diff --git a/fr_tn_47-1CO.tsv b/fr_tn_47-1CO.tsv index ce6ef7771..fcbfdb3fa 100644 --- a/fr_tn_47-1CO.tsv +++ b/fr_tn_47-1CO.tsv @@ -1,830 +1,2549 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Corinthians

1. Divisions in the church (1:10-4:21)
1. Moral sins and irregularities (5:1-13)
1. Christians taking other Christians to court (6:1-20)
1. Marriage and related matters (7:1-40)
1. Misuse of Christian liberty; food sacrificed to idols, fleeing idolatry; women’s head coverings (8:1-13; 10:1-11:16)
1. Paul’s rights as an apostle (9:1-27)
1. The Lord’s Supper (11:17-34)
1. The gifts of the Holy Spirit (12:1-31)
1. Love (13:1-13)
1. The gifts of the Holy Spirit: prophecy and languages (14:1-40)
1. The resurrection of believers and the resurrection of Christ (15:1-58)
1. Closing: the contribution for Christians in Jerusalem, requests, and personal greetings (16:1-24)

### Who wrote the Book of 1 Corinthians?

Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.

### What is the Book of 1 Corinthians about?

1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.

### What was the problem with meat sacrificed to idols?

Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.

## Part 3: Important Translation Issues

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in 1 Corinthians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.” (See: 1:2; 3:17)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “reserved for,” or “sanctified.” (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### What is the meaning of “flesh?”

Paul frequently used the terms “flesh” or “fleshly” to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as “spiritual.” This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “those who have been dedicated in Christ Jesus” (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators’ region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.
* “Therefore glorify God with your body.” Some older versions read “Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God’s.” (6:20)
* “I did this even though I myself was not under the law” (9:20). Some older versions leave this passage out.
* “for the sake of conscience--the conscience of the other man.” Some older versions read “for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man.” (10:28)
* “and that I give my body to be burned” (13:3). Some older versions read, “and that I give my body so that I might boast.”
* “But if anyone does not recognize this, let him not be recognized” (14:38). Some older versions read, “But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant.”


(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes

## Structure and formatting

The first three verses are a greeting. In the ancient Near East, this was a common way of starting a letter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Disunity

In this chapter, Paul scolds the church for being divided and for following different apostles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### Spiritual gifts

Spiritual gifts are specific supernatural abilities to help the church. The Holy Spirit gives these gifts to Christians after they come to believe in Jesus. Paul lists spiritual gifts in Chapter 12. Some scholars believe the Holy Spirit gave some of these gifts only in the early church to help establish the developing church. Other scholars believe all the gifts of the Spirit are still available to help all Christians throughout the church history. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Important figures of speech in this chapter

### Idioms

In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: “the revelation of our Lord Jesus Christ” and “the day of our Lord Jesus Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Stumbling block

A stumbling block is a rock people stumble over. Here it means the Jews find it hard to believe that God allowed his Messiah to be crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: “I, Paul” -1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: “Sosthenes the brother you and I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: “wrote this letter to you in Corinth who believe in God” -1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus Here, **sanctified** refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: “to those whom Christ Jesus has set apart for God” or “to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus” -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints You can state this in active form. Alternate translation: “whom God has called to be holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ The word **name** here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: “who call on the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 2 l9rq figs-exclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours The word **ours** includes Paul’s audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 1 3 gc2b 0 General Information: Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth. -1CO 1 3 gc2c figs-you 0 General Information: Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Paul’s audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: Paul describes the believer’s position and fellowship in Christ as they wait for his coming. -1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: “because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 you have been made rich in him This could mean: (1) Christ has made them rich. (2) God has made them rich. -1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 in everything you have been made rich Paul is speaking in general terms. Alternate translation: “made you rich with all kinds of spiritual blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 in all speech God has enabled you to tell others about God’s message in many ways. -1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge God has enabled you to understand God’s message in many ways. -1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you This could mean: (1) They had seen for themselves that what Paul had said about Christ was true. (2) Other people learned from seeing how they now live that what Paul and the Corinthians say about Christ is true. -1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore “Because what I have just said is true” -1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift You can state this in positive form. Alternate translation: “you have every spiritual gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ This could mean: (1) This refers to the time when God will reveal the Lord Jesus Christ. (2) This refers to the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself. -1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless There will be no reason for God to condemn you. -1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful “God will do everything he has said he will do” -1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each other and that the message of the cross of Christ, not baptism by people, is what saves. -1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ **Name** here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by means of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree “that you live in harmony with one another” -1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 that there be no divisions among you “that you do not divide into separate groups among yourselves” -1CO 1 10 emt2 ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose “live in unity” -1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 Chloe’s people This refers to family members, servants, and others who are part of the household of which Chloe, a woman, is the head. -1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you “you are in groups that quarrel one with another” -1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says Paul is expressing a general attitude of division. -1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. “It is not possible to divide Christ in the way you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: “It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: “It was not in the name of Paul that people baptized you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul **In the name of** here is a metonym for “by the authority of.” Alternate translation: “by Paul’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 none of you, except “only” -1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name Here, **name** represents “authority.” This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul’s disciples. You can state this in active form. Alternate translation: “For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 17 tg7i οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize This means that baptism was not the primary goal of Paul’s ministry. -1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Paul speaks of “words of human wisdom” as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. You can state this in active form. Alternate translation: “words of human wisdom … those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power” or “words of human wisdom … people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: Paul emphasizes God’s wisdom rather than man’s wisdom. -1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross “the preaching about the crucifixion” or “the message of Christ’s dying on the cross” -1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness “is senseless” or “is silly” -1CO 1 18 lq5z τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying Here, **dying** refers to the process of spiritual death. -1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God “it is God working powerfully in us” -1CO 1 19 tc6n τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent “I will confuse intelligent people” or “I will make the plans intelligent people make completely fail” -1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: “Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar a person who is recognized as someone who has studied a great deal -1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments -1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: “God has shown that everything they call wisdom is really foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe This could mean: (1) This refers to all who believe the message. (2) This refers to all who believe in Christ. -1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified “about Christ, who died on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: “not acceptable” or “very offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called “to the people God calls” -1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Christ as the power and the wisdom of God This could mean: (1) God acted powerfully and wisely by sending Christ to die for us. (2) Through Christ, God has shown how strong and wise he is. -1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Another possible meaning is that Christ is powerful and it is through Christ that God saves us. -1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Another possible meaning is that God shows the content of his wisdom through Christ. -1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people This could mean: (1) Paul is speaking ironically about God’s foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: “what seems to be the foolishness of God is wiser than people’s wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people’s strength” (2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: “what people call God’s foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God’s weakness is really stronger than people’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: Paul emphasizes the believer’s position before God. -1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 Not many of you You can state this in positive form. Alternate translation: “Very few of you” -1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh “what most people would call wise” -1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth “special because your family is important” -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God’s way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise “God chose to use those whom the world thinks are foolish to shame those whom the world thinks are wise” -1CO 1 27 tsv5 τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose what is weak in the world to shame what is strong “God chose to use those whom the world thinks are weak to shame those whom the world thinks are strong” -1CO 1 28 k3kd τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 what is low and despised the people whom the world rejects. Alternate translation: “people who are humble and rejected” -1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing You can state this in active form. Alternate translation: “that which people usually regard as without value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable “nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless” -1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable You can state this in active form. Alternate translation: “things that people think are worth money” or “things that people think are worth respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 because of him This refers to the work of Christ on the cross. -1CO 1 30 a7bs figs-exclusive ἡμῖν 1 us These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God This could mean: (1) This refers to Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is. (2) This refers to Christ Jesus, who has given us God’s wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord “If a person boasts, he should boast about how great the Lord is” -1CO 2 intro k86p 0 # 1 Corinthians 2 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Wisdom

Paul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and God’s wisdom. For Paul, wisdom can be simple and human ideas foolish. He said the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase “hidden wisdom” when he refers to previously unknown truths. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) -1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: Paul contrasts human wisdom and God’s wisdom. He emphasizes that spiritual wisdom comes from God. -1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ When Paul said that he “decided to know nothing” he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: “I decided to teach nothing … except Jesus Christ” or “I decided not to teach anything … except Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you “I was visiting with you” -1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness Possible meanings are: (1) “physically weak” (2) “feeling like I could not do what I needed to do.” -1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom words that sound wise and with which the speaker hopes to cause people to do or believe something -1CO 2 6 sg76 0 General Information: Paul interrupts his main argument to explain what he means by “wisdom” and to whom he desires to speak. -1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak The word **Now** is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to explain that true wisdom is God’s wisdom. -1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν…λαλοῦμεν 1 speak wisdom You can state the abstract noun “wisdom” as the adjective, “wise.” Alternate translation: “speak wise words” or “speak a wise message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature “mature believers” -1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages “before God created anything” -1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory “in order to ensure our future glory” -1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory “Jesus, the glorious Lord” -1CO 2 9 fu1y ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him This is an incomplete sentence. Some translations make it a complete sentence: “Things that no eye … imagined; these are the things … who love him.” Others leave it incomplete but show that it is incomplete by using non-final punctuation here and beginning the next verse as a continuation of this verse: “‘Things that no eye … imagined, the things … who love him’—” -1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 2 9 t61v ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 the things that God has prepared for those who love him The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him. -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: “No one knows what a person is thinking except that person’s spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person This refers to a person’s inner being, his own spiritual nature. -1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God You can state this in positive form. Alternate translation: “only the Spirit of God knows the deep things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 2 12 zbv8 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God You can state this in active form. Alternate translation: “that God freely gave to us” or “that God has kindly given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom The Holy Spirit communicates God’s truth to believers in the Spirit’s own words and gives them his own wisdom. -1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom “The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words” -1CO 2 14 cve2 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit -1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned “because understanding these things requires the aid of the Spirit” -1CO 2 15 w4q7 ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual “The believer who has received the Spirit” -1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: “No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Corinthians 3 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20.

## Special concepts in this chapter

### Fleshly people

The Corinthian believers were immature because of their unrighteous actions. He calls them “fleshly,” meaning acting as nonbelievers. This term is used in opposition to those who are “spiritual.” Christians following their “flesh” are acting foolishly. They are following the wisdom of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

There are many metaphors in this chapter. Paul uses “babies” and “milk” to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: Paul now reminds the Corinthian believers of how they are actually living instead of behaving as their position before God is. He then reminds them that the person who teaches them is not as important as God who gives their growth. -1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people people who obey the Spirit -1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people people who follow their own desires -1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: “as to very young believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food The Corinthians can understand only easy truths like babies who can drink only milk. They are not mature enough to understand greater truths like older children who now can eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: “you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 3 3 m712 ἔτι…σαρκικοί 1 still fleshly still behaving according to sinful or worldly desires -1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. **Walking** here is a metaphor for “judging your behavior,” deciding what is good and bad. Alternate translation: “you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: “It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: “I am not important!” or “Who am I?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God’s servants. Alternate translation: “Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks You can state this with the understood information. Alternate translation: “We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: “When I preached God’s word to you, I was like one who plants seeds in a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: “and when Apollos continued to teach you God’s word, he was like one who waters a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: “but God caused you to grow” or “but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers’ spiritual growth, but it is God’s doing. -1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 but God is the one who causes the growth Here to give growth means to cause growth. The abstract noun **growth** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “it is God who causes you to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one Here, **one** could mean: (1) This means “united in purpose.” (2) This means “equal in importance.” -1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages an amount of money that a worker receives for his work -1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 3 9 r9sn Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Paul considers himself and Apollos as working together. -1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden This could mean: (1) Being God’s garden represents belonging to God. Alternate translation: “You are like a garden that belongs to God” (2) Being God’s garden represents God causing us to grow. Alternate translation: “You are like a garden that God makes grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building This could mean: (1) Being God’s building represents belonging to God. Alternate translation: “and you are like a building that belongs to God” (2) Being God’s building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: “and you are like a building that God is constructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “According to the task that God freely gave me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 each man This refers to God’s workers in general. Alternate translation: “let each person who serves God” -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid You can state this as active. Alternate translation: “no one can lay a foundation other than the foundation that I, Paul, have laid” or “I have already laid the only foundation that anyone can lay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 12 np7c 0 General Information: Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe what the teachers in Corinth are actually doing. Builders usually only use gold, silver, or precious stones as decorations on buildings. -1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person’s behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: “Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones “expensive stones” -1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “God will show everyone what the builder has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it The **daylight** here is a metaphor for the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God’s fire will judge man’s efforts and activities. Alternate translation: “God will use fire to show the quality of his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 14 t8yv 0 General Information: The terms “a person” and “anyone’s” and “he” and “himself” refer to believers. -1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains “work lasts” or “work survives” -1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up You can state this in active form. Alternate translation: “if the fire destroys anyone’s work” or “if the fire ruins anyone’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss The abstract noun “loss” can be expressed with the verb “lose.” Alternate translation: “he will lose his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “but God will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God lives in you? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “You act as though you do not know that you are God’s temple and the Spirit of God lives in you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself Nobody should believe the lie that he himself is wise in this world. -1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age according to the way people who do not believe decide what is wise -1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 let him become a “fool” “that person should be willing to have people who do not believe call him a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness God traps the people who think they are clever and uses their own schemes to trap them. -1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile “The Lord knows that what people who think they are wise plan to do is futile” -1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile useless -1CO 3 23 nj48 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s “you belong to Christ, and Christ belongs to God” -1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthians 4 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Pride

Paul contrasts the Corinthians being proud with the apostles being humble. The Corinthian believers had no reason to be proud. All that they had, and all they were, was a gift from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their “spiritual father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### Irony

Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Rhetorical questions

Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) -1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: Having just reminded the people not to be proud concerning who taught them about the Lord and who had baptized them, Paul reminds the Corinthian believers that all believers are to be humble servants. -1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: “we are required to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 4 3 k6nc ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ 1 it is a very small thing that I should be judged by you Paul is comparing the difference between human judgment and God’s judgment. Man’s judgment is not important compared to God’s true judgment upon man. -1CO 4 4 u9jd οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me “I have not heard anyone accuse me of doing wrong” -1CO 4 4 h3wl οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me “that lack of accusation does not prove I am innocent. The Lord knows if I am innocent or guilty” -1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore “Because what I have just said is true” -1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Here, **bring to light the hidden things of darkness** is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here, **heart** is a metonym for people’s thoughts and intentions. Alternate translation: “Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes “for your welfare” -1CO 4 7 fnu3 figs-you σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: “For there is no difference between you and others.” or “For you are not superior to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: “Everything that you have is what you have freely received.” or “God gave to you everything that you have for free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: “you should not boast as if you had not done so.” or “you have no right to boast!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 rqd7 ὡς μὴ λαβών 1 as if you did not receive it The phrase **done so** refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it” -1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade, who are humiliated before their execution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings This could mean: (1) The **world** consists of both supernatural (“angels”) and natural (“human beings”). (2) The list consists of three items: “to the world, to angels, and to human beings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 You are held in honor “People treat you Corinthians as though you are important people” -1CO 4 10 z22c ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 we are held in dishonor “people shame us apostles” -1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour “Until now” or “Up to now” -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. You can state this in active form. Alternate translation: “people beat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Paul means that they had places to stay, but they had to move around from place to place. They had no fixed home. -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless You can state this in active form. Alternate translation: “When people revile us, we bless them” or “When people scorn us, we bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted You can state this in active form. Alternate translation: “When people persecute us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered You can state this in active form. Alternate translation: “When people slander us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 13 xz66 ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι 1 We have become as the scum of the world and the refuse all things, even until now “People began to consider us—and they still consider us—to be the garbage of the world” -1CO 4 14 k1at οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you “I do not intend to shame you, but to improve you” or “I am not trying to shame you, but I want to correct you” -1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: “very many guardians” or “a large crowd of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 4 15 m9ek ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father in Christ Jesus through the gospel Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly “in Christ,” secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: “it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father” -1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord “whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child” -1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now This word indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers. -1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you “I will visit you” -1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: “Tell me what you want to happen now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: “If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness “of kindness” or “of tenderness” -1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthians 5 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13.

## Important figures of speech in this chapter

### Euphemisms

Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Metaphor

Paul uses an extended comparison using many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don’t you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

### Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) -1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the Corinthian believers are proud of their acceptance of that man and his sin. -1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles You can state this in active form. Alternate translation: “that not even the Gentiles permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife “A man among you is commiting adultery with his father’s wife” -1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά…πατρὸς 1 father’s wife the wife of his father, but probably not his own mother -1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 Should you not mourn instead? This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: “You should mourn over this instead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you You can state this in active form. Alternate translation: “You must remove the one who did this from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 3 xm4e παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit “I am with you in spirit.” Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: “I care about you” or “I want to be with you” -1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this This could mean: (1) Paul has decided what they should do with the one who did this. (2) Paul has found the person who did this guilty. -1CO 5 4 m9yz συναχθέντων ὑμῶν 1 When you are assembled “When you are together” or “When you meet together” -1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus This could mean: (1) The name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus” (2) Being assembled in the Lord’s name implies meeting together to worship him. Alternate translation: “to worship our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: “make this man leave your group so that Satan can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh This could mean: (1) Here, **flesh** refers to his physical body. Alternate translation: “so that Satan may harm his body” (2) Here, **flesh** is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: “so that his sinful nature will be destroyed” or “so that he will not continue to live according to his sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord You can state this in active form. Alternate translation: “so that God may save his spirit on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good “Your boasting is bad” -1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ’s death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people This refers to people who claim to believe in Christ but behave in this manner. -1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world people who have chosen to live an immoral lifestyle, who are not believers -1CO 5 10 taf5 τοῖς πλεονέκταις 1 the greedy “those who are greedy” or “those who are willing to be dishonest to get what others have” -1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers This means people who cheat to get others’ property. -1CO 5 10 m59j ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world “you would need to avoid all people” -1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: Paul tells them how to treat believers in the church who refuse to be corrected for their involvement in sexual immorality and other obvious sins before others. -1CO 5 11 w9w8 τις…ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called “anyone who calls himself” -1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother Here this means a fellow Christian, either a man or a woman. -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. You can state this in active form. Alternate translation: “I am not the one who should judge people who do not belong to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul is scolding the Corinthians. “you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthians 6 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Lawsuits

Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before a non-Christian judge. It is better to be cheated. Christians will judge the angels. So they should be able to solve problems among themselves. It is especially bad to use a court to cheat another believer. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) -1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believers. -1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute disagreement or argument -1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate translation: “he should not dare to go … saints!” or “he should be fear God and not go … saints!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 matters of this life “stop arguments about things that have to do with this life” -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: “You know that we will judge the angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 3 v5r5 figs-exclusive κρινοῦμεν 1 we will judge Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? This could mean: (1) This is a rhetorical question. (2) This is a statement, “When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers.” (3) This is a command, “When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life “If you are called upon to make decisions about daily life” or “If you must settle matters that are important in this life” -1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul is rebuking the Corinthians for how they are handling these cases. This could mean: (1) They should stop giving such cases to people who are outside the church. (2) They should give such cases even to members of the church who are not well regarded by other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame “to your dishonor” or “to show how you have failed in this matter” -1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 to settle a dispute argument or disagreement -1CO 6 6 m7ls ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! “believers who have disputes with each other ask unbelieving judges to make decisions for them” -1CO 6 7 sv9j ἤδη…ἥττημα…ἐστιν 1 is already a defeat “is already a failure” -1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: “It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers All believers in Christ are brothers and sisters of each other. “your own fellow believers” -1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Or do you not know that Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: “You already know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 will inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 will not inherit the kingdom of God God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter eternal life. -1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality This could mean: (1) This is a merism for all homosexual activity. (2) Paul is naming two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes This could mean: (1) This refers to men who allow other men to sleep with them. (2) This refers to men who allow men who pay them to sleep with them. (3) This refers to men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity. -1CO 6 9 qja8 ἀρσενοκοῖται 1 those who practice homosexuality men who sleep with other men -1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves people who steal from others -1CO 6 10 bgj9 πλεονέκται 1 the greedy people who are willing to use evil means to take others’ property -1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed You can state this in active form. Alternate translation: “God has cleansed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified You can state this in active form. Alternate translation: “God has set you apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you were justified You can state this in active form. Alternate translation: “God has made you right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ **Name** here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: “by the power and authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: Paul reminds the Corinthian believers that God wants them pure because Christ has bought them with his death. Their bodies are now God’s temple. He does so by saying what the Corinthians might say and then correcting them. -1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me This could mean: (1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, “Some say, ‘I can do anything’.” (2) Paul is actually saying what he thinks is true, “God allows me to do anything.” -1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial Paul is answering whoever says, “Everything is lawful for me.” Alternate translation: “but not everything is good for me” -1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them You can state this in active form. Alternate translation: “I will not allow these things to rule over me like a master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 13 jz55 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them This could mean: (1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, “food is for the stomach, and the stomach is for food,” by answering that God will do away with both the stomach and food. (2) Paul actually agrees that “food is for the stomach, and the stomach is for food,” but he is adding that God will do away with both of them. -1CO 6 13 jta4 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει 1 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as “stomach” and “food.” -1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with “destroy” -1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord “caused the Lord to live again” -1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? The word translated as “members” refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: “You should know that your bodies belong to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: “I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!” or “We are parts of Christ’s body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! “That should never happen!” or “We must never do that!” -1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. “I want to remind you that … her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her You can state this in active form. Alternate translation: “when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him You can state this in active form. Alternate translation: “when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Flee from Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: “Get away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but This could mean: (1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner’s own body. (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “immorality! Some of you are saying, ‘Every sin that a person commits is outside the body,’ but I say that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits “evil deed that a person does” -1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know … God?…that you are not your own? Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: “I want to remind you … God and that you are not your own.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit -1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, each Corinthian believer’s body is like a temple because the Holy Spirit is present within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. You can state this as active. Alternate translation: “God paid for your freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore “Because what I have just said is true” -1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes

## Structure and formatting

Paul begins to answer a series of questions that the Corinthians may have asked him. The first question is about marriage. The second question is about a slave trying to become free, a Gentile becoming a Jew, or a Jew becoming a Gentile.

## Special concepts in this chapter

### Divorce

Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbeliever should not leave their husband or wife. If the unbelieving husband or wife leaves, this is not a sin. Paul advises that, because of the difficult times and being near to time that Jesus will return, it is acceptable to remain unmarried. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important figures of speech in this chapter

### Euphemisms

Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: Paul gives the believers some specific instructions on marriage. -1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now Paul is introducing a new topic in his teaching. -1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions. -1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” This could mean: (1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: “you wrote, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: “my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman.” -1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good “It is most helpful” -1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man This could mean: (1) Here, **a man** refers to a married man. Alternate translation: “a husband” (2) Here, **a man** refers to any man. -1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman This could mean: (1) Here, **touch a woman** is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” (2) Here, **touch a woman** is a metonym for marry. Alternate translation: “not to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because This could mean: (1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: “That is true, but because” (2) Paul is saying what he really thinks. -1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος 1 But because of temptations for many immoral acts, each “But because Satan tempts people to commit sexual sin, each” or “But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature, so each” -1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband The words “should give” and “sexual rights” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “likewise the wife should give to her husband his sexual rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other The word **deprive** means to keep from someone something that the other person has the right to receive. “Do not refuse to have marital relations with your spouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 5 uq6x ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer in order to have a period of especially deep prayer -1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves “commit yourselves” -1CO 7 5 s1ya πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again “sleep together again” -1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control “because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control” -1CO 7 6 xe7r τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 I say these things to you as a concession and not as a command This could mean: (1) Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, to marry and sleep together. (2) Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, to stop sleeping together for a time. -1CO 7 7 rbe7 εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am Either Paul had never married or his wife had died. It is unlikely that he had been through a divorce. -1CO 7 7 w9ld ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind “God enables people to do different things. He enables one person to do one thing and another person to do something different” -1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried “this those who are not married” -1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to the widows “to women whose husband has died” -1CO 7 8 r27x καλὸν 1 it is good See how you translated this in [1 Corinthians 7:1](../07/01.md). -1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with desire “to live with the constant desire to sleep with someone” -1CO 7 10 hc5p ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Paul’s readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: “should not divorce” -1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband You can state this in active form. Alternate translation: “she should make peace with her husband and return to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce Paul’s readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: “should not separate from” -1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 agrees willing or satisfied -1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband This is the same Greek word as for “man.” -1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife This could mean: (1) God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife. (2) God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 14 s3gw ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί 1 husband … wife These are the same Greek words as for “man” and “woman.” -1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother This could mean: (1) God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes. (2) God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother the believing man or husband -1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart This could mean: (1) God has set them apart for himself. (2) God treats them as he would treat his own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **brother** and **sister** refers to a Christian husband or wife. Here, **not bound to their vows** is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. You can state this in active form. Alternate translation: “In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** and **your** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “you cannot know if you will save your unbelieving husband.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “you cannot know if you will save your unbelieving wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one “each believer” -1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner. -1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 20 yy8l figs-exclusive 0 General Information: Here the words **us** and **we** refer to all Christians and include Paul’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει…μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **calling** refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work as you did” -1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of **you** and the command **be** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned You can state this as a statement. Alternate translation: “To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman This freeman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin. -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price You can state this in active form. Alternate translation: “Christ bought you by dying for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called You can state this in active form. Alternate translation: “when God called us to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 25 f71a περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: “The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married” -1CO 7 25 vaa4 γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion “I tell you what I think” -1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy “because, by the Lord’s mercy, I am trustworthy” -1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of “you” and the command “do not seek” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not… Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with “if.” Alternate translation: “If you are married, do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce “Do not try to divorce her” or “Do try to separate from her” -1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει…γυναῖκα 1 do not seek a wife “do not try to get married” -1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this The word **this** refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: “I want to help you not to have worldly trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short “There is little time” or “Time is almost gone” -1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 those who weep cry or grieve with tears -1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those using the world “those who deal every day with unbelievers” -1CO 7 31 jl2r ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 as though they were not using it “should show by their actions that they have their hope in God” -1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries **Free** here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about.” Alternate translation: “without needing to worry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about “focused on” -1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 is concerned about “he is trying to please God and please his wife at the same time” -1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint restriction -1CO 7 35 ffx4 εὐπάρεδρον 1 devoted “can concentrate on” -1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward “not being kind to” or “not honoring” -1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 his virgin This could mean: (1) This refers to the woman whom he promised to marry. (2) This refers to his virgin daughter. -1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 let them marry This could mean: (1) He should marry his fiancée. (2) He should let his daughter get married. -1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Here, **standing firm** is a metaphor for deciding something with certainty. Here, **heart** is metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “But if he has decided firmly in his own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A wife is bound for as long as her husband lives Here, **bound** is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: “A woman is married to her husband” or “A woman is united with her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 for as long as … lives “until he dies” -1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes “anyone she wants” -1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “if the new husband is a believer” -1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment “my understanding of God’s word” -1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier more contented, more joyful -1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 lives as she is “remains unmarried” -1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes

## Structure and formatting

In Chapters 8-10, Paul answers the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”

## Special concepts in this chapter

### Meat sacrificed to idols

Paul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol. -1CO 8 1 jf6h figs-exclusive 0 General Information: “We” means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ. -1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him. -1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market. -1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up “Knowledge puffs people up.” Here, **puffs up** is a metaphor for making someone proud. The abstract noun “knowledge” can be expressed with the verb “know.” Alternate translation: “Knowledge makes people proud” or “People who think that they know a lot become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up The abstract noun “love” can be expressed as a verb. Alternate translation: “but when we love people, we build them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: “love strengthens people” or “when we love people, we strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something “believes he knows everything about something” -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him You can state this in active form. Alternate translation: “God knows that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 4 v4gx figs-exclusive 0 General Information: “We” and “us” here refer to all believers and include Paul’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being “nothing” represents having no power. Alternate translation: “We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods “things that people call gods” -1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do. -1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God “Yet we know that there is only one God” -1CO 8 7 th5p 0 General Information: Paul is speaking here of **weak** brothers, people who cannot separate food sacrificed to idols from the worship of those idols. If a Christian eats food that has been sacrificed to an idol, weak brothers might think that God will allow them to worship the idol by eating the food. Even if the eater has not worshiped the idol and is simply eating the food, he has still corrupted his weak brothers’ conscience. -1CO 8 7 v7lt πᾶσιν…τινὲς 1 everyone … some “all people … some people who are now Christians” -1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 is defiled ruined or harmed -1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: “food does not give us favor with God” or “the food we eat does not make God pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it You can state this in positive form. Alternate translation: “Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak believers not strong in their faith -1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees the one who has Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 8 10 i6ej ἡ συνείδησις αὐτοῦ 1 his … conscience what he understands to be right and wrong -1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν 1 built up so as to eat “encouraged to eat” -1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **your** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 8 11 g5tn ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed The brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith. -1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore “Because what I have just said is true” -1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes to stumble **Food** here is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: “if I cause by eating” or “if I, because of what I eat, cause” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes

## Structure and formatting

Paul defends himself in this chapter. Some people claimed that he was trying to gain financially from the church.

## Special concepts in this chapter

### Earning money from the church

People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contextualization

This passage is important because Paul “contextualizes” ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this “contextualization” if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) -1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: Paul explains how he uses the liberty he has in Christ. -1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: “I am a free person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: “I am an apostle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: “I have seen Jesus our Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: “You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord **Proof** here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: “you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 This is my defense … me: This could mean: (1) The words that follow are Paul’s defense. (2) The words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul’s defense. Alternate translation: “This is my defense … me.” -1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We have the absolute right to receive food and drink from the churches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have Here, **we** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that no soldier has to buy his own supplies.” or “We all know that every soldier receives his supplies from the government.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit.” or “We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that I am saying these things based on merely human authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You act as if you do not know that this is what is written in the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: “Instead, God was certainly speaking about us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 for our sake Here, **us** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here, **we** refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Others exercised … you, so you know without me telling you that we have this right even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. “Since others exercised this right” -1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others other workers of the gospel -1CO 9 12 q7vj τῆς…ἐξουσίας 1 this right the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news -1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν 1 to cause any hindrance “be a burden to” or “stop the spread of” -1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 those who serve at the altar partake from the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel The words **the gospel** here are a metonym: (1) It refers to the people to whom they tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news” (2) It refers to the result of working to tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need because they work to tell the good news.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 15 fs7a τούτων 1 these rights “these things that I deserve” -1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me You can state this in active form. Alternate translation: “so you will do something for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 15 fd69 τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting “take away this opportunity I have to boast” -1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me “I must preach the gospel” -1CO 9 16 l7as οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if “may I suffer misfortune if” -1CO 9 17 x6s9 εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly “if I preach willingly” or “if I preach because I want to” -1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly The words “I do this” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “But if I do this unwillingly” or “But if I do this even though I do not want to” or “But if I do this because I was forced to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship You can state this in active form. Alternate translation: “I must do this work that God trusted me to complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: “This is my reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 18 ia5x ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge “My reward for preaching is that I can preach without receiving payment” -1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel “preach the gospel” -1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel “so not ask people to support me as I travel and preach” -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all **Free from all** here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: “I am able to live without serving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more “persuade others to believe” or “help others trust in Christ” -1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew “I acted like a Jew” or “I practiced Jewish customs” -1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law “I became like one committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish scriptures” -1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law “who do not obey the laws of Moses” -1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself. -1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσιν 1 run Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 So run in such a way that you might obtain it Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air Here, **running** and **boxing** are both metaphors for living the Christian life and serving God. You can state this in positive form. Alternate translation: “I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “the judge will not disqualify me” or “God will not say that I have failed to obey the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes

## Structure and formatting

Chapters 8-10 together answer the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”

In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord’s Supper as an example. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Special concepts in this chapter

### Exodus

Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### Eating meat sacrificed to idol

Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don’t eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) -1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers’ experiences with immorality and idolatry. -1CO 10 1 g34f figs-exclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word **our** refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds. -1CO 10 1 z5s9 διὰ…διῆλθον 1 passed through “walked through” or “traveled through” -1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses “All followed and were committed to Moses” -1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud by the cloud that represented the presence of God and led the Israelites during the day -1CO 10 4 xut2 τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock “drank the same water that God supernaturally brought out of the rock … supernatural rock” -1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ The “rock” was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock “was” a person’s name, treat the word **rock** as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: “it was Christ who worked through that rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased “displeased” or “angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them the Israelite fathers -1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about “God scattered their dead bodies around” or “God killed them and scattered their bodies” -1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years -1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters people who worship idols -1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink “sat down to eat a meal” -1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 10 8 vw5g ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died “God killed 23,000 people in one day” -1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes You can state this in active form. Alternate translation: “did. As a result, snakes destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 10 10 nye7 γογγύζετε 1 grumble complaining -1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer You can state this in active form. Alternate translation: “did. As a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 10 11 u1mp ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them “God punished our ancestors” -1CO 10 11 wmp1 figs-exclusive τυπικῶς 1 as examples Here, **us** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages “the last days” -1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not fall does not sin or reject God -1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity You can state this as a positive. Alternate translation: “The temptations that affect you are temptations that all people experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability “He will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist” -1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted You can state this in active form. Alternate translation: “will not allow anyone to tempt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immorality as he talks about communion, which represents the blood and body of Christ. -1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: “do all you can to get away from worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing Paul is speaking of God’s blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord’s Supper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless “for which we thank God” -1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: “we share in the blood of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: “We share in the body of Christ when we share bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 16 n77u κοινωνία 1 a sharing “taking part in” or “equally participating with others in” -1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten -1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “Let me review what I am saying.” or “This is what I mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Or that an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that an idol is something real.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. Alternate translation: “It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons “It is impossible for you to be truly one with the Lord’s people and also with demons” -1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous.” -1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke to anger or irritate -1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that we are not stronger than God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: Paul again reminds them of the law of liberty and doing everything for the benefit of others. -1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful This could mean: (1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, “Some say, ‘I can do anything’.” (2) Paul is actually saying what he thinks is true, “God allows me to do anything.” This should be translated as in [1 Corinthians 6:12](../06/12.md). -1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial “some things are not beneficial” -1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “not everything strengthens people” or “some things do not strengthen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 27 g31y ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience “you. God wants you to eat the food with a clear conscience” -1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Some translations put this verse, continuing to “and not yours” in the next verse, in parentheses because: (1) The forms of **you** and **eat** here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why should my freedom be judged by another’s conscience?” in the next verse seem to build on “eat whatever is set before you without asking questions of conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **you** and the command **do not eat** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because (1) the form of **yours** here is singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and (2) The words **For why should my freedom be judged by another’s conscience?** in this verse seem to build on “eat whatever is set before you without asking questions of conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **yours** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως? 1 For why … conscience? Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are (1) The word **for** refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md). Alternate translation: “I am not to ask questions of conscience, so why … conscience?” (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “As some of you might be thinking, ‘For why … conscience?’” -1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 If I partake If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the “I” represents those who eat meat with thankfulness. “If a person partakes” or “When a person eats” -1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude “and thank God for it” or “and thank the person who gave it to me for it” -1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks “Do not displease Jews or Greeks” or “Do not make Jews or Greeks angry” -1CO 10 33 kj14 πάντα…ἀρέσκω 1 try to please all people “make all people glad” -1CO 10 33 b4jv μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 1 I do not seek my benefit “I do not do things I desire for myself” -1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many as many people as possible -1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes

## Structure and formatting

This is the beginning of a new section of the letter (Chapters 11-14). Paul now talks about proper church services. In this chapter, he deals with two different problems: women in the church services (verses 1-16) and the Lord’s Supper (verses 17-34).

## Special concepts in this chapter

### Proper conduct in a church service

### Disorderly women

Paul’s instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.

### The Lord’s Supper

There were problems in how the Corinthians were handling the Lord’s Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lord’s Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christ’s death if they participated in the Lord’s Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### The head

Paul uses “head” as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person’s actual head in verse 4 and following. Since they are so close together, it is likely that Paul intentionally used “head” in this way. This would show that the ideas in these verses were connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers. -1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything “you think of me at all times” or “you always try act as I would want you to act” The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them. -1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want This could mean: (1) Paul is saying, “Because of this, I want.” (2) Paul is saying, “However, I want.” -1CO 11 3 hbt7 ἡ κεφαλὴ…ἐστιν 1 is the head has authority over -1CO 11 3 en95 κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman This could mean: (1) Men are to have authority over women. (2) The husband is to have authority over the wife. -1CO 11 4 uuv2 κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head “and does so after placing a cloth or veil over his head” -1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head This could mean: (1) Paul is saying this brings disgrace on the man. (2) Paul is saying this brings disgrace on Christ, who is the head of the man. -1CO 11 5 b7ku γυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 woman who prays … dishonors her head This could mean: (1) Paul is saying that a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on herself. (2) Paul is saying that a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on her husband. -1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered That is, without the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders. -1CO 11 5 e1pz τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved as if she had removed all the hair on her head with a razor -1CO 11 6 s4r5 εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ 1 If it is disgraceful for a woman It was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short. -1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head place on her head the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders -1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered You can state this in active form. Alternate translation: This could mean: (1) A man must not cover his head. (2) A man does not need to cover his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 7 t5jn δόξα ἀνδρός 1 glory of the man Just as man reflects God’s greatness, the woman reflects the man’s character. -1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. You can state this in active form. Alternate translation: “God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 9 w8jm γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα 1 For neither … for man These words and all of [1 Corinthians 11:8](../11/08.md) could be put in parentheses so that the reader can see that the word **this** in **this is why … the angels** clearly refers back to the words “the woman is the glory of the man” in [1 Corinthians 11:7](../11/07.md). -1CO 11 10 wh4c ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head This could mean: (1) This symbolizes that she has man as her head.” (2) This symbolizes that she has the authority to pray or prophesy. -1CO 11 11 pir4 πλὴν…ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord “While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord” -1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord This could mean: (1) This means “among Christians, who belong to the Lord.” (2) This means “in the world as created by God.” -1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman You can state this positively. Alternate translation: “the woman depends on the man, and the man depends on the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God “God created everything” -1CO 11 13 eex3 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε 1 Judge for yourselves “Judge this issue according to the local customs and church practices you know” -1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? Paul expects the Corinthians to agree with him. You can state this in active form. “To honor God, a woman should pray to God with a covering on her head.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: “Nature itself even teaches you … for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: “You know just from looking at the way people normally act … for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her You can state this in active form. Alternate translation: “For God created woman with hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: As Paul talks about communion, the Lord’s supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them. -1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι 1 in the following instructions, I do not praise you. For Another possible meaning is “as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when” -1CO 11 17 t2sm τοῦτο…παραγγέλλων 1 the following instructions “the instructions I am about to talk about” -1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 you come together “gather together” or “meet” -1CO 11 17 du1a οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse “you do not help each other; instead, you harm each other” -1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church “as believers.” Paul is not talking about being inside a building. -1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you “you divide yourselves into opposing groups” -1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you This could mean: (1) The word **must** indicates that this situation is likely to happen. Alternate translation: “For there will probably be factions among you” (2) Paul was using irony to shame them for having factions. Alternate translation: “For you seem to think that there must be factions among you” or “For you seem to think that you must divide yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions opposing groups of people -1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you This could mean: (1) As a result, people will know the most highly regarded believers among them. (2) As a result, people can display this approval to the others among them. Paul may have been using irony, saying the opposite of what he wanted the Corinthians to understand, to shame them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved This could mean: (1) This may refer to the one whom God approves” (2) This may refer to the one whom the church approves. -1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together “gather together” -1CO 11 20 dse7 οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord’s Supper that you eat “you may believe you are eating the Lord’s Supper, but you do not treat it with respect” -1CO 11 22 zl1h ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in “in which to gather for a meal” -1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise hate or treat with dishonor and disrespect -1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate embarrass or cause to feel shame -1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “I can say nothing good about this. I cannot praise you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord “For it was from the Lord that I heard what I told you, and it was this: the Lord” -1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed You can state this in active form. Alternate translation: “on the night that Judas Iscariot betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 he broke it “he pulled pieces from it” -1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body “The bread I am holding is my body” -1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup It is best to translate this literally. The Corinthians knew which cup he took, so it is not simply “a cup” or “some cup” or “any cup.” This could mean: (1) This refers to the cup of wine that one would expect him to use. (2) This refers to the third or fourth of the four cups of wine that the Jews drank at the Passover meal. -1CO 11 25 z54e τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it “Drink from this cup, and as often as you drink from it” -1CO 11 26 sj1l τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord’s death teach about the crucifixion and resurrection -1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: “until Jesus comes back to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord “eats the bread of the Lord or drinks the cup of the Lord” -1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how “test the quality” is translated in [1 Corinthians 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 29 gqd2 μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body This could mean: (1) That person does not recognize that the church is the body of the Lord. (2) That person does not consider that he is handling the Lord’s body. -1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill These words mean almost the same thing and can be combined, as in UST. -1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and many of you have fallen asleep **Sleep** here is a euphemism for death. Alternate translation: “and some of you have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 many of you If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: “some of the members of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in [1 Corinthians 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will not judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat gather to eat a meal together before celebrating the Lord’s Supper -1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another “allow the others to arrive before beginning the meal” -1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home “let him eat before attending this gathering” -1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 not be for judgment “it will not be an occasion for God to discipline you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthians 12 General Notes

## Structure and formatting

### Gifts of the Holy Spirit

This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within the church.

## Special concepts in this chapter

### The Church, the body of Christ

This is an important metaphor in Scripture. The Church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “No one can say, ‘Jesus is Lord,’ except by the Holy Spirit.”

In reading the Old Testament, the Jews would have substituted the word “Lord” for the word “Yahweh.” This sentence probably means that no one can say that Jesus is Yahweh, God in the flesh, without the Holy Spirit’s influence drawing them to accept this truth. If this statement is translated poorly, it can have unintended theological consequences. -1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: Paul lets them know that God has given special gifts to believers. These gifts are to help the body of believers. -1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed You can state this as a positive. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them Here, **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. You can state the phrases “were led astray” and “you were led by them” in active form. Alternate translation: “you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak” or “you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 3 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 no one who speaks by the Spirit of God can say This could mean: (1) This means “no Christian who has the Spirit of God in him can say.” (2) This means “no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say.” -1CO 12 3 jak6 ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed “God will punish Jesus” or “God will make Jesus suffer” -1CO 12 6 eth3 ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone “causes everyone to have them” -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given You can state this in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](../12/06.md)). Alternate translation: “God gives to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 to one is given by the Spirit a word You can state this in active form. Alternate translation: “by means of the Spirit God gives to one person the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 8 us1k λόγος 1 a word “the message” -1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit God gives the gifts through the work of the Spirit. -1CO 12 8 a872 σοφίας…γνώσεως 1 wisdom … knowledge The difference between these two words is not as important here as the fact that God gives them both by the same Spirit. -1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 a word of wisdom Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: “wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 a word of knowledge Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: “words that show knowldge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given You can state this in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: “God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit The words **are given** are understood from the previous phrase. Alternate translation: “to another gifts of healing by the one Spirit are given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy The phrase “is given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another prophecy is given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues The phrase “are given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another various kinds of tongues are given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues Here, **tongues** represents languages. Alternate translation: “the ability to speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues The phrase “is given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: “the ability to interpret what is said in other languages” -1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit God gives the gifts through the work of the one and only Holy Spirit. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). -1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: Paul continues to talk of the variety of gifts God gives believers, God gives different gifts to different believers, but Paul wants them to know that all believers are made into one body, which is called the body of Christ. For this reason believers should have unity. -1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized This could mean: (1) The Holy Spirit is the one who baptizes us. Alternate translation: “For one Spirit baptized us” (2) The Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body. Alternate translation: “For in one Spirit we were all baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free **Bound** here is a metonym for “slaves.” Alternate translation: “whether slave-people or free-people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit You can state this in active form. Alternate translation: “God gave all of us the same Spirit, and we share the Spirit as people might share a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be?…where would the sense of smell be? This can be made a statement. Alternate translation: “you could not hear anything … you could not smell anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member The word **member** is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: “the same part of the body” -1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? This can be made a statement. Alternate translation: “there would be no body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 21 u9r9 χρείαν σου οὐκ ἔχω 1 I have no need of you “I do not need you” -1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable “less important” -1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but “the body may be unified, and” -1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored You can state this in active form. Alternate translation: “someone gives honor to one member” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are Here the word **now** is used to draw attention to the important point that follows. -1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles This could mean: (1) Paul is saying that the first gift he will mention is apostles. (2) Paul is saying that the most important gift is apostles. -1CO 12 28 unh1 ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps “those who provide help to other believers” -1CO 12 28 l6p1 κυβερνήσεις 1 those who do the work of administration “those who govern the church” -1CO 12 28 w726 κυβερνήσεις 1 those who have various kinds of tongues an individual who can speak in one or more foreign languages without having studied that language -1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul is reminding his readers of what they already know. Alternate translation: “Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? 1 Do all of them have gifts of healing? This can be a statement. Alternate translation: “Not all of them have gifts of healing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 q8ht figs-rquestion μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? 1 Do all of them speak with tongues? This can be a statement. Alternate translation: “Not all of them speak with tongues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them interpret tongues? This can be a statement. Alternate translation: “Not all of them interpret tongues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). -1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. This could mean: (1) They must eagerly seek from God the gifts that best help the church. (2) They are eagerly looking for gifts that they think are greater because they think those are more exciting to have. -1CO 13 intro abcg 0 # 1 Corinthians 13 General Notes

## Structure and formatting

Paul seems to interrupt his teaching about spiritual gifts. However, this chapter probably serves a larger function in his teaching.

## Special concepts in this chapter

### Love

Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: Having just talked about the gifts that God gave to believers, Paul emphasizes what is more important. -1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels This could mean: (1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use. (2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal I have become like instruments that make loud, annoying sounds (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body The phrase **to be burned** can be made active. Alternate translation: “I allow those who persecute me to burn me to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul speaks about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered You can state this in active form. Alternate translation: “No one will be able to make it angry quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth You can state this in positive form. Alternate translation: “It rejoices only in righteousness and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror Mirrors in Paul’s day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection. -1CO 13 12 w2eu βλέπομεν…ἄρτι 1 now we see This could mean: (1) This may mean they now see Christ. (2) This may mean they now see God. -1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face “but then we will see Christ face to face” This means that we will be physically present with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully The word “Christ” is understood. Alternate translation: “I will know Christ fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known You can state this as active. Alternate translation: “just as Christ has known me fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: “we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 14 intro abch 0 # 1 Corinthians 14 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Paul returns to discussing spiritual gifts.

Some translations set what is quoted from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the words of verse 21.

## Special concepts in this chapter

### Tongues

Scholars disagree on the exact meaning of the gift of tongues. Paul describes the gift of tongues as a sign for unbelievers. It does not serve the whole church, unless someone interprets what is spoken. It is very important that the church uses this gift properly.

### Prophecy

Scholars disagree on the exact meaning of prophecy as a spiritual gift. Paul says prophets can build up the entire church. He describes prophecy as a gift for believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: Paul wants them to know that though teaching is more important because it instructs people, it must be done with love. -1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love Paul speaks of love as if it were a person. “Follow after love” or “Work hard to love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 14 1 ki3l μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy “and work especially hard to be able to prophesy” -1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “to strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “strengthens people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 Now the one who prophesies is greater Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: “The one who prophesies has a greater gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 he would interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). -1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? This can be a statement. Alternate translation: “I will not benefit you.” or “I will not have done anything that helps you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds This refers to sounds of different pitch that make up the melody, not to the difference between a flute sound and a harp sound. -1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον 1 how will it be known what is being played on the flute Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: “no one will know what tune the flute or harp is playing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: “no one would know when it is time to prepare for battle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning You can state this as a positive. Alternate translation: “they all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 14 12 x4v6 πνευμάτων 1 spiritual gifts “being able to do things that show that the Spirit controls you” -1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul speaks of the church as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: “to succeed greatly in making God’s people more able to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). -1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the “mind is unfruitful.” Alternate translation: “I do not understand it in my mind” or “my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί…ἐστιν 1 What should I do? Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: “This is what I will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ 1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind Prayers and songs must be in a language that the people present can understand. -1CO 14 15 fi2f τῷ νοΐ 1 with my mind “with words that I understand” -1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Though **you** is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen”…saying? This can be a statement. Alternate translation: “the outsider will never be able to say ‘Amen’…saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted This could mean: (1) This refers to another person. (2) This refers to people who are new to their group. -1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ ἀμήν 1 say “Amen” “be able to agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. You can state this in active form. See how you translated “builds up” in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the other person is not strengthened” or “what you say does not strengthen any outsider who might hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Alternate translation: “10,000 words” or “a great many words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 14 20 luu4 0 General Information: Paul tells them that speaking in different languages was told ahead of time by the prophet Isaiah many years before this speaking in other languages happened at the start of Christ’s church. -1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking Here, **children** is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “do not think like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, You can state this in active form: Alternate translation: “The prophet wrote these words in the law:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church. -1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: “only for believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? This can be a statement. Alternate translation: “they would say that you are insane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. You can state this in active form. Alternate translation: “God would reveal to him the secrets of his heart” or “He would recognize his own private inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face and worship God **Fall on his face** here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: “He would bow down and worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: “Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation This means a telling of what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how “interpret” is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). -1CO 14 27 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn “and they should speak one after another” or “and they should speak one at a time” -1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 must interpret You can state this in active form. Alternate translation: “interpret what they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 must interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how “interpret” is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). -1CO 14 29 a9iz προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak This could mean: (1) Only two or three prophets should speak at any one meeting. (2) Only two or three prophets should take turns speaking at any one time. -1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 to what is said You can state this in active form. Alternate translation: “to what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if a revelation is given to another You can state this in active form. Alternate translation: “if God gives someone insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα…προφητεύειν 1 prophesy one by one Only one person should prophesy at a time. -1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες…παρακαλῶνται 1 all may be encouraged You can state this in active form. Alternate translation: “you may encourage all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 33 my65 οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς 1 God is not a God of confusion God does not create confusing situations by making people all speak at the same time. -1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 let be silent This could mean: (1) They should stop speaking. (2) They should stop speaking when someone is prophesying. or (3) They should be absolutely silent during the church service. -1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: “The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God’s will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God **Word of God** here is a metonym for the message from God. Alternate translation: “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge A true prophet or truly spiritual person will accept Paul’s writings as coming from the Lord. -1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him be ignorant You can state this in active form. Alternate translation: “you should not recognize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Paul makes it clear that speaking in tongues at a church gathering is permissible and acceptable. -1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. Alternate translation: “But do all things properly and in order” or “But do everything in an orderly, appropriate way” -1CO 15 intro abci 0 # 1 Corinthians 15 General Notes

## Structure and formatting

### Resurrection

This chapter includes a very important teaching about the resurrection of Jesus. The Greek people did not believe that a person could live after they died. Paul defends the resurrection of Jesus. He teaches why it is important to all believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Special concepts in this chapter

### Resurrection

Paul presents the resurrection as the ultimate proof that Jesus is God. Christ is the first of many who God will raise to life. The resurrection is central to the gospel. Few doctrines are as important as this one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

## Important figures of speech in this chapter

Paul uses many different figures of speech in this chapter. He uses them to express difficult theological teachings in a way that people can understand. -1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: Paul reminds them that it is the gospel that saves them and he tells them again what the gospel is. Then he gives them a short history lesson, which ends with what will yet happen. -1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖ 1 make known to you “help you remember” -1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἑστήκατε 1 on which you stand Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved You can state this in active form. “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you “the message I preached to you” -1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance This could mean: (1) This is the most important of many things. (2) This is the first in time. -1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins “to pay for our sins” or “so that God could forgive our sins” -1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures Paul is referring to the writings of the Old Testament. -1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried You can state this in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised You can state this in active form. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised “was caused to live again” -1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: If you need for verse 5 to be a complete sentence, end [1 Corinthians 15:4](../15/04.md) with a comma so that verse 5 completes the sentence begun in [1 Corinthians 15:3](../15/03.md). -1CO 15 5 q3nb ὤφθη 1 he appeared “showed himself to” -1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς…ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep **Sleep** here is a common euphemism for death. Alternate translation: “some have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all “Finally, after he had appeared to the others” -1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus’ three-year-long ministry. Alternate translation: “someone who missed the experiences of the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 10 xiq6 χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 by the grace of God I am what I am God’s grace or kindness has made Paul as he is now. -1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 his grace in me was not in vain Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: “because he was kind to me, I was able to do much good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if that grace were actually doing the work. Alternate translation: This could mean: (1) This is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool. (2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul’s work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: “you should not be saying that there is no resurrection of the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 12 jbi8 ἐγήγερται 1 raised made alive again -1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul is using a hypothetical case to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that there is a resurrection. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ ([1 Corinthians 15:8](../15/08.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised You can translate this in active form. Alternate translation: “God has not even raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: Paul wants them assured that Christ rose from the dead. -1CO 15 15 ctn5 εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing false witness or lying about Christ’s coming alive again. -1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 we are found to be You can state this in active form. Alternate translation: “everyone will realize that we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 17 v6vz ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Their faith is based on Christ having risen from the dead, so if that did not happen, their faith will do them no good. -1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people “of everyone, including believers and non-believers” -1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied “people should feel sorry for us more than they do for anyone else” -1CO 15 20 cxp9 νυνὶ…Χριστὸς 1 now Christ “as it is, Christ” or “this is the truth: Christ” -1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the firstfruits Here, **firstfruits** is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep **Raised** here is an idiom for “caused to live again.” You can state this in active form. Alternate translation: “God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man The abstract noun “death” can be expressed with the verb “die.” Alternate translation. “people die because of what one man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead The abstract noun “resurrection” can be expressed with the verb “raise.” Alternate translation: “people are raised from the dead because of another man” or “people will become alive again because of what one man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the firstfruits Here, **firstfruits** is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 24 u298 0 General Information: Here the words **he** and **his** refer to Christ. -1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power “he will stop those people who rule, who have authority, and who have power from doing what they are doing” -1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: “until God has completely destroyed all of Christ’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death Paul speaks of death here as if it were a person whom God will kill. Alternate translation: “The final enemy that God will destroy is death itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how “put … under his feet” is translated in [1 Corinthians 15:25](../15/25.md). Alternate translation: “God has completely destroyed all of Christ’s enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him This can stated as active. Alternate translation: “God has made all things subject to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected This can stated as active. Alternate translation: “the Son himself will become subject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself In the previous verses he was referred to as “Christ.” Alternate translation: “Christ, that is, the Son himself” -1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son This is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul uses this question to teach the Corinthians. You can state this in active form. Alternate translation: “Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? Paul uses a hypothetical situation to argue that the dead are raised. To say that the dead are not raised is to say that people should not be baptized for the dead. But some people, probably some members of the church in Corinth, are baptized for the dead, so he infers those people are baptized for the dead because they believe that the dead are raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised You can translate this in active form. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised “are not caused to live again” -1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul uses this question to teach the Corinthians. You can state this in active form. Alternate translation: “there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: “If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: “Every day I am in danger of dying” or “Every day I risk my life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate translation: “You can know that this is true, because you know about my boasting in you” or “You can know that this is true, because you know about how much I boast in you” -1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: “my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 31 p3ym τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 my boasting in you “the way I tell other people how good you are” -1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: “I gained nothing … by fighting with beasts at Ephesus … not raised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus Paul is referring to something that he actually did. This could mean: (1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him. (2) Paul was actually put into the arena to fight against dangerous animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Paul concludes that if there is no further life after death, it is better for us to enjoy this life as we can, for tomorrow our life will end without any further hope. -1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals If you live with bad people, you will act like them. Paul is quoting a common saying. -1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up “You must think seriously about this” -1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers’ bodies will take place. He gives a picture of natural and spiritual bodies and compares the first man Adam with the last Adam, Christ. -1CO 15 35 hw4a figs-rquestion ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?” This could mean: (1) The person is asking sincerely. (2) The person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: “But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say “someone will ask” -1CO 15 35 e5lv ποίῳ…σώματι ἔρχονται 1 with what kind of body will they come That is, will it be a physical body or a spiritual body? What shape will the body have? What will the body be made of? Translate using the most general question that someone who wants to know the answers to these questions would ask. -1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of **you** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow “You do not know about this at all” -1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow is not the body that will be Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses “God will decide what kind of body it will have” -1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh In the context of animals, “flesh” may be translated as “body,” “skin,” or “meat.” -1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies This could mean: (1) This refers to the sun, moon, stars, and other visible lights in the sky. (2) This refers to heavenly beings, such as angels and other supernatural beings. -1CO 15 40 k9pg σώματα ἐπίγεια 1 earthly bodies This refers to humans. -1CO 15 40 qg3p ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another “the glory that heavenly bodies have is different from the glory of human bodies” -1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory Here, **glory** refers to the relative brightness to the human eye of objects in the sky. -1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 What is sown … what is raised The writer speaks of a person’s body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person’s body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. You can state the passive verbs in active form. Alternate translation: “What goes into the ground … what comes out of the ground” or “What people bury … what God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised “is caused to live again” -1CO 15 42 rw3k ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality “can rot … cannot rot” -1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown … it is raised The writer speaks of a person’s body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person’s body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. You can state the passive verbs in active form. Alternate translation: “It goes into the ground … it comes out of the ground” or “People bury it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται…ἐγείρεται 1 It is sown … it is raised The writer speaks of a person’s body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person’s body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. You can state the passive verbs in active form. Alternate translation: “It goes into the ground … it comes out of the ground” or “People bury it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 46 fc51 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual “The natural being came first. The spiritual being is from God and came later.” -1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural created by earthly processes, not yet connected to God -1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust dirt -1CO 15 48 r9be ὁ ἐπουράνιος 1 ὁ ἐπουράνιος Jesus Christ -1CO 15 48 s9pn οἱ…ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven “those who belong to God” -1CO 15 49 mq8z ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα 1 have borne the image … will also bear the image “have been just like … will also be just like” -1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: Paul wants them to realize that some believers will not die physically but will still get a resurrected body through Christ’s victory. -1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable This could mean: (1) The two sentences mean the same thing. Alternate translation: “human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God” (2) The second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: “weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither do those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood Those who inhabit a body that is doomed to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 50 b9hc ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable “can rot … cannot rot.” See how these words are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). -1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed You can state this as active. Alternate translation: “God will change us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed You can state this in active form. Alternate translation: “God will change us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. -1CO 15 52 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet “when the last trumpet sounds” -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised You can translate this in active form. Alternate translation: “God will raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised “caused to live again” -1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable “in a form that cannot rot.” See how a similar phrase is translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). -1CO 15 53 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body … is imperishable “this body that can rot … cannot rot.” See how similar phrases are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). -1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming **imperishable** is spoken of as if being imperishable was clothing that a body would wear. Alternate translation: “when this perishable body has become imperishable” or “when this body that can rot can no longer rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: “when this mortal body has become immortal” or “when this body that can die can no longer die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: “Death has no victory. Death has no sting.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your These are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 15 56 iyd3 τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin It is through sin that we are destined to face death, that is to die. -1CO 15 56 pf4e ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 the power of sin is the law God’s law that was passed down by Moses defines sin and shows us how we sin before God. -1CO 15 57 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory “has defeated death for us” -1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, resurrected bodies that God is going to give them. -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Paul speaks of someone who lets nothing stop him from carrying out his decisions as if he could not be physically moved. Alternate translation: “be determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: “Always work for the Lord faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 intro abcj 0 # 1 Corinthians 16 General Notes

## Structure and formatting

Paul briefly covers many topics in this chapter. It was common in the ancient Near East for the last part of letters to have personal greetings.

## Special concepts in this chapter

### Preparation for his coming

Paul gave practical instructions to help prepare the Corinthian church for his visit. He told them to start collecting money every Sunday for the believers in Jerusalem. He hoped to come and spend the winter with them. He told them to help Timothy when he came. He had hoped Apollos would go to them, but Apollos did not think it was the right time. Paul also told them to obey Stephanus. Finally, he sent his greetings to everyone. -1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: In his closing notes, Paul reminds the Corinthian believers to collect money for the needy believers in Jerusalem. He reminds them that Timothy will come to them before he goes to Paul. -1CO 16 1 yer5 εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints Paul was collecting money from his churches for the poor Jewish Christians in Jerusalem and Judea. -1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed “as I gave specific instructions” -1CO 16 2 h8n9 θησαυρίζων 1 storing up Possible meanings are: (1) “keep it at home” (2) “leave it with the church” -1CO 16 2 wc3w ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται 1 so that there will be no collections when I come “so that you will not have to collect more money while I am with you” -1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. “whomever you choose” or “the people you appoint” -1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω 1 I will send with letters This could mean: (1) This mean Paul will send with letters that he will write. (2) This means Paul will send with letters that they will write. -1CO 16 6 w94k ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go This means they might give Paul money or other things he needs so that he and his ministry team could continue to travel. -1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now Paul is stating that he wants to visit for a long time later, not just for a short time soon. -1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost Paul would stay in Ephesus until this festival, which came in May or June, 50 days after Passover. He would then travel through Macedonia, and later try to arrive in Corinth before winter started in November. -1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid “see that he has no cause to fear being with you” -1CO 16 11 f4mw μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel. -1CO 16 12 is6j figs-exclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos Here the word **our** refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Stay alert Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. You can state this more clearly. Alternate translation: “Be careful whom you trust” or “Watch out for danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. This could mean: (1) They should keep strongly believing what Paul and his companions have taught them. (2) They should keep strongly trusting in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. You can state this more clearly. Alternate translation: “be responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 14 rij5 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω 1 Let all that you do be done in love “Everything you do should show people that you love them” -1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: Paul begins to close his letter and sends greetings from other churches, as well as from Prisca, Aquila, and Paul himself. -1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia This is the name of a province in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus These men were either some of the first Corinthian believers or church elders who were co-workers with Paul. -1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 17 an3e τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 1 They have made up for your absence “They made up for the fact that you were not here.” -1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit Paul is saying he was encouraged by their visit. -1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand Paul was making it clear that the instructions in this letter are from him, even though one of his co-laborers wrote what Paul was saying in the rest of the letter. Paul wrote this last part with his own hand. -1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed “may God curse him.” See how “accursed” was translated in [1 Corinthians 12:3](../12/03.md). +1CO front intro e8ey 0 # Introduction à 1 Corinthiens

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de 1 Corinthiens

1. Ouverture (1:1-9)
2. Contre les divisions (1:10-4:15)
3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)
4. Sur l’abstinence (7:1-40)
5. Sur la nourriture (8:1-11:1)
6. Sur les couvre-chefs (11:2-16)
7. Sur la cène (11:17-34)
8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)
9. Sur la résurrection des morts (15:1-58)
10. Sur la collecte et les visites (16:1-12)
11. Clôture : derniers commandements et salutations (16:13-24)

Des schémas plus détaillés pour chacune de ces sections figurent dans les introductions des chapitres.

### Qui a écrit le livre de 1 Corinthiens?

L’auteur s’identifie comme étant l’apôtre Paul. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien, et il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens. Paul a rendu visite aux Corinthiens pour la première fois lors de son troisième voyage dans l’Empire romain (voir [Actes 18:1-18](../act/18/01.md)). Ensuite, Paul a écrit cette lettre alors qu’il se trouvait à Éphèse ([16:8](../16/08.md)). Il y a vécu et proclamé l’Évangile pendant plus de deux ans (voir [Actes 19:1-10](../act/19/01.md)), et c’est à un moment donné pendant ces années qu’il a écrit cette lettre aux Corinthiens.

#### De quoi parle le livre de 1 Corinthiens ?

Pendant que Paul était à Éphèse, il a appris des choses sur les Corinthiens. Des personnes de “Chloé” ont parlé à Paul de “factions” au sein du groupe corinthien ([1:11](../01/11.md)), et les croyants corinthiens lui ont écrit une lettre pour lui poser des questions ([7:1](../07/01.md)). Paul mentionne également qu’il a “entendu” des choses sur ce qu’ils font et disent (voir [5:1](../05/01.md) ; [11:18](../11/18.md) ; [15:12](../15/12.md)). Il peut avoir appris ces choses par les gens “de Chloé”, par leur lettre, ou par d’autres sources, telles que “Stephanas et Fortunatus et Achaicus”, qui ont rendu visite à Paul avant qu’il n’écrive cette lettre (voir [16:17](../16/17.md)). Paul écrit sa lettre en réponse à ce qu’il a appris sur la façon dont les Corinthiens pensent et agissent. Il aborde plusieurs sujets dans l’ordre. Vous pouvez voir ces sujets dans le schéma ci-dessus. Paul se concentre sur l’encouragement des croyants corinthiens à rester fidèles à Jésus et à se comporter comme ceux qui suivent Jésus.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Premiers Corinthiens” ou “1 Corinthiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “Première lettre de Paul à l’Église de Corinthe” ou “Une première lettre aux chrétiens de Corinthe.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

#### A quoi ressemblait la ville de Corinthe?

Corinthe était une ville importante située dans la Grèce antique. Parce qu’elle était près de la mer Méditerranée et dans un endroit important, de nombreux voyageurs et commerçants venaient y acheter et vendre des marchandises. Par conséquent, de nombreux types de personnes différentes vivaient dans la ville, et il y avait beaucoup de gens riches. En outre, les habitants de Corinthe adoraient de nombreux dieux différents, et leur culte pouvait inclure la nourriture et l’activité sexuelle. Dans cette culture, les chrétiens qui ne participaient pas à l’adoration d’au moins quelques-uns de ces nombreux dieux étaient souvent considérés comme étranges, et les gens ne voulaient pas s’associer avec eux.

### Quel était le problème que Paul abordait dans cette lettre?

Paul aborde de nombreux sujets et problèmes spécifiques dans sa lettre aux croyants de Corinthe. Il s’agit notamment de l’unité de l’église, du comportement sexuel, des pratiques cultuelles, de la nourriture sacrifiée aux idoles, des dons spirituels et de la résurrection. Il est possible que tous les problèmes que Paul souhaite corriger dans ces domaines proviennent d’un seul et même problème dans l’église de Corinthe. Il se peut que de faux enseignants égarent les Corinthiens, ou que les Corinthiens agissent comme tout le monde dans leur culture, même si ce n’est pas en suivant correctement Jésus. Très probablement, les Corinthiens croyaient avoir déjà reçu toutes les bénédictions que les chrétiens recevront lorsque Jésus reviendra sur la terre. Ils ont peut-être aussi cru au faux enseignement selon lequel la matière et les choses physiques étaient moins importantes que les choses “spirituelles”. Quel que soit exactement le problème principal, ce qui est clair, c’est que les Corinthiens ne suivaient pas correctement Jésus dans leur façon de penser et d’agir, et Paul écrit la lettre pour les guider à nouveau à suivre fidèlement Jésus.

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que veut dire Paul quand il parle de “ sagesse “ et de “ folie “ ?

Ces mots ne se réfèrent pas principalement à la quantité ou au manque d’éducation d’une personne. Ils font plutôt référence à la façon dont quelqu’un planifie ses actions et sait comment le monde fonctionne. Si quelqu’un crée des plans et des idées qui fonctionnent bien, cette personne est sage. Si quelqu’un crée des plans et des idées qui ne fonctionnent pas bien, cette personne est insensée. La personne sage fait de bons choix, et la personne insensée fait de mauvais choix. Paul utilise ces mots pour opposer ce que les humains pensent être sage ou insensé à ce que Dieu pense être sage ou insensé. En faisant cela, Paul souhaite empêcher les Corinthiens de penser d’une manière que les autres humains considèrent comme “sage”. Il souhaite plutôt qu’ils pensent d’une manière que Dieu considère comme “sage”, c’est-à-dire d’une manière que les autres humains pourraient considérer comme “insensée”.”

### Que veut dire Paul lorsqu’il parle de “connaissance”?

Paul utilise la “connaissance” pour désigner la compréhension ou la compréhension de ce qui est vrai au sujet de Dieu et du monde. Paul souligne que personne n’a vraiment la “connaissance” sans l’aide du Saint-Esprit. Il souhaite également que ceux qui ont cette “connaissance” continuent à agir de manière à respecter et à honorer ceux qui n’ont pas cette “connaissance”. En d’autres termes, il veut convaincre les Corinthiens qu’agir dans l’amour envers les autres croyants a plus de valeur que toute “connaissance”. Ainsi, Paul soutient que la “connaissance” est précieuse, mais que d’autres choses sont plus importantes.

### Que veut dire Paul quand il parle de “puissance” et de “faiblesse”?

Quelqu’un qui a la “puissance” a beaucoup d’influence et d’autorité et peut accomplir beaucoup de choses. Quelqu’un qui a de la “faiblesse” n’a pas beaucoup d’influence et d’autorité et n’est pas capable d’accomplir beaucoup de choses. Paul oppose ce que les humains pensent être puissant ou faible à ce que Dieu pense être puissant ou faible. En faisant cela, Paul veut empêcher les Corinthiens d’agir de la manière dont les autres humains pensent être “puissants”. Il souhaite plutôt qu’ils agissent de la manière que Dieu considère comme “ puissante “, qui sont des manières que les autres humains pourraient considérer comme “ faibles “.

#### Que voulait dire Paul par les expressions “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc... ?

Paul utilise la métaphore spatiale “ en Christ “ (souvent avec un autre nom pour “ Christ “, comme “ Seigneur “ ou “ Jésus “) très fréquemment dans cette lettre. Cette métaphore souligne que les croyants sont aussi étroitement unis au Christ que s’ils étaient en lui. Paul croit que cela est vrai pour tous les croyants, et parfois il utilise “en Christ” simplement pour indiquer que ce dont il parle est vrai pour ceux qui croient en Jésus. D’autres fois, il souligne l’union avec le Christ comme le moyen ou la base d’une déclaration ou d’une exhortation. Voir les notes sur des versets spécifiques pour aider à comprendre la signification contextuelle de “en Christ” et des expressions connexes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Comment traduire “frères”?

Plusieurs fois dans cette lettre, Paul s’adresse directement ou fait référence à des personnes qu’il appelle “frères”. Souvent, une adresse directe aux “frères” indique que Paul commence une nouvelle section. Le mot “frères” désigne en général des compagnons de croyance, hommes et femmes. Paul utilise ce mot parce qu’il considère que les croyants sont aussi étroitement unis entre eux que les frères et sœurs d’une famille. Réfléchissez au mot ou à l’expression qui exprimerait le mieux à la fois la référence aux autres croyants et l’idée que ces derniers sont aussi proches que les membres d’une famille. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])

### Comment traduire les métaphores étendues?

Tout au long de cette lettre, Paul utilise des métaphores longues ou étendues. Dans [3:1-17](../03/01.md), il parle d’enfants, d’agriculture, de construction et de temples pour discuter de la façon dont lui et d’autres personnes qui prêchent l’évangile devraient se rapporter aux Corinthiens. Dans [5:6-8](../05/06.md), il utilise la fête juive de la Pâque pour encourager les Corinthiens à se comporter d’une certaine manière. Dans [9:9-11](../09/09.md), il utilise une métaphore agricole pour parler de la réception d’argent pour la prédication de l’Évangile, et dans [9:24-27](../09/24.md), il utilise des métaphores liées aux compétitions sportives pour encourager les Corinthiens à se comporter d’une certaine manière. Dans [12:12-27](../12/12.md), Paul utilise le corps humain comme une analogie et une métaphore pour l’église. Enfin, dans [15:36-38](../15/36.md), [42-44](../15/42.md), Paul utilise une métaphore agricole pour parler de la résurrection des morts. Puisque ces métaphores étendues constituent une partie importante de l’argumentation de Paul dans ces sections, vous devez conserver les métaphores dans votre traduction si possible ou exprimer l’idée en utilisant une analogie. Voir les introductions de chapitre et les notes pour plus d’informations et les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Comment traduire les questions rhétoriques ?

Paul pose de nombreuses questions dans cette lettre. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Au contraire, il pose ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Si vos lecteurs comprennent ce genre de questions, vous devriez les conserver dans votre traduction. Si vos lecteurs comprennent ce type de questions, vous pouvez fournir les réponses ou exprimer les questions sous forme de déclarations. Voir les notes sur chaque question rhétorique pour la réponse implicite et les façons de traduire la question comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Comment traduire les euphémismes ?

Paul utilise des euphémismes à de multiples endroits dans cette lettre, notamment lorsqu’il aborde l’activité sexuelle ou la mort. Si possible, utilisez des euphémismes similaires dans votre traduction. Voir les notes sur chaque verset qui a un euphémisme pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Comment traduire “ vous “ et “ nous “ ?

Dans toute la lettre, vous devez supposer que “ vous “, “ votre “ et “ vos “ sont pluriels et font référence aux croyants de Corinthe, à moins qu’une note ne précise que la forme du “ vous “ est singulière. De même, tout au long de la lettre, vous devez supposer que “nous”, “notre” et “nos” incluent Paul, ceux qui travaillent avec Paul et les croyants de Corinthe, à moins qu’une note ne précise que la forme de “nous” exclut les croyants de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de 1 Corinthiens?

Dans les versets suivants, les manuscrits anciens n’ont pas tous les mêmes mots. L’ULT utilise les mots qui se trouvent dans la plupart des manuscrits les plus anciens. Lorsque vous traduisez ces versets, vous devriez comparer l’ULT avec toutes les traductions avec lesquelles vos lecteurs peuvent être familiers pour voir ce que vos lecteurs peuvent attendre. À moins qu’il n’y ait une bonne raison d’utiliser les mots alternatifs, vous devez suivre l’ULT. Voir les notes de bas de page et les notes à chacun de ces versets pour plus d’informations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “ le mystère de Dieu “ ([2:1](../02/01.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “le témoignage de Dieu.”
* “Dieu juge” ([5:13](../05/13.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Dieu jugera.”
* “glorifie Dieu dans ton corps” ([6:20](../06/20.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.”
* “comme sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi afin de gagner ceux qui sont sous la loi” ([9:20](../09/20.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “comme sous la loi afin de gagner ceux qui sont sous la loi.”
* “mettre le Seigneur à l’épreuve” ([10:9](../10/09.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “mettre le Christ à l’épreuve.”
* “et la conscience-” ([10:28](../10/28.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “et la conscience, car la terre et tout ce qu’elle contient appartiennent au Seigneur-”
* “Je livre mon corps pour me glorifier” ([13:3](../13/03.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Je remets mon corps pour qu’il soit brûlé.”
* “qu’il soit ignorant” ([14:38](../14/38.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “il est considéré comme ignorant.”
* “supportons aussi” ([15:49](../15/49.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “nous supporterons aussi.”
* “Amen” ([16:24](../16/24.md)). Certains manuscrits anciens n’ont pas “Amen”. +1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthiens 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Ouverture (1:1-9)
* Salutations et bénédiction (1:1-3)
* Louange et prière (1:4-9)
2. Contre les divisions (1:10-4:15)
* Divisions, chefs et baptême (1:10-17)
* Sagesse, folie et vantardise (1:18-31)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les mots du verset 19, qui sont de l’Ancien Testament.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### La désunion

Dans ce chapitre, Paul exhorte les Corinthiens à cesser de se diviser en petits groupes qui s’identifient à un leader spécifique. Il mentionne certains de ces chefs, dont lui-même, dans [1:12](../01/12.md). Les Corinthiens ont probablement choisi ces dirigeants eux-mêmes, car rien ne prouve que les personnes mentionnées dans [1:12](../01/12.md) aient essayé de créer leurs propres groupes. Les membres de l’église de Corinthe cherchaient probablement à paraître plus sages ou plus puissants que les autres, de sorte qu’ils choisissaient un groupe et un leader et disaient qu’ils étaient meilleurs que les autres. Paul argumente contre ce genre de divisions d’abord, et ensuite il argumente contre toute personne qui essaie de paraître plus sage et plus puissante que les autres.

### Sagesse et folie

Tout au long de ce chapitre, Paul parle à la fois de sagesse et de folie. Ces mots ne se réfèrent pas principalement à la quantité ou au manque d’éducation d’une personne. Ils font plutôt référence à la manière dont une personne planifie ses actions et connaît le fonctionnement du monde. Si quelqu’un crée des plans et des idées qui fonctionnent bien, cette personne est sage. Si quelqu’un crée des plans et des idées qui ne fonctionnent pas bien, cette personne est insensée. La personne sage fait de bons choix, et la personne insensée fait de mauvais choix. Utilisez des mots dans votre langue qui indiquent ces idées. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### Puissance et faiblesse

Tout au long de ce chapitre, Paul parle à la fois de puissance et de faiblesse. Ces mots font principalement référence à l’influence et à l’autorité d’une personne et à ce qu’elle peut accomplir. Quelqu’un qui a de la “puissance” a beaucoup d’influence et d’autorité et peut accomplir beaucoup de choses. Une personne qui a une “faiblesse” n’a pas beaucoup d’influence et d’autorité et n’est pas capable d’accomplir beaucoup de choses. Utilisez des mots dans votre langue qui indiquent ces idées (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Métaphores sur le Christ

Dans ce chapitre, Paul dit que “ le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu “ ([1:24](../01/24.md)) et que le Christ “a été fait pour nous sagesse de Dieu, justice, et aussi sanctification et rédemption” ([1:30](../01/30.md)). Avec ces deux versets, Paul ne dit pas que le Christ n’est plus une personne et qu’il est plutôt ces idées abstraites. Paul parle plutôt de cette manière parce que le Christ et son œuvre pour les croyants incluent toutes ces idées abstraites. L’œuvre du Christ est puissante et sage, et donne à ceux qui croient en lui la sagesse, la justice, la sanctification et la rédemption. Pour des façons de traduire ces deux déclarations, voir les notes sur ces deux versets.

#### Questions rhétoriques

Paul pose de nombreuses questions dans ce chapitre. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Utilisations positives et négatives de la “ sagesse “

Tout au long de ce chapitre, Paul parle de la sagesse de manière positive et négative. Il utilise les mêmes mots tout au long du chapitre, et il distingue les significations positives et négatives en reliant les mots à différentes personnes ou idées. Par exemple, il parle de la sagesse de manière négative lorsqu’il s’agit de la sagesse du monde, ou de la sagesse des humains. En revanche, il parle de la sagesse de manière positive lorsqu’il s’agit de la sagesse de Dieu ou de la sagesse donnée par Dieu. Si possible, traduisez les sens négatif et positif de la sagesse par le même mot, tout comme Paul utilise un seul mot pour le négatif et le positif. Si vous devez utiliser des mots différents, utilisez des mots positifs pour la sagesse de Dieu et des mots négatifs pour la sagesse humaine.

### Utilisation de perspectives différentes

Parfois, Paul parle de Dieu comme si celui-ci était “ insensé “ et “ faible “ ([1:25](../01/25.md)) et comme s’il choisissait des choses “ insensées “ et “ faibles “ ([1:27](../01/27.md)). Paul ne pense pas réellement que Dieu est insensé et faible et qu’il choisit des choses insensées et faibles. Il parle plutôt du point de vue de la pensée humaine normale. Ce que Dieu fait, d’un point de vue humain, est “faible” et “insensé”. Il le dit clairement dans plusieurs versets. Par exemple, dans [1:26](../01/26.md), Paul dit que la plupart des Corinthiens n’étaient pas sages “selon la chair”. C’est une façon pour Paul de dire qu’ils n’étaient pas sages selon la pensée humaine. Si possible, traduisez les fois où Paul parle d’un point de vue humain par les mêmes mots qu’il utilise pour “faiblesse” et “folie” lorsqu’il parle du point de vue de Dieu. S’il est nécessaire de distinguer ces utilisations, utilisez un mot ou une phrase qui explique quelle perspective Paul utilise. Il le fait lui-même parfois, et si c’est nécessaire, vous pouvez le faire aussi à d’autres endroits.

### Informations présentées hors de l’ordre

L’ULT met des parenthèses autour de [1:16](../01/16.md) parce que Paul parle de la personne qu’il a baptisée, une idée qui s’accorde logiquement avec [1:14](../01/14.md) et moins bien après [1:15](../01/15.md). Paul s’est souvenu de quelqu’un d’autre qu’il a baptisé, et au lieu de revenir en arrière et de mettre cette information dans [1:14](../01/14.md), il l’inclut dans [1:16](../01/16.md), interrompant le flux de l’argument. Si possible, gardez [1:16](../01/16.md) où il est, et utilisez une forme dans votre langue qui indique que Paul interrompt son argumentation. S’il n’y a aucun moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez déplacer [1:16](../01/16.md) pour qu’il soit entre [1:14](../01/14.md) et [1:15](../01/15.md). +1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “De la part de Paul. J’ai été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul Ici et tout au long de la lettre, **Paul** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur celui qui est **appelé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’appel”. Traduction alternative : “que le Christ Jésus a appelé à être apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **la volonté** que **Dieu** a. Si vos lecteurs comprendraient mal que cette phrase se réfère à ce que Dieu veut, vous pourriez exprimer cette idée avec une phrase verbale. Autre traduction : “parce que Dieu l’a voulu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 1 xfbo figs-explicit καὶ Σωσθένης 1 Cette phrase signifie que Sosthène est avec Paul, et que Paul écrit la lettre pour eux deux. Elle ne signifie pas que Sosthène est le scribe qui a écrit la lettre. Cela ne signifie pas non plus que Sosthène a dicté la lettre à Paul, puisque Paul utilise davantage la première personne du singulier que la première personne du pluriel dans la lettre. S’il existe un moyen dans votre langue d’indiquer que Paul écrit au nom de Sosthène, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “et j’écris au nom de Sosthène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 1 1 n9zv translate-names Σωσθένης 1 **Sosthène** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les épistoliers nommaient ceux à qui ils envoyaient la lettre, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter le destinataire d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Cette lettre est pour vous qui êtes membres de l’église de Dieu à Corinthe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** et **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “sanctification” et “l’appel”. Si vous devez préciser qui fait les actions, Paul implique que “Dieu” les fait. Traduction alternative : “ceux que Dieu a sanctifiés dans le Christ Jésus, et que Dieu a appelés à être des saints” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, pourrait expliquer : (1) le moyen par lequel Dieu a sanctifié les Corinthiens. Traduction alternative : “par le moyen de votre union avec le Christ Jésus” (2) la raison pour laquelle Dieu a sanctifié les Corinthiens. Autre traduction : “à cause de votre union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Ici, Paul décrit tous les croyants comme s’ils étaient **en tout lieu**>. Il parle ainsi pour souligner que les croyants peuvent être trouvés dans de nombreux pays, villes et villages. Si vos lecteurs comprendraient mal **en tout lieu**, vous pourriez indiquer que les croyants se trouvent dans de nombreux endroits du monde. Traduction alternative : “dans de nombreux endroits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ Ici, invoquer **le nom de** quelqu’un est une expression idiomatique qui fait référence au fait de vénérer et de prier cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui prient et vénèrent notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours Dans la phrase **les leurs et les nôtres**, Paul a laissé de côté des mots qui peuvent être nécessaires dans certaines langues pour que la pensée soit complète. Si vous ne pouvez pas omettre ces mots dans votre langue, vous pouvez fournir des mots tels que “qui est” et “Seigneur” pour que la pensée soit complète. Traduction alternative : “qui est le Seigneur sur eux et sur nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 1 3 gc2c translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 General Information: Après avoir énoncé son nom et celui de la personne à qui il écrit, Paul ajoute une bénédiction pour les Corinthiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie” ou “Je prie pour que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie soient toujours avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1CO 1 4 zd7l figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise pour souligner la fréquence à laquelle Paul prie pour les Corinthiens. Si vos lecteurs comprendraient mal **toujours**, vous pourriez utiliser un mot qui indique la fréquence. Autre traduction possible : “constamment” ou “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 4 qoag figs-distinguish τῷ Θεῷ μου 1 Lorsque Paul parle de **mon Dieu**, il ne veut pas dire qu’il s’agit d’un **Dieu** différent de celui auquel croient les Corinthiens. Au contraire, il veut simplement affirmer que ce **Dieu** est son Dieu. Si **mon Dieu** dans votre traduction donne l’impression de faire une distinction entre le Dieu de Paul et le Dieu des Corinthiens, vous pourriez utiliser un pronom pluriel. Traduction alternative : “à notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1CO 1 4 t16d figs-activepassive τῇ δοθείσῃ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la **grâce** qui a été **donnée** plutôt que sur la personne qui fait le “don”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “qu’il a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 4 jjtn figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, pourrait expliquer : (1) le moyen par lequel Dieu a donné la grâce aux Corinthiens. Traduction alternative : “par le moyen de votre union avec le Christ Jésus” (2) la raison pour laquelle Dieu a donné la grâce aux Corinthiens. Autre traduction : “à cause de votre union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 5 nl9z grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Ici, **Pour** introduit une explication de “la grâce de Dieu qui a été donnée” dans [1:4](../01/04.md). Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “C’est-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 5 qsc9 παντὶ 1 Traduction alternative : “de toutes les façons” +1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him Ici, Paul parle comme si les Corinthiens avaient reçu beaucoup d’argent **en lui**. Avec ce langage d’être **riche**, Paul signifie que les Corinthiens ont reçu plus que ce dont ils ont besoin, et [1:7](../01/07.md) montre que ce qu’ils ont reçu sont des bénédictions et des dons spirituels. Si vos lecteurs comprennent mal le fait d’être **rendu riche**, vous pourriez : (1) exprimer cette idée avec une phrase qui fait référence à tout ce que Dieu leur a donné. Traduction alternative : “vous avez reçu de nombreux dons” (2) préciser que Paul parle de richesses spirituelles. Autre traduction : “vous avez été rendus spirituellement riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 5 kaie figs-activepassive ἐπλουτίσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **rendus riches** plutôt que sur la personne qui les “rend” **riches**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu t’a rendu riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 5 n9wn writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Ici, **lui** se réfère à Jésus, puisque Dieu le Père est celui qui rend les Corinthiens riches. Si vos lecteurs comprenaient mal **lui**, vous pourriez utiliser les mots “Christ” ou “Jésus-Christ” pour le préciser. Traduction alternative : “dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **>**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “parler” ou “dire”. Traduction alternative : “tout ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “tout ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 6 ef38 grammar-connect-logic-result καθὼς 1 Ici, **tout comme** pourrait introduire : (1) la raison pour laquelle les Corinthiens ont été rendus riches. Traduction alternative : “(2) une comparaison qui illustre comment les Corinthiens ont été rendus riches. Autre traduction : “de la même manière que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 Dans ce verset, Paul parle comme si ce qu’il a dit aux Corinthiens au sujet du Christ était un témoignage qu’il a rendu en tant que témoin dans un tribunal. Ce témoignage a été **confirmé**, tout comme si d’autres preuves prouvaient au juge que son **témoignage** était exact. Par cette métaphore, Paul rappelle aux Corinthiens qu’ils ont cru au message concernant le Christ et qu’il constitue désormais une partie importante de leur vie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “notre message sur le Christ a été établi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’un **témoignage** qui concerne **Christ**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez expliciter que **Christ** est le contenu du **témoignage**. Traduction alternative : “le témoignage sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **confirmé** plutôt que sur la personne qui fait la “confirmation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a confirmé le témoignage du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Ici, **pour que** puisse introduire : (1) un résultat de “ l’enrichissement “ dans [1:5](../01/05.md) et de la confirmation du “ témoignage “ dans [1:6](../01/06.md). Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être terminer la phrase précédente par un point et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Dieu vous a enrichi et a confirmé notre témoignage de sorte que” (2) un résultat de la seule confirmation dans [1:6](../01/06.md). Traduction alternative : “Dieu a confirmé notre témoignage parmi vous afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **pas** et **manque**, pour exprimer un sens positif fort. Il veut dire que les Corinthiens ont tous les dons spirituels que Dieu donne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer cette idée sous une forme positive. Traduction alternative : “vous avez tous les dons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 Ici, **attendre avec impatience** introduit quelque chose qui se produit en même temps que ne manquer **d’aucun cadeau**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “cadeau que vous attendez avec impatience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **révélation** dont le contenu est **notre Seigneur Jésus-Christ**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez l’expliciter en traduisant la phrase par un verbe avec “ Dieu “ ou **notre Seigneur Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu va révéler notre Seigneur Jésus-Christ” ou “notre Seigneur Jésus-Christ va être révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Dans ce contexte, il est clair que Paul ne veut pas simplement dire que la connaissance de **notre Seigneur Jésus-Christ** sera révélée. Il veut plutôt dire que **notre Seigneur Jésus-Christ** lui-même reviendra sur terre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot tel que “retour” pour rendre cette idée claire. Traduction alternative : “le retour de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Ici, **qui** pourrait se référer à : (1) Dieu, qui est le sujet implicite de tous les verbes de cette section. “Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être terminer la phrase précédente par un point.” Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être terminer la phrase précédente par un point. Traduction alternative : “C’est Dieu qui” (2) Jésus, qui est le nom le plus proche. Traduction alternative : “C’est Jésus qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Ici, **confirmer** est le même mot que Paul a utilisé dans [1:6](../01/06.md), également traduit par “confirmé”. Paul utilise le mot **aussi** pour rappeler au lecteur qu’il a déjà utilisé **confirmé**. Si possible, traduisez **confirmed** comme vous l’avez fait dans [1:6](../01/06.md). Tout comme là, ici, il fait référence à quelque chose ou quelqu’un dont on a prouvé qu’il est vrai ou exact. Dans ce cas, cela signifie que Dieu rendra la foi des Corinthiens vraie **jusqu’à la fin**. Traduction alternative : “affermira aussi votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 L’expression traduite **jusqu’à la fin** signifie qu’une activité ou un état se poursuivra jusqu’à un point définissable dans le futur. Ici, elle signifie que Dieu va **confirmer** les Corinthiens jusqu’à la fin de leur vie terrestre. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’à ce que votre course soit terminée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless Ici, **irréprochable** donne le résultat de Dieu les confirmant jusqu’à la fin. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “afin que vous soyez irréprochables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 9 hp30 figs-activepassive δι’ οὗ ἐκλήθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que sur la personne qui fait “l’appel”. Traduction alternative : “qui vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la communion** qui est avec **son Fils**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez : (1) utiliser un mot tel que “ avec “ pour le préciser. Traduction alternative : “into fellowship with his Son” (2) traduire **fellowship** par un verbe tel que “share in” ou “commun with”. Traduction alternative : “to communion with his Son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **Fils** est un titre important pour Jésus et identifie sa relation avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 1 10 huz1 grammar-connect-words-phrases παρακαλῶ δὲ 1 Ici, **Maintenant** indique le début d’une nouvelle section. Paul passe de l’action de grâce à l’appel aux Corinthiens pour éviter les divisions. Vous pourriez : (1) laisser ce mot non traduit et montrer le changement de sujet en commençant un nouveau paragraphe. Autre traduction possible : “I urge” (2) utiliser un mot ou une phrase qui indique le début d’une nouvelle section. Traduction alternative : “Next, I urge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 Dans cette phrase, les mots **je vous exhorte** sont situés loin de ce que Paul exhorte. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez déplacer **I urge you** pour qu’ils viennent juste avant **that you all speak**. Traduction alternative : “Maintenant, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous exhorte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 1 10 k7gw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Ici, Paul utilise le **nom** de Jésus pour faire référence à l’autorité de Jésus. Avec ce langage, il rappelle aux Corinthiens qu’il est un apôtre ayant l’autorité de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **nom**, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “au nom de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree Dans cette langue, parler **de la même chose** est une expression idiomatique qui signifie que tout le monde est d’accord, non seulement dans ce qu’il dit mais aussi dans ce qu’il croit et se fixe comme objectifs. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette expression, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous voyez tous d’un même œil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 10 j75c translate-unknown σχίσματα 1 that there be no divisions among you Ici, les divisions **>** font référence au moment où un groupe se divise en plusieurs groupes différents parce qu’ils ont des leaders, des croyances ou des opinions différentes. Si vos lecteurs comprenaient mal ce mot, vous pourriez exprimer cette idée avec un nom comparable ou une courte phrase qui le précise. Traduction alternative : “partis opposés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 10 tjkg translate-unknown κατηρτισμένοι 1 Ici, **réuni** fait référence au fait de mettre quelque chose dans sa position ou son état approprié, souvent en le ramenant à cet état. Ici, il s’agit donc de rendre à la communauté l’unité qu’elle avait et qu’elle est censée avoir. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez exprimer cette idée par une courte phrase. Traduction alternative : “restauré à votre unité précédente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 10 emt2 figs-abstractnouns ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **esprit** et **but**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “penser” et “décider” ou “choisir”. Traduction alternative : “ en pensant les mêmes choses et en choisissant les mêmes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **pour** introduit la raison pour laquelle Paul les exhorte à s’unir ensemble. Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser une phrase courte pour exprimer l’idée. Traduction alternative : “Je parle ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui a été **clarifié** plutôt que sur les personnes qui l’ont **clarifié**. Traduction alternative : “ ceux de Chloé m’ont fait comprendre ce qui vous concerne, mes frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner aussi bien les hommes que les femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloe’s people Ici, **ceux de Chloé** fait référence aux personnes qui sont liées à Chloé et qui vivent probablement dans sa maison ou travaillent pour elle. Paul ne nous dit pas s’il s’agit de membres de la famille, d’esclaves ou d’employés. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique que ces personnes sont liées à Chloé ou dépendent d’elle. Traduction alternative : “personnes liées à Chloé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 1 11 fd71 translate-names Χλόης 1 **Chloé** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 11 vbe6 translate-unknown ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you Ici, **factions** désigne les querelles ou les luttes entre groupes au sein d’une communauté. Ces querelles ou luttes ne sont pas physiques mais verbales. Si possible, utilisez un mot qui fait référence au conflit verbal ou exprimez l’idée par une phrase verbale. Traduction alternative : “vous vous disputez verbalement les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 12 umbx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** introduit une explication supplémentaire de ce dont Paul a commencé à parler en [1:11](../01/11.md). Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez laisser le mot non traduit ou utiliser un mot qui introduit une explication. Autre traduction possible : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 12 tsn6 figs-idiom λέγω…τοῦτο, 1 Ici, Paul utilise l’expression **Je dis ceci** pour expliquer ce qu’il voulait dire dans le verset précédent lorsqu’il a mentionné les “factions” ([1:11](../01/11.md)). Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour expliquer ce qui a déjà été dit ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ce que je veux dire est ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 12 a4lo figs-explicitinfo τοῦτο, ὅτι 1 Avoir à la fois **ce** et **ce** dans cette phrase peut être redondant dans votre langue. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une manière plus simple d’introduire ce que Paul veut **dire**. Traduction alternative : “que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1CO 1 12 wf0n figs-hyperbole ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Ici, Paul utilise **chacun de vous** pour souligner que de nombreux individus au sein de la congrégation corinthienne disent ce genre de choses. Il ne veut pas dire que chaque personne dit les quatre de ces choses. Il ne veut pas non plus dire que chaque personne de l’église fait ce genre d’affirmations. Enfin, il ne veut pas dire que ce sont les quatre seules affirmations qu’ils font. Si vos lecteurs comprennent mal la forme utilisée par Paul, vous pouvez utiliser une expression qui désigne plusieurs individus au sein d’un groupe, et vous pouvez ajouter une phrase qui indique que ce sont des exemples de ce qu’ils disent. Traduction alternative : “les gens de votre groupe disent des choses comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 12 vpym translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ 1 **Paul**, **Apollos**, et **Céphas** sont les noms de trois hommes. **Céphas** est un autre nom pour Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 12 bfd0 figs-quotations ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme de citation dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “que vous êtes de Paul, ou que vous êtes d’Apollos, ou que vous êtes de Céphas, ou que vous êtes du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 1 12 a57r figs-possession ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Each one of you says Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que ces personnes prétendent faire partie du groupe d’un leader spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot comme “appartenir” ou “suivre”. Traduction alternative : “‘Je suis Paul’, ou ‘je suis Apollos’, ou ‘je suis Céphas’, ou ‘je suis le Christ’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 13 iam2 figs-123person μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Dans ce verset, Paul parle de lui-même à la troisième personne. Cela pourrait donner l’impression qu’il parle d’un autre **Paul** que lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette utilisation de **Paul**, vous pouvez préciser que Paul se nomme lui-même. Traduction alternative : “ Moi, Paul, je n’ai pas été crucifié pour vous, n’est-ce pas ? Ou bien avez-vous été baptisé en mon nom, Paul ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul demande si **Christ** a **été divisé**, mais il ne demande pas vraiment d’information. Au contraire, la question suppose que la réponse est “non”, et Paul utilise une question pour inviter les Corinthiens à réfléchir à l’absurdité de leur comportement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “Le Christ n’a certainement pas été divisé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 13 w175 figs-activepassive μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **divisés** plutôt que sur celui qui fait la “division”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Ont-ils divisé le Christ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 aw2r figs-metaphor μεμέρισται ὁ Χριστός 1 Ici, Paul parle comme si **le Christ** pouvait être **divisé** en morceaux et donné à différents groupes. Il parle ainsi parce qu’il identifie l’église avec le corps du Christ. Si l’église est divisée en groupes, alors le corps du Christ a également été divisé. Cependant, il est absurde de penser que le corps du Christ a été découpé en morceaux, il est donc également absurde de diviser l’église en morceaux. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pourriez rendre ce lien plus explicite. Traduction alternative : “Le propre corps du Christ a-t-il été divisé, tout comme votre église a été divisée ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? Paul demande si **Paul n’a pas été crucifié**, mais il ne demande pas vraiment d’information. La question suppose plutôt que la réponse est “non”, et Paul utilise une question pour inviter les Corinthiens à réfléchir à l’absurdité de leur pensée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “ Paul n’a certainement pas été crucifié pour vous ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 13 lqsy figs-activepassive μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur celui qui est **crucifié** plutôt que sur celui qui fait la “crucifixion”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Ils n’ont pas crucifié Paul pour vous, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 tb2i figs-rquestion ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? Paul demande s’ils **ont été baptisés au nom de Paul**, mais il ne demande pas vraiment d’information. La question suppose plutôt que la réponse est “non”, et Paul utilise une question pour inviter les Corinthiens à réfléchir à l’absurdité de leur pensée. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “ Vous n’avez certainement pas été baptisés au nom de Paul ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 13 tii7 figs-activepassive ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **baptisés** plutôt que sur celui qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Ou bien vous ont-ils baptisé au nom de Paul ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul Ici, Paul utilise le mot **nom** pour se référer à l’autorité. Ce qu’il veut dire, c’est que, lorsqu’ils ont été baptisés, personne n’a utilisé le **nom de Paul**, et donc ils n’appartiennent pas à son groupe. Au contraire, il affirme implicitement qu’ils appartiennent à Dieu, dont le nom aurait été utilisé lorsqu’ils ont été baptisés. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de ce mot, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant le mot “autorité” ou par une phrase qui inclut le langage de “l’appartenance.” Autre traduction : “sous l’autorité de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 14 hhh8 grammar-connect-exceptions οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ 1 none of you, except Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler la phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Je n’ai baptisé que deux d’entre vous :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον…Γάϊον 1 Crispus **Crispus** et **Gaius** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 15 hv3m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name Ici, **de sorte que** introduit un but ou un résultat. Dans ce cas, il introduit ce qui résulte du fait que Paul n’a pas baptisé un grand nombre des Corinthiens. Parce qu’il n’a baptisé presque aucun d’entre eux, ils ne peuvent pas dire qu’ils ont été baptisés en son nom. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot qui indique le résultat, et vous pourriez préciser que c’est le résultat du fait que Paul n’a pas baptisé beaucoup d’entre eux. Traduction alternative, comme une nouvelle phrase : “Le résultat est que” ou “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 1 15 dwdv figs-activepassive εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **baptisés** plutôt que sur celui qui fait le “baptême”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “quelqu’un vous a baptisé en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 15 u8f6 figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 Ici, tout comme dans [1:13](../01/13.md), Paul utilise le mot **nom** pour faire référence à l’autorité. Ce qu’il veut dire, c’est que, lorsqu’ils ont été baptisés, personne n’a utilisé le **nom**de Paul, et donc ils n’appartiennent pas à son groupe. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de ce mot, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant le mot “autorité” ou par une phrase qui inclut le langage de “l’appartenance.” Autre traduction : “sous mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 16 mq74 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** interrompt l’argument et réintroduit le thème de [1:14](../01/14.md), qui est de savoir qui Paul a baptisé. Si vos lecteurs comprenaient mal cette transition, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une ponctuation qui indique un bref aparté ou une parenthèse, ou vous pourriez utiliser une phrase qui introduit le moment où quelqu’un se souvient de quelque chose. Traduction alternative : “En parlant de baptiser, je me souviens que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 16 ed59 translate-names Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **Stephanas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 16 nlzn translate-unknown οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα 1 Cette déclaration exprime une plus ou moins grande confiance quant au nombre de personnes que Paul a baptisées. Elle pourrait signifier que Paul est : (1) relativement confiant qu’il a pensé à toutes les personnes qu’il a baptisées. Traduction alternative : “(2) moins confiant qu’il a pensé à toutes les personnes qu’il a baptisées. Traduction alternative : “Je ne me souviens pas si j’ai baptisé d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 16 qbjf grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 Paul utilise ici la condition introduite par **si** parce qu’il veut reconnaître qu’il pense avoir mentionné tous ceux qu’il a baptisés, mais qu’il n’en est pas sûr. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le sens de ce mot, vous pourriez utiliser un mot qui exprime l’incertitude. Traduction alternative : “si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 1 17 jkfj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la raison pour laquelle Paul a baptisé si peu de personnes. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication, et vous pourriez préciser que cela explique le peu de personnes qu’il baptise. Traduction alternative : “Je n’ai baptisé que quelques personnes, parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 17 ga5k figs-infostructure οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Si votre langue ne mettait pas naturellement l’affirmation négative avant l’affirmation positive, vous pourriez les inverser et introduire **not with wise speech** en répétant **proclaim**. Traduction alternative : “Le Christ m’a envoyé proclamer l’évangile, pas baptiser. Je proclame l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pouvez répéter la langue d’envoi. Traduction alternative : “mais il m’a envoyé proclamer l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pourriez répéter le langage “proclamer”. Traduction alternative : “Je ne le proclame pas par un discours sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 1 17 u60s grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise le but pour lequel Paul n’utilise pas le “discours sage”. Ici, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique normalement le but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Ici, Paul parle comme si la **croix du Christ** était un récipient qui était plein de puissance et qu’il ne veut pas vider de cette puissance. Par là, il veut dire qu’il ne veut pas enlever la puissance qu’ont la croix et le message à son sujet. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative, y compris l’idée de pouvoir. Traduction alternative : “la croix du Christ ne perdrait pas son pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **croix** qui pourrait être **vidée** plutôt que sur la personne qui fait le “ vidage. “ Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre qu’il le ferait lui-même. Traduction alternative : “ Je ne viderais pas la croix du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 1 18 j7cw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Ici, **Car** introduit une explication de la dernière partie de [1:17](../01/17.md). Dans ce verset, donc, Paul explique davantage pourquoi il n’utilise pas de discours sage. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser des mots qui introduisent une explication, et vous pourriez répéter brièvement ce que Paul explique. Traduction alternative : “Je parle ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’une **parole** ou d’un enseignement qui porte sur **la croix**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que la **croix** est le contenu du **mot**. Autre traduction possible : “la parole sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Ici, le mot **croix** désigne l’événement au cours duquel Jésus est mort sur la croix. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez inclure la mort de Jésus dans votre traduction. Traduction alternative : “de la mort de Jésus sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la folie**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “insensé”. Traduction alternative : “seems foolish” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui **périssent** plutôt que de se concentrer sur la personne qui les fait “périr”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul pourrait laisser entendre que : (1) ils causent ou subissent l’action. Traduction alternative : “à ceux qui connaîtront la destruction” (2) Dieu fait l’action. Autre traduction : “à ceux que Dieu détruira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 18 ao4m figs-activepassive τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sauvés** plutôt que sur la personne qui fait le “sauvetage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “mais à nous que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 18 m66w figs-distinguish τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 La description **qui sont sauvés** nous distingue **de tous les autres. Il ne s’agit pas d’un simple ajout d’information. Utilisez une forme dans votre langue qui montre qu’il s’agit d’une expression distinctive. Traduction alternative : “ mais à nous, c’est-à-dire à ceux qui sont sauvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la puissance** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que **Dieu** est la source de la **puissance**. Traduction alternative : “puissance de Dieu” ou “Dieu agissant en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 19 fdhk grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Pour** introduit la preuve de Paul que ce qu’il a dit en [1:18](../01/18.md) est vrai. Vous pouvez utiliser un mot qui introduit des preuves pour une affirmation ou laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 19 wx5x figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Isaïe a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 19 tzmj writing-quotations γέγραπται γάρ 1 Dans la culture de Paul, **Car il est écrit** était une manière normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, la citation provient de [Esaïe 29:14](../isa/29/14.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans Ésaïe “ ou “ Car il est dit dans le livre d’Ésaïe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 1 19 tc6n figs-quotations ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pourriez traduire cette citation directe comme une citation indirecte, en précisant que Dieu est le sujet et en incluant un mot d’introduction tel que “que”. Traduction alternative : “que Dieu détruira la sagesse des sages, et qu’il frustrera l’intelligence des intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 1 19 kzb0 figs-possession τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν 1 Dans ces deux clauses, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la sagesse** ou **l’intelligence** qui appartient à **les sages** ou **les intelligents**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette forme, vous pourriez indiquer que **la sagesse** et **l’intelligence** appartiennent à **les sages** ou **les intelligents**. Traduction alternative : “ la sagesse qu’ont les sages... l’intelligence qu’ont les intelligents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 1 19 gft6 figs-nominaladj τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν 1 Paul utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme noms afin de décrire des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales. Traduction alternative : “des gens qui sont sages... des gens qui sont intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 1 19 pa5n translate-unknown τῶν συνετῶν 1 Ici, **intelligent** décrit quelqu’un qui est doué pour résoudre des problèmes, comprendre de nouvelles idées et prendre des décisions intelligentes. Utilisez un mot dans votre langue qui fait passer cette idée générale. Traduction alternative : “of the smart” ou “of the clever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Avec ces questions, Paul ne demande pas réellement où se trouvent certaines personnes. Il suggère plutôt aux Corinthiens qu’il est impossible de trouver ce genre de personnes. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer cette idée par des déclarations qui : (1) affirment que ces personnes n’ont pas réellement de sagesse, de connaissance ou d’habileté. Traduction alternative : “La personne sage n’a pas vraiment de sagesse. L’érudit ne sait pas grand-chose. Le débatteur de cet âge n’est pas vraiment bon pour argumenter” (2) affirment que ces personnes n’existent pas. Traduction alternative : “Il n’y a pas de personne sage. Il n’y a pas d’érudit. Il n’y a pas de débatteur de cet âge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 Paul utilise ces noms singuliers pour identifier des types de personnes, mais il ne veut pas dire un seul **sage**, **érudit**, ou **débatteur**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui identifie un type de personne, ou vous pourriez traduire ces noms au pluriel. Traduction alternative : “ le type de personne qui a de la sagesse... le type de personne qui est un érudit... le type de personne qui est un débatteur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **débatteur** qui fait partie de **cet âge**. En fait, Paul peut vouloir dire que le **sage** et le **savant** appartiennent aussi à **cet âge**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “le débatteur, qui appartient à cet âge” ou “le débatteur ? Toutes ces sortes de personnes appartiennent à cet âge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater Ici, **débatteur** fait référence à une personne qui passe une grande partie de son temps à argumenter sur des croyances, des valeurs ou des actions. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez utiliser une courte phrase ou un terme qui exprime mieux cette idée. Traduction alternative : “le contestataire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration. Traduction alternative : “ Dieu a transformé la sagesse du monde en folie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la sagesse** qui semble sage selon la norme de ce **monde**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “la sagesse que ce monde apprécie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit une explication de la manière dont Dieu a transformé la sagesse du monde en folie ([1:20](../01/20.md)). Vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication dans votre langue ou une courte phrase qui identifie que ce verset explique le verset précédent. Autre traduction possible : “C’est-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 Ici, **puisque** introduit la raison de la seconde moitié du verset, qui , commence par **Dieu était content**. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez le rendre plus explicite ou séparer les deux morceaux en deux phrases et utiliser un mot de transition qui indique le résultat. Traduction alternative : “Parce que... le monde n’a pas connu Dieu par la sagesse, Dieu a été satisfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de la **sagesse** que **Dieu** utilise lorsqu’il prend des décisions ou agit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en ajoutant “ plans “ ou “ pensée “ et en traduisant **sagesse** par un adjectif tel que “ sage. “ Autre traduction : “ dans le plan sage de Dieu “ ou “ dans la pensée sage de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Ici, Paul utilise **monde** pour désigner les humains qui font partie du **monde**. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez traduire **monde** par un mot ou une expression qui fait référence aux personnes qui ne croient pas en Christ, ou vous pourriez utiliser une expression comme “ les gens du monde. “ Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la prédication** qui est caractérisée par **la folie**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **folie** comme un adjectif décrivant **la prédication** ou le contenu de **la prédication**. Autre traduction possible : “ la prédication insensée “ ou “ le message insensé que nous prêchons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 Paul décrit la **prédication** comme **une folie**. Il ne pense pas réellement que son message est insensé. Au contraire, il parle du point de vue du **monde** et de sa **sagesse**, parce que le message est insensé pour **le monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une expression qui indique que Paul utilise l’ironie ou parle du point de vue d’une autre personne. Traduction alternative : “la soi-disant folie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **Pour** met en place le contraste entre ce verset et ce que Paul dit dans le verset suivant. Si votre langue a une façon de commencer un contraste, vous pourriez l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Il est en effet vrai que les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 En utilisant les mots traduits **Juifs** et **Grecs**, Paul ne dit pas que chaque personne juive et grecque fait ces choses. Au lieu de cela, il généralise, identifiant des modèles communs parmi les personnes qui sont juives et grecques. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez préciser qu’il ne s’agit pas de tous les **Juifs** et **Grecs**. Traduction alternative : “la plupart des Juifs ... la plupart des Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 Ici, **Grecs** ne se réfère pas seulement aux personnes qui sont ethniquement grecques. Cependant, il ne fait pas non plus référence à tous ceux qui ne sont pas juifs. Il fait plutôt référence aux personnes qui parlent la langue grecque et qui apprécient la philosophie et l’éducation qui font partie de la culture grecque. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie ces personnes par leurs intérêts et leurs valeurs plutôt que par leur ethnie. Traduction alternative : “personnes qui apprécient la philosophie grecque” ou “personnes qui ont reçu une éducation grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul poursuit ici le contraste qu’il a établi en [1:22](../01/22.md). Les Juifs cherchent des signes, et les Grecs la sagesse, mais Paul et ses semblables proclament que le Messie a été crucifié. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique un fort contraste entre les comportements ou les croyances. Traduction alternative : “En contraste avec eux,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 1 23 v9fa figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres qui proclament l’évangile avec lui. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **Christ** qui a été **crucifié** plutôt que sur la personne qui fait la “crucifixion”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez exprimer l’idée avec : (1) **Christ** comme sujet. Traduction alternative : “que le Christ a donné sa vie sur la croix” (2) un sujet indéfini ou vague. Autre traduction : “qu’ils ont crucifié le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Paul utilise **pierre d’achoppement** pour indiquer que le message sur “Christ crucifié” offense ou repousse de nombreux Juifs. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “un concept repoussant” ou “une idée inacceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 En utilisant les mots traduits **Juifs** et **Gentils**, Paul ne dit pas que chaque personne juive et païenne répond à l’évangile de ces manières. Au lieu de cela, il généralise, identifiant des modèles communs parmi les personnes qui sont juives et païennes. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez préciser qu’il ne s’agit pas de tous les **Juifs** et **Gentils**. Traduction alternative : “à la plupart des Juifs ... à la plupart des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, Paul utilise **Mais** pour opposer **ceux qui sont appelés** et les “Juifs” et les “Gentils” dans [1:23](../01/23.md). Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui oppose les gens et leur façon de penser. Traduction alternative : “En contraste avec eux,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Ici, Paul met en avant les personnes dont il parle avant de faire une déclaration à leur sujet. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pourriez : (1) formuler la phrase de façon à ce que **ceux qui sont appelés** soit le sujet de toute la phrase. Traduction alternative : “ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, savent que le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu” (2) déplacer **à ceux qui sont appelés** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “Le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called Paul utilise la troisième personne pour parler de ceux que Dieu a appelés, parce qu’il parle du groupe en tant que catégorie par rapport aux Juifs qui trouvent l’évangile une pierre d’achoppement et aux païens qui trouvent l’évangile insensé. Il n’utilise pas la troisième personne parce qu’il s’exclut lui-même ou les Corinthiens de cette catégorie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec la première personne. Traduction alternative : “à ceux d’entre nous qui sont appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 Ici, **Grecs** ne se réfère pas seulement aux personnes qui sont ethniquement grecques. Cependant, il ne fait pas non plus référence à tous ceux qui ne sont pas juifs. Il fait plutôt référence aux personnes qui parlent la langue grecque et qui apprécient la philosophie et l’éducation qui font partie de la culture grecque. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie ces personnes par leurs intérêts et leurs valeurs plutôt que par leur ethnie. Traduction alternative : “personnes qui apprécient la philosophie grecque” ou “personnes qui ont reçu une éducation grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 24 hu1s figs-metonymy Χριστὸν 1 Christ as the power and the wisdom of God Ici, le mot **Christ** pourrait faire référence à : (1) le message sur l’œuvre du Christ. Traduction alternative : “le message sur le Christ” (2) l’œuvre du Christ, en particulier sa mort. Autre traduction : “l’œuvre du Christ” ou “la mort du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **puissance** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que **Dieu** est la source de la **puissance**. Traduction alternative : “puissance de Dieu” ou “Dieu agissant puissamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la sagesse** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que **Dieu** est la source de la **sagesse**. Traduction alternative : “sagesse de Dieu” ou “Dieu donnant la sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 25 fst8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle le message apparemment insensé sur le Christ est puissance et sagesse ([1:24](../01/24.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une raison ou une courte phrase qui relie ce verset au(x) verset(s) précédent(s). Traduction alternative : “Dieu agit par la folie parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Paul décrit Dieu comme ayant **la folie** et **la faiblesse**. Il ne pense pas réellement que Dieu est faible et insensé, mais il en parle du point de vue du monde et de sa sagesse. Du point de vue du monde, le Dieu de Paul est effectivement insensé et faible. Ce que Paul veut dire, c’est que ce que le monde voit comme **folie** et **faiblesse** est toujours **plus sage** et **plus fort** que tout ce que les humains ont à offrir. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une expression qui indique que Paul utilise l’ironie ou parle du point de vue d’une autre personne. Traduction alternative : “l’apparente folie de Dieu ... l’apparente faiblesse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 1 25 esc9 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων -1 Les mots traduits **hommes** aux deux endroits de ce verset ne se réfèrent pas seulement aux personnes de sexe masculin. Paul désigne plutôt tout humain, quel que soit son sexe. Si vos lecteurs comprennent mal **men**>, vous pouvez faire référence aux deux sexes ou utiliser un mot neutre. Traduction alternative : “femmes et hommes ... femmes et hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 1 25 jydy figs-possession τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la folie** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase qui indique que **Dieu** fait **la folie**. Traduction alternative : “les choses insensées que Dieu fait sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 25 uciw figs-ellipsis σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν 1 Paul n’inclut pas tous les mots qui sont nécessaires dans de nombreuses langues pour faire une comparaison complète. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pouvez ajouter ce qui est nécessaire pour rendre la comparaison complète, comme “la sagesse”. Traduction alternative : “est plus sage que la sagesse des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 1 25 gnpe figs-possession τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la faiblesse** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez traduire cette idée par une phrase qui indique que **Dieu** fait **la faiblesse**. Traduction alternative : “les choses faibles que Dieu fait sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 1 25 i7pl figs-ellipsis ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 Paul n’inclut pas tous les mots qui sont nécessaires dans de nombreuses langues pour faire une comparaison complète. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pouvez ajouter ce qui est nécessaire pour rendre la comparaison complète, comme “la force”. Traduction alternative : “plus forte que la force des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 1 26 je03 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Car** introduit des preuves ou des exemples de ce que Paul a affirmé jusqu’ici sur le fait que Dieu a choisi d’agir à travers la folie et la faiblesse. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit des exemples ou un soutien. Traduction alternative : “Par exemple,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 26 c8sf figs-synecdoche τὴν κλῆσιν ὑμῶν 1 Ici, **appel** se réfère principalement à ce que les Corinthiens étaient au moment de leur **appel**. Il ne fait pas principalement référence à l’acte de Dieu en les **appelant**. Si vos lecteurs comprendraient mal le sens de ce mot, vous pouvez souligner cet aspect dans votre traduction. Traduction alternative : “ qui vous étiez lors de votre appel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +1CO 1 26 xq6b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Ici, **frères** ne fait pas uniquement référence aux hommes mais aux personnes de tout sexe. Si vos lecteurs comprennent mal **brothers**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “brothers and sisters” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 1 26 w6l1 figs-litotes οὐ πολλοὶ -1 Not many of you Paul utilise ici une forme qui peut plus facilement être énoncée sous une forme inverse dans de nombreuses langues. Si : (1) votre langue mettrait plus naturellement **pas** avec le verbe au lieu de **beaucoup**, vous pourriez le faire ici. Traduction alternative : “beaucoup n’étaient pas ... beaucoup n’étaient pas ... et beaucoup n’étaient pas” (2) votre langue utiliserait plus naturellement un mot qui indique un petit nombre de personnes ici, vous pourriez l’utiliser sans **pas**. Traduction alternative : “few ... few ... and few” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 1 26 unig writing-pronouns οὐ πολλοὶ -1 Bien que Paul ne déclare pas explicitement que **pas beaucoup** se réfère aux Corinthiens, il se réfère aux Corinthiens quand il dit **pas beaucoup**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez insérer “vous”. Traduction alternative : “ pas beaucoup d’entre vous ... pas beaucoup d’entre vous ... et pas beaucoup d’entre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 1 26 camj figs-infostructure οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 1 Paul utilise ici l’expression **selon la chair** pour préciser ce qu’il entend par **sage**, et aussi **puissant**, et aussi **de noble naissance**, et pas seulement **sage**. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce que **selon la chair** modifie, vous pourriez déplacer la phrase pour qu’il soit clair qu’elle modifie ces trois déclarations. Traduction alternative : “ selon la chair, peu étaient sages, peu étaient puissants, et peu étaient de noble naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 1 26 pws2 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh Ici, Paul utilise l’expression **selon la chair** pour faire référence aux modes de pensée humains. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette phrase, vous pourriez exprimer l’idiome **selon la chair** avec une phrase qui fait référence aux valeurs ou perspectives humaines. Autre traduction possible : “selon les définitions humaines” ou “selon ce que les humains valorisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 1 27 qjvd grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, Paul introduit un contraste. Il met en contraste **Dieu a choisi les choses insensées** avec ce qu’une personne pourrait s’attendre à propos de la façon dont Dieu traiterait les personnes insensées et faibles comme les Corinthiens. Il ne met pas en contraste la façon dont **Dieu a choisi les choses insensées** avec les déclarations du verset précédent sur la folie et la faiblesse des Corinthiens. Si vos lecteurs comprendraient mal ce contraste, vous pourriez préciser que Paul écrit **Mais** pour contraster cette déclaration avec ce qu’une personne pourrait attendre de Dieu. Traduction alternative : “Malgré ce à quoi on pourrait s’attendre,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 1 27 qv5l figs-parallelism τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **insensé** va avec **faible** et **sage** va avec **fort**. Ces deux déclarations sont presque synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles, et si la répétition ne met pas l’accent sur le point, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Dieu a choisi les choses insignifiantes du monde pour faire honte aux choses importantes” ou “Dieu a choisi les choses insignifiantes et faibles du monde pour faire honte aux sages et aux forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 1 27 r4ly figs-possession τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου 1 Paul utilise deux fois la forme possessive pour préciser que les **choses insensées** et **faibles** ne sont que **insensées** et **faibles** du point de vue du **monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase telle que “selon le monde”. Traduction alternative : “ les choses insensées selon le monde... les choses faibles selon le monde “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 1 27 gdob figs-synecdoche τοῦ κόσμου -1 Lorsque Paul utilise **le monde** dans ce contexte, il ne se réfère pas principalement à tout ce que Dieu a fait. Il utilise plutôt **le monde** pour se référer aux êtres humains. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde**>, vous pouvez utiliser une expression qui fait référence aux êtres humains en général. Traduction alternative : “de gens... de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 1 27 iwho grammar-connect-logic-goal ἵνα -1 Ici, **afin que** puisse introduire : (1) le but pour lequel **Dieu a choisi les choses folles du monde** et **les choses faibles du monde**. Traduction alternative : “afin que... pour que” (2) ce qui s’est passé lorsque **Dieu a choisi les choses folles du monde** et **les choses faibles du monde**. Traduction alternative : “avec le résultat que ... avec le résultat que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 1 27 vtzx figs-nominaladj τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά 1 Paul utilise l’adjectif **sage** pour décrire un groupe de personnes, et il utilise l’adjectif **fort** pour décrire un groupe de personnes et de choses. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez traduire ces deux adjectifs par des locutions nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont sages ... les gens et les choses qui sont forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 1 28 tqxg figs-parallelism τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα 1 Dans ce verset, Paul répète plusieurs des mots des parties parallèles du verset précédent. Il fait cela parce que, dans sa culture, répéter la même idée avec différents exemples était plus convaincant que d’utiliser un seul exemple. Si possible, traduisez ces mots de la même manière que vous les avez traduits dans [1:27](../01/27.md). Vous pouvez supprimer ou modifier certains des mots si cela rend la phrase plus convaincante. Traduction alternative : “il a choisi ... du monde ... afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 1 28 k3kd translate-unknown τὰ ἀγενῆ 1 what is low and despised Ici, **choses viles** est le contraire du mot traduit par “de noble naissance” dans [1:26](../01/26.md). Paul l’utilise pour désigner les choses et les personnes qui n’étaient pas considérées comme importantes ou puissantes dans sa culture. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **choses de base**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux personnes et aux choses qui ont un statut ou une importance peu élevés. Traduction alternative : “les choses marginalisées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 1 28 d5pa translate-unknown τὰ ἐξουθενημένα 1 Alors que **choses de base** fait référence au statut d’une personne ou au statut d’une chose, le mot traduit **choses méprisées** fait référence à la façon dont les gens traitent les autres personnes ou les choses qui ont un statut inférieur. Habituellement, les gens traitent mal les autres qu’ils considèrent comme ayant un statut inférieur, en les ignorant ou en se moquant d’eux. C’est ce que Paul veut dire quand il dit **méprisé**. Si vos lecteurs comprennent mal **choses méprisées**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens traitent mal les personnes de statut inférieur. Traduction alternative : “ les choses méprisées “ ou “ les choses que les gens traitent avec mépris “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 1 28 wir6 figs-possession τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 Ici, Paul utilise **du monde** pour décrire à la fois **les choses viles** et **les choses méprisées**. Comme dans [1:27](../01/27.md), il utilise la forme possessive pour préciser que **les choses viles et les choses méprisées** ne sont que **viles** et **méprisées** du point de vue du monde. Si vos lecteurs comprenaient mal **du monde**, vous pourriez exprimer cette idée par une expression telle que “selon le monde”. Traduction alternative : “ les choses viles et les choses méprisées selon le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 1 28 unyl figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 Lorsque Paul utilise **le monde** dans ce contexte, il ne se réfère pas principalement à tout ce que Dieu a fait. Il utilise plutôt **le monde** pour se référer aux êtres humains. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde**>, vous pouvez utiliser une expression qui fait référence aux êtres humains en général. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 1 28 gj19 figs-hyperbole τὰ μὴ ὄντα 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable Ici, Paul décrit encore les **choses de base** et **les choses méprisées** comme si elles étaient **des choses qui ne sont pas**. Il ne veut pas dire que les **choses de base** et **les choses méprisées** n’existent pas. Au contraire, il identifie comment les gens ignorent souvent la **base** et les **choses méprisées**, comme si elles n’existaient pas du tout. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses qui ne sont pas**, vous pourriez utiliser une phrase comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les choses que les gens ignorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 1 28 f11p grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 things that are held as valuable Ici, **afin que** puisse introduire : (1) le but pour lequel **Dieu a choisi les choses viles et les choses méprisées du monde, les choses qui ne sont pas**. Traduction alternative : “(2) ce qui s’est passé lorsque **Dieu a choisi les choses viles et les choses méprisées du monde, les choses qui ne sont pas**. Autre traduction : “avec le résultat que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 1 28 f9s5 translate-unknown καταργήσῃ 1 Ici, **il pourrait réduire à néant** se réfère à rendre quelque chose inefficace, inutile ou sans intérêt. Ce que Paul veut dire, c’est que Dieu a rendu **les choses qui sont** sans importance et sans fonction parce qu’il a plutôt travaillé à travers **les choses qui ne sont pas**. Si vos lecteurs comprendraient mal **réduire à néant**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique qu’une personne a agi de telle sorte que quelque chose d’autre n’est plus important, utile ou efficace. Traduction alternative : “ il pourrait démolir “ ou “ rendre inefficace “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 1 28 etjg figs-idiom τὰ ὄντα 1 Dans ce contexte, **les choses qui sont** ne se réfèrent pas principalement aux choses qui existent. Il s’agit plutôt de choses qui sont importantes dans la société et la culture. Si vos lecteurs comprenaient mal **les choses qui sont**>, vous pourriez utiliser une expression comparable qui fait référence à des choses et des personnes importantes ou significatives dans votre culture. Traduction alternative : “the things that people care about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 29 unr6 grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Ici, **afin que** introduise un objectif final. Dans [1:28-29](../01/28.md), Paul utilise “afin que” pour introduire des objectifs immédiats, mais ici, **afin que** est l’objectif global. Si vos lecteurs comprennent mal **afin que**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un objectif final ou global, en veillant à le distinguer des mots que vous avez utilisés dans [1:28-29](../01/28.md), si possible. Traduction alternative : “afin que, en fin de compte,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 1 29 q4gh figs-idiom μὴ…πᾶσα σὰρξ 1 Paul utilise le mot **chair** pour désigner les humains. Contrairement à de nombreux autres endroits dans ses lettres, **chair** n’indique pas une humanité pécheresse et faible. Au lieu de cela, il se réfère simplement aux humains par rapport à leur créateur, Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **chair**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère généralement aux personnes en général, surtout s’il inclut l’idée que les personnes sont créées par Dieu. Traduction alternative : “aucune créature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 1 29 fdv5 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul parle des gens qui ne se vantent pas **devant Dieu**, comme s’ils se tenaient devant **Dieu**. Avec cette façon de parler, Paul signifie que les gens agissent comme s’ils pouvaient voir Dieu et que Dieu pouvait les voir. Cela signifie qu’ils reconnaissent que Dieu sait ce qu’ils disent et font. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que quelqu’un reconnaît que Dieu sait ce qu’il fait et pense. Traduction alternative : “quand ils savent que Dieu les voit” ou “pendant que Dieu regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 30 yk4y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** introduit un léger contraste entre les personnes qui pourraient se vanter et les Corinthiens qui sont unis au Christ. Cependant, **Mais** signifie principalement que Paul passe à l’étape suivante de son argumentation. Si **Mais** n’exprimerait pas cette idée dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui indique que l’auteur passe à l’étape suivante, ou vous pourriez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 1 30 fmr3 figs-activepassive ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of him Bien que **à cause de lui, vous êtes dans le Christ Jésus** ne soit pas écrit comme la plupart des phrases passives, cette construction ressemble à une phrase passive et peut être difficile à représenter dans votre langue. Ce que **à cause de lui** signifie, c’est que Dieu est la source de la façon dont les Corinthiens **sont dans le Christ Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez reformuler ces mots de façon à ce que “Dieu” soit le sujet qui fait en sorte que **vous soyez dans le Christ Jésus**. Traduction alternative : “il vous met dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 30 alyj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **de lui** fait référence à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui **de lui** fait référence, vous pouvez utiliser le nom “Dieu” ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 1 30 a986 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ Jésus**, ou uni au Christ Jésus, explique comment **le Christ Jésus** peut être **sagesse**, **justice**, **sanctification**, et **rédemption** pour les Corinthiens. Traduction alternative : “en union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God Paul utilise ici un langage et une structure très similaires à ceux qu’il a utilisés dans [1:24](../01/24.md). Référez-vous à ce verset pour vous aider à traduire ce verset. Lorsque Paul dit que Jésus **a été fait pour nous sagesse** et **justice, et aussi sanctification et rédemption**, il ne veut pas dire que Jésus est devenu ces idées abstraites. Il veut plutôt dire que Jésus est la source de **sagesse**, **justice**, **sanctification**, et **rédemption** pour **nous** qui sommes **dans le Christ Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez inclure des mots de clarification tels que “la source de” . Traduction alternative : “qui a été fait pour nous la source de la sagesse de Dieu, la source de la justice, et aussi la source de la sanctification et de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **le Christ Jésus**, qui a été **fait pour nous sagesse**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui le “fait” sagesse. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ que Dieu a fait pour nous sagesse de lui-même “ ou “ que Dieu a fait être sagesse pour nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 Ici, **qui** se réfère à **Christ Jésus**. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **qui** fait référence, vous pourriez écrire le nom de **Christ Jésus** au lieu d’utiliser **qui** ou avec **qui**. Traduction alternative : “le Christ qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sagesse**, **justice**, **sanctification**, et **rédemption**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “ une personne par laquelle Dieu nous a enseignés, nous a jugés non coupables, et nous a également mis à part pour lui-même et nous a libérés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Ici, **pour que** puisse introduire : (1) le résultat de tout ce qu’il a dit sur le fait que Dieu est celui qui choisit et agit. Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “À cause de tout cela” ou “Par conséquent” (2) le but pour lequel Dieu a choisi les faibles et les insensés. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 1 31 gtv0 figs-ellipsis ἵνα καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul laisse de côté certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir des mots tels que “nous devrions faire”. Traduction alternative : “afin que nous nous comportions comme il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 1 31 paga figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Si, dans votre langue, il ne serait pas naturel de mettre **tel qu’il s’écrit** avant la citation, vous pourriez mettre **tel qu’il s’écrit** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “‘Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur’, comme il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 1 31 ebvw writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Dans la culture de Paul, **comme il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par Jérémie le prophète (voir [Jérémie 9:24](../jer/09/24.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ comme on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ selon Jérémie le prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 1 31 pfa7 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Jérémie a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 31 fym9 figs-imperative ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez : (1) traduire celle-ci comme une phrase conditionnelle, en ajoutant “si”. Traduction alternative : “Si les gens veulent se vanter, ils devraient se vanter dans le Seigneur” (2) traduire celle-ci en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “Quiconque se vante devrait se vanter dans le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 1 31 mo0q figs-idiom ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Lorsque Paul dit que quelqu’un peut **se vanter dans le Seigneur**, il ne veut pas dire qu’ils sont à l’intérieur **du Seigneur**. Il veut plutôt dire qu’ils se vantent de **le Seigneur** et de ce qu’il a fait. Si vos lecteurs comprendraient mal **se vanter dans le Seigneur**, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que quelqu’un se vante de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “ Que ... se vante en se référant au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 2 intro k86p 0 # 1 Corinthiens 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

2. Contre les divisions (1:10-4:15)
* L’attitude de Paul parmi les Corinthiens (2:1-5)
* La sagesse de Dieu, révélée par l’Esprit (2:6-16)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots des versets 9 et 16, qui proviennent de l’Ancien Testament. Le verset 9 cite Ésaïe 64:4, et le verset 16 cite Ésaïe 40.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Sagesse et folie

Tout au long de ce chapitre, Paul continue de parler à la fois de sagesse et de folie. Tout comme dans le premier chapitre, ces mots ne se réfèrent pas principalement à la quantité ou au manque d’éducation d’une personne. Ils font plutôt référence à la manière dont une personne planifie ses actions et sait comment le monde fonctionne. Continuez à utiliser les mots que vous avez choisis dans le premier chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### Puissance et faiblesse

Tout au long de ce chapitre, Paul continue de parler à la fois de puissance et de faiblesse. Tout comme dans le premier chapitre, ces mots font principalement référence à l’influence et à l’autorité d’une personne et à ce qu’elle peut accomplir. Quelqu’un qui a de la “puissance” a beaucoup d’influence et d’autorité et peut accomplir beaucoup de choses. Une personne qui a une “faiblesse” n’a pas beaucoup d’influence et d’autorité et n’est pas capable d’accomplir beaucoup de choses. Continuez à utiliser les mots que vous avez choisis dans le premier chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]])

### L’Esprit

Paul mentionne pour la première fois l’”Esprit” dans ce chapitre. Dans la plupart des endroits où ce mot apparaît, il fait référence à l’Esprit de Dieu (le Saint-Esprit), qui est la troisième personne de la Trinité. Cependant, à deux endroits dans ce chapitre, le mot “esprit” fait référence à quelque chose d’autre. Premièrement, “l’esprit du monde” dans [2:12](../02/12.md) fait référence à un “esprit” qui n’est pas l’Esprit de Dieu et qui provient du monde. Paul dit que ce genre d’”esprit” n’est pas celui que les croyants en Jésus ont reçu. Deuxièmement, l’”esprit d’un homme” dans [2:11](../02/11.md) fait référence à la partie non physique d’une personne. Il ne fait pas référence à l’Esprit de Dieu ou à quelque chose que l’Esprit de Dieu remplace. Parfois, Paul utilise la forme adjective “spirituelle” ([2:13](../02/13.md) ; [2:15](../02/15.md)) et la forme adverbiale “spirituellement” ([2:14](../02/14.md)). Ces deux formes font également référence à l’Esprit de Dieu. Si quelqu’un ou quelque chose est “spirituel”, cela signifie que la personne ou la chose a ou est caractérisée par l’Esprit de Dieu. Si une chose est faite “spirituellement”, cela signifie qu’elle est faite par la puissance de l’Esprit de Dieu. Une fois, Paul utilise le mot “naturel” ([2:14](../02/14.md)), qui est le contraire de “spirituel”. “Naturel” signifie que la personne ou la chose n’a pas et n’est pas caractérisée par l’Esprit de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Le mystère

Paul parle d’un “ mystère “ dans [2:1](../02/01.md) ; [2:7](../02/07.md). Ce “mystère” n’est pas une vérité secrète, difficile à comprendre, que seuls quelques privilégiés peuvent connaître. Il s’agit plutôt des plans de Dieu qui étaient autrefois inconnus mais qui sont maintenant connus de tout son peuple. Comme Paul l’a déjà dit au chapitre 1, ces plans sont centrés sur la croix, qui semble être une folie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Les choses profondes de Dieu

En [2:10](../02/10.md), Paul dit que l’Esprit sonde “ les choses profondes de Dieu. “ Paul parle de Dieu comme s’il s’agissait d’un puits ou d’un lac dont les parties sont profondes afin d’identifier les choses de Dieu que les humains ne peuvent pas comprendre ou ont du mal à comprendre. Il ne veut pas dire que Dieu est un être ou un endroit avec des parties profondes. Voir la note sur ce verset pour les options de traduction.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les dominateurs de ce siècle

Dans [2:6](../02/06.md) ; [2:8](../02/08.md), Paul parle des “dominateurs de ce siècle.” Cette phrase fait référence aux individus qui ont le pouvoir dans le monde créé pendant la période entre la première et la seconde venue du Christ. Bien que Paul ne précise pas si ces individus dotés de pouvoir sont des humains ou des êtres spirituels, il dit que ce sont eux qui ont crucifié Jésus ([2:8](../02/08.md)). Cela suggère qu’il s’agit d’humains, et qu’il s’agirait de personnes comme des gouverneurs, des empereurs et des chefs religieux infidèles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/ruler]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/age]])

###Utilisations positives et négatives de la “ sagesse “

Comme dans le premier chapitre, Paul continue de parler de la sagesse de manière positive et négative. Il utilise les mêmes mots tout au long du chapitre, et il distingue les significations positives et négatives en reliant les mots à différentes personnes ou idées. Par exemple, il parle de la sagesse de manière négative lorsqu’il s’agit de la sagesse du monde, ou de la sagesse des humains. En revanche, il parle de la sagesse de manière positive lorsqu’il s’agit de la sagesse de Dieu ou de la sagesse donnée par Dieu. Si possible, traduisez les sens négatif et positif de la sagesse par le même mot, tout comme Paul utilise un seul mot pour le négatif et le positif. Si vous devez utiliser des mots différents, utilisez des mots positifs pour la sagesse de Dieu et des mots négatifs pour la sagesse humaine.

