DeepL translation

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-15 13:45:15 -04:00
parent 3f00b551fe
commit 60fea6e5e2
9 changed files with 5949 additions and 3618 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,433 +1,425 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.<br><br>1. Greetings (1:1-2)<br>2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)<br>3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)<br>4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)<br>5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)<br>6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)<br>7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)<br>8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)<br>9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)<br>10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)<br>11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)<br>12. Closing blessing to the whole church (6:21b)<br><br>### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Pauls disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ”?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?<br><br>In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br><br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy”
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us”
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing Gods kindness, mercy, and peace”
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord”
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Alternate translation: “as I told you”
1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “wait for me there in the city of Ephesus”
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Alternate translation: “certain people”
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently The implication is that these people were not teaching in a different way, but teaching different things than what Paul and Timothy taught. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a different doctrine from what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables These were fanciful stories of some kind, perhaps about the supposed exploits of various spiritual beings. But since we no longer know exactly what these stories were about, it would probably be best to use a general term for them. Alternate translation: “made-up stories”
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul uses the term **endless** as an exaggeration to emphasize that these are very long. Alternate translation: “lists of names that seem as if they will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Usually, this term refers to a record of a persons ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names”
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “these make people disagree angrily”
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand Gods plan to save us” or “helping us to do Gods work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That Gods people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that Gods people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a persons thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could mean: (1) This refers to trust in God. (2) This refers to belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended”
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Alternate translation: “we also know this”
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If it would be clearer in your language, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God This could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God”
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Alternate translation: “I thank”
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Alternate translation: “he believed that he could rely on me”
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could mean one of two things: (1) Paul could be referring to faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) Paul could be referring to the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be clearer in your language, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all”
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all”
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.”
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be clearer in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could mean: (1) It refers to a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) It refers to a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could mean: (1) This refers to a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) This refers to the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Peace<br><br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who is also human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Alternate translations: “sacrificed himself” or “died willingly”
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Alternate translation: “as the price of freedom for everyone”
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which This refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony”
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “as a follower of Christ”
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying In order to emphasize what he is saying, Paul says the same thing twice, first positively and then negatively. If this is confusing in your language, you can say this once. Alternate translation: “I am telling you the truth as a follower of Christ”
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth This could mean either of two things: (1) **faith and truth** could be describing the content of what Paul teaches. Alternate translation: “I teach the Gentiles the message of faith and truth” (2) **faith and truth** could also be describing Pauls character as a teacher. Alternate translation: “a true and faithful teacher of the Gentiles”
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations This term refers to members of other people groups who are not Jewish. Alternate translations: “the Gentiles” or “non-Jewish people groups”
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their hands while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentions **braids** and gold as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls These are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Alternate translation: “who want to honor God by the good things that they do”
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” “They,” later in the sentence, refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean one of three things: (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Childbearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translations: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Possible meanings of this expression here are: (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.<br><br>### Overseers and deacons<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.<br><br>### Character qualities<br><br>This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Alternate translations: “an honorable task” or “an honorable role”
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translations: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Alternate translation: “He must … not do anything to excess, he must be reasonable and behave well, and he must be welcoming to strangers”
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “he must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue, but instead, he must be gentle and peaceful”
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things: (1) The overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of Gods people, not to a building. Alternate translations: “a group of Gods people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith”
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud figuratively as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church figuratively as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of disgrace figuratively as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers”
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it is clearer in your language, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean one of two things: (1) Alternate translation: “deacons wives” (2) Alternate translation: “female deacons”
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect”
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “they must not say malicious things about other people”
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “not doing anything to excess.”
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: (1) “not married to more than one woman” (2) “faithful to their wives”
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “an honorable position” (2) “a good reputation”
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “and they will speak more confidently to other people about believing in Jesus” (2) “and they will trust in Jesus with even more confidence”
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness This expression describes Pauls haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. Possible meanings here are: (1) Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (2) Paul is referring specifically to Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family”
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great”
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when Gods purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as Gods purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Here, **faith** could mean: (1) This refers to the teachings about Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) This refers to trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be clearer in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication is that these false teachers will forbid believers to marry. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods The implication is that these false teachers will forbid only certain foods and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after this word is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean one of three things. Alternate translations: (1) “has some small value” (2) “has value for a little while” or (3) “does not have very much value”
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Alternate translation: “will bring benefits”
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Alternate translation: “continue to do these things”
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners Possible meanings are: (1) Timothy will save himself and those who hear him from Gods judgment (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things since, if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from Gods judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things”
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Timothy 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Honor and respect<br><br>Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.<br><br>### Widows<br><br>In the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man Alternate translation: “do not reprimand an older man”
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Alternate translation: “instead, encourage him”
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears There are two possible meanings here: (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses this term to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that is clearer in your language. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this means that she has only one husband, and may also means that she was only married once. (If it means the second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men.) Alternate translations: (1) “she was always faithful to her husband” (2) “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality”
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints This expression refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “Gods holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur Gods judgment”
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing”
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Alternate translation: “going from house to house”
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense”
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to: (1) This refers to Satan (that is the reading of UST). Alternate translation: “the devil” (2) This refers collectively to unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) The congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) They should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle A **muzzle** is a sleeve that goes over an animals snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an oxs mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox An ox in this culture would **thresh** grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages”
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. There are two possibilities here: (1) This could refer to any believers who are sinning. (2) Paul could still be talking about elders. Alternate translations: (1) “believers who are sinning” (2) “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could say what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This means the angels whom God has chosen to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are Gods special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions”
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one The **placing of hands** was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that persons ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the persons sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine Paul is telling Timothy to use wine specifically as medicine. The water in that area was impure and often caused sickness. Alternate translation: “in addition, you should drink some wine from time to time as medicine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of some people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. Here, **judgment** could mean: (1) This refers to the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) This refers to judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, this could mean: (1) This refers to judgment by God. Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” (2) This refers to judgment by the church. Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time” This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with Gods character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it is clearer in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved This could mean: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) Other believers love these people, or both. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could mean: (1) This refers to the message about the Lord Jesus. (2) This refers to words spoken by the Lord Jesus.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically Gods true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Alternate translation: “fights about the meaning of words”
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies While this term often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them”
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “after all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be clearer in your language, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people desiring money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God”
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things This phrase could mean: (1) This refers to everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) This refers to what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothys statement of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you can use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is asking God to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Alternate translation: “who causes all things to live”
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication is that Paul is also asking Jesus to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Alternate translation: “the only one who has always existed”
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes Gods rule over all people. Alternate translation: “at this time”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was storing in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the foundation of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in Gods presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp eternal life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) The false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. (2) The false teachers are saying things that cannot all be true at the same time. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements”
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be clearer in your language, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “may God give grace to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1TI front intro wy83 0 Introduction à 1 Timothée<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 1 Timothée<br><br>Dans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui lhabilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.<br><br>1. Salutations (1:1-2)<br>2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)<br>3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir lordre et la décence dans léglise (2:1-15)<br>4. Paul donne des instructions sur la façon de sassurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)<br>5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)<br>6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de léglise aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)<br>7. Paul commande à Timothée quil doit être impartial (5:21-25)<br>8. Paul donne des instructions pour assurer lordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)<br>9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)<br>10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)<br>11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)<br>12. Bénédiction de clôture à toute léglise (6:21b)<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?<br><br>Un homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul a peut-être écrit dautres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. Cest pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et lami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.<br><br>###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? <br><br>Paul avait laissé Timothée dans la ville dÉphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets quil abordait comprenaient le culte de léglise, les qualifications des dirigeants de léglise et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour quil devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait dautres leaders.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que le discipulat?<br><br>Le discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est dencourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Que voulait dire Paul par lexpression “en Christ”?<br><br>Paul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter lintroduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.<br><br>### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?<br><br>En [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothée 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>###Enfants spirituels<br><br>Dans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader déglise. Paul peut également lavoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Métaphore<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui naccomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” quelles visaient, comme si elles sétaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Immédiatement après avoir présenté lauteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Traduction alternative : “par lautorité de Dieu”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de lespoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **fils**. Cela montre lamour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter lobjet principal de la lettre. Traduction alternative : “Jespère que vous faites lexpérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Traduction alternative : “comme je vous lai dit”
1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville dEphèse”.
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus **Ephesus** est le nom dune ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Traduction alternative : “certaines personnes”
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently Limplication est que ces personnes nenseignaient pas dune manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes dune certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable dutiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner quils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres dune personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir lœuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce quil lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat quil souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin dobtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1TI 1 5 l7un τῆς παραγγελίας 1 command Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love Que le peuple de Dieu fasse preuve **damour** est le but du commandement. Sil est nécessaire dinclure lobjet de “ lamour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure lamour pour Dieu. Traduction alternative : “ cest que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations dune personne. Traduction alternative : “dun désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et na pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir dun désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Votre traduction devrait indiquer clairement que lamour est le but unique du commandement et quil est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. Cest la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et dune conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à lamour, qui est le seul but du commandement. Ce nest pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et dune foi authentique” ou “et dune foi sans hypocrisie”.
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est daimer, comme il vient de lexpliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Ici, **sest détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils sengagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding Si le contraste nest pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul utilise une triple négation en grec pour mettre laccent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne sannule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour laccentuation qui ne sannulent pas, il serait approprié dutiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Vous navez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses quils disent avec tant dassurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit lensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Traductions alternatives : “si une personne lutilise correctement” ou “si une personne lutilise de la façon dont Dieu la voulu”.
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu na pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul utilise ladjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes quils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient lautorité, les gens qui nhonorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu navait pas dimportance, les gens qui vivent comme si rien nétait sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est lobjet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent dautres personnes, même leurs propres pères et mères”.
