction alternative : “Aucun des gens des églises de Judée qui sont en Christ ne m’avait jamais rencontré”. | ||
32 | 2:intro | xe28 | 0 | # Galates 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul continue de défendre le véritable évangile. Cela a commencé dans [Galates 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n## Liberté et esclavage\n\nTout au long de cette lettre, Paul oppose la liberté et l’esclavage. Le chrétien est libre en Christ de faire beaucoup de choses différentes. Mais le chrétien qui essaie de suivre la loi de Moïse doit suivre toute la loi. Paul décrit le fait d’essayer de suivre la loi comme un type d’esclavage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Je ne nie pas la grâce de Dieu”\n\nPaul enseigne que, si un chrétien tente de suivre la loi de Moïse, il ne comprend pas la grâce que Dieu lui a manifestée. Il s’agit là d’une erreur fondamentale. Mais Paul utilise les mots “Je ne nie pas la grâce de Dieu” comme un type de situation hypothétique. Le but de cette déclaration pourrait être vu comme : “ Si vous pouviez être sauvé en suivant la loi, alors cela nierait la grâce de Dieu. “ (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |||
33 | 2:1 | zt61 | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul continue à raconter comment il a appris l’Évangile de Dieu, et non des apôtres. | |||
34 | 2:1 | zth5 | ἀνέβην | 1 | Ici, **> montait <** est utilisé parce que Jérusalem est située dans un pays vallonné. Les Juifs considéraient également Jérusalem comme l’endroit sur terre qui est le plus proche du ciel, donc Paul peut avoir parlé au sens figuré, ou il se peut que cela reflète le voyage difficile, en montée, pour se rendre à Jérusalem. | ||
35 | 2:2 | msv4 | τοῖς δοκοῦσιν | 1 | Traduction alternative : “à ceux qui étaient reconnus comme les surveillants importants des croyants” ou “avec ceux qui étaient considérés comme les dirigeants de l’église”. | ||
36 | 2:2 | ejb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | τρέχω ἢ ἔδραμον | 1 | Paul utilise la course à pied comme métaphore pour comparer son travail de prédication de l’évangile à une personne qui court une course. Paul a travaillé dur pour prêcher l’évangile. Il voulait que l’évangile qu’il prêchait ait des effets durables. Traduction alternative : “Je ne voulais pas travailler dur pour Dieu inutilement” ou “Je ne voulais pas que mon dur labeur soit gaspillé”. | |
37 | 2:2 | t6we | μή πως εἰς κενὸν | 1 | Paul craignait que s’il n’expliquait pas l’évangile en privé aux dirigeants, ceux-ci pourraient mal comprendre l’évangile, ou que d’autres le dénaturent. La double négation peut être représentée positivement : “ Je faisais un travail profitable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Autre traduction : “ pour aucun bénéfice “ ou “ pour rien “. | ||
38 | 2:3 | xs8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιτμηθῆναι | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se faire circoncire par quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
39 | 2:4 | j5ka | τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους | 1 | Traduction alternative : “Des gens qui prétendaient être chrétiens sont entrés dans l’église” ou “Des gens qui disaient être chrétiens mais ne l’étaient pas sont entrés dans notre groupe”. | ||
40 | 2:4 | mzx0 | διὰ δὲ | 1 | **> Mais c’est à cause de <** pourrait être : (1) relié au v. 1, qui donne la raison pour laquelle Paul a expliqué l’évangile en privé aux dirigeants de Jérusalem (2) relié au v. 3, qui explique pourquoi les gens voulaient circoncire Tite (3) sans lien et commence une phrase inachevée. | ||
41 | 2:4 | l7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | Paul parle de la manière dont ces gens voulaient forcer les croyants galates à suivre les rituels juifs prescrits par la loi. Il parle de suivre la loi comme si c’était de l’esclavage. Autre traduction possible : “pour nous forcer à obéir à la loi “ou “pour nous rendre esclaves de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 2:5 | bba7 | εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ | 1 | Traduction alternative : “se soumettre”, ou “écouter”, ou “accepter ce qu’ils disaient”, ou “être d’accord avec ce qu’ils voulaient faire”. | ||
43 | 2:6 | afy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο | 1 | Ici, **me** représente ce que Paul enseignait. Traduction alternative : “ n’a rien ajouté à ce que j’enseigne “ ou “ n’a rien ajouté à mon message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
44 | 2:9 | he6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοκοῦντες στῦλοι εἶναι | 1 | Ici, **piliers** désigne les hommes qui étaient les chefs des croyants à Jérusalem et qui enseignaient aux gens la parole de Dieu. Traduction alternative : “ qui étaient comme des piliers de l’église “ ou “ qui étaient reconnus comme des leaders importants “ ou “ qui étaient considérés comme ayant de l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
45 | 2:9 | ie72 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | Le nom abstrait *grace** fait référence à la manière dont Dieu a donné à Paul la tâche d’annoncer l’Évangile aux non-juifs. Traduction alternative : “ compris que Dieu avait été gentil avec moi et m’avait donné cette tâche “ ou “ compris la tâche que Dieu avait eu la gentillesse de me donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
46 | 2:9 | e5rm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας | 1 | Ici, **donner la main droite de la fraternité** est une action qui symbolise un gage d’amitié ou d’accord. Traduction alternative : “accueillis... comme des compagnons de travail” ou “accueillis... avec honneur” ou “serré la main... en signe d’accord avec nous” ou “convenu que nous étions partenaires dans ce travail”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
47 | 2:10 | kqq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν | 1 | Vous devrez peut-être expliciter comment ils devaient **se souvenir des pauvres**. Traduction alternative : “remember to take care of the needs of the poor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
48 | 2:11 | c9h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην | 1 | L’expression **to his face** est une métonymie. Traduction alternative : “ Je l’ai confronté en personne “ ou “ J’ai contesté ses actions en personne “ ou “ Je me suis opposé à lui devant tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
49 | 2:12 | z1kg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | La raison pour laquelle Pierre avait **peur** peut être énoncée explicitement. Traduction alternative : “ Il avait peur que ces hommes qui exigeaient la circoncision jugent qu’il faisait quelque chose de mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
50 | 2:12 | fy79 | τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | Ici, **> ceux de la circoncision <** représente les juifs qui sont devenus chrétiens, mais qui exigent que ceux qui croient en Christ vivent selon les coutumes juives comme la circoncision. | ||
51 | 2:12 | a6gv | ἀφώριζεν ἑαυτόν | 1 | Traduction alternative : “rester loin de” ou “éviter” | ||
52 | 2:14 | sg53 | οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | Traduction alternative : “ils ne vivaient pas comme des gens qui croient au véritable évangile” ou “ils n’obéissaient pas au véritable évangile”. | ||
53 | 2:14 | z4fp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν | 1 | Cette question rhétorique est une réprimande et peut être traduite par une déclaration. Le mot **tu** est singulier et se réfère à Pierre. Traduction alternative : “tu as tort de forcer les païens à vivre comme les juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). | |
54 | 2:15 | tz45 | οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | Le terme **> pécheurs <** était utilisé par les Juifs comme synonyme de non-Juifs. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas des païens, ces gens qui ne connaissent pas Dieu” ou “Nous ne sommes pas des gens qui ne suivent pas la loi”. | ||
