Xenizo_fr_tn/tn_2TH.tsv

94 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkrd60Introduction à 2 Thessaloniciens\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n#### Schéma du livre de 2 Thessaloniciens\n\n1. Salutations et actions de grâce (1:1-2)\n1. Les croyants souffrent de la persécution (1:3-12)\n * Dieu utilise la persécution pour augmenter la foi, lamour et lendurance chez les croyants (1:3-4)\n * Dieu est juste : (1:5-12)\n * Dieu rendra les croyants dignes de son royaume\n * Dieu donnera du secours aux croyants\n * Dieu punira ceux qui persécutent les croyants\n1. Certains croyants se méprennent sur la seconde venue du Christ (2:1-12)\n * Le retour du Christ na pas encore eu lieu (2:1-2)\n * Instruction sur les événements qui précéderont le retour du Christ (2:3-12)\n1. La confiance de Paul que Dieu sauvera les croyants thessaloniciens (2:13-17)\n * Paul appelle les croyants thessaloniciens à “tenir bon” (2:13-15)\n * Paul prie pour que Dieu les réconforte (2:16-17)\n1. Paul demande que les croyants de Thessalonique prient pour lui (3:1-5)\n1. Paul donne des ordres concernant les croyants oisifs (3:6-15)\n1. Clôture (3:16-17)\n\n### Qui a écrit 2 Thessaloniciens?\n\nPaul a écrit 2 Thessaloniciens. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les croyants. Après être devenu croyant, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.\n\nPaul est lauteur de cette lettre, mais il inclut Silvanus et Timothée comme expéditeurs de la lettre. Paul a écrit cette lettre alors que lui, Silvanus et Timothée séjournaient dans la ville de Corinthe.\n\n#### De quoi parle le livre de 2 Thessaloniciens ? \n\nPaul a écrit cette lettre aux croyants de la ville de Thessalonique. Il encourageait les croyants parce quils étaient persécutés. Il leur a dit de continuer à vivre dune manière qui plaisait à Dieu. Il voulait aussi leur enseigner à nouveau le retour du Christ. Il les a également avertis quils ne devaient pas rester oisifs mais quils devaient travailler en attendant le retour du Christ.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre?\n\nLes traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Thessaloniciens” ou “Second Thessaloniciens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La deuxième lettre de Paul à lÉglise de Thessalonique” ou “La deuxième lettre aux chrétiens/croyants de Thessalonique.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que la “seconde venue” de Jésus?\n\nPaul a beaucoup écrit dans cette lettre sur le retour éventuel de Jésus sur Terre. Lorsque Jésus reviendra, il jugera toute lhumanité. Il régnera aussi sur la création. Et il fera en sorte que la paix règne partout. Paul a également expliqué quun “homme dillégalité” viendra avant le retour du Christ. Cette personne obéira à Satan et poussera beaucoup de gens à sopposer à Dieu. Mais Jésus détruira cette personne à son retour.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n#### Que voulait dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...\n\nPaul voulait exprimer lidée dune union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.\n\n### Comment sont utilisés les pronoms dans cette lettre ?\n\nDans cette lettre, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Si votre langue différencie les pronoms inclusifs et exclusifs, utilisez un pronom exclusif pour ceux-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n\nDans cette lettre, les mots “vous” et “votre” sont pluriels et font référence aux croyants thessaloniciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n###Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de 2 Thessaloniciens?\n\nPour les versets suivants, certains manuscrits anciens ont une lecture différente des autres. LULT suit la lecture que les spécialistes considèrent comme la plus exacte et place lautre lecture dans une note de bas de page. Sil existe dans votre région une traduction de la Bible avec laquelle vos concitoyens sont familiers, envisagez dutiliser la lecture quelle suit. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.\n* “ et lhomme de liniquité se révèle “ (2:3). LULT, lUST et la plupart des versions modernes lisent de cette façon. Dautres versions suivent la lecture, “et lhomme du péché est révélé.”\n* “Car Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut” (2:13) LULT, lUST, et quelques autres versions lisent de cette façon. Lautre lecture est : “ Car Dieu vous a choisis dès le premier/le début pour le salut. “\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introm9870# 2 Thessaloniciens 1 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\nVerses 1-2 introduisent formellement cette lettre. Les lettres dans le Proche-Orient ancien avaient couramment des introductions de ce type dans lesquelles lexpéditeur sidentifiait, puis le destinataire, puis donnait une salutation.\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n## Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose dimpossible.\n\nUn paradoxe se produit dans les versets 4-5 où Paul parle de la fidélité des croyants thessaloniciens à travers la persécution comme “preuve du juste jugement de Dieu.” Les gens ne penseraient normalement pas que le fait de croire en Dieu tout en étant persécuté est un signe du juste jugement de Dieu. Mais le fait que Dieu leur ait donné la capacité de persévérer dans leur foi est une preuve que Dieu les considère comme siens et les jugera dignes de son royaume. Dans les versets 5 à 10, Paul poursuit son explication du jugement juste de Dieu, à savoir que Dieu récompensera ceux qui croient en lui et quil punira ceux qui affligent son peuple. ([2 Thessaloniciens 1:4-5](./04.md))\n\nUn autre paradoxe se produit au verset 9, où Paul décrit la sanction du rejet de Dieu comme une “ destruction éternelle. “ Normalement, lorsque quelque chose est détruit, il cesse dexister. Mais dans ce cas, les personnes qui rejettent Dieu connaîtront une séparation éternelle davec Dieu, comme le verset lexplique ensuite. Le fait dêtre séparés de Dieu détruit tout ce qui était agréable dans leur vie, et cette destruction continue est ce quils vivent pour léternité. ([2 Thessaloniciens 1:9](../01/09.md))
41:1hm3erc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανὸς1**Silvanus** est la forme latine de “Silas”. **Silvanus** est le nom dun homme, la même personne listée dans le livre des Actes comme le compagnon de voyage de Paul. Si vos lecteurs risquent de ne pas savoir quil sagit de la même personne, vous pouvez utiliser le nom “Silas” dans le texte et “Silvanus” dans la note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
51:1ge00rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1Vous pouvez compléter les mots nécessaires pour que cette phrase soit complète. Autre traduction : “Paul, Silvain et Timothée envoient cette lettre à léglise” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-ellipsis)
61:1l8q8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1Bien que Paul ait écrit cette lettre, il identifie Silvanus et Timothée comme layant également envoyée. Cela signifie quils étaient avec lui et quils étaient daccord avec elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser, comme dans lUST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit)
71:1eajorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1Ici, Paul parle au sens figuré des croyants comme sils occupaient un espace à lintérieur de Dieu et de Jésus. Cette métaphore exprime lidée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ” ou “partageant la vie avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
81:2g6rbrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1De nombreuses langues ont des façons différentes de présenter des vœux en saluant. Paul a salué les destinataires de sa lettre avec une bénédiction. Utilisez une forme qui serait un bon souhait ou une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Nous prions Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ de vous donner la grâce et la paix” ou “Je vous souhaite la grâce et la paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ” ou “Que la grâce et la paix de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ soient votre partage” ou “Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ fassent grâce et donnent la paix à vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
91:2bv9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la grâce** et **la paix**, vous pourriez exprimer ces idées par des verbes ou dune autre manière. Traduction alternative : “Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et donne du repos à votre être intérieur” ou “...vous soit favorable et vous mette à laise” ou “...soit aimable avec vous et mette votre cœur en repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
101:3o6v9rc://*/ta/man/translate/checking/headings0# General Information:\n\nDans les versets 3 à 12, Paul rend grâce pour les croyants de Thessalonique et prie pour eux. Un titre pour cette section pourrait être : “Remerciements et prières”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
111:3m6z5εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε1# General Information:\n\nPaul exprime ici quil a une obligation morale envers Dieu de rendre grâce pour les croyants de Thessalonique. Utilisez une expression naturelle pour cela dans votre langue. Traduction alternative : “Nous sommes tenus de toujours rendre grâce” ou “Nous ne pouvons faire autrement que de rendre grâce” ou “Nous devons rendre continuellement grâce à”.