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul utilise ladjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec dautres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers Le terme **voleurs dhommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent dautres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose dautre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching Lexpression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “lévangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “lévangile glorieux du Dieu béni”.
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait laction. Traduction alternative : “dont Dieu ma rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Traduction alternative : “Je remercie”
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Traduction alternative : “il croyait quil pouvait compter sur moi”
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul parle de la tâche de servir Dieu comme sil sagissait dun lieu où lon pourrait être placé. Traductions alternatives : “il ma désigné pour le servir” ou “il ma désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait lhabitude de dire que Jésus nétait pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “Jétais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer lordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de laction que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je nai pas agi comme Dieu aurait voulu que jagisse, mais cest parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus la traité avec miséricorde, même sil a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants dÉphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul parle de la **grâce** de Jésus comme dun liquide qui remplit un récipient jusquà déborder. Traduction alternative : “ Jésus ma montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et lamour quil a reçus de Jésus lorsquil est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et ma permis de lui faire confiance et de laimer” (2) la foi et lamour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce quil a cru en moi et ma aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Ici, le terme **> premier <** a le sens de lexemple superlatif dune classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Traduction alternative : “pour quà travers moi, le pire des pécheurs”
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce quil écrit. À la suite de ce quil a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul parle de ses instructions comme sil pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme sils étaient père et **enfant**. Cela montre lamour sincère et lapprobation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que dautres croyants ont prophétisé à votre sujet”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme sil était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme dun navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “nappartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul parle au sens figuré comme sil se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela na pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ Jai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Jai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothée 2 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La paix<br><br>Paul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.<br><br>### Les femmes dans léglise<br><br>Les érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et léglise. Dautres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons quil leur accorde sur un pied dégalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question naffecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré lexemple superlatif dune classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Traduction alternative : “Jencourage” ou “Jexhorte”.
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction et qui recevrait laction. Traduction alternative : “Jexhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vous pensez que le fait davoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul parle de lapprentissage de la vérité sur Dieu comme sil sagissait dun lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord lune avec lautre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner lhumanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Traduction alternative : “sest sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce quest un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul se compare à un **héraut** car Dieu la envoyé annoncer le message de lévangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying Afin dinsister sur ce quil dit, Paul dit deux fois la même chose, dabord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez lexprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “Jenseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant quenseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ Jenseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 2 7 t202 translate-names ἐθνῶν 1 the Gentiles Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme nest pas générique, puisque Paul sadresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Dans cette culture, les gens avaient lhabitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela dune manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent lattention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentionne **les tresses** et **lor** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À lépoque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes dor. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent lattention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à lintérieur de la coquille dun petit animal qui vit dans locéan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses quils font”
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul veut peut-être dire quil souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Traduction alternative : “et se soumettre à lautorité de lenseignant”
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire quil veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Adam nétait pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “mais cest la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent la séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet dEve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché dEve et punies encore plus quavec la douleur de lenfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser quune femme qui croyait en Jésus nétait plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent davoir la punition de la douleur de laccouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant quelles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de léglise dÉphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur léducation de leurs familles plutôt que découter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsquelles soccuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant quenfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si loption numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : lenfantement. Autre traduction : “comme elles soccupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler dEve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothée 3 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que léglise primitive utilisait pour exprimer ce quelle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce quil faisait.<br><br>### Dirigeants et diacres<br><br>Léglise a utilisé différents titres pour les dirigeants de léglise. Parmi ces titres, on trouve ceux dancien, de pasteur et dévêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle dun autre type de responsable déglise, un “diacre”, aux versets 8 et 12.<br><br>### Qualités de caractère<br><br>Ce chapitre énumère plusieurs qualités quun surveillant ou un diacre dans léglise doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de léglise chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à sassurer quils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife Ici, **> si une femme <** signifie quil na quune seule femme, cest-à-dire quil na pas dautres épouses ou concubines. Cela signifie également quil ne commet pas dadultère et peut aussi signifier quil na pas divorcé dune précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui na quune seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire dexcès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Traduction alternative : “il ne doit pas boire de lalcool à lexcès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving Si lexpression **aimer** largent ne transmet pas lidée de quelque chose dinapproprié dans votre langue, il peut être utile dutiliser un terme qui exprime lidée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit soccuper”.
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsquil les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il nattend pas de Timothée quil explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de léglise de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant dassumer un rôle de direction dans léglise. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce quun homme qui nest pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de léglise de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train dapprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul prévient quun nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul décrit lorgueil au sens figuré, comme sil faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser quil est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul décrit lexpérience dêtre condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul parle de léglise au sens figuré, comme sil sagissait dun lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme sil sagissait dun trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin quil ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul parle du diable qui tente quelquun de pécher comme sil sagissait dun piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce quils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme sil sagissait dun objet quune personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, cest-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal dune personne est **propre**, ce qui signifie quil assure à cette personne quelle na rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant quils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient dabord les observer et les approuver” ou “ils devraient dabord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur dautres personnes”
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire dexcès”.
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui sy trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus dune femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications quil vient de décrire sont choisies comme responsables déglise. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de lÉglise. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables déglise qui servent bien”.
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus Cela peut signifier : (1) quils parleront avec plus dassurance de leur foi en Jésus à dautres personnes. (2) quils feront confiance à Jésus avec encore plus dassurance.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness Lexpression **en vitesse** décrit la hâte et lurgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay Cette phrase nimplique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose mempêche darriver bientôt”.
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul parle du groupe des croyants comme dune famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans léglise. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est léglise et une autre qui ne lest pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle jentends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul parle de la vérité comme sil sagissait dun bâtiment et de la communauté des croyants comme sils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à ladorer, est grande”.
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Puisque Paul fait suivre cette déclaration dune citation dun hymne ou dun poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire quil considère que Jésus a permis aux gens dadorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. Il sagit très probablement dune chanson ou dun poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen dindiquer quil sagit dune poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez lutiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il sest révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui lenveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé quil était bien celui quil disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à dautres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu le Père la enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne dêtre honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer lidée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père la emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde ladmire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothée 4 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>Paul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par lintermédiaire de quelquun à qui il a donné le don spécial dentendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de léglise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Pratiques culturelles<br><br>Au verset 14, Paul parle de dirigeants déglise imposant les mains à Timothée. Cétait une façon dindiquer publiquement quune personne était placée dans une position de direction dans léglise.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle de dirigeants déglise appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants dÉphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit sopposer sont quelque chose que lEsprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans lhistoire approchent de leur apogée et où lopposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce quils font attention à”.
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait davoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelquun aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils nauront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que cest mal de se marier”
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de sabstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de sabstenir de certains aliments. En dautres termes, le sens de **interdire** nest pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants quils sabstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Limplication de cette phrase est que ces faux enseignants ninterdiront que certains **aliments** et quils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul utilise ladjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “cest vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good Si vos lecteurs comprenaient mal lexpression**chaque création**, vous pourriez exprimer lidée derrière lexpression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En dautres termes, cest la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce nest vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce quil a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer Dans le contexte, limplication est que cela fait référence aux prières daction de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul parle de ses instructions comme sil sagissait dobjets que lon pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things Cela fait référence à lenseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait laction. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul parle de ces déclarations et enseignements comme sils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien nest sacré”.
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) quil devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc lexpression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt quirrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme sil était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “sentraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe dun dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de lindiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Traduction alternative : “exercice physique”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little Cela peut signifier : (1) quil a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il na pas beaucoup de valeur.
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Traduction alternative : “apportera des avantages”
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à lensemble du dicton quil a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail sefforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, cest pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner lintensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle Cest peut-être le seul endroit où **nous** ninclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que lexercice physique, et il se peut quil se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de léglise qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul parle de Timothée comme sil était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Limplication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu ta donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de léglise ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul parle dune cérémonie au cours de laquelle les responsables de léglise ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette daccomplir le travail quil lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens tont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à lintérieur des instructions quil vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui lécoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui lécoutent de linfluence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de léglise dÉphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses quils auraient faites sils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Timothée 5 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Honneur et respect<br><br>Paul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.<br><br>### Veuves<br><br>Dans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce quelles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables déglise appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants quil appelle “surveillants” au chapitre 3.
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: Paul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect quil témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme sil était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme sils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée quil doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune delles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity Si vos lecteurs comprenaient mal lidée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ sassurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de soccuper des autres, pas de jeunes enfants.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui quils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que léglise noffre un quelconque soutien”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, cest-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ quils deviennent compétents pour honorer “.
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour lemphase. Traduction alternative : “quils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et quelle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “Cest une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres dune famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Traduction alternative : “quils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul utilise le terme **pour** afin dintroduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul utilise lexpression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, cest-à-dire qui na pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin dexprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier quelle prie Dieu souvent, quelle que soit lheure. Cela ne signifie pas quelle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais sarrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien quelle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et léglise locale qui est censée organiser la liste des veuves et sassurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne naide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré quil ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever Limplication est que cette personne est **pire quun non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce quils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “que léglise inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble quil y ait eu une liste de veuves qui navaient pas de famille pour les aider. Les membres de léglise ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “que léglise inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin daide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Comme lexpression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle na quun seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle na été mariée quune seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il nest pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus dune fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé dautres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué lhospitalité”.
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul utilise ladjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Traduction alternative : “Mais najoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ Limplication de cette phrase est que lorsquune veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsquelles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme lexplique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils nont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils nont pas fait ce quils avaient précédemment promis de faire”.
1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Traduction alternative : “ils prennent aussi lhabitude de ne rien faire”
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul utilise ladjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Traduction alternative : “aller de maison en maison”
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas sintéresser à la vie privée des gens et en parler à dautres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. Cest la lecture de lUST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui sopposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui sopposent à vous”.