55 | 2:16 | j6l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰδότες | 1 | Le mot **sachant** pourrait se référer à : (1) Paul et d’autres personnes, mais pas les Galates (exclusivement), qui étaient principalement des Gentils (2) Paul et inclut les Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
56 | 2:16 | j7g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐ & σάρξ | 1 | Le mot **chair** est une synecdoque pour désigner l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
57 | 2:17 | vnp6 | ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ | 1 | La phrase **> être justifié en Christ <** signifie justifié parce que nous sommes unis au Christ et justifiés par ce que le Christ a fait. | ||
58 | 2:17 | sge2 | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | La phrase **> ont également été trouvés pécheur <** pourrait signifier : (1) ils admettent qu’ils sont pécheurs (2) ils ne suivent plus la loi (3) les autres les considèrent comme pécheurs pour ne pas suivre la loi ou manger avec des non-juifs. | ||
59 | 2:17 | yy9s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | Traduction alternative : “Bien sûr, ce n’est pas vrai !” ou “non, jamais !”. Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente **le Christ est-il un ministre du péché ?** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
60 | 2:18 | r52x | παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω | 1 | **> Je me révèle être un transgresseur <** pourrait signifier : (1) Paul a péché en essayant d’obéir à nouveau à la loi (2) Paul a péché en abandonnant la loi pour un temps lorsqu’il a cru au Messie (3) la loi prouve que Paul est un pécheur lorsqu’il essaie de la suivre. | ||
61 | 2:18 | p6he | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ | 1 | **Car si je rebâtis de nouveau les choses que j’ai détruites** est une métaphore pour quelqu’un qui recommence à essayer d’obéir à la loi après avoir fait confiance au Messie. Il compare le fait d’essayer de suivre la loi à quelqu’un qui essaie de construire un bâtiment. Il compare quelqu’un qui fait confiance au Messie avec quelqu’un qui détruit le bâtiment qu’il essaie de construire. Il compare quelqu’un qui recommence à essayer de suivre la loi après avoir fait confiance au Messie à quelqu’un qui veut reconstruire le bâtiment qu’il a détruit. Traduction alternative : “Si je crois en Christ pour être justifié devant Dieu au lieu de suivre la loi, et qu’ensuite je change d’avis et recommence à suivre la loi pour me justifier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 2:19 | xe23 | διὰ νόμου | 1 | L’expression **> par la loi <** pourrait se référer à : (1) l’expérience de Paul en essayant d’obéir à la loi (2) comment le Christ a payé les exigences de la loi. Traduction alternative : “Quand le Messie a accompli la loi” | ||
63 | 2:19 | r55d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐγὼ & νόμῳ ἀπέθανον | 1 | La phrase, **> Je...suis mort à la loi <** signifie que la loi n’a plus aucun pouvoir ou autorité sur Paul. Traduction alternative : “Je suis séparé de la loi” | |
64 | 2:19 | xg5q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Χριστῷ συνεσταύρωμαι; | 1 | **> J’ai été crucifié avec le Christ <** pourrait signifier (1) par la mort du Messie, Paul était maintenant séparé de la loi (2) Paul est mort spirituellement et a échappé à la domination du péché et de la loi. | |
65 | 2:20 | bb2x | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
66 | 2:21 | tj6l | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐκ ἀθετῶ | 1 | Paul énonce un point négatif pour souligner le point positif. Paul défend une accusation que d’autres ont portée contre lui. Il ne rejette pas la grâce de Dieu lorsqu’il refuse de suivre la loi. Cette phrase peut être traduite positivement. Autre traduction possible : “Je confirme la valeur de” ou “Je ne rejette pas la bonté de Dieu” ou “Je n’ignore pas la bonté de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
67 | 2:21 | yl3c | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | Paul décrit une situation qui n’a jamais existé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
68 | 2:21 | k6bg | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη | 1 | Traduction alternative : “si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi” ou “s’il était possible pour une personne de devenir juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi”. | ||
69 | 2:21 | rku5 | ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | Traduction alternative : “alors le Christ n’aurait rien accompli en mourant” ou “alors il était inutile que le Christ meure”. | ||
70 | 3:intro | xd92 | 0 | # Galates 3 Notes générales\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Égalité en Christ\n\nTous les chrétiens sont également unis à Christ. L’ascendance, le sexe et le statut n’ont pas d’importance. Tous sont égaux les uns aux autres. Tous sont égaux aux yeux de Dieu.\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Questions rhétoriques\n\nPaul utilise de nombreuses questions rhétoriques différentes dans ce chapitre. Il les utilise pour convaincre les Galates de leur péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Chair\nC’est une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n’enseigne pas que la partie physique de l’homme est pécheresse. “La chair” est utilisée dans ce chapitre pour contraster avec ce qui est spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “Ceux qui ont la foi sont enfants d’Abraham”\nLes spécialistes sont divisés sur ce que cela signifie. Certains croient que les chrétiens héritent des promesses que Dieu a données à Abraham, donc les chrétiens remplacent les descendants physiques d’Israël. D’autres croient que les chrétiens suivent spirituellement Abraham, mais qu’ils n’héritent pas des promesses que Dieu a données à Abraham. À la lumière des autres enseignements de Paul et du contexte, il est probable que Paul parle ici des chrétiens juifs et païens qui partagent la même foi qu’Abraham. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
71 | 3:1 | p7uw | 0 | # General Information:\n\nPaul réprimande les Galates en leur posant des questions rhétoriques. | |||
72 | 3:1 | ryu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | Paul utilise l’ironie et une question rhétorique pour dire que les Galates agissent comme si quelqu’un leur avait jeté un sort. Il ne croit pas vraiment que quelqu’un leur a jeté un sort. Traduction alternative : “Vous vous comportez comme si quelqu’un vous avait jeté un sort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
73 | 3:1 | xvji | ἀνόητοι | 1 | Traduction alternative : “sans compréhension” ou “stupide” | ||
74 | 3:1 | dc2j | ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | Traduction alternative : “fait de la magie sur vous” ou “fait de la sorcellerie sur vous” | ||
75 | 3:1 | gwv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1 | Cette métaphore décrit comment les croyants galates ont entendu le message de l’Évangile prêché si clairement que c’était comme si Jésus avait été crucifié devant leurs propres yeux. Traduction alternative : “Vous avez vous-mêmes entendu l’enseignement clair sur Jésus crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 3:2 | m1zd | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν | 1 | Cela poursuit l’ironie du verset 1. Paul connaît les réponses aux questions rhétoriques qu’il s’apprête à poser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
77 | 3:2 | wq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | Traduction alternative : “ Vous avez reçu l’Esprit, non pas en faisant ce que dit la loi, mais en croyant ce que vous avez entendu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