121:3ea59rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1Paul utilise **toujours** comme une généralisation signifiant “souvent” ou “régulièrement”. Traduction alternative : “ Nous devrions souvent rendre grâce à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
131:3o01trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί1Si vos lecteurs risquent de mal comprendre son sens et de penser que Paul nexprime quune obligation et quil ne prie pas réellement pour les Thessaloniciens, vous pouvez exprimer la réalité de manière explicite. Traduction alternative : “Nous remercions toujours Dieu pour vous, frères, comme nous le devons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
141:3h6t9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. Si vos lecteurs comprennent quil ne sadresse quaux hommes, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants”, veillez à ce que les deux genres soient adressés. Autre traduction : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
151:3ezafrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαθὼς ἄξιόν ἐστιν1Sil est difficile dexprimer **comme il convient** dans votre langue ou si lon ne sait pas exactement à quoi **il** fait référence, envisagez de commencer une nouvelle phrase ici pour lénoncer clairement. Traduction alternative : “Lorsque nous te rendons grâce, nous faisons la bonne chose” ou “Te rendre grâce est la bonne chose à faire pour nous” ou “...est la bonne chose à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
161:3emu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière la **foi**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “vous croyez de plus en plus au Christ” ou “vous faites de plus en plus confiance au Christ” ou “vous comptez sur le Christ chaque jour davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
171:3xy7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière **amour**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “chacun de vous saime sincèrement de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:3bmn6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἀλλήλους1Ici, **un autre** signifie les autres croyants. Traduction alternative : “each other” ou “each believer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
191:4kx1nrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1Ici, **> nous <** est ajouté à **> nous <** pour souligner que même lapôtre Paul et ses associés se vantent des croyants thessaloniciens. Traduction alternative : “ même nous “ ou “ nous sommes ceux qui “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-rpronouns).
201:4gcthrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **endurance** et **foi** ou si la relation entre ces deux termes nest pas claire, vous pourriez exprimer ces mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ comment vous continuez patiemment à faire confiance à Jésus “ ou “ comment vous persévérez à croire au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
211:4qlo9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν1Les deux mots **persécutions** et **afflictions** disent des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner à quel point la vie a été difficile pour les croyants thessaloniciens. Si deux mots sont difficiles à trouver dans votre langue ou si votre langue nutilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser un seul mot avec cette signification et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “comme vous avez traversé tous ces moments très difficiles” ou “comme les gens vous font souffrir de toutes les manières” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
221:4md0drc://*/ta/man/translate/figs-explicitπίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν1Ici **la foi dans toutes vos persécutions** ne signifie pas croire ou avoir confiance dans les persécutions. Si vos lecteurs risquent dêtre déroutés par cela, vous pouvez lexprimer plus clairement. Traduction alternative : “ la foi en Jésus-Christ pendant toutes les fois où vous êtes persécutés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
231:5rs3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς1La **preuve** à laquelle Paul fait référence ici est lendurance fidèle des croyants thessaloniciens alors quils souffraient de persécutions, quil a mentionnée au verset 4. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Votre endurance pendant la souffrance est une indication claire du jugement juste de Dieu, quil vous considère comme digne” ou “Votre fidélité à travers la persécution montre que Dieu est juste et a raison de vous considérer comme digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
241:5dad9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu vous considère comme digne de faire partie de son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251:5xm2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε1Ici, **aussi** pourrait signifier : (1) les croyants thessaloniciens souffrent pour le royaume de Dieu tout en étant comptés comme dignes de lui. Traduction alternative : “(2) les croyants thessaloniciens souffrent avec dautres croyants. Autre traduction : “cest pourquoi vous traversez des souffrances avec beaucoup dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
261:6cxx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1Paul parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition quune chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Puisque vous savez que Dieu est juste “ ou “ car Dieu est certainement juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
271:6id3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1Ici, **to return** signifie faire en sorte que quelquun vive la même chose que ce quil a fait à quelquun dautre, comme si la même action rebondissait sur les personnes qui ont fait cette action. Utilisez une expression naturelle pour ce type daction réciproque. Traduction alternative : “pour que Dieu afflige ceux qui vous affligent” ou “pour que Dieu rembourse ceux qui vous affligent” “pour que Dieu fasse la même chose à ceux qui vous affligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
281:6zemkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **affliction**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “ affliger ceux qui vous affligent “ ou “ troubler ceux qui vous troublent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
291:7hxy2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑμῖν & ἄνεσιν1Les mots **et soulagement pour vous** poursuivent la description de ce que Dieu a le droit de “rendre” aux gens (verset 6). Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et il est juste que Dieu vous soulage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
301:7l3htrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν1Ici, **vous qui êtes affligés** désigne les croyants thessaloniciens, et **nous** désigne Paul et ses associés. Dautres personnes affligent les deux groupes à cause de leur foi en Jésus. Traduction alternative : “et soulagement à vous qui êtes affligés comme nous le sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