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme sil sagissait dun chemin que lon peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé dobéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait quelles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans lobéissance à Jésus et ont décidé dobéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows Limplication est quelle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes quelle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que léglise nait pas plus de travail quelle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne nait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Traduction alternative : “les veuves qui nont personne dautre pour subvenir à leurs besoins”.
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent lidée que les dirigeants de léglise sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. Lexpression **dans le mot** serait en train didentifier le contenu de lenseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à lenseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour quils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul décrit figurativement lÉcriture comme si elle pouvait parler delle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant quil foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul cite ce passage au sens figuré. Il lutilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain quils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants déglise méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne quils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau dun animal pour lempêcher douvrir ses mâchoires et de manger pendant quil travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche dun bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Traductions alternatives : “un travailleur a le droit dêtre payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter dutiliser une clause dexception. Traduction alternative : “ne croire quune accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Ici, **sur** représente le concept de “sappuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul utilise lexpression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear Il sagit dune expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce quil dit. Si ce nest pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul utilise lexpression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement lattention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir dune manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions quil est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt quune autre, il est plus probable quil sagisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables déglise imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir léglise dune manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre quune personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à lopposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre quune personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de léglise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others Limplication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant quelle ne soit prête ou sans sassurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour léchec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois quils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine Paul dit à Timothée dutiliser le vin spécifiquement comme médicament. Leau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul parle des péchés comme sils pouvaient se déplacer deux-mêmes devant une personne jusquau lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait quelles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant léglise. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de léglise ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul parle une fois de plus des péchés comme sils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par léglise. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works Limplication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce quelles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul parle des bonnes œuvres comme sil sagissait dobjets que quelquun pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens lapprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothée 6 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Esclavage<br><br>Dans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas quil approuve lesclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas quils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme sils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι 1 as many … as are Limplication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait laction. Traduction alternative : “afin que les non-croyants ninsultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez lexprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation dune personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitement, Paul veut dire **lenseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, quils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved Cela peut avoir lun ou lautre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) dautres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, cest une manière figurative de dire que lenseignement est bon et fiable à tous égards et quil na aucun défaut ou corruption. Une personne à lesprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire lexpression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “lexpression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul parle au sens figuré dune personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée dair. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui nest pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Cest spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul parle des personnes qui se sentent obligées de sengager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre daccord. Autre traduction : “morbidement désireux darguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre laccent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il sagit dune métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent lun contre lautre et lirritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont lesprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre laccent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que lon a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce quil a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world Limplication de cette phrase est que Paul parle de la naissance dune personne. Autre traduction : “nous navons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out Limplication de cette phrase est que Paul parle de la mort dune personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Ici, Paul utilise une déclaration afin dexprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer quil revient sur le sujet de ceux qui pensent quêtre pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de largent les amener à pécher comme sils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou quun chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations quils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme sils étaient eux aussi un trou quun chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices quils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que cest très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de lemphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul parle au sens figuré du mal comme sil sagissait dune plante, et de **lamour de largent** comme sil sagissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer largent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre laccent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring La référence ici est aux personnes **> désirant <** largent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul parle au sens figuré du désir dargent comme sil sagissait dun mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir dargent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de largent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul parle du chagrin comme dune épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul parle de ces tentations et péchés comme sil sagissait de choses quune personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, lorgueil, les disputes, et lamour de largent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (lamour de largent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul parle de la justice et dautres bonnes qualités comme sil sagissait de choses quune personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Ici, Paul parle au sens figuré dune personne persévérant à la suite de Jésus comme sil sagissait dun guerrier combattant de son mieux, ou dun athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore dun athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses Limplication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner quil lavait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser lexpression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Limplication est que Paul demande à **Dieu** dêtre son témoin quil a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus Limplication est que Paul demande également à **Jésus** dêtre son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelquun qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate la mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer laccentuation dune autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Traduction alternative : “jusquau retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut sen approcher”.
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul utilise ladjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes quil décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, quune personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelquun possède réellement, et non à tout ce quil serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin den jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que largent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui lont servi fidèlement, comme sil sagissait de richesses quune personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ sassurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** dun bâtiment. Il veut dire quelles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de lhistoire. Elle est équivalente à lexpression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle quelles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin quils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment Limplication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus quil ta confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter Afin déviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien nest sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez lexprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait laction. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme sil sagissait dune cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “nont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants dÉphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.<br><br>1. Greetings (1:1-2)<br>2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)<br>3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)<br>4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)<br>5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)<br>6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)<br>7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)<br>8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)<br>9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)<br>10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)<br>11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)<br>12. Closing blessing to the whole church (6:21b)<br><br>### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Paul’s disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ”?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?<br><br>In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Introduction à 1 Timothée<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 1 Timothée<br><br>Dans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui l’habilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.<br><br>1. Salutations (1:1-2)<br>2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)<br>3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir l’ordre et la décence dans l’église (2:1-15)<br>4. Paul donne des instructions sur la façon de s’assurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)<br>5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)<br>6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de l’église aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)<br>7. Paul commande à Timothée qu’il doit être impartial (5:21-25)<br>8. Paul donne des instructions pour assurer l’ordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)<br>9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)<br>10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)<br>11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)<br>12. Bénédiction de clôture à toute l’église (6:21b)<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?<br><br>Un homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul a peut-être écrit d’autres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. C’est pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et l’ami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.<br><br>###De quoi parle le livre de 1 Timothée ? <br><br>Paul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il abordait comprenaient le culte de l’église, les qualifications des dirigeants de l’église et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait d’autres leaders.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qu’est-ce que le discipulat?<br><br>Le discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est d’encourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Que voulait dire Paul par l’expression “en Christ”?<br><br>Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.<br><br>### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?<br><br>En [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br><br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” # 1 Timothée 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>###Enfants spirituels<br><br>Dans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Métaphore<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui n’accomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” qu’elles visaient, comme si elles s’étaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”.
4 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy” Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Immédiatement après avoir présenté l’auteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”.
5 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God” Traduction alternative : “par l’autorité de Dieu”
6 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us” Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve”
7 1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de l’espoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8 1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **fils**. Cela montre l’amour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing God’s kindness, mercy, and peace” Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter l’objet principal de la lettre. Traduction alternative : “J’espère que vous faites l’expérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”.
10 1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord” Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur”
12 1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Alternate translation: “as I told you” Traduction alternative : “comme je vous l’ai dit”
13 1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
14 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “wait for me there in the city of Ephesus” Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville d’Ephèse”.
15 1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Ephesus** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
16 1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Alternate translation: “certain people” Traduction alternative : “certaines personnes”
17 1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently The implication is that these people were not teaching in a different way, but teaching different things than what Paul and Timothy taught. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a different doctrine from what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’implication est que ces personnes n’enseignaient pas d’une manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables These were fanciful stories of some kind, perhaps about the supposed exploits of various spiritual beings. But since we no longer know exactly what these stories were about, it would probably be best to use a general term for them. Alternate translation: “made-up stories” Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes d’une certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable d’utiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées”
19 1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul uses the term **endless** as an exaggeration to emphasize that these are very long. Alternate translation: “lists of names that seem as if they will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner qu’ils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
20 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Usually, this term refers to a record of a person’s ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names” Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres d’une personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms”
21 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “these make people disagree angrily” Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère”
22 1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand God’s plan to save us” or “helping us to do God’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir l’œuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
23 1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
24 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information. Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce qu’il lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond.
25 1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat qu’il souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin d’obtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
26 1TI 1 5 l7un παραγγελίας τῆς παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md). Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md).
27 1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God’s people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God’s people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Que le peuple de Dieu fasse preuve **d’amour** est le but du commandement. S’il est nécessaire d’inclure l’objet de “ l’amour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure l’amour pour Dieu. Traduction alternative : “ c’est que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
28 1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a person’s thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations d’une personne. Traduction alternative : “d’un désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et n’a pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir d’un désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
30 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong” Votre traduction devrait indiquer clairement que l’amour est le but unique du commandement et qu’il est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. C’est la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et d’une conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”.
31 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy” Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à l’amour, qui est le seul but du commandement. Ce n’est pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et d’une foi authentique” ou “et d’une foi sans hypocrisie”.
32 1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could mean: (1) This refers to trust in God. (2) This refers to belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
33 1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est d’aimer, comme il vient de l’expliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **s’est détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils s’engagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Si le contraste n’est pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
37 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Paul utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne s’annule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38 1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses qu’ils disent avec tant d’assurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial” Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”.
40 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit l’ensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended” Traductions alternatives : “si une personne l’utilise correctement” ou “si une personne l’utilise de la façon dont Dieu l’a voulu”.
42 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Alternate translation: “we also know this” Traduction alternative : “nous savons aussi ceci”
43 1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45 1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If it would be clearer in your language, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes qu’ils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient l’autorité, les gens qui n’honorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu n’avait pas d’importance, les gens qui vivent comme si rien n’était sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
46 1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers” Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est l’objet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent d’autres personnes, même leurs propres pères et mères”.
47 1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
48 1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul utilise l’adjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
49 1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec d’autres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
50 1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Le terme **voleurs d’hommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent d’autres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
51 1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching” Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose d’autre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”.
52 1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) L’expression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God This could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God” Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “l’évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “l’évangile glorieux du Dieu béni”.