### Première personne du singulier et du pluriel

Paul utilise la première personne du singulier dans [2:1-5](../02/01.md) parce que dans ces versets il parle de son propre temps parmi les Corinthiens. Il passe à la première personne du pluriel dans [2:6-16](../02/06.md) parce que dans ces versets il parle plus généralement de tous ceux qui annoncent l’Évangile comme lui. Dans [2:6-16](../02/06.md), la première personne du pluriel inclut parfois les Corinthiens et parfois ne les inclut pas. Tout au long du chapitre, la première personne du pluriel inclura les Corinthiens, sauf si une note précise qu’elle ne les inclut pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 2 1 pxmq grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Ici, **Et moi** présente comment Paul lui-même s’inscrit dans le schéma qu’il a introduit dans le dernier chapitre. Tout comme Dieu choisit les faibles et les insensés, Paul prêche l’évangile de manière faible et insensée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un exemple ou une comparaison. Traduction alternative : “De la même manière, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 1 qvj7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner aussi bien les hommes que les femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 2 1 koh8 figs-explicitinfo ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Ici, Paul dit deux fois qu’il est **venu** vers eux. C’est une structure qui a du sens dans la langue de Paul. Cependant, si vos lecteurs comprenaient mal cette répétition, vous pourriez : (1) traduire le premier **venir** par un mot différent, comme “visiter”. Traduction alternative : “vous ayant rendu visite, n’est pas venu” (2) combiner ces deux phrases. Traduction alternative : “ne vous a pas rendu visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1CO 2 1 o0vw grammar-connect-time-background ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς 1 La phrase **étant venu à vous** donne des informations de fond. Elle décrit ce qui s’est passé avant que Paul **ne vienne avec la supériorité de la parole ou de la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez le clarifier en utilisant un mot qui introduit une action qui a déjà eu lieu. Traduction alternative : “ après que je sois venu à vous “ ou “ quand je suis venu à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). +1CO 2 1 mioj figs-go ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Ici, Paul parle de la façon dont il avait rendu visite aux Corinthiens auparavant. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à une visite passée. Traduction alternative : “après être arrivé là où vous vivez, n’est pas arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 2 1 o3ks figs-possession ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **la parole** et **la sagesse** qui ont **la supériorité**. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **supériorité** par un adjectif. Traduction alternative : “ discours supérieur ou sagesse supérieure “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 2 1 ikmt translate-unknown ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Ici, **supériorité** fait référence à la façon dont quelque chose ou quelqu’un a plus d’autorité, de compétences, de connaissances ou de pouvoir que quelque chose ou quelqu’un d’autre. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot comparable ou une courte description. Traduction alternative : “grandeur de la parole ou de la sagesse” ou “parole ou sagesse meilleure que celle des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 1 kxie grammar-connect-time-simultaneous σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 La phrase **vous annonçant le mystère de Dieu** donne la situation dans laquelle Paul **n’est pas venu avec la supériorité du discours ou de la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez le rendre explicite en incluant un mot qui indique que ces choses se passent en même temps. Traduction alternative : “ou de sagesse lorsque je vous ai annoncé le mystère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **mystère** qui est : (1) révélé par Dieu. Traduction alternative : “le mystère donné par Dieu” ou “le mystère de Dieu” (2) sur Dieu. Autre traduction possible : (2) sur Dieu. Autre traduction : “le mystère sur Dieu” ou “le mystère concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 1 xu7t translate-textvariants μυστήριον 1 Dans la langue de Paul, **mystère** et “témoignage” se ressemblent beaucoup. Alors que certains manuscrits anciens et importants ont “témoignage” ici, d’autres manuscrits anciens et importants ont **mystère**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “ testimony “, il est préférable de suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ Ici, Paul parle comme s’il décidait d’oublier toutes ses connaissances et de devenir ignorant de tout sauf de **Jésus-Christ**. Il s’agit d’une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme une insistance sur le fait que Paul se concentre fortement sur **Jésus-Christ** comme la seule chose dont il souhaitait parler aux Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette exagération, vous pouvez utiliser une phrase qui indique qu’il s’agit d’une exagération ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “J’ai décidé de ne parler parmi vous que de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 S’il apparaissait dans votre langue que Paul fait une déclaration forte sur le fait de ne rien savoir et qu’il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de **sauf**. Traduction alternative : “J’ai décidé que parmi vous je ne connaîtrais que Jésus-Christ et lui crucifié” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]). +1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus-Christ** qui a été **crucifié** plutôt que sur la personne qui fait la “crucifixion”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez exprimer l’idée avec : (1) **Christ** comme sujet. Traduction alternative : “comment il a donné sa vie sur la croix” (2) un sujet indéfini ou vague. Autre traduction : “comment ils l’ont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Ici, **Et moi** est le même mot que Paul a utilisé pour introduire [2:1](../02/01.md). Il introduit à nouveau la manière dont Paul lui-même s’inscrit dans le schéma qu’il a présenté dans le dernier chapitre. Tout comme Dieu choisit les faibles et les insensés, Paul lui-même était faible et insensé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un exemple ou une comparaison. Traduction alternative : “De même que je n’ai pas utilisé des paroles et une sagesse supérieures, je suis moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you Traduction alternative : “Et je suis resté avec vous” +1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **faiblesse**, **peur**, et **tremblement**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs ou des verbes. Traduction alternative : “ en tant que personne faible, craintive et tremblant fréquemment “ ou “ alors que j’étais faible, craintif et tremblant souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 2 4 lewv figs-ellipsis ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Ici, Paul n’utilise pas le verbe **étaient** dans sa phrase. En anglais, ce mot est essentiel, il a donc été inclus dans l’ULT. Si vous pouvez traduire cette phrase sans **were**, vous pourriez le faire ici. Sinon, vous pourriez conserver **were** tel qu’il apparaît dans l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 2 4 g5my figs-abstractnouns ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mot** et **proclamation**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “parler” ou “parler” et “proclamer”. Traduction alternative : “J’ai parlé et proclamé un message pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 2 4 m23e figs-abstractnouns ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **les mots** et **la sagesse**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant un verbe comme “parler” ou “parler” et un adverbe comme “sagement”. Traduction alternative : “basé sur le fait de parler de manière persuasive et avec sagesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 2 4 hl7e figs-possession πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier les **mots** comme contenant **la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **sagesse** par un adjectif tel que “ sage “. Traduction alternative : “wise, persuasive words” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 4 chtx figs-ellipsis ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως; 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez les ajouter ici, en fournissant l’idée du début du verset. Traduction alternative : “mais ma parole et ma proclamation étaient une démonstration d’Esprit et de puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 2 4 kgnb figs-abstractnouns ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **démonstration** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant un verbe comme “démontrer” ou “montrer” et un adverbe comme “puissamment”. Traduction alternative : “basé sur la démonstration de l’Esprit et de la manière dont il agit puissamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **démonstration** qui : (1) vient de **l’Esprit** et **de la puissance**. Traduction alternative : “une démonstration par l’Esprit et par la puissance” (2) prouve que l’Esprit **>** et la puissance **>** sont présents. Traduction alternative : “ une démonstration de la présence de l’Esprit et de la puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 2 4 s83h translate-unknown ἀποδείξει 1 Ici, **démonstration** se réfère à prouver ou montrer que quelque chose est vrai. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de ce mot, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “une validation” ou “une confirmation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 4 s6h6 figs-hendiadys Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **Esprit** indique qui agit dans le **pouvoir**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “de la puissance de l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Ici, lorsque quelqu’un a **foi** c’est-à-dire **en** quelque chose, le mot **dans** signale sur quoi la **foi** est basée. Contrairement à de nombreux autres cas, **dans** n’introduit pas ce en quoi les gens ont confiance. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de cette phrase, vous pourriez traduire **en** par un mot ou une phrase qui indique la base de la **foi**. Traduction alternative : “ que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes mais qu’elle soit fondée sur la puissance de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active en traduisant **faith** par un verbe tel que “trust” ou “believe”. Traduction alternative : “vous pourriez ne pas croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire ce que **les hommes** pensent être **la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **hommes** par un adjectif tel que “ humain “. Traduction alternative : “dans la sagesse humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **puissance** que **Dieu** possède et montre. Si vos lecteurs se méprendraient sur le sens de cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **puissance** par un verbe ou un adverbe avec **Dieu** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu agissant avec puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 6 azm7 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now we do speak Ici, **Maintenant** introduit un contraste avec ce que Paul a dit dans [2:4-5](../02/4.md). Dans ces versets, il a dit qu’il ne parlait pas avec **sagesse**. Dans ce verset, cependant, il précise qu’il **parle** avec **sagesse** d’un certain type. Si vos lecteurs comprenaient mal **Maintenant**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot qui introduit un contraste. Traduction alternative : “Malgré cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 2 6 uena figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et à d’autres comme lui qui prêchent l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant en utilisant un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “sagement ... le discours sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 2 6 eq1q figs-nominaladj τοῖς τελείοις 1 the mature Paul utilise l’adjectif **mature** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire **mature** par une expression nominale ou une clause relative. Traduction alternative : “those who are mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 2 6 tm2e figs-possession σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la sagesse** qui correspond aux normes et aux valeurs de **ce siècle** et que **les dirigeants de ce siècle** apprécient. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des phrases verbales. Traduction alternative : “mais pas la sagesse qui correspond à cet âge ni la sagesse que les dirigeants de cet âge valorisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour que cette pensée soit complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir du début du verset. Traduction alternative : “mais nous ne parlons pas de sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 2 6 xydl figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les dirigeants** qui sont au pouvoir pendant **ce siècle**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un langage concernant le temps dans lequel les dirigeants ont le pouvoir ou le lieu dans lequel ils ont le pouvoir. Traduction alternative : “des dirigeants qui ont le pouvoir maintenant” ou “des dirigeants qui contrôlent ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 6 endk translate-unknown τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Les **dirigeants de ce siècle** pourraient faire référence à : (1) les humains qui ont du pouvoir. Traduction alternative : “des gens qui dirigent cet âge” (2) des êtres spirituels qui ont du pouvoir. Traduction alternative : “des puissances spirituelles qui gouvernent cet âge” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 2 6 tbnh translate-unknown τῶν καταργουμένων 1 Paul a déjà utilisé le mot traduit **passing away** dans [1:28](../01/28.md), où il est traduit **bring to nothing**>. Ici, le mot signifie que les **dirigeants** deviennent inefficaces, inutiles ou sans importance, ce qui signifie qu’ils n’auront plus de pouvoir. Si possible, traduisez ce mot comme vous l’avez fait dans [1:28](../01/28.md). Traduction alternative : “ qui deviennent inefficaces “ ou “ qui perdent leur pouvoir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 2 7 l064 figs-exclusive λαλοῦμεν…ἡμῶν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et à toute personne qui prêche l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. Cependant, le mot **notre** inclut les Corinthiens ainsi que Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 2 7 bsme figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire la **sagesse** que **Dieu** considérerait comme la vraie **sagesse**. Cela signifie également que la **sagesse** vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que la **sagesse** vient de **Dieu**. Traduction alternative : “la sagesse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 7 wy8u figs-abstractnouns σοφίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant en utilisant un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “le message sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 2 7 xbye figs-explicitinfo ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 Ici, Paul utilise à la fois **a été caché** et **dans un mystère**. Ces deux expressions font référence à quelque chose qui est secret. Si l’utilisation de ces deux expressions est redondante dans votre langue, vous pourriez n’en utiliser qu’une seule. Traduction alternative : “ qui a été caché “ ou “ qui est un mystère “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]). +1CO 2 7 fd3s figs-activepassive τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur **la sagesse** qui a **été cachée** plutôt que sur la personne qui fait la “cachette”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a caché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 7 ctb4 writing-pronouns ἣν 1 Ici, **que** fait référence à **la sagesse**, et non à **un mystère**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **ce** fait référence, vous pourriez répéter **sagesse** ici. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “la sagesse qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 2 7 k2ct figs-idiom πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages Paul utilise l’expression traduite **avant les siècles** pour dire que Dieu **a prédestiné** avant de faire quoi que ce soit. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette expression, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “avant le début des temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory Ici, l’expression traduite **pour notre gloire** introduit le but pour lequel **Dieu a prédestiné** la **sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal **pour notre gloire**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit un but. Traduction alternative : “ afin que nous ayons la gloire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 Tout comme dans [2:7](../02/07.md), **qui** fait référence à “ la sagesse “, et non à “ un mystère “. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **qui** se réfère, vous pourriez répéter “la sagesse” ici. Traduction alternative : “la sagesse qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Tout comme dans [2:6](../02/06.md), Paul utilise la forme possessive pour décrire **les dirigeants** qui sont au pouvoir pendant **ce siècle**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un langage concernant le temps dans lequel **les dirigeants** ont le pouvoir ou le lieu dans lequel ils ont le pouvoir. Traduction alternative : “des dirigeants qui ont le pouvoir maintenant” ou “des dirigeants qui contrôlent ce monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **pour** introduit la preuve de Paul que **les dirigeants** n’ont pas compris. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de ce mot, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui introduit habituellement une preuve ou un témoignage. Traduction alternative : “ce qui est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire un scénario qu’il sait ne pas être vrai. Il veut souligner que les **dirigeants** étaient ceux qui **ont crucifié** Jésus, et cela prouve qu’ils n’ont pas compris la sagesse de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en inversant les deux clauses et en rendant **ils l’ont compris** négatif et **ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire** positif. Traduction alternative : “ils ont crucifié le Seigneur de gloire, ce qui signifie qu’ils ne l’ont pas compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **le Seigneur** qui a **la gloire**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **gloire** par un adjectif ou une clause relative. Traduction alternative : “le Seigneur, qui a la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him Ici, **Mais** introduit un contraste avec la déclaration hypothétique dans [2:8](../02/08.md) sur la façon dont les dirigeants n’auraient pas crucifié le Seigneur s’ils avaient compris la sagesse de Dieu. Le **Mais** rappelle au lecteur que cette déclaration hypothétique n’est pas vraie, et Paul souhaite introduire d’autres déclarations sur la façon dont les gens ne comprennent pas la sagesse de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez laisser **Mais** non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui signalerait que Paul ne parle plus de manière hypothétique. Traduction alternative : “Mais au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 2 9 wuar figs-ellipsis ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une pensée complète. Si nécessaire, vous pouvez fournir un résumé de [2:8](../02/08.md) de ce que les dirigeants n’ont pas compris et comment ils ont agi. Traduction alternative : “Mais les dirigeants n’ont pas compris, comme il est écrit” ou “Mais les dirigeants ont fait ces choses, comme il est écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 2 9 qcb2 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Dans la culture de Paul, **comme il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Isaïe (voir [Isaïe 64:4](../isa/64/04.md)). Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans l’Ancien Testament” ou “selon Ésaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 2 9 w3m2 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Isaïe a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 9 pt3m figs-infostructure ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Dans cette citation, **Ce que l’œil n’a pas vu, et l’oreille n’a pas entendu, et n’a pas surgi dans le cœur de l’homme** sont les **choses que Dieu a préparées**. Si votre langue mettait naturellement **Ce que l’œil n’a pas vu, et l’oreille n’a pas entendu, et qui n’a pas surgi dans le cœur de l’homme** après **Dieu a préparé**, vous pourriez inverser l’ordre. Traduction alternative : “Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment ce que l’œil n’a pas vu, l’oreille n’a pas entendu, et qui n’a pas surgi dans le cœur de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 2 9 j9ib figs-synecdoche ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined Ici, les mots **œil**, **oreille**, et **cœur** font référence aux parties de la personne qui voient, entendent et pensent. Dans chaque cas, le mot signifie que la personne entière voit, entend et pense. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence à une personne dans son ensemble plutôt qu’à une partie de cette personne. Traduction alternative : “Ce qu’une personne n’a pas vu, et une personne n’a pas entendu, et n’a pas surgi quand une personne pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 2 9 xe03 figs-idiom ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 L’expression **cœur de l’homme** fait référence à l’endroit où les humains pensent. Si quelque chose “surgit” à cet endroit, cela signifie qu’un humain a pensé à cette chose. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **surgit dans le cœur de l’homme**, vous pouvez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ l’homme n’a pas pensé à “ ou “ l’homme n’a pas imaginé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 2 9 pigi figs-possession καρδίαν ἀνθρώπου 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **cœur** qui appartient à un **homme**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez traduire **homme** par un adjectif tel que “ humain “. Traduction alternative : “the human heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 9 yw0a figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Bien que **homme** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 2 9 us5y grammar-collectivenouns ἀνθρώπου 1 Ici, même si **man** est écrit au singulier, il fait référence à toute personne qui serait considérée comme un **man**, c’est-à-dire tout humain. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pouvez mettre **man** au pluriel. Traduction alternative : “ des hommes “ ou “ des humains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +1CO 2 10 z472 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la dernière ligne de la citation de [2:9](../02/09.md) : “ces choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment”. Paul veut expliquer que ce sont les choses que **Dieu a révélées** à ceux qui croient. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez laisser le mot non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 10 hp6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 Ici, **Car** introduit une explication de la raison pour laquelle la révélation de Dieu nous est faite **par l’Esprit**. C’est parce que l’Esprit **sonde tout** et connaît tout ce qui est **révélé**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase comparable qui introduit ce genre d’explication. Traduction alternative : “Il agit par l’Esprit parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 10 zccl translate-unknown ἐραυνᾷ 1 Ici, **recherches** fait référence à la façon dont quelqu’un peut explorer ou chercher à connaître quelque chose d’autre. Si vos lecteurs comprenaient mal **searches**, vous pourriez utiliser un autre mot pour “explorer” ou “connaître”. Traduction alternative : “comprend” ou “connaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 10 bhyv translate-unknown τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **choses profondes de Dieu** fait référence à des choses sur Dieu qui sont difficiles à comprendre ou à des choses sur Dieu que personne ne peut comprendre entièrement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une expression comparable ou énoncer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “secrets sur Dieu” ou “choses sur Dieu que personne ne connaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Ici, Paul utilise une question parce qu’il pense que tout le monde sera d’accord avec lui, car cette information est connue de tous dans sa culture. Il n’utilise pas de question parce qu’il n’est pas sûr de la réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une forme qui présente une information que tout le monde connaît et avec laquelle tout le monde est d’accord. Traduction alternative : “Car c’est un fait bien connu que personne parmi les hommes ne connaît les choses d’un homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 2 11 gw3u grammar-connect-exceptions τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God Dans les deux parties de ce verset, Paul fait une affirmation négative et propose ensuite une exception à cette affirmation. Si, dans votre langue, vous avez l’impression que Paul se contredit, vous pouvez utiliser une structure différente qui identifie également une possibilité et nie toutes les autres. Traduction alternative : “Car l’esprit de l’homme qui est en lui est le seul parmi les hommes à connaître les choses de l’homme, n’est-ce pas ? De même, l’Esprit de Dieu est le seul à connaître les choses de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 2 11 li8e figs-gendernotations ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Bien que les mots traduits **men**, **man**, et **him** soient masculins, Paul les utilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal ces mots masculins, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “parmi les gens ... d’une personne ... de la personne qui est dans cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 2 11 lmzi figs-genericnoun ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Paul utilise le mot **homme** pour parler des personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes en général dans votre langue. Traduction alternative : “ d’un certain homme... de ce certain homme qui est en lui “ ou “ des hommes... des hommes qui sont en eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 2 11 wfr2 figs-idiom τίς…ἀνθρώπων 1 L’expression **qui parmi les hommes** est une façon de s’interroger sur les personnes ou les choses qui appartiennent à une catégorie spécifique. Paul veut demander s’il y a des **hommes** qui peuvent connaître **les choses d’un homme**. Il utilise cette expression parce que Dieu aussi **connaît les choses d’un homme**, il doit donc limiter sa question aux seuls **hommes**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase qui pose des questions sur les personnes ou les choses, mais uniquement sur celles qui appartiennent à une catégorie spécifique. Traduction alternative : “quel homme” ou “parmi tous les hommes, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 11 mi27 figs-idiom τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise les expressions **les choses de l’homme** et **les choses de Dieu** pour désigner tout ce qui compose la personne, y compris la personnalité, les pensées, les actions, les désirs, les possessions et bien d’autres catégories similaires. Paul est intentionnellement général et ne précise pas laquelle de ces catégories il a à l’esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à tous les aspects d’une personne qui la rendent unique. Traduction alternative : “tous les détails sur un homme ... tous les détails sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 11 i47d translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 spirit of the person Ici, le mot traduit **esprit** est le même que celui que Paul utilise pour le Saint **Esprit**. Il fait référence à la vie intérieure d’une personne, à la partie d’elle que les gens ne peuvent pas voir, y compris ses pensées et ses désirs. Si possible, utilisez ici le même mot que vous utiliserez plus loin dans le verset pour le **Esprit**, puisque Paul établit une analogie entre le **esprit** humain et le **Esprit**de Dieu. Si vous ne pouvez pas utiliser le mot pour l’**Esprit** de Dieu pour décrire un être humain, vous pourriez : (1) faire simplement référence à un humain sans préciser quelle partie de l’humain **sait**. Traduction alternative : “l’homme lui-même” (2) utiliser une expression qui fait référence à la vie intérieure d’un humain. Traduction alternative : “la conscience de l’homme qui est en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 11 to3t figs-idiom τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Dans cette culture, les gens parlaient de la partie non physique d’un être humain comme si elle était à l’intérieur de la partie physique d’un être humain. Ici, Paul parle de cette manière quand il dit que l’**esprit de l’homme** est **en lui**. En utilisant **en lui**, Paul identifie l’esprit **>** comme celui qui appartient à **l’homme**. Ce n’est pas l’esprit **d’un autre homme**. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **en lui**, vous pouvez : (1) utiliser un mot ou une phrase qui identifie que l’esprit **>** appartient à **l’homme** uniquement. Traduction alternative : “l’esprit propre de cet homme” (2) exprimer l’idée en utilisant une phrase qui décrit où se trouverait la partie non physique d’un être humain dans votre culture. Traduction alternative : “l’esprit de l’homme qui l’imprègne” ou “l’esprit de l’homme qui le submerge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 12 zbv8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Ici, **Mais** introduit la partie suivante de l’argument de Paul. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de **Mais**, vous pouvez le laisser non traduit ou utiliser un mot ou une expression qui signifie que l’argument passe à la suite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 12 evts figs-infostructure ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue énonce naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et de l’énoncé **mais**. Traduction alternative : “nous avons reçu l’Esprit qui vient de Dieu, et non l’esprit du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 2 12 emse translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 L’expression **esprit du monde** pourrait faire référence à : (1) un **esprit** qui n’existe pas réellement. En d’autres termes, Paul dit que l’Esprit qu’ils ont reçu ne venait pas du **monde** mais plutôt de **Dieu**. Traduction alternative : “un esprit qui vient du monde” (2) les modes de pensée et de compréhension humains, qui pourraient être appelés un **esprit**. En d’autres termes, Paul dit qu’ils n’ont pas reçu des façons de penser humaines mais plutôt des façons de penser que l’Esprit de Dieu apporte. Autre traduction : “manières humaines de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 12 ev7j figs-possession τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** qui vient de ou a sa source dans **le monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que **le monde** est la source ou l’origine de cet **esprit**. Traduction alternative : “ l’esprit du monde “ ou “ l’esprit qui vient du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 2 12 vw4v figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme abrégée, vous pouvez fournir certains mots du début de la phrase. Traduction alternative : “mais nous avons reçu l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 2 12 w1qd figs-activepassive τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez faire de Dieu le sujet de la déclaration **qui**. Traduction alternative : “l’Esprit que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur **les choses** qui sont **données** plutôt que sur Dieu, qui fait le “ don. “ Traduction alternative : “ les choses que Dieu nous a données gratuitement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 2 13 nan2 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres qui proclament l’évangile avec lui. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom Si votre langue ne mettait pas naturellement l’affirmation négative avant l’affirmation positive, vous pourriez les inverser, en mettant les mots **>** avec l’affirmation positive. Traduction alternative : “en paroles enseignées par l’Esprit, et non en paroles enseignées par la sagesse humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **mots** qui sont **enseignés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’enseignement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que ce sont des “humains” ou des “personnes” qui la font. Traduction alternative : “ les mots que la sagesse humaine enseigne “ ou “ les mots que les humains enseignent comme sagesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **mots** qui sont **enseignés** plutôt que sur le **Esprit**, qui fait l’”enseignement”. Traduction alternative : “ ceux que l’Esprit enseigne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Ici, l’expression **combiner des choses spirituelles avec des mots spirituels** pourrait signifier : (1) que Paul et ceux qui sont avec lui interprètent **des choses spirituelles** et des idées avec **des mots spirituels**. Traduction alternative : “ interpréter les choses spirituelles avec des mots spirituels “ (2) que Paul et ceux qui sont avec lui expliquent **les choses spirituelles** à des personnes **spirituelles**. Autre traduction : “expliquer les choses spirituelles à des personnes spirituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Ici, **combiner** introduit une action qui a lieu en même temps que lorsque **nous parlons**. L’idée est que **combiner des choses spirituelles avec des mots spirituels** est la manière dont **nous parlons de ces choses**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer l’idée en incluant un mot ou une phrase qui indique que **combiner** est la façon dont **nous parlons**. Autre traduction possible : “au moyen de la combinaison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 Ici, **combinant** pourrait signifier : (1) interpréter ou expliquer une idée. Traduction alternative : “interpréter” (2) mettre deux choses ensemble, soit pour les comparer, soit pour les mélanger. Traduction alternative : “comparer” ou “mélanger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, **Mais** introduit une nouvelle partie de l’argument de Paul, et il introduit également un contraste avec la façon dont Paul et ceux avec lui parlent par la puissance de l’Esprit dans [2:13](../02/13.md). Contrairement à Paul et à ceux qui sont avec lui, la **personne naturelle** n’a pas l’Esprit et n’utilise pas de mots spirituels. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais**, vous pourriez ne pas le traduire ou utiliser un mot qui introduit un contraste. Traduction alternative : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person L’expression **la personne naturelle** décrit une personne qui n’a pas l’Esprit de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui décrit une personne qui n’a pas reçu l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “la personne sans l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 14 cve2 figs-genericnoun ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται 1 General Information: Paul utilise les mots **personne**, **lui**, et **il** pour parler des personnes en général, et non d’un homme en particulier. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces mots, vous pourriez utiliser une forme qui indique les personnes en général dans votre langue. Traduction alternative : “toute personne physique ne reçoit pas... à elle... elle n’est pas capable” ou “les personnes physiques ne reçoivent pas... à elles... elles ne sont pas capables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 2 14 vvju figs-gendernotations αὐτῷ…οὐ δύναται 1 Ici, les mots traduits **him** et **he** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **he** et **him**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “pour cette personne ... cette personne n’est pas capable” ou “pour lui ou elle ... il ou elle n’est pas capable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 2 14 fye5 figs-activepassive μωρία…αὐτῷ ἐστίν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser la structure et faire de **lui** le sujet d’un verbe tel que “penser” ou “considérer”. Traduction alternative : “car il pense que ce sont des sottises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 2 14 gwe3 figs-activepassive πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est **discerné** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “discernement”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ les gens ne peuvent les discerner que spirituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 2 14 vznr πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 Traduction alternative : “ils sont discernés par la puissance de l’Esprit” ou “ils sont discernés par des personnes habitées par l’Esprit”. +1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual Ici, Paul utilise **le spirituel** comme l’opposé de “la personne naturelle” dans [2:14](../02/14.md). L’expression **le spirituel** décrit une personne qui a l’Esprit de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette expression, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui décrit quelqu’un qui a reçu l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “la personne qui a l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 15 gcv7 figs-genericnoun ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Paul utilise les mots **un spirituel** et **lui-même** pour parler des personnes en général, et non d’un homme en particulier. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces mots, vous pourriez utiliser une forme qui indique les personnes en général. Traduction alternative : “toute personne spirituelle discerne ... il lui-même ou elle elle-même” ou “les personnes spirituelles discernent ... elles-mêmes sont discernées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 Ici, Paul utilise **toutes les choses** comme une exagération que les Corinthiens auraient comprise pour souligner que le **spirituel** peut discerner les dons de Dieu et le message de l’évangile. Paul ne veut pas dire que chaque **personne spirituelle** est capable de discerner tout ce qu’il y a à savoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cette exagération, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression telle que “beaucoup de choses”, et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “beaucoup de choses en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 2 15 ji5n figs-activepassive αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **celui** qui est **discerné** plutôt que sur la personne qui fait le “discernement.” Traduction alternative : “personne ne le discerne lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 2 15 ypl6 figs-gendernotations αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Ici, les mots traduits **il lui-même** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **he himself**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “ cette personne est discernée “ ou “ il lui-même ou elle elle-même est discernée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 2 15 zg4b figs-explicit αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 Ici, Paul veut dire qu’il est impossible pour quelqu’un qui n’a pas l’Esprit de comprendre correctement ou de porter des jugements sur la personne qui a l’Esprit. Si cette implication devait échapper à vos lecteurs, vous pourriez rendre plus explicite le fait que Paul parle de l’impossibilité pour quelqu’un sans l’Esprit de “discerner” quelqu’un qui a l’Esprit. Traduction alternative : “il ne peut lui-même être discerné par quiconque n’est pas spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 2 15 ndi1 figs-rpronouns αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Ici, **lui-même** attire l’attention sur **le spirituel**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou la focalisation d’une autre manière. Traduction alternative : “ il est discerné “ ou “ il est en effet discerné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +1CO 2 16 ye98 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une preuve de l’Écriture pour soutenir ce que Paul a dit sur la “personne naturelle” et la personne “spirituelle” dans [2:14-15](../02/14.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique que Paul introduit une preuve. Traduction alternative : “ Vous pouvez dire que ces choses sont vraies, parce que “ ou “ En effet, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 2 16 tj79 writing-quotations γὰρ 1 Ici, **Car** est le seul mot que Paul utilise pour introduire une citation de l’Ancien Testament, dans ce cas, du livre écrit par le prophète Esaïe (voir [Esaïe 40:13](../isa/40/13.md)). Si votre langue ne permet pas d’introduire une citation de cette manière, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car, comme on peut le lire dans l’Ancien Testament, “ ou “ Car, selon Ésaïe le prophète, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? Ici, le passage que Paul cite du livre d’Esaïe utilise une question pour indiquer qu’aucun humain **n’a connu la pensée du Seigneur**, et qu’aucun humain **ne l’instruira**. La question citée ne demande pas d’information. Au lieu de cela, elle suppose que la réponse est “personne”, et l’auteur a utilisé une question pour faire une affirmation négative qui est plus forte qu’une simple déclaration. Si vos lecteurs comprenaient mal la question, vous pourriez exprimer l’idée par une affirmation négative forte. Traduction alternative : “Personne n’a connu la pensée du Seigneur, personne ne l’instruira.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 2 16 wacc figs-possession νοῦν Κυρίου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** que le **Seigneur** possède ou utilise. Si vos lecteurs comprendraient mal que le **Seigneur** est celui qui pense avec **l’esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ les pensées que le Seigneur pense “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 2 16 r18k figs-metaphor νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν 1 Ici, Paul parle comme si **nous** sommes des personnes qui possèdent **la pensée du Christ**. Paul veut dire que **nous** sommes capables de comprendre ce que le Christ pense et de partager les mêmes façons de penser avec lui. Il ne veut pas dire que nous avons pris la **pensée du Christ** de lui ou que nous n’avons plus notre propre **pensée**. Si vos lecteurs comprendraient mal “avoir l’esprit de quelqu’un d’autre”, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou avec un verbe comme “partager”. Traduction alternative : “ penser les mêmes pensées que le Christ “ ou “ partager l’esprit du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 2 16 pr9b figs-possession νοῦν Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** que **Christ** possède ou utilise. Si vos lecteurs comprenaient mal que **Christ** est celui qui pense avec **l’esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “les pensées que le Christ pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Corinthiens 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

2. Contre les divisions (1:10-4:15)
* Paul identifie les divisions (3:1-5)
* Métaphore agricole (3:6-9a)
* Métaphore du bâtiment (3:9b-15)
* Métaphore du temple (3 :16-17)
* Sagesse et folie (3:18-20)
* Tout vous appartient (3:21-23)

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités des versets 19 et 20. Le verset 19 cite Job 5:13, et le verset 20 cite Psaume 94:11.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Personnes charnelles

Dans [3:1-4](../03/01.md), Paul appelle les croyants de Corinthe “charnels”. Dans [3:3](../03/03.md), il définit le terme “charnel” comme “marcher selon les hommes”. Le mot “charnel” fait donc référence aux personnes qui pensent et se comportent d’un point de vue purement humain, sans penser et se comporter selon la perspective de Dieu. L’opposé de “charnel” est “spirituel”, qui se réfère à ceux qui pensent et se comportent par la puissance de l’Esprit. (Voir [3:1](../03/01.md), [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### Feu et jugement

Dans la culture de Paul, le feu était communément associé au jour où Dieu viendrait juger tout le monde. Paul utilise cette association lorsqu’il fait usage de la métaphore d’un bâtiment. Lorsqu’un bâtiment prend feu, cela montre à quel point il a été bien construit. De même, lorsque le feu du jugement de Dieu viendra, il montrera qui a enseigné correctement l’Évangile. Le feu s’inscrit dans la métaphore d’un bâtiment, mais il n’est pas seulement une partie de cette métaphore. Si c’est possible, conservez le langage du feu pour le jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])

### Sagesse et folie

Tout au long de ce chapitre, Paul continue de parler à la fois de sagesse et de folie. Tout comme dans les chapitres un et deux, ces mots ne font pas principalement référence à la quantité ou au peu d’éducation de quelqu’un. Ils font plutôt référence à la manière dont une personne planifie ses actions et sait comment le monde fonctionne. Continuez à utiliser les mots que vous avez choisis dans les chapitres un et deux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/foolish]])

## Les figures de style importantes de ce chapitre

### Les nourrissons et la métaphore alimentaire

Dans [3:1-2](../03/01.md), Paul parle comme si les Corinthiens étaient des nourrissons qui étaient, et sont toujours, incapables de manger de la nourriture solide, mais ne peuvent que boire du lait. En parlant d’eux comme s’ils étaient des nourrissons, Paul veut dire aux Corinthiens qu’ils sont spirituellement immatures au point de ne pouvoir boire que du lait. Paul utilise le “lait” pour se référer aux enseignements de base sur le Christ, tandis qu’il utilise la “nourriture solide” pour se référer aux enseignements plus avancés. En traduisant cette métaphore, utilisez des mots qui identifient ce que les très jeunes enfants peuvent manger (lait) et ce qu’ils ne peuvent pas manger (nourriture solide). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Métaphore de l’agriculture

Dans [3:6-9a](../03/06.md), Paul parle comme si lui et Apollos étaient des agriculteurs. Paul a d’abord proclamé l’évangile aux Corinthiens, il est donc comme un agriculteur qui plante des graines. Apollos a enseigné l’Évangile aux Corinthiens, il est donc comme un agriculteur qui arrose les plantes lorsqu’elles commencent à pousser. Cependant, c’est Dieu qui fait pousser les graines en plantes et qui permet aux croyants d’accepter et d’apprendre davantage sur l’évangile. Par cette métaphore, Paul veut souligner que lui et Apollos sont égaux en ce qu’ils enseignent tous deux l’Évangile. Cependant, aucun d’eux n’est significatif en comparaison avec Dieu, qui est celui qui permet réellement aux gens d’accepter et de croire en l’évangile. Si possible, conservez la métaphore agricole, même si vous devez ajuster certains détails. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Métaphore de la construction

Dans [3:9b-15](../03/09.md), Paul parle des Corinthiens comme s’ils étaient une maison. Paul est celui qui a posé les fondations de la maison, car c’est lui qui leur a annoncé l’Évangile en premier. D’autres personnes, que Paul ne nomme pas, construisent sur les fondations. Ce sont eux qui enseignent davantage aux Corinthiens, que ce qu’ils enseignent soit correct ou non. Paul dit ensuite que le bâtiment prendra feu, et que ce que chacun de ces bâtisseurs a utilisé pour construire la maison deviendra évident. S’ils ont construit avec des matériaux durables, ils seront récompensés, mais s’ils ont construit avec des matériaux qui brûlent, ils subiront des pertes, et les constructeurs eux-mêmes échapperont de justesse au feu. En parlant ainsi, Paul avertit ceux qui enseignent davantage l’Évangile que Dieu lui-même jugera si ce qu’ils enseignent est correct ou non. Si c’est incorrect, ces enseignants perdront tout et seront à peine sauvés eux-mêmes. Si c’est correct, Dieu honorera et récompensera ces enseignants. Si possible, conservez la métaphore de la construction, même si vous devez ajuster certains détails. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Métaphore du temple

Dans [3:16-17](../03/16.md), Paul parle comme si les Corinthiens étaient le temple de Dieu. En parlant ainsi, il identifie les croyants corinthiens comme un lieu où Dieu est spécialement présent. Paul note ensuite que quiconque fait quoi que ce soit pour nuire au temple de Dieu sera puni par Dieu. Puisque les Corinthiens sont comme le temple de Dieu, Dieu punira quiconque fera quoi que ce soit pour leur nuire, y compris si quelqu’un essaie de les diviser en différents groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Questions rhétoriques

Paul pose de nombreuses questions dans ce chapitre ([3:3-5](../03/03.md) ; [16](../03/16.md)). Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Christ est à Dieu

En [3:23](../03/23.md), Paul dit que “ Christ est à Dieu. “ Il ne veut pas dire que le Christ est une personne qui appartient à Dieu mais qui n’est pas Dieu. Il veut plutôt dire que le Christ fait partie de ce que Dieu est. Le Christ appartient à l’être de Dieu. Dans votre traduction, vous devez essayer de préserver ce sens. Cependant, si possible, ne faites pas de votre traduction une déclaration sur la divinité du Christ, car ce n’est pas le point principal que Paul essaie de faire. +1CO 3 1 zfdg grammar-connect-words-phrases κἀγώ 1 Le mot traduit **Et moi** est le même que celui qui apparaît au début de [2:1](../02/01.md). Tout comme là, Paul utilise **Et moi** ici pour introduire la manière dont sa propre expérience de visite aux Corinthiens s’inscrit dans le schéma général qu’il a esquissé à la fin du chapitre 2. Ici, cependant, son expérience avec les Corinthiens est à l’opposé de ce qu’il aurait souhaité. Par conséquent, les mots **Et moi** introduisent un contraste avec ce qu’il a dit dans [2:16](../02/16.md) sur le fait d’avoir la pensée de Christ. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de **Et moi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui introduit un exemple spécifique ou un mot ou une expression qui introduit un contraste. Autre traduction possible : “Mais je” ou “Quant à moi, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 1 r4iw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 Si votre langue n’énonce pas naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et des énoncés **mais**. Traduction alternative : “Je devais vous parler comme à des êtres charnels, comme à des enfants en Christ, et non comme à des êtres spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 3 1 jx17 figs-nominaladj πνευματικοῖς…σαρκίνοις 1 spiritual people Paul utilise les adjectifs **spirituel** et **charnel** comme des noms afin de décrire des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales. Traduction alternative : “aux personnes spirituelles ... aux personnes charnelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 3 1 r5w5 figs-ellipsis ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις 1 fleshly people Ici, Paul laisse de côté certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une pensée complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez fournir les mots nécessaires plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais je vous ai parlé comme à des êtres charnels ; je vous ai parlé comme à des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ Ici, Paul parle comme si les Corinthiens étaient **des nourrissons**. Il veut que les Corinthiens pensent à la façon dont **les nourrissons** sont immatures, manquent de connaissance, et sont incapables de comprendre la plupart des choses. En appelant les Corinthiens **nourrissons en Christ**, il signifie que dans leur relation avec Jésus, ils sont immatures, ont peu de connaissance, et sont incapables de comprendre beaucoup de choses. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul appelle les Corinthiens **nourrissons**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ aux débutants en Christ “ ou “ à ceux qui ne pouvaient comprendre que très peu de choses à propos de leur foi en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, le fait d’être **en Christ**, ou unis au Christ, explique dans quel domaine de leur vie ils étaient comme **des nourrissons**. Ils ont agi comme des **nourrissons** dans leur relation avec le Christ. Si vos lecteurs comprenaient mal **en Christ**, vous pourriez exprimer l’idée en faisant référence à leur “foi” en **Christ** ou à leur “relation” avec **Christ**. Traduction alternative : “ dans leur foi en Christ “ ou “ dans leur relation avec le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food Paul utilise figurativement **le lait**, la nourriture des “nourrissons” (voir [3:1](../03/01.md)), qui est facile à digérer, pour représenter des choses faciles à comprendre. Paul utilise **la nourriture solide**, qui est plus difficile à digérer, pour représenter les choses qui sont plus difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ J’ai dû te laisser ramper, pas marcher “ ou “ Je t’ai appris des choses faciles à comprendre, pas des choses difficiles à comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 3 2 fujt figs-ellipsis οὐ βρῶμα 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez ajouter une phrase telle que “manger”. Traduction alternative : “pas de nourriture solide à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 2 d2x5 figs-ellipsis οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez les ajouter ici, en fournissant l’idée du début du verset. Traduction alternative : “vous n’étiez pas encore capables de manger des aliments solides ... et maintenant encore, vous n’êtes pas capables de manger des aliments solides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ici, **En effet** fonctionne pour contraster le temps où Paul a visité les Corinthiens avec le temps où Paul écrit cette lettre. Il parle de ces deux moments différents pour dire que les Corinthiens ne pouvaient pas manger la **nourriture solide** à l’un ou l’autre moment. Si vos lecteurs comprendraient mal **En effet**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui oppose deux temps ou un mot qui introduit une information supplémentaire. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 3 3 m712 figs-nominaladj σαρκικοί -1 still fleshly Paul utilise l’adjectif **charnel** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cet adjectif par une expression nominale. Traduction alternative : “fleshly people ... fleshly people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 3 3 o618 figs-abstractnouns ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **jalousie** et **dispute**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “être jaloux” et “se battre”. Traduction alternative : “ où l’on est jaloux et où l’on se dispute “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 Le mot **où** fait souvent référence à l’espace. Cependant, ici, Paul l’utilise pour indiquer que quelque chose existe sans se concentrer sur exactement **où** dans l’espace cette chose est. Au lieu d’identifier un emplacement spécifique, il identifie l’existence. Si vos lecteurs comprenaient mal **où**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui se réfère à l’existence ou non de quelque chose. Traduction alternative : “s’il y a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations ou à obtenir un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration qui tire une conclusion de la **jalousie** et de la **querelle**. Traduction alternative : “ vous êtes charnels et vous marchez selon les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 Ici, Paul utilise **et** pour introduire une définition de ce que signifie **charnel**. Cela signifie **marcher selon les hommes**. Si vous ne pouvez pas utiliser **et** pour introduire une définition ou une explication, vous pourriez utiliser un autre mot ou une autre phrase qui introduit une définition ou une explication. Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “c’est-à-dire, n’êtes-vous pas” ou “ce qui signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 Paul parle du comportement dans la vie comme s’il s’agissait de **marcher**. Si **marcher** ne serait pas compris comme une description du mode de vie d’une personne dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “se comporter comme les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Ici, Paul parle d’un comportement **selon les hommes**>. Il utilise cette expression pour désigner les comportements de personnes qui pensent et agissent de manière purement humaine. Ces personnes n’ont pas l’Esprit de Dieu, donc elles “marchent” selon les valeurs et les objectifs de ce monde. Si vos lecteurs comprennent mal **selon les hommes**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence aux choses et aux comportements appréciés par les personnes qui ne croient pas. Traduction alternative : “ selon ce que les simples humains valorisent “ ou “ selon ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 3 3 y8b4 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 4 cidr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit des preuves supplémentaires pour l’argument de Paul selon lequel les Corinthiens agissent de manière purement humaine. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez laisser **Pour** non traduit ou exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit plus de preuves ou d’exemples. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 Ici, Paul utilise les pronoms **un** et **un autre** pour donner deux exemples de certaines personnes dans l’église de Corinthe qui disent ce genre de choses. Il ne veut pas dire que seules deux personnes disent ces choses. Il ne veut pas non plus dire que ce sont les seules choses que les gens dans l’église disent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser des mots qui introduisent des exemples d’un modèle plus large, et vous pourriez ajouter une phrase qui indique que les mots **Je suis de Paul** et **Je suis d’Apollos** sont deux exemples du genre de choses qu’ils disent. Traduction alternative : “ certaines personnes parmi vous disent des choses comme... d’autres personnes parmi vous disent des choses comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 3 4 rmtq figs-quotations ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “qu’il ou elle est de Paul ... qu’il ou elle est d’Apollos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 3 4 g68p figs-possession ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Tout comme dans [1:12](../01/12.md), Paul utilise la forme possessive pour indiquer que les gens prétendent faire partie du groupe d’un leader spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot comme “appartenir” ou “suivre”. Traduction alternative : “‘Je suis Paul’ ... ‘Je suis Apollos’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 3 4 zsby translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ 1 **Paul** et **Apollos** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations, un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration qui tire une conclusion de ce que Paul dit que les Corinthiens disent. Autre traduction possible : “vous êtes des hommes” ou “ceci montre que vous êtes des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 Lorsque Paul dit que les Corinthiens sont **des hommes**, il veut dire qu’ils sont “seulement” ou “simplement” **des hommes**. Il ne les identifie pas comme des humains. Il veut plutôt dire qu’ils agissent et parlent à partir d’une perspective “simplement humaine” plutôt que de la perspective de Dieu, une perspective qu’ils peuvent partager s’ils ont l’Esprit de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **hommes**, vous pourriez ajouter un mot ou une phrase qui clarifie que **hommes** fait référence à une perspective “purement humaine” du monde. Traduction alternative : “ merely men “ ou “ speaking from a human perspective “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 3 4 te5r figs-gendernotations ἄνθρωποί 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “humains” ou “hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, **puis** introduit une étape supplémentaire dans l’argumentation de Paul. Il a soutenu dans [3:4](../03/04.md) que **Paul** et **Apollos** ne devraient pas être traités comme des chefs de groupes. Dans ce verset, il explique ensuite comment il pense que **Paul** et **Apollos** doivent être traités, c’est-à-dire comme des serviteurs du Christ. Ainsi, le mot traduit **puis** introduit qui **Paul** et **Apollos** sont réellement. Si vos lecteurs comprendraient mal le fonctionnement de **alors**, vous pourriez le laisser non traduit ou utiliser un mot qui introduit l’étape suivante d’un argument. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “donc,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Ici, Paul utilise ces questions pour faire deux choses. Premièrement, les questions impliquent que **Apollos** et **Paul** ne sont pas très importants. Par conséquent, une réponse implicite à ces questions serait que **Apollos** et **Paul** ne sont “pas très importants”. Deuxièmement, Paul utilise les questions pour introduire sa propre réponse à ces questions. Après avoir utilisé les questions pour laisser entendre que lui et **Apollos** ne sont pas grand-chose, il déclare ensuite qu’ils sont **des serviteurs**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez les exprimer comme une déclaration sur le statut de **Apollos** et de **Paul** en tant que **serviteurs**, et vous pourriez utiliser un mot comme “seulement” ou “simplement” pour exprimer l’idée qu’ils ne sont pas très importants. Traduction alternative : “ Apollos et Paul ne sont que des serviteurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 **Apollos** et **Paul** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? Dans ce verset, **Paul** parle de lui-même à la troisième personne. Cela pourrait donner l’impression qu’il parle d’un autre **Paul** que lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette utilisation de **Paul**, vous pouvez préciser que **Paul** se nomme lui-même. Traduction alternative : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Ici, Paul omet plusieurs mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure des mots tels que “nous sommes” ou “ils sont”. Traduction alternative : “Nous sommes les serviteurs par lesquels vous avez cru” ou “Ils sont les serviteurs par lesquels vous avez cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Lorsque **Paul** dit que lui et **Apollos** sont ceux **par qui** les Corinthiens **ont cru**, il sous-entend que les Corinthiens ont cru en quelqu’un d’autre que **Paul** et **Apollos**. C’est-à-dire qu’ils ont cru au Christ. Si vos lecteurs ne font pas cette déduction sur **en qui** les Corinthiens **croyaient** , vous pourriez le rendre explicite en incluant ce en quoi les Corinthiens **croyaient** , c’est-à-dire “Christ” et non **Apollos** ou **Paul**. Traduction alternative : “Serviteurs par qui vous avez cru en Christ” ou “Serviteurs par qui vous avez cru en Christ, pas en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Ici, les mots traduits **même comme** introduisent la manière dont **Apollos** et **Paul** agissent en tant que **serviteurs**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait les manières dont **Apollos** et **Paul** sont des serviteurs. Traduction alternative : “qui font quoi” ou “servir comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Ici, Paul omet ce que **le Seigneur a donné** car il serait clair qu’il veut dire que **le Seigneur a donné** un travail ou une tâche spécifique **à chacun** d’entre eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **le Seigneur a donné à chacun**>, vous pourriez ajouter un mot ou une phrase qui indique que **le Seigneur a donné** un travail ou une tâche spécifique. Traduction alternative : “de même que le Seigneur a donné une tâche à l’un des enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 Ici, **à chacun** renvoie directement à **Apollos** et **Paul**. Cependant, il se réfère aussi probablement à tous ceux qui servent le Seigneur. Si vous pouvez faire référence à plusieurs personnes considérées séparément dans votre langue, vous pourriez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “à chacun de ceux qui le servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted Paul parle des rôles que Dieu lui a donnés à lui et à **Apollos** comme s’ils étaient des agriculteurs qui **plantaient** et **arrosaient** leurs cultures. Voir l’introduction du chapitre pour plus d’explications sur cette métaphore. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont Paul utilise le langage agricole pour décrire comment les Corinthiens ont reçu l’Évangile, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “Je vous ai présenté l’évangile, Apollos vous a enseigné davantage sur l’évangile, mais Dieu vous a permis de croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 Paul ne précise jamais ce qu’il a **planté**, que **Apollos a arrosé**, et que **Dieu a fait croître**. Il ne précise pas ce que c’est parce qu’il souhaite utiliser une déclaration générale sur les pratiques agricoles. Si vous devez préciser ce qui est **planté** et **arrosé**, vous pouvez inclure un ou des mots généraux tels que “graine”, “plante” ou “culture”. Traduction alternative : “ J’ai planté les graines, Apollos a arrosé les plantes, mais Dieu a fait pousser la récolte “ ou “ J’ai planté la récolte, Apollos l’a arrosée, mais Dieu l’a fait pousser “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered **Apollos** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth Ici, Paul utilise **mais** pour opposer lui-même et **Apollos** à **Dieu**. Le point est que ce qu’il a fait et ce que **Apollos** ont fait sont au même niveau d’importance, mais l’œuvre de Dieu est la plus importante. Une autre façon de comprendre ce contraste est de remarquer que Paul et **Apollos** aident au processus de croissance des plantes, mais **Dieu** est le seul qui les fait réellement pousser. Encore une fois, le point principal est que Paul et **Apollos** sont simplement des “serviteurs” de Dieu ([3:5](../03/05.md)) dans un processus que Dieu supervise. Si vos lecteurs comprendraient mal **mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui met Paul et **Apollos** en contraste avec **Dieu**. Traduction alternative : “ ont planté, et Apollos a arrosé. Cependant, c’est Dieu qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Ici, **donc** introduit une conclusion ou une déduction de ce que Paul a dit sur l’arrosage, la plantation et la croissance dans [3:6](../03/06.md). Il souhaite expliquer que la différence entre **Dieu**. qui **provoque la croissance**. et toute personne qui **plante** ou **arrose** concerne leur importance dans le processus. C’est **Dieu** qui est important, parce qu’il est le seul qui **provoque la croissance**, tout comme Paul l’a déclaré dans [3:6](../03/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal **donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase comparable qui introduit une conclusion ou une inférence. Traduction alternative : “Donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Paul parle maintenant de manière générale des tâches que Dieu a confiées à ceux qui annoncent l’Évangile. Il continue à parler comme si ceux qui annoncent l’évangile étaient des agriculteurs qui plantent et arrosent leurs cultures. Voir l’introduction du chapitre pour plus d’explications sur cette métaphore. Si vos lecteurs comprennent mal la façon dont Paul utilise le langage agricole pour décrire la manière dont les gens proclament l’Évangile et dont Dieu permet aux autres de le recevoir, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Ni la personne qui présente l’évangile aux croyants, ni la personne qui enseigne davantage l’évangile aux croyants ne sont quelque chose, mais c’est Dieu qui permet aux croyants d’avoir la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 7 dl3z figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth Lorsque Paul parle de **celui qui plante**, il a lui-même à l’esprit. Lorsqu’il parle de **celui qui arrose**, il pense à Apollos. Cela ressort clairement de ce qu’il dit dans le dernier verset ([3:6](../03/06.md)). Cependant, il parle maintenant en termes plus généraux. Il ne veut pas dire seulement **une** personne qui fait la “plantation” et une personne qui fait “l’arrosage”. Il souhaite plutôt faire référence à toute personne qui effectue l’une ou l’autre de ces tâches. Si l’expression **celle qui** ne serait pas comprise comme telle dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à toute personne qui effectue la tâche. Traduction alternative : “toute personne qui plante ... toute personne qui arrose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 3 7 uutk figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul ne précise jamais ce que quelqu’un **plante** et ce que quelqu’un d’autre **arrose**>. Il ne précise pas ce que c’est parce qu’il souhaite utiliser une déclaration générale sur les pratiques agricoles. Si vous avez besoin de préciser ce qui est planté et arrosé, vous pourriez inclure un ou plusieurs mots généraux tels que “graine”, “plante” ou “récolte”. Traduction alternative : “ celui qui plante les graines... celui qui arrose les plantes “ ou “ celui qui plante la récolte... celui qui l’arrose “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 3 7 jrb1 figs-hyperbole τι 1 Ici, **tout** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme une insistance sur l’insignifiance des personnes qui plantent et arrosent. C’est comme s’ils n’étaient rien, comme s’ils n’existaient pas. Paul ne veut pas dire qu’ils n’existent pas. Au contraire, il utilise cette exagération pour montrer combien les personnes qui plantent et arrosent sont insignifiantes par rapport à Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **quoi que ce soit**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique “importance”. Traduction alternative : “ important “ ou “ significatif “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 3 7 hmk6 figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Ici, Paul ne termine pas directement le contraste entre les personnes qui plantent et arrosent et **Dieu**. Ce qu’il veut dire, c’est que **Dieu** est celui qui est important, car il **provoque la croissance**. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de ce contraste, vous pourriez fournir les mots que Paul omet, y compris un mot ou une phrase sur la façon dont Dieu est “ important “. Traduction alternative : “ mais Dieu, qui est celui qui cause la croissance, est celui qui est important “ ou “ mais Dieu est celui qui est important parce qu’il cause la croissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns αὐξάνων 1 but God is the one who causes the growth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la croissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “croître”. Traduction alternative : “ qui fait croître “ ou “ qui fait croître les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 3 8 dmfs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** introduit l’étape suivante de l’argumentation de Paul. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez le laisser non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’étape suivante d’un argument. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one Ici, Paul continue à parler comme si ceux qui annoncent l’évangile étaient des agriculteurs qui plantent et arrosent leurs cultures. Voir l’introduction du chapitre pour plus d’explications sur cette métaphore. Le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** recevront un **salaire** qui correspond au type de **travail** qu’ils ont effectué. De la même manière, ceux qui annoncent en premier l’évangile et ceux qui enseignent davantage sur l’évangile recevront de Dieu des récompenses qui correspondent à la tâche qu’ils ont accomplie. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont Paul utilise le langage agricole pour décrire la façon dont les gens proclament l’Évangile et la façon dont Dieu récompense ceux qui le font, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “La personne qui présente l’Évangile aux croyants et celle qui enseigne davantage l’Évangile aux croyants ne font qu’un, et chacun recevra de Dieu sa propre récompense selon sa propre tâche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 8 ydx8 figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Tout comme dans [3:7](../03/07.md), lorsque Paul parle de **celui qui plante**, il a lui-même en tête. Lorsqu’il parle de **celui qui arrose**, il pense à Apollos. Cela ressort clairement de ce qu’il dit en [3:6](../03/06.md). Cependant, il parle maintenant en termes plus généraux. Il ne veut pas dire seulement **une** personne qui fait la “plantation” et une personne qui fait “l’arrosage”. Il souhaite plutôt faire référence à toute personne qui effectue l’une ou l’autre de ces tâches. Si l’expression **celle qui** ne serait pas comprise comme telle dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à toute personne qui effectue la tâche. Traduction alternative : “toute personne qui plante ... toute personne qui arrose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 3 8 fsj6 figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul ne précise jamais ce que c’est que quelqu’un **plante** et que quelqu’un d’autre **arrose**>. Il ne précise pas ce que c’est parce qu’il souhaite utiliser une déclaration générale sur les pratiques agricoles. Si vous avez besoin de préciser ce qui est planté et arrosé, vous pourriez inclure un ou plusieurs mots généraux tels que “graine”, “plante” ou “récolte”. Traduction alternative : “ celui qui plante les graines... celui qui arrose les plantes “ ou “ celui qui plante la récolte... celui qui l’arrose “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 3 8 za43 figs-metaphor ἕν εἰσιν 1 are one Paul parle ici comme si le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** étaient la même personne. Il parle de cette manière afin de : (1) montrer que le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** font le même genre de travail avec le même but en tête. Traduction alternative : “partager un but commun” ou “faire le même genre de travail” (2) affirmer que le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** ont un statut égal. Traduction alternative : “sont d’importance égale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 8 dfhn figs-gendernotations τὸν ἴδιον -1 Ici, les mots traduits **his** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **his**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “his or her own ... his or her own” ou “that person’s own ... that person’s own” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 9 vphl grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Pour** introduit une déclaration récapitulative qui conclut toute la section dans laquelle Paul compare ceux qui annoncent l’évangile à des agriculteurs ([3:5-8](../03/05.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit un énoncé récapitulatif. Traduction alternative : “Ainsi,” ou “En fin de compte,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten Ici, **nous** se réfère à Paul, Apollos, et d’autres qui proclament l’évangile ; **nous** n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 3 9 r9sn figs-possession Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Paul utilise ici la forme possessive pour décrire : (1) **des compagnons de travail** qui travaillent pour **Dieu**. Traduction alternative : “collègues de travail sous la direction de Dieu” (2) **ouvriers** qui se joignent à **Dieu** dans l’œuvre de Dieu. Traduction alternative : “les gens qui travaillent avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Ici, Paul passe d’une métaphore sur l’agriculture à une métaphore sur la construction. Il fait ce changement sans utiliser de mots de liaison, et il fait ce changement en une seule phrase. Considérez si votre langue comprendrait l’introduction d’un nouveau sujet à la fin de la section précédente ou au début d’une nouvelle section, et mettez **la construction de Dieu** là où elle serait comprise comme introduisant une nouvelle section. Incluez **vous êtes** à nouveau si cela s’avérait nécessaire. En outre, si votre langue ne commencerait pas une nouvelle section sans utiliser un mot ou une phrase de connexion, vous pourriez utiliser un tel mot ou une telle phrase ici. Traduction alternative : “Vous êtes le champ de Dieu. En fait, vous êtes aussi le bâtiment de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Paul conclut ici la métaphore agricole qu’il a commencée en [3:6](../03/06.md). Il identifie les Corinthiens comme un **champ** qui appartient à **Dieu**. C’est dans ce champ que ceux qui proclament l’évangile “ plantent “ et “ arrosent “ la récolte. En appelant les Corinthiens un **champ de Dieu**, Paul veut dire qu’ils appartiennent à Dieu et qu’ils sont le peuple parmi lequel travaillent ceux qui proclament l’évangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent à Dieu et parmi lesquels nous travaillons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Paul introduit ici une nouvelle métaphore qui compare les Corinthiens à un bâtiment. Ce bâtiment appartient à Dieu, et ceux qui annoncent l’Évangile, y compris Paul, aident à le construire. Il utilise cette métaphore et des variations de celle-ci dans [3:9-17](../03/09.md). Ici, il appelle les Corinthiens **le bâtiment de Dieu**, ce qui signifie essentiellement la même chose que lorsqu’il les appelle **le champ de Dieu**. Ils appartiennent à Dieu, et lui et les autres qui annoncent l’évangile travaillent parmi eux. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent à Dieu et parmi lesquels nous travaillons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **grâce** qui **a été donnée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “don”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu m’a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 10 a69q figs-exmetaphor ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. 1 I laid a foundation Paul a commencé à utiliser la métaphore de la maison en [3:9](../03/09.md). Ici, il poursuit cette métaphore en parlant de lui-même comme d’un **sage maître d’œuvre** qui pose **une fondation**. En parlant ainsi, il signifie qu’il est celui qui a d’abord introduit les croyants corinthiens à l’évangile, tout comme un **maître d’œuvre** qui pose d’abord **un fondement**. Il parle ensuite de personnes qui construisent **sur** ce fondement, ce qui signifie que d’autres qui proclament davantage l’évangile ne peuvent le faire qu’en utilisant et en continuant la bonne nouvelle que Paul a déjà proclamée. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore étendue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “En tant que planteur d’église avisé, je vous ai d’abord annoncé l’évangile, et un autre vous enseigne davantage sur cet évangile, mais que chacun fasse attention à la manière dont il vous enseigne davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 10 nw8f figs-infostructure ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα 1 L’expression **comme un sage maître d’œuvre** pourrait décrire : (1) la manière dont Paul **a posé un fondement**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “J’ai posé une fondation comme un sage maître d’œuvre” (2) la **grâce** spécifique que Dieu a donnée à Paul. Traduction alternative : “pour être un sage maître d’oeuvre, j’ai posé un fondement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 3 10 mpxl translate-unknown σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 Ici, **maître d’œuvre** fait référence à la personne qui est en charge de l’ensemble d’un projet de construction, y compris sa conception et la garantie que le bâtiment est construit conformément à la conception. Si vos lecteurs comprennent mal **master builder**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ un architecte avisé “ ou “ un maître d’œuvre avisé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 3 10 mqb8 writing-pronouns ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 Ici, **un autre** désigne toute personne qui **construit sur** le fondement, y compris Apollos. Cependant, Paul ne veut pas identifier une personne spécifique qui **construit**>. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire que **un autre** se réfère à n’importe quel constructeur, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie toute personne qui effectue une tâche spécifique. Traduction alternative : “ d’autres personnes construisent dessus “ ou “ quelqu’un d’autre construit dessus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 3 10 pwi7 figs-imperative ἕκαστος…βλεπέτω 1 another is building on it Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “chacun devrait faire attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 3 10 px9c writing-pronouns ἕκαστος 1 each man Ici, **chacun** fait référence à toute personne qui **construit** sur les **fondations**. Si vos lecteurs comprenaient mal **chacun**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie toute personne entrant dans une certaine catégorie. Traduction alternative : “ chaque personne qui construit dessus “ ou “ chaque bâtisseur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 3 10 krd6 figs-gendernotations ἐποικοδομεῖ 2 Ici, **il** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “il ou elle s’appuie sur elle” ou “chacun s’appuie sur elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 11 m4j2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit la raison pour laquelle les gens qui construisent sur le fondement doivent “ faire attention à la manière “ dont ils construisent “ dessus “ ([3:10](../03/10.md)). Ils doivent “faire attention” parce que ce qu’ils construisent doit correspondre au seul **fondement** qui existe, qui est **Jésus-Christ**. Si **pour** n’indiquerait pas ce lien dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot qui donne une raison ou une base pour un commandement. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 3 11 qd1o figs-exmetaphor θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 Paul poursuit la métaphore sur les maisons, en parlant à nouveau d’une **fondation**. Ici, il rappelle aux Corinthiens que chaque maison n’a qu’une **fondation**, et qu’une fois que cette **fondation** a été **posée**, personne ne pose une autre **fondation** pour la maison. Il parle ainsi pour leur rappeler qu’une seule personne peut leur présenter l’évangile, et que quiconque essaie de leur présenter un autre évangile construit une autre maison, pas la même. Paul déclare ensuite directement que le **fondement** fait référence au message sur **Jésus-Christ** qu’il leur a prêché et qui devrait être le point de départ et la base de tout ce qu’ils apprennent d’autre sur l’évangile. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “personne ne peut d’abord vous annoncer un autre évangile que celui que je vous ai déjà annoncé, qui est Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 11 jt2b figs-activepassive τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **a été posé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “pose”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’il la fait lui-même. Traduction alternative : “celui que j’ai déjà posé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 11 yh1f ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 Si vous utilisez la deuxième traduction alternative, vous devrez peut-être remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “qui est Jésus-Christ” ou “ce fondement est Jésus-Christ”. +1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Ici, Paul utilise les mots traduits **Jésus-Christ** pour faire référence au message qu’il leur a annoncé au sujet de **Jésus-Christ**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Jésus-Christ**, vous pourriez inclure un mot ou une phrase faisant référence au message de Paul sur **Jésus-Christ**. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 Ici, **Maintenant** introduit l’étape suivante de l’argumentation de Paul. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez le laisser non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’étape suivante d’un argument. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Paul poursuit ici la métaphore de la construction d’une maison. Il compare ceux qui enseignent l’Évangile à des bâtisseurs qui construisent une maison sur ses fondations. Ces bâtisseurs peuvent utiliser une variété de matériaux différents pour construire la maison, et Paul en énumère six. Les trois premiers, **or, argent, pierres précieuses**, sont plus durables, tandis que les trois derniers, **bois, foin, paille**, sont moins durables. Il est clair que Paul s’intéresse à la durabilité, en raison du verset suivant, où il déclare que tous ces matériaux seront testés par le feu ([3:13](../03/13.md)). En parlant ainsi, il indique que ceux qui proclament davantage l’évangile peuvent enseigner des choses qui sont plus ou moins vraies et acceptables pour Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “si quelqu’un vous enseigne davantage sur l’évangile avec des mots qui sont acceptables pour Dieu ou des mots qui ne sont pas acceptables pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Paul utilise ici un conditionnel **si**, mais il ne pense pas qu’il s’agisse d’une situation hypothétique ou de quelque chose qui n’est probablement pas vrai. Au lieu de cela, Paul pense que les gens “construisent” sur la fondation, et il veut parler de la façon dont ils le font. De plus, la partie “alors” de la déclaration **si** ne commence pas avant le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme et cette structure, vous pouvez reformuler la condition en une circonstance ou une hypothèse. Traduction alternative : “ chaque fois que les gens construisent sur le fondement, en utilisant “ ou “ quand quelqu’un construit sur le fondement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 Ces six choses sont toutes des matériaux qui pourraient être utilisés pour construire des bâtiments. Les trois premiers survivront si le bâtiment prend feu, mais pas les trois derniers (pour le feu, voir [3:13-15](../03/13.md)). Dans votre culture, vous n’utilisez peut-être pas tous ces matériaux pour construire des bâtiments. Dans ce cas, vous pouvez n’inclure que certains de ces matériaux ou inclure des matériaux que vous utilisez pour construire des bâtiments dans votre culture, en veillant à inclure certains matériaux qui ne brûleront pas et d’autres qui brûleront. Traduction alternative : “acier, béton, bois ou tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Ici, Paul poursuit la métaphore sur la construction d’une maison. Il parle comme si **le jour** du jugement de Dieu est comme un feu qui **mettra à l’épreuve** la construction et montrera quel genre de matériaux de construction les bâtisseurs ont utilisé. Paul parle de cette manière pour illustrer comment le jugement de Dieu révélera si ce que ceux qui proclament davantage sur l’évangile enseignent lui est agréable ou non. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ la vérité de ce que chacun vous a enseigné deviendra évidente, car Dieu montrera combien c’est vrai quand il viendra juger tout le monde ; quand il viendra, il jugera tout le monde, et son jugement révélera si ce que chacun a enseigné est vrai ou non “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Ici, **travail** fait référence au produit ou au résultat du **travail**, et non à l’action de “travailler”. Si vos lecteurs comprenaient mal **work**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une expression qui fait référence au produit du **work**. Traduction alternative : “ ce que chacun a fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur l’œuvre **>** qui est **révélée** plutôt que sur la personne qui fait la “révélation.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu révélera l’œuvre de chacun “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Ici, Paul utilise **jour** de la même manière que l’Ancien Testament l’utilise : pour faire référence à un événement dans lequel Dieu sauve son peuple et punit ses ennemis. Paul fait spécifiquement référence à l’événement dans lequel Jésus revient pour juger tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **jour**, vous pourriez inclure plus de mots qui clarifient ce que Paul entend par **jour**. Traduction alternative : “ le jour du retour du Christ affichera “ ou “ lorsque le Christ reviendra, il l’affichera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 3 13 lyny figs-activepassive ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **révélé** plutôt que sur la personne qui fait la “révélation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu le révèle dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 13 x48s writing-pronouns ἀποκαλύπτεται 1 Ici, **il est révélé** se réfère à **la journée**. Il ne fait pas référence au **travail**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal à quoi **il** fait référence, vous précisez que **il** fait référence à **le jour**. Traduction alternative : “ce jour est révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 Ici, Paul parle comme si le jour **était révélé** en ce moment même. Dans sa langue, il peut utiliser le présent pour parler de la manière dont quelque chose se passe en général, même si cela ne se passe pas au moment présent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette utilisation du présent, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant le futur. Autre traduction possible : “il sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 3 13 rgfy ἐν πυρὶ 1 Traduction alternative : “avec le feu” ou “d’une manière ardente”. +1CO 3 13 wo2j figs-rpronouns τὸ πῦρ αὐτὸ 1 Ici, **lui-même** attire l’attention sur **le feu**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “ce feu” ou “le feu en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1CO 3 14 wexj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Ici et dans [3:15](../03/15.md), Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que le **travail** d’une personne pourrait rester, ou pas. Il précise ensuite le résultat pour chaque possibilité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer la déclaration **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Quiconque dont l’œuvre qu’il a construite restera recevra une récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 3 14 ygva figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Paul poursuit ici la métaphore de la construction d’une maison. Dans ce verset, il note que les bâtisseurs dont les structures survivent à un incendie reçoivent des récompenses. Il parle ainsi pour indiquer que Dieu récompensera ceux qui proclament davantage l’Évangile si Dieu trouve que leurs enseignements sont exacts et acceptables pour lui lorsqu’il jugera tout le monde. La **récompense** comprend la reconnaissance publique et d’autres bénédictions. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Si quelqu’un vous enseigne davantage sur l’Évangile avec des paroles qui sont acceptables pour Dieu, il sera honoré par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 3 14 iddt figs-doublet τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν 1 Ici, Paul parle à la fois du **travail** et de ce **qu’il a construit**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise ces deux termes, vous pourriez combiner les idées en une seule expression. Traduction alternative : “ le projet de construction de n’importe qui “ ou “ ce que n’importe qui a construit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 3 14 s4u3 figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 work remains Ici, Paul utilise **travail** pour faire référence au produit ou au résultat du **travail**, et non à l’action de “ travailler “. Si vos lecteurs comprendraient mal **work**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence au produit du **work**. Traduction alternative : “projet” ou “maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 3 14 tec9 μενεῖ 1 Traduction alternative : “ne se consume pas” +1CO 3 14 ge6s figs-gendernotations τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται 1 Ici, **il** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “anyone’s ... he or she built ... he or she will receive” ou “people’s ... they built ... they will receive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 15 vax6 grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται 1 Ici, tout comme dans [3:14](../03/14.md), Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que l’œuvre d’une personne peut rester, ou ne pas rester. Il précise ensuite le résultat pour chaque possibilité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer la déclaration **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Quiconque dont l’œuvre sera brûlée subira une perte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Paul poursuit ici la métaphore de la construction d’une maison. Dans ce verset, ceux qui proclament davantage l’évangile sont comme des constructeurs dont les structures ne survivent pas à un incendie. Ils **subissent des pertes**, mais ils sont **sauvés**, presque comme s’ils étaient dans le feu mais en ont réchappé. Paul veut dire que ceux qui enseignent mal aux autres au sujet de Dieu ne recevront pas d’honneur ou de récompense de la part de Dieu, mais Dieu les acceptera quand même, bien que de justesse. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Si quelqu’un vous enseigne davantage sur l’Évangile avec des mots qui ne sont pas acceptables pour Dieu, il ne recevra ni honneur ni bénédiction lorsque Dieu jugera tout le monde, mais il sera lui-même accepté par Dieu, bien qu’à peine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le **travail** qui est **brûlé** plutôt que sur ce qui fait le “brûlage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que le **feu** le fait. Traduction alternative : “ le feu brûle l’œuvre de quiconque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Ici, Paul utilise **travail** pour faire référence au produit ou au résultat du **travail**, et non à l’action de “ travailler “. Si vos lecteurs comprendraient mal **work**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence au produit du **work**. Traduction alternative : “projet” ou “maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Ici, les mots traduits **il** et **lui-même** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **he** and **himself**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “ anyone’s ... he or she will suffer loss ... he himself or she herself will be saved “ ou “ people’s ... they will suffer loss ... they themselves will be saved “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 3 15 ups4 translate-unknown ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss L’expression **il subira une perte** exprime le contraire de “recevoir une récompense”. Au lieu de gagner de l’honneur et de l’argent, la personne perd de l’honneur et de l’argent. Si vos lecteurs comprenaient mal **il subira une perte**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression qui fait référence à la perte d’honneur et d’argent. Traduction alternative : “il perdra honneur et argent” ou “il sera privé de toute récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **celui** qui sera **sauvé** plutôt que sur la personne qui fait le “sauvetage”. Vous pourriez exprimer cette idée par **il** se sauvant **lui-même** ou **il** ne périssant pas. Traduction alternative : “ mais il ne périra pas “ ou “ mais il se sauvera lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 3 15 vdvl figs-rpronouns αὐτὸς…σωθήσεται 1 but he himself will be saved Ici, **lui-même** attire l’attention sur **il**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou la focalisation d’une autre manière. Traduction alternative : “ il sera sauvé “ ou “ il sera en effet sauvé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God lives in you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations, un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation en leur rappelant quelque chose qu’ils devraient déjà savoir. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “vous savez que vous êtes un temple de Dieu, et vous savez que l’Esprit de Dieu habite en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 3 16 yc1g figs-exmetaphor οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Ici, Paul développe la métaphore de la construction d’un bâtiment de manière nouvelle. Tout d’abord, il dit que les Corinthiens ensemble sont **un temple de Dieu**, qui est un type spécifique de bâtiment. Le **temple de Dieu** était le lieu où Dieu était présent d’une manière particulière. Paul identifie donc les Corinthiens comme des personnes parmi lesquelles Dieu est présent de la même manière spéciale. Deuxièmement, il dit que les Corinthiens ensemble sont la maison ou la ville dans laquelle **l’Esprit de Dieu vit**. La maison ou la ville dans laquelle quelqu’un vit est le lieu où il est toujours présent. Paul dit donc que le Saint-Esprit est toujours présent chez les Corinthiens. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens des métaphores de Paul, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire sacré où Dieu habite, et que vous êtes le pays où l’Esprit de Dieu a sa résidence ?” ou “Ne savez-vous pas que Dieu est présent parmi vous, et que l’Esprit de Dieu est toujours avec vous ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 17 pc0d figs-exmetaphor εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 1 Paul termine ici la métaphore sur le temple qu’il a commencée en [3:16](../03/16.md). Il note que, parce que le temple de Dieu est **saint**>, Dieu détruira **>** quiconque **détruira** le temple. Il répète ensuite à nouveau que les Corinthiens **sont** le temple. En parlant ainsi, Paul veut rappeler à tous les croyants de Corinthe que “détruire” l’unité des croyants, c’est comme “détruire” le **temple**, et Dieu réagira à cela comme il le ferait si quelqu’un “détruisait” son **temple**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Si quelqu’un profane le sanctuaire sacré de Dieu, Dieu punira cette personne. Car le sanctuaire sacré est saint, et vous êtes le sanctuaire sacré de Dieu” ou “Si quelqu’un divise le lieu de la présence de Dieu, Dieu le punira. Car tout lieu où se trouve la présence de Dieu est saint, et vous êtes le lieu où se trouve la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 3 17 pv8w grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une personne pourrait détruire le temple de Dieu, ou cette personne pourrait ne pas le faire. Il précise ensuite la conséquence si quelqu’un détruit effectivement le temple de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer la déclaration **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Dieu détruira quiconque détruira le temple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 3 17 vcuv writing-pronouns οἵτινές ἐστε ὑμεῖς 1 Ici, **qui** pourrait se référer à : (1) **le temple de Dieu**. Traduction alternative : “quel temple vous êtes” (2) **saint**. Traduction alternative : “et vous aussi vous êtes saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 3 18 glg8 figs-imperative μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω 1 Let no one deceive himself Dans ce verset, Paul utilise deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “Personne ne devrait se tromper lui-même... il devrait devenir un ‘imbécile’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +1CO 3 18 s57s figs-gendernotations μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 1 Ici, les mots traduits **himself**, **he**, et **him** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **himself**, **he**, et **him**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “Que personne ne se trompe sur lui-même ou sur elle-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne un ‘fou’, afin de devenir sage” ou “Que personne ne se trompe. Si quelqu’un parmi vous se croit sage dans ce siècle, qu’il devienne ‘fou’, afin de devenir sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 3 18 p3wi grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω 1 in this age Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une personne peut penser que **elle est sage**, ou cette personne peut ne pas le penser. Il précise ensuite la conséquence si quelqu’un pense effectivement que **il est sage**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Que celui d’entre vous qui se croit sage dans ce siècle devienne un ‘fou’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 3 18 p53y ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Traduction alternative : “selon les normes de ce siècle” +1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός 1 let him become a “fool” Ici, Paul commande à toute **personne sage** parmi les Corinthiens de devenir un **imbécile**. Il ne pense pas réellement que faire ce qu’il commande fait d’une personne un **imbécile**, c’est pourquoi **imbécile** apparaît entre guillemets. Il sait plutôt que beaucoup appelleront faire ce qu’il commande “devenir un **imbécile**.” Pour rendre cela plus clair, il dit ensuite que devenir ce que beaucoup appelleront **un “fou”** conduira en fait à devenir vraiment **sage**. Si vos lecteurs comprennent mal l’utilisation par Paul du mot **fou**, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui indique que Paul parle du point de vue d’autres personnes. Traduction alternative : “Qu’il devienne un soi-disant “fou”, afin qu’il devienne vraiment sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +1CO 3 18 pvt3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **que** introduit le but ou l’objectif pour lequel une personne devrait **devenir un “fou”**. Si vos lecteurs comprenaient mal **que**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un but ou un objectif. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 3 19 m0gd figs-possession ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire ce que **ce monde** considère comme **la sagesse**. Si **la sagesse de ce monde** ne serait pas comprise dans votre langue comme **sagesse** du point de vue de **ce monde**, vous pourriez utiliser une forme différente qui rendrait ce sens clair. Traduction alternative : “ ce que ce monde considère comme une sagesse “ ou “ la sagesse du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 3 19 uqb3 figs-idiom παρὰ τῷ Θεῷ 1 Ici, Paul utilise l’expression **avec Dieu** pour identifier la perspective de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **avec Dieu**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui identifie que c’est **folie** selon la façon dont Dieu voit le monde. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” ou “aux yeux de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 Dans la culture de Paul, **Car il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Job” (voir [Job 5:13](../job/05/13.md)). Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ Car le livre de Job dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 3 19 vpod figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “l’auteur de Job a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “il est écrit que Dieu surprend les sages dans leur ruse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Ici, Paul parle comme si Dieu tendait la main et saisissait **les sages** alors qu’ils agissent par **ruse**. En parlant ainsi, il signifie que même les personnes “rusées” ou intelligentes ne peuvent pas éviter Dieu lorsqu’il veut les “attraper”. Dieu n’est pas dupe, et il peut perturber leurs plans astucieux. Si vos lecteurs comprennent mal **attrape**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “interrompt les plans astucieux des sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul utilise l’adjectif **sage** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cet adjectif par une expression nominale. Autre traduction possible : “wise people” ou “those who think they are wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 3 19 x6ts figs-abstractnouns τῇ πανουργίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’astuce**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une expression telle que “plans astucieux” ou “planification intelligente”. Traduction alternative : “crafty plans” ou “clever planning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 3 20 n5pu writing-quotations καὶ πάλιν 1 Dans la culture de Paul, **Et encore** est une façon normale d’introduire une autre citation d’un texte important qui soutient le même point. Dans ce cas, Paul cite le livre de l’Ancien Testament intitulé “Psaumes” (voir [Psaume 94:11](../psa/94/11.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **Et encore**, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul introduit une autre citation d’un texte important. Traduction alternative : “ A un autre endroit de l’Ancien Testament, on peut lire “ ou “ Et le livre des Psaumes dit aussi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 3 20 la6x figs-quotations Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “que le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 3 20 gvyq figs-explicitinfo γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 Si la forme **les raisonnements des sages, qu’ils** seraient redondants dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée sans les mots redondants. Traduction alternative : “sait que les raisonnements des sages sont futiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1CO 3 20 ot38 figs-abstractnouns τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les raisonnements**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “raisonner” ou “planifier”. Traduction alternative : “ les choses que les sages raisonnent “ ou “ les choses que les sages planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 3 20 tlk9 figs-nominaladj τῶν σοφῶν 1 Paul utilise l’adjectif **sage** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cet adjectif par une expression nominale. Autre traduction possible : “ des gens sages “ ou “ de ceux qui sont sages “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1CO 3 20 kz2u εἰσὶν μάταιοι 1 futile Traduction alternative : “ils ne serviront à rien” ou “ils ne valent rien”. +1CO 3 21 molu figs-imperative μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “personne ne devrait se vanter devant les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 3 21 xyti figs-idiom μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις 1 L’expression **se vanter en hommes** signifie qu’une personne se vante “à propos” des humains. Si vos lecteurs comprennent mal **boast in**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui précise que la “vantardise” a pour contenu **men**. Traduction alternative : “ que personne ne se vante des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 3 21 k9i3 figs-explicit ἐν ἀνθρώποις 1 Le verset suivant montre clairement qu’ici, Paul pense spécifiquement aux dirigeants. Il souhaite dire aux Corinthiens qu’ils ne devraient pas se vanter d’avoir un leader spécifique qu’ils suivent. Si ce sens de **dans les hommes** ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez inclure des mots qui précisent qu’il s’agit de suivre des dirigeants. Traduction alternative : “chez les hommes qu’ils suivent” ou “chez les hommes dont ils font partie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 3 21 ogfq figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “dans les gens” ou “dans les hommes ou les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 3 21 g0hr figs-explicit πάντα…ὑμῶν ἐστιν 1 Ici, **toutes les choses sont à vous** implique également que **se vanter des hommes** est insensé. Si les Corinthiens ont tout, alors se vanter de suivre un leader spécifique n’a pas de sens. Tous les Corinthiens ont tous les leaders, et bien plus encore (voir [3:22](../03/22.md)). Si vos lecteurs ne déduiraient pas que **toutes les choses sont à vous** implique ces conclusions, vous pourriez inclure une phrase qui énonce ces conclusions. Traduction alternative : “ toutes les choses sont à vous, y compris tous les dirigeants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 3 22 lrlg translate-names Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς 1 **Paul**, **Apollos**, et **Céphas** sont les noms de trois hommes. Ce sont les mêmes hommes qui ont été mentionnés dans [1:12](../01/12.md) comme des chefs que les Corinthiens prétendaient suivre. **Céphas** est un autre nom pour Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 3 22 x1w6 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; 1 Paul ne veut pas que ses lecteurs pensent que cette liste indique aux Corinthiens tout ce qu’ils possèdent. Il utilise plutôt la liste pour donner des exemples. Si vos lecteurs comprennent mal cette liste, vous pouvez inclure un mot ou une phrase qui montre que la liste donne des exemples. Traduction alternative : “y compris Paul et Apollos et Céphas et le monde et la vie et la mort et les choses présentes et les choses à venir”. +1CO 3 22 o3k5 figs-explicit εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος 1 Lorsque Paul dit que **la vie** et **la mort** sont à eux, il veut dire que ni **la vie** ni **la mort** n’ont de contrôle sur les Corinthiens. Au contraire, ils ont le contrôle sur **la vie** et **la mort**. Ce que cela signifie, c’est qu’ils peuvent vivre leur vie sans avoir peur de ce qui va se passer pendant qu’ils sont en vie ou avoir peur de perdre leur vie quand ils meurent. Si vos lecteurs comprennent mal **la vie** et **la mort**, vous pouvez ajouter quelques mots qui clarifient leur sens. Traduction alternative : “ou la confiance dans la vie ou la paix dans la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 3 22 pyir figs-explicit εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα 1 Ici, Paul fait référence aux **choses présentes** car cela fait référence à ce qui se passait au moment où Paul a écrit cette lettre. D’autre part, les **choses à venir** font référence à ce qui va se passer dans le futur, spécifiquement lorsque Jésus reviendra. Les **choses présentes** sont la façon dont le monde fonctionne actuellement. Les **choses à venir** sont la façon dont le monde fonctionnera lorsque Jésus reviendra. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces phrases, vous pouvez ajouter quelques mots qui en clarifient le sens. Traduction alternative : “ ou l’ordre actuel ou l’ordre que Jésus apportera “ ou “ ou ce qui se passe maintenant ou ce qui se passera bientôt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 Paul utilise ici la même phrase qu’il a utilisée à la fin de [3:21](../03/21.md) : **Il répète la phrase ici pour expliquer que la liste fournit des exemples de **toutes les choses** et aussi pour introduire le point qu’il est sur le point de faire dans le prochain verset. Parce que **toutes les choses sont à toi** termine la liste et introduit également l’idée suivante, l’ULT commence une nouvelle phrase par **toutes les choses sont à toi**. Utilisez la forme de votre langue qui identifie le plus clairement une conclusion qui introduit également l’énoncé suivant. Traduction alternative : “Ainsi, toutes les choses sont à vous,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 3 23 nj48 figs-possession ὑμεῖς…Χριστοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s Ici, Paul utilise la forme possessive pour montrer aux Corinthiens qu’ils appartiennent au Christ. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression telle que “appartient à” ou un verbe tel que “a”. Autre traduction : “vous appartenez au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour montrer aux Corinthiens que **Christ** appartient à qui **Dieu** est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression telle que “appartient à” ou un verbe tel que “inclut”. Traduction alternative : “Le Christ appartient à Dieu” ou “Le Christ fait partie de ce que Dieu est” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthiens 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

2. Contre les divisions (1:10-4:15)
* Dieu seul est juge (4:1-5)
* La faiblesse actuelle (4:6-15)
3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)
* La visite prévue par Paul (4:16-21)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le jugement

Dans [4:3-5](../04/03.md), Paul fait référence à trois jugements différents. Le premier jugement est ce que les humains pensent les uns des autres, y compris ce qu’ils pensent de Paul. Le deuxième est le jugement que Paul porte sur lui-même. Le troisième est le jugement de Dieu, qui se produit lorsque le Seigneur revient. Paul affirme que les deux premiers jugements ne sont pas importants et n’ont aucun poids. Au contraire, le seul jugement qui compte est celui de Dieu. Par conséquent, Paul soutient que personne ne devrait émettre un verdict définitif sur quoi que ce soit avant que Dieu n’ait rendu son jugement ([4:5](../04/05.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/discernment]])

### Orgueil

Paul mentionne l’orgueil des Corinthiens à plusieurs reprises dans ce chapitre. Il parle spécifiquement du fait qu’ils sont “ enflés “ ([4:6](../04/06.md) ; [4:18-19](../04/18.md)), et qu’ils se vantent ([4:7](../04/07.md)). En revanche, Paul se décrit, ainsi que les autres apôtres, comme humbles et faibles ([4:9-13](../04/09.md)). En faisant ce contraste, Paul veut que les Corinthiens repensent leur opinion sur eux-mêmes. Si les apôtres, les dirigeants de l’église, sont faibles et humbles, ils doivent réfléchir à nouveau pour savoir s’ils sont vraiment aussi grands qu’ils le pensent.

### Parole et puissance

En [4:19-20](../04/19.md), Paul oppose la “parole” à la “puissance”. C’est une comparaison courante dans sa culture qui oppose les paroles et les actes. N’importe qui peut dire qu’il est capable de faire quelque chose, mais seuls ceux qui ont le “pouvoir” peuvent réellement faire ce qu’ils prétendent. Paul introduit ce contraste parce qu’il vient voir si ceux qui prétendent à la grandeur (“parole”) peuvent faire ce qu’ils prétendent (“puissance”). Il affirme que la “puissance” est ce qui compte le plus, plutôt que la “parole”, car le royaume de Dieu est une question de “puissance”, et non de “parole”. Il s’agit d’action, pas seulement de paroles. Si votre langue a une comparaison standard entre “ paroles “ et “ actes “, vous pourriez l’utiliser dans ces versets.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Paul en tant que père

Dans [4:14-15](../04/14.md), Paul identifie les Corinthiens comme ses enfants, ce qui fait de lui leur père. Il est devenu leur père lorsqu’il leur a prêché l’évangile. Ainsi, il est leur père spirituel, celui qui a contribué à les amener à la vie chrétienne. Dans la métaphore, Paul ne précise pas qui est la mère, et il ne veut pas que son auditoire en déduise qui elle pourrait être. En [4:17](../04/17.md), Paul poursuit cette métaphore en affirmant que Timothée est son enfant spirituel. Si possible, utilisez des mots dans votre langue qui ne nécessitent pas toujours des relations biologiques. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/father]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/children]])

### Le spectacle

Dans [4:9](../04/09.md), Paul parle du “ spectacle “ auquel lui et les autres apôtres participent. Le “spectacle” pourrait être une parade de victoire dans laquelle Paul et les autres apôtres sont des prisonniers qui seront tués, ou bien un spectacle de gladiateurs dans une arène dans laquelle Paul et les autres apôtres sont destinés à mourir. Voir les notes sur le verset pour les options de traduction. Quel que soit le “spectacle” auquel Paul fait référence, il se présente, ainsi que les autres apôtres, comme des personnes qui vont être humiliées et tuées en public. Par cette métaphore, il poursuit le thème du Christ agissant en puissance à travers sa faiblesse et celle des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Ironie

Dans [4:8](../04/08.md), Paul dit que les Corinthiens sont satisfaits, riches, et qu’ils règnent. Dans la seconde moitié du verset, cependant, il dit qu’il “souhaiterait” qu’ils soient réellement en train de régner. La première partie du verset présente donc la manière dont les Corinthiens se perçoivent. Paul parle de leur point de vue afin de leur montrer que leurs vues sont insensées et impossibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Questions rhétoriques

En [4:7](../04/07.md) et [4:21](../04/21.md), Paul utilise plusieurs questions. Toutes les questions dans ces deux versets ne cherchent pas des réponses qui fournissent des informations ou des connaissances supplémentaires. Au contraire, toutes les questions visent à faire réfléchir les Corinthiens sur ce qu’ils pensent et font. Pour les options de traduction, voir les notes sur ces deux versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Pas au-delà de ce qui est écrit”

En [4:6](../04/06.md), Paul cite une phrase : “Pas au-delà de ce qui est écrit.” Ce n’est pas une citation de l’Écriture, et Paul ne dit pas d’où vient cette phrase. Cependant, la façon dont il la cite montre que cette phrase lui était familière, ainsi qu’aux Corinthiens. Il est fort probable que cette phrase soit un proverbe ou un dicton bien connu que Paul utilise pour renforcer son argumentation. Pour le sens de la phrase et les options de traduction, voir les notes sur ce verset.

#### La venue de Paul

Dans [4:18-21](../04/18.md), Paul parle à plusieurs reprises de la façon dont il va “ venir “ vers eux. Il a l’intention de leur rendre visite à nouveau, et il parle dans ces versets de ce que pourrait être sa visite. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à quelqu’un qui rend temporairement visite à quelqu’un d’autre. +1CO 4 1 nkda figs-explicitinfo οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς 1 Si la forme **De cette manière, qu’un homme nous regarde : comme** serait redondante dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée sans les mots redondants. Traduction alternative : “Qu’un homme nous regarde comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1CO 4 1 k1v5 figs-imperative ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος 1 Connecting Statement: Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “un homme devrait nous considérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 4 1 xt4u figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Bien que **homme** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “homme ou femme” ou “humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 4 1 fk8c figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 Paul utilise le mot **homme** pour parler des personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes en général dans votre langue. Traduction alternative : “ tout le monde “ ou “ toute personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 4 1 px42 figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **nous** se réfère à Paul, Apollos, et d’autres qui proclament l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 1 if6t figs-possession οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **des intendants** qui sont en charge de **les mystères de Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “gérer” ou “surveiller”. Traduction alternative : “ les intendants qui gèrent les mystères de Dieu “ ou “ les intendants qui surveillent les mystères de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 4 1 duab figs-possession μυστηρίων Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les mystères** qui sont : (1) révélés par **Dieu**. Traduction alternative : “des mystères donnés par Dieu” ou “des mystères de Dieu” (2) sur **Dieu**. Traduction alternative : “des mystères sur Dieu” ou “des mystères concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 4 2 th8e grammar-connect-words-phrases ὧδε λοιπὸν 1 what is required of stewards Ici, Paul utilise l’expression **Dans ce cas** pour introduire des informations supplémentaires sur ce que signifie être **des intendants**. Puisqu’il parle de lui-même et des autres qui proclament l’évangile en tant que **intendants**, il est important de comprendre ce que **les intendants** sont **tenus** de faire. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit plus d’informations sur un sujet. Traduction alternative : “ Maintenant “ ou “ En parlant des intendants, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 4 2 de61 figs-explicit ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ 1 Bien que Paul n’applique pas directement cette phrase à lui-même et aux autres personnes qui proclament l’Évangile, il est clair qu’il souhaite que le lecteur l’applique à lui et à ces autres personnes. Paul veut donc dire que lui et les autres qui proclament l’évangile sont tenus de le faire fidèlement par Dieu. Si cette implication n’est pas comprise par vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui la rende claire en identifiant Paul comme l’un des intendants. Traduction alternative : “il est exigé des intendants comme nous que nous soyons trouvés fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 4 2 qek0 figs-activepassive ζητεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui **est requis** plutôt que sur la personne qui fait le “requis”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou vous référer aux “maîtres”. Traduction alternative : “les gens exigent” ou “un maître exige” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 4 2 dpeo figs-activepassive πιστός τις εὑρεθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **trouvée** plutôt que sur la personne qui fait la “découverte”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou vous référer aux “maîtres”. Traduction alternative : “les gens trouvent un fidèle” ou “un maître trouve un fidèle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 4 2 yesr writing-pronouns τις 1 Ici, Paul utilise **un** pour désigner n’importe lequel des **intendants**. Si vos lecteurs comprendraient mal **un**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un pronom pluriel tel que “ils”. Traduction alternative : “ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 3 t133 ἐμοὶ…ἐστιν 1 Traduction alternative : “Je le considère” ou “de mon point de vue”. +1CO 4 3 fspp figs-idiom εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 1 Lorsque Paul dit que **c’est une toute petite chose** pour lui d’être **examiné**, ce qu’il veut dire c’est que leur “examen” de lui est sans importance pour lui. Qu’ils pensent qu’il a été fidèle ou non ne lui importe pas du tout. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “it is no big deal” ou “it has no significance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 3 k6nc figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; 1 it is a very small thing that I should be judged by you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Paul, qui est **examiné**, plutôt que **vous** ou le **tribunal humain**, qui fait l’” examen “. Traduction alternative : “vous ou un tribunal humain m’examinerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 4 3 l2tt translate-unknown ἀνθρωπίνης ἡμέρας 1 Ici, les mots traduits **un tribunal humain** font référence à une procédure judiciaire officielle où la fidélité ou non de Paul pourrait être jugée par ceux qui en ont la charge. Ici, il utilise les mots principalement pour se référer à toutes les personnes qui sont en charge de cette procédure juridique. Si vos lecteurs comprennent mal **un tribunal humain**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une réunion officielle pour décider si quelqu’un est innocent ou coupable ou un mot ou une expression qui fait référence à ceux qui sont en charge lors d’une telle réunion. Traduction alternative : “un tribunal” ou “un jury humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 3 skwh grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 Ici, **Pour** introduit une déclaration encore plus forte sur le fait que Paul se soucie peu d’être **examiné** par les humains. Il s’en soucie si peu qu’il ne s’est même pas **examiné** lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit normalement une déclaration plus forte. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 4 4 u9jd figs-idiom οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me Paul dit qu’il n’est **pas au courant de quoi que ce soit contre** lui-même. Il veut dire par là qu’il ne sait rien de ce qui pourrait être utilisé pour l’accuser. Il n’est pas conscient de ce qu’il a fait de mal. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “J’ai la conscience tranquille” ou “Je ne peux penser à aucune mauvaise action que j’ai commise” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 4 4 h3wl figs-activepassive οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Paul, qui est **justifié**, plutôt que sur ce qui le “justifie”. Traduction alternative : “ceci ne me justifie pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 4 bulo writing-pronouns τούτῳ 1 Ici, **ce** renvoie à toute l’idée que Paul n’est **conscient de rien contre** lui-même. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser qu’il renvoie à l’ensemble de la déclaration précédente. Traduction alternative : “ce dont je suis conscient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 4 hjob grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise **mais** pour introduire un contraste avec tous les autres qui pourraient “examiner” Paul (voir [4:3-4](../04/03.md)). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un contraste avec plusieurs déclarations précédentes. Traduction alternative : “Au lieu de cela,” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 4 4 f6bb ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. 1 Traduction alternative : “le Seigneur est celui qui me juge” +1CO 4 5 qi3g figs-explicitinfo πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος 1 Therefore Si la forme **avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne** contient des informations redondantes qui ne seraient pas naturelles à énoncer dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée sans les mots redondants. Autre traduction possible : “avant que le Seigneur vienne” ou “jusqu’à ce que le Seigneur vienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1CO 4 5 t1oq figs-go ἔλθῃ 1 Therefore Ici, Paul parle de la façon dont **le Seigneur** reviendra “ sur terre “ à un moment donné dans le futur. Utilisez une forme dans votre langue qui pourrait faire référence au retour de Jésus sur terre. Traduction alternative : “revient sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Ici, Paul parle comme si **le Seigneur** apportera une lampe de poche ou une torche quand il viendra, et il utilisera cette torche ou cette lampe de poche pour éclairer **la lumière** sur des choses qui sont actuellement **cachées** dans les **ténèbres**. En parlant ainsi, Paul signifie que **le Seigneur** révélera ce qu’aucune personne ne sait actuellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui révélera à la fois ce que les gens ne savent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 5 dcje figs-possession τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont **cachées** dans **les ténèbres**. Si les **choses cachées** ne seraient pas comprises comme étant dans **les ténèbres** dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot tel que “dans” ou “dans”. Traduction alternative : “les choses cachées dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 4 5 ywuk figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui décrit quelque chose qui ne peut pas être vu parce qu’il n’y a pas de lumière, comme “dans l’ombre”. Traduction alternative : “ les choses cachées dans l’ombre “ ou “ les choses cachées là où aucune lumière ne brille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 4 5 spwh figs-possession τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les buts** qui viennent de ou sont créés dans **les cœurs**. Si vos lecteurs comprendraient mal que **les desseins** sont situés dans **les cœurs**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot comme “de” ou “dans”. Traduction alternative : “ les buts dans les cœurs “ ou “ les buts des cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 4 5 tgdg translate-unknown τὰς βουλὰς 1 Ici, **buts** fait référence à la façon dont les humains ont des objectifs spécifiques en tête et planifient les moyens d’atteindre ces objectifs. Si vos lecteurs comprenaient mal **purposes**, vous pourriez utiliser un mot tel que “plans” ou “intentions”. Traduction alternative : “ les plans “ ou “ les intentions “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 4 5 tgox figs-metonymy τῶν καρδιῶν 1 Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprendraient mal **les cœurs**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ des esprits “ ou “ que les humains planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 4 5 pw6r figs-idiom ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul parle comme si **la louange** était quelque chose qui pouvait **venir** ou voyager de **Dieu** aux humains. Paul veut dire que **Dieu** est la source de la **louange** que **chacun** recevra. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette phrase, vous pourriez la traduire ainsi : **Dieu** est celui qui donne les **louanges**. Traduction alternative : “Dieu donnera la louange à chacun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul pourrait sembler dire que chaque personne recevra des **louanges** de **Dieu**>. Cependant, Paul ne veut pas dire cela. Au contraire, il ne donne que l’exemple de la personne qui a été fidèle à Dieu, et non l’exemple de la personne qui n’a pas été fidèle à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal pourquoi Paul n’utilise qu’un seul exemple, vous pourriez préciser que cet exemple ne concerne que ceux qui sont fidèles, ou vous pourriez inclure l’exemple opposé concernant ceux qui ont été infidèles. Traduction alternative : “la louange de Dieu viendra à chaque fidèle” ou “la louange et le blâme de Dieu viendront à chacun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à tout ce que Paul a dit sur lui-même et Apollos dans [3:4-23](../03/04.md). Si vos lecteurs comprennent mal à quoi **ces choses** font référence, vous pourriez préciser qu’il s’agit de ce que Paul a dit sur l’agriculture et la construction. Traduction alternative : “ce que j’ai dit sur l’agriculture et la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 **Apollos** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et Apollos seulement. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “vous pourriez apprendre à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 Ici, Paul cite une courte phrase qui n’est pas de l’Ancien Testament mais qui aurait été bien connue des Corinthiens. La phrase **ce qui est écrit** pourrait se référer à : (1) les écritures de l’Ancien Testament. Paul dit aux Corinthiens qu’ils ne doivent agir que de la manière approuvée par l’Ancien Testament. Traduction alternative : “Pas au-delà de ce que disent les Écritures” (2) les principes généraux de la vie que tout le monde connaît. Paul dit aux Corinthiens qu’ils ne devraient agir que d’une manière qui est généralement approuvée et acceptée. Autre traduction : “Pas au-delà des normes appropriées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 4 6 kyrt figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’Écriture ou l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “les auteurs des Écritures ont écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 L’énoncé introduit par **pour que** puisse être le but pour : (1) apprendre qu’ils ne doivent pas aller **au-delà de ce qui est écrit**. Traduction alternative : “ dans le but que “ (2) Paul appliquant **ces choses** à lui-même et à Apollos. Traduction alternative : “afin que, à la fin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la personne se “gonfle”. Traduction alternative : “personne ne se gonfle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 Ici, **l’un** et **l’autre** font référence à tout leader spécifique que les Corinthiens pourraient louer ou blâmer. Peut-être que Paul a spécifiquement lui-même et Apollos à l’esprit, mais il utilise intentionnellement des mots qui incluraient tout leader que les Corinthiens pourraient louer ou blâmer. Si vos lecteurs comprennent mal **l’un** et **l’autre**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui indique que Paul parle généralement de tous les dirigeants ici. Traduction alternative : “de n’importe quel chef ... de n’importe quel autre chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not Dans ce verset, Paul utilise la forme singulière pour **vous**. Il le fait afin de s’adresser directement à chaque personne spécifique parmi les croyants de Corinthe. Dans le verset suivant, il utilise à nouveau la forme plurielle de “vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “personne”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “il n’y a personne qui vous rende supérieur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “rien”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “il n’y a rien que vous ayez que vous n’ayez reçu” ou “vous avez reçu tout ce que vous avez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 eixw grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ καὶ ἔλαβες 1 Paul parle comme si “le recevoir” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Et puisque vous l’avez effectivement reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, il n’y a pas de réponse à la question, puisque c’est exactement le point de vue de Paul. Il n’y a aucune raison pour eux de **se vanter**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée sous forme d’un impératif ou d’une déclaration “devrait”. Traduction alternative : “ne vous vantez pas comme si vous ne l’aviez pas reçu” ou “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous ne l’aviez pas reçu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 7 p0hg writing-pronouns ἔλαβες…λαβών 2 Ici, les deux utilisations de **il** renvoient à **ce que** les Corinthiens **ont**. Si votre langue n’utilise pas **il** pour faire référence à une “ chose “ non déclarée, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui renvoie clairement à **ce que** les Corinthiens **ont**. Traduction alternative : “ vous avez tout reçu... vous avez... tout reçu “ ou “ vous avez reçu ce que vous avez... vous avez... reçu ce que vous avez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 4 8 yp8s figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 General Information: Par ces déclarations, Paul dit ce qu’il pense que les Corinthiens diraient d’eux-mêmes. Il ne veut pas dire qu’il croit que ces choses sont vraies. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez inclure des mots qui précisent que Paul parle du point de vue des Corinthiens, comme “c’est comme si” ou “vous dites”. Traduction alternative : “ Déjà, c’est comme si vous étiez satisfaits ! C’est comme si vous étiez devenus riches ! C’est comme si tu commençais à régner en dehors de nous” ou “Déjà tu dis que tu es satisfait ! Déjà tu dis que tu es devenu riche ! Vous dites que vous avez commencé à régner en dehors de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 8 v77u figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 Ici, Paul parle comme si les Corinthiens avaient eu plus qu’assez de nourriture à manger et de boissons à boire. Il veut dire par là que (ils pensent que) ils ont tellement de bénédictions spirituelles qu’il n’y en a plus qu’ils puissent recevoir. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **satisfait**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes gavés de bénédictions “ ou “ vous avez tous les dons spirituels “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 4 8 uc7s figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 Ici, Paul parle comme si les Corinthiens étaient devenus des gens riches. Il parle de cette manière pour souligner à nouveau que (ils pensent que) ils ont plus de bénédictions spirituelles que ce dont ils ont besoin. Si vos lecteurs comprendraient mal le sens de **devenir riche**, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes devenus gras “ ou “ vous avez un excès de dons spirituels “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 4 8 mpir figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Ici, **nous** et **nous** se réfèrent à Paul et aux autres qui proclament l’évangile. Ils n’incluent pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Ici, **Pour** introduit la preuve que Paul et les autres apôtres ne “règnent” pas en ce moment. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot de contraste tel que “plutôt” ou utiliser un mot ou une phrase qui indique que cette phrase apporte la preuve que Paul ne “règne” pas. Traduction alternative : “Plutôt,” ou “Vous pouvez dire que nous ne régnons pas, puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 Ici, **Je pense** introduit l’opinion personnelle de Paul sur ce que lui et les autres **apôtres** sont censés faire et expérimenter. Si vos lecteurs comprennent mal **Je pense**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui introduit l’interprétation ou l’opinion d’une personne. Traduction alternative : “ à mon avis “, ou “ il me semble que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 4 9 lz8v figs-exclusive ἡμᾶς…ἐγενήθημεν 1 Ici, **nous** et **nous** font référence à Paul et à ses compagnons apôtres. Ils n’incluent pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display Paul utilise ici une métaphore qui l’identifie, lui et les autres apôtres, comme ceux qui reçoivent une humiliation publique et sont mis à mort. La métaphore elle-même pourrait : (1) faire référence à un concours de gladiateurs romains. Les apôtres, alors, seraient **exhibés** dans l’arène dans le cadre du **dernier** événement. Comme ceux qui sont **condamnés à mort**, ils mourraient alors lors de cette dernière épreuve. Traduction alternative : “nous a exposés, nous les apôtres, dans la dernière épreuve des jeux de gladiateurs, dans laquelle nous sommes destinés à mourir” (2) font référence à une parade de victoire. Les apôtres seraient donc **exhibés** à la fin du défilé, ou **derniers**. En tant que **derniers** prisonniers, ils sont **condamnés à mort**, et seront tués peu après la fin du défilé. Traduction alternative : “nous a exhibés apôtres à la fin du défilé de la victoire, à l’endroit où défilent les prisonniers condamnés à mort” (3) être une figure de style que vos lecteurs comprendraient mal. Si c’est le cas, vous pourriez exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “nous a choisis, nous les apôtres, pour être humiliés, et nous sommes destinés à mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 ayu9 translate-unknown ἐσχάτους 1 Ici, **dernier de tous** pourrait identifier : (1) le moment où les **apôtres** sont **exposés**, ce qui serait comme le dernier événement tenu dans l’arène. Traduction alternative : “à la fin” (2) le lieu où les **apôtres** sont **exhibés**, ce qui serait à la fin du défilé de la victoire. Traduction alternative : “dernier de la file” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 9 e4i1 figs-metaphor θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Paul parle ici comme si lui et les autres apôtres faisaient partie d’un jeu de gladiateurs ou d’un spectacle théâtral. Il parle ainsi pour montrer que l’humiliation et la mort que lui et les autres apôtres subissent se produisent en public, sous le regard de tous. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “nous vivons à la vue du monde - des anges et des hommes” ou “nous subissons ces choses publiquement, devant le monde - les anges et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cqh4 figs-infostructure τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings Cette structure pourrait signifier que : (1) Paul veut définir le **monde** comme **anges** et **hommes**. Traduction alternative : “au monde, c’est-à-dire à la fois aux anges et aux hommes” (2) Paul énumère trois choses différentes. Autre traduction : “au monde, aux anges et aux hommes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 4 9 d8da figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “aux hommes et aux femmes” ou “aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 Dans la langue de Paul, il n’avait pas besoin d’inclure **{are}**Cependant, de nombreuses langues, dont l’anglais, doivent ajouter **{are}**, c’est pourquoi l’ULT l’inclut entre parenthèses. Si votre langue ne devait pas utiliser **{are}** ici, vous pourriez le laisser non exprimé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 4 10 johq figs-exclusive ἡμεῖς -1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres “apôtres”. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor Par ces déclarations, Paul identifie ce que lui et les autres apôtres sont du point de vue de ce monde. Ils sont **fous**, **faibles**, et **déshonorés**. Paul sait que, du point de vue de Dieu, ils sont en fait “sages”, “forts” et “honorés”. Cependant, il parle de la perspective de ce monde pour aider les Corinthiens à changer leur façon de penser. Au lieu de vouloir être **sages**, **forts**, et **honorés**, les Corinthiens doivent réaliser que suivre Dieu les fera plutôt apparaître dans ce monde comme **fous**, **faibles**, et **déshonorés**. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces déclarations, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui précise qu’elles sont prononcées dans une perspective différente. Traduction alternative : “Nous semblons être des imbéciles... Nous semblons être faibles... nous semblons être déshonorés” ou “Selon le monde, nous sommes des imbéciles... Selon la parole, nous sommes faibles... selon le monde, nous sommes déshonorés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +1CO 4 10 ufj2 figs-irony ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 Par ces déclarations, Paul identifie ce que les Corinthiens pensent d’eux-mêmes. Ils pensent qu’ils sont **sages**, **forts**, et **honorés** du point de vue de ce monde. Paul met en contraste ce que les Corinthiens pensent d’eux-mêmes et la façon dont lui et les autres apôtres se présentent du point de vue du monde afin d’amener les Corinthiens à reconsidérer ce qu’ils pensent d’eux-mêmes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces déclarations, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique qu’elles sont prononcées du point de vue des Corinthiens. Traduction alternative : “mais vous vous estimez sages ... mais vous vous estimez forts ... Vous vous estimez honorés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 10 wqh7 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 You are held in honor Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni au Christ, explique : (1) le moyen par lequel Dieu a rendu les Corinthiens **sages**. Traduction alternative : “au moyen de votre union avec le Christ” (2) la raison pour laquelle Dieu a rendu les Corinthiens **sages**. Traduction alternative : “à cause de votre union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 Paul change l’ordre du dernier élément de la liste, en mettant **Vous** devant **nous**. Dans sa culture, c’est une façon d’identifier le dernier élément d’une liste. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre le changement d’ordre, vous pourriez correspondre à l’ordre que Paul utilise pour les deux premiers éléments. Traduction alternative : “Nous sommes déshonorés, mais vous êtes honorés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour Dans la culture de Paul, l’expression **Jusqu’à l’heure présente** signifie que ce que Paul est sur le point de dire s’est produit et continue de se produire jusqu’au moment où il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Jusqu’à ce jour” “Tout le temps que nous servons le Christ,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres “apôtres”. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Ici, **sont mal vêtus** signifie que les vêtements sont vieux et usés et couvrent à peine le corps d’une personne. Si vos lecteurs comprennent mal **sont mal habillés**>, utilisez un mot ou une expression qui identifie les vêtements qui couvrent à peine une personne. Traduction alternative : “sont vêtus de haillons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **nous** qui sommes **battus** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font les “coups”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “et les gens nous battaient brutalement, et nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Ici, **sont sans domicile fixe** signifie que Paul et les autres apôtres n’ont pas de résidence permanente ou de maison dont ils sont propriétaires. Cela ne signifie pas qu’ils n’ont jamais eu d’endroit où loger. Si vos lecteurs comprenaient mal **sont des sans-abri**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression indiquant que Paul et les autres apôtres n’ont pas de résidence permanente. Traduction alternative : “ ne possèdent pas de maison “ ou “ sont toujours en déplacement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 Ici, **notre** et **nous** font référence à Paul et aux autres “apôtres”. Ils n’incluent pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 12 ushf figs-doublet κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι 1 Ici, les mots **travailler dur** et **travailler** signifient fondamentalement la même chose. Paul utilise les deux mots pour souligner combien **dur** il travaille. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces mots et indiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “travaillent très dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 4 12 e0mz figs-idiom ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν 1 Dans la culture de Paul, l’expression **de nos propres mains** indique que Paul et les autres apôtres effectuaient un travail manuel. En fait, nous savons que Paul lui-même faisait des tentes (voir [Actes 18:3](../act/018/03.md)), donc c’est probablement le travail manuel auquel il fait référence ici. Si **de nos mains** ne ferait pas référence au travail manuel dans votre langue, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou une expression qui fait référence au travail manuel. Traduction alternative : “faire un travail physiquement exigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 12 z6fg grammar-connect-time-simultaneous λοιδορούμενοι…διωκόμενοι 1 Les expressions **être injurié** et **être persécuté** identifient les situations dans lesquelles Paul et les autres apôtres **bénissent** et **endurent**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez : (1) inclure un mot tel que “quand” pour indiquer que ces actions se produisent en même temps. Traduction alternative : “Chaque fois que nous sommes injuriés ... chaque fois que nous sommes persécutés” (2) inclure un mot tel que “bien que” pour indiquer que ces actions sont en contraste les unes avec les autres. Traduction alternative : “Bien que nous soyons injuriés ... bien que nous soyons persécutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **injuriés** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font les “injures”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Others reviling us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 Ici, **Being reviled** fait référence à quelqu’un qui abuse d’une autre personne avec des mots. Si ce sens de **Being reviled** ne serait pas évident dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait bien référence à l’utilisation de mots abusifs à l’égard d’une autre personne. Autre traduction possible : “Being slandered” ou “Being attacked verbally” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 12 l71q figs-explicit εὐλογοῦμεν 1 Ici, Paul ne précise pas qui ou quoi ils **bénissent**>. Il pourrait vouloir dire qu’ils **bénissent**: (1) les personnes qui les “injurient”. Traduction alternative : “ nous bénissons en retour “ (2) Dieu, même s’ils souffrent. Autre traduction : “nous bénissons quand même Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **persécutés** plutôt que sur les personnes qui font la “persécution.” Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Les autres nous persécutent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 13 xvn4 figs-exclusive παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres “apôtres”. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 4 13 l3ns grammar-connect-time-simultaneous δυσφημούμενοι 1 L’expression **être calomnié** identifie la situation dans laquelle Paul et les autres apôtres **réconfortent**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette relation, vous pourriez : (1) inclure un mot tel que “quand” pour indiquer que ces actions se produisent en même temps. Traduction alternative : “Chaque fois que nous sommes calomniés” (2) inclure un mot tel que “bien que” pour indiquer que ces actions sont en contraste les unes avec les autres. Autre traduction : “Bien que nous soyons calomniés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **calomniés** plutôt que sur les personnes qui font la “calomnie”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “others slandering us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 13 p0fd figs-simile ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα 1 Ici, Paul dit que lui et les autres apôtres sont comme **des déchets** et **des ordures**, deux mots qui décrivent des ordures. Paul parle de cette manière pour montrer que **le monde** le considère, lui et les autres apôtres, comme des déchets sans valeur et qui doivent être jetés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer l’idée avec une image comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Nous n’avons aucune valeur selon la perspective du monde” ou “Nous sommes devenus comme un tas d’ordures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +1CO 4 13 uubg figs-doublet περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα 1 Ici, Paul utilise deux mots différents pour désigner les ordures. Le mot **écume** fait référence à ce que les gens jettent après avoir nettoyé quelque chose. Le mot **ordures** fait référence à la saleté ou à la crasse que les gens essuient ou frottent sur un objet. Paul utilise deux mots très similaires afin de souligner que le monde pense que lui et les autres apôtres sont comme des ordures. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “les ordures du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 4 13 gqxj figs-possession περικαθάρματα τοῦ κόσμου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire ce que **le monde** identifie comme **racaille**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une courte phrase pour préciser que **racaille** est ce que **le monde** pense que lui et les autres apôtres sont. Traduction alternative : “ce que le monde considère comme de la racaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 4 13 flf9 figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 Lorsque Paul utilise **le monde** dans ce contexte, il ne se réfère pas principalement à tout ce que Dieu a fait. Il utilise plutôt **le monde** pour désigner les êtres humains qui ne croient pas en Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde**>, vous pouvez utiliser une expression qui fait référence aux êtres humains en général. Traduction alternative : “des êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 4 13 ip6p figs-possession πάντων περίψημα 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **refuse** qui : (1) provient de **toutes les choses**. Traduction alternative : “les ordures de toutes choses” (2) **tout** les gens considèrent comme des ordures. Traduction alternative : “ce que toutes les personnes considèrent comme des ordures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 4 13 z4tt figs-idiom ἕως ἄρτι 1 Ici, Paul termine cette phrase de la même manière qu’il a commencé sa phrase en [4:11](../04/11.md). Dans la culture de Paul, l’expression **même jusqu’à maintenant** signifie que ce dont Paul parle s’est produit et continue de se produire jusqu’au moment où il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’à ce jour” “tout le temps que nous servons le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 14 k1at figs-infostructure οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you Si votre langue ne met pas la déclaration négative avant la déclaration positive, vous pouvez les inverser. Traduction alternative : “Je vous corrige comme mes enfants bien-aimés. Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 4 14 r9pj grammar-connect-logic-goal ἐντρέπων ὑμᾶς 1 Ici, l’expression **comme vous faisant honte** introduit ce que Paul n’a **pas écrit** pour faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas **comme honteux** comme un but, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique clairement le but. Traduction alternative : “afin de vous faire honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Paul a déjà écrit, en se concentrant sur [4:6-13](../04/06.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ces choses**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui renvoie à ce que Paul vient de finir d’écrire. Traduction alternative : “ ce que j’ai dit de nous, apôtres, et de vous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Ici, la phrase **comme mes enfants bien-aimés** pourrait introduire : (1) la raison pour laquelle Paul corrige les Corinthiens. Traduction alternative : “parce que vous êtes mes enfants bien-aimés” (2) la manière dont il corrige les Corinthiens. Autre traduction : “comme un père corrige ses enfants bien-aimés, ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Ici, Paul parle des Corinthiens comme s’ils étaient ses **enfants bien-aimés**>. Il parle ainsi parce qu’il est leur père spirituel, celui qui leur a d’abord annoncé la bonne nouvelle. Aussi, il les aime de la même manière qu’un père aime ses propres enfants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul appelle les Corinthiens ses **enfants bien-aimés**, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ mes jeunes frères et sœurs bien-aimés “ ou “ mes camarades croyants que j’aime “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que les Corinthiens n’ont pas **des myriades de tuteurs**, mais il parle de cette manière pour souligner qu’ils n’ont qu’un seul père spirituel, quel que soit le nombre de **tuteurs** qu’ils ont. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit fausse. Traduction alternative : “même si vous aviez en quelque sorte des myriades de tuteurs en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians Ici, **myriades de gardiens** est une exagération que les Corinthiens auraient compris comme signifiant un grand nombre de **gardiens**. Si vos lecteurs comprendraient mal **myriades**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un grand nombre. Traduction alternative : “ beaucoup de gardiens “ ou “ un grand nombre de gardiens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, pourrait identifier : (1) que ces **gardiens** aident les Corinthiens dans leur union avec Christ. Traduction alternative : “qui travaillent à vous unir plus fortement au Christ” (2) les gardiens en tant que compagnons de croyance en Jésus. Autre traduction : “qui croient en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être essentiels dans votre langue pour créer une pensée complète. En anglais, ces mots sont essentiels, ils ont donc été inclus dans l’ULT entre parenthèses. Si vous pouvez traduire cette phrase sans ces mots, vous pouvez le faire ici. Sinon, vous pouvez conserver ces mots tels qu’ils apparaissent dans l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 4 15 yij4 οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Traduction alternative : “vous n’auriez qu’un seul père” +1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 Ici, Paul parle de lui-même comme d’un “père” pour les croyants de Corinthe. Il est devenu leur père **par l’évangile**, ce qui signifie qu’il est leur père spirituel. C’est lui qui leur a prêché le **évangile** lorsqu’ils se sont unis à **Christ Jésus**, et cela fait de lui celui qui **les a engendrés**. Si vos lecteurs comprenaient mal la façon dont Paul parle des **pères**, vous pourriez préciser que Paul se réfère à des **pères**”spirituels”. Traduction alternative : “ vous n’auriez pas beaucoup de pères spirituels ; car je vous ai engendrés spirituellement dans le Christ Jésus par l’Évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **en Jésus-Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ**, ou uni au Christ, pourrait expliquer : (1) que les Corinthiens sont devenus unis au Christ lorsque Paul leur a prêché la bonne nouvelle. Traduction alternative : “lorsque vous étiez unis au Christ Jésus” (2) que Paul est leur père dans la famille chrétienne, la famille qui est unie au Christ. Autre traduction : “dans la famille chrétienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 16 vkao figs-abstractnouns μιμηταί μου γίνεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **imitateurs**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbal tel que “ imiter “. Traduction alternative : “imitez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 4 17 lrqn writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Paul a dit dans le verset précédent sur le fait de l’imiter. Si vos lecteurs comprenaient mal à quoi **ce** fait référence, vous pourriez préciser qu’il renvoie au verset précédent. Traduction alternative : “Pour cette raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 17 r7z7 ἔπεμψα 1 Parfois, Paul utilise le passé **> envoyé <** en référence à la personne qui porte la lettre à sa destination. Cependant, Paul parle plus tard de la visite de Timothée comme d’une simple possibilité (voir [16:10](../16/10.md)). Par conséquent, la visite à laquelle Paul fait référence ici pourrait : (1) avoir déjà eu lieu au moment où Paul écrit cette lettre. Timothée serait en train de rendre visite aux Corinthiens pendant que Paul écrit cette lettre, puisque Paul utilise le futur pour faire référence à la façon dont Timothée **> leur rappellera <** les manières de faire de Paul. Autre traduction : “J’ai envoyé” (2) être lorsque Timothée leur apporte la lettre, à ce moment-là il **> leur rappellera <** ses manières de faire. Traduction alternative : “J’envoie” +1CO 4 17 hi7w figs-metaphor ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν 1 my beloved and faithful child in the Lord Ici, Paul parle de **Timothée** comme s’il était son propre **enfant**. Cela poursuit la métaphore sur Paul comme un père spirituel de [4:15](../04/15.md). Paul est le père spirituel de Timothée, et Paul aime **Timothée** de la manière dont un père aime son enfant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ qui est mon enfant spirituel bien-aimé et fidèle “ ou “ que j’aime et qui est fidèle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 4 17 nwqz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, identifie Timothée comme quelqu’un qui fait fidèlement ce qu’il est appelé à faire dans son union avec **le Seigneur**. Traduction alternative : “dans son union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 17 oqd7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν 1 Ici, Paul parle de sa façon de vivre et de ce qu’il fait comme **mes voies**, ce qui fait référence aux chemins sur lesquels Paul marche. Cette façon de parler est liée à la manière dont Paul a déjà parlé du comportement comme d’une “ marche “ (voir [3:3](../03/03.md)). L’expression **mes voies** pourrait identifier : (1) la manière dont Paul pense et vit. Traduction alternative : “la manière dont je vis” (2) les principes que Paul suit concernant la manière de penser et de vivre. Traduction alternative : “les principes que je suis dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ Jésus**, ou uni au Christ Jésus, décrit les **voies de Paul** comme des voies qui conviennent à ceux qui sont unis au Christ Jésus. Traduction alternative : “ appropriées en union avec le Christ Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 4 17 j6gj figs-explicit καθὼς…διδάσκω 1 Ici, Paul ne dit pas explicitement ce qu’il enseigne. Cependant, d’après les mots précédents, il est clair qu’il enseigne ses **voies**, les mêmes **voies** que Timothée va **leur rappeler**. Si vous avez besoin de clarifier ce que Paul enseigne, vous pourriez vous référer aux **manières** explicitement. Traduction alternative : “ les mêmes voies que j’enseigne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 4 17 xs5y figs-hyperbole πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, Paul parle comme si Paul avait été **partout** et visité **chaque église**. Les Corinthiens auraient compris que cela fait référence à **partout** et **chaque église** que Paul a visitée. Si vos lecteurs comprenaient mal **partout** et **chaque église**, vous pourriez préciser que Paul fait référence à **chaque lieu et église** qu’il a visités. Traduction alternative : “ partout où je vais et dans chaque église que je visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 4 17 wdug figs-doublet πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, les mots **partout** et **dans chaque église** ont des significations très similaires. Paul répète l’idée pour souligner qu’il enseigne les **voies** dans chaque église, et pas seulement parmi les Corinthiens. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “dans chaque église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 4 18 v4fn grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now Ici, **Maintenant** introduit un développement dans l’argument. Paul commence à s’adresser à certains des Corinthiens qui sont orgueilleux. Si **Maintenant** n’introduit pas une nouvelle partie de l’argument dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui le fait. Traduction alternative : “Moving on,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 4 18 th6i writing-pronouns τινες 1 Le mot **certains** fait référence à **certains** des Corinthiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **certains** se réfèrent, vous pourriez préciser qu’il identifie **certains** croyants corinthiens. Traduction alternative : “certains d’entre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les gens se “gonflent”. Autre traduction : “se sont gonflés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 18 gap0 grammar-connect-condition-contrary ὡς 1 Ici, Paul parle de lui **ne pas venir** comme quelque chose qui est une possibilité. Cependant, il est convaincu que ce n’est pas vrai, puisqu’il “viendra” vers eux. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “comme si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 4 18 sq6q figs-go μὴ ἐρχομένου…μου 1 Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Autre traduction : “Je n’étais pas sur le point d’arriver là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 4 19 jdk5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I will come to you Ici, **Mais** introduit un contraste avec ce que certaines personnes pensent dans le verset précédent, c’est-à-dire que Paul ne va pas leur rendre visite. Dans ce verset, il dit qu’il leur rendra visite bientôt. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit un fort contraste. Traduction alternative : “Malgré ce qu’ils pensent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 4 19 y1sl figs-infostructure ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 Si votre langue mettait l’instruction **if** en premier, vous pourriez réarranger ces deux clauses. Autre traduction : “Si le Seigneur le veut, je viendrai bientôt à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 4 19 hr6o figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arriverai là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 4 19 eyq3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 Ici, Paul dit qu’il ne rendra visite aux Corinthiens que **si le Seigneur le veut**. Il n’est pas sûr que le Seigneur le “veuille” ou non. Utilisez une forme dans votre langue qui indique une véritable hypothétique. Traduction alternative : “seulement si le Seigneur le veut, bien sûr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 4 19 tdbk figs-explicit τὸν λόγον…τὴν δύναμιν 1 Le contraste entre **parole** et **pouvoir** était bien connu dans la culture de Paul. Ce contraste indique que les gens peuvent dire beaucoup de choses, mais qu’ils ne peuvent pas toujours faire ce qu’ils disent pouvoir faire. Si votre langue a une façon d’exprimer ce contraste entre “parole” et “action”, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “le discours ... leurs actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 4 19 kbp1 figs-metonymy τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων 1 Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que disent ceux qui se sont enflés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 4 19 fz8n figs-activepassive τῶν πεφυσιωμένων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que les gens se “gonflent”. Traduction alternative : “de ces gens qui se sont gonflés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 19 m92u figs-abstractnouns τὴν δύναμιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ puissant “. Traduction alternative : “ how powerful they are “ ou “ their powerful deeds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 4 20 iucw figs-metaphor οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 Ici, Paul parle comme si **le royaume de Dieu** existe **dans**, non pas **la parole**, mais **la puissance**. Il veut dire par là que **le royaume de Dieu** ne consiste pas dans ce que les gens disent mais dans ce qu’ils font. Pour le dire autrement, **la parole**, ou ce que les gens disent, en soi ne fait pas partie du royaume de Dieu. Au contraire, il faut la **puissance** de Dieu œuvrant pour et à travers les gens pour qu’ils fassent partie du royaume de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “le royaume de Dieu ne consiste pas dans la parole mais dans la puissance” ou “le royaume de Dieu ne consiste pas dans la parole mais dans la puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 20 shgb figs-explicit ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 Le contraste entre **parole** et **pouvoir** était bien connu dans la culture de Paul. Ce contraste indique que les gens peuvent dire beaucoup de choses, mais qu’ils ne peuvent pas toujours faire ce qu’ils disent pouvoir faire. Si votre langue a une façon d’exprimer ce contraste entre “parole” et “action”, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “pas en paroles mais en actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 4 20 gfhp figs-metonymy λόγῳ 1 Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que les gens disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 4 20 wzpo figs-abstractnouns δυνάμει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée de **pouvoir**>, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “actes puissants” ou “ce que les gens font avec puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? Paul demande aux Corinthiens **Ce que**ils **veulent** car il veut qu’ils réalisent que leur comportement lui montrera comment leur répondre. Il ne veut pas que les Corinthiens lui disent tous leurs désirs. Au contraire, il présente deux options dans le reste du verset, et la question **Que voulez-vous ?** montre aux Corinthiens qu’ils peuvent choisir entre ces deux options en écoutant Paul ou en choisissant de ne pas l’écouter. Si votre langue n’utilise pas de question pour exprimer cette idée, vous pouvez traduire la question sous forme d’affirmation. Traduction alternative : “En fonction de ce que tu fais, je me comporterai envers toi de l’une des deux manières suivantes” ou “La manière dont tu me répondras me dira comment te répondre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Ici, Paul utilise une question pour présenter les deux options de la manière dont il pourrait agir envers les Corinthiens lorsqu’il “viendra” à eux. Il pose une question pour la même raison qu’il a posé la première question dans ce verset. Il veut qu’ils réalisent que la manière dont ils choisissent de lui répondre dictera la manière dont il agira lors de sa visite. S’ils ne l’écoutent pas, il viendra **avec une verge**. S’ils écoutent, il viendra **avec amour et un esprit de douceur**. Si votre langue n’utilise pas de question pour exprimer cette idée, vous pouvez traduire la question sous forme d’affirmation. Traduction alternative : “Je viendrai à toi soit avec une baguette, soit avec amour et un esprit de douceur” ou “Si tu n’écoutes pas, je viendrai à toi avec une baguette. Si vous m’écoutez, je viendrai à vous avec amour et dans un esprit de douceur.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 4 21 iscw figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Autre traduction : “J’arriverai chez vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 4 21 bl1d figs-metaphor ἐν ῥάβδῳ 1 Paul parle de venir **avec une verge** comme s’il allait battre physiquement les Corinthiens pour leur apprendre à l’écouter. Cette métaphore peut poursuivre la manière dont il parle de lui-même comme d’un “ père “ dans [4:14-15](../04/14.md), puisque les pères pouvaient punir physiquement leurs enfants **avec une verge** s’ils n’obéissaient pas. En parlant ainsi, Paul fait donc référence à la discipline ou au châtiment, mais la discipline qu’il menace ne sera pas physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui décrirait la discipline ou la punition, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “vous punir” ou “par une sévère réprimande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 21 h4oj figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ…τε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adverbe comme “aimer” ou un verbe comme “aimer”. Traduction alternative : “shall I love you with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 4 21 u7b9 figs-possession πνεύματί…πραΰτητος 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** qui est caractérisé par **la douceur**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **douceur** par un adjectif, tel que “ doux “. Traduction alternative : “a gentle spirit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 4 21 hpmb translate-unknown πνεύματί 1 Ici, **esprit** ne se réfère pas à l’Esprit de Dieu, le Saint-Esprit. Il fait plutôt référence à l’esprit de Paul. Dans la culture de Paul, **comme esprit de** quelque chose est une façon de décrire l’attitude d’une personne qui est caractérisée par cette chose. Ici, donc, Paul parle d’une attitude qui est douce. Si vos lecteurs comprendraient mal **esprit**>, vous pourriez utiliser un mot tel que “attitude” pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “an attitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 21 ix7l figs-abstractnouns πραΰτητος 1 of gentleness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la douceur**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ doux “. Traduction alternative : “qui est doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthiens 5 Notes générales