311:7knbbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμῖν & ἄνεσιν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour désigner lidée derrière le **relief**, vous pouvez exprimer cette idée avec un verbe ou dune autre manière. Traduction alternative : “to relieve you” ou “to rescue you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321:7bcxyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς θλιβομένοις1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ que les autres affligent “ ou “ de laffliction que les autres vous causent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
331:7fh5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Ici, **au révélateur** est une indication du moment où les croyants souffrants auront le soulagement de leurs souffrances. Traduction alternative : “au moment où le Seigneur Jésus est révélé” ou “quand tout le monde voit le Seigneur Jésus venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
341:8p1ierc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιδόντος ἐκδίκησιν τοῖς1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée derrière **vengeance**, vous pourriez exprimer cette idée dune autre manière. Puisque cela fait partie de la justice de Dieu, nutilisez pas un mot qui implique que Dieu fait quelque chose dillégal ou dinapproprié. Traduction alternative : “punir les gens” ou “juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:8ynt4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν1Ici, **ceux qui nont pas connu Dieu** désigne ceux qui ont refusé la relation avec Dieu quil leur avait proposée. Traduction alternative : “ sur ceux qui nont pas voulu connaître Dieu “ ou “ sur ceux qui ont rejeté Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
361:8gv0vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1La phrase, **nobéissant pas à lévangile** pourrait se référer à : (1) les mêmes personnes que **ceux qui nont pas connu Dieu**. Traduction alternative : “et qui nobéissent pas à lévangile” (2) un groupe distinct. Autre traduction : “et aussi à ceux qui nobéissent pas à lévangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
371:8m37vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1La phrase, **obéir à lévangile** est une expression idiomatique qui signifie vivre selon tout ce que Dieu nous dit dans le message de lévangile. Autre traduction possible : “ vivre selon le message de lévangile “ ou “ tenir compte des avertissements qui font partie du message de lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
381:8dkkxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Ici, Paul utilise la forme possessive générale **de notre Seigneur Jésus** pour décrire **lévangile**. Le sens spécifique ici est que lévangile concerne Jésus. Traduction alternative : “lévangile qui concerne notre Seigneur Jésus” ou “le message de lévangile qui nous parle de notre Seigneur Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
391:9plw5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1Ici, **qui** fait référence aux personnes qui nobéissent pas à lévangile, et non au Seigneur Jésus. Vous pouvez préférer commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Ces personnes paieront la pénalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
401:9peogrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée du mot **penalty**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “qui sera puni par Dieu” ou “que Dieu punira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
411:9ebf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδίκην τίσουσιν1Ici, lexpression **payer la pénalité** est une idiome signifiant subir les conséquences dune mauvaise action. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “subira les conséquences” ou “subira le châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
421:9yruvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὄλεθρον αἰώνιον1Ici, **la destruction éternelle** décrit davantage la **pénalité** que les gens connaîtront sils refusent “dobéir à lévangile”. La **destruction** que ces personnes connaîtront est **éternelle**, cest-à-dire quelle ne se termine jamais. Par conséquent, ne traduisez pas avec le sens que ces personnes cesseront dexister. Ils continueront dexister, mais connaîtront continuellement la ruine de leur vie. Si nécessaire, mettez cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Dieu les punira éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431:9qhtarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1Ici, **la face du Seigneur** est un idiome signifiant la présence du Seigneur. Traduction alternative : “loin de notre Seigneur Jésus” ou “séparé de la présence du Seigneur Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
441:9htqgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1Ici, la forme possessive décrit le **pouvoir** qui a **la gloire**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser ladjectif “glorieux” pour décrire le **pouvoir**. Traduction alternative : “his glorious power” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
451:9wmdmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour les idées de **gloire** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “faire lexpérience de sa splendeur et de sa puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
461:10ugk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1Ici, **ce jour** est le jour où Jésus reviendra dans le monde. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Jésus reviendra dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
471:10bi2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme ses saints le glorifient et que tous ceux qui ont cru sémerveillent devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
481:10wsvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι1Ici, les deux verbes **être glorifié**et **être émerveillé** indiquent le résultat de la venue de Jésus, pas le but. Utilisez ici un connecteur qui indique le résultat. Traduction alternative : “ comme ses saints le glorifient et que tous ceux qui ont cru sémerveillent de lui “ ou “ avec le résultat que ses saints le glorifieront et que tous ceux qui ont cru sémerveilleront de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
491:10z1hgἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1Les **> saints <** et **> ceux qui ont cru <** constituent un seul groupe de personnes, et non deux. Si vos lecteurs risquent de sy perdre, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “avec le résultat que tous ses saints, cest-à-dire les croyants, le glorifieront et sémerveilleront de lui” ou “comme tout son peuple le glorifie et sémerveille de lui”.
501:10e56prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous avez cru notre témoignage lorsque nous lavons partagé avec vous” ou “lorsque nous avons témoigné de la puissance salvatrice de Jésus-Christ, vous avez cru ce que nous avons dit” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive).