54 1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont Dieu m’a rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55 1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Alternate translation: “I thank” Traduction alternative : “Je remercie”
56 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Alternate translation: “he believed that he could rely on me” Traduction alternative : “il croyait qu’il pouvait compter sur moi”
57 1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où l’on pourrait être placé. Traductions alternatives : “il m’a désigné pour le servir” ou “il m’a désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait l’habitude de dire que Jésus n’était pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “J’étais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
61 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer l’ordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de l’action que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je n’ai pas agi comme Dieu aurait voulu que j’agisse, mais c’est parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
62 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact” Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus l’a traité avec miséricorde, même s’il a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants d’Éphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait”
64 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de la **grâce** de Jésus comme d’un liquide qui remplit un récipient jusqu’à déborder. Traduction alternative : “ Jésus m’a montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could mean one of two things: (1) Paul could be referring to faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) Paul could be referring to the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et l’amour qu’il a reçus de Jésus lorsqu’il est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et m’a permis de lui faire confiance et de l’aimer” (2) la foi et l’amour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce qu’il a cru en moi et m’a aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
66 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable” Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
67 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be clearer in your language, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it” Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
68 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
69 1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all” Ici, le terme **> premier <** a le sens de l’exemple superlatif d’une classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”.
70 1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all” Traduction alternative : “pour qu’à travers moi, le pire des pécheurs”
72 1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.” Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce qu’il écrit. À la suite de ce qu’il a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”.
73 1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de ses instructions comme s’il pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **enfant**. Cela montre l’amour sincère et l’approbation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be clearer in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you” Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que d’autres croyants ont prophétisé à votre sujet”
77 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme s’il était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could mean: (1) It refers to a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) It refers to a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme d’un navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could mean: (1) This refers to a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) This refers to the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
83 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré comme s’il se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ J’ai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “J’ai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Peace<br><br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. # 1 Timothée 2 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### La paix<br><br>Paul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.<br><br>### Les femmes dans l’église<br><br>Les érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et l’église. D’autres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons qu’il leur accorde sur un pied d’égalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage.
87 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré l’exemple superlatif d’une classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort” Traduction alternative : “J’encourage” ou “J’exhorte”.
89 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action et qui recevrait l’action. Traduction alternative : “J’exhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
91 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
93 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
94 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
96 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de l’apprentissage de la vérité sur Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord l’une avec l’autre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
98 1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
99 1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who is also human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
100 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Alternate translations: “sacrificed himself” or “died willingly” Traduction alternative : “s’est sacrifié” ou “est mort de son plein gré”.
101 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Alternate translation: “as the price of freedom for everyone” Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous”
102 1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which This refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony” Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage”
105 1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
107 1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108 1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “as a follower of Christ” Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ”
109 1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying In order to emphasize what he is saying, Paul says the same thing twice, first positively and then negatively. If this is confusing in your language, you can say this once. Alternate translation: “I am telling you the truth as a follower of Christ” Afin d’insister sur ce qu’il dit, Paul dit deux fois la même chose, d’abord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”.
110 1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth This could mean either of two things: (1) **faith and truth** could be describing the content of what Paul teaches. Alternate translation: “I teach the Gentiles the message of faith and truth” (2) **faith and truth** could also be describing Paul’s character as a teacher. Alternate translation: “a true and faithful teacher of the Gentiles” Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “J’enseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant qu’enseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”.
111 1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ J’enseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
112 1TI 2 7 t202 translate-names ἐθνῶν 1 the nations the Gentiles This term refers to members of other people groups who are not Jewish. Alternate translations: “the Gentiles” or “non-Jewish people groups” Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
113 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme n’est pas générique, puisque Paul s’adresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
114 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their hands while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Dans cette culture, les gens avaient l’habitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela d’une manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
115 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
116 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
117 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent l’attention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
119 1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentions **braids** and gold as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul mentionne **les tresses** et **l’or** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À l’époque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes d’or. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
120 1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls These are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à l’intérieur de la coquille d’un petit animal qui vit dans l’océan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
121 1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Alternate translation: “who want to honor God by the good things that they do” Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu’ils font”
122 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Paul veut peut-être dire qu’il souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
123 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher” Traduction alternative : “et se soumettre à l’autorité de l’enseignant”
124 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly” Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire qu’il veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement”
125 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Adam n’était pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “mais c’est la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent l’a séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
130 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” “They,” later in the sentence, refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.” Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet d’Eve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.”
132 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean one of three things: (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Childbearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translations: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child” Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché d’Eve et punies encore plus qu’avec la douleur de l’enfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser qu’une femme qui croyait en Jésus n’était plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent d’avoir la punition de la douleur de l’accouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant qu’elles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de l’église d’Éphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur l’éducation de leurs familles plutôt que d’écouter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsqu’elles s’occuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant qu’enfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”.
133 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Si l’option numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : l’enfantement. Autre traduction : “comme elles s’occupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living” Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler d’Eve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre”
136 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
137 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Possible meanings of this expression here are: (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
138 1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.<br><br>### Overseers and deacons<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.<br><br>### Character qualities<br><br>This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # 1 Timothée 3 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que l’église primitive utilisait pour exprimer ce qu’elle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce qu’il faisait.<br><br>### Dirigeants et diacres<br><br>L’église a utilisé différents titres pour les dirigeants de l’église. Parmi ces titres, on trouve ceux d’ancien, de pasteur et d’évêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle d’un autre type de responsable d’église, un “diacre”, aux versets 8 et 12.<br><br>### Qualités de caractère<br><br>Ce chapitre énumère plusieurs qualités qu’un surveillant ou un diacre dans l’église doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable” Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable”
140 1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
141 1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de l’église chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à s’assurer qu’ils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
142 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Alternate translations: “an honorable task” or “an honorable role” Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”.
143 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translations: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” Ici, **> si une femme <** signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie également qu’il ne commet pas d’adultère et peut aussi signifier qu’il n’a pas divorcé d’une précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui n’a qu’une seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”.
144 1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Alternate translation: “He must … not do anything to excess, he must be reasonable and behave well, and he must be welcoming to strangers” Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire d’excès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”.
145 1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “he must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue, but instead, he must be gentle and peaceful” Traduction alternative : “il ne doit pas boire de l’alcool à l’excès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”.
146 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si l’expression **aimer** l’argent ne transmet pas l’idée de quelque chose d’inapproprié dans votre langue, il peut être utile d’utiliser un terme qui exprime l’idée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of” Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit s’occuper”.
148 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things: (1) The overseer’s children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseer’s children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect” Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsqu’il les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”.
149 1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of God’s church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il n’attend pas de Timothée qu’il explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de l’église de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant d’assumer un rôle de direction dans l’église. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce qu’un homme qui n’est pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
150 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of God’s people, not to a building. Alternate translations: “a group of God’s people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
151 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith” Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train d’apprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”.
152 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul prévient qu’un nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud figuratively as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul décrit l’orgueil au sens figuré, comme s’il faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser qu’il est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul décrit l’expérience d’être condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church figuratively as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of disgrace figuratively as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin qu’il ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle du diable qui tente quelqu’un de pécher comme s’il s’agissait d’un piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers” Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”.
159 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it is clearer in your language, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
161 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, c’est-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
164 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal d’une personne est **propre**, ce qui signifie qu’il assure à cette personne qu’elle n’a rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant qu’ils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient d’abord les observer et les approuver” ou “ils devraient d’abord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean one of two things: (1) Alternate translation: “deacons’ wives” (2) Alternate translation: “female deacons” Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres.
167 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect” Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”.
168 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “they must not say malicious things about other people” Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur d’autres personnes”
169 1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “not doing anything to excess.” Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire d’excès”.
170 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: (1) “not married to more than one woman” (2) “faithful to their wives” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus d’une femme” ou “fidèles à leurs épouses”.
171 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs” Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”.
172 1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications qu’il vient de décrire sont choisies comme responsables d’église. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
173 1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well” Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de l’Église. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables d’église qui servent bien”.
174 1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “an honorable position” (2) “a good reputation” Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation.
175 1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “and they will speak more confidently to other people about believing in Jesus” (2) “and they will trust in Jesus with even more confidence” Cela peut signifier : (1) qu’ils parleront avec plus d’assurance de leur foi en Jésus à d’autres personnes. (2) qu’ils feront confiance à Jésus avec encore plus d’assurance.
176 1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness This expression describes Paul’s haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) L’expression **en vitesse** décrit la hâte et l’urgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
177 1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
178 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon” Cette phrase n’implique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose m’empêche d’arriver bientôt”.
179 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. Possible meanings here are: (1) Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Paul is referring specifically to Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family” Paul parle du groupe des croyants comme d’une famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans l’église. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”.
180 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est l’église et une autre qui ne l’est pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle j’entends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
181 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de la vérité comme s’il s’agissait d’un bâtiment et de la communauté des croyants comme s’ils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
183 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
184 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great” Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à l’adorer, est grande”.
185 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Puisque Paul fait suivre cette déclaration d’une citation d’un hymne ou d’un poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire qu’il considère que Jésus a permis aux gens d’adorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) Il s’agit très probablement d’une chanson ou d’un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
187 1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il s’est révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui l’enveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé qu’il était bien celui qu’il disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192 1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193 1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu le Père l’a enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
194 1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne d’être honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père l’a emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde l’admire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
195 1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3. # 1 Timothée 4 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>Paul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par l’intermédiaire de quelqu’un à qui il a donné le don spécial d’entendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de l’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Pratiques culturelles<br><br>Au verset 14, Paul parle de dirigeants d’église imposant les mains à Timothée. C’était une façon d’indiquer publiquement qu’une personne était placée dans une position de direction dans l’église.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, Paul parle de dirigeants d’église appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3.
196 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants d’Éphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit s’opposer sont quelque chose que l’Esprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires.
197 1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus’ resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans l’histoire approchent de leur apogée et où l’opposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
198 1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199 1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Here, **faith** could mean: (1) This refers to the teachings about Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) This refers to trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
200 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to” Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce qu’ils font attention à”.