78 | 3:3 | f96u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὕτως ἀνόητοί ἐστε | 1 | Traduction alternative : “Tu es très bête !” ou “Ne sois pas si bête !” ou “Tu es fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
79 | 3:3 | xu4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | Le mot **chair** est une métonymie et fait référence à une dépendance indépendante de son propre effort par des actions extérieures . Traduction alternative : “ par son propre effort “ ou “ par son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
80 | 3:4 | iyj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Galates que lorsqu’ils souffraient, ils croyaient qu’ils allaient en tirer un bénéfice. Traduction alternative : “Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant de choses pour rien... !” ou “Vous saviez sûrement qu’il y avait un bon but pour souffrir tant de choses... !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
81 | 3:4 | xujz | ἐπάθετε | 1 | Cela pourrait faire référence à : (1) la souffrance de la persécution (2) les bénéfices spirituels qu’ils ont expérimentés. | ||
82 | 3:4 | qn1a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | On peut affirmer clairement qu’ils avaient souffert de ces choses à cause de personnes qui s’opposaient à eux pour leur foi en Christ. Traduction alternative : “Avez-vous souffert tant de choses par ceux qui s’opposaient à vous pour votre foi en Christ pour rien” ou “Vous avez cru en Christ, et vous avez souffert beaucoup de choses par ceux qui s’opposent à Christ. Votre foi et vos souffrances n’ont-elles servi à rien ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
83 | 3:4 | nq68 | εἰκῇ | 1 | Traduction alternative : “inutilement” ou “en vain” | ||
84 | 3:4 | xl9l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) Paul les avertit de ne pas laisser leurs expériences être pour rien. Traduction alternative : “Ne laissez pas cela être pour rien !” ou “Ne cessez pas de croire en Jésus-Christ et laissez votre souffrance être pour rien”. (2) leur souffrance était déjà vaine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
85 | 3:5 | s3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
86 | 3:5 | j4vz | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | Cela représente les personnes qui font les travaux que la loi exige. Traduction alternative : “parce que vous faites ce que la loi nous demande de faire” | ||
87 | 3:5 | e17q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | Votre langue peut exiger que ce que les gens ont entendu et à qui ils ont fait confiance soit mentionné explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus” ou “parce que vous avez écouté le message et avez fait confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
88 | 3:6 | ahy9 | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non par la loi. | |||
89 | 3:6 | f7sv | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | Dieu a vu la foi d’Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste. | ||
90 | 3:7 | i9x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | Traduction alternative : “ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
91 | 3:7 | kq1h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ | 1 | Puisque Abraham a été sauvé par la foi, les vrais enfants d’Abraham sont ceux qui sont aussi sauvés par la foi comme lui.Cette phrase va à l’encontre des adversaires qui prétendaient que les croyants galates devaient être circoncis et obéir à la loi pour être un vrai fils d’Abraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 3:8 | vs1m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ | 1 | Ici, **l’écriture** est une personnification et équivaut à dire “le Seigneur” ou “Dieu”. Traduction alternative : “Dieu a prédit” ou “le Seigneur a vu à l’avance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
93 | 3:8 | k9tp | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐν σοὶ | 1 | Le mot **vous** se réfère à Abraham et est singulier. Autre traduction possible : “A cause de toi” ou “A cause de ce que tu as fait” ou “Parce que je t’ai béni”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
94 | 3:8 | j83j | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | Dieu soulignait qu’il ne favorisait pas seulement le peuple juif, son groupe élu. Son plan de salut était destiné à la fois aux Juifs et aux non-Juifs. | ||
95 | 3:10 | mxe7 | ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου | 1 | Traduction alternative : “Tous les gens qui suivent la loi” ou “Tous ceux qui essaient de se justifier en obéissant à la loi”. | ||
96 | 3:10 | jhr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν | 1 | Ici, **sous une malédiction** représente le fait d’être maudit par Dieu. Ici, il fait référence au châtiment éternel. Traduction alternative : “ sont maudits “ ou “ Dieu punira éternellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
97 | 3:11 | sn9h | δῆλον | 1 | Traduction alternative : “il est évident que” ou “il est évident que”. | ||
98 | 3:11 | k6k5 | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | Traduction alternative : “Dieu ne justifie personne par la loi” | ||
99 | 3:11 | i537 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | L’adjectif nominal **vertueux**” désigne les personnes qui sont vertueuses. Traduction alternative : “ Les personnes justes vivront par la foi “ ou “ La personne qui est juste parce qu’elle croit vivra “ “ C’est en croyant qu’une personne devient juste et obtient la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). | |
100 | 3:12 | rep5 | ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 1 | Traduction alternative : “vivra grâce à eux” ou “vivra parce qu’il leur a obéi”. | ||
101 | 3:13 | ml63 | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου | 1 | Le mot **malédiction** est une métonymie de Dieu condamnant la personne qu’il a maudite. Traduction alternative : “ de Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi “ ou “ d’être maudit à cause de la loi “ ou “ d’être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
102 | 3:13 | mt6z | ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | Paul s’attendait à ce que son auditoire comprenne qu’il faisait référence à Jésus suspendu sur la croix. | ||
103 | 3:14 | brf7 | ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται | 1 | Traduction alternative : “Parce que le Christ est devenu malédiction pour nous, la bénédiction d’Abraham viendra”. | ||
104 | 3:14 | h46q | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | λάβωμεν | 1 | Le mot **nous** inclut les personnes qui liront la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
105 | 3:15 | al9b | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). | ||
106 | 3:15 | c3gs | κατὰ ἄνθρωπον | 1 | Traduction alternative : “d’un point de vue humain” ou “avec une analogie humaine”. | ||
107 | 3:16 | f1xu | δὲ | 1 | Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et qu’il commence maintenant à introduire un cas spécifique. | ||
108 | 3:16 | w3wl | ὡς ἐπὶ πολλῶν | 1 | Traduction alternative : “se référant à de nombreux descendants” | ||
109 | 3:16 | t25e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τῷ σπέρματί σου | 1 | Le mot **ton** est singulier et fait référence à une personne spécifique qui est un descendant d’Abraham (et ce descendant est identifié comme “Christ”). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
110 | 3:17 | h36m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη | 1 | Traduction alternative : “quatre cent trente ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
111 | 3:18 | ujg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας | 1 | Paul parle d’une situation qui n’existait pas pour souligner que l’héritage n’est venu que par le biais de la promesse. Autre traduction : “l’héritage nous vient par le moyen de la promesse, parce que nous ne pouvions pas garder les exigences de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