## Structure et formatage

3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)
* Paul condamne un homme sexuellement immoral (5:1-5)
* Métaphore de la fête de la Pâque (5:6-8)
* Explication de la lettre précédente (5:9-13)

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités du verset 13. Le verset 13 cite Deutéronome 17:7.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Immoralité sexuelle

Ce chapitre traite principalement de ce que Paul appelle “l’immoralité sexuelle” ([5:1](../05/01.md), [9-11](../05/9.md)). Le mot que Paul utilise pour “ immoralité sexuelle “ est un terme général pour désigner un comportement sexuel considéré comme inapproprié. Le type spécifique d’”immoralité sexuelle” dont Paul parle dans ce chapitre est un homme qui a des relations sexuelles avec sa belle-mère. Dans certaines langues, il existe un mot spécifique pour cela. L’anglais utilise le mot “incest”. Cependant, puisque Paul utilise un terme général et qu’il évoque ensuite une situation spécifique, vous devriez également utiliser un terme général pour désigner l’”immoralité sexuelle” dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Jugement

Paul fait référence au “ jugement “ ou à “ juger “ dans [5:3](../05/03.md), [12-13](../05/12.md). “Juger” se réfère à la décision de savoir si quelqu’un est coupable ou innocent. Paul souligne dans ce chapitre que les chrétiens doivent “juger” les autres chrétiens dans le cadre approprié (voir [5:3-5](../05/03.md)). Cependant, ils n’ont pas besoin de “juger” les personnes qui ne sont pas chrétiennes. Paul affirme que c’est à Dieu qu’il incombe de les “juger” ([5:12-13](../05/12.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]])

### Excommunication

Dans [5:2](../05/02.md), Paul parle de “ retirer “ la personne qui a commis le péché sexuel du milieu des Corinthiens, et il fait un commandement similaire dans [5:13](../05/13.md). L’expression “livrer cet homme à Satan” dans [5:5](../05/05.md) a une signification similaire. Enfin, lorsque Paul leur dit de “nettoyer le vieux levain” ([5:7](../05/07.md)), il s’agit d’une métaphore pour la même action. Paul commande aux Corinthiens de ne plus inclure dans leur groupe l’homme qui a commis le péché sexuel. Il n’est pas totalement clair si l’homme peut être accepté à nouveau dans le groupe s’il cesse de commettre le péché.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Euphémismes

Comme c’est le cas dans de nombreuses cultures, le comportement sexuel est un sujet délicat. Paul utilise donc des euphémismes pour éviter de paraître grossier ou méchant. Lorsqu’il dit que “quelqu’un a la femme de son père” ([5:1](../05/01.md)), il s’agit d’une manière délicate de faire référence à quelqu’un qui a constamment des relations sexuelles avec la femme de son père, qu’elle soit mariée ou non. Plus tard, il appelle ce comportement “un acte” ([5:2](../05/02.md)) ou “une telle chose” ([5:3](../05/03.md)). Ces expressions sont des moyens de faire référence à l’homme qui a eu des relations sexuelles avec la femme de son père sans utiliser de mots grossiers. Si votre langue possède des euphémismes similaires pour faire délicatement référence à un comportement sexuel, vous pourriez les utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Métaphore de la Pâque

Dans [5:6-8](../05/06.md), Paul parle de “levure” et de “Pâque”. La Pâque était une fête juive au cours de laquelle le peuple célébrait la façon dont Dieu l’avait délivré de son statut d’esclave en Égypte. Les Israélites sacrifiaient des agneaux et répandaient le sang sur leurs portes, et ils mangeaient du pain sans levure car ils devaient partir rapidement, avant que le pain ne puisse lever. Ensuite, Dieu a envoyé un ange destructeur qui a tué le premier-né dans chaque maison qui n’avait pas de sang sur sa porte. Lorsque cela s’est produit, le chef de l’Égypte a dit aux Israélites de partir immédiatement. Tu peux lire le récit de ces événements dans [Exode 12] (../exo/12/01.md). Les générations suivantes d’Israélites ont célébré ce jour en enlevant le levain de leurs maisons et en sacrifiant un agneau. Paul fait référence à cette fête dans ces versets. Il utilise la fête de la Pâque comme une métaphore pour encourager les Corinthiens à éliminer les personnes pécheresses (“le levain”) de leur groupe (“leur maison”). Il y a même un “agneau de la Pâque”, qui est Jésus lui-même. Comme cette métaphore est tirée de l’Ancien Testament, vous devez la conserver dans votre traduction. Si nécessaire, vous pouvez inclure une note de bas de page qui donne quelques informations supplémentaires, ou vous pouvez renvoyer vos lecteurs à Exode 12 s’ils ont accès au livre d’Exode. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Questions rhétoriques

En [5:6](../05/06.md) et [5:12](../05/12.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Présent en esprit

Dans [5:3-4](../05/03.md), Paul parle d’être avec les Corinthiens “ en esprit. “ Bien que cela puisse être une référence au Saint-Esprit, qui relie Paul aux Corinthiens, il est plus probable que Paul se réfère à son propre “esprit”, qui désigne l’aspect de Paul qui peut se connecter avec les Corinthiens même lorsqu’il n’est pas physiquement présent. Lorsqu’il dit qu’il est avec eux “en esprit”, cela signifie qu’il pense à eux et qu’ils doivent agir comme ils le feraient si Paul était physiquement présent. Vous pourriez soit utiliser un idiome comparable dans votre langue, soit expliquer d’une autre manière ce que signifie “esprit” dans ces versets. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Structure de 5:3-5

Dans [5:3-5](../05/03.md), Paul utilise une structure de phrase longue et compliquée. En 5:3, il décrit comment il a “rendu son jugement” comme s’il était présent. En 5:5, il leur dit quelle doit être la réponse à ce jugement : “livrez cet homme à Satan.” En 5:4, il décrit la situation dans laquelle ils doivent livrer l’homme : ils doivent être réunis et agir avec l’autorité de Paul et de Jésus. Enfin, en 5:4, “au nom de notre Seigneur Jésus-Christ” pourrait décrire la façon dont Paul a “rendu son jugement” en 5:3, ou il pourrait décrire la façon dont les Corinthiens se sont “rassemblés” en 5:4. Pour traduire clairement ces versets, vous devrez peut-être réorganiser certaines clauses ou ajouter des informations explicatives qui clarifient ce que Paul dit. Pour plus de détails et d’options de traduction, consultez les notes sur ces versets.

### Structure de 5:12-13

Dans [5:12-13](../05/12.md), Paul alterne entre parler de juger “ceux du dehors” et “ceux du dedans”. Si l’alternance entre ces deux idées prête à confusion dans votre langue, vous pourriez réorganiser les clauses de manière à ce que les versets traitent d’abord de “ceux du dehors”, puis de “ceux du dedans”. Voici un exemple de la manière dont vous pourriez procéder : “Car que me sert de juger ceux du dehors ? C’est Dieu qui jugera ceux du dehors. Mais ne jugez-vous pas ceux qui sont à l’intérieur ? “Ôtez le mal du milieu de vous-mêmes.” +1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 Ici, **en fait** pourrait : (1) souligner que quelque chose est vraiment vrai. Traduction alternative : “On rapporte réellement que” (2) souligner que beaucoup de gens sont au courant de ce qui se passe dans l’église de Corinthe. Autre traduction : “Il est partout rapporté que” ou “Il est rapporté par beaucoup de gens que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 1 wrj1 figs-activepassive ὅλως ἀκούεται 1 Ici, Paul utilise intentionnellement une forme passive pour éviter de dire qui lui a parlé de **l’immoralité sexuelle**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer cette idée en faisant de Paul le sujet d’un verbe tel que “apprendre” ou en utilisant une forme qui évite de nommer une personne. Traduction alternative : “ Certaines personnes m’ont effectivement rapporté que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles Ici, Paul répète **immoralité sexuelle** afin de souligner à quel point il est choqué et bouleversé que des personnes parmi les Corinthiens commettent des péchés sexuels. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces deux déclarations et exprimer le choc de Paul d’une autre manière. Traduction alternative : “il y a parmi vous une immoralité sexuelle que même les païens condamnent” ou “vous négligez une immoralité sexuelle flagrante, d’un genre que même les païens n’acceptent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Bien que Paul ne dise pas explicitement pourquoi cette **immoralité** n’est pas **chez les Gentils**, les Corinthiens l’auraient compris comme signifiant que les **Gentils** ne permettent pas un tel comportement et l’interdisent par la loi ou la pratique sociale. Si cette information ne serait pas implicite dans votre langue, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui indique que Paul se réfère à l’attitude des **Gentils** envers ce type d’ **immoralité sexuelle**. Traduction alternative : “ que même les païens évitent “ ou “ que même les païens trouvent choquant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 5 1 q8p7 translate-unknown τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, Paul n’utilise pas **les païens** principalement pour désigner les non-juifs, puisqu’il y avait des membres non-juifs de l’église. Plutôt, Paul utilise **les païens** pour décrire toute personne qui n’adore pas le vrai Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **les païens**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie ceux qui n’adorent pas ou ne servent pas Dieu. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife Dans la culture de Paul, si un homme **a** une femme, cela fait référence à une relation sexuelle à long terme. Souvent, ce serait un mariage, mais cela pourrait aussi être une relation sexuelle sans mariage. Ici, il n’est pas clair si la personne (**quelqu’un**) épouse **la femme de son père** ou non. Ce qui est clair, c’est qu’il a une relation sexuelle à long terme avec **la femme de son père**. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui indique ce type de relation générale. Traduction alternative : “quelqu’un vit avec la femme de son père” ou “quelqu’un couche avec la femme de son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 father’s wife Ici, **la femme de son père** identifie une femme qui est mariée au père d’un homme mais qui n’est pas la mère de cet homme. Si votre langue possède un mot spécifique pour cette relation, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue n’a pas de mot pour cette relation, vous pourriez décrire la relation avec une phrase, un peu comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “la femme de son père qui n’est pas sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que **vous** “ vous gonflez “. Traduction alternative : “vous vous gonflez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Ici, **pour que** puisse introduire : (1) un but pour le “deuil”. Traduction alternative : “ afin que celui qui a commis cet acte soit écarté “ (2) un commandement. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “Celui qui a commis cet acte doit être supprimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **retirée** plutôt que sur les personnes qui font le “retrait”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “vous” la faites. Traduction alternative : “ afin que vous retiriez du milieu de vous celui qui a fait cette action “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 5 2 ffwt figs-doublet ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Dans la culture de Paul, il était normal d’utiliser à la fois **did** et **deed** pour faire référence à l’accomplissement d’un acte. Si votre langue n’utilisait pas à la fois **did** et **deed** ici, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul de ces deux mots. Traduction alternative : “celui qui a fait cela” ou “celui qui a accompli cet acte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 5 2 qwja figs-idiom ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν 1 Lorsqu’une personne est **expulsée d’un** groupe, cela signifie qu’elle ne fait plus partie du groupe. Si votre langue possède un mot ou une expression spécifique pour décrire l’expulsion d’un membre d’un groupe, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “pourrait être banni de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 5 3 rm6l grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, le mot **Car** introduit la raison pour laquelle l’homme qui a commis le péché sexuel devrait être “retiré du milieu de vous” ([5:2](../05/02.md)). La raison est que Paul a déjà **porté un jugement** sur lui, et que ce sont donc les Corinthiens qui doivent appliquer la punition. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit une raison. Traduction alternative : “Il devrait être renvoyé puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 5 3 u5a2 figs-idiom ἀπὼν τῷ σώματι 1 Dans la culture de Paul, **être absent dans le corps** est une manière figurative de parler de l’absence de présence en personne. Si vos lecteurs comprennent mal **being absent in the body**, vous pouvez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne pas être là avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 5 3 xm4e figs-idiom παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit Dans la culture de Paul, **être présent en esprit** est une manière figurative de parler de la pensée et de la sollicitude à l’égard de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal **être présent en esprit**, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ être toujours connecté à vous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 5 3 gfep τῷ πνεύματι 1 Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) l’**> esprit <**> de Paul, qui serait la partie de lui qui se connecte avec les Corinthiens à travers une distance. Traduction alternative : “dans mon esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Corinthiens, même s’ils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “dans l’Esprit de Dieu” ou “par la puissance de l’Esprit de Dieu”. +1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this Ici, Paul a **> déjà rendu un jugement <**> , ce qui signifie qu’il a déclaré l’homme coupable. Deux versets plus loin ([5:4](../05/04.md)), Paul précise quelle doit être la punition qui résulte du **> jugement <** : l’homme doit être “ livré à Satan. “ Ici, donc, utilisez un mot ou une expression qui indique une décision sur la culpabilité, et non une punition. Traduction alternative : “ont déjà jugé coupable celui qui a fait une telle chose”. +1CO 5 3 sac6 figs-abstractnouns ἤδη κέκρικα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **jugement**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “juger” au lieu de **passed judgment on**. Traduction alternative : “have already judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 5 3 v4o9 figs-euphemism τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 Paul ne veut pas répéter les détails affreux de l’homme qui a eu des relations sexuelles avec sa belle-mère. Au lieu de cela, il utilise des mots généraux pour se référer à ce qu’il a déjà dit sur l’homme. Si possible, conservez dans votre traduction la manière dont Paul évite de répéter les détails du péché. Vous pourriez utiliser un langage vague comme Paul le fait, ou vous pourriez utiliser un euphémisme similaire. Traduction alternative : “l’homme qui a commis ce péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 5 3 g8b6 grammar-connect-condition-contrary ὡς παρὼν 1 Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui pourrait sembler hypothétique mais qu’il sait ne pas être vraie. Il sait qu’il n’est pas présent avec eux, mais il veut souligner que son **jugement** est tout aussi efficace **que si** il était **présent**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “même si je suis absent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 5 4 xc3z grammar-connect-time-simultaneous συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 La phrase **Vous et mon esprit, ayant été assemblés** donne le moment et la situation dans lesquels les Corinthiens devraient “livrer cet homme à Satan” ([5:5](../05/05.md)). Si cette phrase n’indique pas le moment ou la situation dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique le moment ou la situation. Traduction alternative : “Un des temps où toi et mon esprit avez été assemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 5 4 m9yz figs-activepassive συναχθέντων 1 When you are assembled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur les choses qui sont **assemblées** plutôt que sur ce qui fait l’”assemblage”. Vous pourriez exprimer l’idée à la forme active en utilisant un verbe comme “rassembler” ou “rencontrer”. Traduction alternative : “se réunir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 4 t83d figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Agir **au nom de** une personne signifie représenter cette personne. Les représentants, ceux qui font quelque chose **au nom de** quelqu’un d’autre, agissent avec l’autorité des personnes qu’ils représentent. Si vos lecteurs comprendraient mal **au nom de**>, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour représenter quelqu’un ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en tant que représentants de notre Seigneur Jésus-Christ” ou “en tant que personnes qui agissent pour notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 L’expression **au nom de notre Seigneur Jésus-Christ** pourrait modifier : (1) comment ils ont **été assemblés**. Traduction alternative : “Vous et mon esprit, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ayant été assemblés” (2) comment Paul a “rendu son jugement” dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “J’ai rendu ce jugement au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Vous et mon esprit, ayant été assemblés,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 5 4 rhdc figs-idiom καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Tout comme dans [5:3](../05/03.md), Paul parle de son “esprit”. Tout comme là, l’ **esprit** de Paul étant **assemblé** avec eux est une manière figurative de parler de la façon dont Paul pense à eux et se soucie d’eux. Ici, il a l’implication supplémentaire que ce qu’ils font quand ils sont **assemblés** porte l’autorité propre de Paul. Si vos lecteurs comprendraient mal **mon esprit**, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ et mes pensées “ ou “ avec mon autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 5 4 ku2d τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Ici, **> mon esprit <** pourrait se référer à : (1) l’esprit **> de Paul <**> , qui serait la partie de lui qui se connecte avec les Corinthiens à travers une distance. Traduction alternative : “mon propre esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Corinthiens, même s’ils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “ma part de l’Esprit de Dieu” ou “moi, par la puissance de l’Esprit de Dieu”. +1CO 5 4 jz43 figs-abstractnouns σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “habiliter” ou “autoriser”. Traduction alternative : “en tant que personnes qui sont habilitées par notre Seigneur Jésus” ou “en tant que personnes que notre Seigneur Jésus a habilitées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 5 5 pqbs figs-infostructure παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον 1 L’expression **livrer cet homme** identifie la punition qui accompagne le verdict auquel Paul est parvenu lorsqu’il l’a “ jugé “ ([5:3](../05/03.md)). Si possible, exprimez **livrer cet homme** comme le résultat ou l’implication de Paul l’ayant “déjà jugé”. Traduction alternative : “ puisque j’ai déclaré cet homme coupable, remettez-le “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan L’expression **remettre** quelqu’un **à** quelqu’un d’autre fait référence au transfert d’une personne d’une autorité à une autre. Ici, donc, Paul veut que les Corinthiens transfèrent **cet homme** de sous l’autorité de l’église à sous l’autorité de **Satan**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée avec un idiome comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “remettre cet homme à Satan” ou “mettre cet homme sous l’autorité de Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 5 5 xmig grammar-connect-logic-result εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Ici, **pour** introduit le résultat de “livrer cet homme à Satan”. Si **pour** n’indiquerait pas le résultat dans votre langue, utilisez un mot ou une expression qui introduit un résultat. Traduction alternative : “avec le résultat que sa chair est détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 5 5 nq4y translate-unknown εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh Cette phrase pourrait être une référence à la **destruction** de : (1) des parties de l’ **homme** qui sont faibles et pécheresses, ce qui indiquerait une purification ou une sanctification. Traduction alternative : “afin qu’il ne continue pas à vivre dans le péché” (2) le corps physique de l’homme, ce qui signifierait soit par la souffrance physique, soit par la mort. Traduction alternative : “afin qu’il souffre dans son corps” ou “pour la mort de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 5 jg1u figs-possession εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour préciser que **la destruction** arrivera à **la chair**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire **destruction** par un verbe tel que “ détruire “. Traduction alternative : “to destroy the flesh” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 5 5 nqn8 figs-abstractnouns εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **destruction**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “détruire”. Traduction alternative : “détruire la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 5 5 tit6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Alors que **pour la destruction de la chair** est le résultat de la “remise”, les mots **afin que** introduisent le but de la “remise”. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit un but. Autre traduction possible : “afin que” ou “dans le but que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 5 5 z2cl figs-activepassive τὸ πνεῦμα σωθῇ 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sauvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sauvetage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Que Dieu sauve son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 5 eibc translate-unknown τὸ πνεῦμα 1 Ici, **l’esprit** fait référence aux parties de **cet homme** qui ne sont pas **la chair**. Par conséquent, l’ **esprit** n’est pas seulement la partie non physique de la personne mais plutôt une référence à la personne entière en dehors de ses péchés et de ses faiblesses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette signification de **esprit**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence au salut de la personne entière. Traduction alternative : “il” ou “son âme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 5 ny5b figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 Ici, Paul utilise les mots traduits **jour du Seigneur** de la même manière que l’Ancien Testament les utilise : pour faire référence à un événement dans lequel Dieu sauve son peuple et punit ses ennemis. Paul fait spécifiquement référence à l’événement au cours duquel Jésus revient pour juger tout le monde. Si vos lecteurs se méprennent sur cette signification de **jour du Seigneur**, vous pourriez inclure plus de mots qui clarifient ce que Paul entend par **jour**. Traduction alternative : “au jour où le Seigneur reviendra” ou “lorsque le Seigneur viendra juger tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good Traduction alternative : “Ta vantardise est mauvaise” +1CO 5 6 mucf figs-explicit μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Dans [5:6-8](../05/6.md), Paul parle de **levure** et de “pâte”. Les versets 7-8 précisent que Paul pense à la “Pâque”. Lors de cette fête juive, les gens retiraient toute la **levure** de leurs maisons et ne faisaient cuire que de la pâte non fermentée (“pain sans levain”). Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). Dans ce verset, donc, le **levain** ne représente pas une bonne chose. Au contraire, il est censé être retiré de la maison, mais tout **levain** qui reste va encore “lever” un pain entier. Si votre langue ne considère pas la **levure** comme une mauvaise chose lorsqu’elle est mélangée à la pâte, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui indique que la **levure** n’est pas souhaitée dans la pâte. Traduction alternative : “ un peu de levure lève un pain entier qui est censé être sans levain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 5 6 n9w0 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations, un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation en leur rappelant quelque chose qu’ils devraient déjà savoir. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Vous savez qu’un peu de levure fait lever le pain entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 5 6 ng4m figs-exmetaphor μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Ici, **la levure** désigne tout ce qui est ajouté à la pâte à pain pour la faire fermenter et lever. Il peut s’agir de **levure** elle-même ou de la pâte qui est déjà fermentée (“ levain “). Paul utilise ici cette métaphore pour indiquer que, tout comme même un petit peu de **levure** fera “lever” **tout le pain**>, ainsi un petit peu de péché, ou une personne qui pèche, affectera toute l’église. Par conséquent, les croyants corinthiens ne devraient pas “ se vanter “, puisque la seule personne qui pèche parmi eux dénigre toute l’église. Cette métaphore étant basée sur l’Ancien Testament, vous devez essayer d’en conserver la forme dans votre langue. Vous pouvez utiliser un simili ou, si nécessaire, une métaphore comparable. Traduction alternative : “Le péché est comme la levure : un peu de levure fait lever tout le pain” ou “une pomme pourrie gâche tout le baril” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 5 7 b8fi figs-explicit ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Tout comme dans [5:6](../05/06.md) et [5:8](../05/08.md), Paul pense à la fête juive de **Pâque**. Pendant cette fête, les gens enlevaient toute la **levure** de leurs maisons et ne cuisaient que du **pain sans levain**, c’est-à-dire du pain qui n’est pas fermenté. En outre, un **agneau** serait sacrifié et mangé. L’agneau **>** rappellerait au peuple comment Dieu l’avait délivré de l’esclavage dans le pays d’Égypte. Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, vous pouvez inclure une note de bas de page qui explique **la Pâque** et comment elle est liée à **la levure** et à un **agneau**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 7 mpra figs-exmetaphor ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 Ici, Paul parle de la façon dont les Juifs **nettoyaient le vieux levain** pendant la fête de la Pâque et ne cuisaient **que du pain sans levain**. Tout comme dans [5:6](../05/06.md), il compare le péché au **levain**. En parlant ainsi, il exhorte les Corinthiens à **nettoyer** la personne qui pèche. Alors, ils seront comme **une pâte nouvelle**, comme **un pain sans levain**, c’est-à-dire sans péché. Puisque cette métaphore est basée sur le matériel de l’Ancien Testament, vous devriez essayer de préserver la forme dans votre langue. Vous pourriez utiliser un simili ou, si nécessaire, une métaphore comparable. Traduction alternative : “Débarrassez-vous du vieux levain, c’est-à-dire du péché, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes du pain sans levain” ou “Débarrassez-vous de la pomme pourrie afin que vous soyez un tonneau frais, comme vous êtes des pommes fraîches” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 5 7 z7vq translate-unknown καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 Lorsque Paul dit qu’ils **sont des pains sans levain**, cela signifie qu’ils risquent de rencontrer le **levain**, c’est-à-dire le péché. C’est pourquoi ils doivent **nettoyer le vieux levain**. S’ils restent **sans levain** en évitant le contact avec **le vieux levain**, ils seront **de la pâte nouvelle**. Si vos lecteurs comprendraient mal **vous êtes du pain sans levain**, vous pourriez préciser que Paul les appelle ainsi parce que cela montre que **le levain** est une menace pour eux. Traduction alternative : “ car vous êtes actuellement des pains sans levain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 5 7 x3pt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, Paul introduit la raison pour laquelle sa métaphore sur le **levain** est appropriée. **Le Christ** est comme l’agneau de la Pâque **. Puisque Christ a **été sacrifié** comme cet **agneau**, les Corinthiens sont censés vivre comme si c’était **la Pâque**. Cela signifie éviter le péché dans leur groupe. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “Vous devriez agir comme des personnes qui observent la Pâque parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 5 7 ret3 figs-explicit καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed Lorsque Dieu a délivré le peuple juif d’Égypte, il leur a demandé de sacrifier un agneau et de répandre son sang sur leurs portes. Dieu n’a fait aucun mal à ceux qui avaient le sang sur leur porte, mais le fils premier-né de ceux qui n’avaient pas le sang sur leur porte est mort. À cause de cela, l’agneau **>** qui était sacrifié à **la Pâque** représentait Dieu délivrant le peuple juif en acceptant la mort de l’agneau **>**à la place du fils premier-né. Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). L’implication ici est que **la mort du Christ**’a également fonctionné de cette manière, à la place de ceux qu’il délivre. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pourriez ajouter une note de bas de page expliquant la fonction de l’agneau **>** à la **Pâque**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 7 qhrz figs-exmetaphor καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Ici, Paul compare **le Christ** à **l’agneau de la Pâque**, puisque tous deux sont morts pour sauver quelqu’un d’autre. Puisque cette métaphore est basée sur le matériel de l’Ancien Testament, vous devriez essayer de préserver la forme dans votre langue, ou vous pourriez utiliser un simile. Traduction alternative : “Le Christ, qui est comme notre agneau pascal, a aussi été sacrifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 5 7 yzjl figs-activepassive καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Paul n’indique pas intentionnellement qui **a sacrifié** l’agneau pascal **, qui est **le Christ**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Si possible, ne dites pas qui **a sacrifié** **le Christ**. Traduction alternative : “Le Christ, notre agneau de Pâque, est aussi mort en sacrifice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 5 8 ouhj figs-explicit ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 Tout comme dans [5:6-7](../05/6.md), Paul parle ici de **levure** et de “pâte”. En cette **fête juive** de la Pâque, les gens retiraient toute la **levure** de leurs maisons et ne cuisaient que de la pâte non fermentée (**>pain sans levain**>). Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). Ici, donc, la **levure** est ce qui est censé être enlevé, et le **pain sans levain** est ce qui est censé être mangé. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce contexte, vous pourriez inclure une note de bas de page qui donne des informations supplémentaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 8 donb figs-exmetaphor ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 Ici, Paul termine la métaphore sur **le levain** et la Pâque qu’il a commencé dans [5:6](../05/06.md). Paul encourage les Corinthiens à **célébrer la fête** en se débarrassant du **vieux levain**. Il identifie ensuite que le **levain** représente **le mal et la méchanceté**, tandis que le **pain sans levain** qu’ils sont censés manger représente **la sincérité et la vérité**. Avec cette métaphore, Paul exhorte les Corinthiens à expulser de leur groupe l’homme qui a péché, tout comme on enlèverait le levain de sa maison pendant la **fête**. Puisque cette métaphore est basée sur le matériel de l’Ancien Testament, vous devriez essayer de préserver la forme dans votre langue. Vous pouvez utiliser un simili ou inclure une note de bas de page qui explique la métaphore. Traduction alternative : “Ainsi donc, nous devrions être comme ceux qui célèbrent la fête, non pas avec un vieux levain, ni avec un levain de mal et de méchanceté, mais avec un pain sans levain de sincérité et de vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 5 8 hoew figs-explicit ἑορτάζωμεν 1 En raison de ce que Paul a dit dans [5:7](../05/7.md), cette **fête** doit être la fête liée à la Pâque. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas d’après le contexte, vous pourriez inclure le nom “Pâque” ici. Traduction alternative : “nous pourrions célébrer la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 8 ph92 figs-doublet μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας 1 Ici, Paul répète **levure** afin de définir ce qu’il entend par **vieille levure**. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner les deux phrases et introduire la définition d’une autre manière. Traduction alternative : “pas avec le vieux levain, qui est le mal et la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 5 8 xvx4 figs-possession ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας 1 Ici, Paul utilise le possessif de pour identifier le **levain** comme **le mal et la méchanceté**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour cette idée, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui renomme ou identifie quelque chose. Traduction alternative : “la levure, c’est-à-dire le mal et la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 5 8 fo1r figs-abstractnouns κακίας καὶ πονηρίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **le mal** et **la méchanceté**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs qui décrivent des actions ou des “comportements”. Traduction alternative : “ de comportement mauvais et méchant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 Ici, les mots **mal** et **méchanceté** signifient presque la même chose. Le mot **mal** fait référence à quelque chose qui est moralement “mauvais”, tandis que le mot **méchanceté** fait référence à quelque chose qui est caractérisé par le vice. Si votre langue ne possède pas deux mots aussi similaires, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot. Traduction alternative : “du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Ici, Paul utilise le possessif de pour identifier le **pain sans levain** comme **sincérité et vérité**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui renomme ou identifie quelque chose. Traduction alternative : “le pain sans levain, c’est-à-dire la sincérité et la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sincérité** et **vérité**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs qui décrivent des actions ou des comportements. Traduction alternative : “d’un comportement sincère et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 Le mot **sincérité** identifie les actions faites avec une seule intention, faites sans tromperie. Les personnes qui accomplissent ces actions ne disent ou ne prétendent pas une chose tout en faisant autre chose. Si vos lecteurs comprenaient mal ce mot, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui identifie quelque chose qui est fait honnêtement et avec un seul but en tête. Traduction alternative : “d’intégrité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Ici, Paul fait référence à une lettre qu’il a écrite et envoyée aux Corinthiens avant de commencer cette lettre. L’expression ne fait pas référence à cette lettre mais à une lettre antérieure. Si vos lecteurs comprennent mal **Je vous ai écrit dans ma lettre**, vous pouvez inclure un mot qui précise que **la lettre** est une lettre que Paul a déjà envoyée. Traduction alternative : “Je t’ai déjà écrit dans ma lettre précédente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Ici, **s’associer avec** fait souvent référence à deux groupes de personnes se réunissant ensemble. L’idée ici est que **les personnes sexuellement immorales** ne devraient pas faire partie du groupe des Corinthiens. Si **s’associer à** n’a pas ce sens dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui fait référence à l’inclusion de personnes dans son groupe. Traduction alternative : “to consistently meet with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul utilise **en aucun cas** pour introduire fortement une clarification sur ce qu’il leur a écrit précédemment ([5:9](../05/09.md)). Lorsqu’il leur a dit “ de ne pas s’associer à des personnes sexuellement immorales “, il ne voulait pas dire **les gens de ce monde**. Plutôt, comme le verset suivant le clarifie, il voulait dire les camarades croyants. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **en aucun cas**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une qualification à une déclaration précédente. Traduction alternative : “non pas que vous ne devez pas du tout vous associer avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 La phrase **de ce monde** clarifie que les **personnes immorales** ne font pas partie de l’église. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui identifie les **personnes immorales** comme des non-croyants. Traduction alternative : “ qui ne croient pas “ ou “ qui ne font pas partie de l’église “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul utilise l’adjectif **avide** comme un nom afin d’identifier un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “greedy people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy Ici, **escrocs** identifie les personnes qui prennent l’argent des autres de manière malhonnête. Si vos lecteurs comprenaient mal **escrocs**, vous pourriez utiliser un mot qui désigne de telles personnes. Traduction alternative : “ voleurs “ ou “ détourneurs de fonds “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Ici, Paul tire la conclusion logique de ce qu’il n’a pas voulu dire dans sa lettre. Ainsi, bien que Paul ne pense pas que la base de l’exhortation soit vraie, il pense que c’est le résultat logique de cette base. Il donne cette exhortation pour montrer qu’elle est absurde, puisqu’ils ne peuvent **sortir du monde**. Par conséquent, le fondement de cette exhortation est également absurde. Si **puisque alors** dans votre langue n’introduirait pas un résultat d’une raison que Paul pense ne pas être vraie, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait une telle idée. Traduction alternative : “ Si c’était ce que j’avais voulu dire, alors il faudrait que vous sortiez du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 Cette phrase n’est pas un euphémisme pour la mort. Au contraire, Paul dit que les Corinthiens devraient voyager hors de la terre pour s’éloigner des **personnes immorales de ce monde**. Dans sa culture et à son époque, c’était impossible. Si vos lecteurs comprennent mal **sortir du monde**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au voyage hors de la terre. Traduction alternative : “quitter la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 Ici, Paul pourrait parler de : (1) la lettre qu’il est en train d’écrire **> maintenant <**> , par opposition à la lettre qu’il a déjà écrite ([5:9](../05/09.md)). Il utilise le passé **> écrit <** parce que l’”écriture” sera dans le passé lorsque la lettre sera lue aux Corinthiens. Utilisez le temps qui serait approprié dans votre langue pour cette situation. Traduction alternative : “Mais maintenant je vous ai écrit” (2) la lettre qu’il a déjà écrite, mais il veut qu’ils la comprennent correctement **> maintenant <**> . Traduction alternative : “Mais ce que je vous ai vraiment écrit, c’est” +1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Ici, **s’associer avec** fait souvent référence à deux groupes de personnes se réunissant ensemble. L’idée ici est que **les personnes sexuellement immorales** qui prétendent appartenir au groupe des Corinthiens ne doivent pas être considérées comme faisant partie du groupe. Si **s’associer à** n’a pas ce sens dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui fait référence à l’inclusion de personnes dans son groupe. Traduction alternative : “to consistently meet with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 Ici, **qui est appelé un frère** distingue **toute personne** des personnes mentionnées dans le dernier verset. Paul ne demande pas aux Corinthiens **de ne pas s’associer** avec ces personnes, mais il leur demande **de ne pas s’associer** avec une telle personne **qui est appelée frère**. Utilisez une construction dans votre langue qui indique que Paul fait une distinction et non une information. Traduction alternative : “toute personne appelée frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que sur la personne qui fait “l’appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez utiliser “vous” ou “le frère” comme sujet. Traduction alternative : “qui s’appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother Bien que **frère** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner un homme ou une femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “un frère ou une sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 5 11 xob7 translate-unknown λοίδορος 1 Ici, **abusif verbalement** décrit quelqu’un qui montre sa colère en utilisant des mots vicieux pour attaquer les autres. Utilisez un mot dans votre langue qui décrit ce genre de personne. Traduction alternative : “vocalement vicieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 11 ypib translate-unknown ἅρπαξ 1 Ici, **escroc** identifie une personne qui prend l’argent des autres de manière malhonnête. Si vos lecteurs comprenaient mal **escroc**>, vous pourriez utiliser un mot qui désigne de telles personnes. Traduction alternative : “un voleur” ou “un escroc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 11 fq7j figs-explicit τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 1 Dans la culture de Paul, **manger avec** quelqu’un signifiait que vous l’acceptiez dans votre groupe social. Ici, il veut que les Corinthiens n’acceptent pas de telles personnes dans leur groupe. Si “manger avec” quelqu’un ne signifie pas l’accepter dans votre culture, vous devrez peut-être rendre cette idée explicite. Autre traduction : “N’incluez même pas une telle personne dans les repas de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 12 kj1x grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **Car** introduit d’autres raisons pour lesquelles Paul veut que les Corinthiens se concentrent sur le “jugement” de leurs coreligionnaires mais pas **de ceux qui sont en dehors de**. Ces raisons se poursuivent dans le verset suivant ([5:13](../05/13.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait d’autres raisons. Traduction alternative : “Further,” ou “For more proof,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Ici, Paul demande **ce qui me permet de juger ceux qui sont en dehors de**, mais il ne demande pas vraiment d’information. La question suppose plutôt que la réponse est “rien” ou “cela n’a pas d’importance pour moi”, et Paul utilise la question pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “ il ne m’appartient pas de juger ceux du dehors “ ou “ il ne m’appartient pas de juger ceux du dehors “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +1CO 5 12 jmxt figs-ellipsis τί…μοι 1 Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots tels que “est-ce” ou “est-ce important” pour compléter la pensée. Autre traduction possible : “what is it to me” ou “what does it matter to me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 5 12 n6on figs-123person μοι 1 Ici, Paul ne parle que de lui-même, mais il veut que les Corinthiens aient la même opinion que lui. Si **à moi** entraînerait une mauvaise compréhension de ce point par vos lecteurs, vous pourriez inclure les Corinthiens dans cette question également. Autre traduction possible : “à nous” ou “à vous et moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 L’expression **ceux du dehors** identifie les personnes qui n’appartiennent pas au groupe des croyants de Corinthe. L’expression **ceux de l’intérieur** identifie le contraire : les personnes qui appartiennent au groupe de croyants à Corinthe. Si vos lecteurs devaient mal comprendre ces expressions, vous pourriez utiliser des mots ou des expressions faisant référence aux personnes qui appartiennent et n’appartiennent pas à un groupe spécifique. Traduction alternative : “les outsiders ... les insiders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une affirmation forte ou une déclaration d’obligation. Traduction alternative : “Mais vous devez juger ceux qui sont à l’intérieur” ou “Vous jugez effectivement ceux qui sont à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +1CO 5 13 m1d9 translate-textvariants κρίνει 1 Dans la langue de Paul, **juges** et “jugera” se ressemblent et se ressemblent beaucoup. Alors que certains manuscrits anciens et importants ont “jugera” ici, certains manuscrits anciens et importants ont **juges**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “jugera”, il est préférable de suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Ici, **juges** fait une déclaration générale sur ce que Dieu fait. Le temps présent ne signifie pas que Dieu est actuellement en train de passer le jugement final sur **ceux qui sont en dehors de** et ne le fera pas dans le futur. Plutôt, Paul a le jugement final à l’esprit. Si vos lecteurs comprendraient mal le présent de **juge**>, vous pourriez utiliser le futur ici. Traduction alternative : “jugera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 L’expression **ceux du dehors** identifie les personnes qui n’appartiennent pas au groupe des croyants de Corinthe. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui désigne les personnes qui n’appartiennent pas à un groupe spécifique. Autre traduction possible : “les étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Paul cite ici un commandement qui apparaît plusieurs fois dans le livre de l’Ancien Testament appelé Deutéronome (voir [Deutéronome 13:5](../deu/13/05.md) ; [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md) ; [19:19](../deu/19/19.md) ; [21:21](../deu/21/21.md) ; [22:21-22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md) ; [24:7](../deu/24/07.md)). Si vos lecteurs ne reconnaissent pas ce commandement comme une citation, vous pouvez l’introduire de la même manière que vous avez déjà introduit des citations de l’Ancien Testament (voir [1:31](../01/31.md)). Traduction alternative : “Comme on peut le lire dans l’Ancien Testament, ‘Retirez le mal du milieu de vous’” ou “Selon le livre du Deutéronome, ‘Retirez le mal du milieu de vous’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire cette commande comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “Nous lisons dans les Écritures que vous devez éliminer le mal parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 Paul utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthiens 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)
* Contre les procès publics (6:1-8)
* Péchés et salut (6:9-11)
* Fuir l’immoralité sexuelle (6:12-20)

## Concepts particuliers à ce chapitre

## Les procès

En [6:1-8](../06/01.md), Paul parle des croyants qui intentent des procès à d’autres croyants. Paul leur reproche de porter leurs différends devant des non-croyants plutôt que de les régler au sein de l’église. À la fin de la section, Paul dit que les procès eux-mêmes sont une “défaite complète” des croyants. Le point de vue de Paul est que les croyants jugeront les anges et le monde, et qu’ils sont donc tout à fait capables de résoudre les différends au sein de l’église. Par conséquent, les croyants ne devraient jamais poursuivre d’autres croyants en justice. Dans cette section, utilisez des mots et un langage qui décrivent des questions juridiques dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]])

### L’immoralité sexuelle

Dans [6:12-20](../06/12.md), Paul traite de “ l’immoralité sexuelle. “ Cette expression fait généralement référence à tout type d’activité sexuelle inappropriée, et Paul parle de manière générale dans cette section. Il mentionne en particulier le fait d’avoir des relations sexuelles avec des prostituées, mais les commandements qu’il donne s’appliquent à toutes sortes d’activités sexuelles. Les Corinthiens semblaient penser qu’ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient de leur corps, y compris avoir des relations sexuelles avec n’importe qui. Paul répond que leur corps est uni au Christ, et que toute activité sexuelle à laquelle ils participent doit correspondre à leur union avec le Christ. Utilisez des mots généraux pour désigner une activité sexuelle inappropriée dans cette section. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Rédemption

En [6:20](../06/20.md), Paul dit aux Corinthiens qu’ils ont été “achetés à un prix.” Il ne précise pas quel est ce prix ni à qui Dieu a acheté les Corinthiens. Cependant, il est clair que Paul parle ici de ce que nous appelons la “rédemption”. Paul considère les Corinthiens comme des esclaves à vendre, et Dieu les rachète à leur ancien propriétaire en payant un prix. Le propriétaire précédent peut être compris comme le péché, la mort et les puissances du mal, tandis que le prix est Jésus le Fils mourant pour les croyants. Vous ne devez pas inclure toutes ces implications dans votre traduction, mais vous devez utiliser des mots qui peuvent être interprétés de cette manière. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/redeem]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### “Membres” de Christ ou d’une prostituée

En [6:15-17](../06/15.md), Paul parle du lien d’une personne avec Christ et avec une prostituée avec le langage des “membres” et de la “jonction”. Lorsqu’il fait référence aux “membres”, il parle comme si le croyant était soit une partie du corps de Christ, soit une partie du corps d’une prostituée. Il montre combien il est mauvais d’être “joint” à une prostituée en parlant comme si quelqu’un avait coupé une partie du corps de Christ et l’avait attachée à une prostituée à la place. C’est ainsi qu’une personne est étroitement liée soit à Christ, soit à une prostituée. Si possible, conservez le langage des parties du corps ici. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])

### Le corps comme temple

Dans [6:19](../06/19.md), Paul parle comme si les corps des croyants étaient des temples du Saint-Esprit. Parfois il parle comme si l’église dans son ensemble était un temple, mais ici il veut dire que les croyants individuels sont tous des temples. Un temple est le lieu où un dieu est spécialement présent, ainsi Paul veut dire que le Saint-Esprit est spécialement présent dans le corps des croyants. Si possible, conservez cette métaphore, car elle est liée à des thèmes de toute la Bible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Questions rhétoriques

Dans [6:1-7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15-16](../06/15.md), [19](../06/19.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Des mots pour désigner le comportement homosexuel

En [6:9](../06/09.md), Paul fait référence aux “ prostitués masculins “ et à “ ceux qui pratiquent l’homosexualité. “ Dans la culture de Paul, ces mots font référence aux deux participants à l’activité homosexuelle. Les mots “prostitués masculins” font référence à ceux qui sont pénétrés pendant l’activité sexuelle, tandis que “ceux qui pratiquent l’homosexualité” font référence à ceux qui font la pénétration pendant l’activité sexuelle. Si votre culture possède des mots spécifiques pour décrire ces choses, vous pouvez les utiliser ici. Si votre culture n’a pas de tels mots spécifiques, vous pouvez utiliser des phrases générales comme le fait l’ULT, ou vous pouvez combiner les deux phrases en une seule phrase qui identifie l’activité homosexuelle.

### Citation des Corinthiens

En [6:12-13](../06/12.md), Paul cite des mots que les Corinthiens ont dit ou qu’ils lui ont écrit. L’ULT indique ces mots en les mettant entre guillemets. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer qu’un auteur cite quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, la réponse véridique à la question est “ils le font, mais ils ne devraient pas”. Paul pose la question pour amener les Corinthiens à réaliser à quel point il est mauvais d’aller **au tribunal devant l’injuste**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée avec une déclaration “devrait” ou une déclaration de fait. Traduction alternative : “Certains d’entre vous osent effectivement, ayant un différend avec un autre, aller au tribunal devant les injustes, et non devant les saints.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute Ici, **dare** fait référence au fait d’avoir de l’assurance ou de l’audace alors qu’on ne devrait pas en avoir. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui indique une confiance inappropriée. Traduction alternative : “Do ... have the audacity” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 L’expression **avoir un différend avec un autre** fournit la situation dans laquelle ils vont **au tribunal**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ si vous avez un différend avec un autre “ ou “ chaque fois que vous avez un différend avec un autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]). +1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Ici, **un autre** identifie l’autre personne comme un coreligionnaire. Si vos lecteurs comprennent mal **un autre**, vous pouvez ajouter un mot ou une phrase qui identifie **un autre** comme un croyant. Traduction alternative : “un autre croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 L’expression **aller au tribunal avant** fait référence au règlement d’un procès ou d’un autre différend juridique **devant** un juge. Si vos lecteurs comprennent mal **aller au tribunal avant**>, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable qui fait référence au règlement d’un litige devant un tribunal. Traduction alternative : “ résoudre votre procès en présence de ... en présence de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 6 2 r8sj grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Le mot **ou** introduit une alternative à ce dont Paul parle dans [6:1](../06/01.md). Les Corinthiens pensent actuellement qu’aller au tribunal en public est bien. Paul donne la véritable alternative : ils **jugeront le monde** et ne devraient donc pas avoir besoin de porter leurs querelles et leurs procès ailleurs. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “Rather,” ou “On the other hand,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous savez déjà que les saints jugeront le monde”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte déclaration négative ou positive. Traduction alternative : “vous n’êtes définitivement pas indigne des plus petits cas” ou “vous êtes définitivement digne des plus petits cas (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +1CO 6 2 py6h grammar-connect-condition-fact εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Paul parle comme si **le monde est jugé par toi** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que le monde est jugé par vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **le monde**, qui est **jugé**, plutôt que **vous**, qui faites le “jugement”. Traduction alternative : “vous jugez le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Ici, **est jugé** fait une déclaration générale sur ce que **vous**, c’est-à-dire les **saints**, faites. Le temps présent ne signifie pas que les **saints** sont actuellement en train de passer le jugement final et ne le feront pas dans le futur. Plutôt, Paul utilise le présent pour énoncer un fait général sur les **saints**. Le jugement lui-même aura lieu dans le futur. Si vos lecteurs comprendraient mal le présent de **est jugé**, vous pourriez utiliser le futur ici. Traduction alternative : “sera jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Ici, être **indigne de** quelque chose signifie que l’on n’est pas capable de faire cette chose ou que l’on n’est pas qualifié pour la faire. Si vos lecteurs comprendraient mal **indigne de**>, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “non qualifié concernant les plus petits cas” “non capable de juger les plus petits cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Ici, **les affaires** pourraient faire référence à : (1) les litiges juridiques qui sont résolus dans un tribunal. Traduction alternative : “des plus petits litiges juridiques” (2) le tribunal qui tranche le litige juridique. Traduction alternative : “of the lowest courts of law” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Vous savez certainement que nous jugerons les anges”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que le lecteur est d’accord. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Combien plus les affaires de cette vie !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots tels que “pouvons-nous juger” ou “sommes-nous capables de juger” pour compléter la pensée. Traduction alternative : “Combien plus pouvons-nous juger les affaires de cette vie” ou “Combien plus sommes-nous capables de juger les affaires de cette vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 Ici, l’argument de Paul suppose que juger **les anges** est une chose plus grande et plus difficile que de juger **les affaires de cette vie**. La phrase **Combien plus** implique que les personnes qui peuvent faire une chose grande et difficile comme juger **les anges** peuvent facilement faire une chose moins impressionnante et plus facile comme juger **les affaires de cette vie**. Si **How much more** n’exprime pas ce lien dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui l’exprime. Traduction alternative : “ Si nous pouvons faire cela, ne pouvons-nous pas juger ? “ ou “ Ne devrait-il pas être facile, alors, de juger ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Ici, **les affaires de cette vie** désigne tout ce qui fait partie de la vie ordinaire ou quotidienne des gens. Paul utilise ce mot pour identifier les procès entre les Corinthiens comme étant simplement des questions de vie ordinaire et insignifiantes en comparaison avec quelque chose comme juger **les anges**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les affaires de cette vie**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux caractéristiques de la vie quotidienne ou ordinaire. Traduction alternative : “ ce qui se passe dans notre vie quotidienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il signifie qu’ils pourraient **avoir des différends juridiques**, ou qu’ils pourraient ne pas **avoir de différends juridiques**. Il précise ensuite le résultat pour s’ils ont **des différends juridiques**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “whenever” ou “when”. Traduction alternative : “lorsque vous avez des litiges juridiques sur les choses de cette vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 Ici, **litiges juridiques** pourrait faire référence à : (1) les litiges juridiques qui sont résolus dans un tribunal. Traduction alternative : “vous avez des procès” (2) le tribunal qui tranche le litige juridique. Traduction alternative : “vous demandez un jugement dans un tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Ici, **les choses de cette vie** fait référence à tout ce qui fait partie de la vie ordinaire ou quotidienne des gens. Paul utilise ce mot pour identifier les procès entre les Corinthiens comme des questions de la vie ordinaire. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses de cette vie**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux caractéristiques de la vie quotidienne ou ordinaire. Traduction alternative : “ sur ce qui se passe dans votre vie quotidienne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “il n’y a pas de bonne raison”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée comme une déclaration emphatique ou un commandement. Traduction alternative : “ne nommez pas comme juges ceux qui ne comptent pas dans l’église !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 4 e791 translate-unknown τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Ici, ceux **qui ne comptent pas dans l’église** pourraient être : (1) des personnes qui ne sont pas membres de l’église de Corinthe. Traduction alternative : “qui ne croient pas” (2) des personnes qui sont membres de l’église de Corinthe mais que les autres croyants ne respectent pas. Traduction alternative : “que les autres croyants ne respectent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 5 dvq3 writing-pronouns λέγω 1 La phrase **Je dis ceci** pourrait se référer : (1) à ce que Paul a déjà dit, probablement tout [6:1-4](../06/01.md). Traduction alternative : “(2) à ce que Paul dit dans toute cette section ([6:1-8](../06/01.md)). Autre traduction : “Je dis ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 6 5 xnd7 figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Ici, **à votre honte** signifie que les choses que Paul a dites devraient faire ressentir aux Corinthiens **la honte**. Si vos lecteurs comprendraient mal **à votre honte**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ to embarrass you “ ou “ to make you feel ashamed “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 6 5 ebh6 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honte**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “honte”. Traduction alternative : “Je dis cela pour te faire honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 6 5 hk4q figs-idiom οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς 1 L’expression **{Est-ce} ainsi {que} il n’y a pas de sage** identifie une situation dans laquelle aucun **sage** ne peut être trouvé. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase ou la trouvent confuse, vous pourriez utiliser une expression comparable qui identifie une situation dans laquelle il n’y a pas de sages. Traduction alternative : “N’y a-t-il pas un sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation, notamment en les faisant se sentir honteux. La question suppose que la réponse est “il devrait y avoir”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par un “devrait” ou introduire une déclaration par “sûrement”. Autre traduction : “Vous devriez avoir parmi vous un homme sage qui saura discerner entre ses frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 5 xma9 figs-gendernotations οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ 1 Bien que les mots traduits **wise man** et **his** soient masculins, Paul les utilise pour désigner n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal ces mots masculins, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il n’y a pas de sages... les” ou “il n’y a pas de sages... les” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 5 o28z translate-unknown διακρῖναι ἀνὰ μέσον 1 L’expression **discerner entre** se réfère à la prise de décisions concernant des différends entre personnes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence à la décision de savoir quelle partie a raison dans un conflit. Autre traduction possible : “to judge between” ou “to settle disputes between” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 6 m7ls figs-rquestion ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose qu’il n’y aura pas de réponse verbale. Au contraire, la question est censée faire en sorte que les Corinthiens se sentent honteux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration qui exprime le choc ou la condamnation. Traduction alternative : “Le frère va vraiment au tribunal contre le frère, et cela devant des incroyants !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 Bien que les mots traduits **frère** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “un frère ou une sœur ... un frère ou une sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 6 dv5g figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων 1 Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure l’action qui se déroule. Traduction alternative : “et ils font cela devant des infidèles” ou “et ils vont au tribunal devant des infidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 6 7 kvva figs-infostructure ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Ici, Paul donne la raison de la **défaite** après avoir mentionné la **défaite**. Si votre langue indiquait la raison en premier, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Par conséquent, puisque vous avez des procès entre vous, c’est en effet déjà une défaite complète pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 Ici, **> déjà <** fait référence à la façon dont les Corinthiens ne subissent pas **> la défaite <** au tribunal, mais plutôt avant, lorsque le procès commence. Si vos lecteurs comprenaient mal **> déjà <**> , vous pourriez préciser que le moment visé est avant que le procès soit décidé. Traduction alternative : “une défaite complète pour vous avant même d’entrer dans la cour de justice”. +1CO 6 7 ugf7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν 1 Traduction alternative : “Par conséquent, vous êtes en effet déjà complètement vaincu” +1CO 6 7 lvc1 figs-metaphor ὅλως ἥττημα 1 Ici, **la défaite complète** fait référence à l’échec total dans la tentative d’accomplir un certain objectif. La **défaite** ne nécessite pas un adversaire, puisqu’on peut subir une **défaite** à cause d’autres obstacles. Si vos lecteurs comprendraient mal la **défaite complète**, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ un déraillement total “ ou “ un échec total “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que le lecteur est d’accord sur le fait qu’il vaut mieux **être lésé** et **trompé**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées sous forme de comparaisons emphatiques. Traduction alternative : “Il vaudrait mieux être trompé ! Il serait préférable d’être trompé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 7 ruiy figs-doublet διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Ici, Paul répète sa première question avec presque exactement les mêmes mots. Il le fait pour insister sur le point qu’il soulève. Si vos lecteurs comprennent mal cette répétition, vous pouvez combiner les questions et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Pourquoi ne pas plutôt être lésé ou trompé ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 6 7 i5n5 figs-activepassive ἀδικεῖσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **lésés** plutôt que sur la personne qui fait le “tort”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’un “coreligionnaire” le fait. Traduction alternative : “qu’un autre croyant vous fasse du tort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 7 vpy9 figs-activepassive ἀποστερεῖσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “tricherie”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’un “ coreligionnaire “ le fait. Traduction alternative : “laissez un autre croyant vous tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 8 yfos grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, **Mais** introduit un contraste avec ce que Paul veut qu’ils fassent, à savoir “être lésés” et “trompés” plutôt que de poursuivre un camarade croyant en justice. Ici, Paul dit qu’ils font exactement le contraire. Plutôt que d’être “lésés” et “trompés”, ils **lésent** et **trompent** les autres croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase qui clarifie ce que Paul oppose. Traduction alternative : “ Mais au lieu d’être lésés et trompés, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 6 8 ixb9 figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἀδελφούς 1 Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure l’action qui se déroule. Traduction alternative : “et vous faites cela à vos frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul utilise ce mot pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “à vos frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 9 i2ln 0 Dans [6:9-10](../06/09.md), Paul énumère des personnes qui font des choses injustes. Plusieurs de ces mots sont les mêmes que ceux qu’il a utilisés dans les listes similaires de [5:10-11](../05/10.md). Il peut être utile de se référer à la façon dont vous avez traduit ces mots. +1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Le mot **Ou** introduit la question de Paul comme une alternative à “léser et tromper les frères” dans [6:7](../06/07.md). S’ils savent effectivement **que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu**, ils ne devraient pas “tromper et abuser de leurs frères”. Paul utilise le mot **Ou** pour montrer que ces deux choses ne sont pas compatibles. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Ou**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une alternative. Traduction alternative : “Contre cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous savez assurément que les injustes n’entreront pas dans le royaume de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul utilise l’adjectif **injuste** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ les gens qui sont injustes “ ou “ les gens injustes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit Ici, Paul parle du **royaume de Dieu** comme s’il s’agissait d’une propriété qu’un parent pourrait transmettre à son enfant lorsque le parent meurt. Ici, Paul utilise le mot **hériter** pour se référer au fait de pouvoir vivre dans le **royaume de Dieu**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne vivra pas dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Que personne ne vous trompe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 9 vtlq figs-nominaladj πόρνοι 1 Paul utilise l’expression adjective **sexuellement immoral** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ personnes sexuellement immorales “ ou “ personnes sexuellement immorales “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1CO 6 9 h2na translate-unknown οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, 1 male prostitutes, those who practice homosexuality Le mot traduit **prostitués masculins** identifie les hommes qui sont pénétrés lors d’actes sexuels avec d’autres hommes. Le mot traduit **ceux qui pratiquent l’homosexualité** identifie les hommes qui se font pénétrer lors d’actes sexuels avec d’autres hommes. Votre langue a peut-être des mots spécifiques pour ces comportements. Si c’est le cas, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue n’a pas de mots spécifiques pour ces comportements, vous pourriez soit utiliser des expressions descriptives, soit combiner les deux mots et faire référence à l’activité homosexuelle en général. Traduction alternative : “ni les hommes qui pratiquent l’homosexualité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 9 blc7 figs-abstractnouns ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’homosexualité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “homosexuel”, ou vous pourriez utiliser une phrase descriptive. Traduction alternative : “ ceux qui sont homosexuels “ ou “ ceux qui ont des rapports sexuels avec des personnes du même sexe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 6 10 zzb5 figs-nominaladj πλεονέκται 1 Paul utilise l’adjectif **cupide** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “ les gens qui sont cupides “ ou “ les gens cupides “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1CO 6 10 bgj9 translate-unknown λοίδοροι 1 the greedy Ici, **calomniateurs** est le même mot qui est traduit par “injurieux” dans [5:11](../05/11.md). Il décrit quelqu’un qui montre sa colère en utilisant des mots vicieux pour attaquer les autres. Utilisez un mot dans votre langue qui décrit ce genre de personne. Autre traduction : “Vocally vicious people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 10 yzdx translate-unknown ἅρπαγες 1 Ici, **escrocs** est le même mot qui est traduit par “swindler” dans [5:11](../05/11.md). Il identifie une personne qui prend l’argent des autres de manière malhonnête. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **escrocs**, vous pourriez utiliser un mot qui désigne de telles personnes. Traduction alternative : “détourneurs de fonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 10 h6aa figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 Ici, Paul parle du **royaume de Dieu** comme s’il s’agissait d’une propriété qu’un parent pourrait transmettre à son enfant lorsque le parent meurt. Ici, Paul utilise le mot **hériter** pour se référer au fait de pouvoir vivre dans le **royaume de Dieu**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vivra dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 11 j49p writing-pronouns ταῦτά 1 Ici, **ce** fait référence à la liste des comportements injustes que Paul a donnée dans [6:9-10](../06/09.md). Paul identifie **certains** des Corinthiens comme des personnes qui se sont comportées de cette manière. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**>, vous pourriez plus clairement renvoyer à la liste des comportements injustes. Traduction alternative : “ces types de personnes sont ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 6 11 pxp6 figs-doublet ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε 1 Ici, Paul répète **mais tu étais** afin de souligner le contraste entre ce que les Corinthiens **étaient** et ce qu’ils ont maintenant vécu. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser **mais tu étais** une fois et exprimer le fort contraste d’une autre manière. Autre traduction : “ Mais maintenant, vous avez été lavés, sanctifiés et justifiés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε 1 you have been cleansed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **vous**, qui êtes **lavés**, **sanctifiés**, et **justifiés**, plutôt que sur la personne qui fait le “lavage”, la “sanctification” et la “justification”. Si vous devez indiquer qui fait les actions, Paul implique que “Dieu” les fait. Traduction alternative : “Dieu t’a lavé... Dieu t’a sanctifié... Dieu t’a justifié” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 6 11 rri7 figs-metaphor ἀπελούσασθε 1 Ici, Paul parle comme si les Corinthiens avaient été **lavés** avec de l’eau. En parlant ainsi, Paul souligne qu’ils ont été purifiés du péché, tout comme le lavage à l’eau nettoie une personne de la saleté. Paul a peut-être le baptême à l’esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez été lavés propres” ou “vous avez été purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 11 s55x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ Quand quelque chose est fait **au nom de** une personne, c’est fait avec l’autorité ou le pouvoir de cette personne. Ici, la purification, la sanctification et la justification sont faites avec l’autorité ou la puissance de Jésus, puisqu’elles sont faites **au nom du Seigneur Jésus-Christ**. Si vos lecteurs comprendraient mal **au nom de**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avec la puissance du Seigneur Jésus-Christ “ ou “ par l’autorité du Seigneur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 6 11 gzrh figs-possession τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier le **Esprit** comme **notre Dieu**, c’est-à-dire comme le Saint-Esprit. Il ne veut pas dire que le **Esprit** est quelque chose qui appartient à **notre Dieu**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour identifier le **Esprit** comme **notre Dieu**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie le **Esprit** comme **notre Dieu** ou le “Saint-Esprit”. Traduction alternative : “l’Esprit qui est notre Dieu” ou “le Saint-Esprit, notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 6 12 c3bs figs-doublet πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 1 Ici, Paul répète **Tout est licite pour moi** pour faire deux commentaires distincts sur la déclaration. En répétant **Tout est licite pour moi**, Paul met l’accent sur ses réserves ou ses objections à cette déclaration. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez énoncer **Tout est licite pour moi** une fois et inclure les deux commentaires après cela. Traduction alternative : ““Tout m’est licite”, mais tout n’est pas bénéfique, et je ne me laisserai maîtriser par rien” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 6 12 sw2e writing-quotations πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Connecting Statement: Dans ce verset, Paul cite deux fois ce que disent certaines personnes de l’église de Corinthe. L’ULT, en utilisant des guillemets, indique que ces affirmations sont des citations. Si vos lecteurs comprenaient mal **Tout est licite pour moi** et pensaient que Paul affirme cela, vous pourriez préciser que certains des Corinthiens disent cela, et que Paul dit les mots qui se trouvent après **mais**. Traduction alternative : “ Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que ... Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 6 12 r4mx figs-explicit πάντα -1 Everything is lawful for me Ici, **tout** fait référence à toute action ou comportement que l’on pourrait poursuivre. Si vos lecteurs comprenaient mal **tout**, vous pourriez préciser que Paul fait référence à toute action ou comportement. Traduction alternative : “ Tout comportement... tout comportement... tout comportement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 6 12 y6kn figs-explicit συμφέρει 1 Ici Paul ne dit pas à qui **tout** n’est pas **bénéfique**Il veut dire que **tout** n’est pas **bénéfique** à la personne ou aux personnes qui disent que **Tout est licite** pour elles. Si votre langue incluait pour qui **tout** n’est pas **bénéfique**, vous pourriez inclure une phrase telle que “pour vous” ici. Traduction alternative : “est bénéfique pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui ne sont pas **maîtrisés** plutôt que de se concentrer sur **toute chose**, qui essaie de faire la “ maîtrise. “ Traduction alternative : “rien ne me maîtrisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 12 p0d8 translate-unknown οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό 1 Ici, **être maîtrisé** fait référence au fait d’être sous l’autorité de quelque chose d’autre. Paul veut dire ici que certaines choses, lorsqu’une personne les fait habituellement, commencent à avoir du pouvoir ou du contrôle sur cette personne. Ici, donc, il souhaite dire aux Corinthiens que, bien que de telles choses puissent être **licites**, ils devraient éviter de faire ces choses parce qu’ils seront **maîtrisés** par ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal **être maîtrisé**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant des mots qui font référence au “pouvoir” ou au “contrôle”. Traduction alternative : “ne sera pas contrôlé par” ou “ne sera pas sous le pouvoir de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 6 13 jz55 writing-quotations τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them Dans ce verset, Paul cite ce que certaines personnes de l’église de Corinthe disent, tout comme il l’a fait dans [6:12](../06/12.md). L’ULT, en utilisant des guillemets, indique que cette affirmation est une citation. Si vos lecteurs comprenaient mal **La nourriture {est} pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture** et pensaient que Paul affirme cela, vous pourriez préciser que certains des Corinthiens disent cela, et que Paul dit les mots qui se trouvent après **mais**. Traduction alternative : “Vous dites : ‘La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture’, mais je réponds que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 6 13 gt0n figs-ellipsis τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Dans ces deux phrases, Paul omet **est** plusieurs fois. Si votre langue n’a pas besoin de préciser que **est** pour exprimer l’idée, vous pourriez omettre **est** tout au long de ces deux phrases. Si votre langue a besoin d’indiquer **est** pour exprimer l’idée, vous pourriez : (1) inclure **est** la première fois qu’il est nécessaire dans chaque phrase. Voir l’ULT. (2) inclure **est** chaque fois que c’est nécessaire. Traduction alternative : “La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac est pour la nourriture... le corps n’est pas pour l’immoralité sexuelle, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 6 13 uc1v translate-unknown καταργήσει 1 do away with Ici, **fera disparaître** se réfère à rendre quelque chose inefficace, inutile ou sans intérêt. Ce que Paul veut dire, c’est que Dieu rendra **la nourriture** et **l’estomac** sans importance et sans fonction. Si vos lecteurs comprenaient mal **fera disparaître**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique qu’un Dieu a agi de telle sorte que **la nourriture** et **l’estomac** ne sont plus importants, utiles ou efficaces. Traduction alternative : “rendra inefficace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 13 scrh writing-pronouns καὶ ταύτην καὶ ταῦτα 1 Ici, **ce** fait référence à **estomac**, et **ces** font référence à **nourriture**, puisque **nourriture** est ici au pluriel. Si vos lecteurs comprennent mal ce à quoi **ce** et **ces** font référence, vous pouvez utiliser les noms **estomac** et **nourriture** à la place. Traduction alternative : “à la fois l’estomac et la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Ici, **Maintenant** introduit un développement basé sur ce que Paul a dit sur **la nourriture** et **l’estomac**. Si **la nourriture** est effectivement **pour l’estomac**, le **corps** n’est pas **pour l’immoralité sexuelle**. Paul est d’accord avec les Corinthiens sur **la nourriture** et **l’estomac**, mais il n’est pas d’accord que **l’immoralité sexuelle** et **le corps** doivent être compris de la même manière. Au contraire, **le corps** existe **pour le Seigneur**. Paul explique encore dans le verset suivant ([6:14](../06/14.md)) que, contrairement à **la nourriture** et **l’estomac**, Dieu ne **supprimera pas** le **corps**, puisque nous serons ressuscités. Si **Maintenant** n’introduirait pas une différence entre **l’estomac** et **le corps**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit un tel contraste. Traduction alternative : “D’autre part,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 6 13 r1co figs-abstractnouns τῇ πορνείᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “ pour ce qui est sexuellement immoral “ ou “ comportement sexuellement immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Ici, Paul veut dire que le **corps** est destiné à servir et à plaire **au Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **pour le Seigneur**, vous pourriez inclure une phrase verbale qui indique que le **corps** doit servir **le Seigneur**. Traduction alternative : “pour plaire au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 13 zpx9 figs-explicit καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Ici, **le Seigneur pour le corps** pourrait exprimer l’idée que : (1) le **Seigneur** travaille pour le **corps humain** et pas seulement pour l’”âme” humaine ou la partie non physique. Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être inclure une virgule avant. Traduction alternative : “et le Seigneur travaille pour le corps” (2) le **Seigneur** est humain maintenant et dans un **corps**, ce qui expliquerait pourquoi Paul parle de la résurrection du **Seigneur** dans le verset suivant. Traduction alternative : “et le Seigneur a un corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** introduit une façon dont “le Seigneur est pour le corps” ([6:13](../06/13.md)). Les corps humains sont importants et ne sont pas destinés à l’immoralité sexuelle, car Dieu élèvera ceux qui croient à une vie nouvelle, et cela inclut les corps humains. Si **Maintenant** n’introduirait pas un développement de l’argument dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fonctionne de cette manière. Traduction alternative : “Further,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul utilise les mots **ressuscité** et **relever** pour se référer à quelqu’un qui était auparavant mort revenant à la vie. Si votre langue n’utilise pas ces mots pour décrire le retour à la vie, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “a rendu la vie au Seigneur et nous rendra également la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 Ici, **> raised <** et **> raise up <** ont la même signification. Paul utilise un mot légèrement différent pour la variété ou parce qu’il se réfère à l’avenir. Dans votre traduction, vous pourriez utiliser le même mot pour **> raised <** et **> raise up <**> . Traduction alternative : “ raised... will... raise “ (soulevé... relèvera...). +1CO 6 14 wgh4 figs-abstractnouns διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adverbe comme “puissamment” ou un adjectif comme “puissant”. Traduction alternative : “en travaillant puissamment” ou “par son action puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 6 15 gt2x figs-metaphor μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? Paul parle ici comme si les Corinthiens étaient des **membres**, qui sont des parties du corps, qui appartiennent soit à **Christ** soit à une **prostituée**. Il parle ainsi pour indiquer combien les Corinthiens sont étroitement unis soit à **Christ** soit à une **prostituée**. Cette union est aussi étroite que l’union entre un doigt et le corps auquel il appartient. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “unis au Christ ... les gens qui sont unis au Christ ... s’unissent à une prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous devriez savoir que vos corps sont des membres du Christ”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 15 agvy figs-metaphor ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul parle de **enlever les membres du Christ** comme si, comme couper un doigt, il pouvait enlever une partie du corps de **Christ**. Il parle ainsi pour montrer combien il est mauvais d’enlever une personne de l’union avec **Christ**. C’est aussi mauvais que de couper un doigt, un bras ou une jambe du corps d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “avoir retiré des personnes de l’union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous ne devez pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne devrais jamais enlever les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Ici, Paul parle à la première personne parce qu’il se prend lui-même comme exemple. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul utilise la première personne ici, vous pouvez inclure un mot ou une phrase qui précise que Paul se traite lui-même comme un exemple, ou vous pouvez utiliser une forme qui fournirait naturellement un exemple dans votre langue. Traduction alternative : “devrais-je, par exemple, les faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 6 15 kmt2 figs-idiom μὴ γένοιτο 1 May it not be! Ici, **Que cela ne soit jamais !** donne la propre réponse de Paul à sa question. Cette phrase est l’une des négations les plus fortes que Paul pouvait utiliser. Utilisez un mot ou une phrase forte qui répond à une question par un non. Traduction alternative : “Jamais !” ou “Absolument pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Vous savez avec certitude que celui qui est uni à la prostituée ne forme qu’un seul corps”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? Ici, être **joint à la prostituée** est un euphémisme pour dire avoir des relations sexuelles avec une **prostituée**. Paul utilise cet euphémisme afin d’être poli. Il choisit également cet euphémisme spécifique parce qu’il peut aussi se référer au fait d’être **joint** à quelqu’un sans implications sexuelles. Il utilise l’expression de cette manière dans le verset suivant pour parler de l’union avec le Christ ([6:17](../06/17.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **uni à la prostituée**, vous pourriez utiliser un euphémisme poli similaire dans votre langue. Si possible, utilisez un euphémisme qui peut également fonctionner pour décrire l’union non sexuelle avec le Christ dans le verset suivant. Traduction alternative : “celui qui vit avec la prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **jointe** plutôt que sur la personne qui fait la “jonction”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que la personne se l’est faite à elle-même. Traduction alternative : “celui qui se joint à la prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Jésus parle des prostituées en général, et non d’une prostituée particulière **>**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une phrase qui fait référence en général aux “prostituées”.” Traduction alternative : “à toute prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 6 16 up28 figs-ellipsis ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Ici, Paul souligne que le **celui qui est joint** et la **prostituée** constituent **un seul corps** ensemble. Il ne soutient pas que le **celui qui est joint** par lui-même est **un seul corps**. Si vos lecteurs comprennent mal ce point, vous pourriez inclure certains mots que Paul implique. Traduction alternative : “est un seul corps avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 6 16 fioa figs-metaphor ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Ici, Paul parle comme si le **celui qui est joint** et la **prostituée** partagent ensemble **un seul corps** lorsqu’ils ont des rapports sexuels. Il parle de cette manière pour souligner l’unité que ces deux personnes ont lorsqu’elles ont des rapports sexuels, qui est aussi proche que si elles n’avaient qu’un seul corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “partage toutes choses avec elle” ou “est uni à elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 16 m2gm writing-quotations γάρ, φησίν, 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Dans la culture de Paul, **Car il dit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Genèse” (voir [Genèse 2:24](../gen/02/24.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Car on peut le lire dans l’Ancien Testament” ou “Car on lit dans le livre de la Genèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 6 16 vv2n figs-quotations ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “il est dit que les deux deviendront comme une seule chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 6 16 ks89 figs-explicit ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Le passage que Paul cite ici est tiré du livre de la Genèse. L’histoire raconte que Dieu a créé Adam et Eve, le premier homme et la première femme. Lorsque Dieu amène Eve, la femme, à l’homme nommé Adam, le récit commente que c’est pour cela que “l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair” ([Genèse 2:24](../gen/02/24.md)). Paul cite ici la fin de cette phrase. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette citation, vous pourriez inclure une note de bas de page expliquant le contexte. En outre, vous pourriez préciser à quoi se réfère le mot **deux**. Traduction alternative : “L’homme et la femme deviendront une seule chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 17 zyjd figs-metaphor ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, être **uni au Seigneur** fait référence à ce que Paul décrit ailleurs comme étant “en Christ” ou “uni à Christ”. Paul utilise cette expression spécifique parce qu’il l’a utilisée dans le dernier verset pour faire référence à l’union avec une “prostituée” (voir [6:16](../06/16.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **unis au Seigneur**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Si possible, utilisez les mêmes mots que ceux que vous avez utilisés dans le dernier verset pour “joint à la prostituée”. Traduction alternative : “celui qui vit avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **jointe** plutôt que sur la personne qui fait la “jonction”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que la personne se l’est faite à elle-même. Traduction alternative : “celui qui se joint au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 17 z273 figs-ellipsis ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, Paul fait remarquer que le **celui qui est joint** et le **Seigneur** constituent **un seul esprit** ensemble. Il ne soutient pas que le **celui qui est joint** par lui-même est **un esprit**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce point, vous pourriez inclure certains mots que Paul sous-entend. Traduction alternative : “est un seul esprit avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 6 17 vv1s figs-metaphor ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, Paul parle comme si le **celui qui est joint** et le **Seigneur** partageaient ensemble **un seul esprit** lorsque le **celui qui est joint** croit au **Seigneur**>. Il parle ainsi pour souligner l’unité entre un croyant et Jésus, qui est aussi proche que s’ils avaient un seul esprit. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “partage toutes choses avec lui spirituellement” ou “est uni à lui spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 17 kt2x πνεῦμά 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) l’esprit **> d’une personne <** par opposition à son “corps”. Alors qu’une prostituée et un homme peuvent avoir “ un seul corps “ ([6:16](../06/16.md)), ce qui est une union physique, le Seigneur et un croyant peuvent avoir **> un esprit <**> , ce qui est une union spirituelle. Traduction alternative : “spirituellement” (2) le Saint-Esprit, qui unit le Seigneur et le croyant. Autre traduction possible : “dans l’Esprit Saint” +1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Flee from Ici, Paul veut que les Corinthiens évitent **l’immoralité sexuelle** de manière aussi urgente que si c’était un ennemi ou un danger qu’ils pourraient **fuir**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Se tenir prudemment à l’écart “ ou “ Lutter contre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 6 18 nhpq figs-abstractnouns τὴν πορνείαν 1 Flee from Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “ ce qui est sexuellement immoral “ ou “ comportement sexuellement immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 6 18 sc9d grammar-connect-exceptions πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser le langage d’exception. Traduction alternative : “Presque tous les péchés qu’un homme peut commettre sont extérieurs au corps, mais celui qui est sexuellement immoral pèche contre son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]). +1CO 6 18 dfck figs-gendernotations ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but Bien que **man** et **his** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **homme** et **son**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ un homme ou une femme... le ou la sien(ne) “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 6 18 jr46 figs-metaphor ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν 1 sin that a person commits Ici, Paul parle comme si les péchés étaient situés **en dehors du corps**. En parlant ainsi, il signifie que la plupart des péchés n’affectent pas le **corps** comme le fait **l’immoralité sexuelle**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ n’affecte pas directement le corps “ ou “ est à part du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 6 19 i5bt grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Do you not know … God? … that you are not your own? Le mot **ou** introduit une alternative à ce dont Paul parle dans [6:18](../06/18.md). Certaines personnes sont en effet “ en train de pécher contre leur corps “. Paul donne l’alternative correcte : ils devraient **savoir** que leur corps est le “ temple “ du **Saint-Esprit**. Si vos lecteurs comprendraient mal **ou**, vous pourriez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “ Plutôt “ ou “ D’autre part “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ? 1 Do you not know … God? … that you are not your own? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous savez certainement que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 19 bb35 grammar-collectivenouns τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body Le mot **corps** est un substantif singulier qui se réfère à plusieurs “corps”. Paul le précise en utilisant un pluriel **votre**. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “chacun de vos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit Ici, Paul parle de la relation entre le croyant et le **Saint-Esprit** comme si le croyant était un **temple** et le **Saint-Esprit** était le dieu qui habitait dans ce temple. Dans la culture de Paul, les divinités avaient des temples spécifiques, et ils seraient spécialement présents à leurs adorateurs dans ces temples. Paul applique cette pensée aux croyants. Chaque croyant est un **temple**, et le **Saint-Esprit** est **dans** chaque croyant. Cela signifie que le Saint-Esprit est spécialement présent avec chaque croyant. C’est une métaphore importante dans la Bible, donc, si possible, conservez la métaphore ou exprimez l’idée en utilisant une comparaison. Traduction alternative : “est un temple dans lequel le Saint-Esprit habite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 19 cg8m οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ 1 temple of the Holy Spirit Traduction alternative : “que Dieu vous a donné” +1CO 6 20 vzz8 figs-metaphor ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price Ici, Paul parle si les Corinthiens étaient des esclaves que Dieu avait **acheté avec un prix** à quelqu’un d’autre. Paul parle de ce que nous appelons souvent la “rédemption”. Le **prix** est la mort de Christ sur la croix, qui “rachète” les croyants du péché et des puissances mauvaises. Il s’agit d’une métaphore biblique importante, donc, si possible, conservez la métaphore ou exprimez-la sous forme d’analogie. Traduction alternative : “vous avez été achetés à un prix, qui est la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **achetés** plutôt que sur la personne qui fait “l’achat”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu vous a acheté à un prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Traduction alternative : “avec votre corps” ou “avec ce que vous faites avec votre corps”. +1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Après **votre corps**, quelques manuscrits anciens incluent “et dans votre esprit, qui appartient à Dieu”. La plupart des manuscrits anciens n’incluent pas ces mots supplémentaires. Si possible, n’incluez pas cet ajout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthiens 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

4. Sur l’abstinence (7:1-40)
* Directives sur les relations sexuelles dans le mariage (7:1-7)
* Directives sur le mariage et le divorce (7:8-16)
* Les croyants doivent rester tels que Dieu les a appelés (7 :17-24)
* Avantage de rester comme on est, que l’on soit célibataire ou marié (7:25-35)
* Exceptions pour les chrétiens fiancés et les veuves (7:36-40)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### La lettre des Corinthiens à Paul

En [7:1](../07/01.md), Paul dit que les Corinthiens lui ont écrit. En fait, la seconde moitié du verset est probablement une citation de leur lettre à Paul. Pour le montrer, l’ULT met la citation entre guillemets. Nous ne savons pas ce que la lettre contenait d’autre sur le mariage et le sexe. Dans le reste du chapitre, cependant, Paul répond à ce qu’ils lui ont écrit.

### Sexe et mariage

Tout au long de ce chapitre, Paul parle longuement du sexe et du mariage. Bien qu’il ne l’argumente pas ici, il part du principe que les relations sexuelles ne doivent avoir lieu que dans le cadre d’un mariage. Cela est clair lorsqu’il dit que le manque de maîtrise de soi en matière de sexualité est une bonne raison de se marier dans [7:9](../07/09.md). De plus, il a quatre catégories de personnes en tête : ceux qui ne se sont jamais mariés, ceux qui sont fiancés, ceux qui ne sont plus mariés (que ce soit à cause d’un divorce ou du décès de leur conjoint) et ceux qui sont actuellement mariés. Que votre langue ait plus ou moins de catégories pour l’état civil, faites les distinctions entre ces quatre catégories aussi clairement que possible.

### Sanctification du conjoint et des enfants non croyants

En [7:12-16](../07/12.md), Paul s’adresse aux hommes et aux femmes chrétiens qui ont un conjoint non croyant. Il soutient spécifiquement qu’ils devraient rester ensemble à moins que le conjoint non croyant ne souhaite quitter le mariage. Il affirme qu’ils doivent rester ensemble parce que le conjoint non croyant et les enfants sont “sanctifiés” par le conjoint croyant. Par “sanctifiés”, Paul ne veut pas dire que le conjoint non croyant et les enfants sont considérés comme des chrétiens que Dieu a sauvés. Plutôt, “sanctifiés” identifie le conjoint non croyant et les enfants comme une famille appropriée pour le conjoint croyant. En d’autres termes, avoir un conjoint non croyant ne rend pas le mariage et les enfants inappropriés devant Dieu. Au contraire, Dieu les “sanctifie”. Si votre langue a une façon de faire référence à un mariage impropre ou inacceptable, vous pourriez utiliser ce genre de mots ici.

### Divorce

Dans ce passage, Paul utilise un certain nombre de mots et d’expressions pour faire référence à ce que nous appelons le divorce : “ être séparé “ ([7:10-11](../07/10.md)), “ divorce “ ([11-13](../07/11.md)), “ partir “ ([15](../07/15.md)), et “ être libéré “ ([27](../07/27.md)). Dans la culture de Paul, les règles du divorce étaient différentes selon les endroits, et certains divorces auraient été plus formels et légaux que d’autres. De plus, dans de nombreux endroits, les hommes et les femmes pouvaient divorcer d’un conjoint, mais dans quelques endroits, seuls les hommes pouvaient divorcer de leur femme. Si le langage de Paul peut être compris dans votre langue, vous devez essayer de préserver les différents mots et expressions qu’il utilise. Si vous devez rendre son langage plus cohérent, utilisez un mot ou une expression qui fait généralement référence à la fin d’un mariage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/divorce]])

### La “vierge”

Dans [7:25-38](../07/25.md), Paul fait référence à plusieurs reprises aux “vierges”. Par ce mot, il identifie une femme qui n’a jamais été mariée. Ce mot ne signifie pas nécessairement que la femme n’a jamais eu d’expériences sexuelles. Lorsque Paul identifie la vierge comme “sa vierge”, il fait référence soit à une femme qui est fiancée à un homme, soit à une fille qui est sous l’autorité de son père (voir la dernière section de cette introduction). Dans votre langue, utilisez un mot ou une expression qui désigne une femme qui n’a jamais été mariée.

### La “détresse à venir”

En [7:26](../07/26.md), Paul parle de la “détresse à venir.” Il s’agit de troubles, de persécutions ou de difficultés qui touchent l’église de Corinthe et peut-être toutes les églises. Lorsque Paul dit que la détresse “vient”, il pourrait signifier qu’elle a déjà commencé à se produire et qu’elle continuera à se produire. Il est plus probable, cependant, que “à venir” signifie que la détresse est sur le point de commencer. À cause de cette “détresse”, Paul pense que les croyants feraient mieux de ne pas se marier. Il n’est pas clair ce que Paul pense de la durée de cette “détresse”. La “détresse” existe-t-elle encore aujourd’hui ? Il est préférable de ne pas préciser la réponse à cette question dans votre traduction, car Paul ne donne aucun indice. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/trouble]])

### Appel

Paul fait systématiquement référence à un “ appel “ et au fait d’” être appelé “ dans [7:17-24](../07/17.md). Tout au long de cette section, “être appelé” fait référence à l’action de Dieu pour sauver une personne. Paul parle de la situation d’une personne lorsqu’elle “a été appelée” comme d’un “appel” dans [7:20](../07/20.md), tandis qu’à d’autres endroits, il précise quelle peut être cette situation : marié ou non, circoncis ou non, esclave ou libre. Ce que Paul veut faire comprendre, c’est que l’”appel” de Dieu n’exige pas que l’on change de situation. Au contraire, l’”appel” de Dieu consiste à ce que les gens le servent dans la situation dans laquelle ils se trouvent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/call]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Euphémismes pour avoir des relations sexuelles

Dans la première moitié de ce chapitre, Paul utilise de nombreux euphémismes pour avoir des relations sexuelles : “ toucher une femme “ ([7:1](../07/01.md)), “devoir” ([3](../07/03.md)), ne pas “se priver l’un de l’autre” ([5](../07/05.md)), et être “de nouveau ensemble” ([5](../07/05.md)). Dans la plupart des cas, il parle de cette manière pour être poli et éviter d’offenser ceux qui liraient la lettre. Lorsque c’est le cas, vous pouvez traduire le langage de Paul par n’importe quelle façon polie de faire référence à avoir des relations sexuelles dans votre langue. Cependant, l’euphémisme “devoir” dans ([7:3](../07/03.md)) souligne particulièrement que les couples mariés sont tenus d’avoir des rapports sexuels. Si votre langue a un euphémisme qui souligne le “devoir”, vous pourriez l’utiliser dans ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Rédemption

Comme dans [6:20](../06/20.md), dans [7:23](../07/23.md) Paul dit aux Corinthiens qu’ils ont été “ achetés à un prix. “ Il ne précise pas quel est ce prix ni à qui Dieu a acheté les Corinthiens. Cependant, il est clair que Paul parle ici de ce que nous appelons la “rédemption”. Paul considère les Corinthiens comme des esclaves à vendre, et Dieu les rachète à leur ancien propriétaire en payant un prix. Le propriétaire précédent peut être compris comme le péché, la mort et les puissances mauvaises, tandis que le prix est Jésus le Fils mourant pour les croyants. Vous ne devez pas inclure toutes ces implications dans votre traduction, mais vous devez utiliser des mots qui peuvent être interprétés de cette manière. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/redeem]])

### Ceux qui ont... devraient être comme ceux qui n’ont pas...

Dans [7:29-31](../07/29.md), Paul souligne que ceux qui ont ou font quelque chose “ devraient être comme ceux “ qui n’ont pas ou ne font pas cette chose. Il insiste sur ce point en donnant une liste de cinq exemples. Le point de vue de Paul est que les actions ou les choses liées à ce monde ne devraient pas définir qui sont les chrétiens. Il étaye ce point dans [7:31](../07/31.md) en déclarant que “la forme actuelle de ce monde passe”. Par conséquent, ceux qui pleurent doivent agir comme ceux qui ne pleurent pas, et ceux qui sont mariés doivent agir comme ceux qui ne sont pas mariés. Ni les pleurs ni le mariage ne devraient avoir un impact sur ce que le chrétien est et sur ce qu’il fait. En tant que chrétien, aucune de ces cinq choses, qui représentent tout ce qui se trouve dans la “forme actuelle de ce monde”, n’est significative pour notre relation à Dieu. Si possible, conservez les contrastes forts, qui ressemblent presque à des contradictions. Ces forts contrastes sont une partie essentielle de l’argumentation de Paul.

### Questions rhétoriques

Paul utilise des questions rhétoriques dans [7:16](../07/16.md). Il pose ces questions pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation et les obliger à réfléchir à ce qu’il dit. Il utilise à nouveau des questions rhétoriques dans [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). Il pose ces questions pour une raison différente : identifier ceux à qui s’appliquent ses déclarations. Si possible, vous devriez conserver ces questions. Toutefois, si votre langue n’utilise pas les questions rhétoriques, consultez les notes sur chaque question pour connaître les autres possibilités de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Traduire les mots sexués

Dans une grande partie de ce chapitre, Paul utilise des mots masculins et féminins pour identifier quand il s’adresse aux hommes et quand il s’adresse aux femmes. Contrairement à la plupart des chapitres précédents, vous devriez donc préserver intentionnellement la plupart du langage genré de ce chapitre. Les notes identifieront tous les cas de langage sexué qui font référence à toutes les personnes. S’il n’y a pas de note, supposez que le langage sexué fonctionne pour distinguer les genres.

#### Qui parle, Paul ou le Seigneur?

Tout au long de ce chapitre, Paul utilise un certain nombre d’expressions pour indiquer quelle autorité se trouve derrière les commandements qu’il donne. Premièrement, il marque [7:10-11](../07/10.md) comme quelque chose que le Seigneur, et non lui, a parlé. Bien sûr, c’est lui-même qui parle, mais il résume l’enseignement du Seigneur sur le divorce. Par conséquent, “non pas moi, mais le Seigneur” dans [7:11](../07/11.md) est la manière de Paul d’indiquer qu’il résume l’enseignement directement du Seigneur. Deuxièmement, il marque [7:12-16](../07/12.md) comme quelque chose qu’il ordonne. En utilisant “moi, et non le Seigneur” dans [7:12](../07/12.md), il indique qu’il donne les commandements qui suivent sur sa propre autorité d’apôtre. Il ne dit pas que ces commandements n’ont pas la même autorité ou importance que ceux de [7:10-11](../07/10.md). Troisièmement, Paul introduit [7:25-40](../07/25.md) en déclarant qu’une fois encore, il n’a “pas de commandement du Seigneur”, mais qu’il donne “une opinion” que Dieu a rendue “digne de confiance”. Il conclut la section en déclarant qu’il a donné son “jugement” et qu’il a “l’Esprit de Dieu” ([7:40](../07/40.md)). Il s’agit d’une revendication d’autorité un peu plus faible que celle qu’il a faite dans [7:12](../07/12.md) : il s’agit de son “opinion” ou “jugement”. Cependant, Paul affirme également que Dieu l’a rendu “digne de confiance” et lui a donné l’Esprit, de sorte que ces versets ne doivent pas être pris simplement comme l’opinion privée de Paul. Au contraire, Paul lui-même fournit déjà des exceptions et des qualifications dans cette section parce qu’il est moins confiant. Ne traduisez pas ce que Paul dit comme s’il s’agissait simplement du conseil de quelqu’un. Au contraire, tout ce chapitre porte l’autorité apostolique.