201 1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be clearer in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies” Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”.
203 1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelqu’un aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils n’auront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry” Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que c’est mal de se marier”
206 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication is that these false teachers will forbid believers to marry. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de s’abstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de s’abstenir de certains aliments. En d’autres termes, le sens de **interdire** n’est pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants qu’ils s’abstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
208 1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods The implication is that these false teachers will forbid only certain foods and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants n’interdiront que certains **aliments** et qu’ils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
210 1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
211 1TI 4 3 4 t295 pppf figs-nominaladj grammar-connect-logic-result ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν ὅτι 1 the ones knowing the truth For Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “c’est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
212 1TI 4 4 pppf dv4s grammar-connect-logic-result figs-distinguish ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 For every creature of God is good This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Si vos lecteurs comprenaient mal l’expression**chaque création**, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
213 1TI 4 4 dv4s a15j figs-distinguish figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 every creature of God is good nothing being received with thanksgiving is vile If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
214 1TI 4 4 5 a15j gwcs figs-activepassive grammar-connect-logic-result οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον γὰρ 1 nothing being received with thanksgiving is vile If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En d’autres termes, c’est la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce n’est vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
215 1TI 4 5 gwcs m5mb grammar-connect-logic-result figs-activepassive γὰρ ἁγιάζεται 1 it is sanctified This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
216 1TI 4 5 m5mb fhd6 figs-activepassive figs-metonymy ἁγιάζεται διὰ λόγου Θεοῦ 1 it is sanctified by the word of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce qu’il a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
217 1TI 4 5 fhd6 t300 figs-metonymy figs-explicit διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 by the word of God and prayer In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Dans le contexte, l’implication est que cela fait référence aux prières d’action de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
218 1TI 4 5 6 t300 ks5x figs-explicit figs-metaphor καὶ ἐντεύξεως ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 and prayer Placing these things before the brothers In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets que l’on pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219 1TI 4 6 ks5x hfx3 figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα 1 Placing these things before the brothers these things Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Cela fait référence à l’enseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md).
220 1TI 4 6 hfx3 h6qr figs-gendernotations ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς 1 these things before the brothers This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md). Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
221 1TI 4 6 h6qr uyeb figs-gendernotations figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1TI 4 6 uyeb t304 figs-metaphor figs-activepassive τοῖς ἀδελφοῖς ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 the brothers being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 1TI 4 6 t304 f8vs figs-activepassive figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Paul parle de ces déclarations et enseignements comme s’ils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 1TI 4 6 f8vs ny78 figs-metaphor figs-metonymy ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed by the words of the faith and of the good teaching Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
225 1TI 4 6 7 ny78 th4i figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 by the words of the faith and of the good teaching the profane and old-womanish myths Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien n’est sacré”.
226 1TI 4 7 th4i elk7 figs-idiom τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred” Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) qu’il devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc l’expression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt qu’irrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
227 1TI 4 7 elk7 sea5 figs-idiom figs-metaphor γραώδεις μύθους γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 old-womanish myths train yourself for godliness The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme s’il était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “s’entraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228 1TI 4 7 8 sea5 t311 figs-metaphor figs-quotemarks γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν γὰρ 1 train yourself for godliness for Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe d’un dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
229 1TI 4 8 t311 i6rh figs-quotemarks γὰρ σωματικὴ γυμνασία 1 for bodily training What follows after this word is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) Traduction alternative : “exercice physique”
230 1TI 4 8 i6rh t313 σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 bodily training is valuable for a little Alternate translation: “physical exercise” Cela peut signifier : (1) qu’il a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il n’a pas beaucoup de valeur.
231 1TI 4 8 t313 df19 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 is valuable for a little having promise for This could mean one of three things. Alternate translations: (1) “has some small value” (2) “has value for a little while” or (3) “does not have very much value” Traduction alternative : “apportera des avantages”
232 1TI 4 8 9 df19 t315 ἐπαγγελίαν ἔχουσα πιστὸς ὁ λόγος 1 having promise for That word is trustworthy Alternate translation: “will bring benefits” Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à l’ensemble du dicton qu’il a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable”
233 1TI 4 9 t315 hc1t πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 That word is trustworthy and worthy of all acceptance As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable” Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”.
234 1TI 4 9 10 hc1t l2yl grammar-connect-logic-result καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος εἰς τοῦτο γὰρ 1 and worthy of all acceptance for unto this See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it” Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail s’efforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, c’est pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
235 1TI 4 10 l2yl c9db grammar-connect-logic-result figs-doublet εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 for unto this we toil and struggle The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner l’intensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
236 1TI 4 10 c9db t320 figs-doublet figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) C’est peut-être le seul endroit où **nous** n’inclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que l’exercice physique, et il se peut qu’il se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
237 1TI 4 10 t320 qmj6 figs-exclusive figs-idiom κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα Θεῷ ζῶντι 1 we toil and struggle the living God This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
238 1TI 4 10 qmj6 t322 figs-idiom figs-gendernotations Θεῷ ζῶντι πάντων ἀνθρώπων 1 the living God men See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
239 1TI 4 10 12 t322 qi8l figs-gendernotations ἀνθρώπων μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 men Let no one despise your youth Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”.
240 1TI 4 12 qi8l t325 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἐν λόγῳ 1 Let no one despise your youth in word The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young” Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours”
241 1TI 4 12 13 t325 t326 figs-explicit ἐν λόγῳ πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 in word to the reading, to the exhortation, to the teaching In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech” Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de l’église qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
242 1TI 4 13 t326 kky7 figs-explicit figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
243 1TI 4 13 14 kky7 i1ka figs-abstractnouns figs-doublenegatives πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ μὴ ἀμέλει 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
244 1TI 4 14 i1ka t22x figs-doublenegatives figs-metaphor μὴ ἀμέλει μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Paul parle de Timothée comme s’il était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 1TI 4 14 t22x hdd9 figs-metaphor figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) L’implication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
246 1TI 4 14 hdd9 xp1k figs-explicit figs-activepassive μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 Do not neglect the gift in you which was given to you through prophecy The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de l’église ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247 1TI 4 14 xp1k rr8f figs-activepassive translate-symaction ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 which was given to you through prophecy with the imposition of the hands of the elders If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Paul parle d’une cérémonie au cours de laquelle les responsables de l’église ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette d’accomplir le travail qu’il lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens t’ont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
248 1TI 4 14 15 rr8f sbcg translate-symaction figs-explicit ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου ταῦτα 1 with the imposition of the hands of the elders these things Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 1TI 4 15 sbcg m65m figs-explicit figs-metaphor ταῦτα ἐν τούτοις ἴσθι 1 these things Study these things, be in them If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à l’intérieur des instructions qu’il vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250 1TI 4 15 m65m merc figs-metaphor figs-explicit ἐν τούτοις ἴσθι σου ἡ προκοπὴ 1 Study these things, be in them your progress Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 1TI 4 15 16 merc uq6c figs-explicit σου ἡ προκοπὴ ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 your progress Pay attention to yourself and to the teaching If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”.
252 1TI 4 16 uq6c zxe7 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Pay attention to yourself and to the teaching Continue in these things Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach” Traduction alternative : “continuer à faire ces choses”
253 1TI 4 16 zxe7 u7ez ἐπίμενε αὐτοῖς καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 Continue in these things you will save both yourself and your listeners Alternate translation: “continue to do these things” Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui l’écoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui l’écoutent de l’influence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de l’église d’Éphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses qu’ils auraient faites s’ils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”.
254 1TI 4 5 16 intro u7ez jx4e καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 0 you will save both yourself and your listeners Possible meanings are: (1) Timothy will save himself and those who hear him from God’s judgment (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things since, if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from God’s judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things” # 1 Timothée 5 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Honneur et respect<br><br>Paul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.<br><br>### Veuves<br><br>Dans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce qu’elles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.<br><br>### Variation des noms<br><br>Dans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables d’église appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3.
255 1TI 5 intro 1 jx4e wt5y figs-you 0 General Information: # 1 Timothy 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Honor and respect<br><br>Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.<br><br>### Widows<br><br>In the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3. Paul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
256 1TI 5 1 wt5y l4w5 figs-you πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 0 1 General Information: Do not rebuke an older man Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé”
257 1TI 5 1 l4w5 dnf2 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει 1 Do not rebuke an older man but exhort him Alternate translation: “do not reprimand an older man” Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le”
258 1TI 5 1 dnf2 enp9 figs-simile ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 but exhort him as a father, younger men as brothers Alternate translation: “instead, encourage him” Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect qu’il témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme s’il était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme s’ils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
259 1TI 5 1 2 enp9 t1pv figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as a father, younger men as brothers as mothers, younger women as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune d’elles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
260 1TI 5 2 t1pv ivl7 figs-simile figs-abstractnouns ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 as mothers, younger women as sisters in all purity Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Si vos lecteurs comprenaient mal l’idée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ s’assurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
261 1TI 5 2 3 ivl7 smp5 figs-abstractnouns figs-idiom ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ χήρας τίμα 1 in all purity Honor widows If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
262 1TI 5 3 smp5 qc6s figs-idiom χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας 1 Honor widows real widows This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”.
263 1TI 5 3 4 qc6s vv64 τὰς ὄντως χήρας τέκνα ἢ ἔκγονα 1 real widows children or grandchildren Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them” Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de s’occuper des autres, pas de jeunes enfants.
264 1TI 5 4 vv64 w38h τέκνα ἢ ἔκγονα πρῶτον 1 children or grandchildren first Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children. Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui qu’ils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que l’église n’offre un quelconque soutien”
265 1TI 5 4 w38h fnab πρῶτον μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 first let them learn to honor This could mean one of two things, or possibly both: (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support” Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, c’est-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ qu’ils deviennent compétents pour honorer “.