112 | 3:18 | c8fu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομία | 1 | Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants est parlé comme s’il s’agissait d’un **héritage** de propriété. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 3:19 | kx2e | τί οὖν ὁ νόμος | 1 | Cela peut être traduit comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire quel est le but de la loi” ou “Laissez-moi vous dire pourquoi Dieu a donné la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
114 | 3:19 | uk9m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετέθη | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu l’a ajouté” ou “Dieu a ajouté la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
115 | 3:19 | cf66 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου | 1 | Dieu a utilisé des anges pour donner la loi à Moïse. Moïse est ici désigné comme un **médiateur** entre Dieu et le peuple d’Israël. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu a émis la loi avec l’aide des anges, et un médiateur l’a mise en vigueur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
116 | 3:19 | bgi6 | χειρὶ μεσίτου | 1 | Traduction alternative : “donné par un intermédiaire” | ||
117 | 3:20 | x9l1 | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse, qui était un médiateur entre Dieu et le peuple d’Israël. | ||
118 | 3:21 | wes3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | 0 | # General Information:\n\nLe mot **nous** dans cette section est inclusif et se réfère à tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | ||
119 | 3:21 | e43u | κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | Traduction alternative : “opposé aux promesses” ou “en conflit avec les promesses”. | ||
120 | 3:21 | iyg9 | ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 1 | Traduction alternative : “nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi” | ||
121 | 3:22 | jbn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ Γραφὴ | 1 | Cela pourrait se référer à : (1) un passage particulier de l’Écriture (2) toute l’Écriture (3) une métonymie de Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
122 | 3:23 | su16 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | On parle de la façon dont la loi nous contrôlait comme si la loi était un gardien de prison qui nous tenait en captivité. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi nous tenait captifs en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | 3:23 | t32j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que Dieu révèle qu’il justifie ceux qui ont la foi en Christ “ ou “ jusqu’à ce que Dieu révèle qu’il justifie ceux qui ont la confiance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
124 | 3:24 | ln1s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδαγωγὸς | 1 | Un **tuteur** était généralement un esclave qui était chargé de faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendait compte à ce dernier des actions de l’enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
125 | 3:24 | s8g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα & δικαιωθῶμεν | 1 | Avant la venue du Christ, Dieu avait prévu de nous justifier. Quand le Christ est venu, il a exécuté son plan pour nous justifier. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu nous déclare justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
126 | 3:27 | v6n1 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | Traduction alternative : “Pour vous tous qui avez été baptisés en Christ” | ||
127 | 3:27 | di9v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Χριστὸν ἐνεδύσασθε | 1 | C’est une métaphore qui signifie qu’ils ont été unis au Christ et ont revêtu son caractère de justice et de vertu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
128 | 3:29 | qp4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme s’il héritait des biens et des richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
129 | 4:intro | h6gw | 0 | # Galates 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 27, qui est cité de l’Ancien Testament.\n\n##Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n###Filiation\n\nLa filiation est une question complexe. Les érudits ont de nombreux points de vue sur la filiation d’Israël. Paul utilise la filiation pour enseigner comment le fait d’être sous la loi diffère du fait d’être libre en Christ. Tous les descendants physiques d’Abraham n’ont pas hérité des promesses que Dieu lui a faites. Seuls ses descendants par Isaac et Jacob ont hérité des promesses. Et Dieu n’adopte dans sa famille que ceux qui suivent Abraham spirituellement par la foi. Ils sont des enfants de Dieu avec un héritage. Paul les appelle “enfants de la promesse”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Abba, Père\n“Abba” est un mot araméen. Dans l’ancien Israël, les gens l’utilisaient pour désigner de manière informelle leurs pères. Paul “translittère” ses sons en les écrivant avec des lettres grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |||
130 | 4:1 | fr5u | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul continue à rappeler aux croyants galates que le Christ est venu racheter ceux qui étaient sous la loi, qu’il les a libérés de leur asservissement à la loi et au péché et qu’il a fait d’eux des enfants de Dieu. | |||
131 | 4:2 | bd5a | ἐπιτρόπους | 1 | Le mot **> tuteurs <** désigne les personnes ayant la responsabilité légale de la vie personnelle d’un enfant. Traduction alternative : “personnes qui supervisent l’enfant”. | ||
132 | 4:2 | v5g9 | οἰκονόμους | 1 | Le mot **> intendants <** désigne les personnes qui veillent sur les biens et les finances de l’enfant. Traduction alternative : “les personnes qui gèrent les biens de l’enfant”. | ||
133 | 4:3 | d6v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἦμεν | 1 | # General Information:\n\nLe mot **nous** désigne ici tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
134 | 4:3 | n21q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτε ἦμεν νήπιοι | 1 | Ici, **enfants** est une métaphore pour le temps avant que quelqu’un fasse confiance au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | 4:3 | u462 | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | Ceci pourrait faire référence à : (1) les lois, les connaissances ou les principes moraux du monde (2) les êtres spirituels, qui, selon certaines personnes, contrôlent ce qui se passe sur terre (3) la religion juive. | ||
136 | 4:3 | cd2w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | Ici, **nous étions asservis** est une métaphore pour dire que l’on ne peut pas s’empêcher de faire quelque chose. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les esprits qui gouvernaient le monde avaient fait de nous leurs esclaves”, ou “les esprits qui gouvernaient le monde nous avaient amenés à les servir comme des esclaves”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
137 | 4:4 | l5tf | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
138 | 4:4 | ujfp | τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου | 1 | Ici, **> la plénitude des temps <** montre que Dieu œuvrait à ses desseins tout au long de l’histoire. Il met l’accent sur un temps désigné par Dieu pour délivrer les gens de leur impuissance et de leur asservissement à la loi et aux forces opposées à Dieu. Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment désigné”. | ||
139 | 4:5 | v5cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαγοράσῃ | 1 | Paul utilise la métaphore d’une personne qui rachète un bien perdu ou qui achète la liberté d’un esclave pour illustrer le fait que Jésus a payé pour les péchés de son peuple en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
140 | 4:6 | a274 | ἐστε υἱοί | 1 | Paul utilise ici le terme d’enfant mâle parce que le sujet est l’héritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, l’héritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifie ni n’exclut ici les enfants de sexe féminin. | ||