### Père ou fiancé dans [7:36-38](../07/36.md)?

Dans ces versets, Paul se réfère à plusieurs reprises à “il” ou “lui”. Il ne précise pas qui est cet homme, mais l’homme a une “vierge”. Il y a deux façons courantes de comprendre ces versets. Premièrement, et c’est plus probable, l’homme est fiancé à “sa vierge”, et Paul lui donne des instructions pour se marier ou non. Deuxièmement, et c’est moins probable, l’homme est le père de la fille (“sa vierge”), et Paul lui donne des instructions pour qu’il donne sa fille en mariage ou non. Si un choix de traduction spécifique suit l’une de ces interprétations au lieu de l’autre, les notes sur ces versets indiqueront s’il correspond à l’”interprétation fiancé” ou à l’”interprétation père”. +1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet dans la lettre. Paul commence à discuter des choses que les Corinthiens lui ont demandé dans une lettre. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet. Traduction alternative : “Ensuite,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about La phrase **ce que vous avez écrit** implique que les Corinthiens avaient auparavant écrit une lettre à Paul dans laquelle ils lui posaient des questions. Paul commence maintenant à répondre à ces questions. Si **ce que tu as écrit** n’impliquait pas que les Corinthiens avaient déjà écrit une lettre à Paul, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “ce que vous m’avez écrit dans votre lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Ici, Paul pourrait : (1) citer ce que les Corinthiens ont dit dans leur lettre afin de pouvoir y répondre, comme il l’a fait dans [6:12-13](../06/12.md). Traduction alternative : “Vous avez écrit : Tu as dit : ‘Il est bon qu’un homme ne touche pas une femme’”. (2) en exprimant ses propres opinions sur les hommes et les femmes. Traduction alternative : “vous avez écrit : Il est vrai qu’il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 1 inrh καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι; 1 Traduction alternative : “Quand un homme ne touche pas une femme, c’est bien”. +1CO 7 1 cm7y figs-explicit ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 for a man Alors que les mots **homme** et **femme** pourraient se référer spécifiquement à “mari” et “femme”, Paul cite ici une déclaration plus générale qui se réfère aux hommes et aux femmes en général. Si vos lecteurs comprennent mal **homme** et **femme**, vous pouvez utiliser des mots qui font plus spécifiquement référence au sexe des personnes concernées. Traduction alternative : “pour un homme ... une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 1 z9j5 figs-genericnoun ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 Ici, Paul se réfère à **homme** et **femme** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **homme** et de toute **femme**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “pour les hommes ... les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 1 mx7w figs-euphemism ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman Ici, **pour un homme** de **toucher une femme** est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles. Il s’agit d’une déclaration générale sur le fait d’avoir des relations sexuelles, bien que Paul parle principalement des relations sexuelles au sein du mariage dans les versets qui suivent. Les Corinthiens ont utilisé cet euphémisme dans leur lettre à Paul afin d’être polis. Si vos lecteurs comprennent mal **qu’un homme ne doit pas toucher une femme**>, vous pouvez utiliser un euphémisme de politesse similaire dans votre langue. Traduction alternative : “ pour un homme de ne pas coucher avec une femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 7 2 c3uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But because Ici, **Mais** introduit les qualifications que Paul souhaite donner à la déclaration du verset précédent : “{Il est} bon pour un homme de ne pas toucher une femme.” Paul souhaite donner des réserves quant à savoir si cette déclaration vient des Corinthiens ou si c’est une déclaration personnelle de Paul. Utilisez un mot ou une expression de votre culture qui introduit des qualifications à une affirmation. Traduction alternative : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 2 fys4 figs-abstractnouns διὰ…τὰς πορνείας 1 But because of temptations for many immoral acts, each Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “ parce que les gens sont immoraux “ ou “ à cause d’un comportement immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 2 ktqd figs-metonymy διὰ…τὰς πορνείας 1 Ici, **à cause de l’immoralité** fait référence à la façon dont les gens désirent commettre **l’immoralité** et commettent effectivement **l’immoralité**. Paul ne fait pas référence à **l’immoralité** dans l’abstrait. Si vos lecteurs comprennent mal **l’immoralité**, vous pouvez inclure un mot ou une phrase qui fait référence à la “ tentation “ ou au “ comportement “. Traduction alternative : “à cause de la tentation de l’immoralité” ou “parce que les gens agissent de manière immorale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 7 2 r822 figs-imperative ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 Paul utilise ici deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot tel que “devrait” ou “permettre”. Traduction alternative : “chaque homme devrait avoir sa propre femme, et chaque femme devrait avoir son propre mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 2 j4wc figs-idiom ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 Les expressions “avoir une femme” et “avoir un mari” font principalement référence à l’état de mariage, qui inclut la poursuite des relations sexuelles. Cependant, l’idiome met principalement l’accent sur le fait de rester dans un état de mariage avec son conjoint actuel. Si vos lecteurs comprennent mal “avoir une femme ou un mari”, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou faire directement référence au fait de rester marié. Traduction alternative : “que chaque homme continue dans le mariage avec sa propre femme, et que chaque femme continue dans le mariage avec son propre mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 3 he0c figs-genericnoun τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 Ici, Paul se réfère à **le mari** et **la femme** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **mari** et **femme**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “chaque mari ... à sa femme ... chaque femme ... à son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 3 xv9s figs-imperative ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Un mari devrait donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 3 mj8l figs-euphemism τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω 1 sexual rights Ici, Paul utilise **devoir** pour faire référence aux couples mariés ayant des relations sexuelles. Il utilise ce mot par politesse et aussi parce qu’il souhaite souligner qu’avoir des rapports sexuels est une obligation pour les couples mariés. Si vos lecteurs comprennent mal **devoir**, vous pouvez utiliser un euphémisme comparable ou faire directement référence à la façon dont les couples mariés “devraient” avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ Que le mari remplisse ses obligations sexuelles envers la femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots de la première moitié du verset pour compléter la pensée. Traduction alternative : “de même, que la femme donne aussi au mari le devoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 4 px2s figs-genericnoun ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή 1 Tout comme dans [7:3](../07/03.md), Paul fait ici référence à **le mari** et **la femme** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **mari** et **femme**. Si votre langue n’utilise pas la forme singulière pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “chaque femme ... son mari fait ... chaque mari ... sa femme fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 4 a7nb figs-abstractnouns τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει -1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **autorité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe ou une expression verbale comme “contrôler” ou “revendiquer comme sien”. Traduction alternative : “ne contrôle pas son propre corps... ne contrôle pas son propre corps” ou “ne revendique pas son corps comme le sien... ne revendique pas son corps comme le sien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 4 sspg figs-ellipsis ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή 1 Dans ces deux endroits, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots de la première moitié de chaque déclaration afin de compléter la pensée, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “le mari a autorité sur son corps ... la femme a autorité sur son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other Ici, Paul omet une référence directe au fait d’avoir des relations sexuelles afin d’être poli. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire qu’ils ne devaient pas **se priver mutuellement** d’avoir des rapports sexuels. Si vos lecteurs comprennent aussi cela, vous pouvez exprimer l’idée de la même manière que Paul. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous devrez peut-être inclure un mot ou une phrase qui fait poliment référence au fait d’avoir des relations sexuelles. Autre traduction possible : “Ne vous privez pas de coucher ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 5 wzeh grammar-connect-exceptions μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου 1 Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Vous ne devez vous priver l’un de l’autre que dans une seule situation : par accord mutuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **accord**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “être d’accord”. Traduction alternative : “quand vous êtes tous les deux d’accord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 Ici, **pour une saison** identifie une période de temps courte et indéfinie. Le mot **saison** ne fait pas référence à l’hiver ou à l’été. Si vos lecteurs comprenaient mal **for a season**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait vaguement référence à une courte période. Traduction alternative : “ pour une courte période de temps “ “ pour un temps bref “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduit le but pour lequel les Corinthiens peuvent **se priver mutuellement**. En d’autres termes, il donne le but de la déclaration **sauf**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **afin que** renvoie, vous pourriez préciser qu’il explique pourquoi les Corinthiens peuvent **se priver les uns des autres**. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “ Vous ne pouvez vous priver les uns des autres que pour que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Ici, **consacrez-vous** fait référence au fait de prendre du temps pour se concentrer sur quelque chose de spécifique. Paul soutient que le seul moment où il faut éviter d’avoir des relations sexuelles avec son conjoint est pour que les deux conjoints aient du temps supplémentaire pour se concentrer sur la prière à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **consacrez-vous**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ vous pouvez consacrer plus de temps à la prière “ ou “ vous pouvez passer plus de temps en prière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prière**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prier”. Traduction alternative : “to praying” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Ici, **être à nouveau ensemble** est une manière polie de faire référence à la reprise des relations sexuelles. Si vos lecteurs comprenaient mal **be together again**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui fait poliment référence à des relations sexuelles. Traduction alternative : “coucher ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Ici, **afin que** puisse introduire le but pour lequel : (1) les Corinthiens ont besoin rapidement de **se retrouver ensemble**. C’est parce que Satan **les tentera** à moins qu’ils ne soient **ensemble**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Soyez bientôt de nouveau ensemble afin que “ (2) les Corinthiens ne doivent pas **se priver les uns des autres**. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être la faire précéder d’un point. Traduction alternative : “ Il s’agit de ne pas se priver les uns des autres afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 Ici, **parce que** pourrait introduire la raison pour laquelle : (1) **Satan** peut **tenter** eux. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “qu’il ferait à cause de” (2) ils devraient bientôt **être à nouveau ensemble**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être la faire précéder d’un point. Traduction alternative : “You should do this because of” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **maîtrise de soi**>, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “ne peut pas se retenir”. Traduction alternative : “ parce que vous ne pouvez pas vous retenir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) ce que Paul a dit de la seule situation dans laquelle ils peuvent “ se priver l’un l’autre “ en [7:5](../07/05.md). Traduction alternative : “(2) ce que Paul a dit sur la façon dont les couples mariés devraient avoir régulièrement des rapports sexuels dans [7:2-5](../07/02.md). Autre traduction : “ceci concernant le fait d’être marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 6 hprb figs-infostructure κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 Si votre langue exprime la déclaration négative avant la positive, vous pourriez inverser l’ordre de ces deux phrases. Traduction alternative : “non pas comme un ordre mais comme une concession” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 6 ncig translate-unknown συνγνώμην 1 Ici, **une concession** est quelque chose que l’on autorise même si l’on n’est pas entièrement d’accord avec elle. Généralement, la **concession** est faite parce que l’on souhaite éviter de contrarier la personne avec laquelle on traite. Si vos lecteurs comprenaient mal **concession**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ un compromis “ ou “ une tolérance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **concession** et **commande**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “concéder” et “commander”. Traduction alternative : “parce que je le concède, pas parce que je le commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** introduit un contraste avec tout ce que Paul a dit dans [7:1-6](../07/01.md). Dans ces versets, il parle de la façon dont les croyants doivent agir lorsqu’ils sont déjà mariés. Maintenant, cependant, il commence à parler de se marier, et il dit qu’il souhaite que les gens restent célibataires, comme lui. Le **Mais** introduit une nouvelle étape dans l’argumentation qui traite du fait de se marier. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un sujet nouveau mais connexe. Traduction alternative : “Now” ou “Moving on”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am Lorsque Paul a écrit cette lettre, il n’était pas marié, et pour autant que nous le sachions, il ne l’a jamais été. Lorsque Paul dit qu’il souhaite que tous les gens soient **comme moi**, il fait référence à son célibat. Si vos lecteurs comprennent mal **être comme moi**, vous pouvez inclure le fait que Paul n’est pas marié. Traduction alternative : “être non marié comme moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Bien que **men** et **him** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men** et **him**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ les hommes et les femmes... les siens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 Paul parle ici du mode de vie que Dieu a appelé chaque personne à vivre comme s’il s’agissait d’un **don** que chaque personne reçoit de Dieu. En utilisant **don**, Paul souligne que la personne reçoit le **don** gratuitement de Dieu et que le **don** est une bonne chose. Si vos lecteurs comprenaient mal **don**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “bénédiction” ou “appel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure une phrase telle que “agit dans” ou “vit dans”. Traduction alternative : “ l’un agit en effet de telle manière, et l’autre de telle autre manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 7 8 y6lc translate-unknown τοῖς ἀγάμοις 1 Ici, **non marié** pourrait se référer à : (1) les personnes qui ne sont pas actuellement mariées, qu’elles ne l’aient jamais été ou qu’elles ne le soient plus. Traduction alternative : “à ceux qui n’ont pas de conjoint” (2) aux hommes dont les femmes sont décédées, ce qui se marie bien avec **veuves**. Traduction alternative : “aux veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 8 n401 figs-nominaladj τοῖς ἀγάμοις 1 Paul utilise l’adjectif **non marié** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire **unmarried** par une expression nominale ou une clause relative. Traduction alternative : “à ceux qui ne sont pas mariés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 7 8 s7s9 translate-unknown ταῖς χήραις 1 Ici, **veuves** se réfère spécifiquement aux femmes dont les maris sont morts. Elle ne fait pas référence aux hommes dont les femmes sont décédées. Traduction alternative : “aux femmes qui sont veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 8 f43d grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que les gens pourraient **rester** comme Paul est ou ils pourraient ne pas l’être. Il précise qu’il est **bon** s’ils **restent**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Tout comme dans [7:7](../07/07.md), Paul suppose à nouveau que ses lecteurs savent qu’il est célibataire. Lorsque Paul dit qu’il est bon pour **les célibataires** et **les veuves** de **rester comme je suis aussi**, il fait référence à la façon dont il est célibataire. Si vos lecteurs comprennent mal **rester comme je suis aussi**, vous pouvez inclure le fait que Paul n’est pas marié. Traduction alternative : “rester sans conjoint, comme je le suis aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 9 o4j5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que les gens pourraient **avoir la maîtrise de soi** ou ils pourraient ne pas l’avoir. Ici, il donne des instructions pour le cas où ils **n’ont pas la maîtrise de soi**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ celui qui n’a pas la maîtrise de soi doit se marier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnouns οὐκ ἐνκρατεύονται 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le contrôle de soi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “contrôlé par soi-même” ou une expression verbale telle que “se contrôler”. Traduction alternative : “ ils ne se contrôlent pas “ ou “ ils ne se contrôlent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 9 jy8g figs-imperative γαμησάτωσαν 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “laisser” ou “devoir”, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “let them marry” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 9 ty79 figs-metaphor πυροῦσθαι 1 to burn with desire Ici, **brûler** est une manière de se référer au désir sexuel. Paul utilise **brûler** parce qu’il représente le désir comme difficile à combattre et comme quelque chose qui consume une personne comme le feu consume un bâtiment. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou en incluant une référence au désir sexuel. Autre traduction possible : “brûler de désir” ou “convoiter quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 Paul utilise l’adjectif **marié** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire **married** par une expression nominale ou une clause relative. Traduction alternative : “à ceux qui sont mariés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 Ici, Paul précise qu’il n’est pas l’autorité derrière ce commandement. C’est **le Seigneur** qui est l’autorité ici. Paul a spécifiquement à l’esprit ce que **le Seigneur** a dit sur le mariage et le divorce alors qu’il était sur terre (voir [Marc 10:5-12](../mrk/10/05.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **non pas moi, mais le Seigneur**, vous pourriez soit identifier que ce n’est pas Paul “seul” qui donne le commandement, soit préciser que Paul se réfère à ce que **le Seigneur** a dit. Traduction alternative : “non pas moi seul, mais le Seigneur aussi” ou “et ici je me réfère à ce que le Seigneur a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 7 10 ywsy figs-genericnoun γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς 1 Ici, Paul parle des épouses et des maris en général, et pas seulement d’une **épouse** et **mari**. Si vos lecteurs comprendraient mal **femme** et **mari**, vous pourriez utiliser une manière comparable de vous référer génériquement aux femmes et aux maris. Traduction alternative : “ chaque femme ... de son mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Ici, **être séparé de** est un langage technique pour mettre fin à un mariage avant la mort. L’expression ne fait pas de distinction entre “séparation” et “divorce”. Si possible, utilisez une expression générale similaire dans votre langue. Traduction alternative : “ n’est pas à divorcer ou à se séparer de “ ou “ n’est pas à quitter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la **femme**, qui est **séparée**, plutôt que sur la personne qui fait la “séparation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la **femme** le fait elle-même. Traduction alternative : “ n’est pas à séparer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 L’ULT met cette clause entre parenthèses parce qu’elle est une qualification de ce que Paul a dit dans [7:11](../07/11.md) et parce qu’on peut lire [7:10-11](../07/10.md) ensemble sans cette clause. Dans cette clause, Paul donne des ordres sur ce que la femme est censée faire si elle divorce de son mari malgré ce que Paul a dit. Utilisez une forme dans votre langue qui indiquerait une qualification ou une parenthèse. Traduction alternative : “si elle se sépare malgré ce que j’ai dit, qu’elle reste célibataire, ou qu’elle se réconcilie avec son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Ici, Paul parle des épouses et des maris en général, et pas seulement d’une **épouse** et **mari**. Si vos lecteurs comprendraient mal **femme** et **mari**, vous pourriez utiliser une manière comparable de vous référer génériquement aux femmes et aux maris. Traduction alternative : “ l’une des femmes pourrait être séparée... à son mari... chaque mari... sa femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Ici, Paul utilise **même si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une épouse **pourrait être séparée**, ou elle pourrait ne pas l’être. Il précise ensuite le résultat si **elle** est **séparée**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “whenever” ou par une clause relative. Traduction alternative : “mais que l’épouse qui pourrait être séparée reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la “femme” qui est **séparée**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “séparation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la “femme” le fait elle-même. Traduction alternative : “elle se sépare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 11 lj79 figs-ellipsis χωρισθῇ 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Paul les omet parce qu’il les a déjà utilisés dans [7:10](../07/10.md) et il suppose que son auditoire les déduira de là. Si vous devez inclure ces mots, vous pouvez insérer les mots “de son mari”. Traduction alternative : “elle pourrait être séparée de son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 11 tvo2 figs-imperative μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 Paul utilise ici deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “elle doit rester célibataire, ou elle doit se réconcilier avec le mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la “femme”, qui est **réconciliée**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “réconciliation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la “femme” le fait elle-même. Traduction alternative : “qu’elle se réconcilie avec le mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 11 k7ju ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι 1 Traduction alternative : “un mari ne doit pas divorcer de sa femme” +1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees Ici, **> le reste <** pourrait se référer à : (1) les personnes dans des situations autres que celles déjà nommées, notamment celles qui sont mariées à un conjoint non croyant. Traduction alternative : “au reste de ceux qui sont mariés” (2) tout le reste que Paul est sur le point de dire. Autre traduction : “sur d’autres situations” +1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Ici, **Moi, pas le Seigneur** est le contraire de ce que Paul a dit dans [7:10](../07/10.md). Paul souhaite préciser qu’il est l’autorité derrière ce commandement. Bien sûr, **le Seigneur** l’a fait apôtre et lui a donné l’autorité, mais il veut que les Corinthiens sachent qu’il parle de cette autorité ici, et qu’il ne se réfère pas à ce que **le Seigneur** a dit pendant qu’il était sur terre. Si vos lecteurs comprenaient mal **Moi, pas le Seigneur**, vous pourriez soit identifier que c’est Paul seul qui donne le commandement, soit préciser que **le Seigneur** n’a rien dit sur ce sujet. Traduction alternative : “Moi seul” ou “de ma propre autorité, puisque le Seigneur n’a pas parlé de ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 7 12 rrfp grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’un **frère** pourrait avoir **une femme**>incrédule, et elle pourrait accepter **de vivre avec lui**, ou cette situation pourrait ne pas se produire. Il précise ensuite le résultat si cette situation se produit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois” ou en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ mais que tout frère qui a une femme non croyante qui accepte de vivre avec lui ne divorce pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, **vivre avec lui** fait référence au fait de rester marié. Si vos lecteurs comprennent mal **to live with him**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui fait référence au fait de rester marié. Traduction alternative : “to stay with him” ou “to remain married to him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “il ne doit pas divorcer d’elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 13 gtxx grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une **femme** pourrait avoir **un mari**>incroyant, et qu’il pourrait accepter **de vivre avec elle**>, ou cette situation pourrait ne pas se produire. Il précise ensuite le résultat si cette situation se produit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “whenever” ou en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “mais que toute femme qui a un mari non croyant qui accepte de vivre avec elle ne divorce pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 13 q39l figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς 1 Ici, **vivre avec elle** fait référence au fait de rester marié. Si vos lecteurs comprennent mal **to live with her**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui fait référence au fait de rester marié. Traduction alternative : “to stay with her” ou “to remain married to her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 13 fsbq figs-imperative μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “elle ne doit pas divorcer du mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 14 hv30 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit la raison ou la base des commandements de Paul dans [7:12-13](../07/12.md). Quand l’un des conjoints n’est pas croyant, Paul veut qu’ils restent ensemble, et la raison en est que le conjoint non croyant est **sanctifié**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la base d’un commandement. Traduction alternative : “ Vous devriez faire ceci parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 7 14 k0qs figs-genericnoun ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 Ici, Paul parle des épouses et des maris en général, et pas seulement d’une **épouse** et **mari**. Si vos lecteurs comprendraient mal **femme** et **mari**, vous pourriez utiliser une manière comparable de vous référer génériquement aux femmes et aux maris. Traduction alternative : “ tout mari non croyant ... par sa femme ... toute femme non croyante ... par son mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** plutôt que sur la personne qui fait la “sanctification.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu sanctifie le mari incroyant par la femme, et Dieu sanctifie la femme incroyant par le frère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 14 b9rb translate-unknown ἡγίασται -1 Ici, **sanctifié** est une référence à la pureté. Cela ne signifie pas que le **mari incroyant** ou la **femme incroyant** est considéré comme un croyant. Plutôt, le point de Paul est que le conjoint croyant n’est pas rendu impur par le conjoint incroyant. C’est tout le contraire : le mariage est propre et pur grâce au conjoint croyant. Si vos lecteurs comprennent mal **sanctifié**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie un partenaire de mariage acceptable ou pur. Traduction alternative : “ est rendu propre ... est rendu propre “ ou “ est considéré comme un conjoint acceptable ... est considéré comme un conjoint acceptable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 14 i1x4 figs-explicit τῷ ἀδελφῷ 1 the brother Ici, **le frère** désigne un homme croyant, en l’occurrence le mari croyant. Si vos lecteurs comprenaient mal **le frère**, vous pourriez préciser que **le frère** est le **conjoint de l’épouse**non croyante. Traduction alternative : “le mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 14 x9vy grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν 1 Ici, **Autrement** fait référence à ce que serait la situation si ce que Paul vient de dire n’était pas vrai. Paul ne pense pas réellement que **vos enfants sont impurs**, mais cela serait vrai s’il se trompait sur le fait que le conjoint incroyant est **sanctifié**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Autrement**, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence à une situation que l’auteur pense ne pas être vraie. Traduction alternative : “ S’il n’en était pas ainsi, vos enfants seraient impurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 7 14 iy14 figs-123person ὑμῶν 1 Ici, **ton** désigne toute personne parmi les Corinthiens qui a un conjoint non croyant. Ainsi, il renvoie à **la femme** et **le frère**. Si votre langue n’utilisait pas **votre** dans cette situation, vous pourriez utiliser **leur** à la place. Traduction alternative : “their” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 7 14 qtbz grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν 1 Ici, **mais maintenant** fournit le contraste avec **Sinon vos enfants sont impurs**. Le mot **maintenant** ne se réfère pas au temps mais identifie plutôt que ce que Paul a dit sur le conjoint incroyant étant **sanctifié** est vraiment vrai. Si vos lecteurs comprendraient mal **maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que ce que Paul a dit est vrai. Traduction alternative : “ mais puisque le conjoint incroyant est sanctifié, ils sont saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart Ici, **saint** est une référence à la pureté, et **impur** est une référence à l’impureté. Le mot **saint** ne signifie pas que les **enfants** sont considérés comme des croyants. Plutôt, le point de Paul est que les **enfants** ne sont pas rendus **impurs** par le fait d’avoir un parent incroyant. C’est tout le contraire : les **enfants** sont propres et purs à cause du parent croyant. Si vos lecteurs comprenaient mal **impurs** et **saints**, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui identifient les **enfants** comme ceux qui sont nés d’une manière “propre” ou “honorable”. Traduction alternative : “ pas pur... pur “ ou “ déshonoré... honorable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **l’incroyant** pourrait partir, ou qu’il pourrait ne pas partir. Il précise ensuite le résultat pour si **l’incroyant s’en va**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ quel que soit l’incroyant qui s’en va, qu’il s’en aille “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Ici, **part** fait référence à la fin du mariage, c’est-à-dire au fait de quitter le conjoint. L’expression **le laisser partir** fait référence au fait de permettre au conjoint de rompre le mariage ou de partir. Si ces mots ne feraient pas référence à la rupture du mariage ou au divorce dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “si l’incroyant veut divorcer, laissez-le divorcer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 Bien que **lui** soit masculin, Paul l’utilise pour se référer à **l’incroyant**, qui pourrait désigner un homme ou une femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “le non-croyant ... laisse-le ou la laisser partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Ici, Paul parle des incroyants, des frères et des sœurs en général et non d’un seul **incroyant**, **frère**, ou **sœur**. Si vos lecteurs comprendraient mal ces mots, vous pourriez utiliser une manière comparable pour désigner de manière générique les incroyants, les frères et les sœurs. Traduction alternative : “ l’un des incroyants... le frère ou la sœur concernés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “permettre”. Traduction alternative : “allow him to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Ici, **lié** pourrait se référer à : (1) le mariage avec un conjoint non croyant. Paul dit que le **frère ou la sœur** n’a pas besoin d’essayer de préserver le mariage. Ils ne sont pas **liés** à l’incroyant mais peuvent accepter le divorce. Traduction alternative : “(2) les règles que Paul a énoncées pour rester avec un conjoint dans [7:10-13](../07/10.md). Paul dit que **le frère ou la sœur** n’est pas obligé de suivre ces règles pour rester avec un conjoint, et peut-être même qu’il dit qu’ils peuvent épouser quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “le frère ou la sœur n’est pas tenu de rester célibataire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Ici, Paul utilise **frère** et **sœur** pour identifier les personnes concernées comme des croyants des deux sexes. Les personnes auxquelles il fait référence sont **le frère** et **la sœur** des croyants corinthiens, et non du **incroyant**. Au contraire, **le frère ou la sœur** est marié avec le **incroyant**. Si vos lecteurs comprennent mal **le frère ou la sœur**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux maris et aux femmes croyants. Traduction alternative : “le mari ou la femme croyant(e)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui ne sont **pas liés** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “liaison”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “le mariage” ne lie pas le **frère** ou **sœur**. Traduction alternative : “ le frère ou la sœur est libre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Ici, **mais** introduit la façon dont Paul veut que les Corinthiens agissent en général. Que leur conjoint parte ou non, ils doivent agir en **paix**. Si vos lecteurs comprennent mal **mais**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit un principe général. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “Dans tous les cas,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la paix**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “pacifique” ou un adverbe tel que “pacifiquement”. Traduction alternative : “agir pacifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Ici, Paul s’adresse à chaque femme individuelle au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **vous** dans ce verset est toujours au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse est “nous n’en sommes pas certains”. Si ces questions prêtent à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer les idées en utilisant des affirmations. Paul pourrait utiliser ces questions pour montrer aux Corinthiens que : (1) qu’ils devraient avoir peu de confiance dans le fait que des conjoints non croyants deviennent chrétiens. Les questions appuient donc la façon dont Paul permet les divorces initiés par un conjoint non croyant dans [7:15](../07/15.md). Traduction alternative : “ tu ne peux pas savoir, femme, que tu sauveras le mari. Et tu ne peux pas savoir, homme, que tu sauveras la femme”. (2) montrent aux Corinthiens qu’ils devraient être très confiants quant au fait que des conjoints non croyants deviennent chrétiens. Les questions appuient donc la façon dont Paul dit que le conjoint incroyant est “saint” en [7:14](../07/14.md). Traduction alternative : “ tu ne peux pas savoir, femme, mais tu peux sauver le mari. Et tu ne peux pas savoir, homme, mais tu peux sauver la femme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, les mots **femme** et **homme** sont des adresses directes aux personnes de l’auditoire. Si votre langue mettait ces mots ailleurs dans la phrase, vous pourriez les déplacer là où ils sonnent naturellement. Traduction alternative : “Pour la femme, comment savez-vous si... l’homme, comment savez-vous si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, Paul s’adresse directement à une **> femme <** et un **> homme <** dans l’auditoire. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire une **> femme <** ou un **> homme <** dans leur groupe qui était marié à un conjoint incroyant. Si vos lecteurs comprennent mal **> femme <** ou **> homme <**> , vous pouvez exprimer l’adresse directe d’une manière différente. Traduction alternative : “Comment une femme peut-elle savoir si elle sauvera son mari ? Ou comment un homme sait-il s’il sauvera sa femme ?” +1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, Paul fait référence à **femme**, **mari**, **homme**, et **épouse** au singulier, mais il parle de manière générique de toute personne qui entre dans ces catégories. Si votre langue n’utilise pas la forme singulière pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “Chacune de vous, femmes ... votre mari ... chacun de vous, hommes ... votre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, Paul parle de maris ou de femmes conduisant leurs conjoints à la foi en Jésus comme les “sauvant”. Paul veut dire par là que la **femme** ou le **homme** est le moyen par lequel Dieu va **sauver** le **mari** ou la **femme**. Si vos lecteurs comprenaient mal **vous sauverez**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de conduire quelqu’un vers le “salut”, c’est-à-dire de l’aider à croire en Jésus. Traduction alternative : “Dieu se servira de vous pour sauver ... Dieu se servira de vous pour sauver” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 7 17 ivee grammar-connect-words-phrases εἰ μὴ 1 each one Ici, **Cependant** reconnaît l’exception concernant la “marche” **comme le Seigneur l’a assignée à chacun** qu’il vient d’inclure : si un conjoint non croyant souhaite divorcer un conjoint croyant, cela est permis. Paul reconnaît cette exception mais veut insister sur l’essentiel : les croyants doivent rester dans l’état où ils sont. Si **Cependant** n’aurait pas le sens de reconnaître une exception à une affirmation, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui le fait. Traduction alternative : “Dans tous les autres cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 17 l5lu figs-infostructure ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω 1 each one Si votre langue énonçait l’ordre de **marcher** avant d’expliquer comment **marcher**, vous pourriez réarranger ces clauses pour qu’elles se lisent plus naturellement. Traduction alternative : “ que chacun marche comme le Seigneur l’a assigné à chacun, comme Dieu l’a appelé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 7 17 ya76 figs-ellipsis ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος 1 each one Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour faire une phrase complète. Si nécessaire, vous pourriez inclure ce que **le Seigneur a assigné** en utilisant un mot tel que “tâche” ou “position”. Traduction alternative : “comme le Seigneur a assigné un poste” ou “comme le Seigneur a assigné une tâche” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 7 17 hl43 figs-metaphor περιπατείτω 1 each one Paul parle du comportement dans la vie comme s’il s’agissait de “marcher”. Si **qu’il marche** ne serait pas compris comme une description du mode de vie d’une personne dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “laissez-le vivre sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 17 c7b9 figs-imperative περιπατείτω 1 each one Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 17 o6v2 figs-gendernotations περιπατείτω 1 each one Ici, **il** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “laissez-le ou la laisser marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 17 iid2 καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Traduction alternative : “Voici ce que j’exige de toutes les églises” +1CO 7 18 zo3j figs-gendernotations μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Ici, Paul ne parle que de la circoncision masculine. Par conséquent, les mots masculins de ce verset doivent être conservés dans la traduction si possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent à la situation qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à cette question, alors le commandement suivant s’applique à lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier les personnes auxquelles le commandement s’applique. Traduction alternative : “Si quelqu’un a été appelé, ayant été circoncis, qu’il ne soit pas incirconcis” ou “Certains d’entre vous ont été appelés, ayant été circoncis. Si c’est vous, qu’il ne soit pas incirconcis.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 18 gpav figs-activepassive τις ἐκλήθη…κέκληταί τις 1 Was anyone called when he was circumcised? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Est-ce que Dieu a appelé quelqu’un ... Est-ce que Dieu a appelé quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 18 xt7p figs-activepassive περιτετμημένος 1 Was anyone called when he was circumcised? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **circoncis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “circoncision”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “quelqu’un les ayant circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 18 tkn4 translate-unknown μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? To **be uncircumcised** fait référence à une procédure physique par laquelle on pouvait faire en sorte que son pénis semble avoir un prépuce, même si on avait été circoncis. Si votre langue possède un mot pour désigner cette procédure, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue ne dispose pas d’un tel mot, vous pouvez utiliser une phrase qui identifie cette procédure. Traduction alternative : “Qu’il ne cache pas sa circoncision” ou “Qu’il ne défasse pas sa circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 18 cejz figs-imperative μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Dans ce verset, Paul utilise deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Il ne doit pas être incirconcis... il ne doit pas être circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +1CO 7 18 uwuw figs-activepassive μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **incirconcise** ou **circoncise** plutôt que sur la personne qui fait l’”incirconcision” ou la “circoncision.” Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “ Que quelqu’un ne l’incirconcise pas... Que quelqu’un ne le circoncire pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent à la situation qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à cette question, alors le commandement suivant s’applique à lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier les personnes auxquelles le commandement s’applique. Traduction alternative : “Si quelqu’un a été appelé en incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis” ou “Certains d’entre vous ont été appelés en incirconcision. Si tel est votre cas, qu’il ne soit pas circoncis.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 18 a8g3 figs-abstractnouns ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’incirconcision**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “incirconcis”. Traduction alternative : “tout en étant incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 19 oajz figs-hyperbole ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Ici, Paul dit que la **Circoncision** et l’**incirconcision** sont **rien**>. Il ne veut pas dire que la **Circoncision** et l’**incirconcision** n’existent pas. Au contraire, les Corinthiens l’auraient compris comme signifiant que **la circoncision** et **l’incirconcision** n’ont pas de valeur ou d’importance. Si vos lecteurs comprendraient mal **rien**, vous pourriez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ La circoncision n’a aucune valeur, et l’incirconcision n’a aucune valeur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 7 19 focy figs-parallelism ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Ici, Paul répète **n’est rien** parce que cette répétition était puissante dans sa langue. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner les deux clauses et rendre l’affirmation forte en utilisant une autre méthode. Traduction alternative : “Ni la circoncision ni l’incirconcision ne sont rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 7 19 eku9 figs-abstractnouns ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la circoncision** et **l’incirconcision**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “circoncis” et “incirconcis”. Traduction alternative : “ Être circoncis... être incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 19 nc2u figs-ellipsis τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Si votre langue nécessite plus de mots, vous pouvez les déduire de la première moitié du verset. Traduction alternative : “l’observance des commandements de Dieu est tout” ou “l’observance des commandements de Dieu est importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 19 vx9p figs-abstractnouns τήρησις ἐντολῶν 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’observation**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “observer”. Traduction alternative : “observer les commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 19 he16 figs-abstractnouns ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les commandements**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “commander”. Traduction alternative : “ce que Dieu ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 20 khsd figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 General Information: L’ordre des éléments de cette phrase peut prêter à confusion dans votre langue. Si votre langue structurait cette phrase d’une manière différente, vous pourriez réorganiser les éléments pour qu’ils sonnent plus naturels. Paul a arrangé les éléments pour mettre l’accent sur **dans la vocation dans laquelle il a été appelé**, donc conservez l’accent sur cet élément si possible. Traduction alternative : “Que chacun reste dans la vocation dans laquelle il a été appelé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 7 20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 General Information: Traduction alternative : “dans la vocation que Dieu lui a donnée” ou “dans sa propre vocation de Dieu”. +1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: Ici, les mots traduits **he** et **him** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **he** et **him**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “il ou elle a été appelé(e), qu’il ou elle reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **appelée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu l’a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit rester” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Ici, **rester dans** fait référence au fait de servir Dieu fidèlement dans une situation spécifique. En d’autres termes, Paul ne veut pas qu’ils essaient de changer leur situation sociale et économique. Au lieu de cela, ils devraient servir Dieu dans la situation dans laquelle Dieu **les a appelés**. Si vos lecteurs comprendraient mal **rester dans**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ qu’il vive sa vie en cela “ ou “ qu’il soit satisfait en cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Ici, Paul s’adresse à chaque personne individuelle au sein de l’église corinthienne. Pour cette raison, **vous** dans ce verset est toujours au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent à la situation qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à cette question, alors le commandement qui suit s’applique à lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier à qui s’applique le commandement. Autre traduction : “Si vous avez été appelés comme esclaves, que cela ne vous concerne pas” ou “Certains d’entre vous ont été appelés comme esclaves. Si c’est vous, que cela ne vous concerne pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **vous**, qui êtes **appelés**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu vous a-t-il appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 21 l8qt figs-imperative μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”, ou vous pourriez reformuler l’impératif. Traduction alternative : “Ne vous en préoccupez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 21 y02l grammar-connect-condition-hypothetical εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une personne pourrait être **capable de devenir libre**, ou cette personne pourrait ne pas l’être. Il précise ensuite le résultat pour si quelqu’un est **capable de devenir libre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ en effet, celui qui est en mesure de devenir libre devrait en profiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 21 h7e1 χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Traduction alternative : “utilisez l’opportunité qui vous est offerte” +1CO 7 22 mgt6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the Lord’s freeman Ici, **Pour** fournit un appui à l’affirmation que Paul a faite au début du verset précédent, à savoir que ceux qui sont esclaves ne devraient pas être concernés par cela ([7:21](../07/21.md)). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez rendre explicite ce que **Car** soutient. Traduction alternative : “ Ne vous préoccupez pas d’être un esclave parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 7 22 l6vq figs-activepassive ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς 1 the Lord’s freeman Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “celui que Dieu a appelé dans le Seigneur comme ... celui que Dieu a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 22 gy9z figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 the Lord’s freeman Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, identifie la personne **qui a été appelée** comme quelqu’un qui est uni au **Seigneur**. Traduction alternative : “être uni au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 22 ie5k figs-possession ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire quelqu’un qui est un **affranchi** dans la perspective de **le Seigneur**. En d’autres termes, alors que la personne peut être un esclave en termes de pensée humaine, cette personne est un **affranchi** devant **le Seigneur**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pouvez l’exprimer en parlant de la “perspective” ou de la “vision” du Seigneur. Traduction alternative : “est un affranchi aux yeux du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 7 22 npb1 figs-possession δοῦλός…Χριστοῦ 1 the Lord’s freeman Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire quelqu’un qui est un **esclave** qui appartient à **Christ**. En d’autres termes, bien que la personne puisse être libre en termes de pensée humaine, cette personne est un **esclave** en relation avec **Christ**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant une expression telle que “appartenant à”. Traduction alternative : “un esclave qui appartient au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **vous**, qui êtes **achetés**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”achat”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu vous a acheté à prix d’or “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Ici, Paul parle comme si les Corinthiens étaient des esclaves que Dieu avait **acheté à prix** à quelqu’un d’autre. Paul parle de ce que nous appelons souvent la “rédemption”. Le **prix** est la mort du Christ sur la croix, qui “rachète” les croyants du péché et des puissances mauvaises. C’est une métaphore biblique importante, donc, si possible, conservez la métaphore ou exprimez-la sous forme d’analogie. Traduction alternative : “vous avez été achetés à un prix, qui est la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Ici, Paul utilise **esclaves** comme une description de toute personne qui suit et obéit à quelqu’un d’autre. Paul veut que les Corinthiens, qu’ils soient **esclaves** ou “affranchis” en termes sociaux et économiques, n’obéissent et ne servent que Dieu, et non **les hommes**. Si vos lecteurs comprenaient mal **esclaves**, vous pourriez préciser que Paul a en tête “servir” et “obéir”. Traduction alternative : “ n’obéissez pas aux hommes “ ou “ ne servez pas de simples humains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 24 jio8 0 General Information Ce verset est très similaire à [7:20](../07/20.md). La principale différence est que ce verset fait référence au fait de rester **> avec Dieu <**> , alors que ce verset ne le fait pas. À cette exception près, traduisez ce verset de manière à ce qu’il ressemble à [7:20](../07/20.md). +1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers L’ordre des éléments de cette phrase peut prêter à confusion dans votre langue. Si votre langue structurait cette phrase d’une manière différente, vous pourriez réorganiser les éléments pour qu’ils sonnent plus naturels. Paul a arrangé les éléments pour mettre en valeur **chacun dans ce qu’il a été appelé**, donc conservez l’accent sur cet élément si possible. Traduction alternative : “que chacun demeure avec Dieu dans ce à quoi il a été appelé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Traduction alternative : “dans ce que Dieu lui a donné” ou “dans ce qu’il a reçu de Dieu”. +1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Bien que **frères**, **il**, et **lui** soient masculins, Paul utilise ces mots pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, **il**, et **lui**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ frères et sœurs ... il ou elle a été appelé(e), qu’il ou elle reste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu l’a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit rester” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Ici, **rester avec Dieu dans la mesure où** se réfère à servir Dieu fidèlement dans une situation spécifique. En d’autres termes, Paul ne veut pas qu’ils essaient de changer leur situation sociale et économique. Au lieu de cela, ils devraient servir Dieu dans les situations dans lesquelles Dieu les a appelés. Si vos lecteurs comprennent mal **rester avec Dieu dans cette**>, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ qu’il vive sa vie avec Dieu en cela “ ou “ qu’il soit satisfait de servir Dieu en cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 25 ag3x grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Tout comme dans [7:1](../07/01.md), **Maintenant concernant** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette façon sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Maintenant concernant** ici comme vous l’avez fait dans [7:1](../07/01.md). Autre traduction : “ Ensuite, au sujet de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Ici, Paul veut préciser qu’il parle en vertu de l’autorité qu’il a en tant qu’apôtre. Il ne fait pas référence à quoi que ce soit que le Seigneur ait dit pendant qu’il était sur terre, contrairement à ce que Paul a fait dans [7:10](../07/10.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre **Je n’ai pas de commandement du Seigneur**>, vous pourriez utiliser le langage de l’”autorité” ou de la “citation.” Traduction alternative : “Je ne cite pas le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **commander**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “commander”. Traduction alternative : “tout ce que le Seigneur a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Ici, **je donne une opinion** identifie que Paul parle de sa propre connaissance et autorité. Il veut que les Corinthiens prennent cela comme un conseil fort, et non comme un commandement de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **Je donne une opinion**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique que ce que Paul dit n’est pas aussi fort qu’un commandement. Traduction alternative : “Je donne mon avis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 25 iuyv figs-abstractnouns γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **l’opinion**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “Je dis ce que je pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Paul, qui a **reçu la miséricorde**, plutôt que de se concentrer sur le **Seigneur**, qui donne la “miséricorde”. Traduction alternative : “ celui à qui le Seigneur a fait miséricorde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **miséricorde**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adverbe comme “miséricordieusement” ou un adjectif comme “miséricordieux”. Traduction alternative : “ayant reçu ce que le Seigneur a fait miséricordieusement pour me rendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, **Donc** ne renvoie pas à la manière dont Paul a reçu la miséricorde de Dieu. Plutôt, **Donc** introduit l’”opinion” que Paul a dit qu’il allait “donner” ([7:25](../07/25.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre **Par conséquent**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit une déclaration dont on a déjà parlé. Autre traduction, en changeant la virgule par un deux-points ou un point : “Voici mon opinion :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, Paul répète **bon**, car dans sa langue, c’était une façon naturelle de rappeler au lecteur qu’il avait déjà dit **ceci est bon**. Si votre langue n’utilisait pas la répétition de cette manière, vous pourriez n’utiliser qu’un seul **bon**. Traduction alternative : “que, à cause de la détresse à venir, c’est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, Paul interrompt sa phrase pour inclure la raison pour laquelle il pense que c’est **un bon** conseil. Il fait cela pour mettre l’accent sur **la détresse à venir**. Si vos lecteurs comprenaient mal la structure de Paul, vous pourriez réarranger la phrase et représenter l’accent mis sur **la crise à venir** d’une autre manière. Traduction alternative : “ qu’il est bon pour l’homme de rester tel qu’il est. Ceci à cause de la détresse à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, **venir** pourrait faire référence à : (1) quelque chose qui est sur le point de se produire. Traduction alternative : “de la détresse qui sera bientôt là” (2) quelque chose qui se produit déjà. Traduction alternative : “de la détresse actuelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, **détresse** pourrait se référer à : (1) la souffrance générale et la persécution de l’église à travers le monde. Traduction alternative : “de la détresse générale à venir” (2) les souffrances et les difficultés que connaissent les croyants corinthiens. Autre traduction : “de la détresse qui vient sur votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, les mots traduits **man** et **he** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **man** et **he**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “pour une personne... telle qu’elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 26 r3xs τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Traduction alternative : “pour rester dans la position dans laquelle il est” +1CO 7 27 a77x figs-yousingular δέδεσαι…λέλυσαι 1 General Information: Ici, Paul s’adresse à des individus spécifiques au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **vous** dans ce verset est toujours au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations. Il les pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent aux situations qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à l’une de ces questions, alors le commandement suivant s’applique à cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier à qui s’applique le commandement. Traduction alternative : “Si vous êtes lié à une femme, ne cherchez pas... Si vous êtes libéré d’une femme, ne cherchez pas” ou “Certains d’entre vous sont liés à une femme. Si c’est vous, ne cherchez pas... Certains d’entre vous sont libérés d’une femme. Si c’est vous, ne cherchez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not Ici, **lié à une femme** pourrait faire référence à : (1) un homme étant fiancé à une femme. Traduction alternative : “Êtes-vous fiancé à une femme” (2) un homme étant marié à une femme. Autre traduction : “Are you married” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce Ici, **libéré** pourrait faire référence à : (1) la rupture d’un engagement ou de fiançailles. Traduction alternative : “Ne cherchez pas à rompre les fiançailles” (2) mettre fin à un mariage. Traduction alternative : “Ne cherchez pas à divorcer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Ici, **libéré d’une femme** pourrait se référer à : (1) une personne qui n’a jamais été fiancée ou mariée. Traduction alternative : “Are you single” (2) quelqu’un qui a été fiancé ou marié mais qui a rompu le mariage ou les fiançailles. Autre traduction : “Avez-vous quitté votre fiancée” ou “Avez-vous divorcé de votre femme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **libérés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “libération”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que soit **vous** soit un “juge” le fait. Traduction alternative : “Ne cherchez pas à vous séparer. Tu n’as pas de femme” ou “Ne cherche pas à ce qu’un juge te libère. Un juge t’a-t-il libéré d’une femme ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Ici, to **seek a woman** fait référence à la recherche d’une **femme** à épouser. Si vos lecteurs comprennent mal **seek a woman**, vous pouvez utiliser une expression ou un idiome comparable. Traduction alternative : “ Ne cherchez pas une femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Ici, **Mais** introduit une exception aux conseils généraux de Paul dans le verset précédent ([7:27](../07/27.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exception. Traduction alternative : “En fait, bien que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Ici, Paul s’adresse à des hommes spécifiques au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **vous** ici est au singulier. Le **vous** à la fin du verset est au pluriel parce qu’ici Paul a à la fois les hommes et les femmes en tête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’un homme pourrait **épouser**, ou un homme pourrait ne pas le faire. Il précise ensuite le résultat pour si l’homme se **marie avec**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ celui qui se marie effectivement n’a pas péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une **vierge** pourrait **épouser**, ou qu’elle pourrait ne pas le faire. Il précise ensuite le résultat pour **si la vierge** se marie effectivement **avec**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “celui qui se marie avec une vierge n’a pas péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this Ici, **ceux d’un tel genre** renvoie à l’homme et **la vierge** qui **se marient**. Si vos lecteurs comprenaient mal **ceux d’un tel genre**, vous pourriez préciser qu’il s’agit de personnes mariées. Traduction alternative : “ceux qui sont mariés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Ici, **la détresse dans la chair** fait référence aux mêmes problèmes et troubles que Paul a déjà appelés “ la détresse à venir “ en [7:26](../07/26.md). L’expression ne fait pas référence aux problèmes conjugaux ou aux disputes avec son conjoint. Elle fait plutôt référence à la **détresse supplémentaire** que les personnes mariées connaîtront en souffrant sous la persécution et les troubles. Si vos lecteurs comprennent mal **la détresse dans la chair**>, référez-vous à la façon dont vous avez traduit “la détresse à venir” dans [7:26](../07/26.md) et faites le lien avec cette phrase clairement. Autre traduction : “fera l’expérience de la détresse dans la chair que j’ai déjà dit être à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 28 m6ea figs-abstractnouns θλῖψιν…ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **détresse**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “souffrir”. Traduction alternative : “souffrira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 28 whf5 writing-pronouns ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Ici,**>ce** renvoie à la **détresse dans la chair**. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser qu’il fait référence à la **détresse**. Traduction alternative : “Je veux vous épargner cette détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 28 tcwd figs-idiom ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Ici, **vous épargner de ce** fait référence au désir de Paul d’empêcher les Corinthiens de connaître la **détresse** qu’il a mentionnée. Si vos lecteurs comprendraient mal **vous épargner de cette**>, vous pourriez utiliser une idiome ou une expression comparable. Traduction alternative : “ vouloir vous aider à éviter cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 29 oq9f writing-pronouns τοῦτο…φημι 1 The time is short Ici, **ce** fait référence en avant à ce que Paul est sur le point de dire. Paul fait référence à ce qu’il va dire avant de le dire afin de mettre l’accent sur ce qu’il est sur le point de dire. Si votre langue n’utilise pas **ce** pour faire référence à quelque chose qui sera bientôt dit, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit quelque chose sur le point d’être dit et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “écoutez ce que je vais dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short Lorsque **le temps est raccourci**, un événement à la fin de ce **temps** est sur le point de se produire. En d’autres termes, quelque chose est sur le point de se produire. Si vos lecteurs comprendraient mal **Le temps est raccourci**, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore comparable ou une phrase descriptive. Traduction alternative : “ Il ne reste plus beaucoup de temps “ ou “ Le temps jusqu’à ce que l’événement se produise est court “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le **temps**, qui est **raccourci**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “raccourcissement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu a raccourci le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short Ici, **Le temps** pourrait faire référence au **temps** jusqu’à ce que : (1) les événements de la fin des temps commencent. Traduction alternative : “(2) la “détresse” dont il a parlé dans [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) commence. Autre traduction : “Le temps jusqu’à la détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Ici, Paul introduit la façon dont les Corinthiens doivent se comporter maintenant que le **temps** a été **raccourci**. Si vos lecteurs comprendraient mal **de sorte que dorénavant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui tire une déduction ou introduit un résultat. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Cela signifie que, à partir du présent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short Traduction alternative : “devrait se comporter comme ceux qui n’en ont pas” +1CO 7 29 vcsw writing-pronouns μὴ ἔχοντες 1 The time is short Ici, **none** renvoie à **wives**. Si vos lecteurs comprenaient mal **none**, vous pourriez préciser qu’il s’agit de **wives**. Traduction alternative : “ceux qui n’ont pas d’épouses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 30 vm8k figs-ellipsis οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés dans le dernier verset, et que les Corinthiens les auraient compris à partir de ce verset. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir “devraient être comme ceux” de [7:29](../07/29.md). Traduction alternative : “ceux qui pleurent doivent être comme ceux qui ne pleurent pas ; ceux qui se réjouissent doivent être comme ceux qui ne se réjouissent pas ; et ceux qui achètent doivent être comme ceux qui ne possèdent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 7 30 qziw figs-ellipsis οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Ici, Paul omet ce que les gens **achètent** et sont **en possession**. Si votre langue devait préciser ce qui est acheté et possédé, vous pourriez inclure un objet général ou vague. Traduction alternative : “ ceux qui achètent des choses, comme ne possédant pas ces choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 7 30 no3s καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Traduction alternative : “et ceux qui pleurent doivent se comporter comme ceux qui ne pleurent pas ; et ceux qui se réjouissent doivent se comporter comme ceux qui ne se réjouissent pas ; et ceux qui achètent doivent se comporter comme ceux qui ne possèdent pas”. +1CO 7 31 rhoz figs-ellipsis οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Paul omet ces mots car il les a énoncés dans [7:29](../07/29.md), et les Corinthiens les auraient compris à partir de ce verset. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir “devraient être comme ceux” de [7:29](../07/29.md). Traduction alternative : “ceux qui utilisent le monde devraient être comme ceux qui ne l’utilisent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 31 t41v translate-unknown οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world Ici, **en utilisant** se réfère à prendre quelque chose et à faire un travail avec. Paul fait ici référence au fait de prendre des choses qui appartiennent au monde et de faire un travail avec elles. Si vos lecteurs comprennent mal **en utilisant**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’exécution d’une tâche avec quelque chose que l’on possède. Traduction alternative : “ceux qui font des choses avec le monde, comme ne faisant pas de choses avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 31 u5qh figs-synecdoche τὸν κόσμον 1 those using the world Ici, **le monde** se concentre spécifiquement sur les personnes et les choses qui appartiennent à **le monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal **le monde**, vous pourriez préciser que Paul se concentre sur les choses qui appartiennent à **le monde**. Traduction alternative : “quelque chose de mondain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 7 31 jl2r translate-unknown τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου 1 as though they were not using it Ici, **la forme actuelle de ce monde** fait référence à la façon dont **ce monde** est actuellement structuré et dont les choses fonctionnent dans **ce monde**. Si vos lecteurs comprennent mal la **forme actuelle**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont le monde est actuellement. Traduction alternative : “ la configuration actuelle de ce monde “ ou “ la façon dont le monde fonctionne actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 31 yl3s παράγει 1 as though they were not using it Traduction alternative : “se terminera bientôt” +1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries Ici, **libre de toute préoccupation** et **préoccupé** sont opposés. Ils se réfèrent tous les deux à penser et à s’inquiéter constamment des choses. Paul souhaite que les Corinthiens pensent et s’inquiètent du moins de choses possible. En accord avec cela, la seule chose à laquelle **l’homme non marié** pense et se préoccupe est **les choses du Seigneur**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal **le souci** et **le souci**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de penser et de se soucier constamment de quelque chose. Traduction alternative : “ free from worry ... is worried about “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about Ici, Paul se réfère à **L’homme non marié** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **homme non marié**. Si votre langue n’utilise pas la forme singulière pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “Chaque homme non marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about Ici, Paul ne fait référence qu’aux hommes. Il s’adressera ensuite aux femmes non mariées en [7:34](../07/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur l’homme **>** qui est **concerné** plutôt que de se concentrer sur ce qui le rend **concerné**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que le **homme célibataire** le fait lui-même. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées à **le Seigneur**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte à **le Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du Seigneur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à tout ce qui se rapporte à **le Seigneur**. Traduction alternative : “tout ce qui concerne le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about Ici, **> comment il pourrait plaire au Seigneur <** explique davantage ce que signifie être **> préoccupé par les choses du Seigneur <**. Si **> comment <** n’introduirait pas une explication supplémentaire dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une telle explication. Traduction alternative : “c’est-à-dire comment il pourrait plaire au Seigneur”. +1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about Ici, Paul fait référence à **l’homme marié** au singulier, mais il parle de manière générique de tout homme marié. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “chaque homme non marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le **homme** qui est **concerné** plutôt que de se concentrer sur ce qui le rend **concerné**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que le **homme marié** le fait lui-même. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées au **monde**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte au **monde**. Si vos lecteurs comprendraient mal les **choses du monde**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à tout ce qui est lié au **monde**. Traduction alternative : “ beaucoup de choses qui se rapportent au monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about Ici, Paul fait référence à **la femme**, mais il a spécifiquement en tête la femme de l’homme **marié** déjà mentionné. Si votre langue n’utilisait pas cette forme pour désigner la femme de l’homme, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “sa femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about Ici, Paul parle comme si l’homme **est divisé** en deux morceaux. En parlant de cette manière, Paul signifie que l’homme **marié** a des intérêts ou des préoccupations contradictoires. Il est préoccupé par la façon de plaire au Seigneur et par la façon de plaire à sa femme. Si vos lecteurs comprendraient mal que **est divisé**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il est tiraillé dans deux directions “ ou “ il a deux esprits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **celui** qui est **divisé** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “division”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que ce sont les “préoccupations” de l’homme qui le font. Traduction alternative : “les préoccupations concernant le Seigneur et le monde le divisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 33 z7rv figs-genericnoun ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Ici, Paul fait référence à **la femme non mariée** et **la vierge** au singulier, mais il parle de manière générique de **la femme non mariée** ou **la vierge**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “chaque femme célibataire ou vierge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Ici, Paul pourrait faire une distinction entre : (1) les femmes célibataires plus âgées (**>la femme non mariée**>) et les femmes célibataires plus jeunes (**>la vierge**>). Traduction alternative : “la femme célibataire plus âgée ou plus jeune” (2) les femmes divorcées (**la femme non mariée**>) et les femmes qui n’ont jamais été mariées (**la vierge**>). Traduction alternative : “ la femme divorcée ou la femme qui ne s’est jamais mariée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **concernés** plutôt que de se concentrer sur ce qui les rend **concernés**. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “la femme non mariée ou la vierge” ([7:33](../07/33.md)) le fait. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 34 b884 figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 is concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées à **le Seigneur**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte à **le Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du Seigneur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à tout ce qui se rapporte à **le Seigneur**. Traduction alternative : “tout ce qui concerne le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 7 34 el97 figs-merism καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι 1 is concerned about Ici, Paul se réfère à **le corps** et **l’esprit** comme une façon de se référer à tout ce qu’une personne est. Le **corps** est la partie extérieure de la personne, tandis que le **esprit** est dans la partie intérieure de la personne. Si vos lecteurs comprennent mal **à la fois dans le corps et dans l’esprit**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui souligne que la personne entière est en vue. Traduction alternative : “dans le corps et dans l’âme” ou “dans chaque partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 7 34 mfin figs-gendernotations ἡ…γαμήσασα 1 is concerned about Ici, **celui qui est marié** est féminin. Si ce n’est pas clair pour vos lecteurs, vous pourriez préciser que cette phrase parle des femmes. Traduction alternative : “la femme qui est mariée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **concernés** plutôt que de se concentrer sur ce qui les rend **concernés**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que **celui qui est marié** le fait. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 34 edvb figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 is concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées au **monde**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte à **le monde**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du monde**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à tout ce qui se rapporte à **le monde**. Traduction alternative : “ beaucoup de choses qui se rapportent au monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Ici, Paul se réfère à **le mari**, mais il a spécifiquement à l’esprit le mari de la **celle qui est mariée** déjà mentionnée. Si votre langue n’utilisait pas cette forme pour désigner le mari de la femme, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Ici, **ce** renvoie à ce que Paul a dit sur la façon dont les personnes non mariées peuvent mieux servir le Seigneur dans [7:32-34](../07/32.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser à quoi il renvoie. Traduction alternative : “ ceci à propos du mariage et du service du Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **benefit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “benefit” ou “help”. Traduction alternative : “to benefit you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Ici, **contrainte** fait référence à un nœud coulant ou une corde qui attache quelqu’un ou quelque chose et le maintient à un endroit. Paul utilise ce mot pour dire aux Corinthiens qu’il n’essaie pas de les “attacher” au mariage ou au célibat. Si vos lecteurs comprennent mal **contrainte**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ un nœud coulant “ ou “ toute entrave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 35 op8w figs-metaphor βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω 1 constraint Ici, Paul parle comme s’il pouvait attacher les Corinthiens et contrôler où ils allaient comme s’ils étaient des animaux de ferme. Paul parle de cette manière pour faire référence à des commandements qui exigent un certain comportement, tout comme une corde oblige un animal à rester dans une certaine zone. Si vos lecteurs comprendraient mal **mettre une contrainte sur vous**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “vous attacher” ou “exiger une façon de vivre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 35 a5sg figs-idiom πρὸς τὸ 2 constraint Ici, **vers** introduit le but de ce que Paul a dit. Si vos lecteurs comprendraient mal **vers ce qui {est}**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce qui suit comme un but ou un objectif. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez agir de la manière qui est “ ou “ dans le but de faire ce qui est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Ici, **approprié** fait référence à un comportement qui correspond correctement à une situation ou à une relation. Le mot **dévoué** décrit une personne qui fait un bon travail pour aider quelqu’un d’autre. Si vos lecteurs comprennent mal **approprié et dévoué**>, vous pouvez utiliser des mots ou des phrases qui expriment les idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui est approprié et utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 35 ms4g translate-unknown ἀπερισπάστως 1 devoted Ici, **sans aucune distraction** signifie que rien n’entrave des actions spécifiques. Si vos lecteurs comprennent mal **sans aucune distraction**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui décrit une situation dans laquelle rien n’entrave une action. Traduction alternative : “ sans entrave “ ou “ avec toute l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 7 35 ip8a figs-abstractnouns ἀπερισπάστως 1 devoted Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **distraction**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “distraire”. Traduction alternative : “sans être distrait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward Ce verset a deux interprétations principales : (1) l’interprétation du fiancé, qui suggère que le verset concerne un homme qui est engagé à épouser une femme. Dans ce cas, Paul dit que l’homme devrait épouser sa fiancée s’il pense qu’il agit de manière inappropriée et si elle a un certain âge. (2) l’interprétation du père, qui suggère que le verset concerne un père qui a une fille. Dans ce cas, Paul dit que le père devrait permettre à sa fille de se marier s’il pense qu’il agit de manière inappropriée et si la fille a un certain âge. Dans les notes qui suivent, nous identifierons les choix qui correspondent à chacune de ces deux grandes options. +1CO 7 36 lx6q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι 1 he is acting improperly toward Ici, Paul utilise **si** pour introduire deux possibilités réelles. Il veut dire qu’un homme pourrait **agir de manière inappropriée**, ou l’homme pourrait ne pas l’être. Il signifie également que la femme pourrait être **au-delà de l’âge du mariage**, ou qu’elle pourrait ne pas l’être. Il précise ensuite le résultat pour si l’homme est **agissant de manière inappropriée** et la femme est **au-delà de l’âge du mariage**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en décrivant la situation spécifique. Traduction alternative : “ quelqu’un pourrait penser qu’il agit de manière inappropriée envers sa vierge, et elle pourrait avoir dépassé l’âge du mariage. Dans cette situation, il doit en être ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 36 qw58 writing-pronouns τις 1 he is acting improperly toward Ici, **n’importe qui** pourrait se référer à : (1) un homme qui est fiancé à la **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “tout fiancé” (2) un père a une fille qui est une **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du père. Autre traduction : “n’importe quel père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward L’expression **agir de manière inappropriée** est souvent utilisée pour faire référence à une inconvenance sexuelle, notamment une nudité honteuse ou un comportement sexuel inapproprié. Par conséquent, **agir de manière inappropriée** pourrait faire référence à : (1) s’engager ou souhaiter s’engager dans un comportement sexuel inapproprié. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “il pourrait avoir des relations sexuelles inappropriées avec” (2) interdire à tort à une fille de se marier et ainsi lui faire honte. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “il fait honte à tort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 dsma translate-unknown τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 he is acting improperly toward Ici, **sa vierge** pourrait faire référence à : (1) une femme qui est fiancée à un homme. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “sa fiancée” (2) une fille qui ne s’est jamais mariée. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “sa fille non mariée”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 crb8 figs-gendernotations ᾖ 1 his virgin Ici, le mot traduit **elle** pourrait se référer à un homme ou à une femme. S’il se réfère à : (1) une femme, il identifie quelque chose de la femme comme la raison pour laquelle l’homme et la femme se marient. Cela correspond à la fois aux interprétations du père et du fiancé. (2) un homme, il identifie quelque chose à propos de l’homme comme la raison pour laquelle l’homme et la femme se marient. Cela correspond mieux à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin Ici, **au-delà de l’âge du mariage** pourrait décrire : (1) une personne qui est plus âgée que l’âge normal auquel une personne se marie. Cela correspond à la fois à l’interprétation du père et à celle du fiancé. Traduction alternative : “est plus âgé que la moyenne pour se marier” (2) une personne qui a atteint sa pleine maturité sexuelle. Cela correspond à la fois à l’interprétation du père et à celle du fiancé. Autre traduction : “a atteint sa pleine maturité” ou “est prêt à avoir des relations sexuelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 m0hq writing-pronouns ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω 1 his virgin Ici, **il** pourrait se référer à : (1) ce que Paul s’apprête à dire, à savoir **il devrait faire ce qu’il veut**. Traduction alternative : “ est hors d’âge de se marier - alors voici comment cela doit être : il devrait faire “ (2) la nécessité de se marier. Traduction alternative : “a dépassé l’âge du mariage et il semble nécessaire de se marier - il devrait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 36 wfea writing-pronouns ὃ θέλει ποιείτω 1 his virgin Ici, **il** pourrait faire référence à : (1) le fiancé, qui veut se marier. Traduction alternative : “le fiancé devrait faire ce qu’il veut” (2) le père, qui veut que sa fille se marie. Traduction alternative : “le père devrait faire ce qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 36 pyh7 figs-explicit ὃ θέλει ποιείτω 1 let them marry Ici, **ce qu’il veut** pourrait faire référence à : (1) comment le fiancé veut se marier et faire l’amour. Traduction alternative : “il devrait se marier comme il le veut” (2) comment le père veut que sa fille se marie. Autre traduction : “il devrait la donner en mariage comme il le souhaite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 36 ugk2 figs-imperative ποιείτω 1 let them marry Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “laisse”. Traduction alternative : “let him do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 36 j6lc figs-imperative γαμείτωσαν 1 let them marry Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “peut”. Traduction alternative : “ils peuvent se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 36 wdj5 writing-pronouns γαμείτωσαν 1 let them marry Ici, **ils** identifient l’homme et la femme qui se marient. Cela correspond à la fois à l’interprétation du fiancé et à celle du père. Traduction alternative : “laissez l’homme et la femme se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 37 ta66 0 But if he is standing firm in his heart Tout comme le verset précédent ([7:36](../07/36.md)), ce verset a deux interprétations principales : (1) l’interprétation du fiancé, qui suggère que le verset concerne un homme qui est engagé à épouser une femme. Dans ce cas, Paul dit que l’homme qui décide de ne pas épouser sa fiancée fait **> bien <**>. (2) l’interprétation du père, qui suggère que le verset concerne un père qui a une fille. Dans ce cas, Paul dit que le père qui décide d’empêcher sa fille de se marier fait **> bien <**> . Dans les notes qui suivent, j’identifierai tous les choix qui correspondent spécifiquement à ces deux grandes options. Suivez l’interprétation que vous avez choisie pour le dernier verset. +1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Ici, Paul parle comme si le **cœur** d’une personne était un endroit dans lequel elle pouvait “tenir ferme”. En parlant de cette manière, Paul signifie que la personne ne changera pas ce qu’elle a décidé dans son **cœur**. C’est comme s’ils se tenaient **fermement** dans un endroit spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “qui se fixe sur une décision” ou “décide fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ 1 Dans la culture de Paul, le **cœur** est l’endroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens de **cœur**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ dans son esprit... dans son propre esprit “ ou “ dans ce qu’il a planifié... dans ce qu’il a lui-même planifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 7 37 v41a figs-abstractnouns ἔχων ἀνάγκην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **compulsion**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “contraindre”. Traduction alternative : “par quelqu’un qui le contraint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 37 o8o2 figs-abstractnouns ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **autorité** et **volonté**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “contrôler” et “vouloir”. Traduction alternative : “régner sur ce qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 37 vjrv figs-infostructure τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει 1 L’ordre de ces trois phrases n’est peut-être pas naturel dans votre langue. Si l’ordre n’est pas naturel, vous pouvez réorganiser les phrases pour qu’elles sonnent plus naturellement. Autre traduction : “il a décidé dans son propre coeur de garder sa propre vierge, cet homme fera bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 37 b7sk writing-pronouns τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν 1 Ici, **ce** renvoie en avant à ce que Paul va dire : **pour garder sa propre vierge**. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser que Paul parle de ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “dans son propre cœur de faire cela-c’est-à-dire de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Ici, **pour garder sa propre vierge** pourrait signifier que : (1) l’homme n’épouse pas sa fiancée mais la laisse comme une **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “rester non marié à sa fiancée” (2) le père ne donne pas sa fille en mariage mais la laisse comme une **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “ne pas donner sa fille en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 37 k842 figs-ellipsis καλῶς ποιήσει 1 Ici, Paul omet ce qui est fait **bien**. Les Corinthiens auraient déduit du verset que Paul veut dire que garder **sa propre vierge** est ce qu’il fait **bien**. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez préciser ce qui est fait **bien**. Traduction alternative : “ il a raison de faire cela “ ou “ c’est un bon choix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 7 37 mebk figs-pastforfuture ποιήσει 1 Ici, Paul utilise le futur pour identifier quelque chose qui est vrai en général. Si votre langue n’utilise pas le futur pour quelque chose qui est vrai en général, vous pouvez utiliser le temps naturel ici. Traduction alternative : “il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 7 38 c93x figs-genericnoun ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων 1 Paul utilise les mots **celui qui se marie** et **celui qui ne se marie pas** pour parler des personnes en général, et non d’un homme en particulier. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces mots, vous pourriez utiliser une forme qui indique les personnes en général. Traduction alternative : “celui qui se marie... celui qui ne se marie pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Ici, Paul pourrait faire référence à : (1) un homme épousant sa fiancée. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Autre traduction : “l’homme qui épouse sa fiancée” (2) un père qui donne sa fille en mariage. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “un père qui donne sa fille en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Ici, Paul pourrait faire référence à : (1) un homme qui n’épouse pas sa fiancée. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Autre traduction : “l’homme qui n’épouse pas sa fiancée” (2) un père qui ne donne pas sa fille en mariage. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “un père qui ne donne pas sa fille en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 38 kdm6 figs-pastforfuture ποιήσει 1 Ici, Paul utilise le futur pour identifier quelque chose qui est vrai en général. Si votre langue n’utilise pas le futur pour quelque chose qui est vrai en général, vous pouvez utiliser le temps naturel ici. Traduction alternative : “fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 7 39 d413 figs-metaphor δέδεται ἐφ’ 1 A wife is bound for as long as her husband lives Ici, **lié** fait référence à l’obligation légale et morale de rester marié. Cette obligation est suffisamment forte pour que Paul puisse en parler comme s’il s’agissait d’une corde qui **liait** l’homme et la femme ensemble. Si vos lecteurs comprendraient mal **bound**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ est tenu de rester avec son mari “ ou “ est parlé pour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la **femme**, qui est **liée**, plutôt que sur la personne qui fait la “liaison”. Si vous devez déclarer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou la “loi” le fait. Traduction alternative : “ Une femme doit rester mariée “ ou “ La loi de Dieu lie une femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **le mari** pourrait mourir ou qu’il pourrait ne pas mourir. Il précise ensuite le résultat pour si **le mari meurt**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “toute femme dont le mari meurt est libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et qu’il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser cette forme. Traduction alternative : “elle est libre d’épouser qui elle veut pourvu qu’ils soient dans le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, identifie la personne comme quelqu’un qui croit en Jésus. Traduction alternative : “s’ils croient au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “juger”. Traduction alternative : “Je juge que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Ici, Paul fait référence à la femme du verset précédent ([7:39](../07/39.md)) dont le mari était mort. Par **rester comme elle est**, Paul veut dire “rester célibataire après la mort de son mari”. Si vos lecteurs comprendraient mal **rester comme elle est**, vous précisez qu’il s’agit de la femme du verset précédent. Traduction alternative : “elle reste célibataire” ou “elle ne se remarie pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier Cela pourrait signifier que : (1) Paul pense que son **jugement** est étayé par **l’Esprit de Dieu**. Traduction alternative : “ J’ai l’Esprit de Dieu qui soutient mon jugement “ (2) Paul veut dire qu’il a le **Esprit de Dieu** autant que les Corinthiens. Traduction alternative : “ Moi aussi, et pas seulement vous, j’ai l’Esprit de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthiens 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Sur la nourriture (8:1-11:1)
* La vérité sur la nourriture et les idoles (8:1-6)
* Respecter les “faibles” (8:7-13)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Choses sacrifiées aux idoles

Dans la culture de Paul, les animaux étaient souvent sacrifiés aux dieux. Après l’abattage de l’animal, les personnes qui participaient au culte mangeaient des parties de l’animal. En fait, pour la plupart des gens qui n’étaient pas riches, participer à un culte avec un sacrifice était l’une des rares situations dans lesquelles ils pouvaient manger de la viande. Tout au long de ce chapitre, Paul explique comment les Corinthiens doivent penser à manger ou à ne pas manger cette viande. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Les “faibles”

Dans [8:9](../08/09.md), [11](..../08/11.md), Paul parle des “ faibles “, et dans [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), il mentionne une “ conscience faible “, qui est la conscience des “ faibles. “ La personne ou la conscience “faible” considère que manger des choses sacrifiées aux idoles est une participation à l’idolâtrie, et donc un péché. Peut-être que le mot “faible” était un mot que les Corinthiens utilisaient pour désigner leurs coreligionnaires qui n’étaient pas à l’aise avec le fait de manger des aliments sacrifiés aux idoles. Paul exhorte les Corinthiens à respecter ces personnes “faibles”, même si cela signifie ne plus jamais manger de viande. Bien que Paul n’utilise jamais le mot “ fort “ dans cette section, les “ forts “ seraient probablement ceux qui sont à l’aise de manger de la viande sacrifiée à une idole.

### Connaissance

Paul fait référence à la “ connaissance “ dans [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10-11](../08/10.md) et à “ savoir “ dans [8:2-4](../08/02.md). Tout au long du chapitre, celui qui a la “connaissance” est opposé à celui qui est “faible”. Dans [8:4-6](../08/04.md), Paul explique en quoi consiste cette “ connaissance “ : alors que les autres personnes peuvent nommer plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, les croyants savent qu’il n’y a qu’un seul Dieu et un seul Seigneur. En raison de cette “connaissance”, manger des aliments sacrifiés aux idoles n’a aucune signification, puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu et Seigneur. Paul exhorte cependant les Corinthiens à respecter ceux qui ne comprennent pas pleinement cette “connaissance”. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Bâtir

Dans [8:1](../08/01.md), Paul oppose ce que fait la “connaissance” (“enfler”) à ce que fait l’amour (“bâtir”). “Dans ce verset, l’édification consiste à aider les autres chrétiens à croître dans leur connaissance de Dieu et à prendre soin les uns des autres. Dans [8:10](../08/10.md), cependant, “édifier” a une connotation négative. Dans ce verset, la conscience du “faible” est “édifiée”, ce qui signifie que la personne “faible” mange de la nourriture sacrifiée aux idoles malgré ce que lui dit sa conscience. “ Édifier “ dans ce verset fait référence au renforcement de la conscience afin que l’on soit capable de faire ce avec quoi on est mal à l’aise.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Autres “ dieux “ et “ seigneurs “

Dans [8:4-5](../08/04.md), Paul déclare qu’une idole n’est “ rien “. Cependant, il reconnaît également qu’il existe de nombreux soi-disant “dieux” et “seigneurs”. En [10:20-21](../10/20.md), Paul va préciser son propos : ceux qui sacrifient aux idoles sacrifient en fait aux démons. Ainsi, Paul nie l’existence d’autres “ dieux “, mais il pense que les idoles représentent quelque chose : des démons. Dans ce chapitre, vous pourriez préciser que Paul parle de ce que d’autres personnes appellent “dieux” et “seigneurs”. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Tout comme dans [7:1](../07/01.md), **Maintenant à propos de** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette manière sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Now about** ici comme vous avez traduit “now concerning” dans [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Autre traduction : “Next, about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Paul parle ici d’animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Pour de nombreuses personnes de la culture de Paul, c’était la seule viande qu’elles pouvaient manger. Dans de nombreux cas, les gens mangeaient cette viande dans le temple ou le sanctuaire d’un dieu. Cependant, il arrivait que la viande soit vendue à des personnes qui la mangeaient ensuite chez elles. Dans les prochains chapitres, Paul va aborder la question de savoir si et comment les chrétiens doivent manger ou ne pas manger cette viande. Si votre langue a un mot ou une expression spécifique pour la viande d’un animal qui a été offert à un dieu, vous pouvez l’utiliser ici. Si votre langue ne possède pas un tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande d’animaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Ici, Paul pourrait être : (1) en train d’exprimer son propre point de vue sur la **connaissance**. Traduction alternative : “(2) citer ce que les Corinthiens ont dit dans leur lettre afin de pouvoir y répondre, comme il l’a fait dans [6:12-13](../06/12.md) ; [7:1](../07/01.md). Traduction alternative : “ vous avez écrit : ‘nous savons que nous avons tous la connaissance’ “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Ici, Paul ne précise pas sur quoi porte la **connaissance**. Il devient clair dans [8:4-6](../08/4.md) que Paul parle de la **connaissance** concernant les autres dieux, spécifiquement le fait de savoir qu’il n’y a qu’un seul Dieu et que les autres dieux n’existent pas vraiment. Si possible, ne donnez pas d’autres explications sur la **connaissance** ici, puisque Paul explique plus loin dans le chapitre. Si vous devez préciser sur quoi porte la **connaissance**, vous pourriez préciser qu’il s’agit des **idoles** ou du sujet des **choses sacrifiées aux idoles**. Traduction alternative : “ nous avons tous des connaissances sur les idoles “ ou “ nous avons tous des connaissances sur ce sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “nous savons tous des choses. Savoir des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “ mais en aimant les autres croyants “ ou “ mais une action aimante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on **construit**. Avec cette métaphore, il souligne que **l’amour** aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme la construction d’une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “l’amour permet aux autres croyants de grandir” ou “l’amour édifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que quelqu’un pourrait penser **qu’il sait quelque chose**, ou cette personne pourrait ne pas le penser. Il précise ensuite le résultat qui se produit si la personne pense effectivement **qu’elle sait quelque chose**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative ou en introduisant la phrase par “whenever”. Traduction alternative : “Quiconque pense savoir quelque chose ne le sait pas encore” ou “Chaque fois que quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne le sait pas encore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle sait ... il ou elle ne sait pas encore ... il ou elle doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him Tout comme dans le dernier verset, ici Paul utilise **si** pour introduire une véritable possibilité. Il veut dire que quelqu’un pourrait aimer **Dieu**, ou cette personne pourrait ne pas l’aimer. Il précise ensuite le résultat pour si la personne aime effectivement **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative ou en introduisant la phrase par “whenever”. Traduction alternative : “ toute personne qui aime Dieu est connue “ ou “ chaque fois que quelqu’un aime Dieu, cette personne est connue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **connue** plutôt que de se concentrer sur **Dieu**, qui fait la “connaissance”. Traduction alternative : “il connaît celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him Ici, **celui-là** se réfère à **n’importe qui**, et **lui** se réfère à **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces pronoms, vous pourriez préciser à qui ils font référence. Traduction alternative : “cette personne... Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 8 4 v4gx grammar-connect-words-phrases περὶ 1 General Information: Ici, Paul répète **à propos de** de [8:1](../08/01.md) pour faire savoir à ses lecteurs qu’il va parler directement des **choses sacrifiées aux idoles** à nouveau. Si vos lecteurs comprenaient mal la répétition de la phrase de [8:1](../08/01.md), vous pourriez préciser que Paul revient sur le sujet qu’il a introduit là. Traduction alternative : “returning to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 8 4 bgd2 figs-possession τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **manger de la** viande **sacrifiée aux idoles**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ manger des choses sacrifiées aux idoles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 8 4 wkep translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Ici, **les choses sacrifiées aux idoles** se réfère à la viande qui a été offerte à une idole. Traduisez cette phrase de la même manière que vous l’avez fait dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “ de la viande des animaux sacrifiés aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ des choses que les gens ont sacrifiées aux idoles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Ici, Paul pourrait : (1) exprimer sa propre opinion sur **une idole** et **Dieu**. Traduction alternative : “Nous savons qu’une idole dans le monde n’est en effet rien et qu’il n’y a en effet aucun Dieu sauf un” (2) citer ce que les Corinthiens ont dit dans leur lettre afin qu’il puisse y répondre, un peu comme il l’a fait dans [6:12-13](../06/12.md) ; [7:1](../07/01.md). Si vous avez choisi cette option dans [8:1](../08/01.md), vous devriez également la choisir ici. Traduction alternative : “vous avez écrit : ‘nous savons qu’une idole dans le monde n’est rien’ et ‘il n’y a pas de Dieu sauf un’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 Ici, Paul dit que **une idole** est **rien** afin de souligner que les idoles ne sont pas vraiment des dieux. Il ne dit pas que les images ou les statues n’existent pas. Si vos lecteurs comprennent mal **rien**, vous pouvez préciser que Paul parle de la façon dont **une idole** n’a pas le pouvoir ou l’existence du vrai Dieu. Traduction alternative : “ une idole dans le monde n’est pas vraiment un dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 4 w8ar grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “il n’y a qu’un seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 8 4 tx5b figs-explicit εἰ μὴ εἷς 1 Ici, Paul ne cite pas directement l’Ancien Testament, mais il utilise des mots qui feraient penser à tout lecteur familier de l’Ancien Testament à [Deutéronome 6:4](../deu/06/04.md), où il est écrit que “le Seigneur est un”. Si vos lecteurs ne font pas ce lien, vous pouvez inclure une note de bas de page ou une brève référence au Deutéronome. Traduction alternative : “sauf un, comme Moïse l’a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 5 s77m grammar-connect-condition-contrary καὶ…εἴπερ 1 so-called gods Ici, **même si** introduit une possibilité que Paul ne croit pas être vraie. En d’autres termes, Paul ne pense pas qu’il y ait **beaucoup de dieux** et **beaucoup de seigneurs**>, mais il pense que les gens parlent de **beaucoup de dieux** et **beaucoup de seigneurs**>. Ainsi, son point principal est que, peu importe le nombre de **dieux** et de **seigneurs** dont les gens parlent, les croyants ne reconnaissent qu’un seul Dieu et un seul Seigneur ([8:6](../08/06.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **même si**, vous pourriez utiliser une forme naturelle de votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “bien qu’il puisse être que” ou “alors que certaines personnes prétendent que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 8 5 sl8j εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods Traduction alternative : “les gens nomment de nombreux ‘dieux’” +1CO 8 5 x4ob figs-merism θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς 1 so-called gods Paul parle au sens figuré, utilisant **ciel** et **terre** afin de les inclure et tout ce qui se trouve entre les deux. En parlant ainsi, il inclut tous les lieux que Dieu a créés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les dieux dans toutes les parties de la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 8 5 l7ib figs-irony θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” Ici, Paul reconnaît qu’il y a **beaucoup de “dieux”** et **de “seigneurs”**>. Il implique que **soi-disant** de plus tôt dans le verset s’applique également ici, donc l’ULT a mis des guillemets autour de **dieux** et **seigneurs** pour indiquer que ce sont les noms que les gens utilisent. Paul lui-même ne croit pas que ce que les gens appellent **dieux** et **seigneurs** sont réellement ces choses ; plutôt, [10:20-21](../10/20.md) suggère que Paul pense que ces **dieux** et **seigneurs** sont en fait des démons. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce que Paul entend par **”dieux”** et **”seigneurs”**, vous pourriez utiliser une forme qui indique que Paul parle du point de vue de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “ beaucoup de soi-disant dieux et beaucoup de soi-disant seigneurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +1CO 8 6 y6hq figs-explicit ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God Dans ce verset, Paul ne cite pas directement l’Ancien Testament, mais il utilise des mots qui feraient penser à [Deutéronome 6:4](../deu/06/04.md) à tout lecteur connaissant l’Ancien Testament, tout comme il l’a fait dans [8:4](../08/04.md). Le passage de l’Ancien Testament dit : “Le Seigneur est notre Dieu, le Seigneur est unique.” Si vos lecteurs ne feraient pas ce lien, vous pourriez inclure une note de bas de page ou une brève référence au Deutéronome. Traduction alternative : “nous acceptons des Écritures qu’il y a un seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 6 sv67 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Yet for us there is only one God **Père** est un titre important qui décrit une personne de la Trinité. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “c’est-à-dire le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 8 6 x3d6 figs-explicit ἐξ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul souligne que **Dieu le Père** a créé toutes choses et est leur source ultime. Si vos lecteurs comprendraient mal **de qui {sont} toutes choses**>, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie **Dieu le Père** comme le créateur de tout ce qui existe. Traduction alternative : “qui est le créateur du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 6 vw06 figs-explicit ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul souligne que le but pour lequel **nous** existons est de servir et d’honorer Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **pour qui nous {sommes}**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie **Dieu le Père** comme le but ou l’objectif de la vie chrétienne. Traduction alternative : “ que nous devons servir “ ou “ que nous adorons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 6 cokf figs-explicit δι’ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul souligne que le **Seigneur Jésus-Christ** est l’agent par lequel **Dieu le Père** a créé toutes choses. Si vos lecteurs comprenaient mal **par qui toutes choses {sont}**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie le **Seigneur Jésus-Christ** comme l’agent de la création de tout ce qui existe. Traduction alternative : “par qui Dieu le Père a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 6 jsqb figs-explicit ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul pourrait exprimer l’idée : (1) que **nous** existons à cause de ce que le Christ a fait en nous créant puis en nous sauvant. Traduction alternative : “par qui nous vivons” (2) que **nous** avons été sauvés et avons reçu une nouvelle vie par le Christ. Traduction alternative : “par qui nous avons une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 7 th5p figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 General Information: Ici, Paul parle comme si **tout le monde** était un récipient dans lequel **la connaissance** pourrait être stockée, mais certaines personnes n’ont pas **la connaissance** stockée en eux. Il parle de cette manière pour montrer que tout le monde ne comprend pas ce qu’il vient de dire sur la façon dont Dieu le Père et Jésus sont le seul Dieu et Seigneur. Si vos lecteurs comprendraient mal l’idée que **la connaissance** n’est **pas en** quelqu’un, vous pourriez utiliser une phrase comparable. Traduction alternative : “ tout le monde ne sait pas cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 7 v7lt figs-idiom τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some Les Corinthiens auraient compris **la coutume des idoles** pour faire référence aux pratiques régulières associées à l’adoration **des idoles**, y compris la consommation de viande **sacrifiée aux idoles**. Si vos lecteurs comprendraient mal **la coutume des idoles**, vous pourriez faire référence à l’adoration des idoles “régulièrement”. Traduction alternative : “régulièrement impliqué dans le culte des idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 8 7 heud figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **custom**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “used to” ou “accustomed”. Traduction alternative : “accoutumé aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some Ici, **maintenant** fait référence au temps depuis que ces personnes sont devenues croyantes. Paul veut dire que ces gens adoraient les idoles jusqu’à ce qu’ils deviennent chrétiens, et non jusqu’au moment où il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal **jusqu’à maintenant**>, vous pouvez préciser que Paul fait référence au moment où ces personnes ont cru en Jésus pour la première fois. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils aient cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some Ici, les **choses sacrifiées aux idoles** se réfèrent à la viande qui a été offerte à une idole. Traduisez cette phrase de la même manière que vous l’avez fait dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “ la viande des animaux sacrifiés aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some Cette phrase pourrait faire référence à : (1) chaque fois que les gens dont Paul parle mangent **des choses sacrifiées aux idoles**. Traduction alternative : “il arrive de manger des choses sacrifiées aux idoles” (2) à la façon dont les personnes dont Paul parle pensent que les **choses sacrifiées aux idoles** appartiennent en fait à un autre dieu. Traduction alternative : “manger de la viande comme si elle était sacrifiée à des idoles qui étaient réelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]). +1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some Le mot **conscience** est un nom singulier qui fait référence à toutes les **leurs** consciences. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “chacune de leurs consciences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some Ici, **faible** identifie une **conscience** facilement qui conduit une personne à se sentir coupable. Une **faible** conscience condamne certaines choses qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ être sensible “ ou “ qui les condamne souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **leur conscience**, qui est **souillée**, plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “souillure”. Si vous devez déclarer qui fait l’action, Paul implique que les **choses sacrifiées aux idoles** ou “ils” le font. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “ leur conscience étant faible, ils la souillent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Ici, Paul parle comme si **la nourriture** était une personne qui pouvait **nous rapprocher de Dieu**. En parlant de cette manière, Paul discute de la question de savoir si la nourriture peut rendre notre relation avec Dieu plus forte ou non. Tout comme une personne qui ne peut pas **nous rapprocher** de quelqu’un afin que nous puissions mieux connaître cette personne, la nourriture ne peut pas rendre notre relation avec Dieu plus forte. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “la nourriture ne rendra pas notre relation avec Dieu plus forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 8 8 yzt9 grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Ici, Paul oppose “manger” et “ne pas manger” tout en niant les deux côtés du contraste. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec deux clauses négatives. Traduction alternative : “nous ne manquons pas si nous ne mangeons pas, et nous n’abondons pas si nous mangeons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Ici, Paul utilise **si** deux fois pour introduire des possibilités vraies. Il veut dire qu’une personne pourrait **ne pas manger**, ou cette personne pourrait **manger**. Il précise le résultat pour chaque option. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer les affirmations **si** en les introduisant par un mot comme “chaque fois” ou en utilisant des clauses relatives. Traduction alternative : “Nous ne manquons pas de nourriture quand nous n’en mangeons pas, et nous n’abondons pas quand nous en mangeons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 8 8 x91v figs-explicit ὑστερούμεθα…περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it Ici, Paul ne précise pas en quoi **nous** pourrions **manquer** ou **abonder**. Si possible, ne le précisez pas dans votre traduction. Si vous devez préciser en quoi nous pourrions **manquer** ou **abonder**, Paul laisse entendre que c’est la “faveur” ou la “grâce” de Dieu. Traduction alternative : “ sommes-nous faits pour manquer de la grâce de Dieu... nous abondons dans la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 8 ciez figs-explicit μὴ φάγωμεν…φάγωμεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it Ici, Paul énonce un principe général, et il ne précise pas quels types de **aliments** il a en tête. Si possible, ne précisez pas ce que **nous mangeons** dans votre traduction. Si vous devez préciser ce que **nous mangeons**, vous pouvez inclure une référence vague ou générique à “certains types d’aliments”. Traduction alternative : “ nous ne mangeons pas certains types d’aliments ... nous mangeons certains types d’aliments “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Ici, Paul implique que leur **autorité** est sur la “nourriture”, comme mentionné dans le dernier verset ([8:8](../08/08.md)). Le point est que la nourriture n’a aucune **autorité** sur les croyants, que ce soit pour les rendre plus ou moins “proches de Dieu”. Au contraire, les croyants ont **autorité** sur la nourriture et peuvent donc manger ce qu’ils veulent. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce à quoi **l’autorité** se réfère ici, vous pourriez préciser qu’il s’agit de **l’autorité** sur la “nourriture.” Traduction alternative : “cette autorité qui est la vôtre sur la nourriture” ou “cette autorité qui est la vôtre concernant l’alimentation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 9 vu0y figs-abstractnouns ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **autorité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “règle” ou “gère” et inclure “nourriture” ou “manger” comme objet. Traduction alternative : “ comment vous gouvernez la nourriture “ ou “ comment vous gérez votre alimentation “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 8 9 loo1 ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Traduction alternative : “cette autorité que vous avez” +1CO 8 9 f3ds figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak Tout comme dans [8:7](../08/07.md), **faible** identifie une personne qui se sent facilement coupable. Une personne **faible** pense que certaines choses sont mauvaises qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ pour les sensibles “ ou “ pour ceux qui se condamnent souvent eux-mêmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 9 deu5 figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak Paul utilise l’adjectif **faible** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “les gens qui sont faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 8 10 usg7 grammar-connect-condition-fact ἐὰν…τις ἴδῃ 1 sees the one who has Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cela se produira à un moment donné. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une condition si elle se produira, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit pourrait ne pas se produire, vous pourriez alors introduire la clause en utilisant un mot comme “quand” ou “après”. Autre traduction possible : “whenever someone might see” ou “after someone sees” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 8 10 a7qn figs-explicit γνῶσιν 1 sees the one who has Ici, Paul ne précise pas sur quoi porte la **connaissance**. Cependant, il est clair d’après [8:4-6](../08/04.md) que Paul parle de **connaissance** au sujet d’autres dieux, spécifiquement de savoir qu’il n’y a qu’un seul Dieu et que les autres dieux n’existent pas vraiment. Si vous devez préciser sur quoi porte la connaissance, vous pourriez préciser qu’il s’agit des idoles ou du sujet des choses sacrifiées aux idoles. Traduction alternative : “connaissance sur les idoles” ou “connaissance sur ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 8 10 v611 figs-abstractnouns τὸν ἔχοντα γνῶσιν 1 sees the one who has Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “la personne qui sait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 10 xhn9 translate-unknown κατακείμενον 1 sees the one who has Dans la culture de Paul, les gens mangeaient couchés sur le côté (**couché**). Si vos lecteurs comprendraient mal **s’allonger pour manger**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui décrit la position normale pour manger dans votre culture ou indiquer que la personne est sur le point de manger. Traduction alternative : “sur le point de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 8 10 ph53 figs-rquestion οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν 1 sees the one who has Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, elle sera édifiée”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “sa conscience, étant faible, sera sûrement édifiée de manière à manger les choses sacrifiées aux idoles”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 8 10 i6ej figs-gendernotations αὐτοῦ 1 his … conscience Ici, **son** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **his**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Autre traduction possible : “his or her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 10 x5pa figs-metaphor οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat Ici, Paul parle comme si **sa conscience** était une structure qui pouvait être **construite**. En parlant ainsi, il veut dire que la **conscience** devient plus confiante ou plus forte, tout comme une structure est plus forte après avoir été **construite**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “deviendra ... plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 10 t5ae figs-activepassive οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui ne sont pas **édifiés** plutôt que de se concentrer sur tout ce qui ne les “édifie” pas. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que le fait de voir la personne ayant la connaissance manger dans un temple d’idoles le fait. Traduction alternative : “Cela n’édifiera-t-il pas sa conscience, qui est faible,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 8 10 ohzy figs-metaphor ἀσθενοῦς ὄντος 1 built up so as to eat Ici, **faible** identifie une **conscience** qui conduit facilement une personne à se sentir coupable. Une **faible** conscience condamne certaines choses qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ être sensible “ ou “ qui le condamne souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 10 mdqc translate-unknown τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat Ici, **les choses sacrifiées aux idoles** se réfère à la viande qui a été offerte à une idole. Traduisez cette phrase de la même manière que vous l’avez fait dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “ la viande des animaux sacrifiés aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 8 11 g5tn figs-activepassive ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν 1 the one who is weak … is destroyed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **détruite** plutôt que de se concentrer sur ce qui ou qui fait la “destruction”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “vous” ou “votre connaissance” la fait. Traduction alternative : “ toi, par ta connaissance, tu détruis celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort “, ou “ ta connaissance détruit celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 8 11 x6jd figs-genericnoun ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Jésus parle de ceux qui sont faibles et des frères en général, et non d’une personne en particulier qui est un **frère** et **qui est faible**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pourriez exprimer cette idée sous une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “chacun qui est faible, qui est un frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 8 11 zy3t figs-metaphor ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed Tout comme dans [8:9](../08/09.md), **celui qui est faible** identifie une personne qui se sent facilement coupable. Une **personne faible** pense que certaines choses sont mauvaises qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ celui qui est sensible “ ou “ celui qui se condamne souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 11 xs2l figs-gendernotations ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Bien que **frère** soit masculin, Paul utilise ce mot pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “le frère ou la sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 11 ez6t figs-yousingular σῇ 1 your knowledge Ici, Paul s’adresse à des individus spécifiques au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **votre** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 8 11 gwc9 figs-explicit γνώσει 1 your knowledge Ici, Paul ne précise pas sur quoi porte la **connaissance**. Cependant, tout comme dans [8:10](../08/10.md), il est clair que Paul parle de la connaissance sur les autres dieux, spécifiquement le fait de savoir qu’il n’y a qu’un seul Dieu et que les autres dieux n’existent pas vraiment. Si vous devez préciser sur quoi porte la **connaissance**, vous pourriez préciser qu’il s’agit des idoles ou du sujet des choses sacrifiées aux idoles. Traduction alternative : “ connaissance sur les idoles “ ou “ connaissance sur ce sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 8 11 f6bg figs-abstractnouns ἐν τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “à travers ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 12 azal writing-pronouns οὕτως 1 your knowledge Ici, **ainsi** renvoie à la série d’actions et de résultats dans [8:10-11](../08/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal à quoi **donc** fait référence, vous pourriez préciser qu’il s’agit des deux versets précédents. Traduction alternative : “par votre connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 8 12 d8ni grammar-connect-time-simultaneous οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε 1 your knowledge Ici, Paul veut dire que chaque fois que les Corinthiens “pèchent contre” et “blessent” leurs **frères**, ils pèchent en même temps **contre le Christ**. Si vos lecteurs comprenaient mal la relation entre **pécher contre vos frères et blesser leurs faibles consciences** et **pécher contre le Christ**, vous pourriez préciser qu’ils se produisent en même temps. Traduction alternative : “chaque fois que vous péchez ainsi contre vos frères et blessez leurs faibles consciences, vous péchez en même temps contre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 8 12 i5f6 καὶ τύπτοντες 1 your knowledge Traduction alternative : “en blessant” ou “parce que vous blessez”. +1CO 8 12 o0w5 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 your knowledge Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “vos frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 12 ti84 figs-metaphor τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Ici, Paul parle comme si **les consciences** étaient des parties du corps qui pouvaient être blessées. En parlant de cette manière, il souligne que les Corinthiens qui ont la connaissance blessent les **faibles consciences** des autres croyants aussi sûrement que s’ils avaient blessé leurs bras ou leurs corps. Si vos lecteurs comprenaient mal **blesser leurs faibles consciences**, vous pourriez préciser que Paul veut dire que les Corinthiens qui ont la connaissance blessent **les faibles consciences** ou culpabilisent les **faibles consciences**. Traduction alternative : “blessing their weak consciences” ou “making their weak consciences feel guilty” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 12 x857 figs-metaphor τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Ici, **faible** identifie les **consciences** qui conduisent facilement les gens à se sentir coupables. **Les consciences faibles** condamnent certaines choses qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ consciences sensibles “ ou “ consciences qui les condamnent souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 8 13 i8tb figs-personification βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 Therefore Ici, **la nourriture** est parlée au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait faire trébucher quelqu’un **>**. Paul parle de cette manière pour souligner que la **nourriture** est la question clé qui conduit à la “trébucher”.” Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez préciser que la personne qui mange la nourriture fait trébucher quelqu’un **>**. Traduction alternative : “La façon dont je mange fait trébucher mon frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 8 13 seua figs-123person εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα 1 Therefore Ici, Paul utilise la première personne du singulier afin de se présenter comme un exemple à suivre pour les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal que c’est la raison pour laquelle Paul utilise la première personne, vous pouvez préciser que Paul se propose comme exemple. Traduction alternative : “si la nourriture fait trébucher mon frère, moi, je ne mangerai certainement jamais de viande” ou “prenez-moi comme exemple : si la nourriture fait trébucher mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 8 13 vf92 grammar-connect-condition-fact εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 if food causes to stumble Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cela se produira à un moment donné. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition pour qu’elle se produise, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit pourrait ne pas se produire, vous pourriez alors introduire la clause en utilisant un mot comme “dans les cas où” ou “puisque”. Traduction alternative : “parce que la nourriture fait trébucher mon frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 8 13 eyrr figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν -1 Therefore Bien que **frère** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frère ou sœur ... frère ou sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore Paul parle des “frères” en général, et non d’un **frère**particulier. Si vos lecteurs comprennent mal **mon frère**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux “frères” en général. Traduction alternative : “n’importe quel frère à moi ... n’importe quel frère à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore Les mots traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones penseraient que les deux négations forment un positif, donc l’ULT exprime l’idée avec une seule forte négative. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette manière, vous pourriez traduire avec une seule forte négative, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “by no means” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore Tout au long de cette section, les “choses sacrifiées aux idoles” se réfèrent principalement à la **viande**, et manger ce genre de **viande** était l’une des seules façons pour la plupart des gens de manger de la **viande** du tout. Paul déclare ici qu’il abandonnera la **viande** en général, qu’elle soit sacrifiée aux idoles ou non. Il implique qu’il fait cela pour que les autres croyants, qui ne savent pas si la **viande** a été sacrifiée aux idoles ou non, ne trébuchent pas. Si vos lecteurs comprennent mal les implications ici, vous pouvez les rendre explicites. Traduction alternative : “la viande, même si elle n’a pas été sacrifiée aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthiens 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Sur la nourriture (8:1-11:1)
* Paul affirme être un apôtre (9:1-2)
* Paul défend le fait de subvenir à ses besoins (9:3-15)
* Paul explique pourquoi il subvient à ses besoins (9:16-23)
* Paul sur les athlètes (9:24-27)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Recevoir un soutien de l’église

Tout au long du chapitre, et particulièrement dans [9:1-18](../09/01.md), Paul défend la raison pour laquelle il ne demande ni ne reçoit de soutien financier de la part des Corinthiens. D’après ce qu’il dit dans [9:3](../09/03.md), il semble que certaines personnes “examinaient” Paul et pensaient que la façon dont Paul se soutenait n’était pas un comportement approprié pour un apôtre. Ces personnes pensaient que si Paul était vraiment un apôtre, il aurait eu besoin du soutien des églises auxquelles il prêchait. Le fait que Paul n’ait pas exigé ce soutien suggérait à ces personnes que Paul n’avait pas vraiment d’autorité. Paul répond qu’il pourrait exiger un soutien s’il le voulait, mais il pense que le fait de travailler pour subvenir à ses besoins l’aide à mieux proclamer l’Évangile. Tout au long du chapitre, vous pouvez utiliser des mots qui font référence à la façon dont les églises soutiennent financièrement leurs dirigeants.

### Le “droit”

Dans [9:4-6](../09/04.md), [12](../09/12.md) et [18](../09/18.md), Paul parle d’un “droit” que lui et d’autres ont. Ce “droit” peut être de voyager avec une femme, de manger et de boire, et surtout, de recevoir le soutien des Corinthiens. Paul utilise le mot “droit” pour indiquer qu’il est en mesure d’exiger un soutien financier et d’autres aides de la part des Corinthiens. Cependant, il déclare également qu’il n’utilise pas ce “droit” parce qu’il pense qu’il sert mieux Dieu sans en faire usage. Dans votre traduction, utilisez un mot ou une expression qui indique que Paul et les autres ont l’autorité et la capacité de faire et d’exiger certaines choses. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans [9:1](../09/01.md), [4-13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Métaphore agricole

Dans [9:9-11](../09/09.md), Paul applique une loi de l’Ancien Testament sur l’agriculture à lui-même et à d’autres personnes qui annoncent l’Évangile. Dans [9:11](../09/11.md), il parle de “semer des choses spirituelles”, ce qui signifie proclamer l’évangile. Lorsque lui et les autres “sèment des choses spirituelles”, ils devraient être en mesure de “récolter des choses matérielles”, ce qui signifie un soutien financier. Si possible, conservez la métaphore agricole ici, car elle est liée à la loi de l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Métaphores athlétiques

Dans [9:24-27](../09/24.md), Paul utilise plusieurs métaphores qui sont basées sur les athlètes et les compétitions athlétiques. Paul parle de “course à pied” et de la façon dont le vainqueur reçoit une “couronne”, qui était une couronne faite de feuilles. Il parle également de “boxe” et du fait qu’un bon boxeur ne “boxe pas l’air”. Enfin, il évoque la façon dont les athlètes en général doivent faire preuve de “maîtrise de soi” pendant leur entraînement. Paul utilise ces métaphores athlétiques pour indiquer comment lui et tous les croyants doivent se concentrer sur le but, qui est la récompense que Dieu a promise. Pour atteindre ce but, les croyants doivent faire preuve de “maîtrise de soi”, tout comme les athlètes. Il s’agit pour les croyants de vivre leur vie de manière à recevoir la récompense de Dieu, tout comme les athlètes se concentrent entièrement sur l’espoir de remporter le prix, la “couronne”. Paul utilise ces métaphores à travers plusieurs versets, et elles sont très importantes pour son argumentation. Si possible, conservez les métaphores dans votre traduction. Si nécessaire, vous pouvez les exprimer sous forme d’analogies. Voir les notes sur ces versets pour les possibilités de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Je suis devenu (comme)...”

En [9:20-22](../09/20.md), Paul explique comment il est “devenu comme un Juif”, “comme sous la loi”, “comme sans la loi” et “faible”. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il agit comme ces quatre groupes de personnes lorsqu’il est avec elles. Il fait cela parce qu’il souhaite “gagner” toutes ces personnes pour le Christ. Lorsque vous traduisez ces versets, utilisez une expression qui indique que Paul agit comme un type spécifique de personne.

### L’utilisation par Paul de [Deutéronome 25:4](../deu/25/04.md)

Dans [9:9](../09/09.md), Paul cite [Deutéronome 25:4](../deu/25/04.md), qui interdit à un agriculteur de “museler un bœuf” pendant qu’il bat le grain. Paul explique ensuite aux Corinthiens que Dieu ne se préoccupe pas des bœufs mais parle pour “nous” ([9:9-10](../09/09.md)). Ce qu’il veut dire, c’est que la loi ne doit pas être appliquée en premier lieu aux “bœufs”, mais plutôt à ceux qui annoncent l’Évangile. Il ne dit pas que Dieu ne se préoccupe pas des bœufs. Lorsque vous traduisez ces versets, concentrez-vous sur le maintien de la force de l’argument de Paul, mais si possible, permettez au lecteur de voir que Dieu se préoccupe aussi des “bœufs.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse à chacune d’entre elles est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des affirmations fortes. Traduction alternative : “Je suis certainement libre. Je suis certainement un apôtre. J’ai certainement vu Jésus notre Seigneur. Vous êtes certainement mon œuvre dans le Seigneur.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 ctp3 figs-explicit ἐλεύθερος 1 Am I not free? Ici, **libre** pourrait signifier que Paul est **libre** de : (1) manger tout ce qu’il veut. Cela relie cette question au chapitre 8. Traduction alternative : “libre de manger ce que je veux” (2) recevoir un soutien financier des croyants qu’il sert. Cela relie cette question à la première moitié de ce chapitre. Autre traduction : “libre de recevoir un soutien de votre part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “pour qui je travaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 1 l6sq figs-metonymy τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? Ici, **travail** fait référence au résultat du **travail**. Si vos lecteurs comprenaient mal **work**, vous pourriez préciser que c’est ce que le **work** a produit qui est visé ici. Traduction alternative : “le résultat de mon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 1 re1t figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Have I not seen Jesus our Lord? Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, décrit le **travail** comme ce que Paul fait en raison de son union avec le Seigneur. Traduction alternative : “ en union avec le Seigneur “ ou “ que j’accomplis parce que je suis uni au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 2 j6qz grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **les autres** pourraient penser qu’il n’est **pas un apôtre**, ou qu’ils pourraient penser qu’il est un apôtre. Il précise alors le résultat pour si les **autres** pensent qu’il n’est **pas un apôtre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en introduisant l’énoncé par “ peut-être “. Traduction alternative : “ Peut-être que je ne suis pas un apôtre pour les autres, mais au moins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 9 2 j4k8 figs-abstractnouns ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **proof**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prove” ou “show”. Traduction alternative : “vous prouvez mon apostolat” ou “vous montrez que je suis un apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 2 y2nh figs-possession ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’une **preuve** qui démontre son **apostolat**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ce qui prouve mon apostolat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 9 2 gxhr figs-abstractnouns μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’apostolat**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase verbale telle que “Je suis un apôtre”. Traduction alternative : “que je suis un apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 2 z5sb figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, décrit la **preuve** que les Corinthiens fournissent comme quelque chose qui se produit dans l’union avec le Seigneur. Traduction alternative : “ en union avec le Seigneur “ ou “ comme vous êtes unis au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 3 yb0x figs-metaphor ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: Paul utilise ici un langage qui serait normalement utilisé dans les tribunaux. La **défense** est ce que les personnes accusées diraient pour prouver leur innocence. Ceux **qui examinent** sont ceux qui sont en charge du tribunal et prennent les décisions sur qui est coupable et qui est innocent. Paul utilise cette métaphore pour expliquer qu’il se défend contre des personnes qui l’ont accusé d’avoir mal agi. Si vos lecteurs comprennent mal la métaphore juridique, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “Ma réponse à ceux qui m’accusent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 3 ktze figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς 1 This is my defense … me: Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **défense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “défendre”. Traduction alternative : “ Ce que je dis pour me défendre contre ceux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 3 l2n5 figs-explicit τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: Ici, Paul ne précise pas comment **ceux qui l’examinent** pensent qu’il a mal agi. Le verset précédent suggère que cela concerne son “apostolat” ([6:21](../06/21.md)). Paul n’énonce pas intentionnellement l’”accusation” portée contre lui, alors laissez-la telle quelle si possible. Si vous devez indiquer quelle est l’”accusation” portée contre Paul, vous pourriez préciser qu’il s’agit de savoir s’il est vraiment un apôtre ou non. Traduction alternative : “à ceux qui m’examinent au sujet de mon apostolat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 3 b17x writing-pronouns αὕτη 1 This is my defense … me: Ici, **ce** fait référence à ce que Paul est sur le point de dire, incluant très probablement tout ce qui se trouve dans le reste de ce chapitre. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez utiliser une forme normale dans votre langue pour parler de ce que vous allez dire. Traduction alternative : “ce que je suis sur le point de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, vous le faites”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Nous avons très certainement le droit de manger et de boire.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 4 ninf figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to eat and drink? Les mots grecs traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient mal deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule négation forte. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “by no means” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have Ici, **nous** fait référence à Paul et Barnabé (voir [9:6](../09/06.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 4 h0c3 figs-abstractnouns μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 we … have Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “Are we certainly not able” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 4 i6tk figs-metonymy φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Ici, **manger et boire** ne se réfère pas principalement au processus physique de “manger” et “boire”. Plutôt, la phrase se réfère principalement à ce qui est nécessaire **pour manger et boire**>, c’est-à-dire la nourriture et la boisson. Paul dit que lui et Barnabas ont **le droit** de recevoir de la nourriture et des boissons afin qu’ils puissent **manger** et **boire**. Si vos lecteurs comprendraient mal **manger et boire**, vous pourriez préciser que Paul fait référence à la “nourriture” et à la “boisson”.” Traduction alternative : “ aux aliments de manger et aux boissons de boire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 9 4 e45j figs-explicit φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Bien que Paul ne le dise pas explicitement, il implique que **nous** avons le **droit** de recevoir la nourriture et les boissons des Corinthiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que Paul dit, vous pourriez préciser que la nourriture **à manger** et les boissons **à boire** seraient venues des Corinthiens pour soutenir le travail de Paul. Traduction alternative : “ être soutenu par vous pour que nous puissions manger et boire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, vous le faites”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Nous avons certainement le droit d’emmener une femme croyante, tout comme le reste des apôtres, les frères du Seigneur et Céphas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 5 x2jm figs-exclusive ἔχομεν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ici, **nous** fait référence à Paul et Barnabé (voir [9:6](../09/06.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 5 zmsx figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Les mots traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient mal deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule forte négation. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “surely not” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 5 s7gs figs-abstractnouns ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “Are we ... able to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 5 hw7f translate-unknown περιάγειν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ici, **to take along** fait référence au fait de voyager avec quelqu’un en tant que compagnon. Si vos lecteurs comprennent mal **to take along**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de voyager avec quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “to travel with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 5 bpbf οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ici, les **> apôtres <** pourraient inclure : (1) Paul et Barnabé, les **> frères du Seigneur <**> , **> Céphas <**> , et beaucoup d’autres qui ont proclamé la bonne nouvelle. Traduction alternative : “le reste des apôtres, y compris les frères du Seigneur et Céphas” (2) seulement les “Douze”, les **> apôtres primaires <**> , qui comprendraient **> Céphas <** mais pas les **> frères du Seigneur <**> . Traduction alternative : “ le reste des douze apôtres et les frères du Seigneur - même Céphas “. +1CO 9 5 snio οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Même si **> Céphas <** était l’un des **> apôtres <**>, Paul le mentionne séparément pour le mettre en valeur comme exemple. Il a déjà utilisé **> Céphas <** comme exemple plus tôt dans la lettre (voir [1:12](../01/12.md) ; [3:22](../03/22.md)). Peut-être les Corinthiens comparaient-ils **> Céphas <** et Paul. Assurez-vous que la formulation de votre traduction ne suggère pas que **> Céphas <** n’était pas un apôtre. Traduction alternative : “le reste des apôtres et les frères du Seigneur - même Céphas”. +1CO 9 5 hnbw translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue possède un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “les jeunes frères du Seigneur” ou “les demi-frères du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +1CO 9 5 y3g0 translate-names Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? **Céphas** est le nom d’un homme. C’est un autre nom pour “Pierre”, l’apôtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 9 6 za87 grammar-connect-words-phrases ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul a demandé dans [9:4-5](../09/04.md). Paul a déjà parlé de ce qu’il pense être vrai : lui et Barnabas ont “le droit” de recevoir de la nourriture et des boissons, et ils “ont le droit” de voyager avec une femme. Ici, Paul donne une alternative incorrecte : ils n’ont pas **seuls le droit de ne pas travailler**>. Il introduit cette alternative incorrecte pour montrer que ses déclarations précédentes doivent être vraies. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “ Sinon, ne serait-il pas vrai que seuls Barnabé et moi n’avons pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous avez le droit”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “Barnabé et moi aussi avons certainement le droit de ne pas travailler.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 6 j84g figs-doublenegatives οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul inclut ici **et non** deux fois. Dans sa culture, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient deux négations ici, donc l’ULT exprime l’idée avec les deux. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pourriez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire avec une seule négative et exprimer l’autre négative en disant le contraire. Traduction alternative : “do ... lack the right to not work” ou “do ... not have the right to refrain from working” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 6 o8ok figs-abstractnouns μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui sous-tend le droit, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “seuls Barnabé et moi ne sommes pas capables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 6 ngpd figs-explicit μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul fait ici référence au privilège de recevoir un soutien financier de la part des églises afin que la personne qui sert le Christ n’ait pas **à travailler**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce dont Paul parle, vous pourriez préciser qu’il s’agit ici de recevoir l’aide d’autrui. Traduction alternative : “ recevoir un soutien financier “ ou “ ne pas travailler parce que les croyants nous soutiennent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Who serves as a soldier at his own expense? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse à toutes les questions est “personne”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Traduction alternative : “Personne ne sert comme soldat à tout moment à ses propres frais. Personne ne plante une vigne et ne mange son fruit. Personne ne garde un troupeau et ne boit le lait du troupeau.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 7 zh5m figs-gendernotations ἰδίοις 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Ici, **son** est masculin car la plupart des soldats dans la culture de Paul étaient des hommes. Cependant, Paul ne met pas l’accent sur le sexe des soldats ici. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les siens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 9 7 r1ih translate-unknown ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Ici, **dépense** fait référence au coût de la nourriture, des armes et du logement pour qu’un soldat puisse “servir”. Le point de Paul est que les soldats ne paient pas ces coûts. C’est plutôt celui qui contrôle l’armée qui paie ces coûts. Si vos lecteurs comprennent mal **dépense**, vous pourriez préciser qu’il s’agit des coûts d’entretien d’une armée. Traduction alternative : “en payant son propre coût de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous ne l’êtes pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Si vous faites cela, vous devrez séparer la première moitié du verset de la seconde moitié. Traduction alternative : “ Je ne dis pas ces choses selon les hommes “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner tout être humain, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 9 8 drqe figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Ici, Paul parle de **dire des** choses **selon les hommes**. En utilisant cette phrase, il souhaite identifier les arguments avancés par des personnes qui pensent et agissent de manière uniquement humaine. Si vos lecteurs comprennent mal l’expression **selon les hommes**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à ce que les incroyants disent et argumentent. Traduction alternative : “ selon ce que de simples humains argumentent “ ou “ selon ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? Dans les deux endroits où il apparaît, **ces choses** renvoie à ce que Paul a dit dans [9:3-7](../09/03.md) au sujet de son “droit” à recevoir un soutien financier des Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal **ces choses**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui renvoie clairement à ce qui a déjà été dit. Traduction alternative : “ ces choses ... ces choses “ ou “ ce que j’ai dit ... ce que j’ai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul dit dans la première moitié du verset. Paul pourrait **dire ces choses selon les hommes**. Cependant, avec **ou** il introduit ce qu’il pense être réellement vrai : **la loi aussi** dit **ces choses**. Si vos lecteurs comprennent mal cette utilisation de **ou**, vous pouvez utiliser un autre mot qui signifie un contraste ou donne une alternative. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être terminer la première moitié de la phrase par son propre point d’interrogation. Traduction alternative : “Instead,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, la loi dit ces choses”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Si vous le faites, vous devrez séparer la deuxième moitié du verset de la première moitié. Traduction alternative : “ Non, la loi aussi dit ces choses “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? Ici, **la loi** fait spécifiquement référence aux cinq premiers livres de l’Ancien Testament, souvent appelés le Pentateuque ou “la loi de Moïse”. Assurez-vous que vos lecteurs peuvent dire que Paul fait référence à cette **loi** spécifique ici. Traduction alternative : “le Pentateuque” ou “la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on Dans la culture de Paul, **Car il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, Paul précise que la citation provient de **la loi de Moïse**. Elle est spécifiquement tirée de [Deutéronome 25:4](../deu/25/04.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Car on peut le lire dans la loi de Moïse” ou “Car dans le livre du Deutéronome, on peut le lire dans la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 9 9 wc4i figs-activepassive ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse a écrit dans la loi” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit dans la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 9 fks6 figs-quotations Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire le commandement comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “de Moïse que tu ne dois pas museler un boeuf qui foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 9 9 h2d3 figs-yousingular οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on Le commandement de **la loi de Moïse** est adressé à des individus spécifiques. Pour cette raison, le commandement est adressé à “vous” au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 9 9 kvxh translate-unknown οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on Dans la culture de Paul, les agriculteurs faisaient souvent **les bœufs** marcher ou “fouler” le blé récolté pour séparer les grains de céréales des tiges de blé. Certaines personnes **muselaient un bœuf** pendant qu’il **foulait le grain** afin d’empêcher le **bœuf** de manger le **grain**. Le point du commandement est que le **bœuf** devrait être autorisé à manger ce qu’il travaille à produire : le **grain**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de ce commandement, vous pourriez inclure une note de bas de page expliquant le contexte ou ajouter une courte phrase de clarification. Traduction alternative : “ Ne musellez pas un bœuf pour l’empêcher de manger le grain qu’il foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, il ne le fait pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Dieu ne se soucie pas des bœufs.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 9 pdqe figs-hyperbole μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Ici, Paul parle comme si Dieu n’avait aucune préoccupation ou intérêt pour **les bœufs**. Les Corinthiens l’auraient compris comme signifiant que l’intention première du commandement qu’il cite n’est pas de prendre soin des bœufs mais plutôt de prendre soin de quelque chose ou de quelqu’un d’autre. Il précise quelle est l’intention première du commandement dans le verset suivant : c’est **pour notre bien** ([9:9](../09/09.md)). Si vos lecteurs comprennent mal ce que Paul soutient ici, vous pourriez adoucir la question de Paul afin qu’il soutienne que le commandement ne concerne pas “principalement” ou “surtout” **les bœufs**. Cependant, si possible, maintenez la force de la déclaration de Paul, puisqu’il offre une explication dans le verset suivant. Traduction alternative : “ Dieu ne se soucie pas principalement des bœufs, n’est-ce pas ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 9 10 frkk grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or is he speaking entirely for our sake? Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul dit à la fin du verset précédent ([9:9](../09/09.md)). Dans ce verset, il demandait si Dieu se soucie des bœufs dans cette loi. Puisque ce n’est pas la question ici, le **ou** introduit ce que Paul pense être réellement vrai : la loi est **entièrement pour notre bien**. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “D’autre part,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, il l’est”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “En fait, il parle entièrement pour notre bien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 10 b1tg writing-pronouns λέγει 1 Or is he speaking entirely for our sake? Ici, **il** fait référence à “Dieu” dans [9:9](../09/09.md). Paul part du principe que c’est Dieu qui **parle** dans le passage qu’il a cité dans le dernier verset. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**>, vous pourriez préciser qu’il s’agit de Dieu parlant de la “loi de Moïse”.” Traduction alternative : “Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς -1 for our sake Ici, **notre** pourrait se référer à : (1) tous ceux qui croient, y compris les Corinthiens. Traduction alternative : “pour nous qui croyons... pour nous qui croyons” (2) Paul, Barnabé et les autres qui annoncent la bonne nouvelle. Autre traduction : “pour nous qui proclamons l’Évangile... pour nous qui proclamons l’Évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 10 evv4 figs-activepassive ἐγράφη 1 for our sake Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse l’a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu l’a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 10 d1cn grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for our sake Ici, **que** pourrait introduire : (1) la raison pour laquelle **il a été écrit**. Traduction alternative : “parce que” (2) un résumé du contenu de ce qui **a été écrit**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “et cela signifie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 9 10 c42y figs-genericnoun ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν 1 for our sake Paul parle de ces personnes en général, et non d’une personne en particulier qui **laboure** ou **batteuse**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui laboure... toute personne qui bat le blé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 9 10 bdlk figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν 1 for our sake Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **espoir**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “espérer” ou un verbe tel que “attendre”. Traduction alternative : “hopefully ... hopefully expecting to share the harvest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 10 pas5 figs-ellipsis ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake Ici, Paul ne mentionne pas ce qu’attend le **espoir** car il l’énonce à la fin du verset : **le partage de la récolte**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **le partage de la récolte** est ce que l’espérance **>** attend ici, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ dans l’espoir de partager la récolte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 9 10 q1q2 figs-ellipsis ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**>doit labourer**>). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “celui qui laboure doit labourer dans l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Dans ce verset, Paul applique le langage agricole qu’il a utilisé dans [9:9-10](../09/09.md). Lorsque lui et Barnabas “sèment”, ils doivent aussi “récolter” la moisson. Paul précise que ce qu’ils **semaient** était **les choses spirituelles**, c’est-à-dire la bonne nouvelle. Les **choses matérielles** qu’ils peuvent **récolter** sont l’argent et le soutien des Corinthiens. Si votre lecteur comprendrait mal cette application du langage agricole, vous pourriez utiliser des analogies pour clarifier ce à quoi Paul fait référence ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ De même, si nous vous avons annoncé la bonne nouvelle, est-ce trop si nous recevons un soutien matériel de votre part ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? Ici, **nous** se réfère particulièrement à Paul et Barnabé. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 11 jpjj grammar-connect-condition-fact εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul parle comme si **nous** “semer des choses spirituelles” était une possibilité, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Since” ou “Given that” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, ce n’est pas le cas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “ce n’est en aucun cas trop si nous récoltons des choses matérielles de votre part”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **nous** pourrions **récolter des choses matérielles de vous**, bien que **nous** ne le fassions pas. Il précise le résultat pour si **nous** récoltons **des choses matérielles**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois” ou “que”. Traduction alternative : “that” ou “whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right Paul parle comme si **d’autres** “partageant” **le droit sur vous** était une possibilité, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Since” ou “Given that” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right Bien que Paul ne le déclare pas directement, les Corinthiens auraient compris **droit** comme faisant référence au **droit** de recevoir un soutien financier. Si vos lecteurs ne comprendraient pas **droit** de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “partagé le droit de recevoir un soutien financier de votre part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 9 12 cr62 figs-abstractnouns τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 If others exercised this right Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “pouvoir”. Si vous le faites, vous devrez peut-être exprimer un objet, qui est ici de recevoir un soutien financier. Traduction alternative : “ were able to require financial support from you, are we ... being able to require financial support from you “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 12 lld4 figs-rquestion οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, vous le faites”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “nous faisons certainement encore plus”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 12 po30 figs-ellipsis οὐ μᾶλλον ἡμεῖς 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez les fournir à partir de la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “ne partageons-nous pas encore plus le droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 12 ybwy figs-exclusive ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et Barnabas. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 9 12 nr6u figs-explicit πάντα στέγομεν 1 others Paul fait ici référence à ce que lui et Barnabas ont dû “endurer” parce qu’ils n’ont pas **profité** de l’aide financière des Corinthiens. Ils ont dû travailler pour subvenir à leurs besoins, et ils ont probablement dû se passer d’autant de nourriture et de provisions qu’ils l’auraient souhaité. Certaines des difficultés que Paul et Barnabas ont endurées apparaissent dans [4:10-13](../04/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **tout enduré**, vous pourriez rendre plus explicite ce à quoi **tout** fait référence. Traduction alternative : “ nous avons enduré de servir sans soutien financier “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 9 12 q7vj figs-idiom μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right Dans la culture de Paul, **donner toute entrave** signifie “ retarder “ ou “ bloquer “ quelque chose. Paul veut dire qu’il aurait préféré **tout endurer**” que d’avoir entravé **l’évangile**. Si vos lecteurs comprendraient mal **donner toute entrave**, vous pourriez exprimer l’idée sous une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “we might not hindered the gospel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 9 12 prci figs-abstractnouns μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **hindrance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “hinder”. Traduction alternative : “nous ne devons pas faire obstacle à l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “ Vous savez que ceux qui travaillent dans le temple mangent des choses du temple ; ceux qui servent à l’autel participent à l’autel. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 13 pq05 figs-explicit οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, **ceux qui travaillent dans le temple** fait référence à toute personne dont le travail a lieu dans ou autour du temple. Paul peut avoir spécifiquement à l’esprit les “Lévites” ou d’autres “serviteurs du temple”. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux qui travaillent dans le temple**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui se réfère généralement à toute personne dont le travail est **dans le temple**. Traduction alternative : “les serviteurs du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 13 ergc translate-unknown τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, manger **des choses du temple** signifie que ces personnes mangent une partie de la nourriture que les gens donnent au **temple** ou offrent à Dieu dans **le temple**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du temple**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence à ce que les gens ont offert ou donné au **temple**. Traduction alternative : “ de ce que les gens donnent au temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 13 omzu οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, **> ceux qui servent à l’autel <** pourrait être : (1) un groupe spécifique parmi **> ceux qui travaillent dans le temple <**> , spécifiquement les prêtres qui travaillent à l’autel. Traduction alternative : “particulièrement, ceux qui servent à l’autel” (2) une autre façon de parler de **> ceux qui travaillent dans le temple <**> . Paul se répète pour préciser exactement ce que signifie manger **> des choses du temple <**. Traduction alternative : “c’est-à-dire ceux qui servent à l’autel”. +1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, **ceux qui servent à l’autel** désigne les personnes spécifiques qui offraient des sacrifices sur **l’autel**. Paul peut avoir spécifiquement à l’esprit les “prêtres”. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux qui servent à l’autel**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression pour les personnes qui ont le contact le plus étroit avec Dieu et qui lui offrent des sacrifices. Autre traduction possible : “ les prêtres “ ou “ ceux qui servent les choses les plus sacrées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 9 13 lqar translate-unknown τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, to **partake from the altar** signifie que ces personnes offrent une partie d’un sacrifice sur l’autel, mais qu’elles mangent aussi une partie de ce sacrifice. Si vos lecteurs comprenaient mal **partake from the altar**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de manger une partie de ce que les gens offrent à leur dieu. Traduction alternative : “manger une partie de ce qui est sacrifié sur l’autel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel Paul fait ici référence à la façon dont Jésus a dit qu’un “ouvrier mérite un salaire” lorsqu’il envoyait des gens annoncer la bonne nouvelle. Voir la phrase dans [Matthieu 10:10](../mat/10/10.md) et [Luc 10:7](../luk/10/7.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce que Paul dit ici, vous pouvez inclure une note de bas de page pour expliquer la référence à ce que Jésus a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Ici, **pour vivre de** identifie la manière dont une personne doit subvenir à ses besoins et acquérir de la nourriture et d’autres nécessités. Par exemple, **pour vivre de** la menuiserie signifierait que la personne gagne de l’argent pour payer la nourriture et le logement en faisant de la menuiserie. Si vos lecteurs comprennent mal **to live from**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à la façon dont une personne gagne sa vie ou subvient à ses besoins. Traduction alternative : “to support themselves on” ou “to receive their income from” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel Ici, **l’évangile** désigne : (1) le travail ou l’occupation consistant à proclamer **l’évangile**. Traduction alternative : “prêcher l’évangile” (2) les personnes qui entendent et croient en **l’évangile**. Traduction alternative : “ceux qui croient à l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights Ici, **tiré profit de** fait référence à “l’utilisation” d’une ressource ou à “l’exigence” d’un comportement spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **profitant de**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ n’ont pas fait usage de “ ou “ n’ont pas exigé de vous de fournir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights Ici, Paul utilise deux mots négatifs en grec : “n’ont profité d’aucun”. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient mal ces deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule négative forte. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “n’ont en aucun cas profité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) le “droit” ou les “droits” que Paul a au soutien financier des Corinthiens. Traduction alternative : “(2) toutes les raisons qu’il a données dans [9:6-14](../09/06.md) pour lesquelles ceux qui annoncent l’évangile devraient recevoir un soutien financier. Traduction alternative : “de ces raisons” ou “de ces arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights Ici, Paul fait référence à 1 Corinthiens lui-même, la lettre qu’il est en train d’écrire. Utilisez le temps qui convient dans votre langue pour faire référence à la lettre elle-même. Traduction alternative : “Je n’ai pas écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights Ici, Paul fait référence à ce qu’il a déjà écrit, notamment à [9:6-14](../09/06.md). Utilisez une forme dans votre langue qui renvoie à des choses qui viennent d’être dites. Traduction alternative : “ ces choses “ ou “ ce que je viens d’écrire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 9 15 vf7d writing-pronouns οὕτως γένηται 1 these rights Ici, **ainsi** fait référence au fait de recevoir un soutien financier de la part des Corinthiens. Si vos lecteurs comprendraient mal **ainsi**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait plus clairement référence à la réception d’un soutien financier. Traduction alternative : “these things might be done” ou “support might be given” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 9 15 sy42 figs-activepassive γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **fait** plutôt que sur la personne qui le fait. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “ vous “, les Corinthiens, le feriez. Traduction alternative : “vous pourriez faire pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 15 fd69 figs-metaphor τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting Ici, Paul parle comme si une **vantardise** était un récipient que quelqu’un pourrait rendre **vide**. En parlant de cette manière, Paul signifie que quelqu’un pourrait lui enlever ce dont il se vante. Si vos lecteurs comprendraient mal **rendre ma vantardise vide**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ enlèvera ma raison de me vanter “ ou “ dégonflera ma vantardise “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 15 rl1y figs-abstractnouns τὸ καύχημά μου 1 deprive me of my boasting Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **boast**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “boast”. Traduction alternative : “ce dont je me vante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 16 lq4l figs-infostructure ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Si votre langue place normalement la raison avant le résultat, vous pouvez réorganiser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “parce qu’on m’impose une contrainte, je n’ai pas de quoi me vanter si je proclame l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 9 16 xpve grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 this necessity was placed upon me Paul parle comme si “proclamer” **l’évangile** était seulement une possibilité, mais il veut dire qu’il le fait effectivement. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “quand” ou “whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 9 16 ecw2 figs-activepassive ἀνάγκη…ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur lui-même, sur qui la **contrainte est placée**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui place la **contrainte**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ Dieu place la contrainte “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **compulsion**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “contraindre” et reformuler la clause. Traduction alternative : “Je suis contraint de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Ici, Paul parle comme si **la contrainte** était un objet physique que quelqu’un avait **placé sur** lui. En parlant ainsi, il signifie qu’il est tenu de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ On me commande de le faire “ ou “ J’ai une obligation “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 16 l7as figs-idiom οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if Ici, **malheur à moi** exprime ce que Paul pense qu’il lui arriverait si jamais il devait arrêter de prêcher l’évangile. Il ferait l’expérience de **malheur**, avec l’implication que ce **malheur** viendra de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **malheur à moi**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime l’attente de mauvaises choses à venir. Traduction alternative : “de mauvaises choses vont m’arriver” ou “Dieu va me punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 9 16 p1sa grammar-connect-condition-contrary ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι 1 woe be to me if Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait qu’il prêche effectivement **l’évangile**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ dès que je cesserai de prêcher l’évangile, ce que je ne ferai jamais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 if I do this willingly Ici, Paul utilise **si** pour introduire deux possibilités. Il veut dire qu’il pourrait **faire cela volontairement**, ou qu’il pourrait le faire **involontairement**. Il précise un résultat pour chaque option, mais il implique qu’il le fait **involontairement** (voir la “ contrainte “ dans [9:16](../09/16.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez exprimer les énoncés **si** d’une manière naturelle dans votre langue, par exemple en les introduisant par “ chaque fois que “. Traduction alternative : “Si je faisais cela de mon plein gré, j’aurais une récompense. Mais si je le faisais involontairement, on m’aurait quand même confié une intendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 9 17 jtwy writing-pronouns τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly Ici, **ce** renvoie à la “prédication de l’évangile” dans [9:16](../09/16.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser à quoi il fait référence. Traduction alternative : “Je prêche l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 9 17 x6s9 translate-unknown ἑκὼν…ἄκων 1 if I do this willingly Ici, **willingly** signifie que quelqu’un fait quelque chose parce qu’il le choisit, tandis que **unwillingly** signifie que quelqu’un doit faire quelque chose, qu’il le choisisse ou non. Si vos lecteurs comprenaient mal **willingly** et **unwillingly**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant deux mots contrastés qui font référence au fait que quelqu’un choisit de faire quelque chose ou non. Traduction alternative : “parce que je choisis de... je ne choisis pas de le faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 17 gkxi figs-abstractnouns μισθὸν ἔχω 1 if I do this willingly Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **récompense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “récompenser” ou “compenser”. Traduction alternative : “ Je suis compensé pour cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 17 gteh figs-infostructure εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 1 But if not willingly Cette phrase pourrait : (1) inclure à la fois les déclarations “si” et “alors” et expliquer comment Paul prêchant l’évangile est “involontaire”. Il n’a pas choisi cette **intendance**, et donc il le fait **sans le vouloir**. Cependant, la raison pour laquelle il prêche l’évangile est parce qu’il a **été chargé de** cette **intendance**. Traduction alternative : “Mais si malgré moi, je fais cela parce qu’on m’a confié une intendance” (2) exprimer l’énoncé “si” pour la question (l’énoncé “alors”) au début du verset suivant ([9:18](../09/18.md)). Le mot **involontairement** modifierait **confié**, et il faudrait relier la fin de ce verset et le début du verset suivant par une virgule, en laissant tomber la majuscule sur “Quoi”. Traduction alternative : “ Mais c’est à contrecœur qu’on m’a confié une intendance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Je fais ceci**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “Mais si je fais cela sans le vouloir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur lui-même, qui a **été confié**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “confier”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu m’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’intendance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase avec un verbe tel que “superviser” ou “faire”. Traduction alternative : “ quelque chose à faire “ ou “ une tâche à superviser “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que les mots suivants constituent la réponse. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une construction qui introduit ce qui suit comme la **récompense**. Traduction alternative : “Voici donc ma récompense :” ou “Voici donc ma récompense :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **récompense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “récompenser” ou “compenser”. Traduction alternative : “ la façon dont Dieu me récompense “ ou “ la façon dont Dieu me compense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Ici, **proclamer l’évangile sans frais** décrit la manière dont Paul souhaite **offrir** l’évangile. La phrase **proclamer l’évangile sans frais** pourrait : (1) fournir les moyens par lesquels Paul **pourrait offrir**. Traduction alternative : “en proclamant l’évangile sans frais, je pourrais offrir” (2) donner les situations dans lesquelles Paul “offre” l’évangile sans prendre **avantage de** son **droit**. Traduction alternative : “chaque fois que je proclame l’évangile sans frais, j’offre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]). +1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Ici, **sans frais** signifie que quelque chose est gratuit pour la personne qui le reçoit. Paul affirme que l’**évangile** est “gratuit” ou “sans frais” pour ceux à qui il prêche. Si vos lecteurs comprennent mal **sans frais**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique que quelque chose est “ gratuit “ ou “ sans frais. “ Traduction alternative : “gratuitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 18 dln7 figs-idiom θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel Ici, **offrir l’évangile** signifie parler de l’évangile aux gens pour qu’ils aient la possibilité d’y croire. Si vos lecteurs comprendraient mal **offrir l’évangile**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ Je pourrais présenter l’évangile “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel Ici, **profiter** de quelque chose signifie utiliser cette chose pour son propre bénéfice. Ici, Paul pourrait utiliser le mot : (1) négativement, ce qui signifierait que Paul ne veut pas abuser de son **droit**. Traduction alternative : “to abuse my right” ou “to exploit my right” (2) positivement, ce qui signifierait que Paul ne veut pas faire usage du **droit**, même si cela serait bien de le faire. Traduction alternative : ““faire usage de mon droit”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “de ce que je peux exiger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel Ici, Paul parle comme si son **droit** était à l’intérieur de **l’évangile**. Il parle ainsi pour montrer qu’il n’a le **droit** que grâce à son travail pour **l’évangile**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ par l’évangile “ ou “ qui vient de l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases ἐλεύθερος γὰρ ὢν 1 I am free from all Ici, **Pour** introduit les versets [19-23](../09/19.md). Paul tire une déduction de ce qu’il a dit dans [9:18](../09/18.md) au sujet de l’offre de l’évangile “sans frais”. Puisqu’il offre l’évangile gratuitement, il est **libre de tout**. Dans ce verset et les suivants, Paul expliquera ce qu’il fait en tant que personne qui est **libre de tout** et comment cela est bénéfique ou une “ récompense “. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication ou un développement supplémentaire. Traduction alternative : “ Ainsi, parce que je suis libre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 9 19 b83w grammar-connect-logic-contrast ὢν 1 I am free from all Ici, **être** introduit une phrase qui : (1) s’oppose à **Je me suis asservi**. Traduction alternative : “bien que je sois” (2) donne la raison pour laquelle Paul peut “s’asservir”. Traduction alternative : “parce que je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 1 I am free from all Ici, Paul utilise le langage de l’esclavage et de la liberté pour décrire la façon dont il proclame l’évangile. Puisqu’il ne demande pas d’argent lorsqu’il proclame l’évangile, il est **libre**. Personne ne l’emploie ou ne lui dit ce qu’il doit faire. Cependant, Paul décide de servir les autres, de “s’asservir”, en faisant ce que les autres pensent être juste. De cette façon, il agit comme un esclave qui doit faire ce que son maître exige. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la métaphore de l’esclavage et de la liberté, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “N’étant pas obligé d’obéir à tous, je choisis d’obéir à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 19 gv2u figs-explicit πάντων, πᾶσιν 1 I am free from all Ici, les Corinthiens auraient compris **tous** pour se référer spécifiquement aux personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal **tous**>, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui clarifie que Paul parle de “personnes”.” Traduction alternative : “tous les gens ... à tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 19 xlhn translate-unknown κερδήσω 1 I am free from all Ici, **gagner** quelqu’un signifie l’aider à croire au Messie. Une fois que les gens croient, ils appartiennent au Christ et à son église, et donc la personne qui leur a prêché l’évangile les a “ gagnés “ en tant que nouvelle partie de l’église. Si vos lecteurs comprennent mal **gain**, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une phrase comparable. Traduction alternative : “ Je pourrais convertir “ ou “ Je pourrais gagner pour le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 19 mms9 figs-explicit τοὺς πλείονας 1 I might gain even more Ici, Paul parle de la façon dont “ s’asservir “ **à tous les** gagne **plus** que s’il ne s’était pas “ asservi “ de cette façon. Il se réfère spécifiquement aux personnes ici, tout comme **tout** se réfère aux personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal **encore plus de choses**, vous pourriez préciser que Paul fait référence au fait de gagner **plus de** personnes que s’il ne s’était pas “asservi”.” Traduction alternative : “ encore plus de personnes “ ou “ plus de personnes de cette façon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew Traduction alternative : “Je pratiquais les coutumes juives” +1CO 9 20 g1ig translate-unknown κερδήσω -1 I became like a Jew Tout comme dans [9:19](../09/19.md), gagner **>** quelqu’un signifie l’aider à croire au Messie. Traduisez ce mot de la même manière que vous l’avez fait dans [9:19](../09/19.md). Autre traduction possible : “convertir” ou “gagner pour le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law Ici, Paul parle de ceux qui pensent qu’ils doivent obéir à la loi comme s’ils étaient physiquement **sous la loi**. En parlant comme si la **loi** était sur le dessus de ces personnes, Paul souligne la façon dont la **loi** contrôle leur vie. Si vos lecteurs comprendraient mal **sous la loi**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’obligation d’obéir à la **loi**. Traduction alternative : “qui gardent la loi... un qui garde la loi... un qui garde la loi... qui gardent la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 20 buuw figs-ellipsis ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Je suis devenu**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “ sous la loi, je suis devenu comme celui qui est sous la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 9 20 rusa ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Traduction alternative : “J’ai gardé la loi” +1CO 9 20 m82d translate-textvariants μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Quelques manuscrits anciens n’incluent pas **ne pas être sous la loi moi-même**>. Cependant, la plupart des manuscrits anciens incluent ces mots. Si possible, incluez ces mots dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 9 20 fhhp grammar-connect-logic-contrast μὴ ὢν 1 I became like one under the law Ici, **n’étant pas** introduit une phrase qui contraste avec **étant sous la loi**. Si vos lecteurs comprennent mal **ne pas être**, vous pouvez ajouter des mots qui introduisent un contraste. Traduction alternative : “bien que je ne sois pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 9 20 d330 figs-infostructure νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 1 I became like one under the law Ici, **afin de gagner ceux qui sont sous la loi** est le but pour lequel Paul agit comme une personne **sous la loi**. L’expression **n’étant pas moi-même sous la loi** indique que Paul se rend compte qu’il n’est pas réellement **sous la loi**. Si votre langue mettait le but immédiatement après ce qui mène à ce but, vous pourriez réarranger ces deux clauses. Traduction alternative : “ la loi afin de gagner ceux qui sont sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 9 21 vjuq translate-unknown τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους 1 outside the law Ici, **sans la loi** fait référence aux personnes qui n’ont pas **la loi** que Moïse a écrite. Ces personnes ne sont pas juives, mais Paul ne dit pas qu’elles sont désobéissantes. Plutôt, Paul met l’accent sur **la loi** que Moïse a écrite ici, c’est pourquoi il utilise ce langage plutôt que de se référer aux “Gentils” ou “non-Juifs”. Si vos lecteurs comprendraient mal **sans la loi**, vous pourriez exprimer cette idée en précisant que Paul fait référence aux personnes qui n’ont pas la loi de Moïse. Traduction alternative : “ À ceux qui n’ont pas la loi de Moïse... sans la loi de Moïse... ceux qui n’ont pas la loi de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 21 htnr figs-ellipsis ὡς ἄνομος 1 outside the law Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans les versets précédents (**Je suis devenu** dans [9:20](../09/20.md)). Si votre langue a effectivement besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Comme l’anglais a besoin de ces mots, l’ULT les a fournis entre parenthèses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 21 d1ol figs-infostructure μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους 1 outside the law Tout comme dans [9:20](../09/20.md), Paul inclut quelques déclarations entre être **sans la loi** et le but d’être **sans la loi**. Si vos lecteurs trouvent cette structure confuse, vous pouvez réarranger les clauses de sorte que le but vienne immédiatement après **sans la loi**, ou vous pouvez marquer les déclarations au milieu comme parenthèses, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “ afin que je gagne ceux qui sont sans loi “. Or je ne suis pas sans la loi de Dieu, mais sous la loi de Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 9 21 hzib figs-possession ἄνομος Θεοῦ 1 outside the law Ici, Paul utilise la forme possessive pour affirmer que : (1) il n’est **pas sans la loi** que **Dieu** a donnée. Paul fait la distinction entre la **loi** que Moïse a écrite et la **loi de Dieu** en général. Traduction alternative : “sans aucune loi de Dieu” (2) il n’est **pas** quelqu’un qui est désobéissant (**>sans la loi**>) envers **Dieu**. Paul fait la distinction entre les personnes qui n’ont pas la **loi** que Moïse a écrite et les personnes qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “désobéissant envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 9 21 qtu7 figs-metaphor ἔννομος Χριστοῦ 1 outside the law Tout comme dans [9:20](../09/20.md), Paul parle de ceux qui pensent qu’ils doivent obéir à **la loi** comme s’ils étaient physiquement **sous la loi**. En parlant comme si **la loi** était au-dessus de ces personnes, Paul souligne comment **la loi** contrôle leur vie. Si vos lecteurs comprennent mal **sous la loi**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’obligation d’obéir à **la loi du Christ**. Traduction alternative : “garder la loi du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 21 p13t figs-possession ἔννομος Χριστοῦ 1 outside the law Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **la loi** que **Christ** a commandée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui dit clairement que **Christ** a commandé cette **loi**. Traduction alternative : “ sous la loi du Christ “ ou “ sous la loi qui vient du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 9 21 pksy translate-unknown κερδάνω 1 outside the law Tout comme dans [9:19](../09/19.md), gagner **>** quelqu’un signifie l’aider à croire au Messie. Traduisez ce mot de la même manière que vous l’avez fait dans [9:19](../09/19.md). Autre traduction possible : “Je pourrais convertir” ou “Je pourrais gagner pour le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 22 zimr figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς 1 outside the law Tout comme dans [8:7-12](../08/07.md), **faible** identifie une personne qui se sent facilement coupable. Une personne **faible** pense que certaines choses sont mauvaises qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **faible**>, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Aux sensibles... aux sensibles... aux sensibles” ou “À ceux qui se condamnent souvent eux-mêmes... à celui qui se condamne lui-même... à ceux qui se condamnent souvent eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 22 dd4r figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς 1 outside the law Paul utilise l’adjectif **faible** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “Aux gens qui sont faibles... les gens qui sont faibles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1CO 9 22 zbip translate-unknown κερδήσω 1 outside the law Tout comme dans [9:19](../09/19.md), pour **gagner** quelqu’un signifie aider cette personne à croire au Messie. Traduisez ce mot de la même manière que vous l’avez fait dans [9:19](../09/19.md). Autre traduction possible : “Je pourrais convertir” ou “Je pourrais gagner pour le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 22 wgy4 figs-idiom τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 1 outside the law Ici, **devenir toutes choses** signifie que Paul a vécu de nombreuses façons différentes. Si vos lecteurs comprennent mal **Je suis devenu toutes choses**, vous pourriez exprimer l’idée plus naturellement dans votre langue. Traduction alternative : “J’ai vécu de toutes les manières avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 9 22 pkkx figs-hyperbole τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 1 outside the law Ici, **toutes choses** et **tout le monde** sont des exagérations que les Corinthiens auraient comprises comme signifiant que Paul est devenu beaucoup de choses pour beaucoup de gens. Paul parle de cette manière pour souligner qu’il est prêt à **devenir** tout à tout le monde tant que cela conduit à sauver des gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cette exagération, vous pourriez nuancer l’affirmation de Paul et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Je suis devenu beaucoup de choses pour beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 9 22 q4ai ἵνα πάντως…σώσω 1 outside the law Traduction alternative : “afin que, par tous les moyens dont je dispose, je puisse sauver” +1CO 9 22 ezm2 figs-metonymy πάντως…σώσω 1 outside the law Ici, Paul parle de la manière dont il conduit les autres à la foi en Jésus comme les “sauvant”. Il veut dire par là qu’il est lui-même le moyen par lequel Dieu sauvera **certains**. Si vos lecteurs comprennent mal comment Paul dit qu’il peut **sauver certains**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de conduire quelqu’un vers le “salut”, c’est-à-dire de l’aider à croire en Jésus. Traduction alternative : “ Dieu pourrait à tout prix se servir de moi pour sauver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 9 23 tald grammar-connect-words-phrases δὲ 1 outside the law Ici, **Mais** introduit un résumé de ce que Paul a dit dans [9:19-22](../09/19.md). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit un résumé ou une déclaration de conclusion. Traduction alternative : “En fin de compte,” ou “Donc,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 9 23 ewxy πάντα…ποιῶ 1 outside the law Traduction alternative : “tout ce que je fais est” +1CO 9 23 vklq translate-unknown συνκοινωνὸς αὐτοῦ 1 outside the law Ici, **un participant** est quelqu’un qui participe ou partage quelque chose avec d’autres. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il agit de la manière dont il le fait dans le but de participer ou de partager l’évangile **>** et de recevoir ce que l’évangile **>** promet. Si vos lecteurs comprendraient mal **partaker**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui indique que Paul est un “participant” ou un “partageur” de l’**évangile**. Traduction alternative : “ a sharer in it “ ou “ a participator in it “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **partaker**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “partake” ou “share”. Traduction alternative : “Je pourrais y prendre part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 9 23 bruk figs-metonymy αὐτοῦ 1 outside the law Ici, **il** renvoie à **l’évangile**, mais Paul a particulièrement à l’esprit les avantages ou les bénédictions qui proviennent de **l’évangile**. Si vos lecteurs comprennent mal **it**, vous pouvez préciser que Paul fait référence aux bénédictions de **l’évangile**. Traduction alternative : “de ses bienfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “Vous savez certainement que dans une course, tous ceux qui courent courent, mais un seul reçoit le prix”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run Paul commence ici à utiliser des métaphores athlétiques, métaphores qu’il utilisera tout au long de [9:24-27](../09/24.md). Dans ce verset, il se concentre sur les courses à pied. Dans sa culture, seul le coureur qui terminait premier recevait **le prix**. Le **prix** pouvait être une chose ou une autre, mais il s’agissait souvent d’une “couronne” de feuilles (voir [9:25](../09/25.md)). Le point de Paul est que le coureur qui souhaitait gagner devait travailler et s’entraîner dur pour être le meilleur. Paul veut que les Corinthiens abordent leur vie chrétienne avec cet état d’esprit, l’état d’esprit d’un athlète qui réussit. Traduisez ce verset de manière à établir un lien clair entre la vie chrétienne et une course à pied. Autre traduction : “Un seul coureur reçoit le prix après une course ? Vous devriez vivre vos vies comme un coureur qui se concentre sur la réception du prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 9 24 gb46 οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν 1 run Traduction alternative : “dans une course, tout le monde court” +1CO 9 24 mh8z translate-unknown βραβεῖον 1 So run in such a way that you might obtain it Ici, **prix** fait référence à ce qu’un coureur recevait après avoir gagné la course. Dans la culture de Paul, ce serait souvent une “couronne” de feuilles ([9:25](../09/25.md)) et parfois de l’argent. Utilisez un mot de votre culture qui fait généralement référence à ce qu’un athlète reçoit après avoir gagné un concours. Traduction alternative : “trophée” ou “récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 25 l334 translate-unknown πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, **tous ceux qui participent aux jeux** se réfère généralement à tout athlète qui participe à une compétition, et pas seulement aux coureurs, comme dans le dernier couplet. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence aux athlètes qui participent à n’importe quel sport ou compétition. Traduction alternative : “tout concurrent dans les compétitions athlétiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 25 mypo translate-unknown ἐγκρατεύεται 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul a spécifiquement à l’esprit la façon dont un athlète ne mange que certains aliments, entraîne son corps de manière difficile, et se comporte différemment de la plupart des autres personnes. Il laisse entendre à la fin du verset que **nous** aussi devons exercer **la maîtrise de soi**>. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui fait référence à l’entraînement sportif mais qui peut aussi s’appliquer à la vie chrétienne. Traduction alternative : “se discipliner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 9 25 rqey figs-ellipsis ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de la première phrase du verset. Comme l’anglais a besoin de ces mots, l’ULT les a mis entre parenthèses. Traduction alternative : “Ils font donc preuve de maîtrise de soi afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 25 s0n2 figs-explicit φθαρτὸν στέφανον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, la **couronne** désigne une couronne faite de feuilles ramassées sur une plante ou un arbre. Cette **couronne** était donnée à l’athlète qui avait gagné le concours comme symbole de sa victoire. Comme la **couronne** était faite de feuilles, elle était **périssable**. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronne périssable**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à ce que reçoit un athlète vainqueur tout en soulignant que ce prix est **périssable**. Traduction alternative : “une médaille cassable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 9 25 w421 figs-ellipsis ἡμεῖς…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir d’un passage antérieur du verset. Traduction alternative : “nous le faisons afin de recevoir un impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul parle d’une **couronne** qui est **impérissable** que les croyants recevront **>**. Il parle de ce que Dieu donnera aux croyants comme d’une **couronne** afin de souligner que les chrétiens recevront quelque chose comme l’honneur et la gloire que reçoit un athlète à succès. Paul souligne que ce sera mieux parce que ce sera **impérissable**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou par une analogie. Traduction alternative : “ une récompense impérissable qui est comme une couronne “ ou “ un prix impérissable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 26 k64n figs-exmetaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air Paul utilise ici deux métaphores athlétiques différentes, la première provenant des courses à pied et la seconde de la boxe. Les deux métaphores soulignent la façon dont Paul reste concentré sur son objectif. En tant que coureur, il a un **but**, qui est d’atteindre la ligne d’arrivée le plus rapidement possible. Comme un boxeur, il ne boxe pas **l’air** mais se concentre plutôt sur la frappe de son adversaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces figures de style, vous pouvez exprimer les idées de manière non figurative ou en utilisant des analogies. Traduction alternative : “Je me concentre sur l’objectif, tout comme un coureur se concentre sur la ligne d’arrivée et un boxeur se concentre sur le fait de frapper son adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +1CO 9 26 m7gf figs-infostructure οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 Dans les deux moitiés de ce verset, Paul introduit la façon dont il “court” ou “combat” avec le mot **donc**, puis il explique plus clairement comment il “court” ou “combat”. Si vos lecteurs trouvent cela confus, vous pourriez introduire la façon dont Paul “court” ou “combat” plus naturellement. Traduction alternative : “ pas comme sans but... pas comme boxant l’air “ ou “ comme celui qui n’est pas sans but... comme celui qui ne boxe pas l’air “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 9 26 muuc figs-litotes ὡς οὐκ ἀδήλως 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “comme dans un but” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 9 26 k69i figs-idiom ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 Ici, Paul fait référence à un boxeur qui frappe **l’air** au lieu de l’adversaire. Ce genre de boxeur ne réussit pas. Si vos lecteurs comprendraient mal **la boxe en l’air**, vous pourriez utiliser une phrase qui fait référence à un boxeur qui rate souvent ses coups. Traduction alternative : “pas aussi raté mes coups” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 9 27 pma2 figs-metaphor ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα 1 Ici, Paul utilise des mots qui poursuivent la métaphore de la boxe de [9:26](../09/26.md). La clause **je soumets mon corps** pourrait aussi être traduite par “je fais un œil noir à mon corps”. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il contrôle ou règne sur son **corps**, tout comme les boxeurs contrôlent ou règlent les adversaires qu’ils ont frappés au visage. Il ne veut pas dire qu’il blesse physiquement son corps. Comme ce langage serait mal compris en anglais, l’ULT a exprimé l’idée de manière non figurative. Vous pourriez également exprimer l’idée de manière non figurative, ou utiliser une métaphore comparable. Traduction alternative : “I rule my body” ou “I take control of my body” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 27 whfp figs-synecdoche μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ 1 Ici, Paul utilise **mon corps** pour se référer à lui-même dans son ensemble. Il ne veut pas dire que sa partie non physique “soumet” et “asservit” sa partie physique. Il veut plutôt dire qu’il se “soumet” et “asservit” lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal **mon corps**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un moyen naturel dans votre langue pour vous désigner. Traduction alternative : “me soumettre et m’asservir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 9 27 n001 figs-metaphor δουλαγωγῶ 1 Ici, Paul parle comme s’il “asservissait” son **corps**. Il parle ainsi pour souligner à nouveau qu’il se contrôle et se dirige lui-même. Si vos lecteurs comprendraient mal **asservir**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “le contrôler” ou “le gouverner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 27 tyca grammar-connect-logic-contrast μή πως ἄλλοις κηρύξας 1 Ici, **ayant prêché aux autres** pourrait identifier : (1) un contraste avec la façon dont il **pourrait être disqualifié**. Traduction alternative : “de peur que, bien que j’aie prêché à d’autres” (2) ce que Paul a fait avant qu’il **puisse être disqualifié**. Traduction alternative : “de peur que, après avoir prêché aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 9 27 blb7 figs-metaphor αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified Ici, **disqualifié** poursuit l’imagerie athlétique. Un athlète qui est **disqualifié** est incapable de gagner la compétition et de recevoir le prix. Paul parle de cette manière pour souligner qu’il veut être en mesure de recevoir une récompense de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je risque moi-même de ne pas atteindre le but” ou “Je risque moi-même de ne pas plaire à Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur lui-même, qui pourrait être **disqualifié**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “disqualification”. Si vous devez indiquer qui ferait l’action, Paul implique que “Dieu” le ferait. Traduction alternative : “Dieu pourrait même me disqualifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 9 27 uoic figs-rpronouns αὐτὸς…γένωμαι 1 Ici, **moi-même** attire l’attention sur **je**. Si **moi-même** n’attire pas l’attention sur le fils dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “ même je pourrais être “ ou “ je pourrais en effet être “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthiens 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Sur la nourriture (8:1-11:1)
* Avertissement tiré de l’histoire israélite (10:1-12)
* Encouragement et commandement (10:13-14)
* La Cène et les aliments offerts aux idoles (10:15-22)
* A la fois la liberté et le souci des autres (10:23-11 :1)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### L’Exode et le voyage dans le désert

Dans la première moitié de ce chapitre, Paul fait constamment référence au récit de la façon dont Dieu a sauvé les Israélites d’Égypte et les a conduits à travers le désert afin qu’ils puissent prendre possession de la terre qu’il avait promis de leur donner. Il mentionne plusieurs histoires tirées de ce récit. Dieu a conduit les Israélites en apparaissant sous la forme d’une colonne de nuée, et il leur a frayé un chemin à travers la mer (voir [Exode 13:17-14:31](../exo/13/17.md)). Dieu leur a miraculeusement fourni de la nourriture pendant leur voyage dans le désert (voir [Exode 16](../exo/16/01.md)), et il leur a également fourni de l’eau provenant d’un rocher pour qu’ils puissent la boire (voir [Exode 17:1-7](../exo/17/01.md) et [Nombres 20:2-13](../num/20/02.md)). Malgré cela, les Israélites rouspétaient souvent contre Dieu et contre leurs chefs, et Dieu les punissait en les laissant mourir dans le désert (voir [Nombres 14:20-35](../num/14/20.md)). Les Israélites ont également adoré d’autres dieux (voir [Exode 32:1-6](../exo/32/01.md)) et se sont livrés à l’immoralité sexuelle (voir [Nombres 25:1-9](../num/25/01.md)), et Dieu les a de nouveau punis. D’autres fois, lorsque les Israélites se plaignaient de leurs chefs, Dieu envoyait des serpents (voir [Nombres 21:5-6](../num/21/05.md)) ou une peste ([Nombres 16:41-50](../num/16/41.md)) pour les tuer. Le point de Paul ici est que Dieu a agi pour sauver les Israélites, mais lorsqu’ils ont désobéi ou rouspété, Dieu les a punis. Paul veut que les Corinthiens comprennent cela comme un avertissement pour eux aussi. Ils ne doivent pas être comme les Israélites. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/desert]])

### “Spirituel”

En [10:3-4](../10/03.md), Paul déclare que les Israélites mangeaient une “nourriture spirituelle” et buvaient une “boisson spirituelle” provenant d’un “rocher spirituel”. Par “spirituel”, Paul pourrait faire référence à l’action de l’Esprit de Dieu, qui a fourni la nourriture et la boisson du rocher. En utilisant “spirituel”, Paul pourrait également identifier la “nourriture”, la “boisson” et le “rocher” comme des préfigurations ou des types de la Cène du Seigneur, dont il parle plus loin dans le chapitre. Ou bien, il pourrait simplement vouloir que le lecteur pense à la Cène sans établir de lien direct. Tenez compte de la théologie du groupe pour lequel vous traduisez afin de décider exactement comment exprimer le mot “spirituel” ici. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### La Cène

Dans [10:16-17](../10/16.md), [21](../10/21.md), Paul fait référence à la Cène. Il décrit l’unité qui vient avec le Seigneur et avec les autres croyants lorsque ceux-ci participent à la “coupe” et à la “table”, c’est-à-dire au pain et au vin. Il soutient ensuite que cette unité signifie que la participation à la Cène est incompatible avec la participation à des repas qui nous unissent aux idoles, ou plutôt aux démons que les idoles représentent. Dans ces versets, utilisez des mots et des expressions qui correspondent à la façon dont votre langue parle de la Cène.