511:11zy14rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὃ1Ici, **pour ce** relie le verset 11 au verset 10, de sorte que le verset 11 donne le moyen ou la méthode (la prière pour les croyants de Thessalonique) pour atteindre le but que le verset 10 vient de décrire (pour que Jésus “ soit glorifié... et émerveillé “). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette relation. Traduction alternative : “Cest pourquoi” ou “A cette fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
521:11ik19rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1Paul utilise **toujours** comme une exagération afin de souligner la fréquence à laquelle il prie pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “ nous prions aussi régulièrement pour vous “ ou “ nous continuons à prier pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
531:11hiv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς κλήσεως1Ici, **appel** fait référence à Dieu qui nomme ou choisit des personnes pour lui appartenir et pour proclamer son message de salut par Jésus. Traduction alternative : “vous nommer pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
541:11r8gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **désir**, **bonté**, **foi**, et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées dune autre manière. Traduction alternative : “ il peut vous rendre capable de faire toutes les bonnes choses que vous voulez faire parce que vous avez confiance en Jésus et parce que Dieu est puissant “ ou “ il peut vous donner le pouvoir dagir sur ce que vous croyez afin de faire de bonnes choses de toutes les manières que vous désirez, parce que Dieu est puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
551:11c7o6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ πληρώσῃ1Ici, **et il peut accomplir** ajoute une autre raison pour laquelle Paul et ses associés **prient toujours** pour les croyants de Thessalonique. Cette partie de la phrase suppose certains des mots du début de la phrase. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots de la partie précédente de la phrase. Traduction alternative : “et nous aussi, nous prions pour quil accomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
561:12nvthrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1Ici, **afin que** introduise le but pour lequel Paul et ses associés prient toutes les choses mentionnées au verset 11. Cest une répétition du même but qui a été donné au verset 10, en utilisant des mots similaires. Traduction alternative : “et nous prions aussi pour que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
571:12c6ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Ici, **le nom de notre Seigneur Jésus** désigne au sens figuré la personne du Seigneur Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “la réputation de notre Seigneur Jésus” ou “notre Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
581:12q994rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les croyants thessaloniciens glorifieront Jésus. Traduction alternative : “afin que vous glorifiiez le nom de notre Seigneur Jésus” (2) les autres glorifieront Jésus à cause de ce quil a fait pour les croyants de Thessalonique. Autre traduction : “afin que les gens glorifient le nom de notre Seigneur Jésus à cause de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
591:12pg2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et que Jésus vous glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601:12l4l1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1La phrase **> et vous en lui <** laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez faire une phrase complète en fournissant ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et afin que vous soyez glorifiés en lui” ou “et afin quil vous glorifie” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-ellipsis)
611:12z8k9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “selon lextrême bonté de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ à votre égard” ou “comme notre Dieu et le Seigneur Jésus-Christ continuent à vous bénir abondamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
621:12z1myτοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1La phrase traduite par **> notre Dieu et le Seigneur Jésus-Christ <** pourrait se référer à : (1) deux personnes de la Trinité, Dieu le Père et Jésus le Fils. (2) une seule personne, Jésus, qui est à la fois Dieu et Seigneur. Traduction alternative : “notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ”
632:introjq9r0# 2 Thessaloniciens 2 Notes générales\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Lhomme diniquité\n\nCette personne est aussi appelée “le fils de la destruction” et “lhomme sans loi” dans ce chapitre. Il nest pas Satan, mais il a le pouvoir de Satan et est le chef de ceux qui accomplissent lœuvre maléfique de Satan dans le monde dans les derniers jours. Il est certainement lun des “antéchrists” mentionnés par Jean (1 Jean 2:18) et peut être le dernier, décrit comme une bête dans Apocalypse 13. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n#### Sassied dans le temple de Dieu\n\nPaul pourrait faire référence au temple de Jérusalem que les Romains ont détruit plusieurs années après avoir écrit cette lettre. Ou il pourrait faire référence à un futur temple physique, ou à léglise en tant que temple spirituel de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
642:1r36trc://*/ta/man/translate/checking/headings0# General Information:\n\nDans les versets 1 à 12, Paul exhorte les croyants à ne pas se laisser tromper sur le jour où Jésus reviendra et les met en garde contre la venue de lhomme sans foi ni loi. On pourrait intituler cette section “Lhomme diniquité” ou “La tromperie avant le retour de Jésus”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
652:1q1uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer quil sagit dune nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
662:1uy4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1La **venue de notre Seigneur Jésus-Christ** et **notre rassemblement auprès de lui** sont deux actions qui se produisent en même temps. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “concernant le temps de la venue de notre Seigneur Jésus lorsque nous serons rassemblés auprès de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
672:1sx2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser des verbes actifs pour les événements de **venue** et **rassemblement**. Traduction alternative : “au moment où notre Seigneur Jésus viendra et nous rassemblera à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682:1cvg5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
692:2b8b2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς1Lexpression **secoué dans {votre} esprit** fait référence aux pensées dune personne qui sont déstabilisées. Vous pouvez également lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “pour que vous restiez ferme dans votre pensée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
702:2fj52rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲ θροεῖσθαι1Lexpression **être troublé** fait référence aux émotions dune personne qui est déstabilisée. Vous pouvez également exprimer cela de manière positive. Traduction alternative : “ et rester paisible lorsquun message arrive “ ou “ et rester calme lorsque vous entendez quelque chose “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
712:2d334rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue. Si cela vous est utile, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “lorsque vous recevez un message, soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre écrite, qui prétend venir de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
722:2ll80rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς δι’ ἡμῶν1Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue. Si cela vous est utile, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “qui prétend venir de nous” ou “qui essaie de vous tromper en vous faisant croire quelle vient de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
732:2k4dkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ὅτι1Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue. Si cela vous est utile, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “qui parle comme si” ou “qui prétend faussement que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
742:2ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1Ici, **> le jour du Seigneur <** fait référence au moment où Jésus reviendra sur la terre pour tous les croyants.
752:3l9c5μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον1# General Information:\n\nTraduction alternative : “Ne permettez à personne de vous tromper” ou “Ne croyez pas du tout les propos erronés que lon vous tient à ce sujet”.
762:3ej66rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον1Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “car le jour du Seigneur ne viendra pas si lapostasie ne vient pas dabord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
772:3y7chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀποστασία1Ici, **lapostasie** fait référence à un temps futur où de nombreuses personnes se détourneront de Dieu. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez lexprimer dune autre manière. Traduction alternative : “le temps où beaucoup de gens se rebelleront contre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
782:3e86vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “lhomme de lillégalité arrive” ou “lhomme de lillégalité se fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792:3jsyjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1Paul utilise la forme possessive pour décrire un homme qui est caractérisé par lanarchie. Paul veut dire par là que cet homme sopposera à tous les commandements et instructions de Dieu. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela dune autre manière. Traduction alternative : “lhomme sans loi” ou “lhomme qui soppose à la règle de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
802:3tkg9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1Ici, **fils de la destruction** est un idiome signifiant une personne qui est destinée à la destruction. Traduction alternative : “ celui qui sera détruit “ ou “ celui que Dieu détruira “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
812:3x6p0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1Dieu détruira cette personne quelque temps après les événements du verset 4. Si cela est plus clair dans votre langue, envisagez de déplacer cette phrase à la fin du verset 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
822:4t485rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout ce que les gens appellent Dieu ou ce quils adorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832:4sk8trc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureαὐτὸν & καθίσαι1Ici, **il sassied** fait partie dune description du genre de choses que fait cette personne. Si lutilisation du présent pour cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur, puisque cela se produira dans le futur. Autre traduction : “il sassiéra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
842:4wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1Ici, **> montrer quil est lui-même Dieu <** ne signifie pas que cet homme est Dieu, mais seulement quil saffiche au monde comme sil était Dieu. Traduction alternative : “se montrant comme Dieu” ou “tentant de démontrer aux gens quil est Dieu”.