141 | 4:6 | xhe6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) L’Esprit Saint est intimement lié au Fils de Dieu. L’Esprit était la promesse du Fils (Jn. 14) ainsi que du Père. C’est par l’Esprit que le Christ vit dans nos cœurs. | |
142 | 4:6 | nei3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Le cœur est une métonymie du centre et de la source de toute la vie intérieure d’une personne. Il est la source de la pensée, des sentiments et de la volition. Traduction alternative : “vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
143 | 4:6 | s54r | κρᾶζον | 1 | L’Esprit est le sujet de celui qui “crie”. Pourtant, cela exprime aussi l’attitude du croyant. il faut éviter de traduire ce verbe d’une manière qui suggérerait soit des cris, soit des pleurs. | ||
144 | 4:6 | eqx5 | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | En criant **> Abba, Père <** l’Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu’il nous aime. **> Abba <** est un mot araméen qui était utilisé par un enfant pour s’adresser à son père. | ||
145 | 4:7 | e7tc | υἱός | 1 | Paul utilise ici **> fils <** parce que le sujet est l’héritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, l’héritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifiait ni n’excluait les enfants de sexe féminin ici. | ||
146 | 4:7 | akb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | εἶ | 1 | Paul s’adresse à ses lecteurs comme s’ils étaient une seule personne, donc **vous** ici est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
147 | 4:7 | d5hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμος | 1 | Le mot **héritier** fait référence à la façon dont les croyants héritent des promesses que Dieu a faites à Abraham, comme une personne hérite des biens et des richesses d’un membre de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
148 | 4:8 | ukf5 | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants galates qu’ils essaient à nouveau de vivre sous les lois de Dieu plutôt que de vivre par la foi. | |||
149 | 4:8 | cj5i | τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | La phrase, **> ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux <** fait référence aux êtres que les Galates servaient lorsqu’ils étaient païens et qui étaient considérés par eux comme des dieux, mais qui ne l’étaient pas vraiment. | ||
150 | 4:9 | b8ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέφετε πάλιν | 1 | Ici, **se retourner** est une métaphore pour commencer à suivre et à obéir à leurs anciennes pratiques de fausse religion. C’est la première de deux questions rhétoriques que Paul pose. Traduction alternative : “vous ne devriez pas recommencer à obéir” ou “vous ne devriez pas suivre à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
151 | 4:9 | n5ie | τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Galates 4:3](../04/03.md). | ||
152 | 4:9 | w28k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | Paul utilise cette question rhétorique pour reprocher aux croyants galates de se comporter d’une manière qui les rendrait comme des esclaves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
153 | 4:9 | s77e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | Ici, **être à nouveau asservi** est une métaphore pour désigner l’obligation d’obéir à certaines règles ou coutumes. Traduction alternative : “Veux-tu devoir à nouveau obéir à des règles comme un esclave doit obéir à son maître ?” ou “On dirait que tu veux être à nouveau contrôlé par ces règles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
154 | 4:10 | w7d5 | ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς | 1 | Paul parle du fait qu’ils prennent soin de célébrer certains moments, pensant que cela les rendra justes envers Dieu. Traduction alternative : “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes, les saisons et les années”. | ||
155 | 4:11 | bsv1 | εἰκῇ | 1 | Traduction alternative : “a pu être inutile” ou “n’a pas eu d’effet”. | ||
156 | 4:12 | ql14 | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul rappelle aux croyants galates combien ils l’ont traité avec gentillesse lorsqu’il était avec eux, et il les encourage à continuer à lui faire confiance alors qu’il n’est pas là avec eux. | |||
157 | 4:12 | p9gn | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md) et [Galates 3:15](../03/15.md). | ||
158 | 4:12 | n3wf | οὐδέν με ἠδικήσατε | 1 | Cela peut être exprimé sous forme positive. Traduction alternative : “Vous m’avez bien traité” ou “Vous m’avez traité comme vous auriez dû”. | ||
159 | 4:14 | tk1l | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | Cela pourrait signifier : (1) qu’ils ont enduré la difficulté d’accueillir Paul lorsqu’il était malade (2) qu’ils ont résisté à la tentation de rejeter Paul lorsqu’il était malade. | ||
160 | 4:14 | v9xa | οὐκ ἐξουθενήσατε | 1 | Traduction alternative : “vous n’avez pas méprisé” ou “vous n’avez pas haï”. | ||
161 | 4:17 | s9kn | ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς | 1 | Traduction alternative : “pour vous éloigner de nous” ou “pour que vous cessiez d’être loyal envers nous”. | ||
162 | 4:17 | iv1d | αὐτοὺς ζηλοῦτε | 1 | Traduction alternative : “vous leur seriez dévoué” ou “vous leur seriez attaché”. | ||
163 | 4:19 | u3eb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα μου | 1 | Il s’agit d’une métaphore qui souligne le fait que c’est par Paul que les Galates sont devenus chrétiens. Autre traduction : “Vous qui êtes disciples à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
164 | 4:19 | yf9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | Paul utilise l’accouchement comme une métaphore pour exprimer son inquiétude au sujet des Galates. Autre traduction : “Je souffre comme si j’étais une femme qui vous accouchait, et je continuerai à souffrir jusqu’à ce que le Christ vous contrôle vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
165 | 4:21 | z1um | λέγετέ μοι | 1 | Traduction alternative : “Je veux poser une question” ou “Je veux vous dire quelque chose”. | ||
166 | 4:21 | u6fs | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | Paul présente ce qu’il va dire ensuite. Traduction alternative : “vous devez apprendre ce que dit vraiment la loi” ou “laissez-moi vous dire ce que dit vraiment la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
167 | 4:24 | k5qu | ἀλληγορούμενα | 1 | Une **> allégorie <** est un événement historique qui représente quelque chose d’autre. Dans l’allégorie de Paul, les deux femmes dont il est question dans [Galates 4:22](../04/22.md) représentent deux alliances différentes. | ||
168 | 4:24 | u4hr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ὄρους Σινά | 1 | **Le mont Sinaï** est une synecdoque pour la loi que Moïse y a donnée aux Israélites. Traduction alternative : “ Le mont Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
169 | 4:24 | u3u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δουλείαν γεννῶσα | 1 | Paul traite la loi comme si elle était une personne. Traduction alternative : “ Les personnes sous cette alliance sont comme des esclaves qui doivent obéir à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
170 | 4:25 | u1cc | συνστοιχεῖ | 1 | Traduction alternative : “représente” ou “est similaire”. | ||
171 | 4:25 | ck7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | Hagar est une esclave et ses enfants sont esclaves avec elle. Traduction alternative : “Jérusalem, comme Hagar, est une esclave, et ses enfants sont esclaves avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
172 | 4:27 | jql2 | εὐφράνθητι | 1 | Traduction alternative : “Soyez heureux”. | ||
173 | 4:28 | ad75 | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Galates 1:2](../01/02.md). | ||
174 | 4:28 | ct63 | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | Ici, **> les enfants de la promesse <** pourraient se référer à : (1) les enfants d’Abraham (2) les enfants de Dieu. | ||