### Choses sacrifiées aux idoles

Dans la culture de Paul, on sacrifiait souvent des animaux aux dieux. Après l’abattage de l’animal, les personnes qui participaient au culte mangeaient des parties de l’animal. D’autres fois, une partie de la viande était vendue sur le marché, comme Paul le laisse entendre dans [10:25](../10/25.md). Pour la plupart des gens qui n’étaient pas riches, participer à un culte avec un sacrifice ou acheter de la viande sacrifiée au marché étaient deux des rares situations dans lesquelles ils pouvaient manger de la viande. Tout au long de ce chapitre, Paul continue à expliquer comment les Corinthiens devraient penser à manger ou à ne pas manger cette viande. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans [10:16](../10/16.md), [18-19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29-30](../10/29.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### “Ce rocher, c’était le Christ”

En [10:4](../10/04.md), Paul déclare que le “rocher” dont les Israélites recevaient l’eau “était le Christ.” Cette métaphore peut être interprétée de deux façons majeures : (1) Paul pourrait dire que le Christ était celui qui a fait en sorte que le rocher fournisse de l’eau aux Israélites. (2) Paul pourrait dire que le rocher a fourni de l’eau aux Israélites comme le Christ fournit le salut à ceux qui croient en lui. (3) Paul pourrait dire que le Christ était en quelque sorte présent dans ou avec le rocher lui-même. Puisque la phrase de Paul permet un certain nombre d’interprétations, vous devez, si possible, permettre également un certain nombre d’interprétations dans votre traduction. De plus, tenez compte de la théologie du groupe pour lequel vous traduisez afin de décider exactement comment exprimer “ ce rocher était le Christ. “

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Citation des Corinthiens

En [10:23](../10/23.md), Paul cite des paroles que les Corinthiens ont dites ou qu’ils lui ont écrites. L’ULT indique ces mots en les mettant entre guillemets. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer qu’un auteur cite quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])

#### Les [10:28-29a](../10/28.md) sont-ils une parenthèse ?

Dans [10:25-27](../10/25.md), Paul dit aux Corinthiens qu’ils peuvent manger n’importe quelle nourriture du marché ou de la maison de quelqu’un sans se demander si elle a été sacrifiée à une idole. Tout appartient à Dieu, donc le fait qu’il ait été sacrifié ou non n’a pas d’importance. Cependant, dans [10:28-29a](../10/28.md), Paul fait une exception : si quelqu’un vous dit directement que la nourriture a été sacrifiée à une idole, vous ne devez pas la manger par égard pour la personne qui vous l’a dit. Immédiatement après, cependant, dans [10:29b](../10/29.md), il pose une question qui implique que la liberté d’une personne devrait être limitée par les idées d’une autre personne sur le bien et le mal. Cela ne semble pas correspondre à l’exception que Paul a donnée dans [10:28-29a](../10/28.md). Le plus probable est que Paul veut que [10:28-29a](../10/28.md) soit compris comme une note annexe, et que [10:29b](../10/29.md) découle directement de [10:27](../10/27.md). Pour l’indiquer, l’UST met des parenthèses autour de [10:28-29a](../10/28.md). Pensez à utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une remarque secondaire ou une digression par rapport à l’argument principal. +1CO 10 1 gce5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 passed through the sea Ici, **Pour** introduit ce que Paul dit des Israélites dans [10:1-5](../10/01.md). Ce que Paul dit dans ces versets explique ce qu’il a dit dans le verset précédent sur la façon dont lui et les autres croyants devraient travailler dur pour ne pas être “disqualifiés” ([9:27](../09/27.md)). Les Israélites que Dieu a fait sortir d’Égypte étaient “disqualifiés”, et les croyants doivent s’efforcer de ne pas être comme eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un exemple ou un support. Traduction alternative : “Voici un exemple :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je veux que tu saches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers Bien que les mots **frères** et **pères** soient masculins, Paul les utilise pour désigner à la fois les hommes et les femmes. Si vos lecteurs comprennent mal les mots **frères** et **pères**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ frères et sœurs... pères et mères “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 10 1 mnri translate-kinship οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Ici, **nos pères** fait référence aux Israélites qui étaient esclaves en Égypte et que Dieu a sauvés. Tous les Corinthiens ne descendaient pas de ces Israélites. Cependant, Paul peut toujours se référer aux Israélites comme leurs **pères** parce qu’il croit que tous les chrétiens ont été inclus dans la famille d’Abraham, l’ancêtre des Israélites. Préservez le langage familial dans votre traduction. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +1CO 10 1 v4c6 figs-explicit πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea Dans ce verset, Paul fait référence à l’histoire de la sortie d’Égypte des Israélites par Dieu. Pour ce récit, voir notamment [Exode 13:17-14:31](../exo/13/17.md). Dieu est apparu aux Israélites sous la forme d’une colonne de nuée et de feu, et il les a conduits et protégés avec cette colonne de nuée et de feu. Pour sortir d’Égypte, Dieu les a conduits vers une mer appelée “mer Rouge” ou “mer des roseaux”. Lorsque le roi d’Égypte est venu pour ramener les Israélites en Égypte, Dieu a travaillé par l’intermédiaire de Moïse pour diviser l’eau de la mer et créer un chemin pour que les Israélites puissent voyager. Lorsque le roi d’Égypte a essayé de les suivre, Dieu a renvoyé l’eau et l’armée égyptienne s’est noyée. Paul attire une attention particulière sur le **nuage** et la **mer** à cause de ce qu’il va dire dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pourriez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 1 n16b figs-go διὰ…διῆλθον 1 passed through the sea Ici, Paul parle de la façon dont Dieu a séparé une mer et les Israélites **ont traversé** cette mer sans se mouiller. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence au fait de traverser une zone pour atteindre l’autre côté. Traduction alternative : “went through” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 10 2 q15x figs-activepassive πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **baptisés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou une personne inconnue le fait. Traduction alternative : “ils ont tous expérimenté le baptême en Moïse” ou “Dieu les a tous baptisés en Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 2 f7cq figs-idiom πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Ici, **baptisé en** identifie la personne avec laquelle on est uni par le baptême. Si vos lecteurs comprennent mal **baptisé en**, vous pouvez clarifier l’idée en utilisant le langage de l’union ou de la relation. Traduction alternative : “ils ont tous été baptisés afin de suivre Moïse” ou “ils ont tous été baptisés en relation avec Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 10 2 d4ho figs-metaphor πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Ici, Paul parle comme si les Israélites avaient été **baptisés**, tout comme les croyants en Jésus sont **baptisés**. Par cela, il ne veut pas dire que les Israélites avaient un sauveur différent, Moïse. Il veut plutôt relier les Israélites et les Corinthiens, et une façon de le faire est de relier leurs dirigeants (**Moïse** et Jésus). Si vos lecteurs comprendraient mal **baptisés en Moïse**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une analogie ou en indiquant que Paul parle au sens figuré. Puisque le but de Paul est de relier les idées de ce verset au “baptême en Jésus”, conservez la métaphore ici. Traduction alternative : “ils furent tous baptisés, pour ainsi dire, en Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 2 isfd translate-names τὸν Μωϋσῆν 1 All were baptized into Moses **Moïse** est le nom d’un homme. C’est l’homme que Dieu a utilisé pour faire sortir les Israélites d’Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 10 2 y72i figs-explicit ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 in the cloud Pour la signification de la **nuée** et de la **mer**, voir les notes sur le verset précédent. Dieu a conduit les Israélites avec la nuée, et il les a conduits à travers la mer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 3 la48 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 1 in the cloud Dans ce verset, Paul fait référence à la façon dont Dieu a fourni aux Israélites de la **nourriture spirituelle** alors qu’ils voyageaient dans le désert. Cette nourriture était appelée “manne”. Pour l’histoire, voir [Exode 16](../exo/16/01.md). Bien que Paul ne le dise pas explicitement, il est clair qu’il compare la “manne” au pain de la Cène, tout comme il a comparé le passage de la Mer Rouge au baptême dans les deux derniers versets. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud Ici, **spirituel** pourrait indiquer : (1) que Paul indique que la **nourriture** doit être comparée au pain de la Cène, qui est également “spirituel”. Traduction alternative : “divin” (2) que la **nourriture** est venue de Dieu d’une manière surnaturelle. Autre traduction : “surnaturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 4 xut2 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Paul fait ici référence à deux histoires qui racontent comment les Israélites ont bu de l’eau qui sortait d’un rocher. Pour ces histoires, voir [Exode 17:1-7](../exo/17/01.md) et [Nombres 20:2-13](../num/20/02.md). Dans ces deux histoires, les Israélites ont soif dans le désert et Dieu ordonne à Moïse d’agir (soit en parlant, soit en frappant le rocher avec un bâton) pour que de l’eau sorte du rocher et que les Israélites puissent boire. Si vos lecteurs ne connaissent pas ces histoires, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou les résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Ici, **spirituel** pourrait indiquer : (1) que Paul indique que la **boisson** doit être comparée au vin de la Cène, qui est aussi “ spirituel “. Traduction alternative : “divin” (2) que la **boisson** est venue de Dieu d’une manière surnaturelle. Autre traduction : “surnaturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Ici, **spirituel** pourrait indiquer : (1) que Paul fait déjà allusion au fait que le **rocher** devrait être interprété comme plus qu’un rocher, comme **Christ** (comme il le fait à la fin du verset). Traduction alternative : “un divin” (2) que Dieu a utilisé le **rocher** d’une manière surnaturelle. Traduction alternative : “a supernatural” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 4 hcae figs-explicit ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Certains premiers érudits juifs ont utilisé les deux histoires concernant l’eau provenant du rocher pour soutenir qu’il s’agissait du même rocher dans les deux histoires. Cela signifie que le rocher suivait **>** les Israélites dans leur voyage à travers le désert. Paul semble faire référence à cette interprétation ici. Si vos lecteurs comprendraient mal **les suivre**>, vous pourriez inclure une note de bas de page expliquant pourquoi Paul parle de cette manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Ici, Paul identifie le **rocher** comme **le Christ**. En parlant ainsi, il signifie que le rocher était la source d’eau et de vie pour les Israélites, tout comme **Christ** est la source de vie pour tous ceux qui croient en lui. Paul veut aussi probablement dire que **Christ** était celui qui faisait sortir l’eau du **rocher**. Si possible, préservez la métaphore de Paul ici. Si vous devez exprimer l’idée d’une autre manière, vous pourriez énoncer une comparaison entre la façon dont le **rocher** a pourvu aux Israélites et la façon dont **Christ** pourvoit à tous ses gens, y compris les Israélites. Traduction alternative : “ils ont reçu de l’eau de ce rocher comme nous recevons la vie du Christ” ou “le Christ a pourvu pour eux à travers le rocher, et il pourvoit pour nous maintenant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 10 5 lh93 οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased Traduction alternative : “était mécontent” +1CO 10 5 tnu4 figs-activepassive οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός 1 most of them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez réarranger cette clause de sorte que **eux** soit le sujet et **Dieu** soit l’objet. Traduction alternative : “la plupart d’entre eux n’étaient pas agréables à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **dispersés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “dispersion”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu les a dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 5 jxua figs-euphemism κατεστρώθησαν…ἐν 1 their corpses were scattered about Paul fait référence à la mort de nombreux Israélites comme étant “dispersés”. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable tout en exprimant l’idée qu’ils sont morts dans de nombreux endroits différents. Si vos lecteurs comprennent mal **ils ont été dispersés**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence aux décès ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ils sont décédés un peu partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 10 5 b96g figs-explicit κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness Ici, Paul parle en général de la façon dont les Israélites ont quitté l’Égypte pour aller vers le pays que Dieu avait promis de leur donner. Pour atteindre ce pays, ils ont traversé **le désert**>. Cependant, les Israélites ont souvent désobéi ou rouspété contre Dieu, et il **n’était pas bien content de la plupart d’entre eux**>. Il les a punis en laissant la plupart d’entre eux mourir **dans le désert** et en permettant seulement à leurs enfants d’entrer dans le pays qu’il avait promis. Voir [Nombres 14:20-35](../num/14/20.md) pour l’annonce du jugement de Dieu. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 6 dzkm writing-pronouns ταῦτα 1 in the wilderness Ici, **ces choses** se réfère à ce que Paul a dit sur les Israélites dans [10:1-5](../10/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ces choses**, vous pourriez exprimer plus clairement ce à quoi il se réfère. Traduction alternative : “ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 10 6 nr6j figs-idiom ἐγενήθησαν 1 in the wilderness Ici, Paul affirme que les choses qui sont arrivées aux Israélites **sont devenues des exemples**. Cela signifie que ce qui est arrivé peut être interprété comme **des exemples** ou s’est produit comme **des exemples**. Si vos lecteurs comprendraient mal **est devenu**, vous pourriez indiquer plus clairement que **ces choses** doivent être comprises comme **exemples**. Traduction alternative : “peut être compris comme” ou “s’est produit comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 10 6 afxo μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς 1 in the wilderness Traduction alternative : “nous ne voudrions pas” +1CO 10 6 eisd figs-ellipsis ἐπεθύμησαν 1 to play Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir d’un passage antérieur du verset. Traduction alternative : “désiraient des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 7 lven writing-quotations ὥσπερ γέγραπται 1 to play Dans la culture de Paul, **même comme il est écrit** était une façon normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, la citation provient de [Exode 32:6](../exo/32/06.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ car on peut le lire dans l’Exode “ ou “ car dans le livre de l’Exode on lit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 10 7 w1iv figs-activepassive γέγραπται 1 to play Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 7 ej16 figs-quotations γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire le commandement comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “il est écrit que le peuple s’est assis pour manger et boire et s’est levé pour jouer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 10 7 awhu figs-explicit ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play Cette citation est tirée d’une histoire dans laquelle Moïse est monté sur une montagne pour rencontrer Dieu. Pendant son absence, les Israélites fabriquent une idole et l’adorent. Cette citation est la description de leur culte. Paul choisit ce verset parce qu’il fait spécifiquement référence à la nourriture sacrifiée aux idoles et à l’immoralité sexuelle (**jouer**, voir la note suivante), qui sont les sujets qu’il a abordés et qu’il abordera à nouveau. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pourriez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play Ici, **play** est une manière polie de faire référence à un comportement sexuel. Si vos lecteurs comprenaient mal **play**, vous pourriez utiliser un terme de politesse comparable. Traduction alternative : “ avoir des rapports sexuels “ ou “ faire l’amour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 10 8 szje figs-abstractnouns πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “devrions-nous commettre ce qui est sexuellement immoral... a commis ce qui est sexuellement immoral” ou “devrions-nous nous comporter de manière sexuellement immorale... s’est comporté de manière sexuellement immorale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 10 8 jb3v figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died Paul fait ici référence à une histoire trouvée dans [Nombres 25:1-9](../num/25/01.md). Dans cette histoire, de nombreux Israélites ont commencé à adorer un dieu nommé “Baal de Peor”. En adorant ce dieu, ils ont également **commis des immoralités sexuelles**. Dieu a jugé les Israélites en tuant 23 000 d’entre eux. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 8 vlru grammar-connect-logic-result καὶ 1 In one day, twenty-three thousand people died Ici, **et** introduisent le résultat des Israélites commettant **l’immoralité sexuelle**. Si votre langue n’utilise pas **et** pour introduire un résultat, vous pourriez utiliser un mot ou une expression plus naturelle. Traduction alternative : “and as a result,” ou “with the result that” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 8 vw5g translate-numbers εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died Ici, **23 000** ne correspond pas au nombre que le récit de l’Ancien Testament inclut, qui est de 24 000. Il est fort probable que Paul utilise ici un chiffre rond. Pensez à utiliser des moyens dans votre langue pour exprimer un nombre, en particulier un nombre rond. Traduction alternative : “environ vingt-trois mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 10 8 mc7x figs-euphemism ἔπεσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died Paul qualifie la mort de nombreux Israélites de “chute”. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **tombait**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence aux décès ou vous pouvez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “they passed away” ou “fell down dead” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 10 8 xqfc translate-numbers μιᾷ ἡμέρᾳ 1 In one day, twenty-three thousand people died Ici, **un jour** fait référence à une période de temps pendant laquelle le soleil est visible dans le ciel. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à cette période de temps. Autre traduction possible : “ en un seul jour “ ou “ pendant une journée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]). +1CO 10 9 okm8 translate-textvariants τὸν Κύριον 1 were destroyed by snakes De nombreux manuscrits anciens ont **le Seigneur** ici, mais de nombreux autres manuscrits anciens ont “Christ”. Considérez si les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers utilisent “Christ” ou **le Seigneur**. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option plutôt que l’autre, vous pourriez suivre l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 10 9 z4xf figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes Paul fait ici référence à une histoire trouvée dans [Nombres 21:5-6](../num/21/05.md). Dans cette histoire, de nombreux Israélites ont “ parlé contre “ ou ont défié leurs dirigeants et Dieu lui-même. En réponse, Dieu a envoyé des **serpents** qui ont mordu les Israélites, et beaucoup de gens sont morts. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 9 rhyb grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by snakes Ici, **et** introduit le résultat des Israélites “mettant” **le Seigneur à l’épreuve**. Si votre langue n’utilise pas **et** pour introduire un résultat, vous pourriez utiliser un mot ou une expression plus naturelle. Traduction alternative : “and as a result” ou “with the result that they” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **détruits** plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “destruction”. Si vous devez déclarer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait en utilisant **les serpents**. Traduction alternative : “ Dieu s’est servi des serpents pour les détruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 10 tdsy figs-explicit τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Paul fait ici référence à une histoire trouvée dans [Nombres 16:41-50](../num/16/41.md) et peut-être aussi à une histoire trouvée dans [Nombres 14:1-38](../num/14/01.md). Dans ces deux histoires, les Israélites se plaignent de la façon dont leurs chefs et Dieu lui-même les dirigent. En réponse, Dieu envoie un fléau ou tue les Israélites qui **ont rouspété**. Si vos lecteurs ne connaissent pas ces histoires, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou les résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Nombres 16:41-50 +1CO 10 10 cz1e grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by the destroyer Ici, **et** introduisent le résultat de la “grogne” des Israélites. Si votre langue n’utilise pas **et** pour introduire un résultat, vous pourriez utiliser un mot ou une expression plus naturelle. Traduction alternative : “and as a result” ou “with the result that they” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **détruits** plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “destruction”. Si vous devez déclarer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait en utilisant **le destructeur**. Traduction alternative : “Dieu a utilisé le destructeur pour les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 10 h02d translate-unknown τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Ici, **destructeur** fait référence à un messager angélique que Dieu envoie pour “détruire”. Parfois, cet ange est appelé “l’ange de la mort”. Les histoires auxquelles Paul se réfère ne mentionnent pas explicitement **le destructeur**, mais Paul comprend **le destructeur** comme celui qui exécute le jugement de Dieu en apportant une peste et en tuant les Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **le destructeur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un être spirituel qui “détruit”. Cependant, cet être spirituel doit être un être que Dieu pourrait envoyer. Traduction alternative : “ l’ange de la mort “ ou “ un ange destructeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 10 11 u1mp writing-pronouns ταῦτα 1 these things happened to them Ici, **ces choses** renvoie à ce que Paul a dit des Israélites dans [10:7-10](../10/07.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ces choses**, vous pourriez préciser à quoi cette phrase fait référence. Traduction alternative : “ les événements que j’ai mentionnés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 10 11 bxef translate-unknown τυπικῶς 1 these things happened to them Tout comme dans [10:6](../10/06.md), **exemples** ici fait référence à la façon dont les histoires sur les Israélites fonctionnent comme **exemples** ou “illustrations” pour les croyants qui entendent ou lisent ces histoires. Si vos lecteurs comprennent mal **exemples**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable et comparer avec la façon dont vous avez traduit “exemples” dans [10:6](../10/06.md). Autre traduction possible : “as patterns” ou “as models” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 11 xlwp grammar-connect-words-phrases δὲ 2 these things happened to them Ici, **mais** introduit un développement supplémentaire. Il n’y a pas de contraste avec la clause précédente. Si vos lecteurs comprennent mal **mais**, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un développement supplémentaire. Autre traduction possible : “and” ou “and then” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 10 11 zavw figs-activepassive ἐγράφη 1 these things happened to them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Moïse” ou “quelqu’un” l’a fait. Traduction alternative : “ une personne les a écrites “ ou “ Moïse les a écrites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 11 xotv figs-abstractnouns πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν 1 these things happened to them Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **admonition**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “admonish”. Traduction alternative : “nous admonester” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 11 wmp1 figs-metaphor εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 as examples Ici, Paul parle comme si **la fin des âges** pouvait **arriver** sur quelqu’un. En parlant comme si **la fin des temps** était quelque chose qui pourrait **arriver**, Paul exprime l’idée que lui et les Corinthiens vivent pendant **la fin des temps**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent pendant la fin des temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 11 j3z1 figs-idiom εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 the end of the ages Ici, **la fin des temps** fait référence à la dernière période de l’histoire du monde. Cela signifie également que cette dernière période a été le but de tous les événements précédents. Si votre langue a une façon de faire référence à la dernière période de l’histoire du monde, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue a une façon de faire référence à la fin du monde, vous pouvez exprimer cette idée en disant que la fin du monde arrivera bientôt. Traduction alternative : “à qui la fin du monde arrive bientôt” ou “sur qui la fin des temps est arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 10 12 df2p figs-metaphor ἑστάναι…μὴ πέσῃ 1 does not fall Ici, quelqu’un qui **se tient debout** est quelqu’un qui est fort et fidèle lorsqu’il suit Jésus. Les personnes qui **tombent** sont celles qui ne parviennent pas à suivre fidèlement Jésus et que Dieu punit, tout comme il a puni les Israélites. “Debout” et “tomber” représentent physiquement l’état spirituel de la personne. Si vos lecteurs comprendraient mal **debout** et **tomber**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il a le pied ferme... il ne risque pas de glisser “ ou “ il agit fidèlement... il ne risque pas d’échouer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 10 12 hn4j figs-imperative βλεπέτω 1 does not fall Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots tels que “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit faire attention à ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 10 12 s8yj figs-gendernotations ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ 1 does not fall Bien que **il** et **lui** soient masculins, Paul les utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il** et **lui**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ il ou elle se tient debout, qu’il ou elle fasse attention à ne pas tomber “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 10 13 a8vj grammar-connect-exceptions πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ Les seules tentations qui vous ont saisis sont celles qui sont communes à l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]). +1CO 10 13 hc7q figs-personification πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν 1 He will not let you be tempted beyond your ability Ici, on parle d’une **tentation** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait “saisir” quelqu’un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction possible : “ Vous n’avez rencontré aucune tentation “ ou “ Aucune tentation ne vous a tenté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 10 13 e4je figs-abstractnouns πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ 1 He will not let you be tempted beyond your ability Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la tentation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ Rien de ce qui est tentant... avec ce qui vous tente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 10 13 r066 figs-idiom ἀνθρώπινος 1 He will not let you be tempted beyond your ability Quelque chose qui **est commun à l’humanité** est quelque chose que beaucoup d’humains expérimentent, et ce n’est pas unique à une ou deux personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal **ce qui est commun à l’humanité**, vous pourriez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ce qui est habituel pour les humains “ ou “ ce que les autres personnes vivent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 10 13 a72t figs-activepassive ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **tentés** plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “tentation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “ quelqu’un “ ou “ quelque chose “ la fait. Traduction alternative : “ quelqu’un pour vous tenter “ ou “ n’importe qui pour vous tenter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 13 idi9 figs-metaphor ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 will not let you be tempted Ici, Paul parle comme si une **tentation** pouvait être **au-delà de** ce que les Corinthiens **sont capables** de gérer. En parlant comme si la **tentation** était trop loin en distance, Paul souligne qu’une **tentation** qui est **au-delà de** serait une tentation à laquelle les Corinthiens ne pourraient pas résister, tout comme ils ne pourraient pas atteindre un endroit qui est **au-delà** d’eux. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ au-dessus de ce que vous êtes capable “ ou “ pour que vous ne soyez pas capable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 10 13 au0q figs-ellipsis δύνασθε 1 will not let you be tempted Ici, Paul omet ce que les Corinthiens **sont capables** de faire. Si votre langue indiquait ce qu’ils **sont capables** de faire, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui serait utilisé pour “résister” à une tentation. Traduction alternative : “ vous êtes capables de résister “ ou “ vous êtes capables d’endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 10 13 ek5d figs-metaphor τὴν ἔκβασιν 1 will not let you be tempted Ici, Paul parle d’une **tentation** comme si c’était un piège qui avait un **moyen de s’échapper**. En parlant ainsi, Paul dit aux Corinthiens que Dieu fournit toujours un moyen de faire face à une **tentation**, tout comme si un piège avait toujours un **moyen de s’échapper**. Si vos lecteurs comprendraient mal **façon de s’échapper**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “the way out” ou “the way to withstand it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 13 er9d grammar-connect-logic-goal τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 will not let you be tempted Ici, **afin que vous puissiez le supporter** pourrait : (1) énoncer le résultat de Dieu donnant **le moyen d’échapper**. Traduction alternative : “le chemin de l’évasion, avec le résultat que tu pourras le supporter” (2) définir **le chemin de l’évasion**. Traduction alternative : “le chemin de l’évasion, avec pour résultat que tu pourras le supporter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1CO 10 14 dab4 figs-activepassive ἀγαπητοί μου 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **bien-aimés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”amour”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’il les aime lui-même. Traduction alternative : “les personnes que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ 1 flee away from idolatry Tout comme dans [6:18](../06/18.md), Paul veut ici que les Corinthiens évitent **l’idolâtrie** de manière aussi urgente que si c’était un ennemi ou un danger qu’ils pourraient **fuir**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ se tenir soigneusement à l’écart “ ou “ lutter contre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 10 14 ly4k figs-abstractnouns τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’idolâtrie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression telle que “adorer d’autres dieux” ou “servir des idoles”. Traduction alternative : “ servir des idoles “ ou “ adorer des idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 10 15 ed82 grammar-connect-condition-fact ὡς φρονίμοις 1 flee away from idolatry Paul utilise ici **comme**, mais il veut dire qu’il pense qu’il s’adresse réellement à **des personnes sensées**. Si votre langue n’utilise pas **comme** si ce qu’il introduit est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée en identifiant les Corinthiens comme **des personnes raisonnables**. Traduction alternative : “à vous comme cela parce que vous êtes des gens raisonnables” Corinthiens comme **gens raisonnables**. Autre traduction : “to you like this because you are sensible people” ou “like someone who is talking to reasonable people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +1CO 10 15 mnb2 writing-pronouns ὅ φημι 1 flee away from idolatry Ici, **ce que je dis** fait référence à ce que Paul s’apprête à dire dans les versets suivants (notamment [10:16-22](../10/16.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **ce que je dis**, vous pourriez utiliser une forme qui renvoie naturellement aux phrases suivantes. Traduction alternative : “ce que je dirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 10 16 gi4s figs-possession τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **coupe** qui est caractérisée par la **bénédiction**. Cette phrase identifie une **coupe**spécifique, ici, la **coupe** utilisée dans la Cène. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez identifier la **coupe** comme celle utilisée dans la Cène. Traduction alternative : “The cup in the Lord’s Supper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 16 tavb figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing Ici, les Corinthiens auraient compris **tasse** pour se référer à la boisson à l’intérieur de la **tasse**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait dans la **tasse**. Traduction alternative : “La boisson” ou “Le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 16 tv8e figs-abstractnouns τῆς εὐλογίας 1 that we bless Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **bénir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “bénir”. Traduction alternative : “qui bénit et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 16 y5uv figs-rquestion εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, c’est vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “nous bénissons est certainement un partage du sang du Christ”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 yek5 figs-possession κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **un partage** qui “participe” au **sang** et au **corps** du Christ. Cela pourrait se référer principalement à : (1) la communion ou l’union avec le Christ lui-même. Traduction alternative : “communion avec le sang du Christ... communion avec le corps du Christ” (2) être uni à d’autres croyants, ce qui vient du partage du **sang** et **du corps** du Christ. Traduction alternative : “partager la communion sur la base du sang du Christ ... partager la communion sur la base du corps du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, c’est vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “nous rompons est certainement un partage du corps du Christ”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 g8ad translate-unknown κλῶμεν 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Ici, **rompre** le pain fait référence au fait de prendre un grand pain et de le diviser en morceaux pour que plusieurs personnes puissent manger les morceaux. En utilisant **nous rompons**, Paul fait référence à de nombreuses personnes qui mangent ensemble **du pain**. Si vos lecteurs comprenaient mal **nous rompons**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à la façon dont les gens mangent **le pain** tout en soulignant que de nombreuses personnes mangent le **pain**. Traduction alternative : “nous mangeons ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 17 gfur figs-infostructure ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν 1 loaf of bread Ici, Paul présente son argument en énonçant une prémisse, une conclusion, puis une autre prémisse. Si votre langue indique naturellement les deux prémisses avant la conclusion, vous pouvez réarranger ces clauses. Traduction alternative : “Parce qu’il y a un seul pain, et que nous participons tous à ce seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 10 17 g954 translate-unknown εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου 1 loaf of bread Ici, Paul parle de **un pain** parce qu’il a à l’esprit un “pain” de **pain** dont **nous** mangerions des morceaux. Si vos lecteurs comprennent mal **un pain**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un pain de **pain**. Traduction alternative : “il y a un seul pain... le seul pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 17 vvt7 figs-metaphor ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν 1 loaf of bread Ici, Paul parle comme si ceux qui **participent au seul pain** ensemble partagent **un seul corps**. Il parle ainsi pour souligner l’unité que ces personnes ont lorsqu’elles mangent le **seul pain**, qui est aussi proche que si elles n’avaient qu’un seul corps. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ nous qui sommes nombreux partageons toutes choses ensemble “ ou “ nous qui sommes nombreux sommes unis ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 10 18 f97w figs-idiom τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Ici, **selon la chair** identifie **Israël** comme une référence aux personnes qui descendent physiquement d’Abraham et font partie de la nation d’ **Israël**. Si vos lecteurs comprendraient mal **selon la chair**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la descendance physique ou à la généalogie. Traduction alternative : “ Israël ethnique “ ou “ Israël par ascendance physique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, ils le sont”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “ceux qui mangent les sacrifices sont certainement participants de l’autel”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 18 w3qn figs-explicit οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul fait ici référence à la manière dont les prêtres offraient une partie du sacrifice à Dieu, tandis que la personne qui offrait le sacrifice et les autres personnes qui l’accompagnaient mangeaient le reste. De cette façon, la personne qui donnait le sacrifice partageait la nourriture avec Dieu et avec les autres. Si vos lecteurs comprennent mal **qui mangent les sacrifices**, vous pourriez préciser ce que Paul a en tête dans le texte ou dans une note de bas de page. Traduction alternative : “ceux qui mangent le reste des sacrifices après que le prêtre a offert les meilleures parties à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 10 18 wz2h figs-possession κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les participants** qui “participent” **à l’autel**. Cela pourrait se référer principalement à : (1) “prendre part” à ou entrer en union avec **l’autel** et ce qu’il représente. Traduction alternative : “(2) être uni à d’autres Israélites, ce qui vient de “participer” à **l’autel**. Autre traduction : “participer à la communion basée sur l’autel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 18 cxzh figs-synecdoche τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Ici, Paul utilise **autel** comme un moyen de se référer à l’autel lui-même et à ce que les prêtres faisaient à l’autel, y compris sacrifier des animaux à Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **l’autel**, vous pourriez préciser que Paul a en tête ce qui se passe à **l’autel**. Traduction alternative : “du culte de Dieu à l’autel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? ὅτι 1 What am I saying then? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question introduit une déclaration de clarification de la part de Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une déclaration qui introduit une clarification. Traduction alternative : “Voici ce que je veux clarifier : est-il vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 b9ct writing-pronouns τί οὖν φημι 1 What am I saying then? Ici, Paul fait référence à ce qu’il a dit dans son argumentation sur les idoles et les choses qui leur sont sacrifiées. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul fait référence à ce qu’il a dit jusqu’à présent, vous pourriez l’exprimer plus clairement. Traduction alternative : “Qu’est-ce que ce que j’ai argumenté implique, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 10 19 j8dj translate-unknown εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Tout comme dans [8:1](../08/01.md), Paul parle ici d’animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Pour beaucoup de gens dans la culture de Paul, c’était la seule viande qu’ils pouvaient manger. Dans de nombreux cas, les gens mangeaient cette viande dans le temple ou le sanctuaire d’un dieu. Cependant, il arrivait que la viande soit vendue à des personnes qui la mangeaient ensuite chez elles. Dans les prochains versets, Paul dira si et comment les chrétiens doivent manger ou ne pas manger cette viande. Si votre langue a un mot ou une expression spécifique pour la viande d’un animal qui a été offert à un dieu, vous pouvez l’utiliser ici. Si votre langue ne possède pas un tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande d’animaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 19 lxm3 figs-activepassive εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ la nourriture que les gens ont sacrifiée aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 19 l9t4 figs-rquestion οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, ils ne le sont pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “alors ? La nourriture sacrifiée aux idoles n’est rien, et une idole n’est rien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 tmkb τὶ ἐστιν -1 Ici, **> est tout ce que <** pourrait demander : (1) si **> la nourriture sacrifiée aux idoles <** et **> une idole <** sont significatives ou importantes. Traduction alternative : “est significatif... est significatif” (2) si **> la nourriture sacrifiée aux idoles <** et **> une idole <** sont réelles ou non. Traduction alternative : “est réel... est réel” +1CO 10 20 skct figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι 1 Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour faire une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez en fournir quelques-uns du verset précédent ([10:19](../10/19.md)). Traduction alternative : “Je dis plutôt que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 20 hvi0 figs-infostructure ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν 1 Ici, Paul déclare l’objet avant le verbe. Si votre langue mettait toujours l’objet après le verbe, vous pourriez réarranger cette clause. Traduction alternative : “que les païens sacrifient ce qu’ils sacrifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 10 20 snhh grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** introduit un développement dans l’argumentation. Il ne s’agit pas d’un contraste fort. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’étape suivante d’un argument. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 10 20 w8ep figs-possession κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **les participants** qui “participent” **aux démons**. Cela pourrait se référer principalement à : (1) “participer” à ou se joindre en union avec **les démons**. Traduction alternative : “(2) être uni à des non-croyants, ce qui vient de “participer” à **les démons**. Autre traduction : “participer à la communion basée sur les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 21 vgx5 figs-hyperbole οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Ici, Paul déclare qu’ils **ne sont pas capables** de faire ces deux choses même s’il sait qu’ils peuvent physiquement faire ces deux choses. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire qu’il est choquant et impensable de faire ces deux choses. Si vos lecteurs comprennent mal **Tu n’es pas capable**, vous pourriez exprimer l’idée par un ordre fort ou une déclaration indiquant à quel point il serait mauvais de faire ces deux choses. Traduction alternative : “Vous ne devez jamais boire... Vous ne devez jamais prendre part à la table” ou “Il est très mauvais de boire... Il est très mauvais de prendre part à la table” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 10 21 dy2g figs-metonymy ποτήριον -1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Ici, les Corinthiens auraient compris **coupe** pour se référer à la boisson à l’intérieur de **la coupe**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qu’il y aurait dans **la tasse**. Traduction alternative : “la boisson ... la boisson” ou “le vin dans la coupe ... le vin dans la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 21 mxni figs-possession ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων. 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire les “coupes” et les “tables” qui sont associées à **le Seigneur** ou à **des démons**. La **coupe** et la **table** seraient utilisées dans des cérémonies ou des cultes liés soit au **Seigneur** soit aux **démons**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’énoncer d’une autre manière. Traduction alternative : “ la coupe utilisée pour adorer le Seigneur... la coupe utilisée pour adorer les démons... de la table utilisée pour adorer le Seigneur... de la table utilisée pour adorer les démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 10 21 qwk7 figs-metonymy τραπέζης -1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons Ici, les Corinthiens auraient compris **table** pour faire référence à la nourriture sur **la table**. Si vos lecteurs comprendraient mal **table**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait sur **la table**. Traduction alternative : “du pain ... du pain” ou “de la nourriture sur la table ... de la nourriture sur la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 22 nxv9 grammar-connect-words-phrases ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Le mot **ou** introduit une alternative à ce dont Paul parle dans [10:21](../10/21.md). S’ils participent effectivement à des repas liés au Seigneur et aussi à des repas liés aux démons, ils vont **provoquer la jalousie du Seigneur**. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui signifie un contraste ou donne une alternative. Traduction alternative : “Si nous faisons ces deux choses, ne provoquons-nous pas la jalousie du Seigneur ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 10 22 l8ik figs-rquestion ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον? 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, nous ne devons pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par un commandement fort. Traduction alternative : “Ne provoquez pas le Seigneur à la jalousie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 22 h9fh figs-abstractnouns παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 provoke Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la jalousie**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “jaloux”. Traduction alternative : “provoquons-nous le Seigneur à être jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, nous ne le sommes pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Nous ne sommes certainement pas plus forts que lui”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 23 z31s figs-doublet πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 1 Everything is lawful Ici, tout comme dans [6:12](../06/12.md), Paul répète **Toutes les choses {sont} licites pour moi** pour faire deux commentaires distincts sur la déclaration. En répétant **Toutes les choses {sont} licites pour moi**, Paul souligne ses qualifications ou ses objections à cette déclaration. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez déclarer **Toutes les choses {sont} licites pour moi** une fois et inclure les deux commentaires après cela. Traduction alternative : ““Tout m’est permis”, mais tout n’est pas bénéfique, et tout n’est pas constructif” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1CO 10 23 tu2m writing-quotations πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Everything is lawful Dans ce verset, tout comme dans [6:12](../06/12.md), Paul cite deux fois ce que certaines personnes de l’église de Corinthe disent. En utilisant des guillemets, l’ULT indique que ces affirmations sont des citations. Si vos lecteurs comprenaient mal **Toutes les choses {sont} licites pour moi** et pensaient que Paul affirme cela, vous pourriez préciser que certains des Corinthiens disent cela, et que Paul dit les mots qui se trouvent après **mais**. Traduction alternative : “ Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que ... Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα -1 not everything is beneficial Traduction alternative : “seulement certaines choses ... seulement certaines choses” +1CO 10 23 adry figs-explicit συμφέρει…οἰκοδομεῖ 1 not everything is beneficial Ici, Paul ne dit pas à qui tout n’est pas **bénéfique** et qui est celui qui n’est pas “édifié”. Il pourrait laisser entendre que c’est : (1) les autres croyants au sein de la communauté corinthienne. Traduction alternative : “ sont bénéfiques aux autres... édifient les autres “ (2) la personne ou les personnes qui disent que **Tout est licite**. Traduction alternative : “sont bénéfiques pour vous ... vous édifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up Tout comme dans [8:1](../08/01.md), Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on pouvait **construire**. Avec cette métaphore, il souligne que seules certaines choses aident les croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme la construction d’une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “toutes les choses ne permettent pas aux croyants de grandir” ou “toutes les choses n’édifient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 24 bpf8 figs-imperative μηδεὶς…ζητείτω 1 not everything builds people up Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Personne ne devrait chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 10 24 i6ek figs-gendernotations ἑαυτοῦ 1 not everything builds people up Ici, **son** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **his**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “his or her own” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul parle ici d’un **bien** qui appartient à soi-même ou à une autre personne. Par là, il fait référence à ce qui est **bon** pour soi ou pour **l’autre personne**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que le **bien** est “pour” quelqu’un. Traduction alternative : “ ce qui est bon pour soi, mais ce qui est bon pour l’autre personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 10 24 pn70 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la première moitié du verset. Traduction alternative : “mais que chacun cherche le bien de l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 24 dppr figs-genericnoun τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul parle d’autres personnes en général, et non d’une **autre personne**particulière. Si vos lecteurs comprennent mal **l’autre personne**, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “de toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 10 25 djh4 figs-explicit ἐν μακέλλῳ 1 not everything builds people up Ici, **le marché** est le lieu public où la viande et d’autres aliments étaient **vendus**. Au moins parfois, la viande qui provenait des sacrifices aux idoles serait vendue dans ce **marché**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul parle du **marché**, vous pourriez inclure une note de bas de page pour expliquer le contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 25 m6w7 figs-activepassive πωλούμενον 1 not everything builds people up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **vendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “vente”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul sous-entend que ce sont les “bouchers” ou les “vendeurs” qui la font. Traduction alternative : “ les bouchers vendent “ ou “ les gens vendent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 25 b93i figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 not everything builds people up Ici, Paul ne précise pas ce sur quoi ils **demandent**, car les Corinthiens l’auraient compris sans ces mots. Il laisse entendre qu’ils seraient **en train de demander** si la nourriture a été impliquée dans le culte des idoles ou non. Si vos lecteurs comprendraient mal **demander**, ou si vous devez fournir un objet pour **demander**, vous pourriez indiquer explicitement ce que Paul implique. Traduction alternative : “ demander son origine “ ou “ demander si quelqu’un l’a offert à une idole “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 10 25 cnu1 grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Ici, **pour le bien de la conscience** pourrait donner la raison de : (1) la **demande**. Dans ce cas, Paul dit que la **demande** est **pour le bien de la conscience**, mais ils ne devraient pas s’inquiéter de la **conscience** dans ce cas. Traduction alternative : “demander à cause de la conscience” (2) pourquoi ils peuvent **Manger tout** **sans demander**. Dans ce cas, Paul dit qu’ils doivent manger **sans demander** car s’ils demandaient, leur **conscience** pourrait les condamner. Traduction alternative : “ demander “. Faites cela pour le bien de la conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 25 crww writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Ici, **la conscience** identifie la **conscience** des personnes qui achètent la nourriture **sur le marché**. Si vos lecteurs comprenaient mal **la conscience**, vous pourriez exprimer l’idée avec une forme qui identifie plus clairement la **conscience** comme appartenant aux personnes qui achètent la nourriture. Traduction alternative : “vos consciences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 10 26 c1al writing-quotations γὰρ 1 not everything builds people up Dans la culture de Paul, **Pour** une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Psaumes” (voir [Psaume 24:1](../psa/24/01.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ Car il est dit dans le livre des Psaumes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 10 26 l89d figs-quotations τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “Car il est dit que la terre est au Seigneur, et toute sa plénitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +1CO 10 26 yi79 figs-infostructure τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Ici, le passage que cite Paul inclut une deuxième chose qui est **celle du Seigneur** après la **terre**. Dans la culture de l’auteur, c’était un bon style poétique. Si vos lecteurs comprenaient mal la structure, vous pourriez mettre **la terre** et **la plénitude de celle-ci** ensemble. Traduction alternative : “la terre et sa plénitude sont au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 10 26 c5tk figs-ellipsis καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots de la première moitié du verset pour compléter la pensée. Traduction alternative : “et sa plénitude est aussi au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 26 ib5g translate-unknown τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Ici, **plénitude** fait référence à tout ce qui est lié à **la terre**, y compris les personnes, les animaux, les ressources naturelles et tout ce qui va avec **la terre**. Utilisez une manière naturelle de faire référence à tout ce qui est lié à **la terre** dans votre langue. Traduction alternative : “tout ce qui s’y trouve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 10 27 nbjw grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 you without asking questions of conscience Ici, Paul utilise **Si** pour introduire une véritable possibilité. Il signifie qu’un incroyant pourrait **vous inviter** et **vous** pourriez **vouloir aller**, ou cela pourrait ne pas se produire. Il précise le résultat pour **si** l’incroyant vous **invite** et **si** **vous** ne **voulez pas aller**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois que”. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 10 27 i2f5 figs-explicit καλεῖ ὑμᾶς 1 you without asking questions of conscience Ici, Paul implique que l’incroyant les “invite” à manger chez lui. Si vos lecteurs comprendraient mal **vous invite** par lui-même, vous pourriez préciser à quoi sert l’invitation. Traduction alternative : “vous invite à manger chez eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν 1 you without asking questions of conscience Ici, **que l’on met devant vous** fait référence physiquement à un serveur ou à un serviteur qui “met” la nourriture sur la table devant la personne qui mange. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler de la nourriture que l’on sert, vous pourriez utiliser une expression comparable. Autre traduction possible : “qui est sur la table” ou “qu’on vous offre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **mis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “mise en place”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’un des “incroyants” la fait. Traduction alternative : “que l’incroyant met devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 27 g31y figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 you without asking questions of conscience Tout comme dans [10:25](../10/25.md), ici Paul ne précise pas sur quoi ils **posent des questions**, car les Corinthiens l’auraient compris sans ces mots. Il laisse entendre qu’ils seraient **en train de poser des questions** sur le fait que la nourriture a été impliquée dans le culte des idoles ou non. Si vos lecteurs comprendraient mal **poser des questions**, ou si vous devez fournir un objet pour **poser des questions**, vous pourriez indiquer explicitement ce que Paul implique. Traduction alternative : “ poser des questions sur son origine “ ou “ poser des questions pour savoir si quelqu’un l’a offert à une idole “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 10 27 xnej grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Tout comme dans [10:25](../10/25.md), **pour le bien de la conscience** pourrait donner la raison de : (1) **poser des questions**. Dans ce cas, Paul dit que **poser des questions** est **pour le bien de la conscience**, mais ils ne devraient pas s’inquiéter de **la conscience** dans ce cas. Traduction alternative : “poser des questions à cause de la conscience” (2) pourquoi ils peuvent **Manger tout** **sans demander**. Dans ce cas, Paul dit qu’ils doivent manger **sans demander** car s’ils demandaient, leur **conscience** pourrait les condamner. Traduction alternative : “ demander “. Faites cela pour le bien de la conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 27 pqsl writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Ici,**>la conscience** identifie **la conscience** de chacune des personnes qui mangent avec **des incroyants**. Si vos lecteurs comprenaient mal **la conscience**, vous pourriez exprimer l’idée avec une forme qui identifie plus clairement **la conscience** comme appartenant à la personne qui mange avec **les incroyants**. Traduction alternative : “vos consciences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 10 28 vmvt grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **quelqu’un** pourrait dire **à vous** que la nourriture est **offerte en sacrifice**, ou **quelqu’un** pourrait ne pas le faire. Il précise le résultat pour si le **quelqu’un** vous le dit **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “ chaque fois que “. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 10 28 q3zt figs-quotations ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “vous dit que la nourriture a été offerte en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 10 28 mj66 figs-activepassive τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “quelqu’un” la fait. Traduction alternative : “Quelqu’un a offert ceci en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 28 ow9p figs-abstractnouns τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sacrifice**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “sacrifice”. Traduction alternative : “ Ceci est sacrifié “ ou “ Ceci est offert “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 10 28 htgx figs-explicit ἱερόθυτόν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Ici, **offert en sacrifice** implique que la nourriture a été **offerte** à une idole. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “offert en sacrifice à une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 28 qi77 τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Traduction alternative : “qui vous en a parlé” +1CO 10 28 qr1c figs-extrainfo τὴν συνείδησιν 1 says to you … do not eat … informed you Ici, on ne sait pas très bien de quelle **conscience** Paul parle. Si possible, préservez l’ambiguïté, car Paul expliquera de quelle **conscience** il a en tête dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 10 28 f8mv translate-textvariants συνείδησιν 1 says to you … do not eat … informed you Après **conscience**, certains manuscrits incluent “Car ‘la terre {est} au Seigneur, et sa plénitude’”. Cela semble être une répétition accidentelle de [10:26](../10/26.md). Si possible, ne pas inclure cet ajout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 10 29 v1d9 συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours Traduction alternative : “maintenant la conscience dont je parle n’est pas” +1CO 10 29 s1wk figs-ellipsis συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ 1 and not yours Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si vous avez besoin de ces mots, vous pouvez fournir une phrase telle que “je veux dire”. Traduction alternative : “quand je dis la conscience, je ne veux pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 29 d0p8 writing-pronouns τοῦ ἑτέρου 1 and not yours Ici, **l’autre personne** est celle qui a parlé de la façon dont la nourriture a été “ offerte en sacrifice “ en [10:28](../10/28.md). Si vos lecteurs se méprendraient sur l’identité de **l’autre personne**, vous pourriez préciser à qui il fait référence. Traduction alternative : “ de la personne qui vous a informé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? Ici, **pour** introduit un soutien supplémentaire pour le point que Paul faisait dans [10:25-27](../10/25.md) sur la façon dont la “conscience” n’est pas significative pour manger de la nourriture chez quelqu’un. Cela signifie que [10:28-29a](../10/28.md) interrompt l’argument. Pour savoir comment marquer cela dans votre traduction, consultez l’introduction du chapitre. Si vos lecteurs comprennent mal comment **pour** renvoie au verset 27, vous pouvez ajouter des mots qui précisent que Paul revient sur un argument antérieur. Traduction alternative : “Dans la plupart des cas, cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? Ici, Paul commence à parler à la première personne afin de se présenter comme un exemple. Ce qu’il dit en [10:33](../10/33.md) confirme que c’est pour cela qu’il utilise la première personne. Si vos lecteurs comprenaient mal la première personne ici, vous pourriez préciser que Paul se présente comme un exemple. Traduction alternative : “ma liberté, par exemple,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “il ne faut pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “ma liberté n’est certainement pas jugée par la conscience d’un autre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **ma liberté** qui est **jugée** plutôt que de se concentrer sur **la conscience d’un autre**, qui fait le “jugement”.” Traduction alternative : “pourquoi la conscience d’autrui juge-t-elle ma liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **liberté**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative avec un adjectif tel que “libre”. Traduction alternative : “ce que je suis libre de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 30 x2v5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If I partake Ici, Paul utilise **Si** pour introduire une possibilité réelle. Il signifie que quelqu’un pourrait **participer avec gratitude**, ou quelqu’un pourrait ne pas le faire. Il précise le résultat pour si la personne fait **participer avec gratitude**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “à chaque fois” ou “étant donné que”. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 10 30 b7n9 figs-123person ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake Ici, Paul continue à parler à la première personne afin de se présenter comme un exemple. Ce qu’il dit en [10:33](../10/33.md) confirme que c’est pour cela qu’il utilise la première personne. Si vos lecteurs comprenaient mal la première personne ici, vous pourriez préciser que Paul se présente comme un exemple. Traduction alternative : “ Moi, par exemple, ... suis-je insulté ... je “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +1CO 10 30 n89t figs-abstractnouns χάριτι 1 with gratitude Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gratitude**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “reconnaissant” ou un adjectif tel que “reconnaissant”. Traduction alternative : “gratefully” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 30 dv5f figs-rquestion τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “vous ne devriez pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne dois pas être insulté pour ce dont je rends grâce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 30 bafd figs-activepassive βλασφημοῦμαι 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur lui-même, qui est **insulté**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”insulte”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique qu’une autre personne le fait. Traduction alternative : “ m’insulte-t-on “ ou “ quelqu’un m’insulte-t-il “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 10 31 ub3g grammar-connect-logic-result οὖν 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Ici, **Donc** introduit la conclusion de ce que Paul a argumenté dans [8:1-10:30](../08/01.md). Si vous avez un moyen d’introduire la conclusion d’une section entière, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “En conclusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 10 31 pxzd grammar-connect-condition-fact εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul parle comme si “manger”, “boire” et “faire” des choses étaient des possibilités hypothétiques, mais il veut dire que les Corinthiens feront ces choses. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une possibilité si elle est certaine ou vraie et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “quand vous mangez ou buvez, ou quand vous faites quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 10 31 zmvv figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “glorifier”. Traduction alternative : “glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 10 32 sj34 figs-abstractnouns ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **offense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “offenser”. Traduction alternative : “ N’offensez ni les juifs, ni les grecs, ni l’église de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 10 32 ag47 figs-explicit καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks Ici, les trois groupes auxquels Paul fait référence incluraient chaque personne dans le contexte de Paul. Les **Juifs** sont ceux qui pratiquent les coutumes et la foi juives, tandis que **l’église de Dieu** désigne tous ceux qui croient en Jésus le Messie. Le mot **Grecs** inclut tous les autres. Si vos lecteurs se méprennent sur ces trois groupes et pensent que Paul laisse certaines personnes de côté, vous pouvez préciser que Paul inclut tout le monde. Traduction alternative : “à quiconque, qu’il s’agisse de Juifs, de Grecs ou de l’Église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 10 33 rjyz figs-possession τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν 1 the many Paul parle ici d’un **bénéfice** qui lui appartient ou qui appartient à **beaucoup** d’autres. Par là, il fait référence à ce qui est un **bénéfice** pour lui-même ou pour les **nombreux** autres. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que le **bénéfice** est “pour” quelqu’un. Traduction alternative : “ ce qui est un bénéfice pour moi mais ce qui est un bénéfice pour le plus grand nombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **bénéfice**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “bénéficier”. Traduction alternative : “ ce qui me profite à moi mais ce qui profite au plus grand nombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many Paul utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “of many people” ou “of everyone else” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sauvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sauvetage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu pourrait les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthiens 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Sur la nourriture (8:1-11:1)
* A la fois la liberté et le souci des autres (10:23-11:1)
6. Sur les couvre-chefs (11:2-16)
* Les têtes et l’honneur (11:2-7)
* L’ordre pour les hommes et les femmes (11:8-12)
* Argument de la nature (11:13-16)
7. Sur la Cène (11:17-34)
* Le problème à Corinthe (11:17-22)
* La tradition du Seigneur (11:23-26)
* Le comportement approprié à la Cène (11:27-34)

De nombreuses traductions incluent 11:1 comme conclusion de la dernière section du chapitre 10. Considérez si les traductions avec lesquelles vos lecteurs sont familiers le font ou non.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### La tête

Paul fait fréquemment référence à “ la tête “ dans [11:2-10](../11/02.md). Dans certains endroits, “tête” fait référence à une partie du corps d’une personne : sa tête (voir les premières occurrences de “tête” dans [11:4-5](../11/04.md) ; voir aussi [11:6-7](../11/06.md) ; [11:10](../11/10.md)). À d’autres endroits, “ tête “ est utilisé au sens figuré pour désigner un type spécifique de relation entre des personnes (voir [11:3](../11/03.md)). Parfois, il n’est pas clair quel usage de “tête” Paul entend faire, et peut-être s’agit-il des deux (voir en particulier les deuxièmes occurrences de “tête” dans [11:4-5](../11/04.md)). Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction dans le contexte. Pour le sens figuré de “tête”, voir la section ci-dessous sur “La tête comme métaphore”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/head]])

### Femmes et hommes

Tout au long de [11:2-16](../11/02.md), Paul utilise des mots qui pourraient identifier les “femmes” et les “hommes” en général ou qui pourraient plus spécifiquement faire référence aux “épouses” et aux “maris”. En outre, Paul fait référence à l’histoire de la création du premier homme et de la première femme par Dieu, telle qu’elle est racontée dans [Genèse 2:15-25](../gen/02/15.md) (voir [11:8-9](../11/08.md)). Cela signifie que Paul pourrait parler des femmes et des hommes en général, des maris et des épouses en général, ou du premier homme et de la première femme chaque fois qu’il utilise les mots “homme” et “femme”. Il est probable que Paul ait voulu parler des femmes et des hommes en général dans chaque verset (l’ULT modélise cette option), ou qu’il ait eu à l’esprit différentes nuances des mots “femme” et “homme” dans différents versets (l’UST modélise cette option). Si votre langue possède des mots suffisamment généraux pour indiquer l’une de ces nuances possibles de “femme” et “homme”, vous pouvez utiliser ces mots dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Les couvre-chefs

Les instructions de Paul dans [11:2-16](../11/02.md) au sujet des “ couvre-chefs “ ne sont pas assez claires pour indiquer exactement ce que les Corinthiens faisaient ou ce que Paul veut exactement qu’ils fassent à la place. De multiples questions sont incertaines : (1) quel est le “couvre-chef” dont parle Paul ? (2) Qu’est-ce que le “couvre-chef” indique dans la culture des Corinthiens ? (3) Pourquoi certaines femmes se découvraient-elles la tête ?

Premièrement (1), le “ couvre-chef “ peut être compris grossièrement de trois façons : (a) un tissu qui était porté sur le dessus et l’arrière de la tête, (b) des cheveux longs eux-mêmes (on ne sait pas exactement quelle longueur ils devraient avoir pour compter comme “ longs “), ou (c) une coiffure spécifique. L’UST suit généralement l’interprétation qui soutient que le couvre-chef est un “tissu”. D’autres options sont incluses dans les notes.

Deuxième (2), le “couvre-chef” pourrait être une indication (a) des distinctions de genre appropriées entre les hommes (non couverts) et les femmes (couvertes), (b) de la soumission à l’autorité (c’est-à-dire la soumission d’une femme à son mari), ou (c) de l’honneur et de la respectabilité de la femme (et des hommes qui lui sont apparentés). Bien sûr, le “couvre-chef” pourrait indiquer plusieurs de ces options.

Troisièmement (3), les femmes de Corinthe pouvaient se découvrir la tête pour plusieurs raisons : (a) elles pensaient que l’œuvre de Jésus avait annulé l’importance du genre, donc les couvre-chefs qui indiquaient des distinctions de genre étaient inutiles ; (b) elles pensaient que, dans le culte de l’église, il n’y avait pas de hiérarchie d’autorité basée sur le genre ou le mariage, donc les couvre-chefs qui indiquaient la soumission à l’autorité étaient inutiles ; ou (c) elles considéraient l’ensemble du groupe de croyants comme une famille, donc les couvre-chefs qui indiquaient l’honneur et la respectabilité en public étaient inutiles. Bien sûr, plusieurs de ces raisons pourraient être vraies.

Le nombre d’interprétations et d’options indique à nouveau combien nous en savons peu sur ce dont Paul parle dans [11:2-16](../11/02.md). Si possible, votre traduction devrait permettre toutes ces interprétations puisque le texte original de 1 Corinthiens le fait également. Pour des options de traduction spécifiques et des commentaires sur des questions particulières, voir les notes sur les versets.

### “à cause des anges”

Dans [11:10](../11/10.md), Paul fait son affirmation que “la femme doit avoir autorité sur la tête”, puis il donne une raison : “à cause des anges.” Cependant, Paul ne précise pas ce qu’il entend par “anges”. Il y a au moins trois options importantes pour comprendre ce qu’il pourrait vouloir dire. Premièrement (1), les anges sont parfois décrits comme ceux qui supervisent l’ordre du monde et surtout du culte. La femme ayant “autorité sur la tête” satisferait à ce que les anges exigent pour les pratiques cultuelles. Deuxièmement (2), les anges sont parfois décrits comme sexuellement attirés par les femmes terrestres. La femme “devrait avoir l’autorité sur la tête” pour empêcher les anges d’agir ou d’être tentés d’agir sexuellement avec ces femmes. Troisièmement (3), les anges sont parfois décrits comme étant impliqués dans le culte de la communauté. La femme “doit avoir l’autorité sur la tête” en signe de respect envers eux. La phrase de Paul ne précise rien d’autre que le fait que “les anges” sont une raison pour “l’autorité sur la tête”, donc la meilleure traduction exprime aussi “les anges” comme la raison sans choisir entre les options. (Voir [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]])

### La question de la cène

Dans [11:17-34](../11/17.md), Paul corrige la façon dont les Corinthiens pratiquent la cène. Comme les Corinthiens connaissent le problème qu’il aborde, Paul lui-même n’est pas très précis à ce sujet. Les indications les plus claires sur la nature du problème se trouvent dans [11:21](../11/21.md) et [11:33](../11/33.md). À partir de ces deux versets, le problème de la façon dont les Corinthiens pratiquent la Cène peut être compris principalement de trois façons. Premièrement (1), les personnes qui sont arrivées les premières ont commencé à manger tout de suite sans attendre que tous les autres se rassemblent. De ce fait, ils avaient trop à manger et à boire, et ceux qui arrivaient plus tard n’en avaient pas assez. Deuxièmement (2), certaines personnes, surtout celles qui étaient plus riches ou plus puissantes, apportaient ou recevaient une nourriture spéciale et en plus grande quantité que les autres. Troisièmement (3), certaines personnes pourraient ne pas faire preuve d’hospitalité ou ne pas proposer de partager la nourriture avec d’autres qui n’avaient pas leur propre maison ou beaucoup de nourriture. Dans la mesure du possible, votre traduction doit permettre aux lecteurs d’accepter plusieurs ou les trois interprétations possibles. Voir les notes pour les options de traduction spécifiques, en particulier les notes sur [11:21](../11/21.md) et [11:33](../11/33.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans [11:13-15](../11/13.md) et [22](../11/22.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### La tête comme métaphore

Comme nous l’avons noté plus haut, “ tête “ fonctionne au sens figuré dans [11:3-5](../11/03.md). Les deux interprétations les plus courantes sont les suivantes : (1) “tête” est une métaphore de l’autorité, et (2) “tête” est une métaphore de la source. Une troisième option (3) consiste à comprendre “tête” comme une métaphore de la personne que l’on représente ou à laquelle on fait honneur. Bien sûr, tout ou partie de ces trois options peuvent être comprises comme faisant partie de la métaphore de la “tête”. Ce qui est clair, c’est que Paul utilise “tête” au moins en partie parce qu’il veut relier l’utilisation figurative de “tête” avec l’utilisation non figurative de “tête” pour la partie du corps. En raison de ce lien, vous devriez essayer d’exprimer la métaphore de la “tête” avec un mot qui fait référence à la partie du corps. Pour les questions spécifiques et les options de traduction, voir les notes sur [11:3-5](../11/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/head]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Métaphore avec le pain et la coupe

Dans [11:24-25](../11/24.md), Jésus identifie le pain comme “mon corps” et le vin dans une coupe comme “la nouvelle alliance dans mon sang.” Ces métaphores peuvent être comprises d’au moins trois manières principales : (1) le pain et le vin deviennent en quelque sorte le corps et le sang de Jésus ; (2) le corps et le sang de Jésus sont présents, physiquement ou spirituellement, dans le pain et le vin ; ou (3) le pain et le vin commémorent ou symbolisent le corps et le sang de Jésus. Les chrétiens sont divisés sur cette question, et les métaphores qui associent le corps et le sang au pain et au vin sont très significatives dans la Bible et dans l’enseignement chrétien. Pour ces raisons, il est préférable de préserver ces métaphores sans les exprimer sous forme de similes ou d’une autre manière non figurative. Si vous devez les exprimer d’une autre manière, voir les notes sur [11:24-25](../11/24.md) pour les possibilités de traduction. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Langage juridique

Dans [11:27-32](../11/27.md), Paul utilise un certain nombre de mots qui seraient normalement utilisés dans un tribunal ou dans d’autres contextes juridiques. Ces mots incluent “coupable”, “examiner”, “discerner”, “juger” et “condamner”. Si possible, utilisez des mots liés à des cadres juridiques ou à des tribunaux dans votre traduction de ces versets.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Traduire des mots sexués

Dans [11:2-16](../11/02.md), Paul utilise des mots masculins et féminins pour identifier quand il s’adresse aux hommes et quand il s’adresse aux femmes. Contrairement à la plupart des chapitres précédents, vous devriez donc préserver intentionnellement la plupart du langage sexué dans ce chapitre. Les notes identifieront tous les cas de langage genré qui pourraient faire référence à toutes les personnes. S’il n’y a pas de note, supposez que le langage genré fonctionne pour distinguer les genres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

####Les [11:8-9](../11/08.md) sont-ils une parenthèse ?

Certaines traductions marquent [11:8-9](../11/08.md) comme une interruption ou une parenthèse dans l’argumentation de Paul. Elles le font parce que [11:10](../11/10.md) semble tirer une conclusion du point soulevé à la fin de [11:7](../11/07.md). Cependant, il est également possible que [11:10](../11/10.md) tire sa conclusion de l’ensemble de [11:7-9](../11/07.md). Pour cette raison, ni l’UST ni l’ULT ne marquent [11:8-9](../11/08.md) comme une parenthèse. Demandez-vous si les traductions avec lesquelles vos lecteurs sont familiers utilisent des parenthèses ici ou non.

#### Différents récits de la Cène

Dans [11:23-25](../11/23.md), Paul raconte la tradition de la Cène, qui est le dernier repas que Jésus a pris avec ses plus proches disciples avant d’être arrêté et mis à mort. Paul utilise ce récit pour expliquer comment les Corinthiens doivent se comporter lors de la Cène. Il considère donc que la Cène est le moment où Jésus a commencé la pratique de ce que nous appelons la Cène. Le même récit se retrouve sous une forme très similaire dans [Luc 22:19-20](../luk/22/19.md) et sous une forme légèrement différente dans [Matthieu 26:26-29](../mat/26/26.md) et [Marc 14:22-25](../mrk/14/22.md). Vous devez traduire le récit tel que vous le trouvez ici sans le rendre identique aux autres récits.

### “D’abord, ...”

En [11:18](../11/18.md), Paul utilise “d’abord” pour introduire ses instructions concernant la Cène. Cependant, il n’utilise jamais le mot “deuxième”. Très probablement, il ne pensait pas avoir assez de temps ou d’espace pour couvrir d’autres commandements, qui auraient pu concerner la Cène, des questions connexes de culte, ou autre chose. En [11:34](../11/34.md), il dit “Maintenant, {pour} les choses qui restent, je donnerai des instructions quand je viendrai.” Peut-être que ces “choses restantes” incluaient ce qu’il avait prévu d’introduire avec “deuxième” et “troisième” mais ne l’a jamais fait. Demandez-vous si vos lecteurs seraient déroutés par un “premier” sans “deuxième”. Si c’est le cas, vous pourriez préciser que [11:34](../11/34.md) fait référence à des instructions “ secondes “ (et ainsi de suite). +1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: Traduction alternative : “Imitez-moi, comme j’imite aussi le Christ”. +1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything Ici, **Maintenant** introduit une toute nouvelle section dans l’argumentation de Paul. Il **Maintenant** commence à parler du comportement approprié pendant le culte. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet ou ne pas le traduire. Traduction alternative : “Next,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything Ici, **me** se réfère spécifiquement à ce que Paul enseigne et à la façon dont il se comporte. Si vos lecteurs comprenaient mal **moi**, vous pourriez préciser exactement ce que Paul a à l’esprit à propos de **moi**. Traduction alternative : “ ma doctrine et mon comportement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 11 2 qsk9 figs-idiom πάντα 1 you remember me in everything Ici, **en toutes choses** fait référence à tout ce que les Corinthiens pourraient faire. Si vos lecteurs comprendraient mal **en toutes choses**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime la même idée dans votre langue. Traduction alternative : “ tout le temps “ ou “ quand vous faites n’importe quoi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 11 2 ttwu figs-metaphor τὰς παραδόσεις κατέχετε 1 you remember me in everything Ici, Paul parle comme si **les traditions** étaient quelque chose de physique auquel les Corinthiens **s’accrocheraient fermement**. En utilisant cette figure de style, Paul souhaite souligner que les Corinthiens croient les traditions et agissent en accord avec elles avec autant de soin et de cohérence que s’ils s’y tenaient physiquement. Si vos lecteurs comprennent mal **tenir fermement**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous gardez les traditions “ ou “ vous suivez les traditions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 11 2 bwes figs-abstractnouns τὰς παραδόσεις 1 you remember me in everything Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière les traditions **>**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une clause relative avec un verbe tel que “enseigner” ou “apprendre”. Traduction alternative : “aux choses que vous avez apprises de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything Ici, Paul parle comme si les **traditions** étaient un objet physique qu’il **a livré** aux Corinthiens. En parlant ainsi, il souligne qu’il leur a vraiment enseigné **les traditions**, et qu’ils connaissent maintenant ces **traditions** aussi bien que s’ils les tenaient dans leurs mains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous ai instruit” ou “Je vous les ai racontées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want Ici, **Maintenant** pourrait introduire : (1) un nouveau sujet ou un nouvel accent sur une question spécifique. Traduction alternative : “En particulier”, (2) un contraste avec [11:2](../11/02.md), qui impliquerait qu’ici les Corinthiens ne “tiennent pas fermement aux traditions”. Autre traduction : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 11 3 hbt7 figs-metaphor παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός 1 is the head Ici, Paul parle comme si quelqu’un pouvait être **la tête** de quelqu’un d’autre. C’est une métaphore importante que Paul utilise à de nombreux endroits, et elle pourrait contenir des éléments des deux possibilités de cette note, donc préservez la métaphore si possible. Cette figure de style pourrait faire référence à la façon dont la tête : (1) fonctionne comme la source de vie et d’existence pour le corps. La personne qui est identifiée comme **la tête** fonctionnerait comme la source de vie et d’existence pour l’autre personne, et l’autre personne est reliée à la **tête**. Traduction alternative : “Le Christ est la source de tout homme, et l’homme est la source d’une femme, et Dieu est la source du Christ” (2) fonctionne comme le chef ou le directeur du corps. La personne qui est identifiée comme **la tête** fonctionnerait comme l’autorité sur ou le chef de l’autre personne. Traduction alternative : “Le Christ a autorité sur tout homme, et l’homme a autorité sur la femme, et Dieu a autorité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head Ici, **chaque homme** pourrait faire référence à : (1) les personnes de sexe masculin. Paul ne dit pas que le Christ n’est pas **le chef** du peuple féminin, mais il affirme qu’il est **le chef** du peuple masculin. Traduction alternative : “de toute personne de sexe masculin” (2) les personnes en général, même si le mot est masculin. Autre traduction : “de chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 3 en95 figs-explicit γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman Ici, **homme** et **femme** pourraient faire référence à : (1) un **homme** et une **femme** qui sont mariés l’un à l’autre. Traduction alternative : “le mari est ... de sa femme” (2) toute personne de sexe masculin et féminin. Traduction alternative : “ la personne de sexe masculin est ... d’une personne de sexe féminin “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 3 scbp figs-genericnoun κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman Paul parle des “hommes” et des “femmes” en général, et non d’un **homme** et d’une **femme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “ chaque homme est le chef de sa femme “ ou “ chaque homme est le chef de chaque femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 11 4 evt9 grammar-connect-time-simultaneous κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Ici, **avoir quelque chose sur sa tête** se produit en même temps que **prier ou prophétiser**. Si vos lecteurs se méprennent sur la relation entre ces événements, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique que les événements se produisent en même temps. Traduction alternative : “pendant qu’il a quelque chose sur la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 11 4 uuv2 figs-explicit κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Ici, **quelque chose sur sa tête** fait référence à une pièce de vêtement qui serait portée sur le dessus et l’arrière de la tête. L’expression ne fait pas référence aux cheveux ou à une pièce de vêtement qui obscurcit le visage. Paul ne précise pas, cependant, de quel type de vêtement il pourrait s’agir. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à des vêtements. Autre traduction : “ayant une couverture sur la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 4 g11x translate-unknown καταισχύνει 1 having something on his head Ici, **déshonore** est un mot qui fait référence au fait de faire honte à quelqu’un d’autre ou de lui faire perdre son honneur. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à cette idée. Autre traduction possible : “déshonorer” ou “enlever l’honneur de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 4 lit3 figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head Ici, **sa tête** pourrait faire référence à : (1) la façon dont [11:3](../11/03.md) affirme que “Christ est la tête de tout homme.” L’expression **sa tête** se réfère donc à “Christ” comme la **tête** de l’homme. Traduction alternative : “Christ, sa tête” (2) la **tête**physique de l’homme, ce qui signifierait que l’homme **se déshonore** “lui-même”. Traduction alternative : “sa propre tête” ou “lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 5 b7ku figs-explicit ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 woman who prays … dishonors her head Ici, **la tête découverte** pourrait faire référence à : (1) ne pas porter une pièce de vêtement sur les cheveux et l’arrière de la tête. Cette pièce de vêtement serait similaire à celle dont il est question dans le dernier verset. Traduction alternative : “sans tissu sur la tête” (2) ne pas relever les cheveux selon une coiffure traditionnelle mais au contraire les laisser couler librement. Autre traduction : “avec ses cheveux détachés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 5 k5yl figs-possession τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered Ici, les Corinthiens auraient compris **la tête** pour se référer à la **tête** de la **femme**. Si vos lecteurs le comprendraient, vous pourriez inclure un mot possessif qui clarifie de qui la **tête** est en vue. Traduction alternative : “avec sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 11 5 zcfw translate-unknown καταισχύνει 1 with her head uncovered Ici, **déshonore** est un mot qui fait référence au fait de faire honte à quelqu’un d’autre ou de lui faire perdre son honneur. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à cette idée. Autre traduction possible : “déshonorer” ou “enlever l’honneur de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 5 b9bd figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 as if her head were shaved Ici, **sa tête** pourrait faire référence à : (1) comment [11:3](../11/03.md) déclare que “l’homme {est} la tête de la femme”. L’expression **sa tête** fait donc référence à “l’homme” en tant que **tête** de la femme. Cet homme serait le mari de la femme. Traduction alternative : “son mari, sa tête” (2) à nouveau comment [11:3](../11/03.md) déclare que “l’homme est la tête de la femme.” Dans ce cas, “l’homme” ferait référence aux hommes en général. Traduction alternative : “chaque homme, sa tête” (3) la tête physique **de la femme**, ce qui signifierait que la femme **se déshonore** “elle-même”. Traduction alternative : “sa propre tête” ou “elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 5 sw8t writing-pronouns ἐστιν 1 as if her head were shaved Ici, **il** renvoie au fait d’avoir **la tête découverte**. Si vos lecteurs comprennent mal à quoi **il** fait référence, vous pourriez l’indiquer plus clairement. Traduction alternative : “avoir la tête découverte est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 11 5 pco3 figs-idiom ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Ici, **une seule et même chose** est une façon de dire que deux choses sont similaires ou identiques. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ c’est la même chose que d’avoir été rasé “ ou “ c’est comme d’avoir été rasé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 11 5 fd7y figs-ellipsis τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Ici, **avoir été rasé** fait référence à la **tête**. Si vous devez préciser ce qui est **rasé**, vous pouvez inclure **tête**. Traduction alternative : “comme sa tête ayant été rasée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 11 5 ltq4 figs-explicit τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Dans la culture de Paul, une femme avec une **tête rasée** éprouverait de la honte et du déshonneur, et Paul le suppose pour les besoins de son argumentation. Si cela n’est pas vrai dans votre culture, vous pourriez avoir besoin de préciser qu’une **tête rasée** était honteuse pour une femme. Traduction alternative : “comme ayant été honteusement rasée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 5 e1pz figs-activepassive τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **rasée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “rasage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “quelqu’un” la fait. Traduction alternative : “comme quelqu’un qui se rase la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 6 wamj grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If it is disgraceful for a woman Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **une femme** pourrait **se couvrir la tête**, ou elle pourrait ne pas le faire. Il précise le résultat pour si la **femme ne se couvre pas la tête**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “whenever”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 11 6 lac8 figs-explicit οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Tout comme dans [11:5](../11/05.md), **ne pas** “couvrir” la **tête** pourrait faire référence à : (1) ne pas porter un vêtement sur les cheveux et l’arrière de la tête. Traduction alternative : “ne porte pas de tissu sur la tête... qu’elle porte un tissu sur la tête” (2) ne pas relever les cheveux selon une coiffure traditionnelle mais au contraire les laisser couler librement. Traduction alternative : “Qu’elle attache ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 6 ahln figs-imperative καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “ses cheveux doivent aussi être coupés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **cheveux**, qui sont **coupés**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “coupe”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “ quelqu’un “ la fait. Traduction alternative : “ qu’une personne lui coupe aussi les cheveux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “because it is” ou “since it is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Ici, **se faire couper les cheveux** fait référence à la façon dont **les cheveux** sont taillés ou coupés beaucoup plus courts. L’expression **se faire raser** fait référence à la façon dont les cheveux **>** peuvent être coupés si courts qu’ils ne sont plus visibles. Si votre langue possède des mots distincts pour ces deux actions, vous pouvez les utiliser ici. Si votre langue n’a qu’un seul mot pour désigner le fait de couper **les cheveux** courts, vous pouvez utiliser un seul mot ici. Traduction alternative : “se faire couper les cheveux courts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **cheveux** qui sont **coupés** ou **rasés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “coupe” ou le “rasage”. S’il faut préciser qui fait l’action, Paul implique que “quelqu’un” la fait. Traduction alternative : “ se faire couper les cheveux par quelqu’un ou se faire raser “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 11 6 od1s figs-imperative κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “elle doit se couvrir la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered Ici, **Pour** introduit des raisons supplémentaires pour lesquelles ce que Paul a soutenu au sujet de “couvrir les têtes” est vrai. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez ne pas le traduire ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit des raisons supplémentaires. Traduction alternative : “ Voici d’autres raisons pour lesquelles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 11 7 cycr οὐκ ὀφείλει 1 should not have his head covered Cela pourrait indiquer que l’ **> homme <**> : (1) ne doit pas **> couvrir sa tête <**> . Traduction alternative : “ne doit pas” (2) n’est pas obligé de **> se couvrir la tête <**> , mais il peut faire ce qu’il veut. Traduction alternative : “n’est pas obligé” +1CO 11 7 aa4r figs-explicit κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered Ici, **pour couvrir sa tête** fait référence à l’utilisation d’un vêtement qui serait porté sur le dessus et l’arrière de la tête. L’expression ne fait pas référence aux cheveux ou à une pièce de vêtement qui obscurcit le visage. Paul ne précise pas, cependant, de quel type de vêtement il pourrait s’agir. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à des vêtements. Traduction alternative : “avoir une couverture sur la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 7 hvot grammar-connect-logic-result ὑπάρχων 1 should not have his head covered Ici, **étant** introduit une clause qui donne une raison ou une base à ce qu’il a déjà dit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base. Traduction alternative : “puisqu’il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 11 7 rc0x figs-abstractnouns εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ 1 should not have his head covered Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **image** et **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes tels que “refléter” et “glorifier”. Traduction alternative : “celui qui reflète et glorifie Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 7 mdob figs-explicit ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered Ici, **femme** et **homme** pourraient faire référence à : (1) une **femme** et un **homme** qui sont mariés l’un à l’autre. Traduction alternative : “la femme est la gloire du mari” (2) toute personne de sexe masculin et féminin. Traduction alternative : “la personne de sexe féminin est la gloire de la personne de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 7 ziew figs-genericnoun ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered Paul parle des “femmes” et des “hommes” en général, et non d’une **femme** et d’un **homme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “ chaque femme est la gloire de son homme “ ou “ les femmes sont la gloire des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 11 7 t5jn figs-abstractnouns δόξα ἀνδρός 1 glory of the man Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “glorifier”. Traduction alternative : “celui qui glorifie l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 8 w8jm grammar-connect-logic-result γάρ 1 For neither … for man Ici, **Pour** introduit une base pour ce que Paul a affirmé dans [11:7](../11/07.md), plus spécifiquement pour l’affirmation que “la femme est la gloire de l’homme.” Dans [11:10](../11/10.md), Paul donne le résultat de ce qu’il a affirmé dans [11:7](../11/07.md). Pour cette raison, dans certaines langues, [11:7-8](../11/07.md) peut sembler interrompre la logique ou l’argument. Si cela est vrai dans votre langue, vous pouvez marquer [11:7-8](../11/07.md) comme une interruption en utilisant des parenthèses ou une autre forme naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ En passant “ ou “ À propos “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 11 8 s5ns figs-explicit οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Paul parle ici d’un **homme** et d’une **femme**. Ces mots pourraient faire référence à : (1) le premier **homme** et **femme** que Dieu a créé : Adam et Eve. Dans le récit de [Genèse 2:18-25](../gen/02/18.md), Dieu a déjà créé Adam. Il fait dormir Adam, prend une côte de son côté, et l’utilise pour créer une femme, Eve. Dans ce sens, **la femme {est} issue de l’homme**. Traduction alternative : “le premier homme n’est pas issu de la première femme, mais la première femme est issue du premier homme” (2) “hommes” et “femmes” en général. Dans ce cas, Paul ferait référence au rôle que les hommes jouent dans la procréation. Traduction alternative : “les hommes ne viennent pas des femmes, mais les femmes viennent des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 9 g8lw grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Ici, **Car en effet** introduit un second fondement à ce que Paul a affirmé en [11:7](../11/07.md), plus spécifiquement à l’affirmation que “la femme est la gloire de l’homme.” Dans [11:10](../11/10.md). Cependant, Paul donne le résultat de ce qu’il a affirmé dans [11:7](../11/07.md) dans [11:10](../11/10.md). Pour cette raison, dans certaines langues, [11:7-8](../11/07.md) peut sembler interrompre la logique ou l’argument. Si cela est vrai dans votre langue, vous pouvez marquer [11:7-8](../11/07.md) comme une interruption en utilisant des parenthèses ou une autre forme naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “As another side note,” ou “Also by the way,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 11 9 rrs5 figs-explicit οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Encore une fois, Paul parle d’un **homme** et d’une **femme**. Tout comme dans [11:8](../11/08.md), ces mots pourraient faire référence à : (1) le premier **homme** et **femme** que Dieu a créés : Adam et Eve. Dans le récit de [Genèse 2:18-25](../gen/02/18.md), Dieu a déjà créé Adam. Dieu fait ensuite nommer tous les animaux par Adam, mais il n’y avait pas d’”aide” pour Adam. Dieu crée alors Ève comme “aide” pour Adam. Traduction alternative : (1) “le premier homme n’a pas été créé pour la première femme, mais la première femme a été créée pour le premier homme” (2) “hommes” et “femmes” en général. Dans ce cas, Paul ferait référence à la relation entre les hommes et les femmes en général ou à la relation spécifique entre les maris et les femmes. Traduction alternative : “les hommes n’ont pas été créés pour les femmes, mais les femmes pour les hommes” ou “les maris n’ont pas été créés pour les épouses, mais les épouses pour les maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **l’homme**, qui est **créé**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “création”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu n’a pas créé l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**fut créé**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “la femme a été créée pour l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Ici, **Pour cette raison** pourrait faire référence à : (1) à la fois ce que Paul a dit dans [11:7](../11/07.md) sur la façon dont “la femme est la gloire de l’homme” et ce qu’il dira à la fin de ce verset sur **les anges**. Traduction alternative : “A cause de la façon dont la femme est la gloire de l’homme et à cause des anges, la femme” (2) juste ce que Paul a dit dans [11:7](../11/07.md) sur la façon dont “la femme est la gloire de l’homme.” Traduction alternative : “A cause de ce que j’ai dit, la femme... à cause des anges” (3) juste ce que Paul dira à la fin du verset sur **les anges**. Traduction alternative : “ Pour cette raison, c’est-à-dire à cause des anges, la femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Ici, **la femme** pourrait faire référence à : (1) une personne de sexe féminin. Traduction alternative : “la personne de sexe féminin” (2) une épouse. Traduction alternative : “la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul parle des “femmes” en général, et non d’une femme particulière **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head L’expression **avoir autorité sur la tête** pourrait faire référence à : (1) l’**autorité** que l’”homme” a sur **la femme**. Dans cette optique, **l’autorité** implique le couvre-chef ou les cheveux longs, que **la femme** porte en signe de l’autorité **de l’homme** sur elle. Traduction alternative : “avoir un signe de l’autorité de l’homme sur sa tête” (2) comment la **femme** a **l’autorité** sur sa propre **tête**. En d’autres termes, elle a **l’autorité** de décider ce qu’elle doit porter ou non sur sa tête, ou **l’autorité** pourrait impliquer le couvre-chef ou les cheveux longs, que **la femme** porte en signe de son **autorité** sur elle-même. Traduction alternative : “avoir autorité sur sa propre tête” ou “avoir un signe de son autorité sur sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **autorité**, vous pouvez exprimer l’idée d’une manière différente. Veillez à utiliser un mot ou une expression qui correspond à l’interprétation que vous avez choisie dans la dernière note. Traduction alternative : “to rule over” ou “to have someone rule over” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head Ici, **la** avec **la tête** implique que **la tête** appartient à la **femme**. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pouvez utiliser un mot qui indique directement la possession. Traduction alternative : “sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Ici, **à cause des anges** signifie clairement que Paul considère **les anges** comme une raison pour laquelle **la femme devrait avoir l’autorité sur la tête**>, quel que soit le sens de cette clause que vous décidiez. Cependant, ce que Paul entend par la phrase **à cause des anges** n’est pas clair. Par conséquent, vous devriez également laisser votre traduction ouverte afin que vos lecteurs puissent tirer l’une des conclusions suivantes. L’expression **à cause des anges** pourrait se référer à : (1) à la façon dont les anges supervisent l’ordre du monde et notamment le culte. La **femme** ayant **autorité sur la tête** satisferait ce que les anges exigent pour les pratiques cultuelles. Traduction alternative : “à cause de ce que les anges exigent” (2) comment les anges peuvent être sexuellement attirés par les femmes terrestres, donc **la femme devrait avoir l’autorité sur la tête** pour empêcher les anges d’agir ou d’être tentés d’agir sexuellement avec les femmes. Traduction alternative : “car sinon les anges seraient tentés” (3) comment les anges sont présents dans le culte de la communauté, et **la femme** doit **avoir l’autorité sur la tête** en signe de respect envers eux. Traduction alternative : “parce que les anges sont présents lors de votre culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 11 pir4 grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Nevertheless, in the Lord Ici, **Néanmoins** introduit un contraste ou une qualification de ce que Paul a dit, particulièrement en référence à [11:8-9](../11/08.md). Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit un contraste ou une qualification des arguments précédents. Traduction alternative : “Quand bien même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 11 11 h9t4 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou unis au Seigneur, identifie la situation dans laquelle les hommes et les femmes ne sont **pas indépendants** les uns des autres. Traduction alternative : “dans leur union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 11 hqy4 figs-litotes οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **pas** et **indépendant de**, pour indiquer un sens positif. Si votre langue n’utilise pas deux mots négatifs comme celui-ci, vous pourriez plutôt utiliser un seul mot positif. Traduction alternative : “ est dépendant de ... et l’homme est dépendant de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +1CO 11 11 velr figs-genericnoun γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman Paul parle des “hommes” et des “femmes” en général, et non d’un **homme** et d’une **femme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “chaque femme... les hommes... chaque homme... les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 11 12 aiid figs-genericnoun ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός 1 all things come from God Paul parle des “hommes” et des “femmes” en général, et non d’un **homme** et d’une **femme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “chaque femme... les hommes... chaque homme... les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 11 12 fd3u figs-explicit ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός 1 all things come from God Ici, **comme la femme {est} issue de l’homme** renvoie à l’histoire de la façon dont Dieu a fait la première femme, Eve, à partir d’une côte qu’il a prise au premier homme, Adam. Paul a déjà fait référence à cette histoire dans [11:8](../11/08.md). Paul compare ensuite cela à la façon dont **l’homme {est} par la femme**. Cette clause fait référence à la manière dont les femmes donnent naissance aux hommes. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi ces deux clauses font référence, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “De même que la première femme est issue du premier homme, de même les hommes naissent des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God Traduction alternative : “Dieu a créé toutes choses” +1CO 11 13 hp13 figs-rquestion ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, ce n’est pas le cas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Dans ce cas, vous devrez peut-être inclure une phrase telle que “et vous trouverez” après **Jugez par vous-mêmes**, qui introduit en soi une question et non une affirmation. Traduction alternative : “Jugez par vous-mêmes, et vous trouverez qu’il n’est pas convenable pour une femme de prier Dieu à découvert” ou “Jugez par vous-mêmes s’il est convenable pour une femme de prier Dieu à découvert”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 13 eex3 translate-unknown πρέπον 1 Judge for yourselves Ici, **propre** identifie le comportement que la plupart des gens dans une culture conviendraient d’être “approprié” ou “juste” pour certaines personnes ou situations. Utilisez un mot ou une expression qui identifie ce qui est “approprié” ou “juste” pour quelqu’un ou à un moment donné. Traduction alternative : “juste pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 13 ylgd figs-explicit ἀκατακάλυπτον 1 Judge for yourselves Tout comme dans [11:5](../11/05.md), **découvert** pourrait faire référence à : (1) ne pas porter de vêtement sur les cheveux et l’arrière de la tête. Traduction alternative : “sans tissu sur la tête” (2) ne pas mettre les cheveux relevés selon une coiffure traditionnelle mais au contraire les laisser couler librement. Autre traduction : “avec ses cheveux non attachés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? C’est la première partie d’une question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, c’est vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez traduire le début du verset suivant comme une affirmation distincte. Traduction alternative : “La nature elle-même vous enseigne que si un homme peut avoir les cheveux longs, c’est une honte pour lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, **la nature** est parlée au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **enseigner** quelqu’un. Paul parle de cette manière pour souligner ce que les Corinthiens devraient apprendre de la **nature**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ La nature elle-même ne vous montre-t-elle pas ? “ ou “ Ne comprenez-vous pas de la nature elle-même ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 11 14 wflv translate-unknown ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, **la nature** fait référence à la façon dont les choses fonctionnent dans le monde. Le mot ne se réfère pas simplement au “monde naturel”, mais peut plutôt inclure tout ce qui existe et comment tout cela fonctionne. Si vos lecteurs comprenaient mal **nature**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à “la façon dont les choses fonctionnent”. Traduction alternative : “comment le monde lui-même fonctionne” ou “ce qui se passe naturellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 11 14 vqmf figs-rpronouns ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, **lui-même** attire l’attention sur **la nature**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “nature” ou “nature indeed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1CO 11 14 rurk grammar-connect-condition-hypothetical ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **un homme pourrait avoir des cheveux longs**, ou qu’il pourrait ne pas en avoir. Il précise le résultat pour **si un homme** a effectivement **des cheveux longs**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “quand” ou en évitant la structure **si**. Traduction alternative : “quand un homme a les cheveux longs, c’est une honte pour lui” ou “c’est une honte pour un homme d’avoir les cheveux longs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, Paul utilise un mot qui fait référence à quelqu’un qui laisse pousser ses cheveux longs. Il n’est pas clair quelle doit être la longueur des cheveux pour compter comme **cheveux longs**. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à ce que votre culture considérerait comme **des cheveux longs**. Traduction alternative : “laisse pousser ses cheveux longs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 14 jgcu figs-abstractnouns ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **disgrâce**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “disgrâce” ou un adjectif comme “disgracieux”. Traduction alternative : “ça le déshonore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 15 f66k figs-rquestion γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her C’est la deuxième partie de la question rhétorique qui a commencé dans le dernier verset. Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, la nature enseigne cela”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devez traduire le verset précédent comme une affirmation séparée. Traduction alternative : “Cependant, si une femme a les cheveux longs, c’est une gloire pour elle”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 15 qlhs grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **une femme pourrait avoir des cheveux longs**, ou qu’elle pourrait ne pas en avoir. Il précise le résultat pour **si une femme** a effectivement **des cheveux longs**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “quand” ou en évitant la structure **si**. Traduction alternative : “quand une femme a de longs cheveux, c’est une gloire pour elle” ou “c’est une gloire pour une femme d’avoir de longs cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +1CO 11 15 qbci translate-unknown κομᾷ 1 For her hair has been given to her Tout comme dans [11:14](../11/14.md), Paul utilise ici un mot qui fait référence à quelqu’un qui laisse pousser ses cheveux longs. Il n’est pas clair quelle doit être la longueur des cheveux pour compter comme **cheveux longs**. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à ce que votre culture considérerait comme **des cheveux longs**. Traduction alternative : “grows her hair out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 15 vpou figs-abstractnouns δόξα αὐτῇ ἐστιν 1 For her hair has been given to her Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “glorifier” ou un adjectif comme “glorieux”. Traduction alternative : “it glorifies her” ou “it is glorious for her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **longs cheveux** qui **ont été donnés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “don”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ Dieu lui a donné les longs cheveux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 11 15 jaxe translate-unknown ἡ κόμη 1 For her hair has been given to her Ici, Paul utilise un mot qui se réfère à **les longs cheveux** eux-mêmes. Il n’est pas clair quelle doit être la longueur des cheveux pour compter comme **longs cheveux**. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à ce que votre culture considérerait comme **de longs cheveux**. Traduction alternative : “grown-out hair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 15 dwbm ἀντὶ περιβολαίου 1 For her hair has been given to her Cela pourrait faire référence à : (1) comment **> les longs cheveux <** sont équivalents à ou fonctionnent comme **> une couverture <**> . Traduction alternative : “to be a covering” (2) comment **> les cheveux longs <** fonctionnent “à la place” ou en remplacement de **> une couverture <**> . Traduction alternative : “au lieu d’une couverture” +1CO 11 16 ou4r grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 For her hair has been given to her Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que quelqu’un pourrait être **litigieux à ce sujet**, ou quelqu’un pourrait ne pas l’être. Il précise le résultat pour **si quelqu’un** est **contentieux**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “ chaque fois que “. Traduction alternative : “whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 11 16 qi6p δοκεῖ φιλόνικος εἶναι 1 For her hair has been given to her Traduction alternative : “décide de se disputer à ce sujet” ou “envisage de déclencher un conflit à ce sujet”. +1CO 11 16 q5jl figs-exclusive ἡμεῖς 1 For her hair has been given to her Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres qui proclament l’évangile avec lui. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 11 16 dr9j figs-explicit τοιαύτην συνήθειαν 1 For her hair has been given to her Ici, **une telle pratique** pourrait se référer à : (1) la **pratique** que toute personne qui **pense être litigieuse** soutient. Par conséquent, cette **pratique** serait que les femmes aient la tête “découverte”. Traduction alternative : “la pratique qu’elles ont” ou “la pratique des femmes à la tête non couverte” (2) être **litigieux**. Traduction alternative : “any such practice of being contentious” ou “the practice of being contentious” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 16 cjpt figs-ellipsis οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ 1 For her hair has been given to her Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**n’ont pas une telle pratique**>). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez en fournir autant que nécessaire à partir de cette clause. Traduction alternative : “ni les églises de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 11 17 vt5a grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 in the following instructions, I do not praise you. For Ici, **Mais** introduit un nouveau sujet et signale également un contraste avec ce que Paul a dit dans [11:2](../11/02.md) sur le fait de pouvoir les “louer”. Ici, il ne les **loue pas**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet. Si possible, conservez le contraste avec [11:2](../11/02.md). Traduction alternative : “Cependant, maintenant,” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 11 17 arh9 writing-pronouns τοῦτο…παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For Ici, **ce** fait référence à ce que Paul est sur le point de dire au sujet de la Cène. Il ne fait pas référence à ce qu’il a déjà dit. Si vos lecteurs comprenaient mal à quoi **ce** fait référence, vous pourriez préciser qu’il fait référence à ce que Paul est sur le point de dire. Traduction alternative : “ en commandant ce que je suis sur le point de commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 11 17 fw7j figs-go συνέρχεσθε 1 in the following instructions, I do not praise you. For Tout au long de ce chapitre, **se réunir** fait référence à un groupe qui se rassemble dans un lieu spécifique. Votre langue peut dire “ aller “ ou “ se rassembler “ plutôt que “ venir “ dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction possible : “vous allez ensemble” ou “vous vous réunissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 11 17 du1a figs-nominaladj οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Paul utilise les adjectifs **meilleur** et **pire** comme noms afin de décrire les résultats du comportement des Corinthiens. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “non pas pour de meilleures choses mais pour de pires choses” ou “non pas avec de meilleurs résultats mais avec de pires résultats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1CO 11 17 u6em figs-explicit οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Ici, Paul ne précise pas pour qui ou quoi le “rassemblement” est **non pas pour le meilleur mais pour le pire**. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire que leur comportement était **pire** et **pas pour le mieux** pour les personnes de leur groupe et pour la façon dont ils glorifient Dieu. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “pas pour le mieux pour votre groupe mais pour le pire” ou “pas pour le mieux pour glorifier Dieu et servir les autres mais pour le pire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 18 oo5h translate-ordinal πρῶτον 1 in the church Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CO 11 18 na0x πρῶτον 1 in the church Ici, Paul utilise **> premier <**> , mais il ne passe jamais à “deuxième”. Très probablement, Paul avait à l’esprit d’autres choses qu’il voulait dire, mais soit il ne les mentionne jamais, soit il dit aux Corinthiens dans [11:34](../11/34.md) qu’il “donnera des instructions” sur ces “choses restantes” quand il leur rendra visite. Si vos lecteurs comprennent mal **> premier <** sans “deuxième”, vous pourriez préciser que Paul aborde les autres points dans [11:34](../11/34.md). +1CO 11 18 nsuo figs-extrainfo ἀκούω 1 in the church Ici, Paul ne précise pas de qui il a “entendu” cette information. Il le fait pour éviter de provoquer des conflits inutiles entre les Corinthiens en fonction de qui a dit des choses à Paul. Si vous devez préciser qui a parlé à Paul, vous pourriez utiliser une déclaration vague ou indéfinie. Traduction alternative : “J’ai entendu de quelqu’un que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 11 18 c87f figs-pastforfuture ἀκούω 1 in the church Ici, Paul parle comme s’il était en train “d’entendre” parler des divisions **>**. En parlant au présent, il souligne qu’il s’agit d’une information qu’il a reçue pendant ou immédiatement avant qu’il n’écrive cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal l’utilisation du présent, vous pouvez utiliser un temps qui fait le plus naturellement référence au moment où Paul écrivait cette lettre. Autre traduction possible : “J’ai entendu dire que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 11 18 iu3q figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church Ici, **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de **l’église** comme si c’était un lieu dans lequel les Corinthiens pouvaient **se réunir**. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dans laquelle les Corinthiens **se réunissent**: un rassemblement de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que les Corinthiens sont **l’église** ou se réunissent pour adorer Dieu. Autre traduction possible : “ en tant qu’église “ ou “ dans une réunion chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 11 18 l9vx translate-unknown σχίσματα 1 there are divisions among you Ici, les divisions **>** font référence au moment où un groupe se divise en plusieurs groupes différents parce qu’ils ont des leaders, des croyances ou des opinions différentes. Si vos lecteurs comprenaient mal ce mot, vous pourriez exprimer cette idée avec un nom comparable ou une courte phrase qui le précise. Traduction alternative : “partis opposés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 18 tljm figs-idiom μέρος τι πιστεύω 1 there are divisions among you Ici, **en partie** qualifie la part de ce que Paul “croit”. Si vos lecteurs comprendraient mal **en partie**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie “ une partie de “ quelque chose. Traduction alternative : “Je crois en partie” ou “Je crois en partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 11 19 ppv1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For there must also be factions among you Ici, **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul “ croit en partie “ ce qu’il a “ entendu “ ([11:18](../11/18.md)). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui donne clairement la raison pour laquelle Paul “y croit”. Traduction alternative : “ En fait, “ ou “ je fais cela depuis “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 For there must also be factions among you Cette phrase pourrait être : (1) une simple déclaration sur la façon dont Dieu utilise **les factions** pour révéler **ceux qui sont approuvés**. Traduction alternative : “Dieu souhaite mettre en évidence parmi vous ceux qui sont approuvés, et les factions parmi vous sont une partie nécessaire de cela” (2) une déclaration ironique qui identifie **les factions** comme le **résultat nécessaire** des gens qui veulent se montrer comme **ceux qui sont approuvés**. Utilisez une forme standard dans votre langue pour indiquer l’ironie, en particulier avec la phrase **ceux qui sont approuvés**, qui serait prononcée du point de vue des Corinthiens. Traduction alternative : “certains considèrent qu’il est en effet nécessaire qu’il y ait des factions parmi vous, afin qu’eux, qui se considèrent comme “ceux qui sont approuvés”, puissent s’afficher publiquement parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +1CO 11 19 kcr7 translate-unknown αἱρέσεις 1 factions Ici, **factions** a une signification similaire à celle de “ divisions “ dans [11:18](../11/18.md). Le mot **factions** se concentre davantage sur le contenu des différentes croyances et pratiques que ne le fait “ divisions “ ; “ divisions “ met l’accent sur les différences elles-mêmes. Si votre langue peut exprimer clairement ces distinctions, vous pourriez utiliser des mots qui expriment ces deux idées. Si votre langue n’exprime pas clairement ces distinctions, vous pourriez traduire **factions** avec le même mot que vous avez utilisé pour “divisions”. Traduction alternative : “divisions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 19 j7db figs-activepassive δόκιμοι 1 who are approved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **approuvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’approbation”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous devez choisir un sujet qui correspond au fait que vous compreniez cette phrase comme ironique ou non. Le sujet pourrait être : (1) Dieu, si la phrase n’est pas ironique. Traduction alternative : “que Dieu approuve” (2) le peuple lui-même, si la phrase est ironique. Traduction alternative : “qui s’approuvent eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 19 gdxa figs-explicit καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 1 who are approved Ici, Paul ne précise pas comment ou pourquoi **ceux qui sont approuvés** deviendront **évidents**. Selon que la phrase est ironique ou non, **peuvent devenir évidents** pourrait impliquer que : (1) les **factions** sont la façon dont Dieu teste et révèle qui est **approuvé**, puisque ceux qui continuent à croire sincèrement sont **approuvés**. C’est l’implication si la phrase n’est pas ironique. Traduction alternative : “Dieu peut révéler aussi ceux qui sont approuvés” (2) les **factions** sont les moyens par lesquels certaines personnes montrent ce qu’elles pensent d’elles-mêmes comme **approuvées**. C’est l’implication si la phrase est ironique. Traduction alternative : “aussi ceux qui sont approuvés peuvent s’exhiber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together Ici, **So then** introduit une inférence ou un résultat à partir des “ divisions “ et des “ factions “ mentionnées dans [11:18-19](../11/18.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **So then**, vous pourriez indiquer plus clairement de quoi il tire une inférence. Traduction alternative : “Alors, puisque vous avez des factions,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 11 20 xe65 figs-doublet συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 come together Ici, Paul utilise à la fois **se réunir** et **en un seul lieu** pour souligner l’unité physique des Corinthiens lorsqu’ils se réunissent. Il le fait afin de contraster cette unité physique avec la désunion que montrent leurs pratiques alimentaires. Si votre langue n’utilise pas deux phrases similaires pour mettre l’accent comme le fait Paul, alors vous pourriez utiliser une seule phrase et indiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “quand vous serez tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les Corinthiens **se réunissent** afin de **manger la Cène du Seigneur**. Cependant, lui et les Corinthiens l’auraient compris lorsqu’il parle de “se réunir”. Le point de Paul est qu’ils pensent qu’ils mangent **la Cène du Seigneur**, mais ce qu’ils font ne compte pas réellement comme **la Cène du Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **ce n’est pas manger la Cène du Seigneur**, vous pourriez dire plus explicitement que les Corinthiens pensaient qu’ils mangeaient **la Cène du Seigneur**, mais Paul pense qu’ils ne le font pas. Traduction alternative : “ ce n’est pas la Cène du Seigneur que vous mangez “ ou “ vous pensez que vous mangez la Cène du Seigneur, mais ce n’est pas le cas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 21 gvln translate-unknown τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Cela pourrait faire référence à : (1) le fait que certains Corinthiens recevaient de la nourriture “avant” les autres. Cela pourrait signifier que les personnes qui ont reçu la nourriture en premier ont mangé plus que leur part, consommant toute la nourriture avant que les autres ne soient servis. Ou bien cela peut signifier que chacun des Corinthiens mangeait de la nourriture qui avait été préparée à l’avance spécifiquement pour chacun d’entre eux et en fonction de leur statut social. Autre traduction : “mange son propre souper avant que les autres ne reçoivent assez de nourriture” ou “reçoit la nourriture qui a été préparée pour lui à l’avance” (2) comment certains des Corinthiens “dévoraient” leur propre nourriture sans partager avec les autres. Traduction alternative : “dévore son propre souper” ou “mange son propre souper sans partager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 21 ljb3 figs-gendernotations ἴδιον 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Bien que **son** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “son ou sa propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Ici, Paul répète **on est** pour introduire deux des résultats qui découlent du fait que **chacun** prend d’abord **son propre souper**. Il ne veut pas dire qu’une seule **personne** a **faim** ou **est ivre**, et il ne veut pas dire que ce sont les deux seules options. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui indique naturellement des résultats possibles, alternatifs. Traduction alternative : “certains ont effectivement faim, mais d’autres sont ivres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 11 21 fbmb figs-explicit ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Ici, Paul oppose le fait d’avoir **faim** au fait d’être **ivre**. Ces deux mots ne sont pas des opposés naturels, mais Paul les utilise pour impliquer leurs opposés dans son contraste. Il fait cela pour éviter d’avoir un contraste compliqué avec quatre mots au lieu de deux. Si vos lecteurs comprendraient mal un contraste entre être **affamé** et **ivre**, vous pourriez indiquer les quatre mots. Traduction alternative : “ on est effectivement affamé et assoiffé, mais on est gavé et ivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous avons des maisons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “vous avez certainement des maisons dans lesquelles vous pouvez manger et boire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 22 pcxz figs-explicit μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Par cette question, Paul laisse entendre que les comportements alimentaires qu’il a critiqués dans le dernier verset pourraient être appropriés dans sa propre “maison”. Ce que Paul veut dire ici, c’est que s’ils veulent “prendre d’abord leurs propres repas” ([11:21](../11/21.md)), ils devraient manger dans leurs propres **maisons**. Le comportement à la Cène doit être différent. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul pose cette question, vous pourriez indiquer plus explicitement qu’elle se rapporte à la façon dont les Corinthiens mangent pendant la Cène. Traduction alternative : “n’avez-vous certainement pas des maisons dans lesquelles vous pouvez manger et boire comme bon vous semble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 22 hvkv figs-doublenegatives μὴ…οὐκ 1 Les mots traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendent la question encore plus négative, ce qui dans ce cas attend une réponse positive forte. Les anglophones comprendraient mal deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule forte négation. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pourriez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette manière, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “surely not” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul a demandé dans la première question. Dans cette question, il leur rappelle qu’ils ont des **maisons dans lesquelles ils peuvent manger et boire**. Avec **Ou**, Paul introduit donc une alternative incorrecte : ils pourraient **mépriser l’église de Dieu et humilier ceux qui n’ont rien**. Il introduit cette alternative incorrecte pour montrer que l’implication de sa première question est vraie : ils devraient “manger” et “boire” chez eux. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui offre une alternative. Traduction alternative : “Plutôt, méprisez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous ne voulons pas faire ces choses”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “Cependant, c’est vous qui méprisez l’église de Dieu et humiliez ceux qui n’ont rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 22 fshq grammar-connect-words-phrases καὶ καταισχύνετε 1 Ici, **et** introduisent la manière spécifique dont certains des Corinthiens **méprisent l’église de Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal la fonction de **et** ici, vous pourriez utiliser un mot qui indique plus clairement un exemple spécifique ou un moyen. Traduction alternative : “en humiliant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 11 22 d2cm figs-hyperbole τοὺς μὴ ἔχοντας 1 despise Ici, **ceux qui n’ont rien** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme signifiant que ces personnes ne **possèdent** pas grand-chose. Paul parle ainsi pour souligner le contraste entre ceux qui **ont des maisons** et ceux qui **n’ont rien**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette exagération, vous pourriez nuancer l’affirmation de Paul et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “ceux qui ont très peu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous savons que vous allez nous réprimander”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte sur ce que Paul va dire. Traduction alternative : “ Vous savez ce que je vais vous dire “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous ne devez pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne vous féliciterai certainement pas pour cela”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? Ici, Paul indique qu’il **ne louera pas** les Corinthiens en utilisant à la fois une question rhétorique et une déclaration négative. Il utilise les deux phrases afin de souligner fortement à quel point il est mécontent. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour mettre l’accent, et si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre pourquoi Paul répète la même idée, vous pourriez combiner ces deux phrases en une seule déclaration négative forte. Traduction alternative : “Je ne te louerai jamais pour cela !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Cela pourrait faire référence à : (1) comment Paul a appris la tradition qu’il est sur le point de raconter indirectement **> du Seigneur <**> . En d’autres termes, Paul apprend ces choses d’autres personnes, qui ont reçu la tradition directement du Seigneur. Traduction alternative : “d’autres qui connaissaient le Seigneur, j’ai reçu ce que le Seigneur lui-même a fait, ce qui” (2) comment Paul a appris la tradition directement **> du Seigneur <**> . En d’autres termes, **> le Seigneur <** lui-même a révélé cette information à Paul. Traduction alternative : “J’ai reçu directement du Seigneur ce que” +1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Ici, **pendant la nuit** indique que les événements que Paul va décrire se sont tous produits “pendant” une **nuit**spécifique. Utilisez un moyen naturel pour faire référence à “pendant la nuit” comme le moment où les événements se produisent. Traduction alternative : “pendant la nuit où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Paul fait ici référence au récit de l’arrestation de Jésus. L’un des plus proches disciples de Jésus, Judas Iscariote, a conclu un marché avec les chefs religieux pour leur “livrer” Jésus (voir [Matthieu 26:14-16](../mat/26/14.md) ; [Marc 14:10-11](../mrk/14/10.md) ; [Luc 22:3-6](../luk/22/03.md)). Après que Jésus a mangé avec ses disciples et passé du temps à prier, Judas conduit les chefs religieux à Jésus, et ils l’arrêtent (voir [Matthieu 26:47-50](../mat/26/47.md) ; [Marc 14:43-46](../mrk/14/43.md) ; [Luc 22:47-48](../luk/22/47.md) ; [Jean 18:2-12](../jhn/18/02.md)). Paul n’est pas principalement intéressé par cette partie de l’histoire, mais il la mentionne pour expliquer quand Jésus **a pris du pain**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce à quoi **la nuit où il a été trahi** fait référence, vous pourriez utiliser une note de bas de page pour expliquer le contexte ou inclure une brève information supplémentaire. Traduction alternative : “la nuit où il a été livré à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus**, qui a été **trahi**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait la “trahison”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Judas Iscariote” l’a fait. Traduction alternative : “Judas l’a trahi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed En commençant ici et en continuant dans [11:24-25](../11/24.md), Paul raconte l’histoire de ce qui est souvent appelé “La dernière Cène”. Il s’agit du dernier repas de Jésus avec ses plus proches disciples avant sa mort, et Paul raconte certaines choses qu’il a dites et faites au cours de ce dernier repas. Puisque Paul lui-même donne les détails, vous ne devriez pas avoir besoin d’être plus explicite que lui. Le récit de “La dernière Cène” se trouve également dans [Matthieu 26:20-29](../mat/26/20.md) ; [Marc 14:17-25](../mrk/14/17.md) ; [Luc 22:14-23](../luk/22/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Ici, “rompre le pain” fait référence au fait de prendre un grand pain et de le diviser en morceaux pour que plusieurs personnes puissent manger les morceaux. Si vos lecteurs comprennent mal **il a rompu le pain**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à la façon dont les gens mangent le pain. Traduction alternative : “he split it up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “a dit que ceci était son corps, qui est pour vous, et que vous deviez faire ceci en mémoire de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body Paul fait ici référence à la manière dont Jésus a identifié le “pain” comme étant son **corps**. Cette figure de style a été interprétée de plusieurs façons. Le “pain” pourrait en quelque sorte devenir le **corps**de Jésus, ou le **corps** de Jésus pourrait être présent d’une certaine manière lorsque les gens mangent le “pain”, ou le “pain” pourrait représenter ou commémorer le **corps**de Jésus. En raison de la variété des interprétations et de la signification de cette métaphore, vous devriez préserver la métaphore s’il y a un moyen de le faire. Si vous devez exprimer la métaphore d’une manière différente, utilisez une forme qui pourrait correspondre à autant d’interprétations listées que possible. Traduction alternative : “Ceci fonctionne comme mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 24 fqyb figs-explicit τὸ ὑπὲρ ὑμῶν 1 This is my body Ici, **pour vous** fait référence à la manière dont Jésus a offert son **corps** en mourant **pour vous**, c’est-à-dire ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **pour vous** implique, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “ qui est sacrifié pour vous “ ou “ que je sacrifierai pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 24 h052 writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 This is my body Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) faire ce que Jésus a fait, notamment “ prendre le pain “, **rendre grâce**, le “ rompre “ et le manger. Traduction alternative : “Effectuer cette cérémonie” ou “Faire ces choses” (2) simplement manger le pain. Autre traduction : “Manger ce pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 11 24 e5hh figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 This is my body Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “se souvenir”. Traduction alternative : “se souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 24 ufky figs-metonymy ἐμὴν 1 This is my body Lorsque Jésus fait ici référence à **moi**, il se réfère plus spécifiquement à ce qu’il a fait et fera pour ses disciples, en particulier à la façon dont il est sur le point de s’offrir **pour vous**. Si vos lecteurs comprenaient mal **moi** et pensaient que Jésus parle simplement de mémoire personnelle, vous pourriez préciser que **moi** fait référence à des actions particulières faites par **moi**. Traduction alternative : “ de ce que je fais pour vous “ ou “ de la façon dont je vais mourir pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 11 25 gr2k figs-ellipsis ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 1 the cup Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés (“il prit”) dans [11:23](../11/23.md), et les Corinthiens les auraient compris à partir de ce verset. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir ici. Traduction alternative : “de la même manière qu’il prit la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 11 25 k1aa figs-metonymy τὸ ποτήριον -1 the cup Ici, les Corinthiens auraient compris **coupe** pour se référer à la boisson à l’intérieur de **la coupe**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qu’il y aurait dans **la tasse**. Traduction alternative : “the drink ... drink” ou “the wine ... wine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 11 25 afpr figs-quotations λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 the cup Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “disant que cette coupe est la nouvelle alliance en son sang, et que vous devez faire ceci, chaque fois que vous en boirez, en mémoire de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Paul fait ici référence à la façon dont Jésus a identifié la **coupe** comme **la nouvelle alliance dans mon sang**. Cette figure de style a été interprétée de plusieurs façons. Le vin dans la **coupe** pourrait en quelque sorte devenir le **sang de Jésus**, ou le **sang de Jésus** pourrait être présent d’une certaine manière lorsque les gens boivent dans la **coupe**, ou le vin dans la **coupe** pourrait représenter ou commémorer le **sang de Jésus**. En raison de la variété des interprétations et de la signification de cette métaphore, vous devriez préserver la métaphore s’il y a un moyen de le faire. Si vous devez exprimer la métaphore d’une manière différente, utilisez une forme qui pourrait correspondre à autant d’interprétations listées que possible. Traduction alternative : “Cette coupe représente la nouvelle alliance dans mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 25 j2qc figs-metaphor ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Ici, **dans mon sang** est une métaphore spatiale qui pourrait se référer à : (1) comment la **nouvelle alliance** a été inaugurée ou initiée par le **sang de Jésus**. Traduction alternative : “initiée par mon sang” (2) comment la **coupe** peut être identifiée avec **la nouvelle alliance**. Traduction alternative : “à cause de mon sang” ou “parce qu’elle contient mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 25 z54e writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this as often as you drink it Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) faire ce que Jésus a fait, y compris tout ce qu’il a fait avec **la coupe**. Traduction alternative : “Effectuer cette cérémonie” ou “Faire ces choses” (2) simplement boire de la **coupe**. Autre traduction : “Boire de la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it Ici, **il** fait référence à **la coupe** et donc aussi à la boisson contenue dans **la coupe**. Cela ne signifie pas que les croyants sont censés **faire cela** chaque fois qu’ils boivent dans n’importe quelle coupe. Plutôt, chaque fois qu’ils **boivent** de **la coupe** dans le contexte du **souvenir** de Jésus, ils devraient **Faire cela**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **aussi souvent que vous la buvez** signifie, vous pourriez identifier plus clairement ce que **cela** signifie. Traduction alternative : “ aussi souvent que vous buvez à la coupe lors de cette cérémonie “ ou “ aussi souvent que vous buvez à la coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 11 25 lfb6 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 the cup Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “se souvenir”. Traduction alternative : “se souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 25 oic7 figs-metonymy ἐμὴν 1 the cup Lorsque Jésus fait ici référence à **moi**, il se réfère plus spécifiquement à ce qu’il a fait et fera pour ses disciples, en particulier à la façon dont il est sur le point de s’offrir pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal **moi** et pensaient que Jésus parle simplement de mémoire personnelle, vous pourriez préciser que **moi** fait référence à des actions particulières faites par **moi**. Traduction alternative : “ de ce que je fais pour vous “ ou “ de la façon dont je vais mourir pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 11 26 zveq figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 until he comes Ici, les Corinthiens auraient compris **tasse** pour se référer à la boisson à l’intérieur de la **tasse**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait dans la **tasse**. Traduction alternative : “ ce qu’il y a dans cette coupe “ ou “ ce vin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 11 26 wy7l figs-abstractnouns τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου 1 until he comes Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “que le Seigneur est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes Ici, **jusqu’à ce qu’il vienne** fait spécifiquement référence à Jésus “ revenant “ sur terre, une idée que Paul a déjà mentionnée dans [4:5](../04/05.md). Si vos lecteurs comprendraient mal **jusqu’à ce qu’il vienne**>, vous pourriez utiliser une expression qui fait plus clairement référence à la “seconde venue” de Jésus.” Traduction alternative : “ jusqu’à ce qu’il revienne “ ou “ jusqu’à ce qu’il revienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 26 fanz figs-infostructure ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 1 until he comes Ici, **jusqu’à ce qu’il vienne** identifie combien de temps les croyants sont censés **manger ce pain et boire cette coupe**. Si vos lecteurs comprendraient mal ce que **jusqu’à ce qu’il vienne** modifie, vous pouvez le déplacer plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ Car jusqu’à ce que le Seigneur vienne, chaque fois que vous mangez ce pain et buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 11 27 as6y figs-possession ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, **du Seigneur** modifie à la fois la **coupe** et le **pain**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez inclure une forme possessive avec **pain** ainsi qu’avec **coupe**. Traduction alternative : “ pourrait manger le pain du Seigneur ou pourrait boire sa coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 11 27 d7ad figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, les Corinthiens auraient compris **tasse** pour se référer à la boisson à l’intérieur de la **tasse**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait dans la **tasse**. Traduction alternative : “ce qui est dans la coupe” ou “le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, **d’une manière indigne** identifie un comportement qui est **indigne** ou “impropre” pour ceux qui participent à la Cène du Seigneur. Paul a identifié des exemples de ce type de comportement dans [11:18-22](../11/18.md). Cette phrase ne fait pas référence à des personnes qui sont **indignes**. Elle fait plutôt référence à un comportement qui est **indigne**. Si vos lecteurs comprendraient mal **d’une manière indigne**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie un comportement inapproprié ou inconvenant dans un contexte spécifique. Traduction alternative : “ en agissant de manière inappropriée “ ou “ sans respecter le Seigneur et les autres croyants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, **coupable de** pourrait introduire : (1) ce que la personne est **coupable de** faire. Ici, cela pourrait être de “profaner” ou de “déshonorer” le **corps et le sang du Seigneur**, ou encore de participer au meurtre **du Seigneur**, ce que son **corps** et son **sang** signifient. Traduction alternative : “coupable de déshonorer le corps et le sang du Seigneur” ou “coupable de répandre le sang du Seigneur et de percer son corps” (2) à qui la personne a fait du tort. Ici, ce serait **le Seigneur** lui-même, notamment parce qu’il a offert son **corps** et son **sang**. Traduction alternative : “coupable d’avoir péché contre le Seigneur dans son corps et son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 11 28 mwzr figs-imperative δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine Dans ce verset, Paul utilise trois impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “Mais il faut que l’homme s’examine lui-même, et qu’ainsi il mange du pain, et qu’il boive de la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Ici, **man**, **himself**, et **him** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son sexe. Si vos lecteurs comprenaient mal ces mots, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “une personne ... elle-même ... qu’elle mange ... qu’elle boive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Ici, **de cette façon** introduit à la fois **qu’il mange** et **qu’il boive**. Si vos lecteurs comprenaient mal et pensaient que **qu’il boive** est un ordre distinct, vous pourriez combiner les deux déclarations de façon plus rapprochée, ou vous pourriez répéter **de cette façon**. Traduction alternative : “de cette façon, qu’il mange du pain et boive de la coupe” ou “de cette façon, qu’il mange du pain, et de cette façon, qu’il boive de la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Ici, to **eat from** something signifie **manger** une partie de cette chose. Si vos lecteurs comprennent mal **manger de**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de manger une partie de quelque chose. Traduction alternative : “qu’il mange sa portion de pain” ou “qu’il mange un peu de la miche de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body Ici, **corps** pourrait se référer à : (1) l’” église “, qui est **le corps** de Christ (pour une utilisation similaire de **corps**, voir [12:27](../12/27.md)). Le point serait que les gens se comportent pendant la Cène d’une manière qui ne respecte pas les autres croyants, qui sont **le corps** du Christ. Traduction alternative : “(2) la présence de **le corps** du Christ dans la Cène elle-même. Le point serait que les croyants participent à la Cène d’une manière qui ne respecte pas la façon dont le **corps** du Christ est présent dans le pain et le vin. Traduction alternative : “sans discerner la présence du corps du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 29 uxvq figs-metaphor κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει 1 without discerning the body Ici, Paul parle comme si les gens pouvaient “manger et boire” **jugement**. En parlant ainsi, Paul signifie que le résultat de leur “manger et boire” n’est pas une nourriture physique ou spirituelle mais **le jugement**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “est jugé à la suite du manger et du boire” ou “mange et boit avec le résultat qu’il reçoit le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 11 29 x3n8 figs-abstractnouns κρίμα ἑαυτῷ 1 without discerning the body Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **le jugement**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “juger”. Paul implique que “Dieu” est celui qui fait le “jugement”. Traduction alternative : “ avec le résultat que Dieu le juge “ ou “ le fait que Dieu le jugera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 11 29 optf figs-gendernotations ἑαυτῷ 1 without discerning the body Ici, **himself** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **himself**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “à lui-même ou à elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 30 kbi6 figs-doublet ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill Ici, **faible** se réfère en général au manque de force physique sans spécifier de cause. D’autre part, **malade** fait spécifiquement référence au manque de force causé par une maladie ou un malaise. Si votre langue possède des mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue ne possède pas de mots correspondant à ces distinctions, vous pourriez utiliser un mot général pour désigner la faiblesse ou la maladie. Autre traduction possible : “sont faibles” ou “sont malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep Paul fait référence à la mort de **beaucoup d’entre vous** comme s’étant **endormis**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **endormis**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence aux décès, ou vous pouvez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “have passed away” ou “are dead” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il a déjà déclaré dans le dernier verset que les Corinthiens sont **jugés**, ce qui signifie que **nous** sommes effectivement **jugés**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “ Mais si nous nous examinions réellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 11 31 j6ml figs-explicit ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Ici, Paul parle de **l’examen de nous-mêmes** dans le contexte de la Cène, comme le montre la similitude de cette déclaration avec [11:28](../11/28.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que Paul parle encore de **s’examiner** dans le contexte de la Cène, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous nous examinions à la Cène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **jugés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “jugement”. Traduction alternative : “Dieu ne nous jugerait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne **qui est jugée** au lieu de se concentrer sur **le Seigneur**. Traduction alternative : “le Seigneur qui nous juge” ou “quand le Seigneur nous juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Ici, **être jugé** et **nous sommes disciplinés** se produisent en même temps. L’expression **nous sommes disciplinés** donne la fonction ou le but de **être jugé**. Si vos lecteurs comprenaient mal le lien entre ces deux phrases, vous pourriez exprimer leur relation de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés” ou “être jugé par le Seigneur est la façon dont nous sommes disciplinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]). +1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **nous** au lieu de se concentrer sur la personne qui fait les actions. Cependant, si vous devez préciser qui fait les actions, Paul implique que “Dieu” ou **le Seigneur** les fait. Traduction alternative : “il nous discipline afin qu’il ne nous condamne pas” ou “il nous discipline afin que Dieu ne nous condamne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Ici, Paul utilise **monde** pour désigner principalement les humains qui font partie du **monde**, ceux qui ne croient pas en Christ. Si vos lecteurs se méprendraient sur le sens de ce mot, vous pourriez traduire **monde** par un mot ou une expression qui se réfère aux personnes qui ne croient pas en Christ, ou vous pourriez utiliser une expression comme “ les gens du monde. “ Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Ici, **se réunir pour manger** est la situation dans laquelle les Corinthiens doivent **s’attendre les uns les autres**. Si vos lecteurs comprenaient mal la relation entre ces déclarations, vous pourriez préciser que **se réunir pour manger** est le contexte dans lequel ils doivent **s’attendre les uns les autres**. Traduction alternative : “whenever you come together to eat” ou “at the time you come together to eat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1CO 11 33 bvhq figs-explicit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Ici, Paul implique qu’ils sont en train de manger la Cène du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se réunissant pour participer à la Cène du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 33 nky5 figs-explicit ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another Ici, vous devriez suivre l’interprétation de “chacun prend d’abord son souper” que vous avez choisie dans [11:21](../11/21.md). Pour **attendre l’un l’autre** pourrait être un commandement pour : (1) éviter de recevoir de la nourriture avant les autres. Cela pourrait interdire aux gens de recevoir de la nourriture qui a été spécialement préparée pour eux à l’avance en proportion de leur statut social. Ou bien, cela pourrait interdire aux personnes qui ont été servies en premier de manger plus que leur juste part et d’utiliser toute la nourriture avant que les autres ne soient servis. Traduction alternative : “manger la même nourriture que tout le monde” ou “attendre pour manger que tout le monde ait été servi” (2) faire preuve d’hospitalité envers les autres croyants en ne dévorant pas sa propre nourriture et en partageant plutôt avec les autres. Autre traduction : “ faire preuve d’hospitalité les uns envers les autres “ ou “ partager les uns avec les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 34 zowl grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 let him eat at home Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que quelqu’un pourrait avoir **faim**, ou quelqu’un pourrait ne pas avoir faim. Il précise le résultat pour **si quelqu’un a faim**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois que”. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 11 34 aw3r figs-explicit εἴ τις πεινᾷ 1 let him eat at home Ici, le fait d’avoir **faim** indique l’une des raisons pour lesquelles les Corinthiens agissent de manière inappropriée pendant la Cène. Ils pourraient avoir **faim** suffisamment pour ne pas attendre que tout le monde reçoive de la nourriture, ou ils pourraient avoir **faim** pour des types spécifiques de nourriture qui ont été préparés spécialement pour eux et pas pour les autres. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez traduit [11:21](../11/21.md) et [33](../11/33.md). Traduction alternative : “ Si quelqu’un a tellement faim qu’il ne peut pas attendre “ ou “ Si quelqu’un désire une nourriture spécialement préparée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 11 34 v2uh figs-imperative ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “il doit manger à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 11 34 jjqd figs-gendernotations ἐσθιέτω 1 let him eat at home Bien que **lui** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “qu’il ou elle mange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 34 x1l8 grammar-connect-logic-result εἰς κρίμα 1 not be for judgment Ici, **pour le jugement** indique ce qui arrivera si les Corinthiens n’obéissent pas à l’instruction de Paul de **manger à la maison**. Il n’indique pas pourquoi les Corinthiens se “réunissent”. Si vos lecteurs comprendraient mal **pour le jugement**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit plus clairement un résultat. Traduction alternative : “avec le jugement comme résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 11 34 ti9q figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 not be for judgment Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **le jugement**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “juger”. Paul implique que “Dieu” est celui qui fait le “jugement”. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu vous juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 34 xuu7 figs-extrainfo τὰ…λοιπὰ 1 not be for judgment Ici, Paul ne précise pas ce que sont **les choses restantes**, et il est préférable de laisser la référence peu claire. Utilisez une forme qui pourrait être interprétée de la manière suivante . La phrase pourrait se référer à : (1) tout ce que Paul souhaite dire d’autre sur la Cène. (2) les réponses de Paul à d’autres choses sur lesquelles les Corinthiens l’ont interrogé. (3) d’autres instructions concernant les pratiques cultuelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 11 34 r3hj figs-abstractnouns διατάξομαι 1 not be for judgment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **directions**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “diriger” ou “instruire”. Traduction alternative : “I will direct you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 34 zy1v figs-go ὡς ἂν ἔλθω 1 not be for judgment Paul parle ici de son intention de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Le langage qu’il utilise indique qu’il n’a pas encore de plan pour savoir comment et quand il va les visiter. Ce qu’il veut dire, c’est qu’il a l’intention de leur rendre visite à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs. Traduction alternative : “quand je pourrai vous rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthiens 12 Notes générales