266 1TI 5 4 fnab t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring” Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour l’emphase. Traduction alternative : “qu’ils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et qu’elle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “C’est une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance.
267 1TI 5 4 t344 g5mu figs-parallelism figs-metonymy μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τὸν ἴδιον οἶκον 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears their own household There are two possible meanings here: (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres d’une famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
268 1TI 5 4 g5mu q5c8 figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 their own household make repayment to their forebears Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Traduction alternative : “qu’ils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”.
269 1TI 5 4 q5c8 t347 grammar-connect-logic-result ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις γάρ 1 make repayment to their forebears for Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them” Paul utilise le terme **pour** afin d’introduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
270 1TI 5 4 t347 t348 grammar-connect-logic-result figs-metaphor γάρ τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 for this is pleasing before God Paul uses this term to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
271 1TI 5 4 5 t348 xp1u figs-metaphor figs-hendiadys τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 this is pleasing before God the genuine and left-alone widow Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, c’est-à-dire qui n’a pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
272 1TI 5 5 xp1u ggk0 figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἡ…χήρα 1 the genuine and left-alone widow the … widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that is clearer in your language. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”.
273 1TI 5 5 ggk0 u1lj figs-ellipsis ἡ…χήρα προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 the … widow continues in requests and prayers Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows” Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin d’exprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
274 1TI 5 5 u1lj rwp4 figs-ellipsis figs-hendiadys προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
275 1TI 5 5 rwp4 rb9f figs-hendiadys figs-merism ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 in requests and prayers night and day The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier qu’elle prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’elle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
276 1TI 5 5 6 rb9f qy5h figs-merism figs-metaphor νυκτὸς καὶ ἡμέρας ζῶσα τέθνηκεν 1 night and day living, has died The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien qu’elle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277 1TI 5 6 7 t353 qw6m figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 the one cavorting Also command these things, so that they may be irreproachable Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et l’église locale qui est censée organiser la liste des veuves et s’assurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”.
278 1TI 5 6 8 qy5h p7h2 figs-metaphor figs-idiom ζῶσα τέθνηκεν τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 living, has died someone does not provide for his own, and especially for household members Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne n’aide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
279 1TI 5 7 8 qw6m y645 figs-abstractnouns καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν τὴν πίστιν ἤρνηται 1 Also command these things, so that they may be irreproachable he has denied the faith This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong” Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré qu’il ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
280 1TI 5 8 p7h2 evm7 figs-idiom figs-explicit τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 someone does not provide for his own, and especially for household members is worse than an unbeliever Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives’ needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) L’implication est que cette personne est **pire qu’un non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce qu’ils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
281 1TI 5 8 9 y645 s8ql figs-abstractnouns figs-activepassive τὴν πίστιν ἤρνηται χήρα καταλεγέσθω 1 he has denied the faith Let a widow be enrolled Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que l’église inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282 1TI 5 8 9 evm7 khe1 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων χήρα καταλεγέσθω 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Il semble qu’il y ait eu une liste de veuves qui n’avaient pas de famille pour les aider. Les membres de l’église ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “que l’église inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin d’aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
283 1TI 5 9 s8ql i27x figs-activepassive figs-litotes χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 Let a widow be enrolled being not less than sixty years old If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
284 1TI 5 9 khe1 q9dj figs-explicit figs-idiom χήρα καταλεγέσθω ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Comme l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle n’a qu’un seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle n’a été mariée qu’une seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il n’est pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus d’une fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé d’autres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
285 1TI 5 9 10 i27x l8nm figs-litotes figs-activepassive μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 being not less than sixty years old attested in good works Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
286 1TI 5 9 10 q9dj mik7 figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή ἐξενοδόχησεν 1 a wife of one husband has received strangers Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this means that she has only one husband, and may also means that she was only married once. (If it means the second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men.) Alternate translations: (1) “she was always faithful to her husband” (2) “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué l’hospitalité”.
287 1TI 5 10 l8nm ygl3 figs-activepassive translate-symaction ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 attested in good works has washed the feet of the saints If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
288 1TI 5 10 mik7 t366 figs-synecdoche ἐξενοδόχησεν ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has received strangers has washed the feet of the saints Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality” Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
289 1TI 5 10 ygl3 bw4h translate-symaction figs-idiom ἁγίων πόδας ἔνιψεν ἁγίων 1 has washed the feet of the saints the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
290 1TI 5 10 t366 ey6i figs-synecdoche figs-nominaladj ἁγίων πόδας ἔνιψεν θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has washed the feet of the saints she has relieved the afflicted Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul utilise l’adjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
291 1TI 5 10 bw4h h96j figs-idiom figs-hyperbole ἁγίων παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 the saints she has pursued every good work This expression refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “God’s holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
292 1TI 5 10 11 ey6i rv5h figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 she has relieved the afflicted But refuse younger widows Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Traduction alternative : “Mais n’ajoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”.
293 1TI 5 10 11 h96j vqq9 figs-hyperbole figs-explicit παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 she has pursued every good work when they become wanton against Christ Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) L’implication de cette phrase est que lorsqu’une veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsqu’elles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
294 1TI 5 11 12 rv5h t372 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ἔχουσαι κρίμα 1 But refuse younger widows having judgment Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows” Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu”
295 1TI 5 11 12 vqq9 nha7 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 when they become wanton against Christ they have broken their first pledge The implication is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme l’explique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils n’ont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils n’ont pas fait ce qu’ils avaient précédemment promis de faire”.
296 1TI 5 12 13 t372 t4iv ἔχουσαι κρίμα καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 having judgment they learn to be lazy ones Alternate translation: “and so they incur God’s judgment” Traduction alternative : “ils prennent aussi l’habitude de ne rien faire”
297 1TI 5 12 13 nha7 t375 figs-nominaladj τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν ἀργαὶ 1 they have broken their first pledge lazy The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do” Paul utilise l’adjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
298 1TI 5 13 t4iv t376 ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 they learn to be lazy ones going around houses Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing” Traduction alternative : “aller de maison en maison”
299 1TI 5 13 t375 nll4 figs-nominaladj figs-doublet ἀργαὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 lazy babblers and busybodies, saying what they should not Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas s’intéresser à la vie privée des gens et en parler à d’autres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes).
300 1TI 5 13 t376 cym5 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας φλύαροι 1 going around houses babblers Alternate translation: “going from house to house” Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises”
301 1TI 5 13 14 nll4 u94k figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα τῷ ἀντικειμένῳ 1 babblers and busybodies, saying what they should not the one opposing These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other people’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.) Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. C’est la lecture de l’UST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui s’opposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui s’opposent à vous”.
302 1TI 5 13 15 cym5 fy54 figs-metaphor φλύαροι ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 babblers having … turned aside after Satan Alternate translation: “people who talk nonsense” Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s’il s’agissait d’un chemin que l’on peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé d’obéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait qu’elles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans l’obéissance à Jésus et ont décidé d’obéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1TI 5 14 16 u94k mf4s figs-explicit τῷ ἀντικειμένῳ ἔχει χήρας 1 the one opposing has widows This expression could refer by implication to: (1) This refers to Satan (that is the reading of UST). Alternate translation: “the devil” (2) This refers collectively to unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you” L’implication est qu’elle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 1TI 5 15 16 fy54 y6hf figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 having … turned aside after Satan let the church not be weighed down Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes qu’elle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
305 1TI 5 16 g8k5 t384 figs-nominaladj figs-activepassive τις πιστὴ καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 any believing woman let the church not be weighed down Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
306 1TI 5 16 mf4s d35m figs-explicit ἔχει χήρας ὄντως χήραις 1 has widows genuine widows The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”.
307 1TI 5 16 17 y6hf u93q figs-metaphor figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 let the church not be weighed down The elders having ruled well, let them be considered worthy Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308 1TI 5 16 17 t384 wp9d figs-activepassive figs-abstractnouns καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία διπλῆς τιμῆς 1 let the church not be weighed down of double honor If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent l’idée que les dirigeants de l’église sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 1TI 5 16 17 d35m t389 figs-hendiadys ὄντως χήραις ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 genuine widows in the word and in teaching Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them” Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. L’expression **dans le mot** serait en train d’identifier le contenu de l’enseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à l’enseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
310 1TI 5 17 u93q t390 figs-activepassive figs-metonymy οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν λόγῳ 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy the word If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour qu’ils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
311 1TI 5 17 18 wp9d kh55 figs-abstractnouns figs-personification διπλῆς τιμῆς λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 of double honor For the Scripture says Here, **double honor** could mean: (1) The congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) They should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul décrit figurativement l’Écriture comme si elle pouvait parler d’elle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
312 1TI 5 17 18 r8ew t392 figs-nominaladj figs-declarative οἱ κοπιῶντες βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 the ones toiling You will not muzzle a threshing ox Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant qu’il foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
313 1TI 5 17 18 t389 vw3a figs-hendiadys figs-metaphor ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 in the word and in teaching You will not muzzle a threshing ox This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Paul cite ce passage au sens figuré. Il l’utilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain qu’ils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants d’église méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne qu’ils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314 1TI 5 17 18 t390 g985 figs-metonymy translate-unknown λόγῳ οὐ φιμώσεις 1 the word you will not muzzle Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau d’un animal pour l’empêcher d’ouvrir ses mâchoires et de manger pendant qu’il travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche d’un bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
315 1TI 5 18 kh55 t6kp figs-personification translate-unknown λέγει γὰρ ἡ Γραφή βοῦν ἀλοῶντα 1 For the Scripture says a threshing ox Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
316 1TI 5 18 t392 kys1 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 You will not muzzle a threshing ox The worthy is worthy of his wages Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) Traductions alternatives : “un travailleur a le droit d’être payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”.