175 | 4:29 | c9lf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ σάρκα | 1 | Cela fait référence à la façon dont Abraham est devenu le père d’Ismaël en prenant Agar pour épouse. Traduction alternative : “par le moyen de l’action humaine” ou “de la manière naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | 4:29 | gt1e | κατὰ Πνεῦμα | 1 | Ici, **> selon l’Esprit <** signifie qu’Isaac est né de manière surnaturelle, par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “à cause de l’Esprit” ou “à cause de l’œuvre de l’Esprit”. | ||
177 | 4:31 | sy8u | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). | ||
178 | 5:intro | bcg3 | 0 | # Galates 5 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul continue d’écrire sur la loi de Moïse comme quelque chose qui piège ou asservit une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Fruit de l’Esprit\nL’expression “le fruit de l’Esprit” n’est pas au pluriel, même si elle commence une liste de plusieurs choses. Les traducteurs devraient garder la forme singulière si possible. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n### Figures de style importantes dans ce chapitre\n\n### Illustrations\nPaul utilise plusieurs métaphores dans ce chapitre pour illustrer ses points et aider à expliquer des questions compliquées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### “Tu es coupé du Christ, toi qui voulais être justifié par la loi ; tu ne fais plus l’expérience de la grâce.”\nCertains spécialistes pensent que Paul enseigne que le fait d’être circoncis fait perdre le salut. D’autres chercheurs pensent que Paul veut dire que le fait d’obéir à la loi pour essayer de se mettre en règle avec Dieu empêchera une personne d’être sauvée par la grâce. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]]) | |||
179 | 5:1 | up16 | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul applique l’allégorie des deux femmes pour rappeler aux croyants qu’ils sont libérés de l’obligation d’obéir à la loi. | |||
180 | 5:1 | kuu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν | 1 | **Pour la liberté, le Christ nous a libérés** implique que le Christ libère les croyants de la loi et qu’ils ne sont pas obligés d’y obéir. Autre traduction possible : “Christ nous a libérés de l’ancienne alliance pour que nous soyons libres” ou “Christ nous a libérés de la loi pour que nous vivions en personnes libres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
181 | 5:1 | j679 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στήκετε | 1 | **Tenir ferme** au sens figuré, se réfère au fait de rester fortement résolu pour une certaine tâche. Ici, il est sous-entendu que les croyants galates continuent à être déterminés à vivre une vie libre de la loi. Traduction alternative : “ Ne cédez pas aux arguments des gens qui enseignent autre chose “ ou “ Soyez déterminés à rester libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
182 | 5:1 | ovu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1 | Ici, **ne vous soumettez pas à nouveau à un joug d’esclavage** au sens figuré, il s’agit d’être obligé d’obéir à la loi. Traduction alternative : “ne vivez pas comme quelqu’un qui est contrôlé comme étant sous un joug d’esclavage de la loi” ou “ne retournez pas de nouveau à être un esclave de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
183 | 5:2 | lrsx | ἐὰν περιτέμνησθε | 1 | Traduction alternative : “si vous laissez quelqu’un vous circoncire” ou “si vous recevez la circoncision”. | ||
184 | 5:2 | vk9o | Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | 1 | Paul veut dire que si une personne est circoncise pour recevoir le salut, alors tout ce que le Christ a fait pour elle ne sert à rien. Personne ne peut être justifié par la foi en Christ et en même temps par ses propres efforts. | ||
185 | 5:3 | h4q5 | μαρτύρομαι δὲ | 1 | Traduction alternative : “Je déclare” ou “Je sers de témoin” ou “Je vous dis” ou “Je vous avertis”. | ||
186 | 5:4 | h4yu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ | 1 | Ici **coupé** est une métaphore pour la séparation du Christ. Traduction alternative : “ Vous avez mis fin à votre relation avec le Christ “ ou “ Vous n’êtes plus uni au Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
187 | 5:4 | ipf7 | οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | L’expression **> être justifié par la loi <** décrit la tentative ou la poursuite d’être justifié par la loi. Traduction alternative : “vous tous qui pensez pouvoir être justifiés en accomplissant les actes requis par la loi” ou “vous qui voulez être justifiés par la loi”. | ||
188 | 5:4 | k6xe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | 1 | Traduction alternative : “vous avez tourné le dos à la grâce de Dieu” ou “Dieu ne vous fera pas grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
189 | 5:5 | pdm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | 0 | # General Information:\n\nIci, **nous** se réfère à Paul et à ceux qui n’ont pas confiance dans la loi, mais dans le Messie. Et la forme exclusive de “nous” correspond mieux au contexte dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | ||
190 | 5:5 | vvk6 | Πνεύματι | 1 | Traduction alternative : “par la puissance de l’Esprit” ou “par l’aide de l’Esprit”. | ||
191 | 5:5 | qg9m | ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | Cela pourrait signifier : (1) “ nous attendons par la foi l’espérance de la justice “ (2) “ nous attendons l’espérance de la justice qui vient par la foi “. | ||
192 | 5:6 | y2ww | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία | 1 | Les mots **circoncision** et **incirconcision** font référence au fait d’être juif ou non-juif. Traduction alternative : “ ni être juif, ni ne pas être juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
193 | 5:6 | qp6b | τι ἰσχύει | 1 | Traduction alternative : “ne fait aucune différence” ou “n’a aucun sens”. | ||
194 | 5:7 | jj48 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐτρέχετε | 1 | Paul utilise la métaphore de la **course à pied** pour décrire les progrès spirituels que faisaient les croyants galates. Traduction alternative : “ Vous faisiez d’excellents progrès “ ou “ vous vous débrouilliez si bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
195 | 5:8 | sx6u | πεισμονὴ | 1 | Ici, **> la persuasion <** renvoie à l’idée d’amener une personne à changer ce qu’elle croit et à agir différemment. Traduction alternative : “Cet enseignement qui vous a persuadé de ne plus faire confiance au Messie” ou “Cette façon de penser”. | ||
196 | 5:9 | q926 | μικρὰ ζύμη | 1 | **> Un peu de levain <** décrit l’enseignement de la circoncision, qui menace de ruiner la vie entière des croyants galates. | ||
197 | 5:10 | enp1 | οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε | 1 | Traduction alternative : “vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis” ou “vous ne penserez pas différemment de ce que je crois”. | ||
198 | 5:10 | jc72 | ταράσσων ὑμᾶς | 1 | Traduction alternative : “vous fait douter de la vérité” ou “sème le trouble parmi vous”. | ||
199 | 5:10 | llh5 | ὅστις ἐὰν ᾖ | 1 | Cela pourrait signifier : (1) que Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates qu’ils doivent obéir à la loi de Moïse ; (2) que Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir s’ils sont importants ou influents. | ||
200 | 5:11 | d4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι | 1 | Paul décrit une situation qui n’existe pas pour souligner le fait que les gens le persécutent. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
201 | 5:11 | nv5x | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md). | ||
202 | 5:11 | y3ug | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “l’enseignement de la croix ne comporte aucune pierre d’achoppement” ou “il n’y a rien dans l’enseignement de la croix qui puisse faire trébucher les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