## Structure et formatage

8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)
* Dieu est la source de tout don (12:1-11)
* Le corps (12:12-26)
* Diversité des dons (12:27-31)

Certaines traductions mettent la deuxième moitié de [12:31](../12/31.md) avec la section suivante. La courte phrase est une phrase de transition, elle pourrait donc terminer la section actuelle ou commencer une nouvelle section. Réfléchissez à la façon dont les traductions que vos lecteurs pourraient connaître traitent ce verset.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Dons spirituels

Dans [12:1](../12/01.md), Paul présente les “dons spirituels”. Cette expression fait référence aux moyens spécifiques par lesquels le Saint-Esprit a donné à des croyants spécifiques le pouvoir de faire des choses spécifiques. Les exemples que Paul utilise dans ce chapitre comprennent des choses que nous pourrions considérer comme étonnantes ou “surnaturelles”, telles que le parler en langues ou la guérison d’autres personnes, et des choses que nous pourrions considérer comme quotidiennes ou “normales”, y compris les “aides” et “l’administration”. Veillez à utiliser un mot ou une expression qui pourrait inclure les deux types de choses dans la catégorie des “dons spirituels.” Paul laisse entendre que le Saint-Esprit confère à tous les croyants des “dons”, mais cela ne signifie pas nécessairement que chaque croyant ne reçoit qu’un seul “don” pour toute sa vie. Les “dons” sont des moyens par lesquels le Saint-Esprit donne du pouvoir aux croyants, et non des choses que les croyants possèdent eux-mêmes. Évitez le langage qui implique que chaque croyant possède un don spécifique pour toute sa vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/gift]])

### Le parler en langues

Trois fois dans ce chapitre, Paul fait référence au parler en “langues” (voir [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). Il développera ce thème avec beaucoup plus de détails dans le chapitre 14, donc vous voudrez peut-être regarder le chapitre 14 avant de décider comment traduire les expressions qui font référence au parler en “langues”. Les “langues” pourraient faire référence à : (1) une langue autrement inconnue qu’une personne parle à Dieu. (2) la ou les langues parlées par les anges. (3) des langues étrangères que les croyants de l’église ne parlent pas. Bien entendu, il peut s’agir de n’importe laquelle de ces langues ou de toutes. Puisque les mots de Paul ne sont pas très spécifiques, vous pouvez également utiliser des termes relativement génériques qui font référence aux “langues inconnues” ou aux “langues spéciales.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tongue]])

### Classement des dons?

En [12:31](../12/31.md), Paul fait référence à des “dons plus grands”. De plus, dans [12:28](../12/28.md), il numérote les trois premiers éléments de sa liste : “premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les enseignants”. Ces deux versets pourraient suggérer que certains “dons” sont plus précieux ou ont plus d’importance que d’autres dons. Cependant, dans [12:22-25](../12/22.md), Paul soutient que les parties du corps “plus faibles”, “moins honorables” et “non présentables” sont essentielles, honorables et pleines de dignité. Cela semble suggérer qu’aucun des “dons” n’a plus de valeur ou d’importance que les autres. Considérez les implications de la façon dont vous traduisez particulièrement [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) pour cette question. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction qui correspondent à chaque point de vue sur le classement des dons.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Analogie et métaphore du corps

Dans [12:12-27](../12/12.md), Paul parle d’un “corps”. Il parle directement du corps humain, mais il veut que les Corinthiens appliquent ce qu’il dit d’un corps humain à leur propre groupe de croyants. Il utilise le corps humain comme analogie pour le groupe de croyants parce qu’il les identifie comme “le corps du Christ” ([12:27](../12/27.md)). Il utilise cette métaphore parce qu’il veut qu’ils réalisent qu’ils sont si étroitement liés les uns aux autres et au Christ qu’ils sont comme un seul corps. Parce qu’il utilise cette métaphore sur le “corps du Christ”, il utilise aussi le corps humain comme analogie pour comprendre le “corps du Christ”. Dans le corps humain, il y a différentes parties du corps, et chacune a une fonction spécifique. Malgré cela, elles fonctionnent toutes ensemble. Paul veut que chacun des Corinthiens se considère comme une partie du corps qui travaille avec toutes les autres parties du corps pour fonctionner ensemble comme un corps, le “corps du Christ”. Paul parle principalement du “corps” humain tout au long du texte, et votre traduction doit refléter ce fait. Les notes soulignent des figures de style spécifiques, mais une grande partie de cette section est une description de la façon dont les parties du corps humain fonctionnent ensemble. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/member]])

### Personnification des parties du corps

En [12:15-16](../12/15.md), [21](../12/21.md), Paul développe des citations de ce que les parties du corps pourraient dire si elles pouvaient parler. Dans [12:25-26](../12/25.md), il parle comme si les parties du corps pouvaient prendre soin les unes des autres, souffrir avec elles et se réjouir ensemble. Afin de faire valoir son point de vue, il parle comme si les parties du corps étaient des personnes. Cependant, il veut aussi que les Corinthiens s’identifient aux parties du corps dans l’analogie, donc les personnifier aide les Corinthiens à se voir comme des “parties du corps”. Si possible, conservez cette figure de style afin que vos lecteurs puissent s’identifier aux parties du corps. Si vous devez exprimer l’idée d’une autre manière, vous pouvez indiquer que Paul utilise une situation hypothétique ou qu’il raconte une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])

### Questions rhétoriques

Dans [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29-30](../12/29.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Listes non exhaustives

En [12:8-10](../12/08.md), [28](../12/28.md), [29-30](../12/29.md), Paul fournit trois listes différentes de “ dons spirituels. “ Chacune de ces listes contient certains des mêmes éléments que les autres, mais aucune ne contient tous les mêmes éléments. Cela montre que Paul n’avait pas l’intention de dresser ces listes pour identifier tous les dons spirituels qui pourraient exister. Au contraire, Paul énumère des dons particuliers à titre d’exemple. Assurez-vous que votre traduction ne laisse pas entendre que les dons que Paul énumère sont les seuls qui existent.

### “Membres”

Tout au long de [12:12-27](../12/12.md), Paul fait référence aux “membres”, qui identifient n’importe quelle partie du corps humain. En anglais, “members” a d’autres significations que les parties du corps, c’est pourquoi l’UST le traduit par “body parts”. Dans votre traduction, assurez-vous d’utiliser un mot qui se réfère spécifiquement aux parties du corps, y compris les membres externes (comme les bras, les jambes et les orteils) et les organes internes (comme le cœur, les poumons et l’estomac). Si vous devez choisir un mot qui n’identifie que les parties externes ou internes du corps, il est préférable de se référer aux parties externes du corps car Paul fait spécifiquement référence à la tête, aux oreilles, aux yeux, aux mains et aux pieds. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/member]])

### Noms pour le Saint-Esprit

Paul fait référence au Saint-Esprit comme “l’Esprit de Dieu” ([12:3](../12/03.md)), comme “le Saint-Esprit” ([12:3](../12/03.md)), comme “un seul Esprit” ([12:13](../12/13.md)), et comme “l’Esprit” ([12:4](../12/04.md), [7-9](../12/07.md), [11](../12/11.md)). Toutes ces expressions font référence au Saint-Esprit. Si vos lecteurs comprennent mal que ces expressions se réfèrent toutes au même Esprit, vous pouvez l’indiquer d’une manière spécifique ou utiliser “Saint-Esprit” dans tous ces versets. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 12 1 da2e grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Tout comme dans [8:1](../08/01.md), **Maintenant à propos de** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette façon sont ceux au sujet desquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Now about** ici comme vous l’avez traduit dans [8:1](../08/01.md). Autre traduction : “ Ensuite, à propos de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 12 1 g6ed translate-unknown τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Ici, **dons spirituels** fait référence à la façon dont le Saint-Esprit permet à des croyants spécifiques de faire des choses spécifiques. Paul donne une liste de certains de ces **dons spirituels** dans [12:8-10](../12/08.md). Ces **dons** ne doivent pas être compris comme des “capacités” que le croyant possède naturellement. Plutôt, les **dons** sont des moyens par lesquels le Saint-Esprit travaille à travers une personne spécifique pour faire des choses spécifiques que tout le monde ne peut pas faire. Si vos lecteurs comprennent mal **les dons spirituels**, vous pouvez utiliser un autre mot ou une autre expression qui fait passer cette idée tout en maintenant une certaine référence au Saint-Esprit. Traduction alternative : “capacités données par le Saint-Esprit” ou “façons dont le Saint-Esprit équipe les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 1 gsa8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 12 1 i3k7 figs-litotes οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui a un sens opposé à celui du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je veux que tu aies des connaissances” ou “Je veux que tu aies beaucoup de connaissances” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them Ici, **égaré** et **conduit** font référence à la façon dont une personne peut “conduire” une autre personne à un endroit spécifique. Paul utilise cette figure de style ici parce qu’il veut que les Corinthiens pensent à la façon dont ils avaient l’habitude d’adorer les idoles comme si quelqu’un les “conduisait” **égarés** ou loin du bon chemin. Cette figure de style souligne que les Corinthiens faisaient fausse route et que quelqu’un ou quelque chose les dirigeait dans cette direction. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez suivi à tort des idoles muettes, de quelque manière que ce soit” ou “on vous a poussé à adorer des idoles muettes, de quelque manière que ce soit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 12 2 xnw1 figs-activepassive πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour éviter d’identifier qui a fait “l’égarement”, car il souhaite rester général. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “d’autres païens” ou “quelque chose” l’ont fait. Traduction alternative : “d’autres vous ont égarés vers des idoles muettes, de quelque manière qu’ils vous aient conduits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 2 c6pj translate-unknown τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα 1 Ici, **mute** signifie que les **idoles** ne peuvent pas parler à ceux qui les adorent. Si vos lecteurs comprenaient mal **mute**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression pour décrire les **idoles** comme incapables de parler. Traduction alternative : “ idoles qui ne communiquent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 12 2 cinz figs-extrainfo ὡς ἂν ἤγεσθε 1 Ici, Paul utilise intentionnellement un langage vague qui ne définit pas les **manières dont vous avez été conduits**. Dans votre traduction, utilisez un mot ou une phrase qui, de la même manière, ne définit pas étroitement ce que sont les **manières**. Traduction alternative : “de la manière dont vous avez été conduits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 12 3 qd7u grammar-connect-logic-result διὸ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Ici, **Donc** pourrait tirer une conclusion de : (1) [12:1-2](../12/01.md). Les Corinthiens “ connaissent “ le fonctionnement du culte païen (verset 2), mais Paul veut leur en dire plus sur le fonctionnement du culte chrétien (verset 1) . **C’est pourquoi**, il va leur faire connaître ce **>**. Traduction alternative : “ Parce que vous connaissez moins le culte chrétien “ (2) juste [12:2](../12/02.md). Les Corinthiens étaient habitués à la façon dont le “discours inspiré” ou **parler** par la puissance d’un dieu fonctionnait quand ils “étaient païens.” Maintenant, Paul veut leur parler de la façon dont cela fonctionne par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “Maintenant, cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 12 3 cae5 translate-names Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Ici, **Esprit de Dieu** et **Saint-Esprit** sont deux noms différents pour la même personne : le Saint-Esprit. Si votre langue n’utilise qu’un seul nom pour le Saint-Esprit, et si vos lecteurs penseraient que deux personnes différentes sont identifiées dans ce verset, vous pourriez utiliser le même nom aux deux endroits de ce verset. Traduction alternative : “le Saint-Esprit ... le Saint-Esprit” ou “l’Esprit de Dieu ... l’Esprit de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 12 3 zg4j figs-explicit ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Ici, **parler par l’Esprit de Dieu** fait référence aux mots que le **Esprit de Dieu** a permis à quelqu’un de dire. Cela pourrait être plus formel, comme dans la prophétie ou la prédication, ou cela pourrait être moins formel, faisant référence au discours de tous les jours. Paul ne précise pas exactement ce qu’il a en tête puisque les Corinthiens auraient compris ce qu’il sous-entendait. Si vos lecteurs comprendraient mal ce que **parler par l’Esprit de Dieu** signifie, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière qui fait plus clairement référence à l’**Esprit** donnant à quelqu’un le pouvoir de “parler.” Traduction alternative : “ parler selon que l’Esprit de Dieu les conduit... selon que le Saint-Esprit les conduit “ ou “ parler dans la puissance de l’Esprit de Dieu... dans la puissance du Saint-Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 12 3 irbm figs-quotations λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Si votre langue n’utilise pas cette forme pour désigner ce que dit quelqu’un, vous pouvez traduire les déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “dit que Jésus est maudit ... pour dire que Jésus est Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 12 3 jak6 translate-unknown ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed Cette phrase identifie tous les mots que quelqu’un pourrait utiliser pour “maudire” **Jésus**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Jésus {est} maudit**, vous pourriez utiliser une forme qui indique tout type de “malédiction” contre quelqu’un. Traduction alternative : “ Maudit soit Jésus “ ou “ Je maudis Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 12 3 tzk9 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Jesus is accursed Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “et ce n’est que par le Saint-Esprit que l’on peut dire : ‘Jésus est Seigneur’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 12 4 pvhr figs-abstractnouns διαιρέσεις…χαρισμάτων 1 Jesus is accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **variétés**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “divers” ou “différent”. Traduction alternative : “divers cadeaux” ou “différents cadeaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 12 4 su9f figs-ellipsis τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα 1 Jesus is accursed Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul laisse entendre que c’est **le même Esprit** qui donne les **variétés de dons**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue a besoin de ces mots pour rendre une pensée complète, vous pourriez les fournir. Traduction alternative : “le même Esprit les donne tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 5 n4h7 figs-abstractnouns διαιρέσεις διακονιῶν 1 Jesus is accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **variétés**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “divers” ou “différent”. Traduction alternative : “ divers ministères “ ou “ différents ministères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 5 z91g figs-abstractnouns διακονιῶν 1 Jesus is accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les ministères**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “servir” ou “ministre”. Traduction alternative : “des façons de servir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 12 5 xf4p figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Κύριος 1 Jesus is accursed Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul implique que c’est **le même Seigneur** que les gens servent avec les **variétés de ministères**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue a besoin de ces mots pour rendre une pensée complète, vous pourriez les fournir. Traduction alternative : “ tous exercent un ministère pour le même Seigneur “ ou “ tous servent le même Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 12 6 ybaf figs-abstractnouns διαιρέσεις ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **variétés**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “divers” ou “différent”. Traduction alternative : “ divers travaux “ ou “ différents travaux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Ici, **workings** fait référence aux “activités” ou aux “actions”, c’est-à-dire au fait de faire des choses. Si vos lecteurs comprenaient mal **workings**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait généralement référence à “faire des choses”. Traduction alternative : “d’activités” ou “de façons de faire des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul implique que c’est **le même Dieu** qui habilite les **variétés d’œuvres**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue a besoin de ces mots pour rendre une pensée complète, vous pourriez les fournir. Traduction alternative : “c’est le même Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Ici, **toutes choses en chacun** pourrait se référer : (1) spécifiquement à **tous les** dons, ministères et œuvres que Dieu **opère** en **tout le monde** qui croit. Traduction alternative : “(2) de manière générale, à la manière dont Dieu **opère toutes choses** dans “tout et tous”. Traduction alternative : “tout en chacun” ou “toutes choses dans chaque situation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise cette forme pour se concentrer sur les dons plutôt que sur celui qui les donne. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait (voir [12:6](../12/06.md)). Autre traduction : “à chacun Dieu donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **display**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “display” ou “manifest”. Traduction alternative : “ comment ils affichent l’Esprit “ ou “ comment ils manifestent la puissance de l’Esprit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 7 j2rf figs-possession ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer comment **l’Esprit** est révélé par **l’affichage extérieur**. Si vos lecteurs comprendraient mal que **l’affichage extérieur** est une révélation de **l’Esprit**, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : “ la capacité de manifester extérieurement l’Esprit “ ou “ une façon de manifester extérieurement l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 12 7 rd8z figs-abstractnouns πρὸς τὸ συμφέρον 1 to each one is given Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **benefit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “benefit” ou “help”. Traduction alternative : “afin de profiter à tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται 1 to one is given by the Spirit a word Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise cette forme pour mettre l’accent sur ce qui **est donné** sur celui qui le donne. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou **l’Esprit** l’a fait. Traduction alternative : “ l’Esprit donne à l’un “ ou “ Dieu donne à l’un par l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 12 8 i6n9 writing-pronouns ᾧ…ἄλλῳ 1 to one is given by the Spirit a word Bien que Paul fasse spécifiquement référence à **un** et à **un autre**, il ne parle pas seulement de deux personnes. Il utilise plutôt cette forme pour donner deux exemples. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul utilise deux exemples ici, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui indique des exemples représentatifs, ou vous pourriez utiliser des formes plurielles ici. Traduction alternative : “à certaines personnes ... à d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 8 us1k figs-metonymy λόγος -1 a word Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “un message ... un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 8 terk figs-abstractnouns λόγος σοφίας 1 a word Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière. Paul pourrait signifier que : (1) le **mot** est caractérisé par **la sagesse**. Traduction alternative : “une parole sage” (2) la **parole** donne **sagesse** à ceux qui l’entendent. Traduction alternative : “ une parole qui rend les autres sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 8 pe8s figs-ellipsis ἄλλῳ…λόγος 1 is given Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**est donné**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “à un autre est donnée une parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 8 pbe4 figs-abstractnouns λόγος γνώσεως 1 is given Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Paul pourrait signifier que : (1) le mot **>** est caractérisé par la **connaissance**. Autre traduction : “une parole éclairée” (2) la **parole** donne **la connaissance** à ceux qui l’entendent. Traduction alternative : “une parole qui donne de la connaissance aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 9 dkia ἑτέρῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, Paul utilise un mot différent pour **> un autre <** qu’il ne le fait dans le verset précédent ou le reste de ce verset. Il est possible que Paul utilise ce mot différent pour indiquer qu’il commence une nouvelle section dans la liste. Si vous divisez la liste en sections, vous pourriez commencer une nouvelle section ici. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “A une autre personne” +1CO 12 9 zhfq writing-pronouns ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit Dans les deux parties de ce verset, Paul fait spécifiquement référence à **un autre**. Lorsqu’il le fait, il ne parle pas d’une seule personne. Il utilise plutôt cette forme pour donner un exemple. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul donne des exemples ici, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui indique des exemples représentatifs, ou vous pouvez utiliser des formes plurielles ici. Traduction alternative : “à d’autres personnes ... à d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 9 rh96 figs-ellipsis ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement au début de [12:8](../12/08.md) (“est donné”). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “A un autre est donnée la foi ... à un autre sont donnés les dons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 9 s2lf figs-explicit πίστις 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, **la foi** fait référence à une croyance particulière en Dieu. Elle ne fait pas référence à la **foi** que tous les croyants ont. Cette **foi** spéciale pourrait être la croyance en Dieu qui est requise pour faire des miracles, ou ce pourrait être la capacité d’aider les autres à croire davantage, ou ce pourrait être autre chose. Si vos lecteurs comprendraient mal la **foi** par elle-même, vous pourriez déclarer plus explicitement qu’il s’agit d’une sorte spéciale de **foi**. Traduction alternative : “foi spéciale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 9 foa8 figs-abstractnouns πίστις 1 to another gifts of healing by the one Spirit Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “croire” ou “faire confiance”. Traduction alternative : “la capacité de croire” ou “la façon dont ils croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 9 szhv τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, **> cet unique Esprit <** signifie fondamentalement la même chose que **> le même Esprit <**> . Paul utilise une phrase différente parce que changer une phrase répétée était parfois considéré comme un bon style dans sa culture. S’il ne serait pas de bon style d’énoncer **> le même Esprit <** avec des mots différents dans votre langue, et si vos lecteurs seraient confus sur la raison pour laquelle Paul change ses mots, vous pourriez utiliser **> le même Esprit <** ici au lieu de **> ce seul Esprit <**> . Traduction alternative : “le même Esprit” +1CO 12 10 x572 writing-pronouns ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another prophecy Tout au long de ce verset, Paul fait spécifiquement référence à **un autre**. Lorsqu’il le fait, il ne parle pas d’une seule personne. Il utilise plutôt cette forme pour donner un exemple. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul donne des exemples ici, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui indique des exemples représentatifs, ou vous pouvez utiliser des formes plurielles ici. Traduction alternative : “à d’autres personnes ... à d’autres personnes ... à d’autres personnes ... à d’autres personnes ... à d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν. 1 to another various kinds of tongues Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement au début de [12:8](../12/08.md) (“est donné”). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “et à un autre sont donnés les pouvoirs, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des esprits, à un autre les langues, à un autre l’interprétation des langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **les rouages** ou **le pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant un verbe et des adverbes. Traduction alternative : “ comment ils fonctionnent puissamment “ ou “ ce qu’ils font puissamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **œuvres** qui sont caractérisées par **la puissance**. Cela pourrait signifier : (1) que la personne peut “travailler” des choses qui sont “puissantes”. Traduction alternative : “faire des actes puissants” ou “faire des miracles” (2) que les **œuvres** exposent ou montrent **la puissance**. Traduction alternative : “powerful workings” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prophétie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prophétiser”. Traduction alternative : “comment ils prophétisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **discernements**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “discerner”. Traduction alternative : “ comment ils discernent les esprits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Ici, **les discernements** pourraient se référer à : (1) la capacité de prendre des décisions concernant **les esprits**. Traduction alternative : “juger” (2) la capacité d’évaluer ou d’identifier les **esprits**. Traduction alternative : “évaluation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 10 mab7 translate-unknown πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Ici, **esprits** pourrait se référer à : (1) la parole ou les actes habilités par les **esprits** ou le **Esprit**. Dans ce cas, ceux qui ont ce “don” peuvent “discerner” si les paroles et les actes viennent de l’Esprit de Dieu ou non. Traduction alternative : “concernant les choses spirituelles” (2) les êtres spirituels eux-mêmes. Dans ce cas, ceux qui ont ce “don” peuvent “discerner” si les **esprits** représentent Dieu ou non. Traduction alternative : “entre les esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 10 vfox ἑτέρῳ 1 to another the interpretation of tongues Ici, Paul utilise un mot différent pour **> un autre <** qu’il ne le fait dans les deux versets précédents ou dans le reste de ce verset, sauf pour le seul cas noté dans le dernier verset. Il est possible que Paul utilise ce mot différent pour indiquer qu’il commence une nouvelle section dans la liste. Si vous divisez la liste en sections, vous pourriez commencer une nouvelle section ici. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “A une autre personne” +1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γλωσσῶν -1 various kinds of tongues Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **langues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “de langues ... de langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 10 ork3 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues Ici, **sortes de langues** identifie des paroles prononcées dans des langues que les croyants ne pouvaient normalement pas comprendre. Les **langues** pourraient se référer à l’une ou à toutes les langues suivantes : (1) une langue autrement inconnue qu’une personne parle à Dieu. Traduction alternative : “discours extatique” ou “diverses langues privées” (2) la ou les langues parlées par les anges. Autre traduction possible : “(3) des langues étrangères que les croyants de l’église ne parlent pas. Autre traduction : “diverses langues étrangères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 10 vcgb figs-explicit ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues Ici, l’**interprétation** pourrait se référer à : (1) la traduction des **langues** dans une langue que les croyants comprennent. Traduction alternative : “la traduction des langues” (2) la compréhension puis l’explication du sens de ce qui a été dit en **langues**. Traduction alternative : “l’explication des langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 10 c14y figs-abstractnouns ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’interprétation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “interpréter”. Traduction alternative : “comment ils interprètent les langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 12 11 z383 figs-idiom τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit Ici, **un et le même** souligne qu’il n’y a qu’un **seul** Saint Esprit et que chaque don est donné par le **même** Saint Esprit, et non par un esprit différent. Si vos lecteurs comprenaient mal **un et même**>, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui identifie le Saint-Esprit comme étant le seul à donner tous les dons. Traduction alternative : “il n’y a qu’un seul Saint-Esprit, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 12 11 nunm translate-unknown ἰδίᾳ 1 one and the same Spirit Ici, **individuellement** fait référence à la manière dont l’Esprit “distribue” les dons à des individus spécifiques. En d’autres termes, des personnes différentes reçoivent des dons différents. Si vos lecteurs comprenaient mal **individuellement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie les personnes par elles-mêmes, en dehors des communautés auxquelles elles participent. Traduction alternative : “par lui-même” ou “séparément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 11 wvmz translate-unknown καθὼς βούλεται 1 one and the same Spirit Ici, **comme il le désire** signifie que l’Esprit **>** “distribue” les dons comme il le décide, et non en raison d’autres facteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **les désirs**, vous pourriez utiliser un mot qui se réfère à ce que le **Esprit** “ décide “ ou “ choisit. “ Traduction alternative : “ de la manière qu’il choisit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 12 12 g2xa figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “un corps humain, par exemple,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 12 12 cjsq figs-idiom ἕν ἐστιν 1 Connecting Statement: Ici, **un** fait référence à la façon dont le **corps** est une seule entité. En d’autres termes, on peut compter **un** corps comme **une** chose, même s’il est composé de nombreuses parties. Si vos lecteurs comprennent mal **un**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui souligne l’unité du **corps**. Traduction alternative : “ est uni “ ou “ est une unité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 12 12 j3xl grammar-connect-logic-contrast πολλὰ ὄντα 1 Connecting Statement: Ici, **être plusieurs** contraste avec les mots qui suivent : **sont un seul corps**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette relation, vous pourriez introduire **being many** avec un mot ou une phrase qui indique explicitement un contraste. Traduction alternative : “ bien qu’ils soient nombreux “ ou “ malgré le fait qu’ils soient nombreux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 12 12 c1e1 figs-extrainfo καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός 1 Connecting Statement: Ici, Paul n’explique pas comment **Christ** est comme **le corps** qu’il décrit dans ce verset. Au lieu de cela, il explique lentement comment **Christ** est comme **le corps** tout au long des versets suivants. Dans [12:27](../12/27.md), il explique pleinement ce qu’il veut dire : “vous êtes le corps du Christ et individuellement des membres de ce corps”. Car Paul explique ensuite ce que **ainsi aussi {est} Christ** signifie dans les versets suivants, vous devez exprimer cette phrase en soulignant la comparaison entre **le corps** et **Christ** mais sans donner plus de détails. Traduction alternative : “de même que... le Christ aussi est ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 12 13 s881 ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, **> par un seul Esprit <** pourrait se référer à : (1) la personne en qui **> nous avons tous été baptisés <**> . En d’autres termes, le baptême se produit par la puissance du **> seul Esprit <** ou conduit à la réception du **> seul Esprit <**> . Traduction alternative : “dans un seul Esprit” ou “en un seul Esprit” (2) celui qui accomplit le “baptême”. Traduction alternative : “par l’action du seul Esprit”. +1CO 12 13 g8uk figs-activepassive ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Ici, celui qui fait le “baptême” pourrait être : (1) le croyant qui accomplit un baptême d’eau au moyen de la puissance de l’Esprit. Traduction alternative : “des coreligionnaires nous ont tous baptisés par la puissance de l’Esprit” (2) Dieu, qui donne le **un Esprit** aux croyants lors d’un baptême d’eau ou d’une manière qui ressemble à un “baptême”. Traduction alternative : “Dieu nous a tous baptisés dans un seul Esprit” ou “c’était comme si Dieu nous avait baptisés en nous donnant le seul Esprit, ce qui signifie qu’il nous a unis” (3) le **seul Esprit**, qui donne du pouvoir au baptême d’eau ou nous unit d’une manière semblable à un baptême. Traduction alternative : “le seul Esprit nous a tous baptisés” ou “c’était comme si le seul Esprit nous avait baptisés, ce qui signifie qu’il nous a unis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 12 13 xijs figs-explicit πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, **baptisé** pourrait se référer à : (1) le baptême d’eau, qui est lié à l’ **Esprit**. Traduction alternative : “étaient tous baptisés dans l’eau” (2) devenir un croyant et recevoir le **Esprit**, ce qui est comme être **baptisé**. Traduction alternative : “étaient tous incorporés par quelque chose comme le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, être **baptisé en** quelque chose ou quelqu’un identifie avec qui on est uni par le baptême. Dans ce cas, les croyants sont unis ensemble comme **un seul corps** lorsqu’ils sont **baptisés**. Traduction alternative : “ ont tous été baptisés afin que nous devenions un seul corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 12 13 noi4 figs-metaphor εἰς ἓν σῶμα 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, Paul parle comme si les croyants étaient ensemble **un seul corps**. En parlant ainsi, il souligne l’unité que les croyants ont parce qu’ils ont ensemble le **Esprit** en tant que **corps** du Christ. Paul utilise cette métaphore tout au long des versets suivants, et c’est une métaphore importante pour 1 Corinthiens et pour l’enseignement chrétien. Pour cette raison, vous devriez préserver cette métaphore ou, si vous devez exprimer l’idée différemment, utiliser une analogie. Traduction alternative : “en étroite union, comme si nous étions un seul corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 13 r9hm εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 3 whether bound or free Traduction alternative : “qu’ils soient esclaves ou affranchis” +1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise cette forme pour mettre l’accent sur les personnes qui boivent plutôt que sur celui qui fournit la boisson. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu nous a tous fait boire un même Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul parle comme si recevoir le **Esprit** ou être habilité par le **Esprit** était “ boire “ le **Esprit**. Il est possible qu’il parle ainsi pour faire penser aux Corinthiens à la Cène (“ boire la coupe “), d’autant plus que le début du verset parle d’être **baptisé**. Le point principal est que tous ceux qui **boivent** le **seul Esprit** sont unis ensemble par cette boisson. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “tous ont reçu un seul Esprit” ou “tous ont participé au seul Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “tout corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’un **pied** puisse parler et prétendre qu’il n’est pas **du corps** parce qu’il n’est pas **une main**>. Il utilise cette situation hypothétique parce qu’il est absurde qu’un **pied** puisse parler, et il est encore plus absurde qu’un **pied** dise ces choses s’il pouvait parler. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons qu’un pied dise : ‘Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +1CO 12 15 aq31 figs-genericnoun ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Paul utilise n’importe quel **pied** comme exemple. Il ne parle pas d’un **pied** particulier qui peut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence à n’importe quel **pied**. Traduction alternative : “a foot” ou “any foot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul parle comme si un **pied** pouvait **dire des** choses. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des parties du corps qui composent le corps du Christ, et donc **le pied** est un exemple pour eux. Il souhaite également qu’ils voient combien il est absurde pour un **pied** de dire ce qu’il dit ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une situation hypothétique dans laquelle un **pied** peut dire des choses. Traduction alternative : “Disons qu’un pied puisse parler, et qu’il dise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “dirait que, puisque ce n’est pas une main, elle n’est pas du corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, **du corps** identifie quelque chose qui appartient ou fait partie de **du corps**. Si vos lecteurs comprenaient mal **of the body**, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui fait référence à ce qui fait partie ou appartient à quelque chose d’autre. Traduction alternative : “ Je ne fais pas partie du corps... il ne fait pas partie du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul utilise deux mots négatifs pour exprimer l’idée que la raison que le **pied** donne n’est pas valable pour le séparer du **corps**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux mots négatifs, vous pourriez exprimer l’idée avec des mots positifs ou un seul mot négatif. Traduction alternative : “ malgré cela, il est du corps “ ou “ il est encore du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Ici, **ce** renvoie à ce que le **pied** a dit sur le fait de ne pas être une main. Si vos lecteurs comprennent mal **ce**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie plus clairement ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “ce raisonnement” ou “cette idée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 16 ie72 figs-hypo ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Tout comme dans [12:15](../12/15.md), ici Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’une **oreille** puisse parler et prétendre qu’elle n’est pas **du corps** parce qu’elle n’est pas un **œil**. Il utilise cette situation hypothétique parce qu’il est absurde qu’une **oreille** puisse parler, et il est encore plus absurde qu’une **oreille** dise ces choses si elle pouvait parler. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ supposez qu’une oreille dirait : ‘Puisque je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +1CO 12 16 uoju figs-genericnoun τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Paul utilise toute **oreille** comme exemple. Il ne parle pas d’une **oreille** particulière qui peut parler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence à toute **oreille**. Traduction alternative : “une oreille” ou “toute oreille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 12 16 gb60 figs-personification ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Tout comme dans [12:15](../12/15.md), ici Paul parle comme si une **oreille** pouvait dire des choses. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des parties du corps du Christ, et donc **l’oreille** est un exemple pour eux. Il souhaite également qu’ils voient combien il est absurde pour une **oreille** de dire ce qu’elle dit ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une situation hypothétique dans laquelle un pied peut dire des choses. Traduction alternative : “disons qu’une oreille puisse parler, et qu’elle dise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 12 16 lidw figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; 1 all were made to drink of one Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “dirait que, puisque ce n’est pas un œil, il n’est pas du corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 12 16 c3vw figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Tout comme dans [12:15](../12/15.md), **du corps** identifie quelque chose qui appartient ou fait partie de **le corps**. Si vos lecteurs comprenaient mal **of the body**, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui fait référence à ce qui fait partie ou appartient à quelque chose d’autre. Traduction alternative : “ Je ne fais pas partie du corps... il ne fait pas partie du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 12 16 gdk1 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul utilise deux mots négatifs pour exprimer l’idée que la raison que **l’oreille** donne n’est pas valable pour la séparer de **le corps**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux mots négatifs, vous pourriez exprimer l’idée avec des mots positifs ou un seul mot négatif. Traduction alternative : “ malgré cela, elle est du corps “ ou “ elle est encore du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +1CO 12 16 j4ce writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Ici, **ce** renvoie à ce que **l’oreille** a dit sur le fait de ne pas être **un œil**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **ce**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie plus clairement ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “ce raisonnement” ou “cette idée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 17 dfrr figs-hypo εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Ici, Paul utilise deux situations hypothétiques pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **le corps entier** était **un œil** ou **une oreille**. Il utilise ces situations hypothétiques parce qu’il est absurde pour **un œil** ou **une oreille** de constituer **le corps entier**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des situations hypothétiques. Traduction alternative : “Supposons que le corps entier soit un œil ; où serait l’ouïe ? Supposez que le tout soit une oreille ; où serait l’odorat ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “tout corps entier ... tout entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations sur **où se trouvent** les sens de **l’ouïe** et de **l’odorat**. Il leur demande plutôt d’impliquer les Corinthiens dans ce qu’il est en train d’argumenter. Les questions supposent que la réponse est “nulle part”. En d’autres termes, un **corps** qui n’est que **un œil** n’a pas de **ouïe**, et un **corps** qui n’est qu’une **oreille** n’a pas de **odeur**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées avec des négations fortes. Traduction alternative : “il n’entendrait jamais rien. ... il ne sentirait jamais rien.” ou “il n’aurait pas d’ouïe. ... il n’aurait pas d’odorat.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Ici, Paul omet **body** parce qu’il l’a déclaré explicitement dans la phrase précédente. Si votre langue a besoin d’indiquer **body** ici, vous pouvez le fournir à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “le corps entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 18 n3pu grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 where would the body be? Ici, **Mais maintenant** introduit ce qui est vrai, en contraste avec les situations hypothétiques que Paul a offertes dans le dernier verset ([12:17](../12/17.md)). Ici, le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps. Si vos lecteurs comprenaient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit la réalité par contraste avec une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Dans la réalité, cependant “ ou “ Comme c’est vraiment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 12 18 habs figs-infostructure τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν 1 where would the body be? Ici, Paul interrompt sa phrase pour inclure **chacun d’eux**. Dans la culture de Paul, cette interruption mettait l’accent sur **chacun d’eux**. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul interrompt sa phrase, vous pouvez réarranger les phrases et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “chaque membre dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 12 18 yikv translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 where would the body be? Ici, **comme il l’a voulu** signifie que le Dieu **a nommé les membres** comme il l’a décidé, et non à cause d’autres facteurs. Si vos lecteurs comprendraient mal **voulu**, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence à ce que Dieu a “décidé” ou “choisi”. Traduction alternative : “ de la manière qu’il a choisie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 12 19 eswt figs-hypo εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ 1 where would the body be? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **toutes** les parties du corps étaient juste **un membre**, c’est-à-dire une sorte de partie du corps. Il utilise cette situation hypothétique parce qu’il est absurde que **toutes les** parties du corps soient **un seul membre**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons qu’elles soient toutes un seul membre ; où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 12 19 zw6k figs-explicit τὰ…ἓν μέλος 1 the same member Ici, **un membre** fait référence à un seul type de **membre**. En d’autres termes, il n’indique pas qu’il n’y a qu’une seule partie du corps (un bras, par exemple). Il indique plutôt que toutes les parties du corps sont d’un seul type (comme si toutes les oreilles, les jambes et les autres parties du corps étaient toutes des bras). Si vos lecteurs comprennent mal **un membre**, vous pouvez préciser que Paul a à l’esprit plusieurs membres qui sont d’un même type. Traduction alternative : “une sorte de membre” ou “un type de membre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations sur **où se trouve le corps **>. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nulle part”. En d’autres termes, un **corps** qui n’est composé que **d’un seul membre** n’est pas du tout un **corps**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “il n’y aurait pas de corps !” ou “le corps n’existerait certainement pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 20 hmcr grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ 1 where would the body be? Tout comme dans [12:18](../12/18.md), **Mais maintenant** introduit ce qui est vrai, en contraste avec les situations hypothétiques que Paul offrait dans le dernier verset (12:19). Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps ici. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la réalité en contraste avec une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Dans la réalité, cependant “ ou “ Comme c’est vraiment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 12 20 qr0s figs-explicit πολλὰ…μέλη 1 where would the body be? Ici, **de nombreux membres** fait référence à de nombreux types de **membres**. En d’autres termes, cela n’indique pas qu’il existe de nombreux exemples d’une partie du corps (de nombreux bras, par exemple). Il indique plutôt qu’il existe de nombreux types différents de **membres** (oreilles, jambes et bras, par exemple). Si vos lecteurs comprennent mal **de nombreux membres**, vous pourriez préciser que Paul a à l’esprit de nombreux types différents de **membres**. Traduction alternative : “ il y a de nombreux types de membres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 12 20 honm figs-ellipsis ἓν δὲ σῶμα 1 where would the body be? Ici, Paul omet certains mots dont votre langue pourrait avoir besoin pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**il y a**>). Si votre langue a besoin de ces mots ici, vous pouvez les fournir à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “mais il y a un seul corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 21 nl5l figs-hypo οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’un **œil** et une **tête** pourraient parler à d’autres parties du corps. Il utilise cette situation hypothétique parce que, si ces parties du corps pouvaient parler, elles ne diraient jamais **”Je n’ai pas besoin de vous”** à d’autres parties du corps. Ce qu’il veut dire, c’est que les parties du corps humain travaillent ensemble ; elles n’essaient pas de se débarrasser les unes des autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons que l’œil puisse parler. Il n’est pas capable de... supposez que la tête puisse parler. Elle n’est pas capable de dire aux pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 12 21 ig02 figs-personification οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Ici, Paul parle comme si un **œil** et une **tête** pouvaient dire des choses. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des parties du corps du Christ, et donc que l’**œil** et la **tête** sont des exemples pour eux. Il souhaite également qu’ils voient combien il serait absurde qu’un **œil** ou une **tête** dise qu’il n’a pas besoin d’autres parties du corps. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une situation hypothétique dans laquelle un **œil** ou une **tête** peut dire des choses. Traduction alternative : “Disons qu’un œil pourrait parler. Il n’est pas capable de dire à la main : ‘Je n’ai pas besoin de toi’. Ou encore, disons qu’une tête puisse parler. Elle n’est pas en mesure de dire à la main : “Je n’ai pas besoin de toi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 12 21 cmnr figs-quotations τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω. 1 where would the body be? Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “qu’il n’a pas besoin de la main... qu’il n’a pas besoin des pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 12 21 ytya figs-genericnoun οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Paul utilise ces parties du corps comme exemples. Il ne parle pas d’un **œil**, **main**, **tête**, ou **pieds**particuliers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence à n’importe quelle oreille. Traduction alternative : “ aucun œil n’est capable de dire à une main... aucune tête n’est capable de dire à des pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 12 21 lhik figs-idiom χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Ici, **Je n’ai pas besoin de toi** est une façon naturelle d’exprimer cette idée dans la langue de Paul. Dans certaines langues, cette clause semble peu naturelle ou plus longue qu’elle ne doit l’être. Paul n’utilise pas cette forme pour mettre l’accent sur un point particulier, vous pouvez donc exprimer cette idée de la manière qui vous semble naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je n’ai pas besoin de toi... Je n’ai pas besoin de toi” ou “Tu n’es pas nécessaire... Tu n’es pas nécessaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 12 21 q8ru grammar-connect-words-phrases ἢ πάλιν 1 where would the body be? Ici, **ou encore** introduit un autre exemple. Si vos lecteurs comprennent mal **ou encore**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un autre exemple. Autre traduction possible : “ ou, pour un autre exemple “ ou “ ou encore “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**n’est pas capable de dire**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “la tête n’est pas capable de dire aux pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 22 hnt4 translate-unknown ἀσθενέστερα 1 where would the body be? Ici, **plus faible** fait référence à la fragilité physique ou au manque de force. Il n’est pas clair quelles parties du corps il aurait pu considérer comme étant **plus faibles**. Utilisez un mot général similaire qui identifie la fragilité ou la faiblesse. Traduction alternative : “frailer” ou “less strong” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 22 w75w translate-unknown ἀναγκαῖά 1 where would the body be? Ici, **essentiel** identifie les parties du corps **plus faibles** comme nécessaires au bon fonctionnement du corps. Si vos lecteurs comprennent mal **essentiel**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie les parties du corps comme “nécessaires” ou “requises”. Traduction alternative : “requis” ou “indispensable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? Ici, Paul semble énoncer un principe général selon lequel plus **faible** une partie du corps est, plus **plus** elle finit par être **essentielle** pour le corps. Il implique une comparaison avec d’autres parties du corps, qui sont “plus fortes” mais “moins essentielles”. Si vos lecteurs comprendraient mal ce principe général ou ce que Paul compare, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “être plus faible que d’autres membres sont en fait beaucoup plus essentiels que ces autres membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members Tout au long de ce verset, Paul pense très probablement à la façon dont nous portons soigneusement des vêtements qui couvrent nos **parties du corps moins honorables** et **non présentables**. Il ne précise pas de quelles parties du corps il s’agit, mais il est probable qu’il pense aux organes génitaux. Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont nous **accordons à certaines parties du corps un **plus grand honneur** ou leur donnons **plus de dignité**>, vous pourriez indiquer explicitement que Paul pense aux vêtements. Traduction alternative : “ et celles du corps que nous estimons moins honorables, nous leur accordons un plus grand honneur en les habillant ; et nos membres non présentables ont plus de dignité à cause du soin que nous prenons pour les couvrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 12 23 vilq writing-pronouns ἃ…τοῦ σώματος 1 our unpresentable members Ici, **those** renvoie aux “membres” dans [12:22](../12/22.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **those**, vous pourriez utiliser “members” à la place. Traduction alternative : “les membres du corps qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members Ici, Paul identifie d’abord ce dont il parle (**>ceux du corps qui nous semblent moins honorables**>) et renvoie ensuite à cette phrase en utilisant **eux** dans sa phrase. Si vos lecteurs devaient être déroutés par cette structure, vous pourriez restructurer la phrase et indiquer ce dont Paul parle d’une autre manière. Traduction alternative : “nous accordons un plus grand honneur à ceux du corps qui nous semblent moins honorables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 12 23 mhim figs-abstractnouns τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honorer**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “honorer” ou un adverbe comme “honorablement”. Traduction alternative : “ nous les traitons honorablement “ ou “ nous les honorons davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members Ici, **membres non présentables** est une façon polie de faire référence aux organes sexuels. Si vos lecteurs comprenaient mal **membres non présentables**, vous pourriez utiliser un terme de politesse comparable. L’euphémisme de Paul oppose **non présentable** à **dignité**. Si possible, utilisez un euphémisme qui crée un contraste similaire. Traduction alternative : “nos parties intimes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 12 23 rn4p figs-abstractnouns εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει 1 our unpresentable members Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **dignité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “dignifier” ou un adjectif comme “présentable”. Traduction alternative : “ sont plus dignes “ ou “ sont plus présentables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 24 lxj8 figs-explicit τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members Ici, **les membres présentables** contrastent avec les “membres non présentables” dans [12:23](../12/23.md). Ces **membres présentables** sont probablement les parties du corps que nous ne couvrons pas de vêtements, mais Paul ne précise pas exactement à quelles parties du corps il pense. Si vos lecteurs comprendraient mal **membres présentables**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui contraste avec la façon dont vous avez traduit “ membres non présentables. “ Traduction alternative : “nonprivate parts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 24 qe2n figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχει 1 our unpresentable members Ici, Paul ne précise pas ce dont ils n’ont pas **besoin**>. Il implique qu’ils n’ont pas besoin d’être traités avec “ dignité “, comme le sont les “ parties non présentables “ (voir [12:23](../12/23.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **n’ont pas besoin** sans plus d’explications, vous pourriez vous référer à la façon dont vous avez traduit ce que les gens font avec leurs “ parties non présentables. “ Traduction alternative : “n’ont pas besoin d’être traitées avec dignité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Ici, Paul parle comme si Dieu avait pris beaucoup de choses différentes et les avait **combinées** ensemble** pour faire **le corps**. En parlant ainsi, il souligne que le corps est composé de nombreuses parties différentes, mais que Dieu a uni ou **combiné** toutes ces parties ensemble. Si vos lecteurs comprendraient mal **combiné le corps ensemble**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ a assemblé le corps “ ou “ a réuni toutes les parties du corps en un seul corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “le corps humain” ou “chaque corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Ici, Paul implique que les parties du corps qui “ manquent “ d’honneur reçoivent **plus d’honneur** de Dieu. Les Corinthiens auraient compris cette clause comme signifiant que Dieu est celui qui a créé le corps, de sorte que ce que Paul a déjà déclaré dans [12:23-24](../12/23.md) est vrai. Dieu a fait le corps de telle sorte que nous donnons plus d’honneur et de dignité aux parties privées et moins honorables du corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement en incluant ce que les humains pensent des parties du corps. Traduction alternative : “donner plus d’honneur à ce que nous pensons avoir moins d’honneur” ou “donner plus d’honneur aux parties du corps que nous considérons comme moins honorables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honneur**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “honorer” ou un adjectif comme “honorable”. Traduction alternative : “ honorer davantage ce qui est moins honoré “ ou “ rendre honorable ce qui l’est moins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Dans ce cas, vous devrez exprimer le contraste entre les deux moitiés de ce verset sous la forme d’un lien. Traduction alternative : “l’unité complète ... et que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 12 25 zvsl figs-abstractnouns μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι 1 there may be no division within the body, but Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **division**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “diviser” ou “scinder”. Traduction alternative : “ le corps ne peut pas se diviser “ ou “ le corps ne peut pas se diviser “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 25 u3wp figs-personification ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη 1 there may be no division within the body, but Ici, Paul parle comme si **les membres** d’un corps pouvaient **prendre soin d’un autre**>. Il parle ainsi parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme **membres** du corps de Christ, et donc **les membres** d’un corps humain sont un exemple pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ les membres devraient travailler ensemble comme s’ils prenaient soin les uns des autres “ ou “ les membres devraient travailler les uns avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 12 25 z4kk figs-idiom τὸ αὐτὸ 1 there may be no division within the body, but Ici, **le même** signifie que **les membres** “ prennent soin “ de chaque partie du corps **de la même** façon qu’ils prennent soin de toutes les autres. En d’autres termes, les parties du corps ne font aucune distinction en matière d’honneur ou de dignité. Au lieu de cela, ils se traitent mutuellement **de la même manière**. Si vos lecteurs comprennent mal **le même**, vous pouvez exprimer l’idée avec une phrase comparable qui souligne l’égalité ou la similarité. Traduction alternative : “également” ou “sans distinctions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 12 26 wyve grammar-connect-condition-hypothetical εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος 1 one member is honored Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer le lien entre **un membre** et **tous les membres**. Si la forme conditionnelle ne permet pas d’établir un lien étroit entre ce qui arrive à **un** et ce qui arrive à **tous les**, vous pouvez utiliser une forme différente qui établit un lien étroit. Traduction alternative : “quand un membre souffre... quand un membre est honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 12 26 gqc1 figs-personification εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη 1 one member is honored Ici, Paul parle comme si **un membre** et même **tous les membres** d’un corps pouvaient **souffrir**, qui est un mot qui est normalement utilisé pour les personnes au lieu des choses. Il parle ainsi parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des **membres** du corps du Christ, et donc les **membres** d’un corps humain sont un exemple pour eux. Ici, il a spécifiquement en tête l’idée qu’une blessure ou une infection dans une partie du corps (un doigt, par exemple) a un effet sur le corps entier. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “si un membre ressent la douleur, tous les membres ressentent également la douleur” ou “si un membre est comme une personne qui souffre, tous les membres se joignent également à la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour éviter de dire qui fait les “honneurs”. Si vous devez préciser qui le fait, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ils honorent un membre” ou “un membre reçoit un honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 26 vlcf figs-personification συνχαίρει πάντα τὰ μέλη 1 one member is honored Ici, Paul parle comme si **tous les membres** d’un corps pouvaient **se réjouir** comme le font les gens. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme **membres** du corps du Christ, et donc **les membres** d’un corps humain sont un exemple pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “tous les membres sont comme des personnes qui se réjouissent ensemble” ou “tous les membres ensemble reçoivent l’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 12 27 z2ct grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now you are Ici, **Maintenant** introduit l’application de ce que Paul a dit sur **le corps** dans [12:12-26](../12/12.md). Vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait naturellement une application ou une explication de ce que Paul a dit dans ces versets. Autre traduction possible : “ En fin de compte “ ou “ Ce que je veux dire, c’est que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 12 27 i8i6 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους 1 Now you are Ici, Paul parle comme si les croyants étaient **des membres**, ou des parties du corps, qui ensemble constituent **le corps du Christ**. En parlant ainsi, il applique à l’église tout ce qu’il a dit dans [12:12-26](../12/12.md) au sujet des “corps”, et il souligne l’unité de l’église. Paul utilise le langage **corps** tout au long de ce paragraphe, et c’est une métaphore importante pour 1 Corinthiens et pour l’enseignement chrétien. Pour cette raison, vous devez préserver cette métaphore ou, si vous devez exprimer l’idée différemment, utiliser une analogie. Traduction alternative : “c’est comme si vous étiez le corps du Christ et individuellement ses membres” ou “vous fonctionnez comme le corps du Christ, et individuellement vous fonctionnez comme ses membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 27 gul0 translate-unknown μέλη ἐκ μέρους 1 Now you are Ici, **individuellement** fait référence à la façon dont des personnes spécifiques sont **membres** du **corps du Christ**. En d’autres termes, des personnes discrètes peuvent chacune être considérées comme un “membre”. Si vos lecteurs comprenaient mal **individuellement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie les personnes par elles-mêmes, en dehors des communautés auxquelles elles participent. Traduction alternative : “chacun d’entre vous en est membre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 28 n04s writing-pronouns οὓς 1 first apostles Ici, **certains** se réfère aux personnes spécifiques qui ont les dons énumérés dans le reste de ce verset. Si vos lecteurs comprennent mal **certains**, vous pouvez préciser qu’il s’agit des personnes qui ont les dons ou les titres qu’il donne dans la liste. Traduction alternative : “les personnes qui ont une fonction spécifique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 12 28 ft5q translate-ordinal πρῶτον…δεύτερον…τρίτον 1 first apostles Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “un, ... deux, ... trois,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CO 12 28 ll3s ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων 1 first apostles Ici, Paul pourrait utiliser les chiffres et **> puis <** pour indiquer : (1) qu’il a énuméré ces choses dans l’ordre dans lequel il y a pensé. Dans ce cas, il n’y a pas de signification particulière aux nombres, et Paul a cessé de numéroter les éléments parce qu’il a continué à énumérer les choses après avoir dit **> puis <**> . Traduction alternative : “église”. Cela comprend d’abord les apôtres, puis les prophètes, puis les enseignants, puis les miracles, puis les dons de guérison” (2) que les éléments sont énumérés par ordre d’importance ou d’autorité jusqu’à ce que Paul commence à utiliser **> puis <**> . Cela signifie que **> apôtres <**> , **> prophètes <**> , et **> enseignants <** ont une importance ou une autorité particulière dans cet ordre. Traduction alternative : “ L’église. Les plus importants sont les apôtres, les seconds sont les prophètes, et les troisièmes sont les enseignants. Puis il y a les miracles, les dons de guérison” (3) que les éléments sont énumérés dans l’ordre dans lequel Dieu les utilise dans l’église, jusqu’à ce que Paul commence à utiliser **> puis <**> . Traduction alternative : “l’église, qui requiert d’abord des apôtres, ensuite des prophètes, et enfin des docteurs. Ensuite, Dieu donne des miracles, des dons de guérison”. +1CO 12 28 al4j figs-explicit ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν 1 first apostles Lorsque Paul cesse d’utiliser des chiffres dans sa liste, il cesse également d’utiliser des titres pour les personnes et nomme plutôt les dons qu’elles possèdent. Cependant, les questions dans les deux versets suivants ([12:29-30](../12/29.md)) montrent que Paul veut que les Corinthiens pensent à ces dons comme appartenant à des personnes spécifiques. Si vos lecteurs risquent d’être déroutés par le passage des titres aux dons, vous pourriez relier explicitement ces dons aux personnes qui les exercent. Traduction alternative : “puis les personnes qui font des miracles, puis celles qui ont des dons de guérison, celles qui aident, celles qui administrent, et celles qui parlent diverses sortes de langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 28 unh1 translate-unknown ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps Ici, **aide** pourrait se référer à : (1) des actes qui aident d’autres personnes. Traduction alternative : “helpful deeds” (2) service qui **aide** l’église, ce qui inclurait le travail administratif et la distribution d’aide aux personnes dans le besoin. Traduction alternative : “soutenir l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 28 hoxw figs-abstractnouns κυβερνήσεις 1 those who provide helps Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **administration**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “administratif” ou un verbe tel que “diriger” ou “direct”. Traduction alternative : “compétences administratives” ou “capacité à diriger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 12 28 w726 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Ici, **diverses sortes de langues** a le même sens qu’il avait dans [12:10](../12/10.md). Traduisez-le de la même manière que vous l’avez fait là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 12 28 ovh9 figs-metonymy γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **tongues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “des langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse est “non, ils ne le sont pas” ou “non, ils ne le font pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Traduction alternative : “Tous ne sont pas des apôtres. Tous ne sont pas prophètes. Tous ne sont pas des enseignants. Tous ne font pas de miracles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 29 gryp figs-ellipsis μὴ πάντες δυνάμεις 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Ici, contrairement aux autres questions du verset, fournir **sont** n’a pas de sens. Paul ne dit pas que **Tous les** ne “sont” pas **des miracles**. Il dit plutôt que **Tous les** ne font pas **des miracles**. Vous pourriez fournir un mot comparable qui se réfère à “accomplir” **des miracles**. Traduction alternative : “Tous ne font pas de miracles, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il leur demande plutôt d’impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse est “non, ils ne le font pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Traduction alternative : “Tous n’ont pas le don de guérison. Tous ne parlent pas en langues. Tous n’interprètent pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 x1ha figs-metonymy γλώσσαις 1 Do all of them have gifts of healing? Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **tongues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “dans d’autres langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 30 ab9e figs-explicit διερμηνεύουσιν 1 interpret Ici, Paul parle du même “don” qu’il a mentionné dans [12:10](../12/10.md) comme “l’interprétation des langues.” Il ne mentionne pas ce que la personne “interprète” ici parce qu’il sait que les Corinthiens déduiront qu’il parle des **langues** dans la question précédente. Si vos lecteurs ne veulent pas déduire ce que la personne “interprète”, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “interprètent les langues, font-ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 12 31 vb1m figs-imperative ζηλοῦτε 1 earnestly desire the greater gifts. Ici, **désirer ardemment** pourrait être : (1) un commandement de Paul. Traduction alternative : “(2) une déclaration sur ce que font les Corinthiens. Autre traduction : “vous désirez ardemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 12 31 jjly figs-irony τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. Ici, **plus grands** pourrait indiquer : (1) ce que Paul pense être des **plus grands dons**, qui seraient ceux qui bénéficient le plus aux autres croyants. Traduction alternative : “(2) ce que les Corinthiens pensent être les **plus grands dons**, avec lesquels Paul peut être en désaccord. Les Corinthiens incluraient probablement le parler en langues comme un **plus grand don**. Si vous choisissez cette option, vous devrez exprimer **désirer sincèrement** comme une déclaration, et non comme un impératif. Traduction alternative : “ce que vous pensez être des dons plus importants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 12 31 r4hl figs-pastforfuture ὑμῖν δείκνυμι 1 earnestly desire the greater gifts. Ici, Paul introduit ce qu’il va dire aux Corinthiens dans le chapitre suivant. Utilisez un temps de verbe naturel dans votre langue pour faire référence à ce qu’une personne est sur le point de dire. Autre traduction : “Je vais vous montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 13 intro abcg 0 # 1 Corinthiens 13 Notes générales

## Structure et formatage

8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)
* La nécessité de l’amour (13:1-3)
* Les caractéristiques de l’amour (13:4-7)
* La nature durable de l’amour (13:8-13)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### L’amour

Le sujet principal de Paul dans ce chapitre est l’amour. Il parle de son importance, de ce qu’il est, et de la façon dont il durera éternellement. La plupart du temps, il semble qu’il mette l’accent sur l’amour pour les autres. Cependant, il est probable qu’il ait également à l’esprit l’amour pour Dieu. Consultez les notes pour savoir comment traduire le nom abstrait “amour” si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Situations hypothétiques

Dans [13:1-3](../13/01.md), Paul fournit trois situations hypothétiques. Il utilise ces situations pour montrer combien l’amour est essentiel : peu importe les autres grandes choses qu’une personne peut faire, elle doit avoir de l’amour. Il s’utilise comme personnage dans ces situations pour éviter de faire de quelqu’un d’autre un exemple de personne qui n’a pas d’amour. Réfléchissez à des façons naturelles de parler de situations hypothétiques dans votre langue. Si vos lecteurs sont confus lorsque Paul utilise “je” dans les situations hypothétiques, vous pouvez utiliser une référence générique à une “personne” ou “quelqu’un” à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])

### Personnification

Dans [13:4-8a](../13/04.md), Paul parle de l’amour comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait faire des choses. Il parle de cette façon parce que cela rend l’idée abstraite de “l’amour” plus facile à penser. Si vos lecteurs sont confus lorsque Paul parle de l’amour comme d’une personne, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])

### Analogie de l’enfant

En [13:11](../13/11.md), Paul se sert à nouveau de lui-même comme exemple. Cette fois, il parle de ce qu’il faisait quand il était enfant et de ce qu’il fait quand il est adulte. Il parle de cette manière pour illustrer comment certaines choses sont appropriées à des moments spécifiques. Par exemple, parler comme un enfant est approprié quand on est un enfant, mais ce n’est pas approprié quand on est un adulte. Paul souhaite que les Corinthiens appliquent ce raisonnement aux dons spirituels et à l’amour. Les dons spirituels sont appropriés jusqu’au retour de Jésus, mais alors ils ne le seront plus. En revanche, l’amour est toujours approprié.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Listes non exhaustives

En [13:4-8a](../13/04.md), Paul fournit une liste des caractéristiques de l’amour. Bien qu’il mentionne beaucoup de choses, il n’a pas l’intention que la liste définisse complètement toutes les caractéristiques de l’amour. Il souhaite plutôt montrer aux Corinthiens à quoi ressemble l’amour. Assurez-vous que votre traduction ne laisse pas entendre que les caractéristiques que Paul énumère sont les seules caractéristiques de l’amour.

### Première personne du singulier et du pluriel

Dans [13:1-3](../13/01.md), [11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), Paul parle de lui-même à la première personne du singulier. Dans [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md), Paul inclut les Corinthiens et les autres croyants avec lui en utilisant la première personne du pluriel. Cependant, l’alternance entre le singulier et le pluriel, surtout dans [13:11-12](../13/11.md), montre que Paul ne fait pas de distinction entre ses propres expériences et celles des autres croyants. Au contraire, Paul s’utilise lui-même comme exemple, mais il souhaite également parler des croyants en général. Si vos lecteurs trouvent que le passage de la première personne du singulier à la première personne du pluriel est déroutant, vous pouvez utiliser la première personne du pluriel tout au long du texte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 13 1 n8lm figs-hypo ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il pouvait **parler les langues des hommes et des anges** mais aussi qu’il n’avait **pas d’amour**. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour ne pas offenser les Corinthiens en les utilisant comme exemple de personnes sans **amour**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons que je puisse parler les langues des hommes et des anges, mais supposons aussi que je n’aie pas d’amour”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 13 1 cm2n figs-metonymy ταῖς γλώσσαις 1 the tongues of … angels Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **tongues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “ avec les langues “ ou “ dans les mots “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 13 1 axzw translate-unknown ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels Ici, Paul se réfère à deux catégories spécifiques de **langues**: celles **des hommes** et celles **des anges**>. Il ne veut pas dire que ce sont les seuls types de **langues** qui existent, mais il pense que ces deux types existent. Si vos lecteurs comprenaient mal **les langues des hommes et des anges**, vous pourriez utiliser une manière normale de vous référer aux diverses langues humaines, puis la modifier également pour pouvoir l’utiliser pour les langues angéliques. Traduction alternative : “langues étrangères et langues angéliques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 1 oucm figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 the tongues of … angels Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “Je n’aime pas les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal Ici, Paul parle comme s’il était un instrument métallique qui fait des bruits forts. Il parle de cette manière parce qu’il veut faire valoir que **les langues** sans **amour** sont bruyantes, comme un instrument, mais qu’elles n’aident pas réellement les autres. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je suis devenu bruyant mais inutile “ ou “ Je suis devenu comme un parasite radio bruyant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 13 1 o4y7 figs-doublet χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal Ici, Paul fait référence à deux instruments métalliques bruyants différents dans sa culture. Si votre culture n’a pas deux instruments bruyants différents faits de métal, vous pourriez vous référer à un seul ici. De plus, si votre culture n’utilise pas d’instruments métalliques, vous pourriez faire référence à deux ou un seul instrument qui fait un bruit fort. Autre traduction possible : “une cymbale bruyante” ou “un tambour bruyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς ἠχῶν 1 gong Ici, **un gong bruyant** fait référence au son qui se produit lorsque quelqu’un frappe un objet métallique plat. Un **gong** est un instrument en métal que quelqu’un frappe pour produire un son profond et retentissant. Vous pourriez utiliser un mot qui identifie un instrument métallique dans votre culture, surtout s’il produit un son fort. Traduction alternative : “a loud bell” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal Une **cymbale** est une plaque de métal fine et ronde que l’on frappe avec une baguette ou une autre **cymbale** pour créer un son fort et fracassant (**clanging**). Vous pourriez utiliser un mot qui décrit un autre instrument métallique dans votre culture, surtout s’il produit un son fort et dur. Traduction alternative : “percussion forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 2 yx9k figs-hypo καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 1 a clanging cymbal Ici, tout comme dans [13:1](../13/01.md), Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils s’imaginent qu’il pouvait **avoir la prophétie et comprendre tous les mystères et toute la connaissance** et qu’il pouvait **avoir toute la foi au point de déplacer les montagnes** mais qu’il n’avait **pas l’amour**>. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour ne pas offenser les Corinthiens en les utilisant comme exemple de personnes sans amour. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Et supposons que je possède toutes les prophéties et que je comprenne tous les mystères et toutes les connaissances, et supposons que je possède toute la foi de manière à déplacer les montagnes, mais supposons aussi que je n’aie pas l’amour. Dans ce cas, je ne serais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 13 2 st5i figs-abstractnouns ἔχω προφητείαν 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prophétie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prophétiser”. Traduction alternative : “Je peux prophétiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 13 2 d4n5 figs-abstractnouns τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les **mystères** et les **connaissances**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière, par exemple avec des adjectifs ou des verbes. Traduction alternative : “ tout ce qui est secret et qui mérite d’être connu “ ou “ tout ce qui est caché et tout ce qu’il y a à savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 13 2 os3b figs-abstractnouns ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **la foi**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “croire” ou “faire confiance”. Paul laisse entendre qu’il s’agit de la **foi**en Dieu. Traduction alternative : “Je fais entièrement confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 13 2 kssy grammar-connect-logic-result ὥστε ὄρη μεθιστάναι 1 a clanging cymbal Ici, **de manière à** introduit une description de ce qui pourrait résulter de la **foi**. Paul utilise ici un exemple extrême pour définir à quel point la **foi** est grande. Si vos lecteurs comprendraient mal comment **enlever des montagnes** se rapporte à **la foi**, vous pourriez préciser que Paul identifie **enlever des montagnes** comme un exemple extrême de ce à quoi la **foi** peut conduire. Traduction alternative : “ afin que je puisse même enlever des montagnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 13 2 g0pq figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “Je n’aime pas les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 13 2 qedk figs-hyperbole οὐθέν εἰμι 1 a clanging cymbal Ici, Paul dit que lui, si la situation hypothétique était vraie, ne serait **rien**. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire qu’aucune des grandes choses qu’il pourrait faire n’aurait de valeur, et que lui-même n’en tirerait aucun honneur ou gloire. Paul ne veut pas dire qu’il n’existerait pas. Si vos lecteurs comprenaient mal **Je ne suis rien**, vous pourriez nuancer l’affirmation de Paul ou indiquer qu’elle fait référence à l’honneur ou à la valeur. Traduction alternative : “ Je n’ai aucune valeur “ ou “ Je ne gagne rien de ces grandes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 13 3 d0f4 figs-hypo κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι 1 I give my body Ici, tout comme dans [13:1-2](../13/01.md), Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il pouvait **donner tous** ses **biens** et qu’il pouvait **livrer** son **corps pour que** il **puisse se vanter** mais qu’il n’avait **pas d’amour**>. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour ne pas offenser les Corinthiens en les utilisant comme exemple de personnes sans amour. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Et supposons que je donne tous mes biens, et supposons que je livre mon corps afin de pouvoir me vanter, mais supposons aussi que je n’ai pas d’amour. Dans ce cas, je ne gagnerais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 13 3 ar2q figs-explicit παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body Ici, **remettre mon corps** fait référence à l’acceptation volontaire de la souffrance corporelle et même de la mort. Si vos lecteurs comprennent mal **hand over my body**, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “Je permets aux autres de blesser mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 3 hjuf translate-textvariants καυχήσωμαι 1 I give my body Dans la langue de Paul, **je pourrais me vanter** et “je pourrais être brûlé” se ressemblent beaucoup. Alors que de nombreux manuscrits ultérieurs ont “je pourrais être brûlé” ici, les manuscrits les plus anciens ont **je pourrais me vanter**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “I might be burned”, il est préférable de suivre l’ULT ici et de traduire **I might boast**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 13 3 g5o3 grammar-connect-logic-result ἵνα καυχήσωμαι 1 I give my body Ici, **pour que** puisse introduire : (1) un résultat qui vient de “remettre son corps”. Traduction alternative : “afin que je puisse ensuite me vanter” (2) un but de “remettre son corps”. Traduction alternative : “afin que je puisse me vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 13 3 z8yk figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 I give my body Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “Je n’aime pas les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Ici, Paul parle comme si **l’amour** était une personne qui pouvait être **patiente**, **gentille**, sans **envie**, sans “ vantardise “, et **pas arrogante**. Paul parle ainsi pour décrire l’idée abstraite de **l’amour** de manière plus concrète et plus facile à penser. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez rendre la description de Paul de **l’amour** plus concrète d’une autre manière, par exemple en parlant des “ personnes “ qui **aiment**. Traduction alternative : “ Si vous aimez les autres, vous êtes patients et gentils ; vous n’enviez pas ; vous ne vous vantez pas, vous n’êtes pas arrogants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Ici, Paul ne relie pas **est patient** et **est gentil** avec d’autres mots. Il fait cela parce qu’il veut que les Corinthiens pensent à ces deux idées comme étant étroitement liées. Comme les anglophones comprendraient mal ce lien, l’ULT a ajouté “and” pour préciser que ces deux idées sont liées. Si vos lecteurs ne comprennent pas non plus le lien, vous pouvez ajouter un mot de connexion comme le fait l’ULT ou vous pouvez exprimer **is kind** comme une pensée à part entière. Traduction alternative : “est patient ; il est gentil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 4 lhwa figs-doublet οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Ici, **vantardise** fait référence à la façon dont les gens essaient d’attirer l’attention sur leur grandeur, souvent avec des mots. D’autre part, **arrogant** fait référence à la façon dont les gens ont une haute opinion d’eux-mêmes. Si votre langue possède des mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue ne possède pas de mots correspondant à ces distinctions, vous pouvez utiliser un mot général pour “arrogance” ou “orgueil”. Traduction alternative : “n’est pas fier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 13 5 cp6x figs-personification οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4](../13/4.md), Paul parle comme si “l’amour” était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ce verset. Traduction alternative : “Si tu aimes les autres, tu n’es pas grossier, tu ne cherches pas ton bien, tu ne te mets pas facilement en colère, tu ne comptes pas les torts” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Ici, **impoli** fait référence à un comportement honteux ou déshonorant. Si vos lecteurs comprenaient mal **rude**, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence à un comportement honteux ou déshonorant. Traduction alternative : “ Il ne fait pas de choses honteuses “ ou “ il n’est pas inapproprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered Ici, **son propre** fait référence à ce qui est bon pour soi. En d’autres termes, chercher **son propre** signifierait que “l’amour” essaie de faire ce qui est le mieux pour lui-même, et non pour les autres. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **il ne cherche pas son propre**>, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée avec un mot tel que “égoïste”.” Traduction alternative : “il n’est pas égoïste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour se concentrer sur la personne qui est **fâchée** plutôt que de se concentrer sur celui qui la provoque. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou générique. Traduction alternative : “les autres ne les mettent pas facilement en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered Ici, Paul parle comme si quelqu’un pouvait tenir **le compte**>, comme s’il les écrivait et les additionnait, de chaque mauvaise chose que les autres ont faite. Il parle de cette manière pour décrire comment les gens se souviennent **des torts** et ne les pardonnent pas. Si vos lecteurs comprendraient mal **tenir un compte des torts**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il ne retient pas les torts “ ou “ il n’est pas rancunier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 13 6 wl5y figs-personification οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4-5](../13/4.md), Paul parle comme si “l’amour” était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ces versets. Traduction alternative : “Si vous aimez les autres, vous ne vous réjouissez pas de l’injustice, mais vous vous réjouissez de la vérité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **pas** et **iniquité**, pour indiquer une signification positive. Si votre langue n’utilise pas deux mots négatifs comme celui-ci, vous pourriez plutôt utiliser un seul mot positif. Si vous le faites, vous devrez faire de la deuxième moitié un lien au lieu d’un contraste. Traduction alternative : “Elle se réjouit dans la justice et dans la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 13 6 koaf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’injustice**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif comme “injuste” ou un adverbe comme “injustement”. Traduction alternative : “unrighteous acts” ou “in what people do unrighteously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 13 6 g57e figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ vrai “. Traduction alternative : “ dans les choses vraies “ ou “ les choses qui sont vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 13 7 vf6x figs-personification πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4-6](../13/4.md), Paul parle comme si “l’amour” était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ces versets. Traduction alternative : “ Si vous aimez les autres, vous supportez tout, vous croyez tout, vous espérez tout, vous endurez tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 13 7 ksy2 figs-idiom πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Ici, **toutes choses** se réfère principalement à la situation ou au temps dans lequel “l’amour” **supporte**, **croit**, **espère**, et **endure**. L’expression **toutes choses** ne signifie pas que “l’amour” **croit** tout ce qu’il entend ou **espère** tout ce qui pourrait arriver. Il s’agit plutôt de dire que “l’amour” **croit** dans chaque situation et **espère** à tout moment. Si vos lecteurs comprendraient mal **toutes les choses**>, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière qui fait plus clairement référence au temps ou à la situation. Traduction alternative : “ Il supporte en toute situation, croit en toute situation, espère en toute situation, endure en toute situation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 13 7 y5dm figs-explicit πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Si vous suivez la note précédente et comprenez **toutes choses** comme se référant au temps ou à la situation, alors **porte**, **croit**, **espère**, et **endure** n’ont pas d’objets énoncés. Paul n’énonce pas les objets parce qu’il veut que la description soit générale et facilement applicable à de nombreuses situations. Si vous devez exprimer des objets, les verbes **supporte** et **endure** impliquent qu’une personne **supporte** et **endure** les mauvaises choses que les autres personnes font. Les verbes **croit** et **espère** impliquent qu’une personne **croit** et **espère** que Dieu fera ce qu’il a promis de faire. Traduction alternative : “ Elle supporte ce que les autres font dans chaque situation ; croit Dieu dans chaque situation ; espère en Dieu dans chaque situation ; endure ce que les autres font dans chaque situation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Ici, Paul répète **toutes les choses** et la même structure en quatre clauses droites. Ceci était formulé de manière puissante dans sa culture. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante dans votre culture, vous pourriez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “Il supporte, croit, espère et endure toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: Ici, **ours** pourrait faire référence à : (1) empêcher les choses qui sont à l’extérieur d’entrer à l’intérieur. Le point ici serait que “l’amour” est capable de “supporter” ou d’endurer les mauvaises choses que les autres personnes font. Traduction alternative : “(2) empêcher les choses qui sont à l’intérieur d’entrer à l’extérieur. Il s’agirait ici de dire que “l’amour” protège ou met les autres personnes à l’abri des mauvaises choses. Autre traduction : “Il protège contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 8 o6tv figs-personification ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4-7](../13/4.md), Paul parle comme si **l’amour** était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ces versets. Traduction alternative : “ Si vous aimez les autres, vous ne cesserez jamais de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 13 8 sb1a figs-litotes οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **jamais** et **échoue**, pour indiquer un sens positif. Si votre langue n’utilise pas deux mots négatifs comme celui-ci, vous pouvez utiliser à la place un mot positif fort. Autre traduction possible : “ continue toujours “ ou “ l’amour continue toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +1CO 13 8 jlan grammar-connect-condition-fact εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour identifier ce dont il parle. Cette forme ne signifie pas que Paul n’est pas certain que **les prophéties**, **les langues**, et **la connaissance** existent actuellement. Plutôt, Paul utilise cette forme pour identifier chacun d’eux comme le sujet du reste de la clause. Si vos lecteurs comprendraient mal l’utilisation par Paul de **si** ici, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot de contraste tel que “bien que” ou en simplifiant les clauses afin qu’elles n’utilisent pas **si**. Traduction alternative : “ bien qu’il y ait des prophéties, elles passeront ; bien qu’il y ait des langues, elles cesseront ; bien qu’il y ait de la connaissance, elle passera “ ou “ les prophéties passeront ; les langues cesseront ; la connaissance passera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +1CO 13 8 ytoy figs-ellipsis εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 1 Connecting Statement: Paul omet ici certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si vous avez besoin de ces mots, vous pourriez fournir une phrase telle que “there are” ou “there is”. Puisque l’anglais a besoin de ces mots dans la première clause, l’ULT les fournit. Vous pouvez les fournir uniquement dans la première clause ou dans toutes les clauses. Traduction alternative : “s’il y a des prophéties, elles disparaîtront ; s’il y a des langues, elles cesseront ; s’il y a de la connaissance, elle disparaîtra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 8 ahfm figs-metonymy γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que les langues sont une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “langues spéciales” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 13 8 wvjp translate-unknown γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Ici, **langues** a le même sens qu’il avait dans [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md) ; [13:1](../13/01.md). Traduisez-le de la même façon que vous l’avez fait dans ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 8 lvov figs-abstractnouns γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “ les choses secrètes que les gens connaissent, elles passeront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Ici, **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul affirme que les prophéties, les langues et la connaissance disparaîtront. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot comparable qui introduit la raison pour laquelle quelqu’un a fait une déclaration. Traduction alternative : “ En fait, “ ou “ C’est parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους -1 Connecting Statement: Ici, **en partie** fait référence à la façon dont quelque chose n’est qu’une **partie** d’un ensemble plus vaste. Si vos lecteurs comprenaient mal **en partie**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique que quelque chose n’est qu’une partie d’un ensemble plus vaste. Traduction alternative : “partiellement ... partiellement” ou “imparfaitement ... imparfaitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 13 10 ezjx figs-metaphor ἔλθῃ τὸ τέλειον 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle comme si **le parfait** pouvait “ venir “, ce qui signifie que les gens font l’expérience de **le parfait**>. Il utilise cette métaphore parce qu’il utilise le verbe **vient** également pour le retour de Jésus (voir [4:5](../04/05.md) ; [11:26](../11/26.md)), et il souhaite identifier la venue de **le parfait** avec la venue de Jésus. Le moment où **le parfait vient** sera celui du retour de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative et relier **le parfait** au retour de Jésus d’une autre manière. Traduction alternative : “nous faisons l’expérience du parfait au retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: Ici, **ce qui {est} partiel** renvoie à la “connaissance” et à la “prophétie” dans [13:9](../13/09.md). L’expression **le parfait** contraste avec **le partiel**, donc **le parfait** se réfère à la pleine connaissance et expérience de Dieu et de ce que Dieu dit. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **parfait** et **partiel** font référence, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ l’expérience parfaite de Dieu... l’expérience partielle de Dieu, y compris la connaissance et la prophétie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 13 11 tn5r figs-123person ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise la première personne **Je** pour se décrire comme un exemple, mais il implique que la plupart des gens vivent ce qu’il décrit ici. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **I**, vous pouvez utiliser une forme qui donne un exemple général. Traduction alternative : “Quand les gens étaient enfants, ils parlaient comme des enfants, ils pensaient comme des enfants, ils raisonnaient comme des enfants. Quand ils sont devenus adultes, ils ont mis de côté les choses enfantines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 13 11 dx63 figs-parallelism ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος 1 Connecting Statement: Ici, Paul répète **comme un enfant** et la même structure dans trois clauses consécutives. Ceci était formulé de manière puissante dans sa culture. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela n’est pas formulé de manière puissante dans votre culture, vous pouvez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “J’ai tout fait comme un enfant” “J’ai parlé, pensé et raisonné comme un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 13 11 msy8 γέγονα ἀνήρ 1 Connecting Statement: Traduction alternative : “Je suis devenu un adulte” +1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle comme s’il prenait **les choses enfantines** et **les mettait **à l’écart** dans une boîte ou un placard. Il veut dire qu’il a cessé de faire **des choses enfantines**, comme “parler”, “penser” ou “raisonner” **comme un enfant**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je me suis débarrassé des enfantillages “ ou “ J’ai cessé de faire des enfantillages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see Ici, Paul ne précise pas ce que c’est que **nous voyons**. Les Corinthiens en auraient déduit qu’il voulait dire que **nous voyons** Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal cette implication, vous pourriez exprimer l’idée explicitement. Traduction alternative : “nous voyons Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 12 mtw1 figs-metaphor δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 now we see Ici, Paul parle comme si **nous** regardions **un miroir** et pouvions voir un reflet **peu clair**. Avec cette métaphore, Paul pourrait exprimer l’idée : (1) que **maintenant** nous pouvons **voir** Dieu seulement indirectement, comme un reflet **dans un miroir** est une image indirecte. Traduction alternative : “ un reflet indirect de Dieu, comme si nous regardions dans un miroir “ (2) que **maintenant** nous ne pouvons **voir** certaines choses sur Dieu, comme un **miroir** ne reflète qu’imparfaitement une image. Traduction alternative : “ imparfaitement, comme si nous regardions un vague reflet dans un miroir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 13 12 bn3h translate-unknown δι’ ἐσόπτρου 1 For now we see indirectly in a mirror Dans la culture de Paul, **un miroir** était souvent fait de métal poli. Souvent, ces miroirs étaient de qualité relativement élevée et pouvaient bien refléter les images. Utilisez un mot dans votre langue qui décrit quelque chose qui reflète une image. Traduction alternative : “dans un miroir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον 1 but then face to face Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**nous voyons**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause, mais au futur. Traduction alternative : “mais alors, nous verrons le visage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 12 tjq9 figs-idiom τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 Ici, **face à face** identifie une action ou une situation comme quelque chose qui se déroule en personne. En d’autres termes, une personne peut réellement voir le **visage**de l’autre personne. Si vos lecteurs comprennent mal **face to face**, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ mais alors, les yeux dans les yeux “ ou “ mais alors, en présence directe de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 13 12 x54w figs-explicit τότε -1 Ici, **puis** fait référence au moment où Jésus revient et à ce qui se passe ensuite. Si vos lecteurs comprennent mal ce à quoi **puis** se réfère, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “alors, quand Jésus reviendra, ... alors, quand Jésus reviendra,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 Ici, Paul passe de la première personne du pluriel à la première personne du singulier. Puisqu’il s’utilise comme un exemple pour chaque croyant, il n’y a pas de signification particulière derrière ce changement. Plutôt, Paul passe du pluriel au singulier parce que c’était un bon style dans sa culture. Si vos lecteurs comprennent mal le passage du pluriel au singulier, vous pourriez exprimer ce verset à la première personne du pluriel également, ou vous pourriez inclure des mots qui précisent que Paul se donne en exemple. Traduction alternative : “Maintenant, moi, par exemple, je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme moi aussi j’ai été pleinement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Encore une fois, Paul ne précise pas ce que c’est que **je connais**. Les Corinthiens en auraient déduit qu’il voulait dire que **je connais** Dieu. Si vos lecteurs se méprennent sur cette implication, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “Je connais Dieu ... je connaîtrai Dieu pleinement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully Ici, tout comme dans [13:9](../13/09.md), **en partie** fait référence à la façon dont quelque chose n’est qu’une **partie** d’un plus grand tout. Si vos lecteurs comprenaient mal **en partie**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique que quelque chose n’est qu’une **partie** d’un ensemble plus vaste. Traduction alternative : “partiellement” ou “imparfaitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur la personne qui est **connue** plutôt que de se concentrer sur celui qui fait la “connaissance”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu m’a aussi pleinement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love Ici, **maintenant** pourrait fonctionner pour : (1) introduire une déclaration sommaire sur la façon dont les choses sont. Traduction alternative : “telles qu’elles sont”, (2) donner le temps pendant lequel **ces trois restent**. Traduction alternative : “au présent”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love Cela pourrait indiquer que : (1) **> ces trois <** vont **> rester <** pour toujours, même après le retour de Jésus, contrairement aux prophéties, aux langues et à la connaissance dans [13:8](../13/08.md), qui “ passeront “. Traduction alternative : “ces trois-là ne passeront jamais” (2) **> ces trois-là restent <** dans la vie présente des croyants. Traduction alternative : “ces trois-là continuent” +1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love Ici, Paul présente **ces trois** et les nomme ensuite à la fin de la phrase. Si vos lecteurs comprennent mal cette structure, vous pouvez réarranger des morceaux de la phrase. Traduction alternative : “ la foi, l’espérance et l’amour demeurent, ces trois-là “ ou “ trois choses, la foi, l’espérance et l’amour, demeurent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **foi**, **espoir**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes. Si vous le faites, vous devrez peut-être spécifier des objets pour ces verbes. Paul implique que **la foi** est en Dieu, **l’espérance** est dans ce que Dieu a promis, et **l’amour** est pour Dieu et les autres. Traduction alternative : “ avoir confiance en Dieu, espérer que Dieu agisse pour nous, et aimer les gens et Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love Ici, Paul énumère simplement les trois choses sans utiliser de mots de connexion. Étant donné que les anglophones s’attendent à ce qu’un mot de liaison précède le dernier élément d’une liste, l’ULT a inclus **et** ici. Si vos lecteurs attendent également un ou plusieurs mots de liaison dans une liste, vous pouvez les inclure. Traduction alternative : “faith and hope and love” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 13 l4wx figs-explicit μείζων…τούτων 1 faith, hope, and love Ici, Paul ne dit pas explicitement pourquoi **l’amour** est **le plus grand**. Il pourrait laisser entendre que : (1) aimer Dieu et les autres est la chose la plus importante à faire. Traduction alternative : “la plus importante d’entre elles” (2) **l’amour** est le seul des **trois** qui continue après le retour de Jésus, et donc c’est le seul qui dure. Traduction alternative : “le plus durable d’entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 13 pw69 figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη 1 faith, hope, and love Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **l’amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “aimer”. Paul implique que le **amour** est pour Dieu et pour les autres. Traduction alternative : “c’est aimer les gens et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 intro abch 0 # 1 Corinthiens 14 Notes générales

## Structure et formatage

8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)
* La prophétie est supérieure aux langues dans l’église (14:1-25)
* L’ordre dans l’église (14:26-40)

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités du verset 21. Le verset 21 cite ([Ésaïe 28:11-12](../isa/28/11.md)).

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Prophétie

Lorsque Paul parle de “prophétie” ou de “prophétiser”, il fait référence au moment où quelqu’un proclame un message de Dieu. Ce message peut encourager, réprimander, avertir, prédire, ou faire beaucoup d’autres choses. Quel que soit le sujet de la “prophétie”, cela signifie qu’un humain énonce un message de Dieu que les autres peuvent comprendre. Dans votre traduction, utilisez un mot ou une phrase qui fait référence à Dieu parlant à travers des personnes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### Les langues

Dans ce chapitre, Paul fait plusieurs fois référence aux “langues”. Une “langue” pourrait être : (1) une langue autrement inconnue qu’une personne parle à Dieu. (2) la ou les langues parlées par les anges. (3) des langues étrangères que les croyants de l’église ne parlent pas. Il peut s’agir d’une ou de plusieurs de ces langues. Puisque les mots de Paul ne sont pas très spécifiques, vous pouvez également utiliser des termes relativement génériques qui font référence aux “langues inconnues” ou aux “langues spéciales”. Ce que Paul souligne, c’est que beaucoup ou la plupart des autres croyants ne comprennent pas la langue à moins que quelqu’un ne l’interprète, donc assurez-vous que votre traduction utilise un mot ou une expression qui fait référence à une langue que peu de gens comprennent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tongue]])

### Interprétation des langues

Paul dit que certains croyants ont le “don” de pouvoir “interpréter” les langues. Il peut s’agir des mêmes personnes qui parlent les “langues”, ou d’autres personnes. Lorsque quelqu’un “interprète” les langues, il explique la signification des sons ou les traduit dans une langue que les autres croyants connaissent. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à l’explication ou à la traduction de langues et de sons inconnus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/interpret]])

### Les non doués

Dans [14:16](../14/16.md), [23-24](../14/23.md), Paul fait référence aux “ non doués. “ Ce mot pourrait décrire les personnes qui : (1) n’ont pas le “don” des langues ou de l’interprétation des langues. (2) n’appartiennent pas au groupe des croyants. La première option est plus probablement correcte en raison de l’accent mis dans ce chapitre sur la compréhension de ce que les autres disent pendant un rassemblement de croyants.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans [14:6-9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Bâtir

Dans [14:3-5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), Paul parle de “bâtir”. Il identifie des personnes et des groupes de personnes avec des bâtiments, et il fait référence au fait de rendre ces personnes ou ces groupes plus forts et plus mûrs comme si c’était “construire” les bâtiments. Si vous, lecteurs, ne comprenez pas cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable pour rendre des personnes ou des groupes plus forts et plus mûrs, ou vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Exemples hypothétiques

Plusieurs fois dans ce chapitre, Paul parle de situations spécifiques qui peuvent ou non être réelles. Il utilise ces situations hypothétiques pour donner des exemples qui appuient la façon dont il veut que les Corinthiens pensent et ce qu’il veut qu’ils fassent. Dans [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md), Paul s’utilise lui-même dans des exemples hypothétiques. Dans [14:16-17](../14/16.md), [23-25](../14/23.md), Paul utilise les Corinthiens dans des exemples hypothétiques. Voir les notes sur chaque verset pour les façons d’introduire chaque situation hypothétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])

### Métaphore “enfantine”

En [14:20](../14/20.md), Paul dit aux Corinthiens qu’il veut qu’ils soient “enfantins” à l’égard du mal, mais pas “enfants” dans leurs pensées, là où ils devraient être “matures” ou adultes dans leurs pensées. Par cette métaphore, Paul souligne que les enfants savent peu de choses et ne sont pas capables de faire grand-chose. Il veut que les Corinthiens connaissent et fassent peu de mal, mais il veut qu’ils connaissent beaucoup la vérité et fassent beaucoup de bonnes choses. Si vos lecteurs ne comprennent pas que Paul parle de la façon dont les enfants connaissent et font très peu, vous pouvez le rendre explicite ou exprimer la métaphore de façon non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Saint-Esprit ou esprit humain?

En [14:2](../14/02.md), [14-16](../14/14.md), Paul utilise un mot qui pourrait désigner le “Saint-Esprit” ou l’”esprit” d’une personne. De même, dans [14:32](../14/32.md), Paul utilise un mot qui pourrait se référer à des façons spécifiques dont le “Saint-Esprit” donne du pouvoir aux prophètes ou aux propres “esprits” des prophètes. Les notes feront référence à cette question dans chacun de ces versets. Dans [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md), il est recommandé de traduire le mot d’une manière qui le relie au Saint-Esprit. En [14-16](../14/14.md), cependant, Paul contraste ce mot avec “l’esprit”, donc il est recommandé de traduire le mot ici d’une manière qui se rapporte à “l’esprit” d’une personne, qui identifie la partie intérieure ou non physique d’une personne qui n’est pas son esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### Instruments de musique

En [14:7-8](../14/07.md), Paul fait référence à trois instruments de musique. La “flûte” désigne un tube ou un tuyau creux dans lequel un musicien souffle pour créer des notes. La “harpe” fait référence à un cadre auquel sont attachées des cordes que le musicien pince pour créer des notes. La “trompette” est un tube métallique avec une grande ouverture à une extrémité dans lequel un musicien souffle pour créer des notes. La “trompette” était souvent utilisée pour envoyer des signaux pendant les batailles. L’argument de Paul dans ce verset ne dépend pas des instruments exacts utilisés. Il utilise des instruments qui étaient courants dans sa culture pour montrer que les instruments doivent produire des sons différents et reconnaissables pour que quiconque puisse comprendre la musique. Vous pourriez vous référer à des instruments communs dans votre culture qui sont similaires à ceux auxquels Paul fait référence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://fr/tw/dict/bible/other/harp]], et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/trumpet]])

### [14:22](../14/22.md) et les exemples dans [14:23-25](../14/23.md)

Dans [14:22](../14/22.md), Paul dit que les “ langues “ sont un “ signe “ pour les incroyants, mais que la “ prophétie “ est un “ signe “ pour les croyants. Cependant, dans les exemples qu’il donne en [14:23-25](../14/23.md), il ne parle que des incroyants, et c’est la “prophétie” qui conduit l’incroyant à se repentir et à croire. Les “langues” ne font que conduire l’incroyant à penser que les croyants sont “fous”. Très probablement, Paul utilise deux nuances différentes du mot “signe” dans ces versets. Un “signe” indique simplement quelque chose, donc les “langues” indiquent comment quelqu’un n’appartient pas au groupe (un incroyant), tandis que la “prophétie” indique comment quelqu’un appartient au groupe (un croyant). Lorsque Paul donne l’exemple de non-croyants qui entendent à la fois des “langues” et des “prophéties”, les “langues” sont un “signe” parce qu’elles donnent au non-croyant le sentiment d’être un étranger. D’autre part, la “prophétie” est un “signe” parce qu’elle fait de l’incroyant un initié, un croyant. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction, en particulier pour “signe”.

#### Fonction de [14:33b](../14/33.md)

La clause “Comme dans toutes les églises des saints” dans [14:33](../14/33.md) pourrait modifier ce qui précède (“Dieu n’est pas de confusion, mais de paix”) ou ce qui suit (“que les femmes se taisent dans les églises”). De nombreuses traductions décident qu’il modifie ce qui le suit. Cela est dû au fait que, dans les autres endroits où Paul se réfère à toutes les églises (voir [7:17](../07/17.md) ; [11:16](../11/16.md)), il parle de la manière dont les églises se comportent, et non de qui est Dieu. Dieu est le même, quelle que soit l’église à laquelle il est rattaché. D’autre part, certaines traductions décident que la phrase modifie ce qui la précède. C’est parce que Paul dit “dans l’église” à nouveau dans [14:34](../14/34.md), ce qui rendrait “Comme dans toutes les églises des saints” redondant s’il était lié à ce verset. De plus, les autres endroits où Paul utilise des phrases similaires (voir les versets déjà mentionnés) placent la référence aux autres églises à la fin de la phrase, et non au début. Considérez comment les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers traitent ce verset. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option ou l’autre, vous pourriez suivre l’ULT et l’UST.