317 1TI 5 18 19 vw3a af68 figs-metaphor grammar-connect-exceptions βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 You will not muzzle a threshing ox do not receive an accusation, except if Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne croire qu’une accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
318 1TI 5 18 19 g985 t399 translate-unknown figs-ellipsis οὐ φιμώσεις ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 you will not muzzle on two or three witnesses A **muzzle** is a sleeve that goes over an animal’s snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an ox’s mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Ici, **sur** représente le concept de “s’appuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
319 1TI 5 18 19 t6kp kmy5 translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα δύο ἢ τριῶν 1 a threshing ox two or three An ox in this culture would **thresh** grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”.
320 1TI 5 18 20 kys1 db63 figs-metaphor ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐνώπιον…πάντων 1 The worthy is worthy of his wages before all Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages” Paul utilise l’expression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
321 1TI 5 19 20 af68 ql4m grammar-connect-exceptions figs-explicit κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 do not receive an accusation, except if so that the rest also may have fear If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
322 1TI 5 19 20 t399 t404 figs-ellipsis figs-idiom ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων φόβον ἔχωσιν 1 on two or three witnesses may have fear Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 1TI 5 19 21 kmy5 x0zp δύο ἢ τριῶν διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 two or three I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels Alternate translations: “at least two” or “two or more” En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce qu’il dit. Si ce n’est pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”.
324 1TI 5 20 21 m4uh t405 figs-nominaladj figs-metaphor τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the ones sinning before God and Christ Jesus Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. There are two possibilities here: (1) This could refer to any believers who are sinning. (2) Paul could still be talking about elders. Alternate translations: (1) “believers who are sinning” (2) “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul utilise l’expression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 1TI 5 20 21 db63 t7jq figs-metaphor figs-idiom ἐνώπιον…πάντων τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 before all the chosen angels Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
326 1TI 5 20 21 ql4m dph6 figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν ταῦτα φυλάξῃς 1 so that the rest also may have fear keep these things If it would be helpful to your readers, you could say what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Traduction alternative : “vous suivez ces instructions”
327 1TI 5 20 21 t404 t409 figs-idiom φόβον ἔχωσιν ταῦτα 1 may have fear these things This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions qu’il est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt qu’une autre, il est plus probable qu’il s’agisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”.
328 1TI 5 21 x0zp t408 figs-doublet διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels without partiality, doing nothing out of favoritism By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath” Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
329 1TI 5 21 22 t405 qb71 figs-metaphor translate-symaction ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 before God and Christ Jesus Place hands hastily on no one Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables d’église imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir l’église d’une manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre qu’une personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
330 1TI 5 21 22 t7jq t411 figs-idiom figs-litotes τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 the chosen angels Place hands hastily on no one This means the angels whom God has chosen to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are God’s special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
331 1TI 5 21 22 dph6 pyl8 figs-explicit ταῦτα φυλάξῃς μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 keep these things nor share in the sins of others Alternate translation: “you follow these instructions” L’implication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant qu’elle ne soit prête ou sans s’assurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour l’échec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois qu’ils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
332 1TI 5 21 23 t409 xl32 figs-explicit ταῦτα οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 these things use a little wine Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you” Paul dit à Timothée d’utiliser le vin spécifiquement comme médicament. L’eau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
333 1TI 5 21 24 t408 uk56 figs-doublet figs-gendernotations χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν τινῶν ἀνθρώπων 1 without partiality, doing nothing out of favoritism of some men The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
334 1TI 5 22 24 qb71 ug1z translate-symaction figs-personification χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 Place hands hastily on no one are evident, going ahead into judgment The **placing of hands** was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Paul parle des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer d’eux-mêmes devant une personne jusqu’au lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait qu’elles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant l’église. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de l’église ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
335 1TI 5 22 24 t411 i1c6 figs-litotes figs-personification χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 Place hands hastily on no one but they also follow after some Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) Paul parle une fois de plus des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par l’église. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
336 1TI 5 22 25 pyl8 pd8v figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 nor share in the sins of others good works are also evident The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that person’s ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the person’s sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 1TI 5 23 25 xl32 qlu5 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 use a little wine good works Paul is telling Timothy to use wine specifically as medicine. The water in that area was impure and often caused sickness. Alternate translation: “in addition, you should drink some wine from time to time as medicine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’implication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce qu’elles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 1TI 5 24 25 uk56 bl51 figs-gendernotations figs-metaphor τινῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 of some men and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of some people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul parle des bonnes œuvres comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
339 1TI 5 24 25 ug1z t420 figs-personification figs-activepassive πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 are evident, going ahead into judgment and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. Here, **judgment** could mean: (1) This refers to the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) This refers to judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
340 1TI 5 24 25 i1c6 bb2t figs-personification figs-doublenegatives τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but they also follow after some Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, this could mean: (1) This refers to judgment by God. Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” (2) This refers to judgment by the church. Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time” This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens l’apprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
341 1TI 5 6 25 intro pd8v rks4 figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 0 good works are also evident Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # 1 Timothée 6 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Esclavage<br><br>Dans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas qu’il approuve l’esclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas qu’ils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations.
342 1TI 5 6 25 1 qlu5 nm4n figs-explicit figs-metaphor τὰ ἔργα τὰ καλὰ ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 good works As many slaves as are under the yoke The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with God’s character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme s’ils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
343 1TI 5 6 25 1 bl51 ep1l figs-metaphor figs-explicit καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden as many … as are Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) L’implication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
344 1TI 5 6 25 1 t420 he2n figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que les non-croyants n’insultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
345 1TI 5 6 25 1 bb2t e3ce figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it is clearer in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”.
346 1TI 6 intro 1 rks4 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 0 1 the name of God # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations. Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation d’une personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
347 1TI 6 1 nm4n f5pc figs-metaphor figs-explicit ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι ἡ διδασκαλία 1 As many slaves as are under the yoke the teaching Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Implicitement, Paul veut dire **l’enseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
348 1TI 6 1 2 ep1l fvv7 figs-explicit figs-gendernotations ὅσοι εἰσὶν ἀδελφοί εἰσιν 1 as many … as are they are brothers The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
349 1TI 6 1 2 he2n nmh9 figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται καὶ ἀγαπητοὶ 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed beloved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Cela peut avoir l’un ou l’autre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) d’autres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”.
350 1TI 6 1 3 e3ce t430 figs-metonymy ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach” Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, c’est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il n’a aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TI 6 1 3 xb92 t431 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ ὑγιαίνουσι λόγοις 1 the name of God to the healthy words Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “l’expression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1TI 6 1 3 f5pc sshf figs-explicit ἡ διδασκαλία τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the teaching Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus.
353 1TI 6 2 4 fvv7 pn8n figs-gendernotations figs-metaphor ἀδελφοί εἰσιν τετύφωται 1 they are brothers he is puffed up Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul parle au sens figuré d’une personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée d’air. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 1TI 6 2 4 nmh9 t433 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ τετύφωται 1 beloved he is puffed up This could mean: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) Other believers love these people, or both. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them” Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355 1TI 6 3 4 t430 t434 figs-metonymy figs-gendernotations ὑγιαίνουσι λόγοις τετύφωται 1 to the healthy words he is puffed up See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n’est pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
356 1TI 6 3 4 t431 z2rb figs-metonymy figs-hyperbole ὑγιαίνουσι λόγοις μηδὲν ἐπιστάμενος 1 to the healthy words understanding nothing Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. C’est spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
357 1TI 6 3 4 sshf qu86 figs-metaphor τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles This could mean: (1) This refers to the message about the Lord Jesus. (2) This refers to words spoken by the Lord Jesus. Paul parle des personnes qui se sentent obligées de s’engager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre d’accord. Autre traduction : “morbidement désireux d’arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
358 1TI 6 4 pn8n i3lk figs-metaphor figs-doublet τετύφωται ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 he is puffed up controversies and word-battles Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre l’accent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
359 1TI 6 4 t433 xt1z figs-activepassive τετύφωται λογομαχίας 1 he is puffed up word-battles If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots”
360 1TI 6 4 t434 y3mx figs-gendernotations τετύφωται βλασφημίαι 1 he is puffed up blasphemies Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes”
361 1TI 6 4 z2rb kn69 figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος ὑπόνοιαι πονηραί 1 understanding nothing evil suspicions Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”.