852:5rsz1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν1Paul ne demande pas dinformations ici, mais utilise la forme de la question pour rappeler aux Thessaloniciens ce quil a enseigné lorsquil était avec eux auparavant. Si vous nutilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
862:5lkk7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Ici, **ces choses** fait référence aux sujets que Paul a mentionnés aux versets 3 et 4, notamment la rébellion contre Dieu, lhomme de lillégalité, et le retour de Jésus au jour du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
872:6hph0καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε1Il y a deux possibilités pour comprendre la fonction du mot **> maintenant <** ici. (1) Il va de pair avec **> ce qui le retient <**> . Traduction alternative : “Et vous savez ce qui le retient maintenant” ou (2) il va avec **> vous savez <**> . Traduction alternative : “Et maintenant vous savez ce qui le retient”.
882:6ask4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le moment opportun, quand Dieu lui permettra de se révéler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
892:7faa5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastγὰρ1Ici, le mot traduit **Pour** sert à relier cette phrase comme un contraste avec ce que Paul a dit sur **lanarchie**, à partir du verset 3. Jusquici, Paul parlait de lanarchie dans le futur, mais maintenant il veut clarifier que les gens sont déjà anarchiques.Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire ce contraste. Traduction alternative : “Maintenant” ou “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
902:7si9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας1Ici, **lanarchie** est caractérisée comme un **mystère** car nous ne pouvons pas comprendre pourquoi les gens se rebellent contre les sages instructions de Dieu à moins de comprendre les forces spirituelles à lœuvre, que Paul explique ici. Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez les exprimer dune autre manière. Traduction alternative : “les gens se rebellent déjà mystérieusement contre Dieu” ou “Satan conduit déjà secrètement les gens à rejeter les lois de Dieu, comme le fera cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
912:7fcu7ὁ κατέχων1Retenir quelquun, cest le retenir ou lempêcher de faire ce quil veut faire. Traduction alternative : “celui qui la retenu”.
922:7bijcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγένηται1Ici, **il** fait référence à celui qui retient lhomme de lillégalité. Si cela nest pas clair pour vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “celui qui retient lhomme de lillégalité se déplace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
932:7tt88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ μέσου γένηται1Ici, Paul parle au sens figuré de la personne qui retient lhomme de lillégalité comme si elle se tenait devant lui et lui bloquait le chemin. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente ou exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “il cesse de le retenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942:8hn67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et alors Dieu permettra à lhomme sans loi de se montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952:8vay9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1Dans cette figure de style, **souffle** représente la puissance de Dieu et **bouche** représente la parole de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par la puissance de sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962:8hy3yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Ces deux phrases décrivent le même événement. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour souligner combien Jésus est plus puissant que lhomme de lillégalité. Sil est déroutant pour vos lecteurs de parler de tuer quelquun puis de le réduire à néant, vous pouvez inverser lordre des phrases, comme dans lUST, ou vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “détruira par son aspect glorieux et par le souffle de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
972:9sp9vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ1Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** que **Satan** fait. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Satan amènera cet homme et travaillera par lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
982:9rikgοὗ1Ici, **> qui <** renvoie à lhomme de lillégalité. Traduction alternative : “de lhomme sans foi ni loi”
992:9bd5mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1Ici, **tout** est une hyperbole. Il peut sappliquer à : (1) seulement **puissance**, avec le sens de “beaucoup” ou “grand”. Traduction alternative : “avec une grande puissance pour faire des signes et des faux prodiges” ou (2) **puissance**, **signes**, et **prodiges**, avec le sens “beaucoup de sortes de.” Traduction alternative : “avec de nombreuses sortes de puissance, de signes et de faux prodiges” ou (3) une combinaison des deux. Autre traduction : “avec beaucoup de puissance pour faire toutes sortes de signes et de faux prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1002:9kcawrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **pouvoir**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “avec des signes très puissants et des faux prodiges” ou “qui la rendu très puissant pour faire des signes et des faux prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1012:9fjfnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1Les mots **signes** et **merveilles** apparaissent souvent ensemble et signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ils sont étonnants. Si votre langue na pas deux mots pour cela ou nutilise pas la répétition pour le faire, vous pourriez utiliser un seul mot et fournir laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “et de faux miracles étonnants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1022:10tf75rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάσῃ1Ici, **tout** est une hyperbole et peut signifier : (1) “un haut degré de” ou (2) “beaucoup de sortes de” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1032:10ippbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la tromperie** qui résulte de **linjustice**. Si la relation des mots nest pas claire dans votre langue, vous pourriez lexprimer de manière plus explicite. Traduction alternative : “ parce quil est si injuste, il sera très trompeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1042:10b55erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **tromperie** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ parce quil est si injuste, il trompera complètement ceux qui périssent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1052:10e8hirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀνθ’ ὧν1Ce qui suit cette phrase est la raison pour laquelle les gens périssent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une raison. Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici et terminer ce qui la précède par un point. Traduction alternative : “Ils périssent parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1062:10rtuarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **amour** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. De même, votre langue pourrait préférer une expression autre que **amour** pour quelque chose daussi impersonnel que **vérité**. Traduction alternative : “ils ne voulaient pas considérer que le vrai message sur Jésus était important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1072:10sl5brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1Cette phrase pourrait exprimer : (1) le résultat de la réception de lamour de la vérité. Traduction alternative : “et ainsi être sauvé” ou (2) le but daimer la vérité. Autre traduction : “afin quils puissent être sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1082:10xst1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait laction, ce serait Dieu. Autre traduction possible : “pour que Dieu les sauve” ou “pour que Dieu les sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1092:11sj1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Ce qui suit ce connecteur est le résultat de laction des gens qui “nont pas reçu lamour de la vérité” au verset 10. Utilisez un connecteur qui montre que ce que les gens ont fait au verset 10 est la raison de ce qui suit dans ce verset. Autre traduction possible : “pour cette raison” ou “parce que le peuple na pas reçu lamour de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1102:11en8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1Paul parle au sens figuré de **Dieu** permettant que quelque chose arrive aux gens comme sil **leur envoyait** quelque chose. Traduction alternative : “ Dieu permet quils pensent de manière erronée afin quils croient les mensonges de lhomme de lillégalité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1112:11u7a0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐνέργειαν πλάνης1Paul utilise la forme possessive pour décrire un **fonctionnement** qui est caractérisé par **lerreur**. Cela signifie que quelque chose qui fonctionne pour produire lerreur en eux. Traduction alternative : “ la capacité de penser dune manière erronée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1122:11nassrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu envoie le **travail de lerreur**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin quils croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1132:11bkpmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1Ici, **eux** désigne les personnes qui “nont pas reçu lamour de la vérité” au verset 10. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “afin que ces personnes puissent croire” ou “afin que les personnes qui nont pas reçu lamour de la vérité puissent croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1142:12x33krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Cette phrase introduit une clause dobjectif. Elle suit la clause dobjectif du verset 11, vous pouvez donc les relier ensemble. Traduction alternative : “et en outre, de sorte que” ou “et donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1152:12d63erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer lidée à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait laction, ce serait Dieu. Traduction alternative : “Dieu peut les juger tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1162:12pkw8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ1Ici, **ceux** renvoie aux personnes que Paul a décrites avec des termes similaires au verset 10. Ce sont les mêmes personnes qui “nont pas reçu lamour de la vérité” et qui ont plutôt accepté “la tromperie de linjustice.” Vous voudrez peut-être commencer une nouvelle phrase ici et terminer ce qui précède par un point. Autre traduction : “Ce sont ces gens-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1172:12m1clrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ ceux qui nont pas cru au vrai message mais qui ont pris plaisir à faire des choses pécheresses “ ou “ ces personnes qui ont rejeté le vrai message concernant le Seigneur et qui ont plutôt choisi de faire ce qui est mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1182:13w83arc://*/ta/man/translate/checking/headings0# General Information:\n\nPaul change maintenant de sujet. Si vous utilisez des titres de section, vous pourriez en mettre un ici avant le verset 13. Titre suggéré : “Paul rend grâce à Dieu pour les croyants et les encourage.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