#### Les détails de [14:34-35](../14/34.md)

Dans [14:34-35](../14/34.md), Paul parle “des femmes”. Le mot qu’il utilise pourrait désigner les femmes en général ou plus spécifiquement les femmes mariées. Les traductions et les commentateurs sont divisés sur la question de savoir si ces deux versets demandent aux femmes en général de se taire à l’église ou s’ils demandent aux épouses de se taire à l’église. De plus, être “silencieux” pourrait signifier se taire en tout temps, ou bien se taire dans certaines situations ou ne pas dire certaines choses. Il existe trois grandes options. Premièrement, Paul pourrait parler des “femmes” et leur demander de se taire pendant que leurs maris parlent ou prophétisent. En d’autres termes, elles ne peuvent pas en public remettre en question ou examiner ce que leurs maris disent. Deuxièmement, Paul pourrait parler des “femmes” en général, et il pourrait leur demander d’éviter certains types de conversation. Il pourrait s’agir de parler pendant que d’autres parlent, ou de poser trop de questions, ou encore de parler à des moments précis où les responsables masculins de l’église parlent. Troisièmement, Paul pourrait parler des “femmes” en général, et il pourrait leur demander de se taire pendant toute la réunion publique des croyants. Voir les notes sur ces versets pour les questions spécifiques de traduction. Une partie du problème dans ces versets est que Paul n’est pas très précis sur ce qu’il ordonne. Si possible, rendez votre traduction suffisamment générale pour permettre plusieurs de ces interprétations. +1CO 14 1 vl57 figs-metaphor διώκετε 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle comme s’il voulait que les Corinthiens courent après et essaient de capturer **l’amour**>. Il parle de cette manière parce qu’il veut qu’ils agissent dans **l’amour** avec autant de persistance que quelqu’un qui “poursuit” quelqu’un ou quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Consistently act in” ou “Seek after” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 1 nuf8 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **l’amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “aimer”. Paul implique que l’objet de **l’amour** est les autres personnes. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 1 n7ac grammar-connect-words-phrases ζηλοῦτε δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **mais** introduit le prochain sujet dont Paul souhaite parler. Si vos lecteurs comprenaient mal **mais** et pensaient que Paul oppose **Poursuivre l’amour** et **être zélé pour les dons spirituels**, vous pourriez utiliser un autre mot qui introduit un nouveau sujet, ou vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Si vous utilisez la deuxième traduction alternative, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ and be zealous for “ ou “ Be zealous for “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 14 1 x938 translate-unknown ζηλοῦτε 1 Pursue love Ici, **être zélé pour** quelque chose signifie qu’on le recherche vigoureusement ou qu’on le désire fortement. Si vos lecteurs comprenaient mal **être zélé pour**>, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “set your heart on” ou “seek after” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 1 ki3l μᾶλλον 1 especially that you may prophesy Ici, **> surtout <** pourrait signifier : (1) que la prophétie est le meilleur **> don <** pour lequel il faut **> être zélé <**. Traduction alternative : “surtout” (2) que la prophétie est meilleure que les **> dons spirituels <**> . Traduction alternative : “plus que tout” +1CO 14 2 bdhf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 especially that you may prophesy Ici, **Car** introduit les raisons pour lesquelles Paul veut que les Corinthiens désirent particulièrement prophétiser. Ces raisons se trouvent dans [14:2-4](../14/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**>, vous pourriez utiliser une manière comparable d’introduire les raisons d’une affirmation. Traduction alternative : “ Voici pourquoi vous devriez être zélés pour la prophétie : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 14 2 ii60 figs-genericnoun ὁ…λαλῶν γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Paul parle des personnes “qui parlent en langues” en général ; il ne parle pas d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui parle en langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 14 2 ftxf translate-unknown γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Ici et tout au long de ce chapitre, traduisez **langue** et “tongues” comme vous l’avez fait dans [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 2 q21u figs-gendernotations ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ 1 especially that you may prophesy Bien que les mots **hommes** et **il** soient masculins, Paul les utilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “aux humains ... mais il ou elle parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 2 uvxu figs-abstractnouns μυστήρια 1 especially that you may prophesy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les mystères**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “secret” ou “mystérieux”. Traduction alternative : “mots mystérieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 2 oiai πνεύματι 1 especially that you may prophesy Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, qui permet ou donne le pouvoir à la personne de parler dans la **> langue <**> . Autre traduction possible : “dans l’Esprit de Dieu” ou “par la puissance de l’Esprit de Dieu” (2) l’esprit de la personne, qui fait référence à la vie intérieure d’une personne. C’est de cette vie intérieure que provient la **> langue <**. Traduction alternative : “dans son esprit” +1CO 14 3 iw24 figs-genericnoun ὁ…προφητεύων 1 to build them up Paul parle des personnes “qui prophétisent” en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui prophétise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 14 3 up3s figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to build them up Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “aux humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “ bâtit “. Avec cette métaphore, il souligne que **celui qui prophétise** aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “pour la croissance” ou “pour l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 3 zv5l figs-doublet παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up Ici, **encouragement** se réfère principalement à “encourager” les autres à agir ou à penser d’une manière spécifique. D’autre part, **consolation** fait principalement référence au fait de “réconforter” les autres dans le chagrin ou la douleur. Si votre langue possède des mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue n’a pas de mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez utiliser un mot général pour “exhortation” ou **encouragement**. Traduction alternative : “exhortation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 14 3 ypx0 figs-abstractnouns παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **encouragement** et **consolation**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “encourager” et “consoler”. Traduction alternative : “encourager et consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up Ici, tout comme dans [14:2-3](../14/02.md), Paul parle des personnes “qui prophétisent” et des personnes “qui parlent en langues” en général, et non de deux personnes en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “Toute personne qui parle en langue ... toute personne qui prophétise” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up Tout comme dans [14:3](../14/03.md), Paul parle ici comme si les croyants étaient un édifice que l’on **construit**. Avec cette métaphore, il souligne que **Celui qui parle en langue** s’aide lui-même à devenir plus fort et plus mûr, tandis que **celui qui prophétise** aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “s’aide lui-même à grandir ... aide l’église à grandir” ou “s’édifie lui-même ... édifie l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Je désire**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “ mais je désire encore plus que “ ou “ mais encore plus, je désire que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater Ici, tout comme dans [14:4](../14/04.md), Paul parle des personnes “qui prophétisent” et des personnes “qui parlent en langues” en général, et non de deux personnes en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui prophétise ... toute personne qui parle en langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater Ici, **plus grand** indique que **celui qui prophétise** fait quelque chose qui est plus important et utile que **celui qui parle en langues**. Cela ne signifie pas que Dieu se soucie de la personne **qui prophétise** plus que la personne **qui parle en langues**. Si vous lecteurs comprendraient mal **plus grand**, vous pourriez indiquer explicitement comment ou en quoi la personne est **plus grand**. Traduction alternative : “ fait quelque chose de plus utile “ ou “ fait ce qui a plus de valeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater L’ULT met ces clauses entre parenthèses car elles donnent une qualification de ce que Paul a dit sur la façon dont **celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues**. Dans cette clause, Paul clarifie qu’il ne parle que des **langues** sans interprétation. De plus, si quelqu’un **interprète** les **langues**, alors cela peut conduire à **l’édification**, tout comme la prophétie. Utilisez une forme dans votre langue qui indiquerait une qualification ou une parenthèse. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “C’est vrai sauf quand il interprète, afin que l’église reçoive l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Si vous utilisez cette autre traduction, vous devrez peut-être supprimer les parenthèses. Traduction alternative : “et n’interprète pas, car ce n’est que lorsqu’il interprète que l’église reçoit l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Ici, **il** pourrait se référer spécifiquement à **celui qui parle en langues**, mais il n’est pas obligé de le faire. Le mot **il** pourrait se référer à toute personne qui peut **interpréter**, pas seulement à la personne qui parle **en langues**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **il** se réfère à n’importe qui, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “ il ou quelqu’un d’autre interpréterait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 14 5 pmzu figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 he would interpret Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle interpréterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “construit”. Avec cette métaphore, il souligne que **celui qui parle en langues** et qui “interprète” aussi, aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [14:3](../14/03.md). Autre traduction possible : “croissance” ou “édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 6 fxhx grammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Ici, **Mais maintenant** introduit ce que Paul pense être vrai. Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps ici. Si vos lecteurs comprenaient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce qu’une personne pense être vrai. Traduction alternative : “ As it is, brothers “ ou “ But what is true, brothers, is that “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 14 6 oemv figs-gendernotations ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? Ici, Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la première personne ici, vous pourriez utiliser à la place une troisième personne générique. Traduction alternative : “quelqu’un vient ... en profitera-t-il ... il ou elle parle” ou “les gens viennent ... en profiteront-ils ... ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 6 j3nn figs-infostructure ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Si votre langue exprime normalement ce qui sera **bénéfique** aux Corinthiens avant ce qui ne sera pas **bénéfique** à eux, vous pourriez réarranger ce verset. Traduction alternative : “Ne vous profiterai-je pas si je vous parle par révélation ou par connaissance ou par prophétie ou par enseignement ? Mais vous profiterai-je du tout si je viens à vous en parlant en langues ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 6 i4st figs-hypo ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il vient à eux **en parlant en langues**>. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour illustrer qu’il pourrait le faire s’il le voulait et aussi parce qu’il ne veut pas offenser quelqu’un d’autre en disant qu’ils ne **profitent pas** aux autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposez que je vienne à vous en parlant en langues. Quel bénéfice vous apporterais-je si je ne vous parlais pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 14 6 f6ee figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 how will I benefit you? Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arrive là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “rien”. En d’autres termes, Paul ne serait d’aucun **avantage** du tout. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne vous profiterai pas si je ne vous parle pas soit par révélation, soit par connaissance, soit par prophétie, soit par enseignement.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 6 v7a9 grammar-connect-exceptions τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne vous profiterai-je pas seulement quand je vous parlerai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 14 6 vqpn figs-abstractnouns ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ 1 how will I benefit you? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **révélation**, **connaissance**, **prophétie**, ou **enseignement**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes tels que “révéler”, “connaître”, “prophétiser” et “enseigner”. Traduction alternative : “soit pour vous montrer des choses ou pour vous faire comprendre des choses ou pour vous prophétiser ou pour vous instruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Ici, Paul identifie d’abord ce dont il parle (**>des choses sans vie qui donnent des sons - que ce soit de la flûte ou de la harpe**>) et renvoie ensuite à cette phrase en utilisant **ils** dans sa phrase. Si vos lecteurs devaient être déroutés par cette structure, vous pourriez restructurer la phrase et indiquer ce dont Paul parle d’une autre manière. Traduction alternative : “Si même les choses sans vie donnant des sons - qu’il s’agisse de la flûte ou de la harpe - ne donnaient pas des sons différents” ou “Prenez par exemple les choses sans vie donnant des sons - qu’il s’agisse de la flûte ou de la harpe. Si elles ne donnaient pas des sons différents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 7 cv7t translate-unknown τὰ ἄψυχα 1 they do not make different sounds Ici**>les choses sans vie** sont des choses sont des objets inanimés, des choses qui n’ont jamais été vivantes. Paul pense spécifiquement aux instruments que les humains utilisent pour produire des sons. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **lifeless things**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère normalement à des choses qui n’ont jamais été vivantes. Traduction alternative : “choses inanimées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 7 g2fx figs-idiom φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Dans la culture de Paul, les gens parlaient de la façon dont quelque chose pouvait **donner** un son. Cela signifie que la chose crée ou fait le son. Si vos lecteurs comprennent mal **donner des sons** ou **donner des sons différents**, vous pouvez utiliser une expression ou un idiome comparable. Traduction alternative : “ créer des sons ... ils ne créeraient pas de sons différents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 14 7 xunn grammar-connect-condition-contrary ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **la flûte** et **la harpe** donnent vraiment **des sons différents**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ si elles ne donnaient réellement pas des sons différents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 14 7 t3rb figs-explicit διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Paul fait ici référence à la façon dont un instrument comme une **flûte** ou une **harpe** produit de nombreux **sons différents**. C’est seulement parce qu’il produit une variété de sons différents qu’il peut créer une mélodie ou un chant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce dont Paul parle ici, vous pourriez préciser qu’il parle de la façon dont les différents sons composent une chanson ou une mélodie. Traduction alternative : “ils ne faisaient pas beaucoup de hauteurs différentes” ou “ils ne créaient pas de notes variées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον? 1 how will it be known what is being played on the flute Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “il ne le fera pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “la chose jouée à la flûte ou la chose jouée à la harpe ne sera pas connue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 7 fmn6 figs-activepassive τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour mettre l’accent sur la chanson plutôt que sur la personne qui joue la chanson. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ce qu’une personne joue de la flûte ou ce qu’une personne joue de la harpe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “comment quelqu’un saura-t-il la chose jouée à la flûte ou la chose jouée à la harpe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? Ici, **Car en effet** introduit un autre exemple qui appuie davantage ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Car en effet**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un autre exemple. Traduction alternative : “Encore une fois,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? Dans la culture de Paul, les soldats utilisaient souvent **une trompette** pour émettre des ordres ou des signaux avant ou pendant une **bataille**. Ces signaux pouvaient indiquer qu’un ennemi arrivait, que les soldats devaient attaquer ou se retirer, ou diverses autres choses. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul passe de la mention d’une **trompette** à celle d’une **bataille**, vous pourriez indiquer plus explicitement que la **trompette** était utilisée dans la guerre. Traduction alternative : “si une trompette émet un son incertain lorsqu’un soldat l’utilise pour signaler aux autres soldats, qui se prépareront à la bataille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **une trompette** fait vraiment **donner** un son certain ou clair **>**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ si une trompette donnait réellement un son incertain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Dans la culture de Paul, les gens parlaient de la façon dont une chose **donne à** un son **>**. Cela signifie que la chose crée ou fait le son **>**. Si vos lecteurs comprennent mal que **donne un son incertain**, vous pouvez utiliser une expression ou un idiome comparable. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [14:7](../14/07.md). Autre traduction : “crée un son incertain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 8 ynnk figs-explicit ἄδηλον…φωνὴν 1 who will prepare for battle? Ici, **un son incertain** fait référence aux notes qui ne sont pas facilement reconnaissables ou qui sont difficiles à entendre. Si vos lecteurs comprenaient mal **un son incertain**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence à des notes mal jouées ou difficiles à entendre. Traduction alternative : “an unclear sound” ou “an indistinct sound” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “personne ne le fera”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “les gens ne se prépareraient jamais au combat”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 9 q9lk figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν 1 who will prepare for battle? Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Les Corinthiens en auraient déduit que Paul voulait dire qu’ils seraient comme des instruments qui ne produisent pas de sons clairs. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue nécessite plus de mots pour rendre une pensée complète, vous pouvez les fournir. Traduction alternative : “Vous êtes comme ces instruments. A moins que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 9 f9h6 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Ici, **> langue <** pourrait faire référence à : (1) la partie du corps humain que les gens utilisent pour prononcer des mots. Dans ce cas, **> avec {votre} langue <** modifie **> donner une parole intelligible <**> . Traduction alternative : “De même toi aussi, à moins que tu ne te serves de ta langue pour donner un discours intelligible” (2) la langue inconnue que certains des Corinthiens parlaient. Dans ce cas, **> avec votre langue <** modifie le premier **> vous <**> . Traduction alternative : “Vous agissez de la même manière lorsque vous parlez avec une langue. A moins que vous ne donniez un discours intelligible” +1CO 14 9 ltq2 figs-idiom εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Ici, donner **un discours intelligible** fait référence à la production de mots que les autres personnes comprennent. Si votre langue n’utilise pas **donner** pour **la parole** ou les mots, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “vous prononcez des mots intelligibles” ou “vous parlez en langage intelligible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 14 9 bw66 translate-unknown εὔσημον λόγον 1 who will prepare for battle? Ici, **discours intelligible** se réfère aux mots et aux phrases que les autres personnes peuvent comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal **intelligible speech**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui identifie un langage compréhensible. Traduction alternative : “understandable speech” ou “words that others can comprehend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 9 rlzw figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? 1 who will prepare for battle? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “elle ne sera pas comprise”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “la chose dont on parle ne sera jamais comprise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de ces manières, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour éviter de préciser qui parle et qui comprend, ce qui rend sa question plus générale. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “vous” parlez et qu’une autre personne comprend. Traduction alternative : “quelqu’un comprend ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Ici, **parler dans l’air** est une façon de dire que le discours ou les mots n’ont aucun effet. En d’autres termes, aucune personne mais seulement **l’air** entend le **discours**. Si vos lecteurs comprenaient mal **speaking into the air**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui décrit des mots sans effet ou sans signification. Traduction alternative : “ parler des mots vides “ ou “ parler à rien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning Ici, **sans doute** indique que Paul suppose qu’il y a **tant de sortes de langues**>. Il ne le soutient pas et ne cherche pas à le prouver. Si vos lecteurs comprennent mal **sans doute**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comparable qui fait référence à quelque chose qui est supposé être vrai. Traduction alternative : “assurément” ou “certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Ici, **> sans signification <** pourrait faire référence à : (1) comment toutes les **> langues <** “communiquent” clairement entre ceux qui connaissent ces langues. Traduction alternative : “et aucune ne communique rien” (2) comment toutes les langues utilisent le “son” ou la “voix” pour communiquer. Traduction alternative : “aucune n’est sans son” ou “toutes utilisent la voix”. +1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “tous ont un sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 14 11 dl95 figs-hypo ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 1 none is without meaning Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il est avec quelqu’un qui parle une langue qu’il ne connaît pas. Dans cette situation, lui et l’autre personne sont des “étrangers” l’un pour l’autre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons donc que je ne connaisse pas le sens d’une langue spécifique. Dans cette situation, je suis un étranger pour toute personne qui parle cette langue, et toute personne qui parle cette langue est un étranger pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 14 11 drm2 grammar-connect-words-phrases ἐὰν οὖν 1 none is without meaning Ici, **alors** pourrait introduire : (1) une déduction du verset précédent. En d’autres termes, si chaque langue communique un sens ([14:10](../14/10.md)), **alors** une personne qui ne comprend pas ce sens est **un étranger** à la personne qui parle cette langue. Traduction alternative : “Par conséquent, si” (2) un contraste avec le verset précédent. En d’autres termes, bien que toute langue communique un sens ([14:10](../14/10.md)), une personne qui ne comprend pas la langue ne peut pas saisir ce sens. Traduction alternative : “Mais si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que le fait de ne pas connaître **le sens de la langue** conduit à être un **étranger pour celui qui parle** cette langue. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pouvez exprimer l’énoncé **si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “Alors, si je ne connais pas le sens de la langue” ou “Supposons alors que je ne connaisse pas le sens de la langue. Alors,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 14 11 ut5z figs-123person μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ 1 none is without meaning Ici, Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la première personne ici, vous pourriez utiliser à la place une troisième personne générique. Traduction alternative : “quelqu’un ne sait pas ... il ou elle sera ... lui ou elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 11 ueuu figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le sens**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “communique” ou “signifie”. Traduction alternative : “ce que la langue signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 11 szms translate-unknown βάρβαρος -1 none is without meaning Ici, **étranger** identifie une personne avec laquelle on ne partage pas une culture et une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal **étranger**, vous pourriez utiliser un terme comparable pour désigner une personne dont la langue et la culture sont différentes. Traduction alternative : “un étranger ... sera un étranger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 11 q756 figs-ellipsis τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν 1 none is without meaning Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la première clause (**la langue**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “à celui qui parle la langue ... celui qui parle la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 12 o0rq grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, **So also you** introduit la conclusion que Paul souhaite tirer de ce qu’il a dit dans [14:1-11](../14/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal la fonction de **So also you**, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui introduit une conclusion ou une inférence. Traduction alternative : “ En accord avec tout cela “ ou “ Compte tenu de ce que j’ai dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 14 12 oel4 figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, Paul omet certains mots dont votre langue pourrait avoir besoin pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir une phrase telle que “devrait agir de cette manière”. Traduction alternative : “Ainsi aussi vous devriez vous comporter de la manière suivante :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, **chercher à ce que vous abondiez** se réfère au désir d’avoir plus de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette construction, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique le désir d’avoir ou de faire plus. Traduction alternative : “desire to overflow with them” ou “endeavor to gain more of them” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, Paul utilise la forme de possession pour parler de **l’édification** qui affecte l’ **église**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **building up** comme un verbe avec **church** comme objet. Traduction alternative : “afin que vous puissiez édifier l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “bâtit”. Par cette métaphore, il souligne que les Corinthiens doivent s’attacher à aider les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md). Autre traduction possible : “la croissance” ou “l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “celui qui parle en langues doit prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret Paul parle des personnes “qui parlent en langues” en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui parle en langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret Ici, Paul omet ce que la personne va **interpréter** puisqu’il l’a déjà énoncé dans la clause précédente (**une langue**). Si vous devez préciser ce que la personne va **interpréter**, vous pourriez inclure une référence à la **langue** ici. Traduction alternative : “il pourrait l’interpréter” ou “il pourrait interpréter ce qu’il a dit dans la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle pourrait interpréter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 14 yi43 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que prier **dans une langue** conduit à ce que l’esprit **>** prie mais que l’esprit **>** soit **infructueux**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **Si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “Chaque fois que je prie dans une langue, mon esprit” ou “Supposons que je prie dans une langue. Alors, mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 14 14 tfy0 figs-123person προσεύχωμαι…μου…μου 1 my mind is unfruitful Ici, Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs comprennent mal la première personne ici, vous pourriez utiliser une troisième personne générique ou indiquer explicitement que Paul est un exemple. Traduction alternative : “quelqu’un prierait ... son ou sa ... son ou sa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 14 gph1 τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται 1 my mind is unfruitful Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la partie intérieure d’une personne, une partie qui contraste avec l’**> esprit <** mais qui n’est pas en quelque sorte supérieure ou plus proche de Dieu. Traduction alternative : “mon être spirituel intérieur prie” ou “mon cœur prie” (2) l’Esprit Saint qui dirige l’ **> esprit <** d’une personne. Traduction alternative : “le Saint-Esprit prie avec mon esprit” ou “le Saint-Esprit dirige mon être spirituel intérieur dans la prière”. +1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful Ici, Paul parle comme si son **esprit** était une plante ou un arbre qui pourrait produire des “fruits”. Il déclare que son **esprit** est **infructueux** pour indiquer qu’il ne fait rien d’utile, tout comme un arbre fruitier qui ne produit pas de fruits. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “mon esprit ne fait rien” ou “mon esprit n’est pas impliqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Il donne lui-même la réponse à la question dans les phrases suivantes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit une conclusion ou une solution. Autre traduction, comme une déclaration : “Je vais vous dire ce que je fais” ou “Voici donc ce qu’il faut faire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 15 nkgj figs-123person προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 What should I do? Ici, tout comme dans [14:14](../14/14.md), Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs comprenaient mal la première personne ici, vous pourriez utiliser à la place une troisième personne générique ou indiquer explicitement que Paul est un exemple. Traduction alternative : “Les gens devraient prier avec leurs esprits, et ils devraient aussi prier avec leurs pensées. Les gens devraient chanter avec leur esprit, et ils devraient aussi chanter avec leurs pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 15 nneh grammar-connect-time-simultaneous προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 1 What should I do? Ici, faire des choses **avec {mon} esprit** pourrait se produire : (1) en même temps que faire des choses **avec {mon} esprit**. En d’autres termes, Paul dit qu’il utilisera à la fois son **esprit** et son **mental** en même temps quand il “prie” ou “chante”. Traduction alternative : “ et j’utiliserai aussi mon esprit... et j’utiliserai aussi mon esprit “ (2) à un moment différent comme faisant des choses **avec mon esprit**. En d’autres termes, Paul dit qu’il utilise parfois son **esprit** et parfois son **esprit**. Traduction alternative : “mais d’autres fois je prierai avec mon esprit... mais d’autres fois je chanterai avec mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]). +1CO 14 15 r11f τῷ Πνεύματι -1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind Ici, tout comme dans [4:14](../04/14.md), **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la partie intérieure d’une personne, une partie qui contraste avec l’**> esprit <** mais qui n’est pas en quelque sorte supérieure ou plus proche de Dieu. Traduction alternative : “avec mon être spirituel intérieur... avec mon être spirituel intérieur” ou “avec mon cœur... avec mon cœur” (2) l’Esprit Saint qui dirige le **> esprit <** d’une personne. Traduction alternative : “comme l’Esprit Saint dirige mon esprit ... comme l’Esprit Saint dirige mon esprit” ou “comme l’Esprit Saint dirige mon être spirituel intérieur ... comme l’Esprit Saint dirige mon être spirituel intérieur”. +1CO 14 16 fyc7 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que la bénédiction **avec l’esprit** conduit à ce que **celui qui remplit la place du non-doué** ne puisse pas **dire le “Amen”.**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “si vous bénissez avec l’esprit, comment” ou “Supposons que vous bénissez avec l’esprit. Alors, comment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 14 16 niu5 figs-yousingular εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Ici, Paul passe de l’utilisation de lui-même comme exemple à l’utilisation d’un des Corinthiens comme exemple. Pour cette raison, chaque **vous** dans ce verset est au singulier. Si vos lecteurs comprendraient mal la deuxième personne du singulier ici, vous pourriez plutôt utiliser une deuxième personne du pluriel ou dire explicitement que **vous** fonctionne comme un exemple. Traduction alternative : “ vous, par exemple, bénissez... votre action de grâce... vous dites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). +1CO 14 16 crew figs-explicit εὐλογῇς πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Ici, Paul parle de quelqu’un qui utilise **l’esprit** uniquement et non l’”esprit” pour parler en “langues”. Si vos lecteurs comprennent mal que c’est de cela que Paul parle, vous pourriez le dire plus explicitement. Traduction alternative : “ vous bénissez en langues avec l’esprit seulement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 16 gi1q πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Tout comme dans [4:14-15](../04/14.md), **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la partie intérieure d’une personne, une partie qui contraste avec l’esprit mais qui n’est pas en quelque sorte supérieure ou plus proche de Dieu. Traduction alternative : “avec votre être spirituel intérieur” ou “avec votre cœur” (2) le Saint-Esprit dirigeant l’**> esprit <** d’une personne. Autre traduction possible : “par la puissance de l’Esprit Saint” ou “comme l’Esprit Saint dirige votre être spirituel intérieur”. +1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, la réponse à la question est “il ne peut pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forte négation. Traduction alternative : “celui qui remplit la place de celui qui n’est pas doué ne pourra pas dire l’”Amen” à votre action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que vous dites.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Ici, Paul parle comme s’il y avait une **place** pour **les non doués** qu’ils “rempliraient”. Il parle ainsi pour caractériser la personne par la **place** qu’elle “remplit”. En d’autres termes, une personne qui **remplit la place des non-doués** est caractérisée comme **non-douée**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ celui qui n’est pas doué “ ou “ la personne non douée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 16 g36b figs-genericnoun ὁ ἀναπληρῶν 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul parle des personnes qui “remplissent” **la place des non-doués** en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui remplit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 14 16 j3e3 translate-unknown τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted Ici, **le non doué** pourrait se référer à : (1) toute personne qui ne comprend pas la “langue” dans laquelle elle s’exprime. Traduction alternative : “de celui qui ne comprend pas les langues” ou “des non-initiés” (2) une personne qui ne fait pas partie du groupe chrétien. Autre traduction : “de l’étranger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” Ici, pour **dire le “Amen”** désigne le fait de répondre en accord à quelque chose que quelqu’un a dit. C’est parce que, dans les rassemblements chrétiens, le mot **Amen** était une façon courante d’affirmer ou d’être d’accord avec quelqu’un. Si vos lecteurs comprenaient mal **Amen** ou pourquoi les gens le disaient, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui indique l’accord ou en faisant simplement référence à l’accord. Traduction alternative : “sera ... d’accord avec” ou “dira ... qu’il est d’accord avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Ici, **votre action de grâce** renvoie à ce que la personne a dit lorsqu’elle “ bénissait “ **avec l’esprit**. Paul utilise un mot différent ici, mais ils signifient fondamentalement la même chose. Si vos lecteurs comprendraient mal **l’action de grâce**, vous pourriez traduire cette phrase de manière à ce qu’elle renvoie clairement à **bénir avec l’esprit**. Autre traduction possible : “ à ce que vous avez dit “ ou “ à votre bénédiction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 16 jxn4 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **thanksgiving**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “thank”. Traduction alternative : “ à la façon dont vous avez remercié Dieu “ ou “ à ce pour quoi vous avez remercié Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 14 16 m0x2 figs-gendernotations οὐκ οἶδεν 1 say “Amen” Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle ne sait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 17 a7wr figs-yousingular σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give Ici, Paul continue à utiliser l’un des Corinthiens comme exemple. Pour cette raison, **tu** dans ce verset est au singulier. Si vos lecteurs comprendraient mal la deuxième personne du singulier ici, vous pourriez plutôt utiliser une deuxième personne du pluriel ou dire explicitement que **tu** fonctionne comme un exemple. Traduction alternative : “ vous, par exemple, rendez certainement grâce “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). +1CO 14 17 cgls figs-genericnoun ὁ ἕτερος 1 you certainly give Paul parle des **autres** personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up Tout comme dans [14:4](../14/04.md), Paul parle ici comme si une personne était un bâtiment que l’on “bâtit”. Avec cette métaphore, il souligne que **vous** qui “ rendez grâce “ n’aidez pas les autres personnes à devenir plus fortes, contrairement à celui qui construit une maison et la rend ainsi solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ l’autre personne n’est pas aidée à grandir “ ou “ l’autre personne n’est pas édifiée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui **n’est pas édifiée** plutôt que de mettre l’accent sur la personne qui ne fait pas l’édification. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “vous” l’avez fait. Traduction alternative : “vous n’édifiez pas l’autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**parler en langues**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “vous parlez tous en langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Ici, **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de l’église **>** comme s’il s’agissait d’un lieu **dans** où les gens pourraient se réunir. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : un rassemblement de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que **l’église** fait référence à un rassemblement de croyants pour le culte. Autre traduction possible : “dans le rassemblement des croyants” ou “pendant le service de culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue Ici, Paul fait référence à **cinq** mots pour indiquer quelques mots seulement, par contraste avec les **myriades** qu’il mentionnera plus loin dans le verset. Il n’y a aucune signification particulière au nombre **cinq**. Si vos lecteurs comprenaient mal et pensaient que **cinq** est un nombre spécial, vous pourriez utiliser un nombre qui ne serait pas considéré comme spécial ou indiquer que Paul a “quelques” mots à l’esprit. Traduction alternative : “quatre” ou “seulement plusieurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue Si votre langue indique naturellement le reste de la comparaison avant le but, vous pouvez réarranger ces clauses. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase lorsque vous exprimerez le but. Traduction alternative : “que des myriades de mots dans une langue. De cette façon, je pourrais aussi instruire les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Ici, un peu comme dans [4:15](../04/15.md), **myriades de mots** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme signifiant un grand nombre de **mots**. Si **myriades** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un grand nombre. Traduction alternative : “ beaucoup de mots “ ou “ un grand nombre de mots “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “Frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Ici, tout comme dans [13:11](../13/11.md), Paul compare les gens à des **enfants**>. Il pense particulièrement à la façon dont les enfants ne savent pas beaucoup ou ne font pas beaucoup. Paul ne veut pas que les Corinthiens soient comme des enfants dans la mesure où les enfants savent très peu de choses. Il veut plutôt que les Corinthiens soient comme les enfants dans la mesure où les enfants font très peu **de mal**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez l’exprimer par analogie ou de manière non figurative. Si possible, conservez la métaphore, car Paul a déjà utilisé le langage “ enfant “ dans [13:11](../13/11.md). Traduction alternative : “ ne soyez pas immatures, comme des enfants, ... faites très peu de mal, comme des enfants, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking Si votre langue exprime naturellement le contraste avant la comparaison, vous pouvez déplacer la clause sur le fait d’être **mature** avant la clause sur le fait d’être **enfantin**. Traduction alternative : “ Devenez plutôt mûrs dans les pensées, et ne soyez enfantins que dans le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Traduction alternative : “sur le mal” +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour mettre l’accent sur les mots plutôt que sur celui qui a écrit les mots. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Dans la Loi quelqu’un a écrit” ou “Ils ont écrit dans la Loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, Dans la culture de Paul, **il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Isaïe” (voir [Isaïe 28:11-12](../isa/28/11.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ On peut le lire dans la Loi “ ou “ Dans la Loi, le livre d’Ésaïe dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Ici, **loi** fait référence à toutes les écritures d’Israël que nous appelons l’Ancien Testament. Il ne se réfère pas seulement aux cinq premiers livres ou aux livres qui ont des “lois”. Si vos lecteurs comprenaient mal **loi**, vous pourriez utiliser un terme qui se réfère plus clairement à l’Ancien Testament. Traduction alternative : “ Dans les écritures “ ou “ Dans le livre sacré des Israélites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “il est écrit que par des gens d’autres langues et par des lèvres d’étrangers, Dieu parlera à ce peuple, mais que même de cette manière ils ne l’entendront pas. Ainsi parle le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, Paul cite deux phrases qui signifient fondamentalement la même chose. Dans la culture de Paul, la poésie comprenait souvent la répétition de la même idée dans des mots différents. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas qu’il s’agit de poésie, et s’ils ne comprennent pas pourquoi Paul répète la même idée, vous pouvez combiner ces deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Par des étrangers d’autres langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 21 trh3 figs-metonymy ἑτερογλώσσοις 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, **langues** désigne les mots que les gens prononcent avec leurs **langues**. Il se réfère principalement ici aux langues étrangères, et non principalement aux langues inconnues parlées dans le culte chrétien. Si vos lecteurs comprenaient mal **langues**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux langues étrangères. Traduction alternative : “ par des personnes d’autres langues “ ou “ des personnes qui parlent des langues différentes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 14 21 q6ku figs-metonymy χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, **lèvres** fait référence aux mots que les gens prononcent avec leurs **lèvres**. Si vos lecteurs comprenaient mal **lips**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ce que les gens disent. Traduction alternative : “ les mots des étrangers “ ou “ le discours des étrangers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 14 21 s7uu figs-explicit τῷ λαῷ τούτῳ 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Les Corinthiens auraient compris **ce peuple** comme désignant le peuple d’Israël. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, Paul inclut **dit le Seigneur** pour indiquer qui a prononcé les mots qu’il cite. Si votre langue indique qui parle avant ou au milieu de la citation, vous pourriez déplacer **dit le Seigneur** à un endroit plus naturel. Traduction alternative : “Je parlerai à ce peuple, dit le Seigneur, mais ils ne m’entendront pas même de cette manière.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 22 bp4j εἰς σημεῖόν εἰσιν 1 Connecting Statement: Ici, le signe **> <** pourrait être : (1) une indication négative du jugement ou de la colère de Dieu. Cela correspondrait à ce que suggère la citation d’Ésaïe dans le dernier verset. Traduction alternative : “sont une indication du jugement de Dieu” (2) une indication positive de ce qui convainc ou impressionne les gens. Cela correspondrait à la signification du mot “signes” dans [1:22](../01/22.md), mais pas aux deux versets suivants (voir [14:23-24](../14/23.md)). Traduction alternative : “sont impressionnants” ou “sont convaincants”. +1CO 14 22 vl45 figs-infostructure σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 Connecting Statement: Si votre langue place naturellement ceux que les signes sont **à** avant ceux qu’ils sont **pas à**, vous pouvez réarranger les clauses de façon à ce que la clause **pas** soit la deuxième. Traduction alternative : “ a sign to the unbelievers, not to those who believe ... is to those who believe, not to the unbelievers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 14 22 qj5f figs-ellipsis ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Les Corinthiens auraient pu déduire : (1) les mots “est pour un signe”, puisque Paul a utilisé ces mots dans la première moitié du verset. Traduction alternative : “la prophétie est pour un signe, pas” (2) le mot “est”, puisque la langue de Paul implique souvent “est” quand il n’y a pas de verbe. Voir l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 22 bddb ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers Si Paul implique ici “est pour un signe”, alors “signe” pourrait signifier ce qu’il signifiait plus tôt dans le verset, mais il est plus probable qu’il signifie quelque chose de différent. “Signe” pourrait être : (1) une indication positive de ce qui convainc ou impressionne les gens. Traduction alternative : “la prophétie est impressionnante, non” ou “la prophétie est convaincante, non” (2) une indication négative du jugement ou de la colère de Dieu. Traduction alternative : “la prophétie est une indication du jugement de Dieu, non”. +1CO 14 22 mb3p figs-abstractnouns ἡ…προφητεία 1 not for unbelievers, but for believers Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prophétie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prophétiser”. Traduction alternative : “ce que les gens prophétisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 23 ec5x figs-hypo ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν 1 would they not say that you are insane? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **toute l’église** est ensemble, et **tous parlent en langues**. Ensuite, il veut qu’ils imaginent ce qui se passerait si **des non doués ou des incroyants** sont présents et entendent **tous les** parler **en langues**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons donc que toute l’église se rassemble au même endroit, et qu’ils parlent tous en langues. Supposez que des non doués ou des incroyants entrent. Ne diront-ils pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 14 23 mlmt figs-doublet συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 would they not say that you are insane? Ici, Paul utilise à la fois **venir ensemble** et **au même endroit** pour souligner qu’il parle d’un rassemblement officiel de l’église pour le culte. Si votre langue n’utilise pas deux expressions similaires pour mettre l’accent comme le fait Paul, vous pourriez alors utiliser une seule expression et indiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “pourrait se réunir” ou “pourrait être au même endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 14 23 agza translate-unknown ἰδιῶται 1 would they not say that you are insane? Ici, tout comme dans [14:16](../14/16.md), **non doué** pourrait désigner : (1) toute personne qui ne comprend pas les **langues** que les autres personnes parlent. Traduction alternative : “personnes qui ne comprennent pas les langues” ou “non-initiés” (2) une personne qui ne fait pas partie du groupe chrétien. Autre traduction : “étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 23 n03r figs-go εἰσέλθωσιν 1 would they not say that you are insane? Votre langue peut dire “entrerait” plutôt que **entrerait** dans cette situation. Utilisez la forme qui vous semble la plus naturelle. Autre traduction : “would go in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “oui, ils le feront”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une affirmation forte. Traduction alternative : “ils diront certainement que vous êtes fou”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 23 xiiq translate-unknown μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? Les personnes qui sont **folles** agissent d’une manière qui n’est pas normale ou acceptable. Souvent, ces manières sont dangereuses, étranges ou irrationnelles. Si vos lecteurs comprennent mal **aliénés**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie les personnes qui agissent de manière irrationnelle et étrange. Traduction alternative : “ vous avez perdu la tête “ ou “ vous êtes fous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 14 23 fa7i figs-123person μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? Ici, **vous** renvoie à **toute l’église** et **eux** qui **parlent en langues**. Paul passe de la troisième personne à la deuxième personne pour appliquer la situation hypothétique aux Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal ce changement, vous pouvez utiliser la deuxième personne plus tôt dans le verset ou utiliser la troisième personne ici. Traduction alternative : “l’église est folle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 24 mm3e figs-hypo ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **tous prophétisent**, et il implique que toute l’église est réunie pour cette situation hypothétique, tout comme pour la dernière (voir [14:23](../14/23.md)). Ensuite, il veut qu’ils imaginent ce qui se passerait si **un incroyant** ou **une personne non douée** était présente et entendait **tous les** prophétiser. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons qu’ils prophétisent tous “. Supposons qu’un incroyant ou une personne non douée arrive. Dans cette situation, il est condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 14 24 feby figs-123person πάντες προφητεύωσιν 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, Paul utilise la troisième personne parce qu’il utilise à nouveau une situation hypothétique. Cependant, il veut que les Corinthiens appliquent cette situation hypothétique à eux-mêmes. Si vos lecteurs comprennent mal que **ils** s’appliquent aux Corinthiens, vous pouvez utiliser la deuxième personne à la place. Traduction alternative : “vous prophétiserez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 24 d5vi translate-unknown ἰδιώτης 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, tout comme dans [14:23](../14/23.md), **non doué** pourrait désigner : (1) toute personne qui ne comprend pas les langues que les autres personnes parlent. Traduction alternative : “personne qui ne comprend pas les langues” ou “personne non initiée” (2) une personne qui ne fait pas partie du groupe chrétien. Traduction alternative : “étranger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 14 24 ihkk figs-go εἰσέλθῃ 1 he would be convicted by all and examined by all Votre langue peut dire “pourrait entrer” plutôt que **pourrait entrer** dans cette situation. Utilisez la forme qui vous semble la plus naturelle. Autre traduction : “might go in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, Paul utilise deux fois les mêmes mots et la même structure, en changeant seulement le verbe. Il le fait pour souligner comment la “prophétie” affecte le **incroyant ou la personne non douée**. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour l’emphase, et si vos lecteurs peuvent être confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez combiner ces deux clauses en une seule. Traduction alternative : “ il est confronté par tous “ ou “ il est condamné et examiné par tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour mettre l’accent sur la personne qui est **condamnée** ou **examinée** plutôt que de mettre l’accent sur le **tout** qui fait les actions. Traduction alternative : “ tous le condamnent, tous l’examinent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 14 24 gr05 figs-gendernotations ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται 1 he would be convicted by all and examined by all Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle est condamné(e) ... il ou elle est examiné(e)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all Ici, **> tout <** pourrait faire référence à : (1) tout ce que disent les personnes qui **> prophétisent <**. Traduction alternative : “par tout ce qui est dit... par tout ce qui est dit” ou “par toutes les paroles... par toutes les paroles” (2) **> ils sont tous <** qui prophétisent. Traduction alternative : “par tous ceux qui prophétisent ... par tous ceux qui prophétisent”. +1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ 1 The secrets of his heart would be revealed Dans la culture de Paul, le **cœur** est l’endroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens de **cœur**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ les secrets de son esprit “ ou “ ses pensées secrètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1CO 14 25 l62f figs-metaphor τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 Ici, Paul parle comme si **les secrets de son cœur** étaient des objets invisibles qui pourraient **devenir visibles**>. Il parle ainsi pour indiquer que les autres connaissent maintenant **les secrets** autant que s’ils les voyaient **devenir visibles**>. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ les secrets de son cœur deviennent connus “ ou “ les secrets de son cœur sont révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he would fall on his face and worship God Dans la culture de Paul, “tomber” **sur**son visage **>** désigne le fait de s’agenouiller et de mettre son **visage** près du sol. C’était une position utilisée pour montrer le respect et parfois l’adoration. Si vos lecteurs comprendraient mal **être tombé sur {son} visage**, vous pourriez utiliser une expression comparable pour une position physique utilisée pour montrer le respect ou le culte, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “having bowed down” ou “kneeling to show respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 14 25 q5ee figs-gendernotations αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει 1 he would fall on his face and worship God Bien que **his** et **he** soient masculins, Paul les utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **his** et **he**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “son ou sa ... son visage, il ou elle l’adorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 25 tou0 figs-quotations ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν 1 he would fall on his face and worship God Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “déclarer que Dieu est vraiment parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Il donne lui-même la réponse à la question dans les phrases suivantes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit une conclusion ou une clarification. Traduction alternative : “Voilà ce qu’il en est, mes frères.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? Ici, Paul pourrait poser cette question sur : (1) ce que son argument signifie pour les Corinthiens. Traduction alternative : “Qu’est-ce que je veux dire alors ?” (2) ce que les Corinthiens devraient faire. Autre traduction : “Que devriez-vous donc faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? Ici, **come together** fait référence à un groupe qui se rassemble dans un lieu spécifique. Votre langue peut dire “aller” ou “se rassembler” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “ vous allez ensemble “ ou “ vous vous réunissez ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Ici, **chacun** se réfère à des croyants spécifiques ou individuels dans l’église corinthienne. Paul ne veut pas dire que chaque personne **a** chacune de ces choses, et il ne veut pas non plus dire que **chaque** personne a seulement une de ces choses. Il veut plutôt dire que les personnes individuelles au sein de l’église corinthienne peuvent avoir n’importe laquelle de ces choses **lorsque vous vous réunissez**. Si vos lecteurs comprendraient mal **chacun**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique plus clairement que Paul parle en général. Traduction alternative : “chacun d’entre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Ici, Paul répète **a** afin de souligner que tout croyant pourrait “avoir” l’une de ces choses **lorsque vous vous réunissez**. Si vos lecteurs comprendraient mal pourquoi Paul répète **a**, vous pourriez utiliser une autre forme qui indique que toute personne pourrait avoir n’importe laquelle de ces choses. Traduction alternative : “ a un psaume ou un enseignement ou une révélation ou une langue ou une interprétation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **révélation** ou **interprétation**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “révéler” et “interpréter”. Dans ce cas, vous devrez peut-être traduire tous les éléments de la liste par des phrases verbales. Traduction alternative : “ chante un psaume, instruit, explique quelque chose qui était secret, parle dans une langue ou interprète une langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? Ici, tout comme dans [12:10](../12/10.md), **l’interprétation** se réfère spécifiquement à l’interprétation **d’une langue**. Si vos lecteurs se méprenaient sur l’objet de la **interprétation**, vous pourriez indiquer explicitement qu’il s’agit d’une **interprétation** d’une **langue**. Traduction alternative : “une interprétation d’une langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 26 xzz2 figs-imperative πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω 1 interpretation Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Toutes les choses doivent arriver pour la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 26 fnba figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 interpretation Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “bâtit”. Par cette métaphore, il souligne que les Corinthiens doivent s’attacher à aider les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [14:12](../14/12.md). Autre traduction possible : “la croissance” ou “l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation Ici, les Corinthiens auraient compris que Paul veut dire que la **construction** s’applique aux autres croyants. Si vos lecteurs ne le déduisent pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “pour édifier les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn Paul parle comme si quelqu’un “parlant” **dans une langue** était une possibilité hypothétique, mais il sait que quelqu’un “parle” souvent **dans une langue**. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée avec un mot qui fait référence à une situation plutôt qu’à une possibilité. Traduction alternative : “Whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. L’anglais a besoin de ces mots, c’est pourquoi l’ULT les a mis entre parenthèses. Si votre langue a également besoin de ces mots, vous pouvez utiliser ceux-ci ou des mots similaires. Traduction alternative : “cela devrait être fait par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul ne dit pas explicitement dans quelle situation seulement **deux ou au plus trois** croyants devraient parler **dans une langue**. Les Corinthiens auraient compris qu’il parlait de chaque fois que les croyants se rassemblaient pour adorer Dieu (voir l’expression “ dans l’église “ dans [14:28](../14/28.md)). Paul ne veut pas dire que seulement **deux ou tout au plus trois** personnes peuvent jamais parler en langues. Si vos lecteurs se méprennent sur la situation dont Paul parle, vous pourriez l’exprimer plus explicitement. Traduction alternative : “ ce doit être par deux ou au plus trois chaque fois que vous vous réunissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn Ici, **à tour de rôle** signifie que les gens font quelque chose l’un après l’autre ou dans l’ordre. Si vos lecteurs comprenaient mal **à tour de rôle**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire les choses successivement ou dans l’ordre. Traduction alternative : “dans l’ordre” ou “successivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “laisser”. Traduction alternative : “one should interpret” ou “let one interpret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn Ici, Paul n’indique pas si **un** est l’une des personnes qui parle **en langue** ou si c’est quelqu’un d’autre. Il est probable que Paul pense que les deux options sont acceptables. Si possible, vous devriez traduire **un** de manière à ce qu’il puisse se référer à l’une des personnes parlant **dans une langue** ou à quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “ quelqu’un “ ou “ une personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 14 27 ari2 figs-explicit διερμηνευέτω 1 must interpret Ici, tout comme dans [14:26](../14/26.md), **interpréter** se réfère spécifiquement à l’interprétation d’une **langue**. Si vos lecteurs se méprennent sur ce que la personne doit **interpréter**, vous pourriez indiquer explicitement que la personne doit **interpréter** la **langue**. Traduction alternative : “doit interpréter la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 28 rlag grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 must interpret Tout comme dans [14:27](../14/27.md), Paul parle comme si **un interprète** n’étant pas présent était une possibilité hypothétique, mais il sait que parfois cela est vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée avec un mot qui se réfère à une situation plutôt qu’à une possibilité. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 14 28 bkc6 figs-explicit διερμηνευτής 1 must interpret Ici, un peu comme dans [14:26-27](../14/26.md), **interprète** se réfère spécifiquement à quelqu’un qui peut interpréter une langue. Si vos lecteurs se méprennent sur ce que fait l’**interprète**, vous pourriez indiquer explicitement que cette personne “ interprète “ la langue. Traduction alternative : “un interprète de la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 28 znt9 figs-extrainfo μὴ ᾖ διερμηνευτής 1 must interpret Tout comme dans [14:27](../14/27.md), le **interprète** pourrait être quelqu’un qui parle en langue ou une autre personne. Si possible, vous devez traduire **un interprète** de telle sorte qu’il puisse se référer à l’une des personnes parlant en langue ou à une autre personne. Traduction alternative : “personne ne peut interpréter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 14 28 u0ia figs-gendernotations σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω 1 must interpret Bien que **lui** et **lui-même** soient masculins, Paul les utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui** et **lui-même**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ qu’il ou elle se taise... qu’il ou elle se parle à lui-même ou elle-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 14 28 c2wj figs-imperative σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Paul utilise ici deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit se taire ... il doit parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 28 nzye figs-explicit σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Ici, **qu’il se taise** et **qu’il parle** se réfèrent spécifiquement au parler en “langues”. Ils ne font pas référence en général à tout parler **dans l’église**. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “ qu’il ne parle pas la langue... qu’il parle la langue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 28 pqky figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 must interpret Ici, tout comme dans [14:19](../14/19.md), **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de l’église **>** comme si elle était un lieu **dans** où les gens pouvaient se réunir. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : un rassemblement de croyants qui se réunit pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que **l’église** fait référence à un rassemblement de croyants pour le culte. Autre traduction possible : “dans le rassemblement des croyants” ou “pendant le service de culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 28 fl59 figs-idiom ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ 1 must interpret Ici, **à lui-même et à Dieu** pourrait se référer à : (1) comment la personne doit garder la “langue” entre **elle-même** et **Dieu**. En d’autres termes, les seules personnes qui font l’expérience de la “langue” sont la personne qui la prononce et Dieu. Cela signifie que la personne qui parle la “langue” dit les mots dans sa tête ou très calmement. Traduction alternative : “dans sa tête à Dieu” ou “tranquillement à Dieu” (2) comment la personne doit parler la “langue” après la fin de la réunion et “il” est par **lui-même**. De cette façon, seule la personne qui parle la “langue” et **Dieu** l’entendent. Traduction alternative : “à Dieu quand il est seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 29 x2fd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Let two or three prophets speak Ici, **Mais** introduit des instructions similaires sur un nouveau sujet (la prophétie). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un sujet connexe. Traduction alternative : “ De la même manière “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 14 29 a9iz figs-explicit προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak Paul ne dit pas explicitement dans quelle situation **deux ou trois prophètes** devraient **parler**>. Il ne veut pas dire que seuls **deux ou trois** prophètes peuvent jamais parler. Il pourrait parler de : (1) chaque fois que les croyants se rassemblaient pour adorer Dieu. Traduction alternative : “que deux ou trois prophètes parlent chaque fois que vous vous réunissez” (2) les périodes entre quand **les autres évaluent**. Dans ce cas, **deux ou trois prophètes** peuvent parler avant que l’évaluation ait lieu. Traduction alternative : “ que deux ou trois prophètes parlent consécutivement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 29 kw3u figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Let two or three prophets speak Ici, **deux ou trois** ne restreint pas le nombre de prophètes à ces deux nombres seulement. Plutôt, Paul utilise **deux ou trois** pour donner une idée générale du nombre de **prophètes** qui devraient **parler** lorsque les croyants se réunissent pour le culte. Si vos lecteurs comprendraient mal **deux ou trois**, vous pourriez inclure un mot ou une phrase indiquant que Paul donne des exemples ou des estimations approximatives. Traduction alternative : “environ deux ou trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 29 u33q figs-imperative προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak Dans ce verset, Paul utilise deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “deux ou trois prophètes doivent parler, et les autres doivent évaluer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 29 qdb8 writing-pronouns οἱ ἄλλοι 1 Let two or three prophets speak Ici, **les autres** pourraient se référer à : (1) tous les croyants qui ne prophétisent pas. Traduction alternative : “le reste des croyants” (2) tous les prophètes qui ne prophétisent pas. Autre traduction : “les autres prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 14 29 dsmv figs-explicit οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak Ici, Paul ne dit pas ce que **les autres** sont censés **évaluer**>. Il laisse entendre que c’est ce que les **prophètes disent**>. Si vos lecteurs ne voulaient pas faire cette déduction, vous pourriez faire référence à ce que les **prophètes disent** explicitement. Traduction alternative : “laissez les autres évaluer ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 30 zd6m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 if a revelation is given to another Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité vraie. Il veut dire que **quelque chose** pourrait être **révélé à un autre**, ou pas. Il précise le résultat pour **quelque chose est révélé à un autre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “quand” ou “suppose”. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ 1 if a revelation is given to another Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour garder l’accent sur la “révélation” et la personne qui la reçoit. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “un autre qui est assis là reçoit une révélation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 30 lcmf figs-explicit ἄλλῳ…καθημένῳ 1 if a revelation is given to another Ici, **assis** implique que la personne participe au culte lorsque les croyants se réunissent. Cela implique en outre que la personne n’est pas celle qui parle puisque l’orateur serait debout dans la culture de Paul. Si vos lecteurs ne font pas ces déductions, vous pouvez les indiquer explicitement. Traduction alternative : “à un autre qui est assis et qui écoute” ou “à un autre adorateur qui écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 30 e2m4 figs-imperative ὁ πρῶτος σιγάτω 1 if a revelation is given to another Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “le premier doit être silencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 30 i3m1 writing-pronouns ὁ πρῶτος 1 if a revelation is given to another Ici, **le premier** renvoie à l’un des “deux ou trois prophètes” de [14:29](../14/29.md). Il identifie la personne qui parle alors que **un autre** est **assis là**. Si vos lecteurs comprendraient mal **le premier**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie la personne qui parle pendant que **quelque chose est révélé à un autre**. Traduction alternative : “celui qui prophétise actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 14 31 oytt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 prophesy one by one Ici, **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul veut que “ le premier “ locuteur “ se taise “ quand un autre reçoit une révélation (voir [14:30](../14/30.md)) : s’ils font ce qu’il demande, **tous sont capables de prophétiser**. Si vos lecteurs comprenaient mal **pour**, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une raison pour un ordre. Traduction alternative : “ Faites cela parce que, de cette manière, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 14 31 gtsp figs-explicit πάντες 1 prophesy one by one Ici, Paul ne dit pas qui sont **tous les**. Il laisse entendre que **tous** se réfère à toute personne qui reçoit une révélation de Dieu (voir [14:30](../14/30.md)). Il n’a pas à l’esprit tous les croyants qui se réunissent. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tous ceux qui reçoivent une révélation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one Ici, **un par un** signifie que les gens font quelque chose l’un après l’autre ou dans l’ordre. Si vos lecteurs comprenaient mal **un par un**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire les choses successivement ou dans l’ordre. Traduction alternative : “dans l’ordre” ou “à tour de rôle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες παρακαλῶνται 1 all may be encouraged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **encouragée** au lieu de la personne qui fait l’encouragement. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que ceux qui **prophétisent** le font. Traduction alternative : “ les prophètes peuvent encourager tout le monde “ ou “ les prophéties peuvent encourager tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour se concentrer sur les **esprits** plutôt que de se concentrer sur les **prophètes** Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les **prophètes** la font. Traduction alternative : “ les prophètes soumettent les esprits des prophètes “ ou “ les prophètes gouvernent les esprits des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Ici, **les esprits des prophètes** pourraient se référer à : (1) le don “spirituel” que les **prophètes** possèdent par la puissance du Saint-Esprit. Ceci est soutenu par [14:12](../14/12.md), où le mot qui est ici traduit **esprits** est là traduit “dons spirituels.” Traduction alternative : “les dons spirituels des prophètes sont soumis à” ou “ce que le Saint-Esprit permet aux prophètes de faire est soumis à” (2) les **esprits** qui font partie des **prophètes**, c’est-à-dire leur vie intérieure ou leurs parties non physiques. Traduction alternative : “la façon dont les prophètes agissent est soumise à” ou “les esprits des prophètes sont soumis à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged Ici, **> prophètes <** pourrait se référer à (1) les mêmes **> prophètes <** qui ont **> les esprits <**> . Dans ce cas, les **> prophètes <** contrôlent leurs propres **> esprits <**> . Traduction alternative : “ces prophètes” (2) d’autres **> prophètes <**> . Dans ce cas, certains **> prophètes <** (ceux qui ne parlent pas) contrôlent les **> esprits <** de différents **> prophètes <** (ceux qui parlent). Traduction alternative : “les autres prophètes” +1CO 14 33 iki9 grammar-connect-logic-result γάρ 1 God is not a God of confusion Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle “les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes” ([14:32](../14/32.md)). Puisque le don prophétique vient de Dieu, il doit correspondre à ce que Dieu est. Puisque Dieu n’est **pas de confusion, mais de paix**, alors le don prophétique doit être **de paix** aussi. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base pour une déclaration. Traduction alternative : “Vous pouvez savoir ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 14 33 my65 figs-infostructure οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Si votre langue n’énonce pas naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et de l’énoncé **mais**. Traduction alternative : “Dieu est paix et non confusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 33 ze95 figs-possession οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Ici, Paul utilise la forme possessive pour affirmer que **Dieu** est caractérisé par **la paix**, et non par **la confusion**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour caractériser quelqu’un, vous pourriez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “ Dieu n’est pas un Dieu confus mais un Dieu pacifique “ ou “ Dieu n’est pas lié à la confusion mais à la paix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **confusion** et **paix**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “confus” et “paisible”. Traduction alternative : “confus... pacifique” ou “un Dieu confus... un Dieu pacifique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion La phrase **Comme dans toutes les églises des saints** pourrait modifier : (1) les deux versets qui suivent. Soutenir cette option est comment la première moitié de ce verset sonne comme une conclusion et comment il n’a pas beaucoup de sens de dire que **Dieu** est une manière spécifique **dans toutes les églises**. Voir l’ULT pour cette option. (2) la première phrase de ce verset. Cette option est soutenue par la façon dont “dans les églises” est répété vers le début du verset suivant et par la façon dont Paul utilise une phrase similaire à celle-ci à la fin des phrases (voir [4:17](../04/17.md) ; [7:17](../07/17.md)). Autre traduction : “ de paix, comme dans toutes les églises des saints “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion Ici, **dans toutes les églises** est une métaphore spatiale qui parle des **églises** comme si elles étaient un lieu dans lequel les gens pouvaient se rassembler. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : les rassemblements de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans toutes les églises**, vous pourriez préciser que **les églises** font référence aux rassemblements de croyants pour le culte. Traduction alternative : “dans tous les rassemblements de croyants” ou “dans tous les cultes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent Ici, les **femmes** pourraient se référer à : (1) les femmes **>** mariées (et éventuellement les femmes **>** ayant des parents masculins proches). La référence à “{leurs} propres maris” dans [14:35](../14/35.md) va dans le sens de cette opinion. Traduction alternative : “épouses” (2) **femmes** en général. Traduction alternative : “femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent Ici, **se taire** et **parler** pourraient faire référence à : (1) parler ou ne pas parler dans des situations spécifiques liées à “l’examen” des prophéties (voir [14:29](../14/29.md)). Ces situations spécifiques seraient lorsque le mari de la femme ou un proche parent masculin est celui qui a prophétisé. Traduction alternative : “que les femmes se taisent quand leurs maris prophétisent... pour parler quand leurs maris prophétisent” (2) parler ou ne pas parler de manière perturbatrice, notamment en posant des questions de manière inappropriée, en parlant fort ou en parlant à tort et à travers. Paul utilise **se taire** comme il l’a fait dans [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) : cela n’interdit pas de parler, mais se réfère à “se taire” lorsque parler serait perturbant. Traduction alternative : “ que les femmes évitent les propos perturbateurs... de perturber le culte en parlant “ (3) toute prise de parole officielle, y compris la prophétie, le discernement des prophéties et les langues. Traduction alternative : “restez silencieux ... sans jamais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 34 h6ip figs-imperative αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν 1 let be silent Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “les femmes doivent se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 34 d18m figs-metaphor ἐν ταῖς ἐκκλησίαις 1 let be silent Ici, **dans les églises** est une métaphore spatiale qui parle des **églises** comme si elles étaient un lieu dans lequel les gens pouvaient se rassembler. Paul parle ainsi pour indiquer la situation dont il parle : les rassemblements de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans les églises**, vous pourriez préciser que **les églises** font référence aux rassemblements de croyants pour le culte. Traduction alternative : “dans les rassemblements de croyants” ou “dans les cultes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 14 34 i3t3 figs-idiom οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς 1 let be silent Ici, **il n’est pas permis** est une façon d’indiquer qu’une coutume ou une pratique est fortement interdite. Il ne précise pas qui interdit la coutume ou la pratique mais indique plutôt que cela est généralement accepté. Si vos lecteurs comprenaient mal **il n’est pas permis**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui fait référence à une interdiction générale. Traduction alternative : “ils ne sont pas autorisés” ou “ils ne sont pas capables” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 14 34 rwgg figs-imperative ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “laisser”. Traduction alternative : “qu’ils soient dans la soumission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 34 edeg figs-explicit ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Ici, Paul ne précise pas à qui ou à quoi les **femmes** doivent **être soumises**. Si possible, vous ne devez pas non plus exprimer ce à quoi elles doivent **être en soumission**. Si vous devez considérer l’objet de la **soumission**, Paul pourrait laisser entendre que la **soumission** est envers : (1) les maris (ou autres proches parents masculins). Traduction alternative : “être dans la soumission à leurs maris” (2) à l’ordre que Dieu a donné à l’église. Autre traduction : (2) à l’ordre que Dieu a donné à l’église. Autre traduction : “agir conformément à l’ordre de l’église” (3) à l’église dans son ensemble, en particulier aux dirigeants. Autre traduction : “être soumis aux autres croyants” ou “être soumis aux dirigeants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 34 nszq figs-extrainfo καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει 1 let be silent Ici, Paul ne précise pas ce qu’il entend par **loi**. Il pourrait faire référence à [Genèse 3:16](../gen/03/16.md). Cependant, il peut simplement s’agir d’une référence plus générale aux cinq premiers livres de l’Ancien Testament (le “ Pentateuque “) ou à l’ensemble de l’Ancien Testament (comme Paul utilise **loi** dans [14:21](../14/21.md)). Si possible, ne pas préciser quel sens de **loi** Paul avait à l’esprit, puisqu’il n’identifie pas exactement ce qu’il entend par **loi**. Traduction alternative : “ tout comme vous pouvez le trouver dans les commandements de Dieu “ ou “ tout comme il est écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 14 35 orcw grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 let be silent Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’ils pourraient **désirer apprendre quelque chose**, ou ils pourraient ne pas le faire. Il précise le résultat pour **s’ils désirent apprendre quelque chose**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “whenever” ou “suppose”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 14 35 tzao figs-explicit τι μαθεῖν θέλουσιν 1 let be silent Ici, Paul ne précise pas ce que les “ femmes “ ou “ épouses “ pourraient **désirer apprendre** sur le sujet. Il pourrait laisser entendre qu’elles veulent **apprendre** plus et **poser des** questions sur : (1) ce que leurs maris ont dit **à l’église**. Traduction alternative : “ils désirent apprendre n’importe quoi sur ce que leurs maris ont dit” (2) ce que quelqu’un a dit **à l’église**. Traduction alternative : “ils désirent apprendre ce que quelqu’un a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 35 hx7r figs-imperative ἐπερωτάτωσαν 1 let be silent Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “ils doivent demander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 35 a1dt figs-extrainfo αἰσχρὸν…ἐστιν 1 let be silent Ici, Paul n’exprime pas pour qui ce comportement est **déshonorant**>. Il veut presque certainement dire qu’il apporte la “disgrâce” à la femme et probablement aussi à sa famille. Il se peut aussi qu’il apporte la “disgrâce” à l’ensemble du groupe de croyants. Si possible, utilisez une expression suffisamment générale pour rendre compte de l’une ou l’autre de ces idées. Traduction alternative : “c’est honteux” ou “cela apporte la honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 14 35 fqot figs-explicit γυναικὶ 1 let be silent Ici, tout comme dans [14:34](../14/34.md), **femme** pourrait désigner : (1) toute **femme** mariée (et éventuellement toute **femme** ayant des parents masculins proches). A l’appui de ce point de vue, la référence à **{leurs} propres maris** dans ce verset. Traduction alternative : “pour une épouse” (2) toute **femme** en général. Autre traduction : “pour toute femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 35 sj8l figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 let be silent Ici, **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de l’église **>** comme s’il s’agissait d’un lieu dans lequel les gens pouvaient se rassembler. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : le rassemblement de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que **l’église** fait référence à un rassemblement de croyants pour le culte. Autre traduction possible : “in the gathering of believers” ou “in the worship service” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 36 fysl grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Le mot **Ou** introduit une alternative aux instructions que Paul a données sur le bon ordre dans le culte, notamment ce qu’il a dit dans [14:27-35](../14/27.md) mais surtout [14:33b-35](../14/33.md). Paul utilise **Ou** pour indiquer que penser que **la parole de Dieu** est sortie **de** eux est le contraire de l’obéissance à ce qu’il a dit. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Ou**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une alternative. Traduction alternative : “Supposons que vous ne vouliez pas suivre mes instructions. Considérez ceci :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse aux deux est “non, il ne l’a pas fait”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Si vous le faites, vous devrez remplacer **ou** par des mots de transition différents. Traduction alternative : “En effet, la parole de Dieu n’est certainement pas sortie de vous, et elle n’est certainement pas venue seulement à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 36 o8sf figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Ici, Paul parle comme si **la parole de Dieu** était une personne qui pouvait voyager. Il parle ainsi pour mettre en valeur **la parole** sur les personnes qui proclament cette **parole**. Si vos lecteurs comprendraient mal le fait de parler d’une **parole** qui voyage, vous pourriez indiquer que les gens voyagent avec la **parole** et indiquer l’accent sur **la parole de Dieu** d’une autre manière. Traduction alternative : “ est-ce que les gens qui annoncent la parole de Dieu sont sortis... est-ce que les gens qui l’annoncent sont venus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν 1 the word of God Dans la première question, **sortir** se réfère aux Corinthiens comme la source de la **parole de Dieu**. Dans la deuxième question, **venir** fait référence aux Corinthiens en tant que destinataires de la **parole de Dieu**. Utilisez des mots de mouvement qui rendent cela clair dans votre langue. Traduction alternative : “ la parole de Dieu est-elle partie... n’a-t-elle atteint que vous ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 14 36 hdu2 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, Paul utilise le possessif pour décrire un mot **>** qui est : (1) de **Dieu**. Traduction alternative : “la parole de Dieu” (2) sur **Dieu**. Traduction alternative : “la parole sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 14 37 lrzp grammar-connect-condition-fact εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός 1 he should acknowledge Ici, Paul parle comme **Si** certains des Corinthiens pourraient penser qu’ils sont des “prophètes” ou **spirituels**, mais il sait que certains d’entre eux pensent de cette façon. Il utilise **Si** pour identifier ces personnes comme étant celles auxquelles il s’adresse. Si votre langue n’utilise pas **Si** pour identifier un certain groupe de personnes, vous pouvez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “Quiconque se prend pour un prophète ou un spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +1CO 14 37 h265 figs-gendernotations δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge Bien que **lui-même** et **lui** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui-même** et **lui**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “pense lui-même ou elle-même... qu’il ou elle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 14 37 ab6u figs-imperative ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “he needs to acknowledge” ou “he should acknowledge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 37 b81a figs-pastforfuture γράφω 1 he should acknowledge Ici, Paul utilise le présent pour faire référence à cette lettre, 1 Corinthiens. Si votre langue n’utilise pas le présent pour désigner une lettre que l’on est en train d’écrire, vous pouvez utiliser le temps qui est naturel dans votre langue. Autre traduction : “J’ai écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 14 37 z0hu figs-possession Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire le **commandement** comme : (1) un **commandement** qu’il donne avec l’autorité du **Seigneur**. Traduction alternative : “ un commandement que le Seigneur autorise “ ou “ un commandement qui a l’autorité du Seigneur “ (2) un **commandement** que **le Seigneur** a donné ou donne actuellement. Traduction alternative : “un commandement que le Seigneur donne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 14 37 rc1r figs-abstractnouns Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **commander**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “commander”. Traduction alternative : “ce que le Seigneur ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 38 ilzx grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Ici, Paul parle comme **Si** certains des Corinthiens pourraient être **ignorants**, mais il s’attend à ce que certains d’entre eux le soient vraiment. Il utilise **Si** pour identifier ces personnes comme étant celles auxquelles il s’adresse. Si votre langue n’utilise pas **Si** pour identifier un certain groupe de personnes, vous pourriez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “quiconque est ignorant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 14 38 m1lx ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Ici, **> ignorant <** pourrait faire référence à : (1) le contraire de “reconnaître” dans le dernier verset ([14:37](../14/37.md)), c’est-à-dire ne pas accepter l’autorité de quelque chose ou de quelqu’un. Traduction alternative : “ne reconnaît pas cela, qu’il ne soit pas reconnu” (2) ne pas savoir que quelque chose est vrai. Traduction alternative : “ne le sait pas, qu’il continue à ne pas le savoir”. +1CO 14 38 b8fk figs-explicit ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Ici, Paul ne précise pas sur quoi la personne **est ignorante**. Cependant, le verset précédent ([14:37](../14/37.md)) implique que la personne **est ignorante** de la façon dont ce que Paul a écrit est un commandement du Seigneur. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “est ignorant que j’écris un commandement du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 38 fde9 figs-imperative ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit être ignorant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 38 nxo7 figs-explicit ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Ici Paul ne précise pas qui le laisse **être ignorant**Il pourrait vouloir dire : (1) que les Corinthiens devraient **le laisser être ignorant**. Traduction alternative : “(2) que Dieu le laisse **être ignorant**. Traduction alternative : “ Dieu le laissera être ignorant “ ou “ Dieu le considérera comme ignorant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 14 38 u9qi figs-gendernotations ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Bien que **lui** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “qu’il ou elle soit ignorant(e)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 38 cwbs translate-textvariants ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Dans la langue de Paul, **qu’il soit ignorant** et “il est considéré comme ignorant” se ressemblent beaucoup. Alors que certains manuscrits anciens et importants ont “he is considered ignorant” ici, beaucoup de manuscrits anciens et importants ont **let him be ignorant**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “he is considered ignorant”, il est préférable de suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Ici, **Alors** introduit une conclusion de l’argument de [14:1-38](../14/01.md). Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit la conclusion d’un argument. Autre traduction possible : “Donc” ou “En résumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 14 39 oe0c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Bien que **frères** soit masculin, Paul utilise ce terme pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν…γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Traduction alternative : “parler en langues” +1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour éviter de dire qui “fait” **toutes les choses**, ce qui rend l’impératif plus général. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “vous” faites l’action. Traduction alternative : “vous devez faire toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 40 mrnf figs-imperative πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “toutes les choses doivent être faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 14 40 y5wb translate-unknown εὐσχημόνως 1 But let all things be done properly and in order Ici, **correctement** fait référence à un comportement approprié à la situation. Voyez comment vous avez traduit le mot similaire “approprié” dans [7:35](../07/35.md). Si vos lecteurs comprennent mal **correctement**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un comportement approprié ou décent. Traduction alternative : “correctement” ou “décemment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 14 40 yh07 translate-unknown κατὰ τάξιν 1 But let all things be done properly and in order Ici, **dans l’ordre** fait référence à la façon dont les choses, les personnes et les actions sont à la bonne place et dans l’ordre. Si vos lecteurs comprennent mal **dans l’ordre**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique des choses, des personnes et des actions appropriées et organisées. Traduction alternative : “ d’une manière organisée “ ou “ d’une manière correctement disposée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 intro abci 0 # 1 Corinthiens 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

9. Sur la résurrection des morts (15:1-58)
* L’Évangile et la résurrection (15:1-11)
* Preuve de la résurrection du Christ (15:12-34)
* Le corps ressuscité (15:35-58)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les citations de l’Ancien Testament en [15:54b](../15/54.md) (à partir de [Isaïe 25:8](../isa/25/08.md)) et [15:55](../15/55.md) (à partir de [Osée 13:14](../hos/13/14.md)).

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Nier la résurrection

Dans [15:12](../15/12.md), Paul note que certains des Corinthiens nient la résurrection des morts. Il y a au moins trois raisons possibles pour lesquelles ils pourraient faire cela : (1) ils tiennent à une philosophie ou une théologie qui nie complètement la vie après la mort ; (2) ils croient qu’une certaine forme de résurrection a déjà eu lieu ; et (3) ils pensent que le corps n’a pas de valeur ou ne peut pas ressusciter. Il est probable qu’une combinaison de ces trois raisons puisse expliquer pourquoi certains Corinthiens niaient que les morts ressuscitent. Cependant, Paul lui-même ne fait que plaider en faveur de la résurrection, et il n’explique pas ce que les Corinthiens croient. Vous n’avez donc pas besoin de choisir un point de vue spécifique sur la raison pour laquelle certains Corinthiens niaient la résurrection.

### La résurrection du corps

Tout au long de ce chapitre, Paul souligne que la résurrection du Christ et des croyants se fait dans le corps. Il précise qu’il s’agit d’un corps glorieux, transformé, mais c’est toujours un corps. Assurez-vous que vous exprimez les références de Paul à la “résurrection” ou à “être ressuscité” de manière à ce qu’elles impliquent que les corps reçoivent à nouveau la vie. Paul ne précise pas dans ce chapitre ce qui arrive aux non-croyants, puisqu’il se concentre sur les croyants. En même temps, il utilise un langage très général pour parler de “la résurrection des morts”. Si possible, préservez ce langage général sans faire de déclaration explicite sur ce qui arrive aux non-croyants après leur mort. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/resurrection]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]])

## Adam et Christ

Dans [15:45-49](../15/45.md), Paul utilise le “ premier homme “ Adam (le premier humain que Dieu a créé) et le “ dernier homme “ Jésus (le premier humain à ressusciter des morts) pour parler du corps actuel et du corps de résurrection. Paul veut dire que tous ceux qui vivent actuellement sur terre ont un corps semblable à celui d’Adam, tandis que ceux qui ressuscitent des morts auront un corps semblable à celui de Jésus. Ainsi, Jésus est un “second Adam” parce qu’il est le premier humain à avoir un corps d’un genre nouveau. Assurez-vous que vos lecteurs savent qui est “Adam” et que ces versets comparent et opposent Adam et Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]])

### Corps “naturel” et “spirituel”

En [15:44](../15/44.md), Paul introduit les termes “naturel” et “spirituel” pour décrire deux types de corps différents. Il fait également référence au corps “naturel” comme étant “périssable” et “mortel”, et il fait référence au corps “spirituel” comme étant “impérissable” ou “incorruptible” et “immortel”. Le contraste entre ces deux types de corps ne porte pas sur leur caractère matériel ou charnel. Il s’agit plutôt de savoir s’ils peuvent mourir ou non et s’ils peuvent vivre dans le monde lorsque Dieu l’aura renouvelé ou non. Utilisez des mots qui établissent des contrastes entre les différents types de corps, et non des mots qui établissent des contrastes entre les corps et d’autres choses, comme les esprits. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### S’endormir

Dans [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [20-21](../15/20.md), Paul fait référence à des gens qui “ s’endorment. “ Dans sa culture, c’était une façon polie de désigner la mort. Il est également possible que Paul utilise cet euphémisme parce que les gens qui “s’endorment” finissent par “se réveiller”, tout comme ceux qui meurent finissent par ressusciter. Cependant, “s’endormir” est un euphémisme courant pour désigner la mort, et il est donc possible que Paul ne veuille rien dire de plus. Si vos lecteurs comprennent mal “s’endormir”, vous pouvez utiliser un euphémisme comparable ou exprimer l’idée clairement. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Parallélismes

Dans ce chapitre, et particulièrement dans [15:39-44](../15/39.md), [53-55](../15/53.md), Paul utilise des structures parallèles pour faire valoir son point de vue avec force. Souvent, ces structures parallèles répètent chaque mot à l’exception d’un ou deux. Les mots qui sont différents ajoutent des idées supplémentaires ou font des distinctions entre les idées. Si la répétition est puissante dans votre langue, préservez ces parallélismes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce type de répétition, vous pouvez omettre certains mots. Dans certains cas, plusieurs clauses parallèles peuvent être exprimées comme une seule clause. Dans d’autres cas, de multiples clauses parallèles peuvent être exprimées sous une forme abrégée en utilisant des listes. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### Questions rhétoriques

Dans [15:12](../15/12.md), [29-30](../15/29.md), [32](../15/32.md), [55](../15/55.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Arguments hypothétiques

En [15:13-19](../15/13.md), Paul montre aux Corinthiens ce qui serait vrai si les morts ne ressuscitaient pas. Il ne croit pas que cela soit vrai, mais il suppose que c’est vrai pour les besoins de son argumentation. Ces versets partent donc de l’hypothèse que les morts ne ressuscitent pas et montrent ensuite que beaucoup d’autres choses que les Corinthiens croient et font sont sans valeur si l’hypothèse est vraie. Utilisez une forme dans votre langue qui montre que Paul ne croit pas que les morts ne ressuscitent pas mais qu’il utilise cette affirmation comme base d’un argument hypothétique. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

### Analogie agricole

En [15:36-38](../15/36.md), Paul utilise une analogie agricole. De même qu’une graine est semée (enterrée) dans le sol et se transforme ensuite en une plante qui a l’air très différente de la graine, de même le corps humain est enterré dans le sol et se transforme ensuite en un nouveau corps qui est différent de celui que nous avons maintenant. Paul revient au langage des “semailles” en [15:42-44](../15/42.md) mais l’applique directement aux corps. Si possible, conservez le langage agricole tout au long de ces sections, et utilisez des mots et des expressions qui correspondent aux techniques agricoles de votre culture.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Fils subordonné au Père?

En [15:28](../15/28.md), Paul dit que “le Fils lui-même” sera “soumis” au Père, “celui qui lui a soumis toutes choses.” Cela ne signifie pas que le Fils est inférieur au Père ou qu’il n’est plus Dieu. Cela signifie plutôt que le Fils obéit au Père, et que le Père agit par le Fils. Évitez d’utiliser dans votre langage des mots ou des phrases qui impliquent que le Fils est inférieur au Père en nature, en puissance ou en gloire. Utilisez plutôt des mots ou des phrases qui impliquent que le Fils obéit et agit pour le Père lorsqu’il s’agit de ce que Dieu a créé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### “Corps” au singulier

Dans [15:35-54](../15/35.md), Paul parle d’un “corps spirituel” et d’un “corps naturel”. Bien qu’il varie les descripteurs qu’il utilise et utilise parfois des adjectifs seuls sans le mot “ corps “, il se réfère toujours à chacun de ces corps au singulier. Il le fait parce que sa langue utilise la forme singulière pour parler d’une catégorie. Ainsi, lorsque Paul parle d’un “corps spirituel”, il fait référence à la catégorie à laquelle appartiennent les corps spirituels. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour faire référence à une catégorie, ou si vos lecteurs trouvent le singulier déroutant, vous pouvez utiliser le pluriel ou une autre forme que votre langue utilise pour faire référence à une catégorie. L’UST modélise plusieurs options différentes tout au long du chapitre.

### Dictons communs

En [15:32-33](../15/32.md), Paul cite deux dictons que les Corinthiens auraient reconnus. Bien que le dicton de [15:32](../15/32.md) se trouve également dans [Esaïe 22:13](../isa/22/13.md), Paul ne semble pas avoir Esaïe à l’esprit. Il suppose plutôt que les Corinthiens connaissent les deux phrases qu’il cite comme des dictons courants. Utilisez une forme dans votre langue qui introduit des dictons courants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 1 gc6n grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet dont Paul parlera pendant de nombreux versets. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet. Traduction alternative : “Moving on,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί 1 make known to you Paul précise dans le reste du verset que ce n’est pas la première fois qu’il fait **> connaître <** l’évangile **> aux Corinthiens. Si **> je vous fais connaître <** donne l’impression que Paul le fait connaître pour la première fois, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que Paul leur rappelle **> l’évangile <** ou leur donne plus d’informations à ce sujet. Traduction alternative : “Je vous fais de nouveau connaître, frères” ou “Je vous rappelle, frères, à propos”. +1CO 15 1 c3yo figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε 1 on which you stand Ici, Paul parle comme si **l’évangile** était quelque chose de solide **sur lequel** les Corinthiens pouvaient **se tenir debout**>. Il parle de cette manière pour indiquer que **l’évangile** est digne de confiance, comme une fondation ferme ou un plancher bien construit. Il parle aussi de cette manière pour indiquer que les Corinthiens font confiance à **l’évangile** autant que si c’était un plancher qui les empêchait de tomber. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “à laquelle vous faites aussi entièrement confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 2 i2h6 figs-infostructure δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε 1 you are being saved Si votre langue place naturellement la condition avant l’énoncé principal, vous pouvez réorganiser ces deux clauses. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “Si vous tenez fermement à la parole que je vous ai annoncée, c’est par elle aussi que vous êtes sauvés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 15 2 xh29 figs-activepassive δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε 1 you are being saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul pourrait laisser entendre que : (1) Dieu le fait au moyen de “l’évangile”. Autre traduction : “par lequel Dieu vous sauve aussi” (2) l’évangile le fait. Autre traduction : “qui vous sauve aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 2 s83s σῴζεσθε 1 you are being saved Ici, Paul utilise le présent pour parler du salut des Corinthiens. Paul pourrait utiliser ce temps parce que : (1) il veut que les Corinthiens réalisent qu’ils ne seront finalement **> sauvés <** que lorsque Jésus reviendra, et que pour l’instant ils sont en train **> d’être sauvés <**> . Traduction alternative : “vous êtes actuellement en train d’être sauvés” ou “vous serez sauvés” (2) il utilise le présent pour parler de quelque chose qui est généralement vrai. Il n’a pas de moment précis en tête pour le moment où les Corinthiens seront **> sauvés <**> . Autre traduction : “vous êtes sauvés” +1CO 15 2 nx1q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 you are being saved Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que le fait de tenir **fermement à la parole** conduit à **être sauvé**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** d’une manière qui montre la relation. Autre traduction possible : “as long as” ou “when” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 15 2 d8or figs-metaphor τίνι λόγῳ…κατέχετε 1 you are being saved Ici, Paul parle comme si **le mot** était un objet physique que les Corinthiens pouvaient **tenir fermement à**>. Il parle de cette manière pour faire référence à la confiance ou à la croyance qui est aussi forte que la prise de quelqu’un sur un objet qu’il ne veut pas perdre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous ne lâchez jamais le mot” ou “vous croyez obstinément le mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 2 le2k figs-metonymy τίνι λόγῳ 1 the word I preached to you Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 2 opvd grammar-connect-logic-contrast ἐκτὸς εἰ μὴ 1 the word I preached to you Ici, **à moins que** introduit le contraire de tenir **fermement à la parole**. Paul veut dire qu’ils **ont cru en vain** s’ils ne **tiennent pas fermement à la parole**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce contraste, vous pourriez l’exprimer de manière plus explicite. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “Cependant, si vous ne tenez pas fermement à la parole, vous avez cru en vain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 15 3 cqxn figs-metaphor παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις 1 as of first importance Ici, Paul parle comme si l’évangile qu’il a prêché aux Corinthiens était un objet physique qu’il **leur a livré**. En parlant ainsi, il souligne qu’il a vraiment enseigné l’évangile aux Corinthiens, et qu’ils le connaissent maintenant aussi bien que s’ils le tenaient dans leurs mains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous ai instruits parmi les premiers dans” ou “Je vous ai remis parmi les premiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 3 sp4p figs-explicit ἐν πρώτοις 1 as of first importance Ici, **parmi les premiers** pourrait signifier que : (1) ce que Paul s’apprête à dire est l’une des **premières** choses qu’il leur a dites lors de sa visite à Corinthe. Traduction alternative : “comme l’une des premières choses que j’ai dites” (2) ce que Paul s’apprête à dire est l’une des plus importantes choses qu’il leur a dites lors de sa visite à Corinthe. Autre traduction : “as one of the most important things I said” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 3 azw6 figs-extrainfo ὃ καὶ παρέλαβον 1 for our sins Ici, Paul ne précise pas de qui il **a reçu** cette information. Dans [11:23](../11/23.md), qui utilise des mots très similaires, Paul dit qu’il a “reçu” des choses “du Seigneur”. Ici, il est donc probable qu’il a également **reçu** ce qu’il s’apprête à dire “du Seigneur”. Cependant, il peut aussi vouloir dire qu’il **a reçu** cette manière spécifique d’exprimer la bonne nouvelle d’un autre être humain. Puisque Paul évite de préciser de qui il **a reçu** ce qu’il s’apprête à dire, vous devriez également essayer d’éviter de le préciser. Si vous devez préciser de qui il **l’a reçu**, vous pourriez vous référer au “Seigneur” ou, de manière générale, à des personnes. Traduction alternative : “ ce que j’ai aussi reçu du Seigneur “ ou “ ce que j’ai aussi reçu des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Traduction alternative : “afin de s’occuper de nos péchés” +1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures Dans la culture de Paul, **selon** était une façon normale d’introduire une référence à un texte important. Dans ce cas, Paul n’indique pas exactement quelle partie de **les Écritures** il a à l’esprit mais se réfère plutôt à **les Écritures** dans leur ensemble. Si vos lecteurs se méprendraient sur la façon dont Paul introduit la citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à un texte important. Traduction alternative : “ comme le disent les Écritures “ ou “ comme on peut le lire dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif pour éviter de dire qui **l’a enterré**, donc si vous devez préciser qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet générique ou non spécifique. Traduction alternative : “ils l’ont enterré” ou “quelqu’un l’a enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui **a été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait le “ressuscité”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 d6ew figs-idiom ἐγήγερται 1 was raised Ici, **raised** fait référence à quelqu’un qui était mort puis est revenu à la vie. Si votre langue n’utilise pas **raised** pour décrire le retour à la vie, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a été ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 4 zufz translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised Dans la culture de Paul, le **jour courant** était compté comme le “premier jour”. Ainsi, **le troisième jour** ferait référence à deux jours après **qu’il ait été enterré**. Si Jésus **a été enterré** un vendredi, il **a été ressuscité** un dimanche. Considérez comment votre langue compte les jours et utilisez une phrase qui représente correctement le timing. Traduction alternative : “deux jours plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 15 4 jex1 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Dans la culture de Paul, **selon** était une façon normale d’introduire une référence à un texte important. Dans ce cas, Paul n’indique pas exactement quelle partie de **les Écritures** il a à l’esprit mais se réfère plutôt à **les Écritures** dans leur ensemble. Si vos lecteurs se méprendraient sur la façon dont Paul introduit la citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Ici, **> selon les Écritures <** pourrait modifier (1) **> il est ressuscité le troisième jour <**> . Traduction alternative : “le troisième jour, ce qui s’est passé exactement comme le rapportent les Écritures” (2) juste **> le troisième jour <**> . Traduction alternative : “le troisième jour, qui était le moment où les Écritures ont indiqué que cela se produirait”. +1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que de se concentrer sur ceux qui font la “vue”. Traduction alternative : “Céphas et ensuite les Douze l’ont vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **Céphas** est un autre nom pour Pierre. C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Ici, **les Douze** font référence à douze disciples que Jésus a spécialement choisis pour le représenter et pour être avec lui. Nous savons que **les Douze** comprennent **Céphas**, et qu’ils comprennent aussi Judas, qui a trahi Jésus et s’est suicidé. Paul utilise **les Douze** comme une référence à ce groupe en général. Il n’exclut pas Pierre et n’inclut pas Judas. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence au “reste de” ou aux “membres restants” des **Douze**. Traduction alternative : “par les membres restants des Douze” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que sur ceux qui font la “vue”. Traduction alternative : “plus de 500 frères à la fois l’ont vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 6 a6en figs-gendernotations ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς 1 some have fallen asleep Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “par plus de 500 frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 6 xwtq translate-unknown ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep Ici, **en même temps** indique que tous les **plus de 500 frères** ont vu Jésus en même temps. Si vos lecteurs comprennent mal **en même temps**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie cela comme un seul événement. Traduction alternative : “ en même temps “ ou “ simultanément “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 6 hezq figs-infostructure ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep Il peut être plus naturel dans votre langue de faire référence à la qualification que **certains se sont endormis** avant de faire le point principal que **la plupart** d’entre eux **restent jusqu’à maintenant**. Dans ce cas, vous pourriez inverser l’ordre de ces deux clauses. Traduction alternative : “ à la fois “. Alors que certains se sont endormis, la plupart d’entre eux restent jusqu’à maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 15 6 qkja figs-idiom μένουσιν ἕως ἄρτι 1 some have fallen asleep Ici, to **remain until now** fait référence au fait d’être vivant jusqu’au moment présent. Paul veut dire que **la plupart** des 500 personnes qui ont vu Jésus sont encore en vie lorsqu’il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprendraient mal **rester jusqu’à maintenant**>, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ continuer à vivre jusqu’à maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 6 q8bl figs-euphemism ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep Ici, Paul fait référence au fait de mourir comme s’étant **endormi**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **s’être endormi**, vous pouvez utiliser une autre manière polie de faire référence à la mort ou vous pouvez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “have passed away” ou “are dead” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 7 nswj figs-activepassive ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 1 some have fallen asleep Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que de mettre l’accent sur ceux qui font la “vue”. Traduction alternative : “Jacques et ensuite tous les apôtres le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 7 j2kh translate-names Ἰακώβῳ 1 some have fallen asleep **Jacques** est le nom d’un homme. Il était le frère cadet de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 15 7 efpi figs-extrainfo τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 1 some have fallen asleep Ici, **tous les apôtres** ne se réfère pas seulement aux douze disciples proches que Jésus a appelés à le suivre. Paul ne précise pas exactement de qui il parle quand il fait référence aux **apôtres**, mais le mot fait probablement référence aux “Douze”, peut-être aussi à **Jacques**, et à d’autres. Puisque Paul ne précise pas qui sont exactement les **apôtres**, vous devriez également utiliser un terme général dans votre traduction. Traduction alternative : “par tous ceux qui sont apôtres” ou “par tous ceux que Jésus a spécialement choisis comme ses représentants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all Ici, **> dernier de tous <** identifie la vision du Christ de Paul comme étant la **> dernière <** à se produire dans la liste qu’il a donnée. Traduction alternative : “plus récemment que toutes les autres” +1CO 15 8 u9mm figs-activepassive ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί 1 Last of all Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que sur la personne qui fait la “vue”. Traduction alternative : “ Je le voyais aussi, comme si j’étais un enfant né au mauvais moment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 8 vg7t translate-unknown τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time Ici, **un enfant né au mauvais moment** pourrait faire référence à : (1) un enfant dont la naissance est inattendue parce qu’elle est trop précoce. Traduction alternative : “à un enfant né à un moment inhabituel” (2) un enfant qui naît mort. Autre traduction : “à un enfant mort-né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 8 tcqq figs-explicit ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time Paul se compare ici à un **enfant né au mauvais moment**Il peut vouloir dire : (1) qu’il a vu Christ et est devenu apôtre soudainement ou à un moment inhabituel, tout comme **un enfant né au mauvais moment**. Traduction alternative : “ce qui est arrivé soudainement, comme si j’étais un enfant né à la mauvaise heure” (2) qu’avant que le Christ ne lui apparaisse, il était aussi impuissant et misérable qu’un **enfant né à la mauvaise heure**. Traduction alternative : “ qui était aussi impuissant et misérable qu’un enfant né à la mauvaise époque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 9 frj2 figs-infostructure ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time Si votre langue indique la raison avant le résultat, vous pourriez déplacer la clause **parce que j’ai persécuté l’église de Dieu** plus tôt dans la phrase. Cela pourrait donner la raison de : (1) **qui n’est pas digne d’être appelé apôtre**. Traduction alternative : “Je suis le plus petit des apôtres, qui, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu, n’est pas digne d’être appelé apôtre” (2) la phrase entière. Traduction alternative : “Parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 15 9 u3ta figs-explicit ὁ ἐλάχιστος 1 a child born at the wrong time Ici, **le moins** implique **le moins** en importance et en honneur. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire que l’importance et l’honneur sont ce en quoi Paul est **le moins**, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le moins important” ou “le moins précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 9 gzyz figs-activepassive καλεῖσθαι 1 a child born at the wrong time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Paul utilise le passif pour éviter de dire qui fait l’”appel”, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini si vous devez dire qui fait l’action. Autre traduction possible : “pour que les gens m’appellent” ou “pour qu’ils m’appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 9 zxzb translate-unknown τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time Ici, **l’église de Dieu** fait référence à tous ceux qui croient au Messie. Elle ne fait pas référence à une seule **église** ou à un groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal **l’église de Dieu**, vous pourriez préciser que cette expression se réfère à tous les croyants Traduction alternative : “les églises de Dieu” ou “toute l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 10 jc1j figs-abstractnouns χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 his grace in me was not in vain Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “donner” ou un adjectif comme “gracieux”. Traduction alternative : “ parce que Dieu a agi gracieusement envers moi, ... le fait qu’il ait agi gracieusement envers moi ... Dieu a agi gracieusement “ ou “ par ce que Dieu m’a donné ... ce qu’il m’a donné qui était en moi ... ce que Dieu m’a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 10 caun figs-explicit ὅ εἰμι 1 his grace in me was not in vain Ici, Paul ne précise pas ce que **je suis**. Cependant, le verset précédent implique qu’il est un “apôtre” ([15:9](../15/09.md)). Si vos lecteurs ne veulent pas faire cette déduction, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ ce que je suis, c’est-à-dire un apôtre “ ou “ un apôtre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 10 n45h figs-litotes οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ 1 his grace in me was not in vain Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Si vous le faites, vous devrez changer le mot de contraste **au lieu de** en un mot ou une phrase d’appui comme “en fait” ou “en effet”. Traduction alternative : “était efficace. En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 15 10 it0q figs-idiom κενὴ 1 his grace in me was not in vain Ici, **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, la **grâce** de Dieu serait **en vain** si elle ne conduisait pas Paul à “travailler” ou si personne ne croyait le message de Paul. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ pour rien “ ou “ en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 10 zait writing-pronouns αὐτῶν πάντων 1 his grace in me was not in vain Ici, **ils** renvoie aux “apôtres” que Paul mentionne dans le verset précédent ([15:9](../15/09.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette référence, vous pourriez vous référer explicitement aux “apôtres” ici. Traduction alternative : “tous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 10 pl58 figs-ellipsis οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**J’ai travaillé**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “Pourtant, ce n’est pas moi qui ai travaillé, mais la grâce de Dieu qui a travaillé avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 15 10 h2w1 figs-infostructure οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain Si votre langue n’énonce pas naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et de l’énoncé **mais**. Traduction alternative : “bien que ce soit vraiment la grâce de Dieu avec moi, pas moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 15 10 xh95 figs-metonymy ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me Ici, Paul décrit l’action de Dieu dans **la grâce** comme étant simplement **la grâce de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas que **la grâce de Dieu** identifie Dieu lui-même agissant dans **la grâce**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu en grâce avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 11 pm2o figs-ellipsis εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι 1 the grace of God that is with me Ici, Paul introduit **je** et **ils** sans verbe. Il fait cela pour identifier qui il veut dire quand il utilise **nous** plus tard dans le verset. Si votre langue a besoin d’un verbe dans cette situation, vous pourriez utiliser un verbe qui introduit ou évoque des personnages ou des idées. Traduction alternative : “ si nous parlons de moi ou d’eux “ ou “ si nous nous référons à moi ou à eux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 15 11 uoji writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 the grace of God that is with me Ici, tout comme dans [15:10](../15/10.md), **ils** renvoie aux “apôtres” que Paul mentionne dans [15:9](../15/09.md). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette référence, vous pourriez vous référer explicitement aux “apôtres” ici. Traduction alternative : “autres apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 11 vqai writing-pronouns οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε 1 the grace of God that is with me Dans les deux endroits, **de cette façon** pourrait se référer à : (1) l’évangile tel que Paul l’a exposé dans [15:3-8](../15/03.md). Traduction alternative : “(2) la “grâce” dont Paul a parlé dans le dernier verset ([15:10](../15/10.md)). Traduction alternative : “ c’est par la grâce de Dieu que nous prêchons, et c’est par la grâce de Dieu que vous avez cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 15 11 z7b6 figs-exclusive κηρύσσομεν 1 the grace of God that is with me Ici, **nous** fait référence à **je** et **ils** plus tôt dans la phrase. Il inclut Paul et les autres apôtres mais pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 15 12 h62z grammar-connect-condition-fact εἰ 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez introduire la clause par un mot comme “since” ou “because”. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 15 12 k9rb εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Traduction alternative : “si l’on proclame que le Christ est ressuscité des morts” +1CO 15 12 jhia figs-activepassive Χριστὸς κηρύσσεται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul sous-entend que quiconque prêche l’Évangile la fait, en particulier lui et les autres “apôtres”. Traduction alternative : “nous annonçons le Christ, spécifiquement” ou “les prédicateurs croyants annoncent le Christ, spécifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 12 jbi8 figs-idiom ἐγήγερται 1 raised Ici, **raised** fait référence à quelqu’un qui est mort et qui revient à la vie. Si votre langue n’utilise pas **raised** pour décrire le retour à la vie, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a été ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui **a été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait le “ressuscité”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “from among the dead people ... of the dead people” ou “from the cades ... of the cades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “cela ne peut pas être vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui indique que Paul est choqué qu’ils disent cela ou qu’il est contradictoire de dire cela. Autre traduction, comme une déclaration : “Je suis étonné que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts” ou “il n’est pas logique que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “ les morts ne ressusciteront pas “ ou “ les morts ne seront pas ramenés à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Ici, **> il n’y a pas de résurrection des morts <** répète les mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:12](../15/12.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il avance. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “si cela était vrai” +1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait qu’il y a vraiment une **résurrection des morts**>. Il utilise cette forme pour montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation selon laquelle “il n’y a pas de résurrection des morts” (voir [15:12](../15/12.md)). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit fausse. Traduction alternative : “s’il n’y avait effectivement pas de résurrection des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “ les morts ne ressusciteront pas “ ou “ les morts ne seront pas ramenés à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 13 vbhj figs-nominaladj νεκρῶν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “des personnes mortes” ou “des cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui a été **ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait la “résurrection”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité même le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 14 izp7 εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Ici, **> Christ n’a pas été ressuscité <** répète des mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:13](../15/13.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il soutient. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “si cela était vrai” +1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **Christ** a réellement **été ressuscité**>. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si le Christ n’a pas été réellement ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui a été **ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait la “résurrection”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 14 xth0 figs-parallelism κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Ici, Paul répète **en vain** et la même structure en deux clauses droites. Ceci était formulé de manière puissante dans sa culture. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela n’est pas formulé de manière puissante dans votre culture, vous pouvez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “notre prédication et votre foi sont toutes vaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised Ici, **notre** fait référence à Paul et aux autres apôtres mentionnés dans les versets précédents (voir [15:11](../15/11.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 15 14 loal figs-abstractnouns κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la prédication** et **la foi**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “prêcher” et “croire”. Traduction alternative : “ nous avons prêché en vain, et vous avez cru en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 14 xxtq figs-idiom κενὸν…κενὴ 1 not even Christ has been raised Ici, **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, la **prédication des apôtres** et la **foi des Corinthiens** ne conduiraient pas au salut **si le Christ n’a pas été ressuscité**. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ est inutile... est inutile “ ou “ n’a aucun sens... n’a aucun sens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **sont trouvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “découverte”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “they would find us to be” ou “people would find us to be” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 15 ejp5 figs-idiom εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Ici, **on nous trouve** indique que d’autres personnes réalisent ou découvrent quelque chose sur “nous”. L’expression met l’accent sur le statut du sujet (**nous**) plus que sur l’action des autres pour découvrir ce statut. Si vos lecteurs comprenaient mal **on nous trouve**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au statut. Traduction alternative : “il est clair que nous sommes” ou “tout le monde saurait que nous sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: Ici, tout comme “notre” l’a fait dans [15:14](../15/14.md), **nous** désigne Paul et les autres apôtres mentionnés dans les versets précédents (voir [15:11](../15/11.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que lui et les autres apôtres seraient **de faux témoins** qui disent des choses fausses sur **Dieu**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “sur” ou en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ faux témoins concernant Dieu “ ou “ faux témoignage sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be Ici, **concernant Dieu** pourrait indiquer : (1) que **Dieu** est une personne au sujet de laquelle **nous avons témoigné**. Traduction alternative : “concernant Dieu” (2) que **nous avons témoigné** contre **Dieu** en disant qu’il a fait quelque chose qu’il n’a pas fait. Traduction alternative : “contre Dieu” (3) que **Dieu** est l’autorité par laquelle **nous avons témoigné**. Traduction alternative : “ par Dieu “ ou “ par l’autorité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont vraiment **ressuscités**. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si donc les morts ne sont pas réellement ressuscités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **sont** ou **ne sont pas élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”élévation.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu ne ressuscite pas les morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les personnes mortes” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Ici, **Pour** introduit à nouveau (voir [15:13](../15/13.md)) la preuve de Paul que le Christ n’est pas ressuscité s’il est vrai que **les morts ne ressuscitent pas**>. Il réintroduit cette preuve parce qu’il a déclaré à la fin du dernier verset que Dieu n’a pas ressuscité le Christ si les morts ne ressuscitent pas (voir [15:15](../15/15.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une preuve. Traduction alternative : “C’est vrai parce que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 15 16 a0fl νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Ici, **> les morts ne ressuscitent pas <** répète les mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:15](../15/15.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il soutient. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “qui étaient vrais” +1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont vraiment **ressuscités**. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si les morts ne sont effectivement pas ressuscités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les personnes mortes” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **sont** ou **ne sont pas élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”élévation.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu ne ressuscite pas les morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Christ**, qui a ou n’a pas **été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “relèvement”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité même le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, **> Christ n’a pas été ressuscité <** répète des mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:16](../15/16.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il soutient. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “qui étaient vrais” +1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **Christ** a réellement **été ressuscité**>. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si le Christ n’a pas été réellement ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Christ**, qui a ou n’a pas **été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “relèvement”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **la foi**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “croire” ou “faire confiance”. Paul implique qu’ils ont **la foi** dans l’évangile, en Dieu, ou dans les deux. Traduction alternative : “ vous faites confiance en vain “ ou “ vous avez cru Dieu en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, comme dans [15:14](../15/14.md), **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, la **foi** des Corinthiens ne conduirait pas au salut **si le Christ n’a pas été ressuscité**. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ est inutile “ ou “ n’a pas de sens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, Paul parle comme si **tes péchés** étaient quelque chose qu’une personne pouvait être **dans**. En parlant ainsi, il indique que les **péchés** caractérisent la vie de la personne ou même la contrôlent. Si vos lecteurs comprendraient mal **dans vos péchés**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vos péchés vous dominent toujours “ ou “ vous êtes toujours coupable de vos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **péchés**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “pécher”. Traduction alternative : “ vous êtes toujours des gens qui pèchent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, **puis aussi** introduit une autre inférence à partir de l’énoncé conditionnel “ si le Christ n’est pas ressuscité “ dans [15:17](../15/17.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que **puis aussi** se connecte au début du verset précédent, vous pourriez reformuler la prémisse de ce verset. Traduction alternative : “Encore une fois, si le Christ n’est pas ressuscité, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul fait référence aux personnes qui sont mortes comme **celles qui se sont endormies**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **ceux qui se sont endormis**, vous pouvez utiliser une autre manière polie de faire référence à ceux qui sont morts, ou vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont décédés “ ou “ ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni au Christ, identifie **ceux qui se sont endormis** comme ceux qui ont cru **en Christ**. Traduction alternative : “qui ont cru en Christ” ou “qui sont croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 18 stvz translate-unknown ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, **ont péri** pourrait indiquer que **ceux qui se sont endormis en Christ**: (1) ne revivront pas, ou cesseront d’exister. Traduction alternative : “ont été détruits” ou “ont disparu” (2) ne sont pas sauvés. Traduction alternative : “ n’ont pas été sauvés “ ou “ sont perdus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que ce n’est pas **seulement dans cette vie** que nous **avons l’espérance en Christ**, puisque nous avons aussi **l’espérance** d’une vie nouvelle. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit fausse. Traduction alternative : “Si seulement dans cette vie nous avions réellement l’espoir en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 19 tmk8 figs-infostructure εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Ici, **seul** pourrait modifier : (1) **dans cette vie**. Traduction alternative : “Si c’est seulement dans cette vie que nous avons de l’espoir” (2) **nous avons de l’espoir**. Traduction alternative : “Si c’est seulement dans cette vie que nous avons de l’espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la vie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “vivre”. Traduction alternative : “ pendant que nous vivons actuellement faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’espoir**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “espérer”. Traduction alternative : “peut-on espérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Ici, Paul mentionne une comparaison (**de tous les peuples**) avant d’énoncer son point principal. Il le fait pour mettre l’accent sur la comparaison. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul mentionne d’abord la comparaison, vous pouvez réarranger les clauses et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “nous sommes plus pitoyables que toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied Ici, **pitoyable** identifie quelqu’un pour qui les autres ont “pitié” ou se sentent désolés. Si vos lecteurs comprennent mal **pitoyable**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à quelqu’un que les autres plaignent. Traduction alternative : “ceux que les autres plaignent le plus” ou “ceux que les autres devraient pleurer le plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Ici, **Mais maintenant** introduit ce qui est vrai en contraste avec les situations fausses dont Paul a parlé dans les versets précédents ([15:13-19](../15/13.md)). Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps ici, mais introduit sa conclusion. Si vos lecteurs comprenaient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la réalité par contraste avec ce qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “ En réalité, cependant “ ou “ Comme c’est vraiment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Christ**, qui a été **ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait le “relèvement”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de faire référence aux personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les morts” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Ici, **prémices** fait référence à ce que les agriculteurs ont d’abord récolté dans leurs champs. Souvent, ces **prémices** étaient offertes à Dieu pour le remercier de fournir de la nourriture. Ce que Paul souligne ici, c’est que **prémices** implique qu’il y aura plus de “fruits”, c’est-à-dire de récoltes ou de produits. Si vos lecteurs comprenaient mal que Paul utilise **prémices** pour souligner que la résurrection de Jésus implique d’autres résurrections, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ et il est comme les prémices, puisque sa résurrection signifie qu’un plus grand nombre de ceux qui se sont endormis seront ressuscités “ ou “ la garantie que ceux qui se sont endormis seront ressuscités “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Ici, Paul fait référence aux personnes qui sont mortes comme **celles qui se sont endormies**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **ceux qui se sont endormis**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence à ceux qui sont morts, ou vous pouvez exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont décédés “ ou “ ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 15 21 bzud grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 death came by a man Ici, **puisque** introduit une déclaration logique sur la façon dont les choses fonctionnent. Paul suppose que tout le monde est d’accord que **la mort {est} par un homme**. Son point est que, **puisque** les choses fonctionnent de cette façon, **par un homme aussi la résurrection des morts**. Si vos lecteurs comprennent mal **puisque**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce type de lien logique. Traduction alternative : “ puisque nous savons que “ ou “ parce qu’il est vrai que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “tout le monde meurt par un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 21 mjjw figs-extrainfo δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου 1 death came by a man Ici, le premier **homme** auquel Paul fait référence serait “ Adam “, le premier homme. Quand Adam a péché, **la mort** est devenue une partie de la vie humaine (voir notamment [Genèse 3:17-19](../gen/3/17.md)). Le deuxième **homme** auquel Paul fait référence est le Christ, dont la résurrection garantit et commence **la résurrection des morts**>. Cependant, puisque Paul explique cela dans le verset suivant ([15:22](../15/22.md)), si possible ne pas inclure cette information ici. Si vos lecteurs comprennent mal **un homme**, vous pourriez préciser qu’un **homme** spécifique est en vue dans les deux cas. Traduction alternative : “est par un homme spécifique, par un homme spécifique aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 15 21 gsgb figs-ellipsis δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις 1 death came by a man Dans les deux clauses, Paul omet le verbe **est** parce que les Corinthiens le déduiraient. Si vos lecteurs ne déduisent pas ce verbe, vous pouvez l’inclure dans la première clause (comme le fait l’ULT) ou dans les deux clauses. Traduction alternative : “la mort est par un homme, par un homme aussi est la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “les morts ressusciteront” ou “les morts seront ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 21 wnsi figs-nominaladj νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “des personnes mortes” ou “des cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 22 srba figs-metaphor ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ 1 the firstfruits Ici, Paul utilise les métaphores spatiales **en Adam** et **en Christ** pour décrire l’union des personnes avec **Adam** et **Christ**. Paul ne précise pas comment cette union se produit, mais ce qui est clair, c’est que ceux qui sont unis à **Adam** mourront **>**>, tandis que ceux qui sont unis à **Christ** seront **rendus vivants**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui sont liés à Adam ... ceux qui sont liés au Christ” ou “en union avec Adam ... en union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 22 o8r6 translate-names τῷ Ἀδὰμ 1 the firstfruits **Adam** est le nom d’un homme, le premier homme qui a vécu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 15 22 no6k figs-pastforfuture ἀποθνῄσκουσιν 1 the firstfruits Ici, Paul utilise le présent de **die** pour indiquer ce qui est généralement vrai. Si votre langue n’utilise pas le présent pour ce qui est généralement vrai, vous pouvez utiliser le temps qui vous semble le plus naturel. Traduction alternative : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **tous les**, qui **seront rendus vivants**, plutôt que de se concentrer sur celui qui les rend **vivants**. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu fera vivre tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits Ici, **tous** contraste avec les **tous** qui sont **en Adam** plus tôt dans la phrase. Paul n’essaie pas d’argumenter sur le nombre de personnes **qui seront rendues vivantes à nouveau**. Il compare plutôt la façon dont **tous les** qui sont **en Adam** finissent par mourir, tandis que **tous les** qui sont **en Christ** finissent par être **rendus vivants**. Si vos lecteurs pensent que Paul fait une affirmation sur le nombre de personnes qui sont **rendues vivantes**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie **tous les** comme ceux qui sont **en Christ**. Traduction alternative : “tous ceux qui croient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits Ici, **dans {son} propre ordre** identifie que les choses se produisent dans une séquence spécifique ou à tour de rôle. Si vos lecteurs comprennent mal **dans {son} propre ordre**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une séquence. Traduction alternative : “Mais ces choses se produisent dans l’ordre : d’abord, le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Ici, Paul omet certains mots dont votre langue peut avoir besoin pour rendre une pensée complète. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire que, premièrement, **chaque** est rendu vivant **dans {son} propre ordre**. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez inclure ces mots. Traduction alternative : “ chacun sera rendu vivant dans son propre ordre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits Bien que **son** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “dans son propre” ou “dans leur propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 the firstfruits Ici, tout comme dans [15:20](../15/20.md), **prémices** désigne ce que les agriculteurs ont d’abord récolté dans leurs champs. Souvent, ces **prémices** étaient offertes à Dieu pour le remercier de fournir de la nourriture. Ce que Paul souligne ici, c’est que **prémices** implique qu’il y aura plus de “fruits”, c’est-à-dire de récoltes ou de produits. Si vos lecteurs comprenaient mal que Paul utilise **prémices** pour souligner que la résurrection de Jésus implique qu’il y aura d’autres résurrections, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Christ, qui est comme les prémices “ ou “ la garantie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 23 bzh4 figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 the firstfruits Ici, **sa venue** fait spécifiquement référence à Jésus “revenant” sur terre. Si vos lecteurs comprendraient mal **à sa venue**, vous pourriez utiliser une expression qui fait plus clairement référence à la “seconde venue” de Jésus.” Traduction alternative : “ quand il reviendra “ ou “ à son retour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 23 xr5q figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 the firstfruits Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **ceux** qui appartiennent à ou croient en **Christ**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour ce sens, vous pourriez exprimer l’idée avec une expression telle que “appartiennent à” ou “croient en”. Traduction alternative : “ceux qui croient en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 15 24 any2 grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 General Information: Ici, **Puis** introduit les événements qui se produisent après la “venue” dans le dernier verset ([15:23](../15/23.md)). Paul ne précise pas combien de temps après la “venue” ces événements se produiront. Si vos lecteurs comprennent mal **puis**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie plus clairement les événements qui se produisent dans l’ordre. Traduction alternative : “Ensuite sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Ici, **la fin** identifie que quelque chose a atteint son but et a donc pris fin. Paul ne dit pas explicitement quelle **fin** il a à l’esprit, mais les Corinthiens auraient déduit qu’il voulait dire **la fin** du monde tel qu’il existe actuellement. Cela ne signifie pas qu’il n’y aura plus de monde, mais cela signifie que les choses seront très différentes après **la fin**. Si vos lecteurs se méprendraient sur la **fin** dont parle Paul, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ la fin de ce monde “ ou “ la fin de la façon dont les choses sont maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 24 towh figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 General Information: Ici, **quand il aura aboli** se produira avant **quand il remettra**. Dans la langue de Paul, la séquence est claire même si les événements ne sont pas dans l’ordre. Si votre langue mettait les événements dans l’ordre, vous pourriez réarranger ces deux clauses pour rendre la séquence plus claire. Traduction alternative : “quand il aura aboli toute domination, toute autorité et tout pouvoir, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: Ici, **il** fait référence à “Christ”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre à qui **il** fait référence, vous pourriez utiliser “Christ” à l’un de ces endroits ou aux deux. Traduction alternative : “Le Christ remet... Le Christ a aboli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 24 xkl6 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 General Information: Ici, **Dieu** et **Père** sont deux noms pour la même personne. Le nom **Père** indique clairement que Paul parle de “Dieu le Père” pour le distinguer de “Dieu le Fils”, qui est celui qui **remet le royaume**. Utilisez ici un mot ou une expression qui nomme clairement “Dieu le Père”. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 15 24 uwh3 translate-unknown καταργήσῃ 1 he will abolish all rule and all authority and power Ici, **aboli** fait référence au fait de rendre quelqu’un ou quelque chose inefficace ou de ne plus le contrôler. Si vos lecteurs comprenaient mal **aboli**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le Messie a conquis ou rendu quelque chose inefficace. Traduction alternative : “ il a vaincu “ ou “ il a mis fin à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 24 w4e1 figs-abstractnouns πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **règle**, **autorité**, et **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes tels que “règle”, “gouverner” et “contrôler”. Paul parle ici de la position ou de la capacité à avoir **la règle** et **l’autorité** et **le pouvoir**, donc vous pourriez vous référer à la position ou à la capacité elle-même, ou vous pourriez vous référer à la personne ou à la chose qui remplit cette position ou a cette capacité. Traduction alternative : “ tous ceux qui gouvernent et tous ceux qui gouvernent et contrôlent “ ou “ tous ceux qui gouvernent et tous ceux qui gouvernent et contrôlent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 24 kit3 figs-explicit πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Ici, **règle**, **autorité**, et **pouvoir** pourraient identifier : (1) toute position ou personne qui a **règle**, **autorité**, et **pouvoir**. Traduction alternative : “toutes les positions de règle et toutes les positions d’autorité et de pouvoir” (2) les êtres spirituels puissants qui ont **règle**, **autorité**, et **pouvoir** ou qui sont appelés “règles”, “autorités” et “pouvoirs”. Traduction alternative : “tous les êtres spirituels puissants qui exercent la règle et l’autorité et le pouvoir” ou “tous les êtres spirituels et tous les anges et archanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 24 ksjs πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Ici, Paul inclut **> tous <** avec les deux premiers éléments de la liste, mais pas avec le troisième élément. Il fait cela pour relier les deux derniers éléments ensemble, ce qui signifie que **> tout <** modifie à la fois **> autorité <** et **> pouvoir <**> . Si vous pouvez regrouper les deux derniers items étroitement ensemble, vous pourriez le faire ici. Si vos lecteurs comprendraient mal pourquoi Paul utilise **> tous <** avec seulement deux des trois items, vous pourriez utiliser un seul **> tous <** pour modifier toute la liste, ou vous pourriez répéter **> tous <** avec chaque item. Traduction alternative : “tout règne, toute autorité et toute puissance” ou “tout règne, toute autorité et toute puissance”. +1CO 15 25 phrn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, **Pour** introduit l’explication de Paul sur la façon dont le Christ “abolit toute règle et toute autorité et tout pouvoir” ([15:24](../15/24.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication supplémentaire. Traduction alternative : “Spécifiquement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, Paul n’explique pas pourquoi le Christ **doit** régner. Il laisse entendre que c’est parce que c’est ce que Dieu le Père a décidé. Si vos lecteurs comprendraient mal ce que **doit** implique, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu a choisi que le Christ règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, Paul parle comme si le Christ allait un jour se tenir ou reposer **ses pieds** sur **les ennemis**. Dans la culture de Paul, les rois ou les généraux pouvaient se tenir sur ou poser leurs pieds sur les chefs qu’ils avaient conquis. Cela montrait que ces dirigeants étaient effectivement conquis et devaient se soumettre au roi ou au général qui les avait conquis. Si vos lecteurs comprennent mal **mettre tous les ennemis sous ses pieds**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’il ait soumis tous ses ennemis” ou “jusqu’à ce qu’il ait conquis tous ses ennemis et les ait mis sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 25 vnxs writing-pronouns θῇ 1 until he has put all his enemies under his feet Chaque **il** et **son** dans ce verset se réfère au Christ, sauf peut-être celui-ci. Ici, **il** pourrait se référer à : (1) Christ, qui met ses propres **ennemis sous ses pieds**. Traduction alternative : “il a lui-même mis” (2) Dieu (le Père), qui met **les ennemis sous les **pieds du** Christ**. Traduction alternative : “Dieu a mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 25 dag1 figs-possession τοὺς ἐχθροὺς 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, **les ennemis** se réfère plus spécifiquement aux ennemis du Christ, mais cela peut aussi inclure les ennemis des croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal que **les ennemis** se réfèrent aux **ennemis** du Christ et de son peuple, vous pourriez utiliser ici une forme possessive appropriée. Traduction alternative : “ ses ennemis “ ou “ ses ennemis et ceux des croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 15 26 x49h figs-personification ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death Ici, Paul parle de **la mort** comme s’il s’agissait d’une personne qui était un **ennemi** du Christ et des croyants. En parlant de cette manière, Paul identifie le fait que les gens meurent comme quelque chose qui ne correspond pas à la règle complète du Christ. Si vos lecteurs comprendraient mal **la mort** comme un **ennemi**>, vous pourriez vous référer plus généralement à la façon dont **la mort** est en opposition avec le Christ et les croyants. Traduction alternative : “ la dernière chose qui défie le Christ à être abolie : la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1CO 15 26 n32f figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur l’ennemi **>** qui est **aboli** plus que sur la personne qui fait l’”abolition.” Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Christ” l’a fait. Traduction alternative : “Le dernier ennemi que le Christ abolira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 26 nzax figs-ellipsis καταργεῖται ὁ θάνατος 1 Dans cette phrase, Paul n’utilise pas de verbe principal. Il utilise cette forme pour souligner **la mort** comme le **dernier ennemi**. Si vos lecteurs comprendraient mal pourquoi il n’y a pas de verbe ici, et si cette forme ne mettrait pas l’accent sur **la mort** dans votre langue, vous pourriez inclure un verbe comme “est” et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “to be abolished is death” ou “to be abolished is this : death” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 26 rgfp translate-unknown καταργεῖται 1 Ici, **aboli** fait référence au fait de rendre quelqu’un ou quelque chose inefficace ou de ne plus le contrôler. Si vos lecteurs comprenaient mal **aboli**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le Messie a conquis ou rendu quelque chose inefficace. Traduction alternative : “ être vaincu “ ou “ être annulé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 26 qh26 figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ que les gens meurent “ ou “ le fait que les gens meurent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 27 g3r3 writing-quotations γὰρ 1 he has put everything under his feet Dans la culture de Paul, **Pour** est une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Psaumes” (voir ([Psaume 8:6](../psa/08/06.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ Car on peut le lire dans le livre des Psaumes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 15 27 oow4 figs-quotations πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “Car il est dit qu’il a tout mis sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Tout comme dans [15:25](../15/25.md), Paul parle comme si le Christ allait un jour se tenir ou poser ses pieds sur les ennemis. Dans la culture de Paul, les rois ou les généraux pouvaient se tenir debout ou poser leurs pieds sur les chefs qu’ils avaient conquis. Cela montrait que ces chefs étaient conquis et devaient se soumettre au roi ou au général qui les avait conquis. Si vos lecteurs comprennent mal **tout mettre sous ses pieds**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il a soumis tous ses ennemis à lui... il a soumis “ ou “ jusqu’à ce qu’il ait conquis tous ses ennemis et les ait mis sous ses pieds... il a conquis et mis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 27 gqiy writing-pronouns πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Ici, **son** se réfère au Christ, et **il** se réfère à Dieu le Père. Paul lui-même fait la distinction entre **il** et **son** plus loin dans le verset, donc si possible, laissez les référents de **il** et **son** non énoncés. Si vous devez indiquer les référents, vous pouvez utiliser “Dieu” et “Christ”. Traduction alternative : “ Dieu a tout mis sous les pieds du Christ... Dieu a mis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet Dans la culture de Paul, **quand il est dit** est une manière normale de se référer à un texte qui a déjà été mentionné. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “ lorsque la citation se lit “ ou “ lorsque nous voyons dans la citation les mots “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Si vous n’utilisez pas cette forme dans votre langue, vous pourriez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Assurez-vous qu’il est clair que Paul répète **il a mis tout** de la citation précédente afin de pouvoir la commenter. Traduction alternative : “il dit qu’il a tout mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Ici, **{c’est} clair** indique que quelqu’un signale quelque chose qui est ou devrait être évident. En d’autres termes, l’auteur n’a pas besoin d’argumenter pour ce qui est **clair** et peut au contraire simplement le signaler. Si vos lecteurs comprendraient mal **{c’est} clair**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase comparable qui introduit quelque chose d’évident. Traduction alternative : “ on peut dire que “ ou “ il est évident que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Ici, les Corinthiens auraient su que **celui qui a mis tout** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez inclure une référence explicite à “ Dieu “. Traduction alternative : “celui qui a tout soumis à lui, c’est-à-dire Dieu,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Ici, **excepté** identifie quelque chose comme une “exception” à une règle ou une déclaration générale. Ici, Paul signifie que **celui qui a mis tout** n’est pas inclus dans **tout**. Si vos lecteurs comprendraient mal **{est} excepté**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une exception. Traduction alternative : “ n’est pas inclus “ ou “ n’est pas soumis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **toutes les choses** qui sont **soumises**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait la “soumission.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a soumis toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul fait ici référence à Dieu **le Fils** par opposition à Dieu “ le Père “, auquel il s’est référé en [15:24](../15/24.md). Utilisez une traduction qui fait clairement référence à Dieu **le Fils**. Traduction alternative : “Le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Fils** qui est **soumis**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait la “soumission”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul pourrait laisser entendre que : (1) le **Fils** le fait à lui-même. Traduction alternative : “le Fils se soumettra aussi” (2) “Dieu” le fait. Traduction alternative : “Dieu soumettra aussi le Fils à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected Ici, **lui-même** attire l’attention sur **le Fils** et souligne que **le Fils** est celui qui fait cela. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention sur **le Fils** dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “même le Fils” ou “le Fils en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Ici, tout comme dans [15:27](../15/27.md), les Corinthiens auraient su que **celui qui a soumis toutes choses** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez inclure une référence explicite à “Dieu”. Traduction alternative : “ à celui qui lui a soumis toutes choses, c’est-à-dire Dieu, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 28 aye7 ὁ Θεὸς 1 the Son himself Ici, **> Dieu <** pourrait se référer à : (1) **> Dieu <** le Père spécifiquement. Traduction alternative : “Dieu le Père” (2) les trois personnes qui sont **> Dieu <**> . Traduction alternative : “la Trinité” ou “le Dieu trinitaire”. +1CO 15 28 v3lb figs-idiom πάντα ἐν πᾶσιν 1 the Son himself Ici, **tout en tout** est une phrase qui souligne que **Dieu** régit et contrôle tout ce qui existe. Si vos lecteurs comprenaient mal **all in all**, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui fait référence à la façon dont **Dieu** régit et contrôle **toutes les** choses. Traduction alternative : “ suprême “ ou “ celui qui gouverne toutes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 29 j7o9 grammar-connect-logic-contrast ἐπεὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Ici, **Sinon** introduit le contraire de ce que Paul a soutenu dans [15:12-28](../15/12.md). Si ce qu’il a argumenté sur la résurrection de Jésus et son importance n’est pas vrai, alors ce qu’il dit dans ce verset doit être vrai. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Sinon**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un opposé ou un contraste. Traduction alternative : “ Si tout cela n’est pas vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Ils n’accompliront rien”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forte négation. Traduction alternative : “ceux qui sont baptisés pour les morts n’accomplissent rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui se font **baptiser** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ feront ceux que d’autres baptisent “ ou “ feront ceux qui reçoivent le baptême “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Ici, Paul parle de “faire” quelque chose dans le futur. Il pourrait faire référence à : (1) le résultat prévu d’être **baptisé**, qui se produit après le baptême. Traduction alternative : “accompliront ceux qui sont baptisés” (2) ce que les personnes **qui sont baptisées** pensent qu’elles font. Traduction alternative : “do those who are baptized think that they are doing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Il n’est pas clair ce qu’être **baptisé pour les morts** signifie réellement et à quel type de pratique cela se réfère. Ce qui est clair, c’est que cette pratique n’a de sens que si l’on croit que **les morts** sont **ressuscités**. Si possible, exprimez ces phrases en termes généraux. Deux des façons les plus courantes de comprendre le fait d’être **baptisé pour les morts** sont qu’il pourrait se référer à : (1) la pratique selon laquelle des croyants vivants reçoivent le baptême à la place de personnes décédées sans avoir été baptisées. Traduction alternative : “ feront ceux qui sont baptisés à la place des morts ... sont-ils baptisés à leur place ? “ (2) les personnes recevant le baptême parce qu’elles croient que les **morts** vont “ ressusciter “. Ils pourraient s’attendre à leur propre résurrection ou à la résurrection de personnes qu’ils connaissaient qui sont **mortes**. Traduction alternative : “ feront ceux qui sont baptisés en pensant aux morts... sont-ils baptisés en pensant à eux ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens morts ... les gens morts” ou “les cadavres ... les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont réellement **ressuscités**. Il utilise cette forme pour montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation selon laquelle **les morts ne sont pas ressuscités**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si les morts ne ressuscitent pas du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont ou **ne sont pas élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’élévation. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ne ressuscite pas les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Il n’y a aucune raison pour laquelle”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forte négation. Traduction alternative : “on les baptise pour eux pour rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui se font **baptiser** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les autres les baptisent-ils” ou “reçoivent-ils le baptême” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Ici, **ils** désigne les personnes **qui sont baptisées pour les morts**, tandis que **eux** désigne **les morts**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces pronoms, vous pourriez indiquer explicitement les personnes auxquelles ils se réfèrent. Traduction alternative : “ces personnes sont-elles baptisées pour les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? Ici, **Pourquoi aussi** introduit une autre réponse à la condition “Si les morts ne ressuscitent pas du tout” dans [15:29](../15/29.md). Utilisez un mot ou une expression qui relie clairement cette question à cette condition. Traduction alternative : “Encore une fois, si c’est vrai, pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Il n’y a aucune raison pour laquelle”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une affirmation forte. Traduction alternative : “Nous aussi, nous sommes en danger toutes les heures pour rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 30 ogf1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Why then, are we in danger every hour? Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres apôtres qui prêchent l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 15 30 t593 figs-explicit ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Ici, Paul dit que **nous** sommes **en danger** à cause du travail que lui et d’autres font pour proclamer l’évangile. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire que c’est la raison pour laquelle Paul et d’autres sont **en danger**, vous pourriez exprimer cette idée explicitement. Traduction alternative : “sommes-nous en danger à chaque heure à cause de l’évangile” ou “sommes-nous en danger à chaque heure parce que nous proclamons la bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 30 dmcj figs-abstractnouns ἡμεῖς κινδυνεύομεν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **danger**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “mettre en danger” ou un adverbe comme “dangereusement”. Traduction alternative : “vivons-nous dangereusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 30 hzx2 figs-idiom πᾶσαν ὥραν 1 Ici, **toutes les heures** identifie une action comme fréquente ou cohérente. Cela ne signifie pas que Paul et les autres ont connu **le danger** une fois **toutes les heures**. Si vos lecteurs comprendraient mal **toutes les heures**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ tout le temps “ ou “ très souvent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! Ici, Paul parle comme s’il “ meurt “ **tous les jours**. Paul ne fait pas l’expérience de la mort tous les jours, mais il parle de cette manière pour souligner qu’il pourrait **mourir** à de nombreux moments différents. Il parle de cette manière pour souligner la fréquence à laquelle il fait l’expérience du danger et risque de perdre sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal **Je meurs tous les jours**, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative et inclure l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je fais face à la mort tout le temps “ ou “ Je suis en danger de mourir très souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you Ici, **> par <** introduit une personne ou une chose qu’une personne jure **> par <** pour prouver la vérité d’une affirmation. Si vos lecteurs comprennent mal **> par <**> , vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un serment ou une forte revendication de vérité. Traduction alternative : “qui est aussi vrai que la vantardise en vous” ou “que je promets est aussi vrai que la vantardise en vous”. +1CO 15 31 v5iv τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you Traduction alternative : “ma vantardise à votre égard” +1CO 15 31 znl3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus notre Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, identifie la **vantardise** de Paul comme quelque chose qui ne compte ou n’est valable que dans son union avec Christ. Traduction alternative : “ en union avec le Christ Jésus notre Seigneur “ ou “ parce que je suis uni au Christ Jésus notre Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Il n’y a pas de profit”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une affirmation forte. Traduction alternative : “Il n’y a aucun profit pour moi, selon les hommes, si j’ai combattu les bêtes sauvages à Éphèse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 32 vgax figs-idiom τί μοι τὸ ὄφελος 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Ici, **le bénéfice pour moi** fait référence à quelque chose qui est bon pour Paul. Si vos lecteurs comprenaient mal **le bénéfice pour moi**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui fait référence à quelque chose qui est bon ou bénéfique pour quelqu’un. Traduction alternative : “ Quel est le bénéfice pour moi ? “ ou “ En quoi cela me profite-t-il ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 32 ghif figs-infostructure εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Ici, **selon les hommes** pourrait modifier : (1) **j’ai combattu**. Dans ce cas, Paul se battrait avec des objectifs et des stratégies purement humains. Traduction alternative : “si je combattais selon les hommes contre les bêtes sauvages” (2) **bêtes sauvages**. Dans ce cas, Paul identifierait l’expression **bêtes sauvages** comme une référence figurative à ses ennemis. Traduction alternative : “ si je combattais les bêtes sauvages, en parlant au sens figuré, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 15 32 vslh figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Ici, **selon les hommes** identifie le fait de penser ou d’agir de manière uniquement humaine. Si vos lecteurs comprenaient mal **selon les hommes**>, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à ce que disent et argumentent les personnes qui ne croient pas. Traduction alternative : “ selon ce que pensent les simples humains “ ou “ selon ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 32 rqte figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “humains” ou “hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 32 wvra grammar-connect-condition-fact εἰ 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul parle comme si combattre **des bêtes sauvages** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cela s’est réellement produit. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit ne s’est pas produit, alors vous pourriez introduire la clause avec un mot comme “quand”. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα 1 I fought with beasts at Ephesus Ici, les **bêtes sauvages** pourraient être : (1) une référence figurative aux ennemis, qui se sont comportés comme des **bêtes sauvages**. A l’appui de cette hypothèse, le fait que, à l’exception de ce verset, la Bible ne parle pas de Paul combattant des **bêtes sauvages**. Traduction alternative : “J’ai combattu des ennemis sauvages” ou “J’ai lutté contre des adversaires aussi féroces que des bêtes sauvages” (2) une référence littérale au combat contre **des animaux sauvages**. Traduction alternative : “ J’ai combattu des animaux sauvages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 32 maht translate-unknown ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus **Éphèse** était une ville située sur la côte ouest de ce qui est aujourd’hui la Turquie. Paul y a passé du temps peu après avoir quitté Corinthe (voir [Actes 18:19-21](../act/18/19.md)). Après d’autres voyages, il s’est rendu à **Ephèse** et y est resté plus de deux ans ([Actes 19:1-20:1](../act/19/01.md)). Aucun des deux récits ne mentionne **les bêtes sauvages**, et Paul ne précise pas de quelle visite il parle. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Éphèse**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui l’identifie plus clairement comme une ville que Paul a visitée. Traduction alternative : “dans la ville d’Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont réellement **ressuscités**. Il utilise cette forme pour montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation selon laquelle **les morts ne sont pas ressuscités**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “Si les morts ne ressuscitent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 32 c36a writing-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Les Corinthiens auraient reconnu **”Mangeons et buvons, car demain nous mourrons”** comme un dicton courant. Les mêmes mots apparaissent dans [Ésaïe 22:13](../isa/22/13.md), mais le dicton peut avoir été utilisé plus généralement par de nombreuses personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont Paul introduit ce dicton, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à un dicton commun. Traduction alternative : “ne sont pas élevés, comme le dit le proverbe, ‘mangeons et buvons, car demain nous mourrons’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 15 32 y2nr figs-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire le dicton comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Veillez à ce que vos lecteurs sachent que Paul fait référence à un dicton courant. Traduction alternative : “ne sont pas levés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons, comme on dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 32 w7t7 figs-idiom φάγωμεν καὶ πίωμεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Ici, **Mangeons et buvons** fait référence à des repas et des boissons somptueux ou sauvages. Elle ne fait pas référence à des repas réguliers. Si vos lecteurs comprennent mal que cette phrase fait référence à la fête ou à un comportement sauvage, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui exprime plus clairement cette idée. Autre traduction possible : “Faisons la fête” ou “Faisons la fête et saoulons-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Ici, **demain** fait référence à un moment qui arrivera bientôt. Il ne fait pas nécessairement référence au lendemain d’aujourd’hui. Le dicton utilise **demain** pour souligner combien bientôt **nous** allons **mourir**. Si vos lecteurs comprennent mal **demain**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comparable qui souligne un moment qui arrivera bientôt. Traduction alternative : “soon we die” ou “sometime very soon we die” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Les Corinthiens auraient reconnu **”La mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs”** comme un dicton commun. Si vos lecteurs se méprendraient sur la façon dont Paul introduit ce dicton, vous pourriez utiliser une phrase qui indique que Paul fait référence à un dicton commun. Traduction alternative : “ Ne vous laissez pas tromper. Comme le dit le proverbe, ‘les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire le dicton comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Veillez à ce que vos lecteurs sachent que Paul fait référence à un dicton courant. Traduction alternative : “Ne vous laissez pas tromper. On dit que la mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ Ne laissez pas les autres vous tromper “ ou “ Vous ne devriez pas permettre aux gens de vous tromper “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Dans la culture de Paul, cette déclaration était un proverbe que beaucoup de gens connaissaient. Le proverbe signifie que les mauvais amis transforment une bonne personne en une mauvaise personne. Vous pouvez traduire ce proverbe d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les mauvais amis ruinent les bonnes personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Ici, **Mauvaise compagnie** fait référence aux amis d’une personne qui font normalement ce qui est mal. Si vos lecteurs comprennent mal **Mauvaise compagnie**, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui fait référence aux amis qui font ce qui est mal. Traduction alternative : “Wicked companions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 33 f3c5 translate-unknown ἤθη χρηστὰ 1 Bad company corrupts good morals Ici, **bonnes mœurs** fait référence au caractère d’une personne qui fait habituellement ce qui est **bon** ou juste. Si vos lecteurs comprenaient mal **bonnes mœurs**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui identifie une personne au caractère correct ou juste. Traduction alternative : “ ceux qui font ce qui est juste “ ou “ caractère droit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 34 gr3v figs-metaphor ἐκνήψατε 1 Sober up Ici, **Être sobre** fait référence à quelqu’un qui devient **sobre** après avoir été ivre. Paul parle de cette manière pour caractériser la façon dont les Corinthiens agissent et pensent comme s’ils étaient ivres. Il veut qu’ils n’agissent plus comme s’ils étaient dans la stupeur ou endormis et qu’ils soient plutôt alertes et dans leur bon sens. Si vos lecteurs comprennent mal **Be sober**, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Be in your right mind” ou “Be alert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 34 aarv figs-abstractnouns ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν 1 Sober up Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir” ou “comprendre”. Traduction alternative : “ne comprennent pas qui est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 34 saxx figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ 1 Sober up Ici, **Je dis cela à votre honte** est la manière de Paul de dire aux Corinthiens qu’ils devraient avoir honte de la manière dont **certains** d’entre eux **n’ont pas la connaissance de Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous devriez avoir honte de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 34 axl3 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Sober up Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honte**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “honte”. Traduction alternative : “to shame you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 35 ewpu grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Connecting Statement: Ici, **Mais** introduit une objection ou du moins un problème avec ce que Paul a argumenté sur la façon dont Dieu ressuscite les morts. Puisque **Mais** introduit une nouvelle section de l’argument, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau développement dans l’argument. Traduction alternative : “Ensuite,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 15 35 w4hk writing-quotations ἐρεῖ τις 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise l’expression **quelqu’un dira** pour soulever une objection ou un problème par rapport à ce qu’il a argumenté. Il n’a pas à l’esprit une personne spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **quelqu’un dira**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un contre-argument ou un problème. Traduction alternative : “il peut être objecté” ou “des questions peuvent être soulevées :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 35 hw4a figs-quotations ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?” Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces questions par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Veillez à ce qu’il soit clair qu’il s’agit de questions visant à obtenir des informations. Traduction alternative : “demandera comment les morts sont ressuscités et avec quel type de corps ils viennent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 35 ty4t figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροί 1 someone will say Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”élévation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ressuscite-t-il les morts ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 35 l4lv figs-nominaladj οἱ νεκροί 1 someone will say Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les personnes mortes” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 35 e5lv translate-unknown ἔρχονται 1 with what kind of body will they come Ici, la personne qui pose la question parle comme si **les morts** peuvent **venir**. Cela pourrait faire référence à : (1) l’existence de **les morts**. En d’autres termes, **venir** ferait référence à tout ce que **les morts** font. Traduction alternative : “font-ils des choses” ou “existent-ils” (2) comment les morts croyants **viennent** avec le Christ quand il revient sur terre. Traduction alternative : “viennent-ils avec le Christ à son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 36 ha84 figs-yousingular ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow Ici, Paul s’adresse à la personne qui a posé la question dans le verset précédent ([15:35](../15/35.md)). Cette personne est un “ quelqu’un “ hypothétique, mais Paul adresse toujours la réponse à **vous** au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 15 36 jnf9 figs-exclamations ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow Ici, Paul appelle le “quelqu’un” hypothétique qui a posé les questions ([15:35](../15/35.md)) un **insensé**>. Il ne veut pas dire que les questions sont fausses, car il passe plusieurs des versets suivants à répondre à ces questions. Il veut plutôt dire que quelqu’un qui ne connaît pas les réponses à ces questions est **insensé**. Si vos lecteurs comprennent mal **un insensé**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie quelqu’un qui devrait savoir quelque chose mais ne le sait pas. Traduction alternative : “ Vous êtes un idiot “ ou “ Vous ne savez rien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]). +1CO 15 36 q2zd ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Dans [15:36-38](../15/36.md), Paul parle de la façon dont les agriculteurs **> sèment <** des graines comme une analogie pour comprendre comment les morts ressuscitent. Dans ce verset, le point est que les graines ont une nouvelle sorte de “vie” après avoir été enterrées dans le sol et ainsi “mourir”. De la même manière, les humains ont également une nouvelle sorte de “vie” après leur “mort”. Si vos lecteurs comprennent mal la façon dont Paul introduit l’analogie ici, vous pouvez préciser qu’il utilise une analogie. Traduction alternative : “Voici un exemple : ce que vous semez n’est pas amené à vivre tant qu’il ne meurt pas”. +1CO 15 36 o81c translate-unknown ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Ici, Paul parle des pratiques agricoles qui étaient courantes dans sa culture. Un fermier semait **des graines** sur la terre d’un champ, et la graine s’enfonçait dans le champ et semblait “mourir”. Ce n’est qu’après une période où elle reste “morte” dans le sol que la graine **vit** sous une nouvelle forme comme une plante. Vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui décrivent ces types de pratiques agricoles dans votre culture. Paul utilise spécifiquement **vivre** et **mourir** pour relier les pratiques agricoles à la vie et à la mort humaines, donc si possible, utilisez des termes qui peuvent s’appliquer à la fois aux humains et aux graines. Traduction alternative : “Les graines que vous plantez ne vivent pas en tant que plantes si elles ne sont pas d’abord enterrées dans le sol” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 36 elgv figs-activepassive οὐ ζῳοποιεῖται 1 What you sow will not start to grow unless it dies Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la façon dont **Ce que vous semez** finit par “vivre” plutôt que de se concentrer sur ce ou qui le fait **vivre**. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou la plante elle-même le fait. Traduction alternative : “ Dieu ne fait pas vivre “ ou “ ne commence pas à vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 15 36 uiv9 grammar-connect-exceptions οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Si, dans votre langue, il semblait que Paul faisait une déclaration ici et la contredisait ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “on ne fait vivre qu’une fois qu’on meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1CO 15 37 pw6v figs-ellipsis ὃ σπείρεις 1 What you sow is not the body that will be Ici, Paul fait référence à **ce que vous avez semé** sans inclure un verbe principal. Il fait cela afin d’identifier le sujet qu’il est sur le point de commenter. Si votre langue n’introduit pas un sujet de cette manière, vous pouvez inclure un verbe principal ou utiliser une forme qui introduit normalement un sujet dans votre langue. Traduction alternative : “pendant que nous parlons de ce que vous semez” ou “quand vous semez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 37 h6zi figs-yousingular ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις 1 What you sow Ici, Paul continue de s’adresser à la personne qui a posé la question en [15:35](../15/35.md). Cette personne est un “quelqu’un” hypothétique, mais Paul adresse toujours la réponse à **vous** au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 15 37 ny1b οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Ici, Paul continue à utiliser une analogie tirée de l’agriculture. Dans ce verset, il se concentre sur la façon dont la plante vivante qui pousse à partir d’une graine ne ressemble en rien à cette graine. Le lien verbal clé entre les humains et les plantes est le mot **> corps <**> , donc si possible utiliser le même mot pour se référer au **> corps humain <** et au **> corps <** de la plante **> qui sera <**> . Traduction alternative : “vous ne semez qu’une graine nue, peut-être du blé ou autre chose, pas le corps de la plante qui va pousser”. +1CO 15 37 fb2z translate-unknown τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow Ici, **le corps qui sera** identifie la plante qui poussera plus tard de la graine. Ce que Paul veut dire, c’est qu’on ne **sème** quelque chose qui ressemble à la plante pleinement développée. Au contraire, on sème **une graine nue**. Si vos lecteurs comprennent mal **le corps qui sera**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une plante adulte. Si possible, utilisez le même mot pour **corps** que celui que vous avez utilisé pour le corps humain, puisque Paul utilise **corps** pour relier ce qu’il dit des plantes à ce qu’il dit de la résurrection. Traduction alternative : “le corps d’une plante adulte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 37 lhmz translate-unknown γυμνὸν κόκκον 1 What you sow Ici, **une graine nue** fait référence à une graine toute seule, sans feuilles ni tige comme la plante en aura plus tard. Si vos lecteurs comprennent mal **une graine nue**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que Paul parle d’une **graine** toute seule. Traduction alternative : “ seulement une graine “ ou “ une graine seule “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 37 cky8 translate-unknown εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Ici, Paul utilise **blé** comme exemple d’une plante qui était commune dans la culture et qui commence comme une graine. Lorsqu’il dit **ou autre chose**, il indique clairement que toute sorte de plante qui commence comme une graine fonctionne pour son analogie. Vous pouvez donc vous référer à toute plante commune dans votre culture qui commence par une graine. Traduction alternative : “peut-être une graine de maïs ou une autre sorte de graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses Paul conclut ici son analogie sur l’agriculture. Dans le dernier verset, il a prouvé que les graines poussent dans des corps qui ne ressemblent en rien aux graines. Ici, il montre que Dieu est celui qui décide dans quel **> corps <** une graine pousse et que Dieu donne différents types de “corps” à différentes sortes de graines. Encore une fois, le principal lien verbal entre la résurrection humaine et la croissance des graines est le mot **> corps <**> , donc si possible utilisez un mot pour **> corps <** qui peut s’appliquer à la fois aux graines et aux humains. Traduction alternative : “Dieu décide du type de plante dans lequel une graine pousse, et chacune des graines pousse dans son propre type de plante”. +1CO 15 38 ude0 writing-pronouns αὐτῷ 1 God will give it a body as he chooses Ici, **il** fait référence à “une graine nue” dans [15:37](../15/37.md). Si vos lecteurs comprennent mal **it**, vous pourriez faire explicitement référence à la “graine”. Traduction alternative : “ la graine “ ou “ cette graine “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 15 38 wrnh translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses Ici, **comme il le désire** signifie que Dieu a choisi en quel type de **corps** chaque graine va grandir, et il le fait comme il le pense le mieux. Si vos lecteurs comprendraient mal **désire**, vous pourriez utiliser un mot qui se réfère à ce que Dieu “décide” ou “choisit.” Traduction alternative : “ de la manière qu’il décide “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 38 fd1f figs-ellipsis ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Dieu donne**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “à chacune des graines Dieu donne son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 38 alya figs-explicit ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων 1 God will give it a body as he chooses Ici, **chacune des graines** pourrait se référer à : (1) **chaque** des variétés ou des sortes de **graines** qui existent. Traduction alternative : “à chacune des variétés de graines” (2) **chaque** graine individuelle. Traduction alternative : “à chaque graine individuelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 39 eui8 figs-parallelism ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων 1 flesh Ici, Paul répète **chair de** et la même structure dans quatre clauses consécutives. Cela a été formulé puissamment dans sa culture, et cela souligne les distinctions entre les différents types de **chair**. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante ou emphatique dans votre culture, vous pourriez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “Au contraire, les hommes, les animaux, les oiseaux et les poissons ont diverses sortes de chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 39 e580 figs-ellipsis ἄλλη μὲν ἀνθρώπων 1 flesh Ici, Paul omet **{flesh}** parce qu’il l’a utilisé dans la phrase précédente et parce qu’il l’utilise dans tout le reste de cette phrase. Les anglophones comprendraient mal pourquoi Paul omet **{flesh}** ici, c’est pourquoi l’ULT l’a inclus entre parenthèses. Demandez-vous si vos lecteurs comprendraient également mal pourquoi Paul a omis **{flesh}**. Traduction alternative : “un des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 39 u2rr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 flesh Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” ou “d’hommes et de femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 39 qi8y translate-unknown κτηνῶν 1 flesh Ici, **animaux** désigne les êtres vivants qui ne sont pas **hommes**, **oiseaux**, ou **poissons** mais qui comptent quand même comme **animaux**. Le mot désigne souvent en particulier les animaux domestiqués comme les moutons, les chèvres, les bœufs ou les chevaux. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à ce groupe d’êtres. Traduction alternative : “des animaux domestiques” ou “des bêtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 40 d9k2 figs-explicit σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια 1 heavenly bodies Ici, les **corps célestes** désignent les sortes de choses que Paul mentionnera dans le verset suivant : le soleil, la lune et les étoiles ([15:41](../15/41.md)). Les **corps terrestres** sont les types de choses que Paul a mentionnées dans le verset précédent : les humains, les animaux, les oiseaux et les poissons ([15:39](../15/39.md)). La distinction principale que Paul établit est une distinction spatiale : certains **corps** existent dans le “ ciel “, et d’autres existent sur la “ terre “. Utilisez des mots ou des expressions qui dessinent naturellement cette distinction dans votre langue. Traduction alternative : “ corps supraterrestres et corps terrestres “ ou “ corps dans le ciel et corps sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 40 g6cf figs-abstractnouns ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 earthly bodies Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif comme “glorieux” ou “splendide”. Traduction alternative : “les célestes sont splendides d’une certaine manière, et les terrestres sont splendides d’une autre manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 40 j1kb figs-ellipsis τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων 1 glory Ici, Paul omet les **corps** car il les a énoncés explicitement dans la phrase précédente. Si votre langue a besoin de **corps** ici, vous pouvez le fournir à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “des corps célestes ... des corps terrestres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 40 qg3p figs-explicit ἑτέρα…ἑτέρα 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, Paul fait la distinction entre différents types de **gloire**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ est d’un genre... est d’un autre genre “ ou “ est d’un type... est d’un autre type “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 41 y6lr figs-explicit ἄλλη -1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, tout comme dans [15:40](../15/40.md), Paul fait une distinction entre différents types de **gloire**. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ Il y a un genre de ... un autre genre de ... un autre genre de “ ou “ Il y a un type de ... un autre type de ... un autre type de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 41 m075 figs-abstractnouns ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif comme “glorieux” ou “splendide”. Traduction alternative : “Le soleil est splendide d’une certaine manière, et la lune est splendide d’une autre manière, et les étoiles sont splendides d’une autre manière ... dans la façon dont elles sont glorieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 41 ltg6 figs-parallelism ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, Paul répète **gloire de** et la même structure dans trois clauses consécutives. Cela a été formulé puissamment dans sa culture, et cela souligne les distinctions entre les différents types de **gloire**. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante ou emphatique dans votre culture, vous pourriez éliminer une partie ou la totalité de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “Le soleil, la lune et les étoiles ont différentes sortes de gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, **Pour** introduit une explication supplémentaire de la **gloire des étoiles**. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication ou une clarification. Traduction alternative : “Indeed,” ou “As a matter of fact,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 41 d4qn ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Traduction alternative : “certaines étoiles ont une gloire différente de celle des autres étoiles” ou “les étoiles elles-mêmes ont une gloire différente”. +1CO 15 42 d3sc grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 is raised Ici, **So also** introduit l’explication de Paul sur la façon dont ce qu’il a dit dans [15:36-41](../15/36.md) sur les semences et les corps s’applique à **la résurrection des morts**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Ainsi aussi**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’application d’une illustration ou d’un exemple. Traduction alternative : “ C’est en ces termes qu’il faut réfléchir “ ou “ Appliquons ces choses à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 15 42 ay76 figs-abstractnouns ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 1 is raised Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “la manière dont les morts ressusciteront” ou “comment les morts seront ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 42 lbrp figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 is raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “des personnes mortes” ou “des cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised Ici, Paul parle comme si un corps mort était **semé** comme une graine. Il parle de cette manière pour relier la façon dont un corps mort est enterré dans le sol avec la façon dont une graine est **semée** dans le sol. Cependant, Paul ne poursuit pas la métaphore lorsqu’il parle de la façon dont le corps **est ressuscité**>, puisque ce sont ses mots habituels pour parler de la résurrection. Si vos lecteurs comprennent mal que **est semé**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui s’applique à la fois aux graines et aux corps humains, ou vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ Le corps que l’on met en terre en se décomposant, tout comme une graine “ ou “ Ce qui est planté en se décomposant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le corps que **est semé** et **élevé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font ces actions. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les “gens” font les semailles et que “Dieu” fait le relèvement. Traduction alternative : “Ce que les gens sèment en pourriture, Dieu le relève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la décroissance** et **l’immortalité**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “décroître” ou “mourir”. Traduction alternative : “while it decays is raised so that it never decays again” ou “when it dies is raised in such a way that it never dies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised Ici, Paul répète **est semé en**, **est élevé en**, et une structure similaire dans trois phrases consécutives (voir la fin de [15:42](../15/42.md)). Cela a été formulé puissamment dans sa culture, et cela souligne les trois distinctions entre la façon dont le corps **est semé** et **élevé**. Si vos lecteurs comprennent mal pourquoi Paul répète des mots et une structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante ou emphatique dans votre culture, vous pourriez éliminer une partie ou la totalité de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez omettre “Ce qui est semé dans la pourriture est élevé dans l’immortalité” dans [15:42](../15/42.md), puisque la traduction alternative inclut cette idée. Traduction alternative : “Ce qui est semé dans la pourriture déshonorante est élevé dans l’immortalité glorieuse” ou “Ce qui est semé dans la pourriture, le déshonneur et la faiblesse est élevé dans l’immortalité, la gloire et la puissance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1CO 15 43 h4u5 figs-metaphor σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ 1 It is sown … it is raised Ici, tout comme dans [15:42](../15/42.md), Paul parle comme si un corps mort était **semé** comme une graine. Il parle de cette manière pour relier la façon dont un corps mort est enterré dans le sol à la façon dont une graine est **semée** dans le sol. Cependant, Paul ne poursuit pas la métaphore lorsqu’il parle de la façon dont le corps **est ressuscité**>, puisque ce sont ses mots habituels pour parler de la résurrection. Si vos lecteurs comprennent mal que **est semé**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui s’applique à la fois aux graines et aux corps humains, ou vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ Le corps est mis en terre dans le déshonneur, comme une graine... Le corps est mis en terre dans la faiblesse, comme une graine “ ou “ Il est planté dans le déshonneur... Il est planté dans la faiblesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer les idées à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le corps que **est semé** et **élevé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font ces actions. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les “gens” font les semailles et que “Dieu” fait le relèvement. Traduction alternative : “Les gens le sèment ... Dieu l’élève ... Les gens le sèment ... Dieu l’élève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 43 v892 figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ 1 It is sown … it is raised Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **déshonneur** et **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “déshonorant” et “glorieux”. Traduction alternative : “Un corps déshonorant est semé ; un corps glorieux est élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 43 fcpv figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει 1 It is sown … it is raised Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **faiblesse** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “faible” et “puissant”. Traduction alternative : “Un corps faible est semé ; un corps puissant est élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 44 u856 figs-metaphor σπείρεται σῶμα ψυχικόν 1 It is sown … it is raised Ici, tout comme dans [15:42-43](../15/42.md), Paul parle comme si un corps mort était **semé** comme une graine. Il parle de cette manière pour relier la façon dont un corps mort est enterré dans le sol avec la façon dont une graine est **semée** dans le sol. Cependant, Paul ne poursuit pas la métaphore lorsqu’il parle de la façon dont le corps **est ressuscité**>, puisque ce sont ses mots habituels pour parler de la résurrection. Si vos lecteurs comprennent mal que **est semé**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui s’applique à la fois aux graines et aux corps humains, ou vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ Le corps est mis en terre comme un corps naturel, tout comme une graine “ ou “ Il est planté comme un corps naturel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le corps que **est semé** et **élevé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font ces actions. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les “gens” font les semailles et que “Dieu” fait le relèvement. Traduction alternative : “Les gens le sèment comme ... Dieu l’élève comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Ici, **corps naturel** désigne les corps humains avant qu’ils ne soient **élevés**. Ces corps sont ceux qui fonctionnent de la manière que nous pouvons observer en ce moment et qui correspondent à la vie sur terre en ce moment. Si vos lecteurs comprenaient mal **corps naturel**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux corps humains tels qu’ils existent actuellement sur terre avant que Dieu ne les transforme. Traduction alternative : “ un corps de ce monde... un corps de ce monde “ ou “ un corps ordinaire... un corps ordinaire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Ici, **le corps spirituel** fait référence aux corps humains après qu’ils soient **ressuscités**. Il pourrait se référer spécifiquement à : (1) comment le **corps** est contrôlé par l’Esprit de Dieu et correspond donc à la façon dont les gens vivront lorsque Dieu renouvellera tout ce qu’il a créé. Traduction alternative : “un corps adapté à la nouvelle création ... un corps adapté à la nouvelle création” ou “un corps contrôlé par l’Esprit de Dieu ... un corps contrôlé par l’Esprit de Dieu” (2) comment le **corps** est fait d’”esprit” par opposition à “âme” ou “chair”. Traduction alternative : “un corps fait d’esprit ... un corps fait d’esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul parle comme si le **corps naturel** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez introduire la clause avec un mot tel que “since” ou “because”. Traduction alternative : “Since” ou “Because” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Ici, **So also** introduit la base de l’affirmation que Paul a faite sur l’existence des corps “naturels” et “spirituels” dans le dernier verset ([15:44](../15/44.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **Donc aussi**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une preuve ou un soutien. Autre traduction possible : “For” ou “As” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 Dans la culture de Paul, **il est écrit** était une façon normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, la citation provient de [Genèse 2:7](../gen/02/07.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ on peut le lire dans la Genèse “ ou “ l’auteur du livre de la Genèse dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 45 hbse figs-quotations γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il est écrit que le premier homme Adam devint une âme vivante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 45 yo2p figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Bien que **homme** soit masculin, et que **Adam** était masculin, Paul se concentre sur la façon dont **Adam** a été le premier être humain. Il ne se concentre pas sur la façon dont **Adam** a été le premier être humain masculin. Si vos lecteurs comprennent mal **homme**>, vous pouvez utiliser un mot non genré. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **Adam** est le nom d’un homme. C’est le nom que Dieu a donné au premier humain qu’il a créé. Paul utilise **Adam** d’abord pour désigner cet homme et ensuite pour désigner Jésus au sens figuré. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 15 45 nuru translate-unknown ψυχὴν ζῶσαν 1 Ici, **âme** est une forme différente du mot qui a été traduit par “naturel” dans [15:44](../15/44.md). Paul utilise ce mot similaire pour faire valoir que **Adam** avait un “corps naturel” lorsque Dieu l’a créé. Si possible, utilisez des mots qui renvoient à la façon dont vous avez traduit “naturel” dans le verset précédent. Traduction alternative : “un humain vivant, de ce monde” ou “une personne vivante avec un corps régulier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 45 jeve figs-metaphor ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ 1 Ici, **Le dernier Adam** fait référence à Jésus. Paul souhaite établir des liens entre Adam et Jésus, c’est pourquoi il appelle **Adam** le **premier homme Adam**, et il appelle Jésus le **dernier Adam**. Chaque “Adam” est la première personne à avoir un type de corps spécifique : le **premier** Adam a un “corps naturel” en tant que **âme vivante**, tandis que le **dernier** Adam a un “corps spirituel” en tant que **esprit vivifiant**. Si vos lecteurs se méprennent sur l’identité du **dernier Adam**, vous pouvez préciser qu’il s’agit de Jésus le Messie. Traduction alternative : “Jésus, le dernier Adam,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Ici, Paul omet certains mots dont votre langue peut avoir besoin pour rendre une pensée complète. Paul pourrait sous-entendre : (1) un mot tel que “est”. Voir l’ULT. (2) le mot **est devenu** de la phrase précédente. Traduction alternative : “Adam est devenu un esprit vivifiant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 15 45 br0z translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Ici, **esprit** est une forme différente du mot qui a été traduit par “spirituel” dans [15:44](../15/44.md). Paul utilise ce mot similaire pour faire valoir que Jésus avait un “corps spirituel” après sa résurrection. Si possible, utilisez des mots qui renvoient à la façon dont vous avez traduit “spirituel” dans le verset précédent. Traduction alternative : “une personne qui donne la vie avec un corps adapté à la nouvelle création” ou “une personne dont le corps est contrôlé par l’Esprit de Dieu et qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 45 wkqo translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Ici, **donnant la vie** se réfère à la façon dont Jésus, **le dernier Adam**, “donne” la “vie” qu’il a maintenant à tous ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal **life-giving**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie Jésus comme celui qui donne la vie. Traduction alternative : “un esprit qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 46 umt5 grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, **Mais** introduit une clarification du point que Paul a fait dans le verset précédent. Il ne s’agit pas d’un contraste fort. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une clarification ou une explication supplémentaire. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 46 fc51 figs-infostructure ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, Paul nie d’abord l’idée que **le spirituel** est **premier** et déclare ensuite qu’il vient après **le naturel**. Paul énonce cette idée à la fois de manière négative et positive pour souligner la séquence correcte. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul énonce les versions négative et positive de la même affirmation, vous pourriez exprimer une seule des versions. Traduction alternative : “Mais le naturel est premier, puis le spirituel” ou “Mais le spirituel n’est pas premier ; c’est plutôt le naturel qui est premier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 15 46 tibu grammar-connect-time-sequential οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, **d’abord** et **ensuite** indiquent une séquence dans le temps. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul a une séquence dans le temps à l’esprit, vous pourriez utiliser des mots qui font plus clairement référence au temps. Traduction alternative : “ le spirituel n’est pas avant le naturel ; au contraire, le naturel est avant le spirituel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). +1CO 15 46 netl figs-nominaladj τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Paul utilise les adjectifs **spirituel** et **naturel** comme des noms afin de faire référence à des corps qui sont **spirituels** ou **naturels**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “le corps spirituel ... le corps naturel ... le corps spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 46 umfq figs-extrainfo τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, Paul ne précise pas à quels corps **le spirituel** et **le naturel** se réfèrent. Il fait cela pour permettre au moins deux interprétations. Si possible, traduisez ce verset de manière à ce que vos lecteurs puissent déduire l’une ou l’autre ou les deux suivantes. Les mots **spirituels** et **naturels** pourraient se référer à : (1) les corps de Jésus (**spirituel**>) et d’Adam (**naturel**>). Traduction alternative : “ le corps spirituel qui appartient à Jésus... le corps naturel qui appartenait à Adam... le corps spirituel qui appartient à Jésus “ (2) les corps que chaque croyant possède de son vivant (**naturel**) et après sa résurrection (**spirituel**). Traduction alternative : “le corps spirituel de tout croyant... son corps naturel... son corps spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +1CO 15 46 pw4m translate-unknown τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, tout comme dans [15:44](../15/44.md),**spirituel** se réfère aux corps humains après leur élévation. Il pourrait se référer spécifiquement à : (1) la façon dont le corps est contrôlé par l’Esprit de Dieu et correspond ainsi à la façon dont les gens vivront lorsque Dieu renouvellera tout ce qu’il a créé. Traduction alternative : “(2) la façon dont le corps est fait d’”esprit” par opposition à “âme” ou “chair”. Traduction alternative : “qui est fait d’esprit ... qui est fait d’esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 46 nd64 translate-unknown ψυχικόν 1 natural Ici, tout comme dans [15:44](../15/44.md), **naturel** fait référence aux corps humains avant qu’ils ne soient élevés. Ces corps sont ceux qui fonctionnent de la manière que nous pouvons observer en ce moment et qui correspondent à la vie sur terre en ce moment. Si vos lecteurs comprenaient mal **naturel**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux corps humains tels qu’ils existent actuellement sur terre avant que Dieu ne les transforme. Traduction alternative : “the this-worldly” ou “regular” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 47 yt2q figs-explicit ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust Ici, le **premier homme** fait référence à Adam, le premier humain que Dieu a créé. Le **deuxième homme** fait référence à Jésus, le premier humain à recevoir le nouveau corps de résurrection. Paul les décrit comme **premier** et **deuxième** parce qu’Adam était le **premier** à recevoir un type de corps spécifique, et Jésus était le **deuxième** à recevoir un type de corps spécifique, un corps différent de celui qu’Adam a reçu. C’est le même point qu’il a fait dans le dernier verset sur le corps qui vient “en premier” ([15:46](../15/46.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **premier homme** et **deuxième homme**, vous pourriez préciser à qui ils font référence. Traduction alternative : “ Le premier homme, Adam, ... Le second homme, Jésus, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 47 pton figs-gendernotations ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust Bien que **homme** soit masculin, et qu’Adam (**Le premier homme**) et Jésus (**Le deuxième homme**) soient tous deux masculins, Paul se concentre sur la façon dont le **premier** et le **deuxième homme** sont des êtres humains représentatifs. Il ne se concentre pas sur les **premier** et **deuxième homme** en tant que mâles représentatifs. Si vos lecteurs comprennent mal **homme**>, vous pouvez utiliser un mot non genré. Traduction alternative : “La première personne ... La deuxième personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 47 iclf figs-explicit ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust Ici, Paul fait à nouveau référence à [Genèse 2:7](../gen/02/07.md). Dans ce verset, nous apprenons comment Dieu a fait le **premier homme**, Adam, de **la poussière**. Paul utilise cette référence à **la poussière** pour prouver que le **premier homme** a le genre de vie et de corps qui appartient à **la terre**. Ainsi, **de la terre** signifie presque la même chose que le terme “naturel” dans [15:46](../15/46.md). Si vos lecteurs comprennent mal **de la terre, faite de poussière**, vous pouvez préciser que Paul fait référence à l’histoire de la façon dont Dieu a fait le **premier homme** comme un humain qui a un corps et une vie adaptés à **la terre**. Traduction alternative : “ Dieu a fait de la poussière, et il est apte à la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 47 s1pc figs-explicit ἐξ οὐρανοῦ 1 The first man is of the earth, made of dust Ici, **du ciel** pourrait se référer à : (1) comment Jésus, le **deuxième homme**, a un corps et une vie adaptés au ciel et à la nouvelle création. Dans ce cas, **du ciel** signifierait essentiellement la même chose que le terme “spirituel” dans [15:46](../15/46.md). Traduction alternative : “est apte au ciel” (2) comment Jésus, le **deuxième homme**, est venu **du ciel** quand il est devenu un humain. Autre traduction : “est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 48 lnwa figs-ellipsis οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος Dans ce verset, Paul n’utilise aucun verbe. Il le fait parce qu’il n’avait pas besoin de verbes dans sa culture pour affirmer que les **terrestres** et **ceux de la terre** sont le même genre de chose et que les **célestes** et **ceux du ciel** sont le même genre de chose. Si votre langue n’a pas besoin de verbes ou d’autres mots pour affirmer que deux choses ou groupes différents appartiennent ensemble au même genre de chose, vous pourriez utiliser ces verbes ou ces mots ici. Traduction alternative : “Les terrestres et ceux de la terre sont du même type ; et les célestes et ceux du ciel sont du même type” ou “Comme les terrestres existent, de la même manière que ceux de la terre existent ; et comme les célestes existent, de la même manière que ceux du ciel existent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 15 48 r9be figs-nominaladj ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος 1 ὁ ἐπουράνιος Paul utilise les adjectifs **terrestre** et **céleste** comme des noms afin de faire référence au “premier homme” (qui est “de la terre”) et au “deuxième homme” (qui est “du ciel”) du verset précédent ([15:47](../15/47.md)). Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales qui font référence à ces personnes. Traduction alternative : “le premier homme terrestre ... le second homme céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 48 jnbn figs-explicit οἱ χοϊκοί 1 ὁ ἐπουράνιος Ici, **ceux de la terre** désigne les personnes qui ne sont pas unies à Jésus et qui appartiennent donc à **la terre**. Paul utilise ce langage pour relier ces personnes au **premier homme terrestre**. Si vos lecteurs comprennent mal **ceux de la terre**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui clarifie que **ceux de la terre** décrivent les personnes qui sont représentées par Adam, et non par Jésus. Traduction alternative : “ceux de la terre qui sont représentés par lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 48 mkth figs-possession οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος Ici, **ceux de la terre** et **ceux du ciel** font référence aux personnes qui sont “terrestres” et “célestes”. Cela signifie que **la terre** est la demeure propre de **ceux de la terre**, tandis que **le ciel** est la demeure propre de **ceux du ciel**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser des adjectifs tels que “terrestre” ou “céleste”, ou vous pourriez faire référence à la “maison” de ces personnes. Traduction alternative : “ ceux qui sont terrestres... ceux qui sont célestes “ ou “ ceux dont la maison est sur la terre... ceux dont la maison est au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1CO 15 48 s9pn figs-explicit οἱ ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven Ici, **ceux du ciel** désigne les personnes qui sont unies à Jésus et qui appartiennent donc au **ciel**, comme Jésus. Paul utilise ce langage pour relier ces personnes au **deuxième homme céleste**. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux du ciel**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui clarifie que **ceux du ciel** décrit les personnes qui sont représentées par Jésus, et non par Adam. Traduction alternative : “ceux du ciel, qui sont représentés par Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 49 w19v figs-pastforfuture ἐφορέσαμεν 1 have borne the image … will also bear the image Ici, le passé **avoir porté** ne signifie pas que **nous** ne “portons” plus cette **image**. Il signifie plutôt que nous avons commencé à la “porter” et que nous continuons à le faire maintenant. Si vos lecteurs comprenaient mal **nous avons porté**, vous pourriez utiliser un temps qui fait naturellement référence à un état actuel, en cours. Traduction alternative : “we bear” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 15 49 ax2u figs-idiom ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Ici, **porter l’image** de quelque chose ou de quelqu’un fait référence au fait d’être similaire à cette chose ou à cette personne. Si vos lecteurs comprendraient mal **bear the image**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie quelque chose comme similaire ou comme autre chose. Traduction alternative : “ nous avons été modelés sur le terrestre, soyons aussi modelés sur le céleste “ ou “ nous avons la ressemblance du terrestre, ayons aussi la ressemblance du céleste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 49 fm74 figs-abstractnouns τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **l’image**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “réfléchir” ou “participer”. Traduction alternative : “ comment nous reflétons le terrestre... comment nous reflétons le céleste “ ou “ la façon dont nous participons au terrestre... la façon dont nous participons au céleste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 49 mq8z figs-nominaladj τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Paul utilise les adjectifs **terrestre** et **céleste** comme des noms afin de faire référence à des corps qui sont **terrestres** et **célestes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des phrases nominales. Traduction alternative : “du corps terrestre ... du corps céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 49 wx68 figs-explicit τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Ici, Paul ne précise pas à quels corps **le corps terrestre** et **le corps céleste** font référence. Cependant, les versets précédents impliquent que le **corps terrestre** appartient au “premier homme”, Adam, tandis que le **corps céleste** appartient au “deuxième homme”, Jésus. Si vos lecteurs ne veulent pas faire cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ du corps terrestre qui appartient au premier homme... du corps céleste qui appartient au second homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 15 49 h277 figs-imperative φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image Ici, Paul utilise l’exhortation **portons aussi** afin d’exhorter tous les croyants à agir de telle sorte que Dieu les ressuscite afin qu’ils aient un corps semblable à celui de l’homme **céleste**, Jésus. Paul ne pense pas que les gens se transforment eux-mêmes à l’image **de l’homme céleste**. Si vos lecteurs comprenaient mal **portons aussi**>, vous pourriez préciser que Paul exhorte tout le monde à vivre d’une certaine manière. Traduction alternative : “pensons et agissons de telle sorte que nous portions aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 15 49 gme6 translate-textvariants φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image Dans la langue de Paul, **supportons aussi** et “nous supporterons aussi” se ressemblent beaucoup. Les deux options ont des éléments qui les soutiennent. Demandez-vous si les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers choisissent l’une des options. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option plutôt que l’autre, vous pourriez suivre l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 15 50 jub2 writing-pronouns τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι 1 Connecting Statement: Ici, **Maintenant ceci je dis** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Pour cette raison, **ceci** fait référence à ce que Paul dit dans le reste de ce verset, et non à ce qu’il a déjà dit. Si vos lecteurs comprennent mal **Maintenant je dis**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit et fait référence à un nouveau sujet. Traduction alternative : “Maintenant, je vais dire quelque chose d’important, frères :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 50 by1o figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **la chair et le sang** vont avec **périssable** et **le royaume de Dieu** va avec **impérissable**. Ces deux affirmations pourraient : (1) être fondamentalement synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Dans ce cas, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles. Traduction alternative : “La chair et le sang périssables ne peuvent hériter du royaume impérissable de Dieu” (2) font d’abord référence aux personnes vivantes (**chair et sang**>) et ensuite aux personnes mortes (**périssables**>). Dans ce cas, vous devez préserver une certaine distinction entre les deux phrases. Traduction alternative : “ la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les périssables ne peuvent hériter de l’impérissable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1CO 15 50 nz7s figs-hendiadys σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Les mots **chair** et **sang** décrivent ensemble le corps humain tel qu’il existe actuellement. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ le charnel “ ou “ les choses qui existent actuellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1CO 15 50 zele figs-metonymy σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood Ici, **chair et sang** représente figurativement un corps qui est fait de **chair et de sang**. Si vos lecteurs comprenaient mal **chair et sang**, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “corps faits de chair et de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ 1 inherit Ici, Paul parle de **le royaume de Dieu** qui est **impérissable** comme s’il s’agissait d’un bien qu’un parent pourrait transmettre à son enfant lorsque le parent meurt. Il parle ainsi pour indiquer que les croyants finiront par recevoir et vivre dans **le royaume de Dieu** que Dieu leur a promis. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “to live in ... does ... live in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 50 b9hc translate-unknown ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable Ici, **périssable** et **impérissable** identifient si les personnes ou les choses durent ou se décomposent. Ces mots sont les mêmes que ceux traduits par “décomposition” et “immortalité” dans [15:42](../15/42.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre **périssable** et **impérissable**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ ce qui passe... ce qui ne passe jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 50 t68j figs-nominaladj ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable Paul utilise les adjectifs **périssable** et **impérissable** comme des noms afin de faire référence aux corps **périssables** et au royaume **impérissable**. Votre langue utilise peut-être des adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales appropriées. Traduction alternative : “un corps périssable ... le royaume impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 51 g2bp figs-exclamations ἰδοὺ 1 we will all be changed Ici, **Behold** attire l’attention de l’auditoire et lui demande d’écouter attentivement. Si vos lecteurs comprenaient mal **Behold**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui demande à l’auditoire d’écouter. Traduction alternative : “Listen up” ou “Hear me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1CO 15 51 lxl4 figs-abstractnouns μυστήριον 1 we will all be changed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **mystère**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “secret” ou “mystérieux”. Traduction alternative : “ une chose mystérieuse “ ou “ ce qui était secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 51 c3cx figs-exclusive πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed Ici, **nous** se réfère à tous les croyants, y compris Paul, les Corinthiens, et d’autres. Paul parle en termes généraux des croyants. Il ne pense pas nécessairement qu’il est celui qui ne **s’endormira pas**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed Ici, Paul fait référence à la façon dont les gens meurent comme s’ils **s’endorment**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprendraient mal **s’endormir**, vous pourriez utiliser une autre manière polie de faire référence à la mort ou vous pourriez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “Nous ne passerons pas tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Ici, **changé** fait référence à la façon dont les corps des croyants sont transformés de “naturel” à “spirituel”.” Si vos lecteurs comprenaient mal **changé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ce type de transformation. Traduction alternative : “ nous serons tous renouvelés “ ou “ nous serons tous transfigurés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les personnes qui sont **changées** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu nous changera tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye Ici, **instant** fait référence au plus petit segment de temps que Paul et les Corinthiens connaissaient. Il veut dire que le “ changement “ ([15:51](../15/51.md)) se produira si rapidement qu’il ne prendra que le plus petit segment de temps. Si vos lecteurs comprennent mal **dans un instant**, vous pourriez faire référence à la plus petite quantité de temps dans votre culture ou exprimer l’idée d’une manière qui souligne la vitesse. Autre traduction possible : “en une seconde” ou “très rapidement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Ici, **en un clin d’œil** fait référence à la vitesse à laquelle on bouge ou cligne des yeux. Ce que Paul veut dire, c’est que le “changement” ([15:51](../15/51.md)) aura lieu si rapidement qu’on ne pourra pas bouger l’œil assez vite pour le voir, ou si on cligne des yeux, on risque de le manquer. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en un clin d’œil” ou “à grande vitesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet Paul fait brièvement référence à la **dernière trompette** sans explication parce que les Corinthiens auraient su de quoi il parlait. Dans la culture de Paul, les gens savaient qu’une **trompette** sonnerait **>** pour signaler le Jour du Seigneur, dans ce cas, le jour où Jésus revient, où les morts ressuscitent et où le monde est renouvelé. Un ange ou un archange sonnerait cette trompette. Si vos lecteurs ne faisaient pas de telles déductions sur **la dernière trompette**, vous pourriez exprimer certaines de ces idées de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous entendons la trompette, cela signifie que Jésus revient. Car cette trompette sonnera” ou “quand un ange sonnera la trompette de la fin des temps. Car l’ange sonnera cette trompette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **les morts** qui **seront ressuscités** plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “relèvement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ressuscitera les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 ibhu figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead will be raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de faire référence aux croyants qui sont **morts**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les morts” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 52 nfqy translate-unknown ἄφθαρτοι 1 the dead will be raised Ici, **impérissable** identifie les personnes ou les choses qui durent et ne se désagrègent pas. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [15:50](../15/50.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **imperishable**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ de telle sorte qu’elles ne passent jamais “ ou “ de telle sorte qu’elles ne tombent jamais en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 52 ehf0 figs-exclusive ἡμεῖς 1 the dead will be raised Ici, **nous** fait référence à Paul, aux Corinthiens et à tous les autres croyants qui sont vivants. Paul s’est inclus dans ce groupe parce qu’il était vivant lorsqu’il a envoyé cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal que **nous** se réfère aux croyants vivants, vous pouvez utiliser une phrase qui le rend explicite. Traduction alternative : “nous qui sommes vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **nous** qui **seront changés** plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu nous changera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 53 n7mf figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 We will be changed Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **périssable** va avec **mortel** et **incorruptibilité** va avec **immortalité**. Ces deux déclarations sont fondamentalement synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ce mortel périssable pour revêtir l’immortalité incorruptible” ou “ce périssable et mortel pour revêtir l’incorruptibilité et l’immortalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 53 yarq figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 We will be changed Paul utilise les adjectifs **périssable** et **mortel** comme des noms afin de faire référence aux corps **périssable** et **mortel**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales appropriées. Traduction alternative : “ce corps périssable ... ce corps mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 53 nua2 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body … is imperishable Ici, **périssable** et **incorruptibilité** identifient si les personnes ou les choses durent ou s’effondrent. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **périssable** et **incorruptibilité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ ce qui passe... ce qui ne passe jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 must put on Ici, Paul parle comme si le **périssable** et le **mortel** pouvaient **revêtir l’incorruptibilité** et **l’immortalité** comme des pièces de vêtement. Il ne veut pas dire que les croyants ont encore ce qui est **périssable** et **mortel** en quelque sorte sous **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment les gens vont changer d’identité de ce qui est **périssable** et **mortel** à **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “to change into incorruptibility ... to change into immortality” ou “to become incorruptible ... to become immortal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 53 vyoo figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 must put on Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “ incorruptible “ et “ immortel “. Traduction alternative : “ ce qui est incorruptible... ce qui est immortel “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 53 x823 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 must put on Ici, **mortel** et **immortalité** identifient si les personnes ou les choses meurent ou ne peuvent pas mourir. Si vos lecteurs comprenaient mal **mortel** et **immortalité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence au fait que les choses peuvent mourir ou non. Traduction alternative : “ ce qui peut mourir... ce qui ne meurt jamais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 54 zuo5 figs-doublet τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable Ici, ces clauses répètent les mots qui se trouvent à la fin du dernier verset ([15:53](../15/53.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il avance. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “qui arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 15 54 qq5m figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **périssable** va avec **mortel** et **incorruptibilité** va avec **immortalité**. Ces deux déclarations sont fondamentalement synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ce mortel périssable a revêtu l’immortalité incorruptible” ou “ce périssable et mortel a revêtu l’incorruptibilité et l’immortalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 54 aq9a figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 when this perishable body has put on what is imperishable Paul utilise les adjectifs **périssable** et **mortel** comme des noms afin de faire référence aux corps **périssable** et **mortel**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales appropriées. Traduction alternative : “ce corps périssable ... ce corps mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 15 54 od10 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 Ici, **périssable** et **incorruptibilité** identifient si les personnes ou les choses durent ou s’effondrent. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [15:53](../15/53.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **périssable** et **incorruptibilité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ ce qui passe... ce qui ne passe jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 15 54 j9zs figs-metaphor ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Ici, Paul parle comme si le **périssable** et le **mortel** pouvaient **revêtir l’incorruptibilité** et **l’immortalité** comme des pièces de vêtement. Il ne veut pas dire que les croyants ont encore ce qui est **périssable** et **mortel** en quelque sorte sous **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment les gens vont changer d’identité de ce qui est **périssable** et **mortel** à **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’est changé en incorruptibilité... s’est changé en immortalité “ ou “ est devenu incorruptible... est devenu immortel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 54 yjhy figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “ incorruptible “ et “ immortel “. Traduction alternative : “ ce qui est incorruptible... ce qui est immortel “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 54 m0l5 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Ici, **mortel** et **immortalité** identifient si les personnes ou les choses meurent ou ne peuvent pas mourir. Si vos lecteurs comprenaient mal **mortel** et **immortalité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence au fait que les choses peuvent mourir ou non. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [15:53](../15/53.md). Traduction alternative : “ce qui peut mourir ... ce qui ne meurt jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 54 idtf figs-idiom γενήσεται 1 this mortal body has put on immortality Ici, **will come about** identifie que quelque chose va se produire ou se réaliser. Si vos lecteurs comprenaient mal **will come about**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “will come to pass” ou “will be realized” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 54 ozha figs-metonymy ὁ λόγος 1 this mortal body has put on immortality Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit ou écrit en mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality Dans la culture de Paul, **le mot qui est écrit** est une manière normale d’introduire une citation ou une référence à un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Esaïe” (voir ([Esaïe 25:8](../isa/25/08.md)). Très probablement, cette phrase introduit la citation de [Osée 13:14](../hos/13/14.md) dans le verset suivant également. Si vos lecteurs comprennent mal **le mot qui est écrit**, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite ou se réfère à un texte important. Traduction alternative : “ ce que l’on peut lire dans les Écritures “ ou “ les paroles qu’Ésaïe et Osée ont écrites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 54 b3xw figs-quotations ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “ce qui est écrit sur la façon dont la mort est engloutie dans la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Ici, la citation fait référence à **la Mort** comme si elle était une nourriture qui pourrait être **avalée**. Cela illustre que **la Mort** a été vaincue aussi sûrement que si quelqu’un la dévorait comme si la mort était une nourriture. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ La mort est détruite dans la victoire “ ou “ La mort est piétinée dans la victoire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 54 vkl5 figs-activepassive κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour se concentrer sur **la mort**, qui **est engloutie**, plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait l’”engloutissement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a englouti la mort dans la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 54 ph5j figs-abstractnouns θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **Mort** et **victoire**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “mourir” et “conquérir”. Traduction alternative : “ Comment les gens meurent... quand Dieu conquiert “ ou “ Le fait que les gens meurent... par Dieu, qui est victorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 55 pav7 writing-quotations θάνατε 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Ici, Paul cite [Osée 13:14](../hos/13/14.md) sans fournir une introduction à une nouvelle citation. Si vos lecteurs comprennent mal cette façon d’introduire une nouvelle citation, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui introduit une autre citation. Traduction alternative : “And again, ‘O death’” ou “It is further written, ‘O death’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 55 zw75 figs-quotations ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Si vous n’utilisez pas cette forme dans votre langue, vous pourriez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Vous devrez peut-être inclure un mot ou une phrase au début pour indiquer que Paul introduit une nouvelle citation. Traduction alternative : “Il est en outre écrit que l’on demande à la mort où est sa victoire et où est son aiguillon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Ici, Paul cite comment Osée s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir l’entendre, **la mort**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez d’exprimer ce sentiment en parlant de **mort**. Traduction alternative : “Où est la victoire de la mort ? Où est l’aiguillon de la mort ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +1CO 15 55 rn56 figs-abstractnouns ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **mort**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Si vous faites cela, vous devrez peut-être exprimer l’adresse directe à **mort** d’une autre manière. Traduction alternative : “Quand les gens meurent, où est la victoire ? Quand les gens meurent, où est la piqûre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 55 l23m figs-parallelism ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Ici, Paul cite comment Osée répète **O mort, où {est} ta**. Les structures parallèles comme celle-ci étaient poétiques dans la culture d’Osée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi il répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas poétique dans votre culture, vous pourriez éliminer une partie ou la totalité de la répétition et faire en sorte que les déclarations ressemblent à de la poésie d’une autre manière. Traduction alternative : “Ô mort, où est ta conquête ?” ou “Ô mort, où sont ta victoire et ton aiguillon ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 55 pdxo figs-rquestion ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Paul ne cite pas ces questions parce qu’il cherche des informations sur **où se trouvent la **victoire** et le **aiguillon** de la mort. Plutôt, les questions impliquent les Corinthiens dans ce que Paul est en train d’argumenter. La question suppose que la réponse est “nulle part”. En d’autres termes, il n’y a pas de **victoire** ou **piqûre** pour **la mort**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Ô mort, tu n’as pas de victoire ! Ô mort, tu n’as pas d’aiguillon !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your Les deux apparitions de **votre** renvoient à **mort** et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **victoire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “conquérir”. Traduction alternative : “avez-vous conquis quelque chose” ou “où est la manière dont vous avez conquis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Ici, **piqûre** fait référence à une pointe acérée, en particulier celle que possèdent les insectes et qui peut percer la peau, injecter du poison et causer de la douleur. L’auteur de cette citation (Osée) parle comme si **la mort** avait une **piqûre**, faisant référence à la façon dont la mort cause de la douleur à la fois pour la personne qui meurt et pour les autres qui ont perdu quelqu’un qu’ils aiment. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **piqûre**, vous pourriez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ où est la douleur que vous causez “ ou “ où est votre capacité à nuire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Ici, **Mais** introduit une clarification ou une élaboration supplémentaire. Il n’introduit pas un contraste avec les citations des deux versets précédents. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une clarification ou une élaboration, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Ici, **la piqûre de la mort** renvoie aux mêmes mots dans la citation de [15:56](../15/56.md). Exprimez la métaphore de la même manière que vous l’avez fait là-bas. “la douleur que la mort cause vient du péché” ou “la capacité de la mort à nuire {est} le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mort** et **péché**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “mourir” et “pécher”. Traduction alternative : “qui mène à la mort est la façon dont les gens pèchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pouvoir** et **péché**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “pouvoir” et “pécher”. Traduction alternative : “la loi rend puissant ce qui fait que les gens font le mal” ou “c’est la loi qui donne du pouvoir à la façon dont les gens pèchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Ici, **merci {être} à Dieu** est une façon d’indiquer que l’on loue Dieu pour quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une manière normale dans votre langue pour remercier ou louer quelqu’un pour ce qu’il a fait. Autre traduction possible : “nous remercions Dieu” ou “nous rendons gloire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **victoire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “vaincre” ou “conquérir”. Traduction alternative : “ qui nous donne le pouvoir de les vaincre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory Ici, Paul n’exprime pas sur qui **la victoire** est acquise. Cependant, les Corinthiens auraient déduit du verset précédent que Paul voulait dire à la fois “le péché” et “la mort”. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “la victoire sur le péché et la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 58 k4c4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 15 58 xubx figs-activepassive ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’il les aime lui-même. Traduction alternative : “mes frères que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Ici, **steadfast** et **immovable** font tous deux référence à des personnes qui tiennent fermement leur position. Le mot **steadfast** souligne que quelqu’un est fiable ou fidèle, tandis que **immovable** souligne que quelqu’un est stable et ne peut pas être déplacé. Paul utilise deux mots similaires pour souligner la nécessité de maintenir une position. Si votre langue ne dispose pas de deux mots pour représenter ces idées, ou si vos lecteurs trouveraient la répétition déroutante au lieu d’être emphatique, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot ou une seule phrase. Autre traduction possible : “fiable” ou “fort dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Ici, Paul parle comme s’il voulait que les Corinthiens soient un objet ou une chose qui reste à un endroit. Il parle ainsi parce qu’il veut qu’ils continuent à croire à l’évangile aussi fermement que si c’était un endroit où ils pouvaient rester. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ devenir ceux qui ont une prise ferme “ ou “ fiable, stable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 15 58 a9kb figs-abstractnouns τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 be steadfast and immovable Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “comment vous travaillez pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** qui est fait pour **le Seigneur**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour ce sens, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase telle que “qui est pour”. Traduction alternative : “dans votre travail pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord Ici, **savoir** introduit la raison pour laquelle les Corinthiens doivent faire ce que Paul leur ordonne de faire. Si vos lecteurs ne reconnaîtraient pas que **savoir** introduit une raison ou une base, vous pourriez exprimer cette idée explicitement. Traduction alternative : “for you know” ou “since you know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **labor**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “labor”. Traduction alternative : “how you labor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord Ici, **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, le **travail** des Corinthiens n’est pas **en vain** car il est **dans le Seigneur** et conduira donc à l’effet escompté. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ pour rien “ ou “ en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Seigneur. Dans ce cas, le fait d’être **dans le Seigneur** ou unis au Seigneur identifie pourquoi les Corinthiens peuvent “ savoir “ que leur **travail n’est pas vain**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ en union avec le Seigneur “ ou “ parce que vous êtes unis au Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 16 intro abcj 0 # 1 Corinthiens 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