362 1TI 6 4 5 qu86 x93f figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις διαπαρατριβαὶ 1 ailing about controversies and word-battles friction Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il s’agit d’une métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent l’un contre l’autre et l’irritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 1TI 6 4 5 i3lk z2d8 figs-doublet figs-activepassive ζητήσεις καὶ λογομαχίας διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 controversies and word-battles men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont l’esprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
364 1TI 6 4 5 xt1z tyf7 figs-parallelism λογομαχίας διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 word-battles men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Alternate translation: “fights about the meaning of words” Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
365 1TI 6 4 5 y3mx t443 figs-gendernotations βλασφημίαι ἀνθρώπων 1 blasphemies between men While this term often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults” Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
366 1TI 6 4 6 kn69 q5sq grammar-connect-logic-contrast ὑπόνοιαι πονηραί δὲ 1 evil suspicions But Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them” Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
367 1TI 6 5 6 x93f ya9z figs-metaphor figs-abstractnouns διαπαρατριβαὶ ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 friction godliness with contentment Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que l’on a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
368 1TI 6 5 6 z2d8 o6j4 figs-activepassive figs-abstractnouns διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth is great gain If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
369 1TI 6 5 7 tyf7 t446 figs-parallelism grammar-connect-logic-result διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας γὰρ 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth For These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
370 1TI 6 5 7 t443 j6qv figs-gendernotations figs-explicit ἀνθρώπων οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 between men we brought nothing into the world Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) L’implication de cette phrase est que Paul parle de la naissance d’une personne. Autre traduction : “nous n’avons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
371 1TI 6 6 7 q5sq t448 grammar-connect-logic-contrast figs-ellipsis δὲ ὅτι 1 But that Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
372 1TI 6 6 7 ya9z jlv8 figs-abstractnouns figs-explicit ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 godliness with contentment neither are we able to take anything out If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) L’implication de cette phrase est que Paul parle de la mort d’une personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
373 1TI 6 6 8 o6j4 lbk5 figs-abstractnouns figs-declarative ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἀρκεσθησόμεθα 1 is great gain we will be satisfied If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Ici, Paul utilise une déclaration afin d’exprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
374 1TI 6 7 8 t446 t451 grammar-connect-logic-result figs-activepassive γὰρ ἀρκεσθησόμεθα 1 For we will be satisfied Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “after all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
375 1TI 6 7 9 j6qv ij4j figs-explicit grammar-connect-logic-contrast οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον δὲ 1 we brought nothing into the world Now The implication is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer qu’il revient sur le sujet de ceux qui pensent qu’être pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
376 1TI 6 7 9 t448 pl5d figs-ellipsis figs-metaphor ὅτι ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 that fall into temptation and a trap Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de l’argent les amener à pécher comme s’ils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou qu’un chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations qu’ils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
377 1TI 6 7 9 jlv8 gfy7 figs-explicit figs-metaphor οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 neither are we able to take anything out and many foolish and harmful desires The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme s’ils étaient eux aussi un trou qu’un chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices qu’ils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1TI 6 8 9 lbk5 t456 figs-declarative figs-hendiadys ἀρκεσθησόμεθα ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 we will be satisfied foolish and harmful desires Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
379 1TI 6 8 9 t451 nc3i figs-activepassive figs-metaphor ἀρκεσθησόμεθα αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 we will be satisfied whatever plunges men into ruin and destruction If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1TI 6 9 ij4j t458 grammar-connect-logic-contrast figs-gendernotations δὲ ἀνθρώπους 1 Now men Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
381 1TI 6 9 t453 t459 figs-nominaladj figs-doublet οἱ…βουλόμενοι ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 the ones wanting ruin and destruction Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que c’est très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de l’emphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
382 1TI 6 9 10 pl5d t460 figs-metaphor grammar-connect-logic-result ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα γὰρ 1 fall into temptation and a trap For Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “c’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
383 1TI 6 9 10 gfy7 xs9d figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 and many foolish and harmful desires a root of all evils is the love of money This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré du mal comme s’il s’agissait d’une plante, et de **l’amour de l’argent** comme s’il s’agissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer l’argent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
384 1TI 6 9 10 t456 t462 figs-hendiadys figs-hyperbole ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς πάντων τῶν κακῶν 1 foolish and harmful desires of all evils Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
385 1TI 6 9 10 nc3i j5z9 figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 whatever plunges men into ruin and destruction which, some desiring This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) La référence ici est aux personnes **> désirant <** l’argent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches”
386 1TI 6 9 10 t458 b83v figs-gendernotations figs-metaphor ἀνθρώπους ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 men have been led away from the faith Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul parle au sens figuré du désir d’argent comme s’il s’agissait d’un mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
387 1TI 6 9 10 t459 t465 figs-doublet figs-activepassive ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 ruin and destruction have been led away from the faith These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be clearer in your language, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de l’argent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
388 1TI 6 10 t460 a1fx grammar-connect-logic-result figs-metaphor γὰρ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 For have pierced themselves with many sorrows Paul uses this word to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Paul parle du chagrin comme d’une épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 1TI 6 10 11 xs9d tp97 figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 a root of all evils is the love of money O man of God Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”.
390 1TI 6 10 11 t462 h9c6 figs-hyperbole figs-metaphor πάντων τῶν κακῶν ταῦτα φεῦγε 1 of all evils flee these things Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Paul parle de ces tentations et péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 1TI 6 10 11 j5z9 a88g ἧς τινες ὀρεγόμενοι ταῦτα 1 which, some desiring these things The reference here is to people desiring money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich” Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, l’orgueil, les disputes, et l’amour de l’argent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (l’amour de l’argent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale.
392 1TI 6 10 11 b83v zjl3 figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως δίωκε 1 have been led away from the faith pursue Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle de la justice et d’autres bonnes qualités comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393 1TI 6 10 12 t465 w21p figs-activepassive figs-metaphor ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Fight the good fight of the faith If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, Paul parle au sens figuré d’une personne persévérant à la suite de Jésus comme s’il s’agissait d’un guerrier combattant de son mieux, ou d’un athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394 1TI 6 10 12 a1fx y6m8 figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 have pierced themselves with many sorrows grasp eternal life Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore d’un athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
395 1TI 6 11 12 tp97 usd1 figs-activepassive ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ εἰς ἣν ἐκλήθης 1 O man of God to which you were called Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God” Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396 1TI 6 11 12 h9c6 qw96 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 flee these things you confessed the good confession Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus”
397 1TI 6 11 12 a88g vm6q figs-explicit ταῦτα ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 these things before many witnesses This phrase could mean: (1) This refers to everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) This refers to what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference. L’implication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner qu’il l’avait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser l’expression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
398 1TI 6 11 13 zjl3 t476 figs-metaphor figs-explicit δίωκε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 pursue before God Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) L’implication est que Paul demande à **Dieu** d’être son témoin qu’il a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 1TI 6 12 13 w21p ts65 figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Fight the good fight of the faith the one enlivening all Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses”
400 1TI 6 12 13 y6m8 t477 figs-metaphor figs-explicit ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 grasp eternal life and Christ Jesus Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) L’implication est que Paul demande également à **Jésus** d’être son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
401 1TI 6 12 13 usd1 amy1 figs-activepassive figs-explicit εἰς ἣν ἐκλήθης τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 to which you were called the one having testified the good confession before Pontius Pilate If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelqu’un qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate l’a mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
402 1TI 6 12 14 qw96 p9n9 figs-doublet ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 you confessed the good confession spotless, irreproachable Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus” Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
403 1TI 6 12 14 vm6q t480 figs-explicit figs-metaphor ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων ἄσπιλον 1 before many witnesses spotless The implication is that Timothy’s statement of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you can use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404 1TI 6 13 14 t476 nk52 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 before God until the appearance of our Lord Jesus Christ The implication is that Paul is asking God to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Traduction alternative : “jusqu’au retour de notre Seigneur Jésus-Christ”
405 1TI 6 13 15 ts65 t482 figs-idiom τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καιροῖς ἰδίοις 1 the one enlivening all in its own times Alternate translation: “who causes all things to live” Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
406 1TI 6 13 15 t477 ac6y figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 and Christ Jesus the blessed and only Sovereign The implication is that Paul is also asking Jesus to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
407 1TI 6 13 16 amy1 l9i8 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate the One having immortality alone Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé”
408 1TI 6 14 16 p9n9 tsz3 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 spotless, irreproachable occupying unapproachable ligh The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher”.
409 1TI 6 14 16 t480 t487 figs-metaphor figs-gendernotations ἄσπιλον οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 spotless none of men A **spot** figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
410 1TI 6 14 17 nk52 te3z figs-nominaladj μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς πλουσίοις 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ the rich Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns” Paul utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
411 1TI 6 15 17 t482 z4ec figs-idiom καιροῖς ἰδίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in its own times in the present age See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment”
412 1TI 6 15 17 ac6y drj6 figs-explicit figs-abstractnouns ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 the blessed and only Sovereign in the uncertainty of riches This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, qu’une personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
413 1TI 6 16 17 l9i8 iq61 figs-ellipsis ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 the One having immortality alone all things richly unto enjoyment Alternate translation: “the only one who has always existed” Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelqu’un possède réellement, et non à tout ce qu’il serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin d’en jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 1TI 6 16 18 t485 cii3 figs-nominaladj figs-metaphor ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 the One having immortality alone to be rich in good works Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que l’argent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 1TI 6 16 19 tsz3 zc9d figs-metaphor φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 occupying unapproachable ligh storing up for themselves a good foundation for what is coming Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it” Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui l’ont servi fidèlement, comme s’il s’agissait de richesses qu’une personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ s’assurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
416 1TI 6 16 19 t487 t493 figs-gendernotations figs-metaphor οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 none of men storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** d’un bâtiment. Il veut dire qu’elles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
417 1TI 6 17 19 te3z t494 figs-nominaladj figs-idiom τοῖς πλουσίοις εἰς τὸ μέλλον 1 the rich for what is coming Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de l’histoire. Elle est équivalente à l’expression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
418 1TI 6 17 19 z4ec z5ru figs-metaphor ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 in the present age so that they may grasp genuine life The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God’s rule over all people. Alternate translation: “at this time” Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle qu’elles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
419 1TI 6 17 20 drj6 dd1v figs-abstractnouns figs-explicit ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι τὴν παραθήκην φύλαξον 1 in the uncertainty of riches guard the entrustment If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) L’implication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus qu’il t’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
420 1TI 6 17 20 iq61 vgr8 figs-ellipsis figs-metonymy πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 all things richly unto enjoyment avoiding the profane chatter By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Afin d’éviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien n’est sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
421 1TI 6 18 20 cii3 t498 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς καὶ ἀντιθέσεις 1 to be rich in good works and contradictions Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps.
422 1TI 6 19 20 zc9d y2u7 figs-metaphor figs-activepassive ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming of miscalled knowledge Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was storing in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait l’action. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
423 1TI 6 19 21 t493 e6rb figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming have missed the mark regarding the faith Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the foundation of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “n’ont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424 1TI 6 19 21 t494 t501 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 for what is coming Grace be with you In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in God’s presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce”
425 1TI 6 19 21 z5ru hix2 figs-metaphor figs-you ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 so that they may grasp genuine life Grace be with you Paul is using the same image as in the phrase **grasp eternal life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) The false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. (2) The false teachers are saying things that cannot all be true at the same time. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements”
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be clearer in your language, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “may God give grace to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

File diff suppressed because one or more lines are too long