1192:13b3hhδὲ1Le mot traduit **> Maintenant <** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer/montrer quil sagit dune nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente.
1202:13dze5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε1Le mot **toujours** est une généralisation. Il est utilisé pour souligner limportance de laction. Si cela nest pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser les traductions alternatives données. Traduction alternative : “ nous devons continuellement rendre grâce “ ou “ nous devons remercier Dieu à tout moment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1212:13m418rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1Ici, **nous** fait référence à trois hommes, Paul, Silvain et Timothée. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs à la première personne dans votre langue, ce devrait être un pronom exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1222:13ia4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “car le Seigneur vous aime, frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232:13v15jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. Si vos lecteurs comprennent quil ne sadresse quaux hommes, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants”, veillez à ce que les deux genres soient adressés. Autre traduction : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1242:13l7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν1On parle du fait dêtre parmi les premières personnes à être sauvées comme si les croyants thessaloniciens étaient **des prémices**. Traduction alternative : “ être parmi les premières personnes qui croient “ ou “ être parmi les premières personnes que Dieu sauvait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1252:13bpqnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez changer les noms abstraits **salut**, **sanctification**, **croyance**, et **vérité** en formes verbales. Traduction alternative : “ être parmi les premières personnes qui croient ce qui est vrai, et que Dieu a sauvées et mises à part pour lui-même par son Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1262:14e0gyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν1Ici, lexpression **par notre évangile** ne signifie pas que lévangile appartient à Paul et à ses compagnons. Elle fait référence à lévangile sur Jésus que Paul et ses compagnons ont prêché. Autre traduction : “par lévangile que nous vous avons prêché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1272:14thmhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Lexpression **à lacquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ** ne signifie pas que nous allons nous approprier ou diviser la gloire de Jésus-Christ. Elle signifie que les croyants auront part à la gloire du Christ. Traduction alternative : “afin que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ” ou “afin que vous receviez la gloire comme notre Seigneur Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1282:14pke7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “afin que vous deveniez glorieux comme notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1292:15holvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1Les mots **Donc** relient ce verset aux versets 13 et 14 comme leur conclusion logique. Parce que Dieu a fait les choses merveilleuses dans ces versets, les Thessaloniciens devraient faire ce que dit le verset 15. Utilisez un moyen naturel dintroduire une conclusion dans votre langue. Traduction alternative : “Par conséquent” ou “Parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1302:15pa9jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Ici, **frères** signifie compagnons de croyance en Jésus, y compris les hommes et les femmes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1312:15u9ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1Ici, lexpression **stand firm** est utilisée au sens figuré pour signifier quil ne faut pas changer ses convictions, mais plutôt rester inébranlable dans ce que lon croit. Si cela ne serait pas clair dans votre langue, envisagez dutiliser une expression équivalente, ou utilisez un langage simple. Autre traduction possible : “continuer à croire la vérité” ou “ne pas abandonner sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322:15l4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1Ici, **les traditions** font référence aux vérités sur le Christ que Paul et les autres apôtres ont enseignées. Paul en parle au sens figuré, comme si ses lecteurs pouvaient sy accrocher avec leurs mains. Traduction alternative : “ ne renoncez pas à croire ces vérités “ ou “ continuez à croire les vrais enseignements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1332:15cpdorc://*/ta/man/translate/figs-doubletστήκετε καὶ κρατεῖτε1Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner limportance de faire cela. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction possible : “continuez à croire fermement” ou “ne permettez à personne de vous faire changer davis de quelque façon que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1342:15whp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδιδάχθητε1Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “nous vous avons appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1352:15z2vsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ λόγου1Ici, **par mot** est une expression qui signifie que Paul avait été présent avec eux et les avait enseignés personnellement. Traduction alternative : “par ce que nous vous avons dit en personne” ou “lorsque nous vous parlions”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1362:15jrg4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1Vous pouvez préciser linformation implicite selon laquelle **par notre lettre** se réfère à ce que Paul a enseigné aux Thessaloniciens dans une lettre antérieure (probablement 1 Thessaloniciens). Traduction alternative : “ par ce que nous vous avons écrit dans une lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1372:16g8m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer quil sagit dune nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1382:16njk1rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν1# Connecting Statement:\n\nPaul termine cette section par une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père” ou “Nous prions que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1392:16yge9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς1Les mots **notre** et **nous** font référence à tous les croyants, y compris les rédacteurs. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs à la première personne du pluriel dans votre langue, ceux-ci devraient être des pronoms inclusifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1402:16cm54rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς1Ici, **lui-même** donne un accent supplémentaire à la phrase **Seigneur Jésus-Christ**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ, le tout premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1412:16h3gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν1Si votre langue nutilise pas de noms abstraits pour les idées de **confort** et **espoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées dune autre manière. Traduction alternative : “ nous réconforte toujours et nous a donné de bonnes choses à espérer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1422:16iirqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν χάριτι1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “à cause de la grâce dont il fait preuve à notre égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1432:17x3rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι1Ici, le mot **cœurs** représente à la fois lémotion et la volonté dune personne. Si **hearts** na pas cette signification dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quil donne du réconfort et de la force à vos foies” ou “quil vous réconforte et vous renforce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1442:17yw5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer la phrase **travail et le mot** avec des verbes. Traduction alternative : “dans chaque bonne chose que vous faites et dites” ou “pour que vous puissiez faire et dire tout ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1453:introb8hk0# 2 Thessaloniciens 3 Notes générales\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Personnes oisives et paresseuses\n\nÀ Thessalonique, il y avait apparemment un problème avec des personnes dans léglise qui étaient capables de travailler mais refusaient de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Que dois-tu faire si ton frère pèche ?\n\nDans ce chapitre, Paul enseigne que les chrétiens doivent vivre dune manière qui honore Dieu. Les chrétiens doivent également sencourager mutuellement et se tenir mutuellement responsables de ce quils font. Léglise a aussi la responsabilité dencourager les croyants à se repentir sils pèchent (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]).