203 | 5:11 | arj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | La pierre d’achoppement représente le péché, et une pierre d’achoppement représente quelque chose qui pousse les gens à pécher. Dans ce cas, le péché consiste à rejeter la vérité de l’enseignement selon lequel, pour être réconcilié avec Dieu, il suffit de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous. Traduction alternative : “l’enseignement sur la croix qui incite les gens à rejeter la vérité a été supprimé” ou “il n’y a rien dans l’enseignement sur Jésus mort sur la croix qui inciterait les gens à rejeter l’enseignement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
204 | 5:12 | sfl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκόψονται | 1 | Cela pourrait être : (1) littéral, couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques (2) métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | 5:13 | y1g7 | γὰρ | 1 | Paul donne la raison de ses paroles dans [Galates 5:12](../05/12.md). | ||
206 | 5:13 | ekb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | Il est sous-entendu que le Christ a libéré les croyants de l’ancienne alliance. Ici, la libération de l’ancienne alliance est une métaphore pour désigner le fait de ne pas être obligé d’y obéir. Autre traduction possible : “Vous avez été appelés à vous libérer de l’ancienne alliance” ou “Le Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter l’ancienne alliance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
207 | 5:13 | yp6r | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). | ||
208 | 5:13 | viv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | Le mot *chair** désigne la partie de la nature humaine qui ne se soumet pas à Dieu. Ce mot résume le motif impérieux de l’homme naturel, et constitue le parti pris moral de l’homme qui n’est pas gouverné par le Saint-Esprit. La relation entre **l’opportunité** et **la chair** peut être énoncée plus clairement. Traduction alternative : “ une occasion pour vous de vous comporter selon votre nature pécheresse “ ou “ une occasion de suivre les mauvais désirs de vos cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
209 | 5:14 | ct8i | ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | Cela pourrait signifier : (1) “vous pouvez énoncer toute la loi en un seul commandement” (2) “en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements”. | ||
210 | 5:14 | qt9c | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | Les mots **votre** et **vous-même** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
211 | 5:16 | yb58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι περιπατεῖτε | 1 | Ici, **marche** est une métaphore de la vie. Traduction alternative : “conduire sa vie dans la puissance de l’Esprit Saint” ou “vivre sa vie dans la dépendance de l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
212 | 5:16 | dyj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 1 | L’expression **vous ne répondriez certainement pas aux désirs de la chair**>“ est une expression idiomatique qui signifie “faire ce que quelqu’un désire”. Traduction alternative : “ Tu ne feras pas ce que ta nature pécheresse désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
213 | 5:16 | rl5s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | On parle de la nature pécheresse comme si elle était une personne et voulait pécher. Traduction alternative : “ ce que vous voulez faire à cause de votre nature pécheresse “ ou “ les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Voir comment vous avez traduit cette **chair** dans [Galates 5:13]. | |
214 | 5:18 | san8 | οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον | 1 | Traduction alternative : “vous n’êtes pas obligé d’obéir à la loi de Moïse” | ||
215 | 5:19 | yf2a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | Le mot **> chair <** est utilisé comme s’il s’agissait d’une personne. Le nom abstrait **> works <** peut être traduit par le verbe “does”. Traduction alternative : “ce que la nature pécheresse fait” ou “les actes si nous suivons les désirs pécheurs de nos cœurs” ou “ce que les gens font à cause de leur nature pécheresse.” Voyez comment vous avez traduit **> chair <** dans [Galates 5:13] et [Galates 5:16]. | |
216 | 5:21 | rs9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | Le mot **hériter** se réfère figurativement à la façon dont les croyants recevront ce que Dieu a promis aux croyants comme quelqu’un qui hérite des biens et de la richesse d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
217 | 5:22 | hez3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός | 1 | Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ Mais ce que l’Esprit produit “ ou “ Mais l’Esprit fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
218 | 5:24 | l6ux | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme si c’était une personne et qu’ils l’avaient tuée sur une croix. Traduction alternative : “refusent de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs, comme s’ils l’avaient tuée sur une croix”. Voyez comment vous avez traduit **chair** dans [Galates 5:13], [Galates 5:16], et [Galates 5:19]. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | 5:25 | h9hd | εἰ ζῶμεν Πνεύματι | 1 | Traduction alternative : “Puisque l’Esprit de Dieu nous a fait vivre” | ||
220 | 5:25 | sq7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν | 1 | Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “alors nous devrions permettre au Saint-Esprit de guider notre façon de vivre” ou “suivons le Saint-Esprit dans chaque partie de notre vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
221 | 6:intro | bv8h | 0 | # Galates 6 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nCe chapitre conclut la lettre de Paul. Ses derniers mots abordent certaines questions qui ne semblent pas être liées au reste de sa lettre.\n\n### Frères\nPaul écrit les mots de ce chapitre aux chrétiens. Il les appelle “frères”. Cela fait référence aux frères chrétiens de Paul et non à ses frères juifs.\n\n## Notions spéciales dans ce chapitre\n\n### Nouvelle création\n\nLes personnes qui sont nées de nouveau sont une nouvelle création en Christ. Les chrétiens ont reçu une nouvelle vie en Christ. Ils ont une nouvelle nature en eux après être venus à la foi en Christ. Pour Paul, cela est plus important que l’ascendance d’une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### Chair\n\nIl s’agit d’une question complexe. “La chair” est mise en contraste avec “l’esprit”. Dans ce chapitre, la chair est également utilisée pour désigner le corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) | |||
222 | 6:1 | x8zg | 0 | # Connecting Statement:\n\nPaul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu récompense ceux qui sont fidèles. | |||
223 | 6:1 | ss7l | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit **> frères <** dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md), et [Galates 5:11](../05/11.md). | ||
224 | 6:1 | vm8f | ἐὰν & ἄνθρωπος | 1 | Traduction alternative : “si quelqu’un parmi vous” ou “si l’un d’entre vous”. | ||
225 | 6:1 | vts8 | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι | 1 | Cela peut signifier : (1) un camarade croyant attrape la personne qui commet un péché. Traduction alternative : “si quelqu’un est découvert dans un acte de péché” (2) un péché envahit une personne de sorte qu’elle pèche. Autre traduction : “si quelqu’un parmi vous pèche” ou “si quelqu’un est entraîné dans le péché”. | ||
226 | 6:1 | t4rm | ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ | 1 | Traduction alternative : “ceux d’entre vous qui sont guidés par l’Esprit” ou “vous qui vous soumettez à l’Esprit”. | ||
227 | 6:1 | hdj8 | καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον | 1 | Traduction alternative : “exhorte la personne qui a péché à revenir à une relation correcte avec Dieu” ou “tu dois humblement aider à amener cette personne sur le bon chemin”. | ||