1463:1k33irc://*/ta/man/translate/checking/headings0# General Information:\n\nAux versets 1-5, Paul demande aux croyants de prier pour lui et ses compagnons et les encourage. Un titre pour cette section pourrait être : “ Priez pour nous “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
1473:1jy75rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτὸ λοιπὸν1Ici, le mot **Enfin** marque un changement de sujet. Prier **>** nest pas linstruction finale que Paul donne mais cest ainsi que Paul ouvre la dernière section de sa lettre où il abordera quelques sujets restants. Traduction alternative : “One more thing” ou “So, continuing on” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1483:1m1s5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1493:1v8k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Le pronom **nous** fait référence à Paul et à ses compagnons. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs à la première personne dans votre langue, ce pronom devrait être un pronom exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1503:1r54vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρέχῃ1Paul parle de la **parole de Dieu** qui se répand comme si elle courait de lieu en lieu. Il compare la propagation rapide de la parole de Dieu à une personne qui apporte de bonnes nouvelles aux autres. Traduction alternative : “pourrait se répandre rapidement” ou “pourrait être entendue par beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1513:1yvkmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ δοξάζηται1Vous pouvez lénoncer à la forme active, si la construction passive nest pas naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et que beaucoup de gens lhonoreraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1523:1eghorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “just as also happened with you” ou “which is exactly what you did” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1533:2xg2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶμεν1Vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu peut nous sauver” ou “Dieu peut nous secourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1543:2h11prc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀτόπων καὶ πονηρῶν1Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner la quantité de mal. Si votre langue nutilise pas la répétition pour ce faire ou si vous navez pas deux mots pour ces attributs, vous pouvez utiliser une phrase et mettre laccent dune autre manière. Autre traduction possible : “hommes très méchants” ou “beaucoup dhommes méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1553:2p1ctrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1Lexpression **pas tout le monde** est un euphémisme négatif qui souligne à quel point la foi est rare. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “ car seules quelques personnes croient au Seigneur “ ou “ car les personnes qui croient en Jésus sont peu nombreuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1563:2appfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “croit en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1573:3yx9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς στηρίξει1Le mot **renforcer** fait ici référence à la force spirituelle, et non à la force physique. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “ qui vous fortifiera spirituellement “ ou “ qui vous rendra intérieurement fort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1583:3p91kτοῦ πονηροῦ1Cela pourrait signifier : (1) lêtre maléfique Satan. Traduction alternative : “Satan” ou (2) le mal en général. Autre traduction possible : “le mal”
1593:4xk85rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπεποίθαμεν δὲ1La phrase **Nous sommes également confiants** peut prêter à confusion dans certaines langues. Si cest le cas dans votre langue, vous pourriez la traduire par une expression nominale. Autre traduction possible : “Nous avons aussi la foi” ou “Nous avons aussi confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1603:4w79erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς1Cela pourrait signifier : (1) Paul a confiance dans les croyants thessaloniciens en raison de la relation étroite quils ont avec le Seigneur Jésus. Dans ce cas, Paul parle au sens figuré de cette relation comme sils étaient à lintérieur du Seigneur Jésus. Traduction alternative : “Parce que vous êtes unis au Seigneur, nous avons aussi confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul a confiance dans le Seigneur Jésus, quil les amènera à faire ce qui est juste. Traduction alternative : “Parce que nous avons confiance dans le Seigneur Jésus pour vous rendre capables, nous avons aussi confiance”.
1613:5giz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Ici, les **cœurs** représentent les pensées ou lesprit dune personne. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que le Seigneur vous fasse comprendre lamour de Dieu et lendurance du Christ” ou “Que le Seigneur vous aide à connaître lamour de Dieu et lendurance du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1623:5wre3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Paul parle de lamour **de Dieu** et de lendurance **du Christ** comme sil sagissait de destinations sur un chemin. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette figure de style, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “savoir combien Dieu vous aime et lendurance que le Christ vous fournit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:5dzbnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Ici, **amour de Dieu** peut signifier (1) lamour qui vient de Dieu. Traduction alternative : “savoir combien Dieu vous aime” ou (2) lamour que les gens donnent à Dieu. Traduction alternative : “aimer Dieu davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1643:5ia7xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Ici, **endurance du Christ** peut signifier (1) lendurance que le Christ donne à son peuple. Traduction alternative : “faire lexpérience de lendurance que le Christ vous donne” ou (2) lendurance que le Christ avait à travers sa souffrance. Autre traduction : “savoir combien le Christ a enduré pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1653:6mst3rc://*/ta/man/translate/checking/headings0# General Information:\n\nDans les versets 6 à 15, Paul donne aux croyants quelques instructions finales concernant le travail et le fait de ne pas être oisif. Un titre pour cette section pourrait être : “Les croyants doivent travailler”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
1663:6v33vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer quil sagit dune nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1673:6x9l8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί & ἀδελφοῦ1Ici, les mots **frères** et **frère** se réfèrent aux compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs... frère ou sœur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1683:6y4a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Ici, le nom **>** désigne au sens figuré la personne de Jésus-Christ. Il peut aussi signifier “avec lautorité de”. Si lutilisation de ce terme au sens figuré nest pas claire dans votre langue, vous pouvez lexprimer directement. Traduction alternative : “comme si notre Seigneur Jésus-Christ lui-même parlait” ou “avec lautorité que notre Seigneur Jésus-Christ nous a donnée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1693:6jvw1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs de la première personne du pluriel dans votre langue, ce devrait être un pronom inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1703:6x2r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτάκτως περιπατοῦντος1Ici, Paul parle au sens figuré des personnes qui ne vivent pas bien, comme si elles marchaient au hasard. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “qui vit mal” ou “qui ne vit pas correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1713:6se1gτὴν παράδοσιν1Ici, **> les traditions <** font référence aux enseignements que les apôtres ont reçu de Jésus et quils transmettent à tous les croyants. Traduction alternative : “les enseignements” ou “les instructions”.