228 | 6:1 | tr5r | ἐν πνεύματι πραΰτητος | 1 | Cela peut faire référence à : (1) l’attitude et la disposition de la personne. Traduction alternative : “(2) l’Esprit Saint, qui se caractérise par la douceur, dirige celui qui offre la correction. Autre traduction : “par l’Esprit Saint de douceur” ou “en suivant l’Esprit Saint qui est doux”. | ||
229 | 6:1 | rrg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σκοπῶν σεαυτόν | 1 | Ces mots traitent les Galates comme s’ils étaient tous une seule personne pour souligner qu’il s’adresse à chacun d’eux. Autre traduction possible : “Prenez soin de vous” ou “Je dis à chacun de vous : ‘Prenez soin de vous’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). | |
230 | 6:1 | ljx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1 | Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous soyez tentés et que vous péchiez aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
231 | 6:2 | m6jz | ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ | 1 | Ici, **> la loi du Christ <** ne fait pas référence à un ensemble de règles, mais très probablement au commandement du Messie de s’aimer les uns les autres dans [Jean 13:34](../1jn/13/34). Cela implique la soumission à la personne de Jésus et non à un code ou une liste de commandements. Ceci est similaire à la déclaration de Paul selon laquelle la loi peut être résumée par le fait de s’aimer les uns les autres dans [Galates 5:14]. | ||
232 | 6:3 | v6ts | εἰ γὰρ | 1 | **> Car <** pourrait être relié à : (1) **> portez les fardeaux les uns des autres <** ([Galates 6:2](../06/02.md)) (2) **> de peur que vous ne soyez vous aussi tentés <** ([Galates 6:1](../06/01.md)) (3) *Ne nous laissons pas aller à la vanité <** ([Galates 5:26](../05/26.md)). | ||
233 | 6:3 | m4wk | εἶναί τι | 1 | Traduction alternative : “il est meilleur que les autres” | ||
234 | 6:3 | zz1g | μηδὲν ὤν | 1 | Traduction alternative : “il n’est pas meilleur que les autres” | ||
235 | 6:5 | ee8v | τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | 1 | Cela pourrait signifier : (1) chaque personne a ses propres responsabilités et tâches. Traduction alternative : “chaque personne doit faire le travail que Dieu lui a donné” ou “chaque personne n’est responsable que de son travail” (2) chaque personne est responsable de ses propres faiblesses et péchés. Traduction alternative : “chaque personne est responsable de ses propres faiblesses”. | ||
236 | 6:7 | x5pi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει | 1 | Ici, **sow** représente le fait de faire des choses qui se terminent par une sorte de résultat, et **reap** représente le fait d’expérimenter les résultats de ce que l’on a fait. Traduction alternative : “car de même qu’un agriculteur récolte les fruits des graines qu’il a semées, chacun expérimente les résultats de ce qu’il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
237 | 6:7 | gii9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος | 1 | Traduction alternative : “tout ce qu’une personne plante” ou “tout ce que quelqu’un plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
238 | 6:8 | lzz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ | 1 | Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à sa propre chair** fait référence à une personne qui fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse. Traduction alternative : “ la personne qui fait continuellement des actes suivant les mauvais désirs de son cœur “ ou “ la personne qui fait les choses qu’elle veut faire à cause de sa nature pécheresse “ ou “ la personne qui fait ce qui plaît à son moi pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
239 | 6:8 | dge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θερίσει φθοράν | 1 | Ici, **destruction** fait référence au fait que Dieu punit la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra une punition pour ce qu’il a fait” ou “il récoltera la mort” ou “il récoltera une punition qui sera éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
240 | 6:8 | aqz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα | 1 | Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à l’Esprit** fait référence à une personne qui fait de bonnes actions parce qu’elle obéit et suit l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “ la personne qui fait les choses que l’Esprit de Dieu aime “ ou “ la personne qui vit pour plaire à l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
241 | 6:8 | k1p7 | ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | 1 | Ici, **> la vie éternelle <** fait référence à Dieu récompensant la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra la vie éternelle en récompense de l’Esprit de Dieu” ou “il récoltera la vie éternelle de l’Esprit Saint”. | ||
242 | 6:9 | u77c | καιρῷ γὰρ ἰδίῳ | 1 | Traduction alternative : “au moment opportun” ou “lorsque le bon moment arrive”. | ||
243 | 6:10 | ax66 | ἄρα οὖν | 1 | Traduction alternative : “As a result of this” ou “Because of this”. | ||
244 | 6:10 | jz9i | τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 1 | Traduction alternative : “ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ”. | ||
245 | 6:11 | i7ap | 0 | # Connecting Statement:\n\nEn terminant cette lettre, Paul rappelle une fois de plus que la loi ne sauve pas et qu’il faut se souvenir de la croix du Christ. | |||
246 | 6:11 | d6rk | τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | Cela pourrait signifier : (1) Paul a demandé à quelqu’un d’écrire la plus grande partie de cette lettre en lui disant quoi écrire, mais Paul a lui-même écrit cette dernière partie de la lettre (2) Paul a écrit toute la lettre lui-même. | ||
247 | 6:12 | kmd7 | εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί | 1 | Traduction alternative : “les autres auront une bonne opinion d’eux” ou “les autres penseront qu’ils sont des gens bien”. | ||
248 | 6:12 | r5p1 | ἐν σαρκί | 1 | Ici, **> dans la chair <** fait référence à leur désir de circoncire les croyants galates. Autre traduction : “extérieurement” ou “par l’aspect de leur corps”. | ||
249 | 6:12 | jd4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ σταυρῷ | 1 | Ici, **pour la croix** représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu’il est mort sur la croix. Autre traduction : “le travail que Jésus a fait sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
250 | 6:14 | v2qs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | Les mots **a été crucifié** se comprennent à partir de la phrase précédente. Cela signifie que le monde naturel a cessé d’avoir des prétentions ou une influence sur Paul. Traduction alternative : “et j’ai été crucifié au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
251 | 6:15 | n6n7 | καινὴ κτίσις | 1 | Ici, **> une nouvelle création <** fait référence à l’ensemble du processus de conversion lorsque quelqu’un fait confiance au Messie et que le Saint-Esprit donne à cette personne une nouvelle vie. | ||
252 | 6:16 | b4al | τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | Ceci pourrait se référer à : (1) les croyants en général sont l’Israël de Dieu (2) les croyants juifs sont l’Israël de Dieu (3) les Juifs en général sont l’Israël de Dieu. | ||
253 | 6:17 | cz8a | κόπους μοι | 1 | Cela signifie que Paul ne veut pas que les croyants galates doutent de son autorité ou continuent à lui causer des problèmes en suivant des enseignants qui leur demandent de se faire circoncire. | ||
254 | 6:17 | j729 | ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | Ici, **> les marques <** étaient des cicatrices de personnes qui battaient et fouettaient Paul parce qu’elles n’aimaient pas qu’il enseigne sur Jésus. Traduction alternative : “car les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus” | ||
255 | 6:18 | pk25 | ἀδελφοί | 1 | Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). |