1723:7h222rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιμεῖσθαι ἡμᾶς1Lexpression **imiter** peut être un mot difficile à traduire dans votre langue. Dans ce cas, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “agir de la manière dont mes collègues de travail et moi-même agissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1733:7b1i1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1Paul utilise une double négation pour souligner le positif. Si cette double négation devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “nous avons vécu parmi vous comme ceux qui avaient beaucoup de discipline” ou “nous avons travaillé diligemment quand nous étions avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1743:8ruh3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτον1Paul fait référence au **pain** ici parce que cétait la nourriture la plus commune et la plus basique pour eux. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **pain** ou si cest un type de nourriture qui serait considéré comme inhabituel ou extravagant, vous pourriez utiliser une expression générale pour la nourriture ordinaire. Traduction alternative : “nourriture” ou “nimporte quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1753:8d9h1rc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1Ici, **nuit et jour** forment un mérisme, qui signifie “tout le temps”. Si vos lecteurs comprennent mal que cela signifie quils travaillaient sans prendre le moindre repos, vous pouvez préciser le sens. Traduction alternative : “travailler pendant tout ce temps avec peu de repos” ou “nous avons travaillé presque continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
1763:8w8fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1Ici, **toil** et **hardship** ont des significations très similaires. Paul a utilisé cette répétition pour souligner quils travaillaient très dur. Si vous navez pas deux mots similaires que vous pouvez utiliser ici ou si cela ne serait pas naturel pour vous dutiliser une telle répétition, vous pouvez souligner cela dune autre manière. Traduction alternative : “with great effort” ou “in very difficult circumstances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1773:9sn3krc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1Paul utilise une double négation pour souligner le positif. Si cette double négation devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “et nous avons certainement le droit de recevoir de la nourriture de votre part, mais au lieu de cela, nous avons travaillé pour notre nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1783:9lrjrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν1Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **exemple**, vous pouvez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “nous pourrions vous montrer la bonne façon de commander pour vous” ou “nous pourrions vous démontrer la façon de vivre pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1793:9z0upμιμεῖσθαι1Voyez comment vous avez traduit **> imiter <** au verset 7.
1803:10c652rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1Vous pouvez lindiquer sous forme positive, si cette forme est difficile à comprendre dans votre langue. Traduction alternative : “Si une personne veut manger, elle doit travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1813:11ey6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως1Ici, **marcher** représente le comportement dans la vie. Vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture, si elle est disponible. Sinon, vous pouvez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “ certains qui mènent une vie oisive “ ou “ certains qui sont paresseux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1823:11iv1zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλλὰ περιεργαζομένους1Les fouineurs sont des personnes qui simmiscent dans les affaires des autres sans quon leur demande leur aide. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1833:12bm6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ ἡσυχίας1Ici, **avec tranquillité** est le contraire de se mêler. Paul exhorte les médisants à ne plus se mêler des affaires des autres. Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour lidée de **tranquillité**, vous pourriez exprimer la même idée dune autre manière. Traduction alternative : “dune manière calme et paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1843:13jx8trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδέ1Paul utilise ici le mot **Mais** pour opposer les croyants paresseux aux croyants travailleurs. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Concernant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1853:13e59vrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1Le mot **vous** se réfère à tous les croyants thessaloniciens, il doit donc être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1863:13usu9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1873:14mzs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ ἡμῶν1Paul se réfère figurativement à son commandement aux croyants de Thessalonique comme à un **mot**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “nos instructions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1883:14nv3vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1Paul veut que les Thessaloniciens remarquent qui est cette personne. Autre traduction : “signaler cette personne” ou “sassurer que tout le monde sait qui elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1893:14y552rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐντραπῇ1Paul ordonne aux croyants déviter les croyants paresseux en guise daction disciplinaire. Si nécessaire, vous pouvez rendre cela explicite pour que le sens soit clair. Traduction alternative : “afin quil sache que sa paresse est mauvaise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1903:15idj6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφόν1Bien que le terme **frère** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1913:16nef4rc://*/ta/man/translate/checking/headings0# General Information:\n\nDans les versets 16-18, Paul fait des remarques finales aux croyants de Thessalonique. Un titre pour cette section pourrait être “Remarques finales”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
1923:16z1zsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer quil sagit dune nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1933:16whb9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1Paul termine la lettre par des bénédictions qui sont aussi des prières. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur de la paix lui-même vous donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1943:16zl1src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1Ici, **lui-même** souligne que le Seigneur est la source de la paix et quil donnera personnellement la paix aux croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1953:17c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1Autre traduction : “Moi, Paul, jécris cette salutation de ma propre main, ce que je fais dans chaque lettre, comme un signe que cette lettre est vraiment de moi, car cest ainsi que jécris”.
1963:17e3sarc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐμῇ χειρὶ1Ici, lexpression **de ma propre main** est une idiome signifiant “de ma propre écriture”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jécris moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1973:17wg3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως γράφω1Paul indique clairement que cette lettre est de lui et nest pas un faux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Vous pouvez savoir que la lettre est de moi car cest ainsi que jécris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1983:18h18brc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν1Paul termine la lettre par une autre bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Je prie pour que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])