10. Sur la collecte et les visites (16:1-12)
* La collecte (16:1-4)
* Plans de voyage (16:5-12)
11. Clôture : derniers commandements et salutations (16:13-24)
* Derniers commandements (16:13-18)
* Salutations et clôture (16:19-24)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Rédaction et envoi de lettres

Dans cette culture, quelqu’un qui voulait envoyer une lettre parlait souvent de ce qu’il voulait dire, et un scribe l’écrivait pour lui. Ensuite, ils envoyaient la lettre avec un messager, qui lisait la lettre à la personne ou aux personnes à qui elle était adressée. Dans ce chapitre, Paul mentionne qu’il écrit la salutation finale ou les quelques derniers versets “de ma propre main” ([16:21](../16/21.md)). Cela s’explique par le fait que le reste de la lettre a été rédigé par un scribe, qui a écrit ce que Paul a dicté. Paul écrit la dernière salutation comme une touche personnelle et pour prouver qu’il était bien l’auteur.

### La collecte

Dans [16:1-4](../16/01.md), Paul fait référence à une “collecte” qu’il va prendre ou envoyer à Jérusalem. Il parle plus longuement de cette “collecte” dans ([Romains 15:22-32](../rom/15/22.md)) et ([2 Corinthiens 8-9](../2co/08/01.md)). Son plan était de collecter de l’argent auprès des églises majoritairement païennes et de le donner à l’église de Jérusalem majoritairement juive. De cette façon, les croyants les plus pauvres de Jérusalem recevraient un soutien et les croyants juifs et païens seraient plus liés. Dans ces versets, Paul suppose que les Corinthiens connaissent déjà ce plan. Il leur donne des instructions sur la manière de l’aider à le mettre en œuvre. Assurez-vous de traduire ces versets de manière à ce que l’on comprenne bien de quoi Paul parle : collecter de l’argent pour le donner aux croyants de Jérusalem.

### Plans de voyage

Dans ce chapitre, Paul inclut des plans de voyage pour lui-même ([16:5-9](../16/05.md)) et pour Timothée et Apollos ([16:10-12](../16/10.md)). Paul et Apollos sont à Éphèse, et Timothée a quitté Éphèse et se rend à Corinthe (en “Achaïe”) lorsque Paul écrit cette lettre. Lorsque les gens se rendaient de Corinthe à Éphèse ou vice-versa, ils pouvaient prendre le bateau et traverser la Méditerranée, ou bien voyager par voie terrestre à travers ce qui est aujourd’hui la Grèce du Nord (“Macédoine”) et la Turquie occidentale (“Asie”). Paul déclare qu’il prévoit de voyager par voie terrestre ; on ne sait pas comment Timothée ou d’autres ont voyagé. Utilisez des mots qui conviennent à ce genre de déplacements dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])

### Salutations

Dans cette culture, il était courant pour ceux qui envoyaient des lettres d’inclure des salutations aux autres et de la part des autres dans leur lettre. De cette façon, de nombreuses personnes pouvaient se saluer mais n’envoyer qu’une seule lettre. Dans [16:19-21](../16/19.md) Paul inclut des salutations à et de personnes que lui et les Corinthiens connaissent. Exprimez ces salutations sous une forme naturelle dans votre langue. +1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: Tout comme dans [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **Maintenant concernant** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette façon sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Maintenant concernant** ici comme vous l’avez fait dans [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md). Traduction alternative : “ Ensuite, au sujet de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: Ici, **la collecte** désigne l’argent qui est “collecté” auprès des gens dans un but précis. Ici, Paul précise qu’elle est “collectée” **pour les saints**. Si vos lecteurs comprennent mal la **collecte**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’argent qui est “collecté” dans un but précis. Traduction alternative : “l’offrande” ou “l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints Ici, Paul ne précise pas de quels **saints** il parle. Cependant, dans [16:3](../16/03.md), il déclare que cette **collecte** sera portée à “ Jérusalem “. Par conséquent, les **saints** sont des personnes juives qui croient en Jésus. Les Corinthiens auraient su à quels **saints** Paul fait référence, mais si vos lecteurs risquent de mal comprendre qui sont les **saints**, vous pourriez exprimer l’idée explicitement ici au lieu d’attendre [16:3](../16/03.md). Traduction alternative : “pour les saints juifs” ou “pour les saints de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 1 nyy7 figs-infostructure ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε 1 for the saints Si votre langue énonce normalement le commandement (**vous devez faire**>) avant la comparaison (**même si**>), vous pouvez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “ vous devez aussi faire comme j’ai prescrit aux églises de Galatie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1CO 16 1 kh6h translate-names τῆς Γαλατίας 1 as I directed Ici, **Galatie** est le nom d’une région de ce qui est aujourd’hui la Turquie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **Galatie** fait référence, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une région ou d’une zone. Traduction alternative : “ de la province de Galatie “ ou “ de la région nommée Galatie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +1CO 16 2 w1jv figs-idiom κατὰ μίαν σαββάτου 1 storing up Ici, le **premier de la semaine** fait référence au premier jour de la semaine dans le calendrier juif, qui est le jour que nous appelons dimanche. C’est aussi le jour où les chrétiens organiseraient des rassemblements spéciaux puisque Jésus est ressuscité des morts ce jour de la semaine. Si vos lecteurs comprenaient mal **Chaque premier de la semaine**, vous pourriez utiliser une manière normale de faire référence au dimanche, le premier jour de la semaine, qui est le jour où les chrétiens se réunissent pour adorer Dieu. Autre traduction possible : “Chaque dimanche” ou “Le jour du culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 2 bx0o figs-imperative ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω 1 storing up Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “chacun de vous doit mettre quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 16 2 ivmd figs-idiom ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω 1 storing up Ici, mettre **quelque chose de côté** fait référence au fait de mettre de l’argent dans un endroit spécifique de sa maison pour l’utiliser plus tard dans un but précis. Si vos lecteurs comprenaient mal **mettre quelque chose de côté**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence au fait de mettre de l’argent dans un endroit spécifique. Traduction alternative : “ que chacun d’entre vous place de l’argent dans un endroit spécial “ ou “ que chacun d’entre vous mette quelque chose de côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 16 2 h8n9 translate-unknown θησαυρίζων 1 storing up Ici, **storing up** fait référence à l’épargne de quelque chose, qui dans ce cas est l’argent. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à l’épargne. Traduction alternative : “réserver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 16 2 ztyz figs-idiom ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται 1 storing up Ici, **quoi qu’il ait pu prospérer** fait référence à la quantité d’argent qu’une personne a gagné. Ici, l’expression pourrait se référer spécifiquement à : (1) combien une personne a gagné de plus que ce dont elle avait besoin ou ce à quoi elle s’attendait. Paul demanderait donc aux Corinthiens de **mettre quelque chose de côté** de l’argent supplémentaire qu’ils ont reçu. Traduction alternative : “de tout ce que vous avez gagné de plus que ce que vous attendiez” (2) le montant qu’une personne a gagné dans une période de temps spécifique. Paul demanderait donc aux Corinthiens de **mettre quelque chose de côté** en proportion de ce qu’ils ont gagné pendant une semaine. Traduction alternative : “ en fonction de ce que vous avez gagné cette semaine-là “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 16 2 ehne figs-gendernotations εὐοδῶται 1 storing up Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ vous auriez pu prospérer “ ou “ il ou elle aurait pu prospérer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1CO 16 2 q16u figs-go ἔλθω 1 storing up Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arrive là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 2 wc3w translate-unknown μὴ…λογεῖαι γίνωνται 1 so that there will be no collections when I come Ici, **collections** fait référence à la “collecte” d’argent auprès de personnes dans un but précis. Si vos lecteurs comprennent mal **collections**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la “collecte” d’argent dans un but précis. Traduction alternative : “ Je n’aurai pas besoin de demander de l’argent “ ou “ il n’y aura pas de dons demandés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 3 yj6c translate-unknown οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve Ici, ceux que les Corinthiens **approuvent** sont ceux qu’ils considèrent comme dignes de confiance et capables d’accomplir la tâche de porter l’argent à Jérusalem. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux que vous pourriez approuver**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au choix de personnes pour accomplir une tâche spécifique. Traduction alternative : “ whomever you might choose “ ou “ whomever you might commission “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 3 u2ik figs-infostructure οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω 1 whomever you approve Ici, Paul identifie d’abord de qui il parle (**qui que vous puissiez approuver**) et renvoie ensuite à cette phrase en utilisant **eux** dans la clause suivante. Si vos lecteurs devaient trouver cette structure déroutante, vous pourriez restructurer la phrase et indiquer ce dont Paul parle d’une autre manière. Traduction alternative : “J’enverrai celui que vous approuverez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 16 3 j612 figs-explicit δι’ ἐπιστολῶν 1 I will send with letters Dans la culture de Paul, les messagers et les voyageurs portaient souvent une ou plusieurs lettres destinées à les présenter à la personne qu’ils allaient visiter. Ces lettres indiquaient généralement que le messager ou le voyageur était digne de confiance et devait être accueilli. Vous pouvez trouver le genre de choses qui étaient écrites dans ces types de lettres dans [2 Corinthiens 8:16-24](../2co/08/16.md). Ici, les lettres pourraient être de : (1) Paul. Traduction alternative : “avec des lettres d’introduction de ma part” (2) les Corinthiens. Autre traduction : “avec vos lettres d’introduction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 3 yivo figs-explicit τὴν χάριν ὑμῶν 1 I will send with letters Ici, **votre don** fait référence à l’argent que les Corinthiens ont “collecté”. Si vos lecteurs comprenaient mal **votre don**, vous pourriez préciser qu’il s’agit du **don** de l’argent qu’ils ont “ mis de côté. “ Traduction alternative : “ votre argent “ ou “ votre contribution “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 16 3 f7wm translate-names Ἰερουσαλήμ 1 I will send with letters Ici, **Jérusalem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 4 z8x4 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται 1 I will send with letters Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’il pourrait être **approprié pour moi d’aller aussi**, ou que cela pourrait ne pas être le cas. Il précise le résultat pour quand **il est approprié**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé if en l’introduisant par un mot ou une expression comme “suppose” ou “were it to be”. Traduction alternative : “supposez qu’il soit approprié que j’y aille aussi. Alors, ils iront” ou “s’il était approprié que j’y aille aussi, alors ils iraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 16 4 ofl5 figs-explicit ἄξιον ᾖ 1 I will send with letters Ici, **approprié** identifie une action qui s’adapte ou correspond à la situation. Paul ne dit pas explicitement qui pense **que c’est approprié**. Il pourrait s’agir : (1) à la fois de Paul et des Corinthiens. Traduction alternative : “nous considérons que c’est approprié pour” (2) seulement Paul. Autre traduction : “Je pense que c’est approprié pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 4 d5zq figs-go πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται 1 I will send with letters Ici, **aller** fait référence au voyage à Jérusalem. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence au voyage vers un autre endroit. Traduction alternative : “ voyager... ils voyageront avec moi “ ou “ visiter Jérusalem... ils m’accompagneront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +1CO 16 5 ei27 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters Ici, **Mais** introduit un nouveau sujet : les projets de voyage de Paul. Il n’introduit pas un contraste avec le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet, ou vous pouvez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 5 hr4z figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will send with letters Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arriverai là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 5 munt figs-go διέλθω…διέρχομαι 1 I will send with letters Ici, **passé par** et **passé par** font référence à l’entrée puis à la sortie d’une zone lors d’un déplacement. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à ce type de mouvement. Traduction alternative : “ Je suis entré puis sorti... je suis en train d’entrer puis de sortir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **La Macédoine** est le nom d’une province qui se trouvait dans la partie nord du pays que nous appelons la Grèce. Si Paul voulait voyager sur la terre ferme plutôt qu’en bateau, il devrait passer par la **Macédoine** pour aller d’Éphèse (où il se trouvait lorsqu’il a écrit cette lettre) à Corinthe. Si vos lecteurs comprenaient mal que **Macédoine** désigne une région située entre Éphèse et Corinthe, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ la province nommée Macédoine... cette région sur mon chemin pour vous rendre visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +1CO 16 5 zqlh figs-pastforfuture διέρχομαι 1 I will send with letters Ici, Paul parle comme s’il **traversait la Macédoine** pendant qu’il écrit cette lettre. Il parle de cette façon parce que c’est son plan actuel de passer **par la Macédoine** quand il quitte Éphèse. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul parle au présent ici, vous pouvez utiliser le temps qui est habituellement utilisé pour parler de plans de voyage dans votre langue. Traduction alternative : “Je passerai par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 16 6 lsbt translate-unknown τυχὸν 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, **peut-être** indique que Paul est incertain de la durée de son séjour chez les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal **peut-être**, vous pourriez utiliser un mot qui indique l’incertitude ou le manque de confiance. Autre traduction possible : “ peut-être “ ou “ éventuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 6 w94k figs-explicit ὑμεῖς με προπέμψητε 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, aider **les gens** sur leur **chemin** fait référence à l’assistance qu’ils reçoivent pour les choses dont ils ont besoin pour voyager, y compris la nourriture et l’argent. Si vos lecteurs comprendraient mal **m’aider sur mon chemin**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ vous pouvez me donner ce dont j’ai besoin pour voyager “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 16 6 av1w figs-idiom οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, **wherever might I go** identifie le lieu que Paul visitera après avoir rendu visite aux Corinthiens, mais il ne précise pas où se trouve ce lieu. En d’autres termes, Paul se rendra ailleurs, mais il ne dit pas où. Si vos lecteurs comprennent mal **où que j’aille**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au voyage vers une destination inconnue ou non déclarée. Traduction alternative : “vers n’importe quelle ville que je veux visiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 6 ei3f figs-go πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, **aller** fait référence à la façon dont Paul va quitter Corinthe et se rendre dans un autre endroit. Utilisez un mot qui décrit ce genre de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “Je pourrais aller” ou “Je pourrais voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 7 pwsn figs-synecdoche ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now Ici, **to see** people fait référence au fait de passer du temps avec eux, et pas seulement de les voir. Si vos lecteurs comprennent mal **to see**, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “to visit” ou “to spend time with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 16 7 ibo8 figs-pastforfuture ἄρτι 1 I do not wish to see you now Ici, **maintenant** fait référence à la date la plus proche à laquelle Paul pourrait arriver à Corinthe. Il contraste avec une visite qui pourrait avoir lieu plus tard et durer plus longtemps. Si vos lecteurs comprennent mal **maintenant**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un avenir proche. Traduction alternative : “très bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 16 7 xr88 grammar-connect-logic-result ἄρτι ἐν παρόδῳ 1 I do not wish to see you now Ici, **seulement en passant** donne la raison pour laquelle Paul ne **désire pas vous voir maintenant**. S’il leur rendait visite **maintenant**, ce serait **seulement en passant**, et Paul pense qu’une si courte visite ne vaut pas la peine. Si vos lecteurs comprennent mal le rapport entre **seulement en passant** et **je ne désire pas vous voir maintenant**, vous pourriez rendre ce rapport plus explicite. Traduction alternative : “maintenant, puisque ce ne serait qu’en passant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 16 7 k16x figs-idiom ἐν παρόδῳ 1 I do not wish to see you now Ici, **seulement en passant** fait référence à un temps bref, en particulier un temps entre deux autres événements. Paul fait référence à une courte visite lors d’un voyage ailleurs. Si vos lecteurs comprennent mal **seulement en passant**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui fait référence à une courte période de temps. Traduction alternative : “en passant” ou “brièvement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 7 d7tm figs-idiom χρόνον τινὰ 1 I do not wish to see you now Ici, **pendant un certain temps** fait référence à une période de temps plus longue que **seulement en passant**. Étant donné ce que Paul a dit dans le verset précédent ([16:6](../16/06.md)), cela fait probablement référence à une période de temps aussi longue que “l’hiver”. Si vos lecteurs comprendraient mal **pendant un certain temps**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une période de temps aussi longue qu’une saison entière. Traduction alternative : “pendant un certain temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 7 m6rf figs-idiom ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ 1 I do not wish to see you now Ici, **si le Seigneur le permet** signifie que Paul prévoit de voyager de la manière qu’il a décrite, mais il reconnaît que cela ne se produira que si c’est ce que **le Seigneur** lui permet de faire. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui fait référence à ce qu’une divinité permet ou veut. Traduction alternative : “si le Seigneur le veut” ou “étant donné que c’est ce que le Seigneur me permet de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 8 kp6c translate-names Ἐφέσῳ 1 Pentecost **Ephèse** est le nom d’une ville dans ce que nous appelons aujourd’hui la Turquie. Paul se trouvait dans cette ville lorsqu’il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 8 qkw9 translate-names τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost **La Pentecôte** est le nom d’une fête. Elle a lieu 50 jours après la Pâque, ce qui signifie qu’elle est généralement célébrée au début de l’été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Paul parle de son opportunité de prêcher l’évangile à Ephèse comme si quelqu’un avait ouvert une porte pour qu’il puisse entrer dans une pièce. Il décrit cette porte comme **large** pour indiquer que l’opportunité est grande. Il décrit la porte comme **efficace** pour indiquer que son travail produit des résultats. Si vos lecteurs comprendraient mal que **une porte large et efficace** qui **s’est ouverte** décrit une bonne opportunité que Dieu a fournie pour prêcher l’Évangile, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “J’ai trouvé une fenêtre d’opportunité large et efficace” ou “Dieu m’a donné un ministère efficace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 16 9 px3c figs-explicit θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Ici, Paul parle comme si la **porte** s’ouvrait d’elle-même, mais il sous-entend que “ Dieu “ est celui qui a ouvert la porte. Si vos lecteurs comprendraient mal comment la **porte s’est ouverte**, vous pourriez préciser que c’est Dieu qui l’ouvre. Traduction alternative : “Dieu a ouvert une porte large et efficace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 9 wsc0 grammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened Ici, **et** pourraient introduire : (1) une autre raison pour laquelle Paul prévoit de rester à Ephèse. En d’autres termes, il reste à la fois pour profiter de la “ porte ouverte “ et parce qu’il doit résister à ceux qui “ s’opposent “ à lui. Autre traduction : “et aussi” (2) une raison potentielle pour laquelle Paul ne resterait pas à Ephèse. Paul serait en train de dire que la “porte ouverte” est une raison suffisante pour rester même s’il y a **beaucoup** qui “s’opposent” à lui. Traduction alternative : “même si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 9 ycte figs-nominaladj πολλοί 1 a wide door has opened Paul utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CO 16 10 axhg grammar-connect-condition-fact ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid Paul parle comme si **la venue de Timothée** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Il a déjà déclaré qu’il a envoyé Timothée aux Corinthiens (voir [4:17](../04/17.md)). Il utilise **si** ici pour indiquer qu’il n’est pas sûr du moment où Timothée arrivera, et non pas qu’il n’est pas sûr que Timothée arrive tout court. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Si possible, incluez l’idée que le moment de l’arrivée de Timothée est incertain. Traduction alternative : “lorsque Timothée viendra éventuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 16 10 as9e translate-names Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid **Timothée** est le nom d’un homme. Il était l’un des compagnons les plus proches et les plus fiables de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 10 b83r figs-go ἔλθῃ 1 see that he is with you unafraid Ici, Paul parle de la manière dont Timothée va rendre visite aux Corinthiens. Utilisez un mot dans votre langue qui fait référence à une personne qui arrive là où vit quelqu’un pour lui rendre visite. Traduction alternative : “vous rend visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 10 p6vb figs-idiom βλέπετε ἵνα 1 see that he is with you unafraid Ici, **see that** fait référence au fait de faire soigneusement quelque chose ou de s’assurer que quelque chose arrive. Si vos lecteurs comprenaient mal **see that**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ veiller à ce que “ ou “ faire attention à ce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 16 10 kiou figs-explicit ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid Ici, Paul laisse entendre que les Corinthiens pourraient faire “peur” à Timothée. Tout au long de la lettre, il est apparu clairement que certains Corinthiens n’étaient pas d’accord avec Paul, voire s’y opposaient. Paul veut s’assurer que les Corinthiens ne traitent pas mal Timothée à cause de sa relation avec Paul. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul veut s’assurer que Timothée est **sans crainte**, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ vous ne l’intimidez pas “ ou “ il n’a pas peur à cause de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 16 10 bvi0 figs-abstractnouns τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται 1 see that he is with you unafraid Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “il travaille pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 16 11 f4mw figs-imperative μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “personne ne doit le mépriser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 16 11 hkl7 translate-unknown μή τις…ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Ici, **mépriser** fait référence à la façon dont les gens traitent les autres qui ont un statut inférieur, notamment en les regardant de haut et en les ignorant. Si vos lecteurs comprenaient mal **mépriser**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens traitent mal les personnes de statut inférieur. Traduction alternative : “ que personne ne le méprise “ ou “ que personne ne le traite avec mépris “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 11 y9zy figs-explicit προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him Ici, tout comme dans [16:6](../16/06.md), aider **les gens** sur leur **chemin** se réfère à l’assistance des choses dont ils ont besoin pour voyager, y compris la nourriture et l’argent. Si vos lecteurs comprenaient mal **l’aider sur son chemin**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “lui donner ce dont il a besoin pour voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 16 11 qtcx figs-abstractnouns ἐν εἰρήνῃ 1 Let no one despise him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la paix**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “pacifiquement”. Traduction alternative : “pacifiquement” ou “d’une manière pacifique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 16 11 ymh9 figs-go ἔλθῃ πρός με 1 Let no one despise him Ici, **venir** fait référence à la manière dont Timothée va voyager de Corinthe jusqu’à l’endroit où se trouve Paul. Utilisez un mot qui décrit naturellement ce genre de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “il peut revenir vers moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Ici, Paul est **en train d’attendre** que Timothée voyage jusqu’à l’endroit où se trouve Paul. Si vos lecteurs comprennent mal que c’est ce que **attendre** signifie, vous pourriez exprimer l’idée plus explicitement. Traduction alternative : “ Je m’attends à ce qu’il revienne avec les frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 16 11 fi3p ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Ici, **> les frères <** pourraient être : (1) en voyage avec Timothée, et Paul attend leur retour avec Timothée. Traduction alternative : “Je l’attends, lui et les frères” (2) avec Paul, attendant le retour de Timothée. Autre traduction : “Je l’attends avec les frères”. +1CO 16 11 rknd figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Paul ne fournit aucune information sur qui **les frères** sont ou comment ils se rapportent à Timothée. Il se peut qu’il fasse à nouveau référence au même groupe de **frères** dans le verset suivant ([16:12](../16/12.md)). Si possible, utilisez une expression générique ou générale qui fait référence aux autres croyants. Traduction alternative : “avec les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 16 11 s7fw figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner tout croyant, homme ou femme. Il est possible que les **frères** aient été des hommes, mais Paul ne se concentre pas sur leur genre. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 16 12 i0e3 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 our brother Apollos Tout comme dans [16:1](../16/01.md), **Maintenant concernant** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette manière sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Maintenant concernant** ici comme vous l’avez fait dans [16:1](../16/01.md). Autre traduction : “ Ensuite, au sujet de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1CO 16 12 png3 translate-names Ἀπολλῶ 1 our brother Apollos **Apollos** est le nom d’un homme. Il s’agit du même **Apollos** que Paul mentionne plusieurs fois dans les quatre premiers chapitres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 12 is6j figs-explicit τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos Ici, **frère** identifie **Apollos** comme un coreligionnaire. **Apollos** était un homme, bien que **frère** ne le souligne pas. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie **Apollos** comme un coreligionnaire. Traduction alternative : “notre frère chrétien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 12 blp5 figs-go ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται 1 our brother Apollos Ici, **venir** fait référence à **Apollos** voyageant de là où se trouve Paul à Corinthe. Utilisez un mot qui décrit ce type de déplacement dans votre langue. Traduction alternative : “il irait... il irait... il irait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 12 akiu figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos Paul ne fournit aucune information sur l’identité **des frères** ou sur leur relation avec Apollos. Il peut s’agir du même groupe de **frères** dont Paul a parlé dans le verset précédent ([16:11](../16/11.md)), ou bien des trois personnes que Paul mentionne dans [16:17](../16/17.md). Si possible, utilisez une expression générique ou générale qui fait référence aux autres croyants. Autre traduction : “avec les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1CO 16 12 pfbp figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner tout croyant, homme ou femme. Il est possible que les **frères** aient été des hommes, mais Paul ne se concentre pas sur leur genre. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 16 12 vzpi figs-abstractnouns πάντως οὐκ ἦν θέλημα 1 our brother Apollos Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **will**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “décider” ou “choisir”. Traduction alternative : “ ce n’est pas du tout ce qu’il a choisi “ ou “ il n’a définitivement pas choisi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 16 12 s0s3 translate-unknown πάντως οὐκ 1 our brother Apollos Ici, **pas du tout** fait une négation plus forte que **pas** par lui-même. Utilisez un mot ou une expression qui rend la négation plus forte. Autre traduction : “certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 16 12 reo6 figs-ellipsis θέλημα 1 our brother Apollos Ici, Paul ne précise pas à qui **volonté** il fait référence. Cela pourrait être : (1) la **volonté** de **Apollos**. Cela correspond à la phrase suivante, où **Apollos** est celui qui décidera quand venir plus tard. Traduction alternative : “La volonté d’Apollos” (2) la **volonté** de Dieu, qui a montré **Apollos** d’une certaine manière qu’il ne devait pas aller à Corinthe. Traduction alternative : “God’s will” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 16 12 zcwu figs-pastforfuture νῦν 1 our brother Apollos Ici, **maintenant** fait référence au voyage qu’ont fait ceux qui portaient cette lettre. **Apollos** a décidé de ne pas faire ce voyage. Utilisez un mot ou une expression qui identifie le moment du voyage de ceux qui portaient cette lettre. Autre traduction possible : “en ce moment” ou “lors de ce voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 16 12 rkx0 translate-unknown ὅταν εὐκαιρήσῃ 1 our brother Apollos Ici, avoir **l’occasion** fait référence au moment où la situation est bonne ou appropriée pour une certaine action. Très probablement, Paul veut dire que **Apollos** visitera les Corinthiens quand il aura le temps et quand il pensera que c’est le moment approprié pour le faire. Si vos lecteurs comprendraient mal **avoir l’occasion**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie le moment approprié pour quelque chose. Traduction alternative : “ quand il a l’occasion “ ou “ quand le moment est propice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 12 h8ib figs-abstractnouns εὐκαιρήσῃ 1 our brother Apollos Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **opportunité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “opportun” ou “disponible”. Traduction alternative : “ quand c’est opportun “ ou “ quand il est disponible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 16 13 p2la figs-infostructure γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong Ici, Paul donne quatre courts commandements sans aucun mot de liaison. Tous les commandements sont liés à la persévérance dans la croyance et la vie chrétienne. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée pour de courts commandements à la suite. Traduction alternative : “Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, agissez comme des hommes et soyez forts !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Stay alert Ici, **Rester vigilant** fait référence au fait de s’empêcher de s’endormir. Paul parle ainsi pour ordonner aux Corinthiens d’être vigilants et de faire attention à ce qui se passe autour d’eux plutôt que de “ s’endormir. “ Si vos lecteurs comprendraient mal **Stay alert**, vous pourriez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Gardez les yeux ouverts “ ou “ Faites attention “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith Ici, Paul parle comme si **la foi** était quelque chose de solide **en** dans laquelle les Corinthiens pourraient **tenir fermement**>. Il parle de cette manière parce qu’il veut qu’ils persévèrent dans la **foi** autant que les gens **tiennent fermement** sur le sol. Les gens font confiance au sol pour les tenir debout, et ils peuvent **se tenir** dessus pendant longtemps. De la même manière, Paul veut que les Corinthiens aient confiance et persévèrent dans **la foi**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “persévérer dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 b2pm figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière. Ici, **foi** pourrait se référer principalement à : (1) l’acte de croire. Traduction alternative : “comme vous croyez” ou “dans la façon dont vous croyez” (2) ce qu’ils croient. Autre traduction : “in what you believe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 16 13 a3fs figs-idiom ἀνδρίζεσθε 1 act like men Ici, **agir comme des hommes** est une façon d’exhorter quelqu’un à être courageux et courageuse. Le contraire d’agir **comme des hommes** est d’agir comme des lâches. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir le cœur solide “ ou “ agir avec courage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 16 13 xwvg figs-explicit κραταιοῦσθε 1 act like men Ici, **be strong** ne fait pas référence à la force physique mais plutôt à la force mentale ou à la détermination. Si vos lecteurs comprenaient mal **be strong**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui incite à la force mentale ou à la détermination. Traduction alternative : “continuer à persévérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 14 rij5 figs-imperative πάντα ὑμῶν…γινέσθω 1 Let all that you do be done in love Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Toutes tes choses doivent arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 16 14 kpnl figs-idiom πάντα ὑμῶν 1 Let all that you do be done in love Ici, **toutes vos choses** fait référence à tout ce qu’une personne pense et fait. Si votre lecteur comprenait mal **toutes vos choses**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à toutes les **choses** qu’une personne pense et fait. Traduction alternative : “ tout ce que vous faites “ ou “ toutes les choses que vous pensez et faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1CO 16 14 pbvz figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 Let all that you do be done in love Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “aimer” ou un adjectif comme “aimant”. Traduction alternative : “d’une manière aimante” ou “pour que vous aimiez les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1CO 16 15 fy4e grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet. Si vos lecteurs comprennent mal **Now**, vous pouvez utiliser un mot comparable ou ne pas le traduire. Traduction alternative : “Next,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 15 wgyu figs-infostructure παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς; 1 Connecting Statement: Ici, Paul commence une phrase par **Je vous exhorte, frères**. Il poursuit cette phrase dans le verset suivant par “que vous aussi soyez soumis” (voir [16:16](../16/16.md)). Le reste de ce verset interrompt cette phrase avec des informations sur les personnes dont Paul va parler. L’ULT indique cette interruption en utilisant des parenthèses. Si vos lecteurs trouvent cette interruption déroutante, vous pourriez utiliser des marqueurs qui indiquent une telle interruption dans votre langue, ou vous pourriez réarranger le verset de sorte que **Je vous exhorte, frères** aille plus directement avec le verset suivant. Traduction alternative : “vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’ils sont les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints. Je vous exhorte, frères,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 16 15 bq80 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **Stéphanas** est le nom d’un homme. Paul a déjà mentionné son **ménage** dans [1:16](../01/16.md). Voyez comment vous avez traduit cette phrase là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 bhhk figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the household of Stephanas Ici, **prémices** fait référence à ce que les agriculteurs ont d’abord récolté dans leurs champs. Souvent, ces **prémices** étaient offertes à Dieu pour le remercier de fournir de la nourriture. Ce que Paul souligne ici, c’est que **les prémices** sont les premiers produits d’un champ, bien que le mot implique également qu’il y aura d’autres produits. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul utilise **prémices** pour souligner que la **maison de Stéphanas** a été la “première” à croire en Jésus, vous pouvez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ comme les prémices puisqu’ils ont été les premiers à croire “ ou “ les premiers croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia **L’Achaïe** est le nom d’une province située dans la partie sud de ce que nous appelons la Grèce. La ville de Corinthe se trouve dans cette province. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 tki1 translate-unknown εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς 1 Achaia Ici, **ils se sont consacrés** fait référence à la façon dont ces personnes ont décidé de passer la plupart de leur temps à faire quelque chose de spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal **se sont consacrés**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens choisissent de passer leur temps à faire une chose. Traduction alternative : “ ils se sont concentrés sur “ ou “ ils se sont consacrés à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 15 x6p6 figs-abstractnouns διακονίαν τοῖς ἁγίοις 1 Achaia Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **service**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “aider” ou “servir”. Traduction alternative : “aider les saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia Ici, **ceux comme ceux-là** renvoie à la “ maisonnée de Stéphanas “ du verset précédent ([16:15](../16/15.md)). Il fait également référence à toute autre personne qui, comme cette “maisonnée”, “se consacre au service des saints”. Si vos lecteurs comprenaient mal que **ceux comme ceux-là** se réfèrent à “la maisonnée de Stéphanas” et à d’autres comme eux, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère clairement à ces deux groupes. Traduction alternative : “aux gens qui sont comme ça” ou “à eux et à ceux qui leur ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1CO 16 16 ljg3 figs-abstractnouns συνεργοῦντι 1 Achaia Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “qui travaille ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia Ici, **s’unir dans le travail** et **travailler** signifient des choses très similaires. L’expression **joining together in the work** souligne que les gens travaillent ensemble. Le mot **laboring** souligne que les gens travaillent dur. Si votre langue n’a pas deux mots qui représentent ces idées, ou si l’utilisation de deux mots ici prête à confusion, vous pouvez combiner ces idées en une seule phrase. Traduction alternative : “qui s’unissent pour travailler dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 16 17 h9l8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet. Si vos lecteurs comprennent mal **Now**, vous pouvez utiliser un mot comparable ou ne pas le traduire. Traduction alternative : “Next,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 17 iju8 figs-go ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Ici, **venant** fait référence à la façon dont ces trois hommes sont venus de Corinthe pour rendre visite à Paul et rester avec lui. Utilisez un mot dans votre langue qui fait référence à ce type de déplacement. Traduction alternative : “à la visite” ou “à l’arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **Stephanas**, **Fortunatus**, et **Achaicus** sont les noms de trois hommes. **Stephanas** est le même homme que Paul a mentionné dans [16:15](../16/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 xodt translate-unknown ἀνεπλήρωσαν 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Ici, **fourni** se réfère à remplir quelque chose ou à rendre quelque chose complet. Ici, Paul dit que ces trois hommes ont **fourni**, ou rempli ou complété, ce qui manquait **à Paul et aux Corinthiens**. Si vos lecteurs comprennent mal **fourni**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de remplir ou de compléter quelque chose. Traduction alternative : “have filled up” ou “have provided me with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 16 17 an3e figs-idiom τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 They have made up for your absence Cela pourrait faire référence à : (1) ce qui manque **à Paul** dans sa relation avec les Corinthiens. En d’autres termes, les Corinthiens manquent à Paul et il aimerait être avec eux. Traduction alternative : “le contact avec vous qui me manquait” (2) ce qui manque aux Corinthiens **>** dans leur façon d’aider Paul. En d’autres termes, les Corinthiens n’aidaient pas beaucoup Paul jusqu’à l’arrivée de ces trois hommes. Traduction alternative : “l’aide que je ne recevais pas de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 18 f3kg figs-idiom ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Ici, **rafraîchi mon esprit et le vôtre** fait référence à la façon dont ces trois hommes ont aidé Paul et les Corinthiens à retrouver énergie, force et confiance. En d’autres termes, ils ont aidé Paul et les Corinthiens à se sentir mieux et plus forts. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont élevé mon esprit et le vôtre” ou “ils m’ont aidé et vous ont aidé à vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 18 lfxl τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Ici, **> esprit <** fait partie de l’idiome “rafraîchir l’esprit”. Il se réfère à l’**> esprit <** de la personne, ou à sa vie intérieure, et non au Saint-Esprit. Si vos lecteurs trouvaient **> esprit <** confus, vous pourriez vous référer simplement aux personnes au lieu de leurs “esprits”.” Traduction alternative : “moi et toi” +1CO 16 18 hxt7 figs-ellipsis τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Ici, Paul omet ce qui est **vôtre**. Il le fait parce qu’il l’a énoncé dans la phrase précédente (**esprit**). Si votre langue n’omettait pas **esprit** ici, vous pourriez l’inclure. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 16 18 k9d8 writing-pronouns τοὺς τοιούτους 1 For they have refreshed my spirit Ici, **ceux comme ceux-là** renvoie aux trois hommes que Paul a mentionnés dans le verset précédent ([16:17](../16/17.md)). Il fait également référence à toute autre personne qui, comme ces hommes, “rafraîchit l’esprit” des autres. Si vos lecteurs comprennent mal que **ceux qui sont comme eux** se réfèrent aux trois hommes et à d’autres personnes comme eux, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui se réfère clairement à ces deux groupes. Traduction alternative : “les gens qui sont comme ça” ou “eux et ceux qui leur ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 16 19 s0ml translate-names τῆς Ἀσίας 1 For they have refreshed my spirit Ici, **Asie** désigne une province ou une région située dans la partie occidentale de ce que nous appelons aujourd’hui la Turquie. La ville où se trouve Paul, Éphèse, se trouvait dans la province de **Asie**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Comme il était d’usage dans sa culture, Paul conclut la lettre en adressant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “ask to be remembered ... enthusiastically ask to be remembered to” ou “send regards ... enthusiastically send regards to”. +1CO 16 19 nzlw figs-idiom πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Ici, **avec enthousiasme** indique que **Aquila et Priscilla** souhaitent **saluer** les Corinthiens de manière particulièrement forte ou avec une amitié supplémentaire. Utilisez un mot ou une expression qui identifie une salutation particulièrement forte ou amicale. Traduction alternative : “chaleureusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 16 19 n135 translate-names Ἀκύλας καὶ Πρίσκα 1 For they have refreshed my spirit **Aquila** est le nom d’un homme, et **Priscilla** est le nom d’une femme. Ces deux personnes étaient mariées l’une à l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou unis au Seigneur, identifie la salutation de **Aquila et Priscilla** comme quelque chose qu’ils donnent parce qu’eux et les Corinthiens sont unis au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans leur union avec le Seigneur” ou “en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” avec **l’église dans leur maison**, parce que c’était inutile dans sa langue. Si l’inclusion de “saluer” est nécessaire dans votre langue, vous pourriez (1) vous déplacer **avec l’église dans leur maison** avant de **vous saluer**. Traduction alternative : “Aquila et Priscilla, avec l’église dans leur maison, vous saluent avec enthousiasme dans le Seigneur” (2) l’inclure avec la phrase et **avec l’église dans leur maison**. Traduction alternative : “Aquila et Priscilla vous saluent avec enthousiasme dans le Seigneur, et l’église dans leur maison vous salue également” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1CO 16 20 pds6 figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ πάντες 1 For they have refreshed my spirit Ici, **Tous les frères** se réfèrent aux autres croyants. Il peut s’agir : (1) de tous les habitants d’Éphèse (où se trouve Paul) qui souhaitent saluer les croyants de Corinthe. Traduction alternative : “Tous les frères ici” (2) les croyants qui voyagent et travaillent avec Paul. Autre traduction : “Tous les frères qui travaillent avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 20 c6sd figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 For they have refreshed my spirit Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit Ici, Paul continue à transmettre les salutations des personnes qui sont avec lui. Traduisez **> saluer <** comme vous l’avez fait dans [16:19](../16/19.md). Autre traduction possible : “ask to be remembered to” ou “send regards to”. +1CO 16 20 j4bw ἀσπάσασθε ἀλλήλους 1 For they have refreshed my spirit Comme cette lettre serait lue en public aux croyants de Corinthe, Paul souhaite qu’ils se **> saluent <** dans cette situation. Si possible, traduisez **> Saluer <** comme vous l’avez fait plus haut dans le verset. Si vous devez le traduire différemment, utilisez un mot ou une expression pour “saluer” d’autres personnes qui se réunissent. Autre traduction possible : “Se dire bonjour les uns aux autres” ou “se recevoir les uns les autres”. +1CO 16 20 fbuc translate-unknown ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 For they have refreshed my spirit Ici, **un baiser saint** décrit un **baiser** que les croyants donneraient à d’autres croyants (c’est pourquoi il est **saint**). Dans la culture de Paul, c’était une façon appropriée de saluer quelqu’un dont on était très proche, comme un membre de la famille ou un bon ami. Vous pourriez utiliser une salutation qui est utilisée par des amis proches ou des membres de la famille et préciser qu’ici elle est utilisée d’une manière **sainte** ou chrétienne. Traduction alternative : “ avec une accolade chrétienne “ ou “ d’une manière chaleureuse qui convient à des coreligionnaires “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Paul conclut sa lettre en écrivant une dernière salutation aux Corinthiens. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “Je demande qu’on se souvienne de moi” ou “Je vous salue de ma propre main”. +1CO 16 21 msa3 figs-explicit ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Dans la culture de Paul, il était normal qu’un scribe écrive ce que l’auteur de la lettre disait. Paul indique ici que c’est lui-même qui écrit ces derniers mots. Il peut vouloir dire juste ce verset, ou bien le reste de la lettre. L’expression **de ma propre main** signifie que c’est **sa propre main** qui a pris la plume et écrit. Si vos lecteurs comprenaient mal **de ma propre main**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression comparable ou inclure toute information supplémentaire nécessaire pour que ce soit clair. Traduction alternative : “Cette salutation est de mon écriture” ou “J’écris moi-même cette salutation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1CO 16 21 f483 figs-123person Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand Ici, **Paul** parle de lui-même à la troisième personne. Il le fait pour signer la lettre de son nom, ce qui montre que la lettre vient de **Paul** lui-même et porte son autorité. Si votre langue a une forme spécifique pour signer des lettres ou des documents, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 16 22 il5a grammar-connect-condition-fact εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον 1 may he be accursed Ici, Paul parle comme **Si** certaines personnes n’aiment **pas le Seigneur**, mais il sait que cela est vrai pour certaines personnes. Il utilise **Si** pour identifier ces personnes comme étant celles auxquelles il s’adresse. Si votre langue n’utilise pas **Si** pour identifier un certain groupe de personnes, vous pourriez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “Celui qui n’aime pas le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 16 22 yacw figs-gendernotations ἤτω 1 may he be accursed Bien que **him** soit masculin, Paul utilise ce mot pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “qu’il ou elle soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 16 22 nf3w figs-imperative ἤτω 1 may he be accursed Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comme “devrait” ou “peut”. Traduction alternative : “he should be accursed” ou “may he be accursed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 16 22 c1kx figs-activepassive ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **maudite** plutôt que sur celui qui fait la “malédiction”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ que Dieu le maudisse “ ou “ qu’il soit sous la malédiction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1CO 16 22 x8r3 translate-transliterate μαράνα θά 1 may he be accursed Il s’agit d’un mot araméen. Paul l’a épelé en lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il s’exprime. Il suppose qu’ils savent que cela signifie “Seigneur, viens !”. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la manière dont il sonne dans votre langue. Si vos lecteurs ne savent pas ce que **Maranatha** signifie, vous pouvez aussi expliquer sa signification. Traduction alternative : “Maranatha, qui signifie : ‘Viens Seigneur !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +1CO 16 23 r9je translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed Comme il était d’usage dans sa culture, Paul termine sa lettre par une bénédiction pour les Corinthiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté du Seigneur Jésus” ou “Je prie pour que vous ayez la grâce du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1CO 16 23 ccke figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la grâce**, vous pourriez l’exprimer en utilisant un adjectif tel que “gracieux” ou un adverbe tel que “gracieusement”. Traduction alternative : “Que le Seigneur Jésus agisse gracieusement envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez l’exprimer en utilisant un verbe comme “aimer” ou un adverbe comme “lovinly”. Traduction alternative : “May I act lovingly toward you all” ou “I love you all” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed Ici, Paul pourrait impliquer le verbe **être** (qui indique un souhait ou une bénédiction) ou le verbe “est” (qui indique ce qui est vrai). Dans un cas comme dans l’autre, Paul veut dire qu’il a l’intention de leur montrer **l’amour**. Utilisez un mot ou une expression qui indique une bénédiction finale ou une déclaration d’amour dans votre langue. Traduction alternative : “to” ou “will be with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ Jésus**>, ou uni au Christ, identifie l’amour **de Paul** comme quelque chose qu’il fait parce que lui et les Corinthiens sont unis au Christ. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans notre union avec le Seigneur” ou “en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 24 ob47 translate-textvariants ἀμήν 1 may he be accursed De nombreux manuscrits anciens incluent **Amen** ici. Cependant certains manuscrits anciens ne l’incluent pas, et il est possible que les scribes l’aient ajouté parce que certaines lettres se terminent par **Amen**. Demandez-vous si les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers incluent **Amen** ici ou non. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option plutôt que l’autre, vous pourriez suivre l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 16 24 g8sf translate-transliterate ἀμήν 1 may he be accursed C’est un mot hébreu. Paul l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonnait. Il suppose qu’ils savent que cela signifie “qu’il en soit ainsi” ou “oui, en effet”. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler comme il sonne dans votre langue. Si vos lecteurs ne savent pas ce que **Amen** signifie, vous pouvez également expliquer sa signification. Traduction alternative : “Amen, ce qui signifie : ‘Ainsi soit-il !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_48-2CO.tsv b/fr_tn_48-2CO.tsv index 0fe1d9e9b..189fb386a 100644 --- a/fr_tn_48-2CO.tsv +++ b/fr_tn_48-2CO.tsv @@ -1,627 +1,619 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 2 Corinthians

1. Paul thanks God for the Corinthian Christians (1:1-11)
1. Paul explains his conduct and his ministry (1:12-7:16)
1. Paul speaks about contributing money for the Jerusalem church (8:1-9:15)
1. Paul defends his authority as an apostle (10:1-13:10)
1. Paul gives final greetings and encouragement (13:11-14)

### Who wrote the Book of 2 Corinthians?

Paul was the author. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul started the church in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.

### What is the Book of 2 Corinthians about?

In 2 Corinthians, Paul continued to write about the conflicts among the Christians in the city of Corinth. It is clear in this letter that the Corinthians had obeyed his previous instructions to them. In 2 Corinthians, Paul encouraged them to live in a way that would please God.

Paul also wrote to assure them that Jesus Christ sent him as an apostle to preach the Gospel. Paul wanted them to understand this, because a group of Jewish Christians opposed what he was doing. They claimed Paul was not sent by God and he was teaching a false message. This group of Jewish Christians wanted Gentile Christians to obey the law of Moses.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Second Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Second Letter to the Church in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.

### What did Paul mean by “false apostles” (11:13)?

These were Jewish Christians. They taught that Gentile Christians had to obey the law of Moses in order to follow Christ. Christian leaders had met in Jerusalem and decided on the matter (See: Acts 15). However, it is clear that there were still some groups that disagreed with what the leaders in Jerusalem decided.

## Part 3: Important Translation Issues

### Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Paul. Also, the word “you” is almost always plural and refers to the believers in Corinth. There are two exceptions to this: 6:2 and 12:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in 2 Corinthians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.”
* The meaning in most passages in 2 Corinthians is a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)
* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “reserved for,” or “sanctified.”

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in the Lord”?

This kind of expression occurs in 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; and 13:4. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “A door was opened for me in the Lord,” (2:12) where Paul specifically meant that a door was opened for Paul by the Lord.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What does it mean to be a “new creation” in Christ (5:17)?

Paul’s message was that God makes Christians part of a “new world” when a person believes in Christ. God gives a new world of holiness, peace, and joy. In this new world, believers have a new nature that has been given them by the Holy Spirit. Translators should try to express this idea.

### What are the major issues in the text of the Book of 2 Corinthians?
* “and in your love for us” (8:7). Many versions, including the ULT and UST, read this way. However, many other versions read, “and in our love for you.” There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2CO 1 intro tsh3 0 # 2 Corinthians 1 General Notes

## Structure and formatting

The first paragraph reflects a common way to begin a letter in the ancient Near East.

## Special Concepts

### Paul’s integrity

People were criticizing Paul and saying he was not sincere. He refutes them by explaining his motives for what he was doing.

### Comfort

Comfort is a major theme of this chapter. The Holy Spirit comforts Christians. The Corinthians probably were afflicted and needed to be comforted.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question

Paul uses two rhetorical questions to defend himself against a charge of not being sincere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### We

Paul uses the pronoun “we”. This likely represents at least Timothy and himself. It may also include other people.

### Guarantee

Paul says the Holy Spirit is the guarantee, which means pledge or down-payment, of a Christian’s eternal life. Christians are securely saved. But they will not experience all of God’s given promises until after they die. The Holy Spirit is a personal guarantee that this will happen. This idea comes from a business term. A person gives some valuable item to another person as a “guarantee” that they will repay money. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) -2CO 1 1 epd2 0 General Information: After Paul’s greeting to the church in Corinth, he writes about suffering and comfort through Jesus Christ. Timothy is with him as well. The word “you” throughout this letter refers to the people of the church in Corinth and to the rest of the Christians in that area. Possibly Timothy writes on parchment paper the words that Paul says. -2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul … to the church of God that is in Corinth Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: “I, Paul … wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth” -2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother This indicates that both Paul and the Corinthians knew Timothy and considered him to be their spiritual brother. -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia This is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace This is a common greeting that Paul uses in his letters. -2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised You can state this in active form. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father “God, who is the Father” -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort This could mean: (1) The words **mercies** and **all comfort** describe the character of **Father** and **God**. (2) The words **Father** and **God** refer to one who is the source of **mercies** and **all comfort**. -2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction Here, **us** and **our** include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound toward us Paul speaks of Christ’s sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: “For just as Christ suffered greatly for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ This could mean: (1) This refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ. (2) This refers to the suffering that Christ experienced on their behalf. -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted Here the word **we** refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. You can state this in active form. Alternate translation: “But if people afflict us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted You can state this in active form. Alternate translation: “if God comforts us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 your comfort that results “You experience effective comfort” -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed You can state this in positive terms. Alternate translation: “we want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength Paul and Timothy refer to their emotions of despair being like a heavy weight they have to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed The word **crushed** refers to the feeling of despair. You can state this in active form. Alternate translation: “The troubles we experienced completely crushed us” or “We were in complete despair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: “we were in despair like someone who is condemned to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but in God The words “put our trust” are left out of this phrase. Alternate translation: “but instead, to put our trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who causes the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. Alternate translation: “despair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us “he will continue to rescue us” -2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 as you also join together … on our behalf “God will rescue us from danger as you, the people of the church of Corinth, also help us” -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us You can state this in active form. Alternate translation: “the gracious favor which God has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: In these verses Paul uses the words **we**, **our**, **ourselves**, and **us** to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 For our proud confidence is this The word **proud** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. -2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 the testimony of our conscience Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: “We know by our conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. Here, **fleshly** represents human. Alternate translation: “We have not relied on human wisdom but on the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 For we write no other things to you, but that which you read or also understand You can state this in positive terms. Alternate translation: “You can read and understand everything we write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting The word **boasting** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. -2CO 1 15 nhq8 0 General Information: Paul wrote at least 3 letters to the Corinthians. Only 2 letters to Corinth are recorded in the Bible. -2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: Paul explains his sincere expectation with pure motives to come see the believers in Corinth after his first letter. -2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence The word **this** refers to Paul’s previous comments about the Corinthians. -2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might have a second blessing “you might benefit from me visiting you twice” -2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you “assist me on my way to Judea” -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: “I was not hesitating.” or “I was confident in my decision.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: “I do not plan things according to human standards … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things … so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time? This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words **yes** and **no** are repeated for emphasis. Alternate translation: “I do not plan things … so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God … is not “Yes” and “No.” Instead, he is always “Yes.” Jesus says “Yes” concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: “For the Son of God … does not say ‘Yes’ and ‘No’ concerning God’s promises. Instead, he always says ‘Yes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are “Yes” in him This means that Jesus guarantees all of God’s promises. Alternate translation: “all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν 1 “Yes” in him … through him we say The word **him** refers to Jesus Christ. -2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 Now God is the one who establishes us with you This could mean: (1) Paul is saying that God confirms the relationship of him and his team with each other because they are in Christ. (2) Paul is saying that God confirms the relationship of him and his team, and the Corinthians, with Christ. -2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us This could mean: (1) He sent us to preach the gospel. (2) He chose us to be his people. -2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 the one who also sealed us Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: “he has put his mark of ownership on us” or “he has shown that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 he gave us the pledge of the Spirit in our hearts Here the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Alternate translation: “gave us the Spirit to live within each of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the pledge of the Spirit The Spirit is spoken of as if he was a partial downpayment toward eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Now I call God as a witness to my soul The phrase **bear witness** refers to a person telling what they have seen or heard in order to settle an argument. Alternate translation: “I ask God to show what I say is true” -2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you “so that I might not cause you more suffering” -2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy “we are working with you so that you may have joy” -2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 you stand firm in the faith The word **stand** can refer to something that does not change. Alternate translation: “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 2 intro hy3h 0 # 2 Corinthians 2 General Notes

## Special Concepts

### Harsh writing

In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Aroma

A sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma. -2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in his first letter to them (the rebuke of their acceptance of the sin of immorality) caused him pain as well as pain to the church people in Corinth and the immoral man. -2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 I personally decided “I made the decision” -2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in sorrow “in circumstances that would cause you pain” -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: “If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me You can state this in active form. Alternate translation: “the very one whom I had hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote this same thing This refers to another letter that Paul had written to the Corinthian Christians that no longer exists. Alternate translation: “I wrote as I did in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. You can state this in active form. Alternate translation: “those who should have made me rejoice might not hurt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have “what gives me joy is what gives you joy, too” -2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction Here the word **affliction** refers to emotional pain. -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart Here the word **heart** refers to the location of the emotions. Alternate translation: “with extreme sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears “with much crying” -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough You can state this in active form. The word **punishment** can be translated using a verb. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough “is sufficient” -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. You can state this in active form. Alternate translation: “too much sorrow does not overwhelm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him. -2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him This means that they are to confirm their love for this man in the presence of all of the believers. -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything This could mean: (1) The Corinthians are obedient to God in everything. (2) The Corinthians are obedient in everything that Paul has taught them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake You can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven it for your sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake This could mean: (1) This may mean they are forgiven out of Paul's love for them. (2) This may mean they are forgiven for their benefit. -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans Paul uses a negative expression to emphasize the opposite. Alternate translation: “For we know his plans well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: Paul encourages the believers in Corinth by telling them of the opportunities he has had to preach the gospel in Troas and Macedonia. -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 a door for the gospel of Christ was opened to me in the Lord Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. You can state this in active form. Alternate translation: “The Lord opened a door to me … to preach the gospel” or “The Lord gave me the opportunity … to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit “My mind was troubled” or “I was worried” -2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus Paul speaks of Titus as his spiritual brother. -2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them “So I left the people of Troas” -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. This could mean: (1) God, who in Christ always causes us to share in his triumph. (2) God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: “He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads … everywhere “he spreads … everywhere we go” -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ Paul speaks of his ministry as if it were a burnt offering that someone offers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ This could mean: (1) This refers to the sweet aroma which is the knowledge of Christ. (2) This refers to the sweet aroma that Christ offers. -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved You can state this in active form. Alternate translation: “those whom God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 an aroma “the knowledge of Christ is an aroma.” This refers back to [2 Corinthians 2:14](../02/14.md), where Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death This could mean: (1) The word **death** is repeated for emphasis and the phrase means “an aroma that causes death.” (2) This refers to an aroma of death that causes people to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 to the other You can state this in active form. Alternate translation: “the ones whom God is saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 a fragrance from life to life This could mean: (1) The word **life** is repeated for emphasis and the phrase means “an aroma that gives life.” (2) This refers to an aroma of life that gives people live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 who is worthy of these things? Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry that God has called them to do. Alternate translation: “No one is worthy of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God **Word** here is a metonym for “message.” Alternate translation: “who sell God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 sincerity “pure motives” -2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ “we speak as people who are joined to Christ” or “we speak with the authority of Christ” -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 before God Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: “we speak in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 # 2 Corinthians 3 General Notes

## Structure and formatting

Paul continues his defense. Paul views the Corinthian Christians as the proof of his work.

## Special concepts in this chapter

### Law of Moses

Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

Paul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul’s teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “This is a covenant not of the letter but of the Spirit.”

Paul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here, **Spirit** probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being “spiritual” in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) -2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: Paul reminds them that he is not boasting as he tells them about what he has done through Christ. -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: “We are not beginning to praise ourselves again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy’s good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: “We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation This is a letter that a person writes to introduce and give their approval of someone else. -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul’s ministry to others. Alternate translation: “You yourselves are like our letter of recommendation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts Here the word **hearts** refers to their thoughts and emotions. This could mean: (1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation. (2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts You can state this in active form with “Christ” as the implied subject. Alternate translation: “which Christ has written on our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people You can state this in active form. Alternate translation: “that all people can know and read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: “you are a letter that Christ has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 cared for by us “brought by us” -2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink … on tablets of human hearts Paul clarifies that the Corinthians are like a spiritual letter, not like a letter that humans write with physical objects. -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God You can state this in active form. Alternate translation: “It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 not on tablets of stone, but on tablets of human hearts You can state this in active form. Alternate translation: “It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts Paul speaks of their hearts as if they are flat pieces of stone or clay upon which people engraved letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 such confidence This refers to what Paul has just said. His confidence comes from knowing that the Corinthians are the validation of his ministry before God. -2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves “qualified in ourselves” or “sufficient in ourselves” -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to consider anything as coming from us Here the word **anything** refers to anything pertaining to Paul’s apostolic ministry. Alternate translation: “to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God “God gives us our sufficiency” -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a new covenant, not of the letter Here the word **letter** means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: “a covenant not based on commands that men have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit The Holy Spirit is the one who establishes God’s covenant with people. Alternate translation: “but a covenant based on what the Spirit does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: “the written law leads to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and freedom of the new covenant. He contrasts the veil of Moses with the clarity of present revelation. The time of Moses was a less clear picture of what is now revealed. -2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now if the ministry that produced death … came in such glory Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the ministry that produced death “the ministry of death.” This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: “the ministry that causes death because it is based on the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones “carved into stone with letters.” You can state this in active form. Alternate translation: “that God carved into stone with letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory “in so much glory” -2CO 3 7 y11c διὰ 1 because of “They could not look because” -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Will the ministry of the Spirit not be with much more glory? Paul uses this question to emphasize that “the service that the Spirit does” must be more glorious than “the service that produced” because it leads to life. Alternate translation: “So the service that the Spirit does must be even more glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the ministry of the Spirit “the ministry of the Spirit.” This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: “the ministry that gives life because it is based on the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the ministry of condemnation “the ministry of condemnation.” This refers to the Old Testament law. Alternate translation: “the ministry that condemns people because it is based on the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the ministry of righteousness abound in glory! Here the word **how** marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: “then the service of righteousness must abound in so much more glory!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the ministry of righteousness abound in glory Paul speaks of “the service of righteousness” as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that “the service of righteousness” is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the ministry of righteousness “the ministry of righteousness.” This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: “the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious … because of the glory that exceeds it The Old Testament law no longer appears glorious when compared with the new covenant, which is much more glorious. -2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious You can state this in active form. AT “the law which God once made glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect “in this way” -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was fading away This refers to “the service of condemnation,” which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: “that which was becoming useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope This refers to what Paul has just said. His hope comes from knowing that the new covenant has an eternal glory. -2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope “such confidence” -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the end of that which was fading away The refers to the glory that shined on Moses’ face. Alternate translation: “the glory on Moses’ face as it faded away completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were hardened “But their minds were hardened.” Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: “But the Israelites could not understand what they saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day to the time at which Paul was writing to the Corinthians -2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains Just as the Israelites could not see the glory on Moses’ face because he covered his face with a veil, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant “when they hear someone read the old covenant” -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away Here both occurrences of the word **it** refer to “the same veil.” You can state this in active form. Alternate translation: “No one removes the veil, because only in Christ does God remove it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today This phrase refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians. -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read Here the word **Moses** refers to the Old Testament law. You can state this in active form. Alternate translation: “whenever someone reads the Mosaic law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil lies over their heart Here the word **hearts** represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: “they are unable to understand what they are hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 whenever a person turns to the Lord Here, **turns to** is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: “when a person starts to worship the Lord” or “when a person starts to trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away God gives them the ability to understand. You can state this in active form. Alternate translation: “God lifts the veil away” or “God gives them the ability to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 r6rx figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now we all Here the word **us** refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see as a reflection the glory of the Lord Unlike the Israelites who could not see God’s glory reflected on Moses’ face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God’s glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 are being transformed into the same image The Spirit is changing believers to be glorious like him. You can state this in active form. Alternate translation: “The Lord is transforming us into his same glorious likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from glory to glory “from one amount of glory to another amount of glory.” This means that the Spirit is constantly increasing the glory of believers. -2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord “just as this comes from the Lord” -2CO 4 intro rx1c 0 # 2 Corinthians 4 General Notes

## Structure and formatting

This chapter begins with the word “therefore.” This connects it to what the previous chapter teaches. How these chapters are divided may be confusing to the reader.

## Special concepts in this chapter

### Ministry

Paul ministers to people by telling them about Christ. He does not try to trick people into believing. If they do not understand the gospel, it is because the problem is ultimately spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## Important figures of speech in this chapter

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Life and death

Paul does not refer here to physical life and death. Life represents the new life a Christian has in Jesus. Death represents the old way of living before believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Hope

Paul uses a repeated pattern in a purposeful way. He makes a statement. Then he denies a seemingly opposite or contradictory statement or gives an exception. Together these give the reader hope in difficult circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) -2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: Paul writes that he is honest in his ministry by preaching Christ, not praising himself. He shows the death and the life of Jesus in how he lives so that life can work in the Corinthian believers. -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 having this ministry Here the word **we** refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy This phrase explains how Paul and his coworkers “have this ministry.” It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: “because God has shown us mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected the shameful hidden things This means that Paul and his coworkers refused to do “secret and shameful” things. It does not mean that they had done these things in the past. -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 the shameful hidden things The word **secret** describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: “the things that people do secretly because they cause shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 walking in craftiness “live by deception” -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 not distorting the word of God **Word of God** here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: “we do not mishandle God’s message” or “we use the word of God correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 commending ourselves to every person’s conscience This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong. -2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God This refers to God’s presence. God’s understanding and approval of Paul’s truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: “before God” or “with God as witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled You can state this in active form. Alternate translation: “if a veil covers our gospel, that veil covers it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel “the gospel that we preach” -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this age has blinded the minds of the unbelieving Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: “the god of this world has prevented unbelievers from understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world “the god who rules this world.” This phrase refers to Satan. -2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they do not see the light of the gospel of the glory of Christ As the Israelites could not see God’s glory that shined on Moses’ face because he covered it with a veil ([2 Corinthians 3:13](../03/13.md)), unbelievers are not able to see Christ’s glory that shines in the gospel. This means that they are unable to understand “the gospel of the glory of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel “the light that comes from the gospel” -2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ “the gospel about the Christ’s glory” -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: “but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 for Jesus’ sake “because of Jesus” -2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness With this sentence, Paul refers to God creating light, as described in the book of Genesis. -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone … to give the light of the knowledge of the glory of God Here the word **light** refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: “He has shone … to enable us to understand the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts Here the word **hearts** refers to the mind and thoughts. Alternate translation: “in our minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God “the light, which is the knowledge of the glory of God” -2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the face of Jesus Christ “the glory of God in the face of Jesus Christ.” Just as God’s glory shone upon Moses’ face ([2 Corinthians 3:7](../03/07.md)), it also shines upon Jesus face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God’s glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have Here the word **we** refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way You can state this in active form. Alternate translation: “People afflict us in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken You can state this in active form. Alternate translation: “People persecute us but God does not forsake us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed You can state this in active form. Alternate translation: “People strike us down but do not destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down “We are hurt badly” -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: “We are often in danger of dying, as Jesus died” or “We always suffer in such a way that we experience the death of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies This could mean: (1) Our bodies will live again, because Jesus is alive. (2) The spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies. -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies You can state this in active form. Alternate translation: “other people may see the life of Jesus in our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 For we who are alive are always being handed over to death for the sake of Jesus Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: “For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus” or “People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh God wants Jesus’ life be shown in us. This could mean: (1) Our bodies will live again, because Jesus is alive. (2) The spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh You can state this in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “so other people may see the life of Jesus in our body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith “the same attitude of faith.” Here the word **spirit** refers a person’s attitude and temperament. -2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written You can state this in active form. Alternate translation: “as the one who wrote these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke This is a quote from the Psalms. -2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will … raise Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “that the one who caused the Lord Jesus to live again will” or “God, who raised the Lord Jesus, will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 For all these things are for your sake Here the word **everything** refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses. -2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 the grace that is abounding to more and more people You can state this in active form. Alternate translation: “as God spreads his grace to many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase Paul speaks of thanksgiving as if it were an object that could become larger by itself. Alternate translation: “more and more people may give thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: Paul writes that the Corinthian difficulties are minor and do not last long when compared to the unseen eternal things. -2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged You can state this as a positive. Alternate translation: “So we remain confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: “our physical bodies are getting weak and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: “our spiritual beings are being strengthened day by day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day You can state this in active form. Alternate translation: “God is renewing our inward being more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. The glory far outweighs the suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. You can state this in active form. Alternate translation: “that no one can measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen … things that are unseen You can state this in active form. Alternate translation: “things that we can see … things that we cannot see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen You can supply the verb for this phrase. AT “but we are watching for things that are unseen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # 2 Corinthians 5 General Notes

## Special concepts in this chapter

### New bodies in heaven

Paul knows that when he dies he will receive a much better body. Because of this, he is not afraid of being killed for preaching the gospel. So he tells others that they too can be reconciled to God. Christ will take away their sin and give them his righteousness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### New creation

The old and new creation probably refers to how Paul illustrates the old and new self. These concepts are also the same as the old and new man. The term “old” probably does not refer to the sinful nature with which a person is born. It refers to the old way of living or the Christian formerly being bound to sin. The “new creation” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Important figures of speech in this chapter

### Home

The Christian’s home is no longer in the world. A Christian’s real home is in heaven. By using this metaphor, Paul emphasizes that the Christian’s circumstances in this world are temporary. It gives hope to those who are suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The message of reconciliation”

This refers to the gospel. Paul calls for people who are hostile to God to repent and be reconciled to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) -2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: Paul continues by contrasting believers’ earthly bodies to the heavenly ones God will give. -2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God Here a temporary **earthly dwelling** is a metaphor for a person’s physical body. Here a permanent “building from God” is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed You can state this in active form. Alternate translation: “if people destroy the earthly dwelling that we live in” or “if people kill our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands Here, **house** means the same thing as “building from God.” Here, **hands** is a synecdoche that represents the human as a whole. You can state this in active form. Alternate translation: “It is a house that humans did not make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan Here, **this tent** means the same thing as “the earthly dwelling that we live in.” The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. -2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling The words **our heavenly dwelling** means the same thing as **building from God**. Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a building and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on “by putting on our heavenly dwelling” -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked You can state this in active form. Alternate translation: “we will not be naked” or “God will not find us naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a “tent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan The word **tent** refers to “the earthly dwelling that we live in.” The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md). -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed Paul speaks of the body as if it were clothing. Here, **to be unclothed** refers to the death of the physical body; “to be clothed” refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed “to be without clothes” or “to be naked” -2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life Paul speaks of life as if it were an animal that eats “what is mortal.” The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life You can state this in active form. Alternate translation: “so that life may swallow up what is mortal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as the down payment The Spirit is spoken of as if he were a partial down payment toward eternal life. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Paul reminds them to live by faith that they may please the Lord. He continues by reminding them to persuade others because: (1) Believers will appear at the judgment seat of Christ. (2) Christ who died for believers in love. -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 being at home in the body Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: “while we are living in this earthly body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord “we are not at home with the Lord” or “we are not in heaven with the Lord” -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight Here, **walk** is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “we live according to faith, not according to what we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 we would rather be away from the body Here the word **body** refers to the physical body. -2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord “at home with the Lord in heaven” -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away The word “the Lord” may be supplied from the previous verses. Alternate translation: “whether we are at home with the Lord or away from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to be pleasing to him “to please the Lord” -2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ “before Christ to be judged” -2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 1 each one may receive back the things done in “each person may receive what he deserves” -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body You can state this in active form. Alternate translation: “the things he has done in the physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad “whether those things were good or bad” -2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord “knowing what it means to fear the Lord” -2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people This could mean: (1) We persuade people of the truth of the gospel. (2) We persuade people that we are legitimate apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God You can state this in active form. Alternate translation: “God clearly sees what kind of people we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience “that you are also convinced of it” -2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer “so you may have something to say to” -2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart Here the word **appearances** refers to outward expressions of things like ability and status. The word **heart** refers to the inward character of a person. Alternate translation: “those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds … if we are in our right minds Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: “if people think we are crazy … if people think we are sane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ This could mean: (1) This refers to our love for Christ. (2) This refers to Christ’s love for us. -2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all “died for all people” -2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised “him who for their sake died and whom God caused to live again” or “Christ, who died for their sake and whom God raised” -2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 for them This could mean: (1) These words refer only to “died.” (2) These words refer to both “died” and “was raised.” -2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: Because of Christ’s love and death, we are not to judge by human standards. We are appointed to teach others how to be united with and have peace with God through Christ’s death and receive God’s righteousness through Christ. -2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason This refers to what Paul has just said about living for Christ instead of living for self. -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation Paul speaks of the person who believes in Christ as if God had created a new person. Alternate translation: “he is a new person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away Here, **the old things** refers to the things that characterized a person before they trusted in Christ. -2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See The word **See** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. -2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 All these things “God has done all these things.” This refers to what Paul has just said in the previous verse about new things replacing old things. -2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “the ministry of reconciling people to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is “This means” -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself Here the word **world** refers to people in the world. Alternate translation: “in Christ, God is reconciling mankind to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation God has given Paul the responsibility to spread the message that God is reconciling people to himself. -2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation “the message about reconciliation” -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 Therefore, we are ambassadors for Christ You can state this in active form. Alternate translation: “God has appointed us as Christ’s representatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ “those who speak for Christ” -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God You can state this in active form. Alternate translation: “Let God reconcile you to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 The one who did not know sin, he made sin for us “God made Christ become the sacrifice for our sin” -2CO 5 21 hz6z figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 us … we Here the words **our** and **we** are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 The one who did not know sin “Christ is the one who never sinned” -2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 the righteousness of God in him “God did this … the righteousness of God in Christ” -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him The phrase **the righteousness of God** refers to the righteousness that God requires and which comes from God. Alternate translation: “so that we might have God’s righteousness in us through Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 intro f5qu 0 # 2 Corinthians 6 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 2 and 16-18, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Servants

Paul refers to Christians as servants of God. God calls Christians to serve him in all circumstances. Paul describes some of the difficult circumstances in which he and his companions served God.

## Important figures of speech in this chapter

### Contrasts

Paul uses four pairs of contrasts: righteousness versus lawlessness, light versus darkness, Christ versus Satan, and the temple of God versus idols. These contrasts show a difference between Christians and non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Rhetorical questions

Paul uses a series of rhetorical questions to teach his readers. All of these questions make essentially the same point: Christians should not intimately fellowship with those who live in sin. Paul repeats these questions for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### We

Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people. -2CO 6 1 in53 0 General Information: In verse 2, Paul quotes a portion from the prophet Isaiah. -2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: Paul summarizes how working together for God is supposed to be. -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: “Working together with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. You can state this in positive terms. Alternate translation: “we beg you to make use of the grace that you have received from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says “For God says.” This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: “For God says in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look The word **Look** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. -2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: “We do not want to do anything that will prevent people from believing our message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not The word **discredited** refers to people speaking badly about Paul’s ministry, and working against the message he proclaims. You can state this in active form. Alternate translation: “we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: When Paul uses **we** here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as God’s servants “We prove that we are God’s servants by all that we do” -2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 God’s servants; in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentions various difficult situations in which they proved that they are God’s servants. -2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger Paul continues to mention various difficult situations in which they proved that they are God’s servants. -2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity … in genuine love Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations that proved that they are God’s servants. -2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the word of truth, in the power of God Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are God’s servants. -2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth “by speaking God’s message about truth” or “by speaking God’s true message” -2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God “by showing God’s power to people” -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 through the weapons of righteousness for the right hand and for the left Paul speaks of their righteousness as if it is weapons that they use to fight spiritual battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the weapons of righteousness “righteousness as our armor” or “righteousness as our weapons” -2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left This could mean: (1) There is a weapon in one hand and a shield in the other. (2) They are completely equipped for battle, able to fend off attacks from any direction. -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 as imposters You can state this in active form. Alternate translation: “People accuse us of being deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known You can state this in active form. Alternate translation: “as if people did not know us and yet people still know us well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 as being punished, and yet not being killed You can state this in active form. Alternate translation: “We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God. -2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Our mouth has been opened to you “spoken honestly to you” -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is opened wide Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions. Alternate translation: “we love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your affections Paul speaks of the Corinthians lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us You can state this in active form. Alternate translation: “We have not restrained you” or “We have not given you any reason to stop loving us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your affections You can state this in active form. Alternate translation: “your own hearts are restraining you” or “you have stopped loving us for your own reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: “love us back” or “love us much as we have loved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 wj41 0 General Information: In verse 16, Paul paraphrases portions from several Old Testament prophets: Moses, Zechariah, Amos, and possibly others. -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be yoked together with unbelievers You can state this in positive terms. Alternate translation: “Only be tied together with believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be yoked together with Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: “team up with” or “have a close relationship with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “For righteousness can have no association with lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words **light** and **darkness** refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: “Light can have no fellowship with darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “There is no agreement between Christ and Beliar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar This is another name for the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “A believer shares nothing in common with an unbeliever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “There is no agreement between the temple of God and idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: “we are like a temple where the living God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words **dwell among** speak of living where others live, while the words **walk among** speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: “I will be with them and help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 17 fe1z 0 General Information: Paul quotes portions from the Old Testament prophets, Isaiah and Ezekiel. -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be separate You can state this in active form. Alternate translation: “set yourselves apart” or “allow me to set you apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing You can state this in positive terms. Alternate translation: “Touch only things that are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes

## Structure and formatting

In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus’ return and the comfort it brought.

## Special concepts in this chapter

### Clean and unclean

Christians are “clean” in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Sadness and sorrow

The words “sad” and “sorrow” in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### We

Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.

### Original situation

This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: Paul continues to remind them to be separated from sin and to seek holiness purposefully. -2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Beloved “You whom I love” or “Dear friends” -2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one’s relationship with God. -2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 perfecting holiness “Let us strive to be holy” -2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God “out of deep respect for God” -2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: Having already warned the people of Corinth about other leaders who were striving to get these Corinthian believers to follow them, Paul reminds the people of the way he feels about them. -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: “Make room for us in your hearts” or “Love us and accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 I do not speak for your condemnation “I do not say this to accuse you of having done wrong.” The word **this** refers to what Paul just said about not having wronged anyone. -2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts Paul speaks of his and his associates’ great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: “you are very dear to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: “whether we live or whether we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6b figs-exclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die “us” includes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with encouragement You can state this in active form. Alternate translation: “You fill me with comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: “I am extremely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 even in all our afflictions “despite all our hardships” -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia Here the word **we** refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Here, **bodies** refers to the whole person. Alternate translation: “we had no rest” or “we were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way You can state this in active form. Alternate translation: “we experienced trouble in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Here, **outside** could mean: (1) This means “outside of our bodies.” (2) This means “outside of the church.” The word **inside** refers to their inward emotions. Alternate translation: “by conflicts with other people and by fears within ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: “by learning about the comfort that Titus had received from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 8 b2xj 0 General Information: This refers to Paul’s previous letter to these Corinthian believers where he rebuked them for their acceptance of a believer’s sexual immorality with his father’s wife. -2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: Paul praises them for their godly sorrow, their zeal to do right, and the joy that it brought him and Titus. -2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 when I saw that my letter “when I learned that my letter” -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 not because you were distressed You can state this in active form. Alternate translation: “not because what I said in my letter distressed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you would not suffer loss in anything through us “you suffered no loss because we rebuked you.” This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: “so that we did not harm you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For the sorrow that God intends produces repentance that leads to salvation The word **repentance** may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: “For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret This could mean: (1) Paul has no regret that he caused them sorrow because that sorrow led to their repentance and salvation. (2) The Corinthians will not regret experiencing sorrow because it led to their repentance and salvation. -2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 But the sorrow of the world produces death This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: “Worldly sorrow, however, leads to spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 For see what this very same thing “Look and see for yourselves what great determination” -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 what earnestness, what eagerness to defend yourselves Here the word **How** makes this statement an exclamation. Alternate translation: “Your determination to prove you were innocent was very great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 what indignation “your anger” -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 what avenging of wrong You can state this in active form. Alternate translation: “that someone should carry out justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 w6ls τοῦ ἀδικήσαντος 1 the one who did wrong “the one who did wrong” -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God You can state this in active form. Alternate translation: “so that you would know that your good will toward us is sincere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God This refers to God’s presence. God’s understanding and approval of Paul’s truthfulness is referred to as God being able to see them. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “before God” or “with God as witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 For this reason we are encouraged Here the word **this** refers to the way the Corinthians responded to Paul’s previous letter, as he described in the previous verse. You can state this in active form. Alternate translation: “This is what encourages us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you Here the word **spirit** refers to a person’s temperament and disposition. You can state this in active form. Alternate translation: “all of you refreshed his spirit” or “all of you made him stop worrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you “For although I boasted to him about you” -2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed “you did not disappoint me” -2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true “you proved that our boasting about you to Titus was true” -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you You can state this noun “obedience” with a verb, “obey.” Alternate translation: “how all of you obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling Here, **fear** and **trembling** share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “you welcomed him with great reverence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling This could mean: (1) This refers to great reverence for God. (2) This refers to great reverence for Titus. -2CO 8 intro kl7m 0 # 2 Corinthians 8 General Notes

## Structure and formatting

Chapters 8 and 9 begin a new section. Paul writes about how churches in Greece helped needy believers in Jerusalem.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 15.

## Special concepts in this chapter

### Gift to the church in Jerusalem

The church in Corinth started preparing to give money to the poor believers in Jerusalem. The churches in Macedonia also had given generously. Paul sends Titus and two other believers to Corinth to encourage the Corinthians to give generously. Paul and the others will carry the money to Jerusalem. They want people to know it is being done honestly.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### We

Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.

### Paradox

A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: “the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity.” In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](../08/02.md)) -2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about giving. -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia You can state this in active form. Alternate translation: “the grace that God has given to the churches of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity Paul speaks of “joy” and “poverty” as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: “because of the people’s great joy and extreme poverty, they have become very generous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 their deep poverty … the riches of their generosity Though the churches of Macedonia have suffered testings of affliction and poverty, by God’s grace, they have been able to collect money for the believers in Jerusalem. -2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the riches of their generosity “a very great generosity.” The words **great riches** emphasize the greatness of their generosity. -2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave according to This refers to the churches in Macedonia. -2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 voluntarily “voluntarily” -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the saints Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “this ministry of providing for the believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 he had already begun this task Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: “who had encouraged your giving in the first place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 he would complete among you this act of grace Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: “to encourage you to finish collecting and giving your generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 you should abound in this act of grace Paul speaks of the Corinthian believers as if they should produce physical goods. Alternate translation: “make sure you do well in giving for the believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 to test … through the diligence of others Paul is encouraging the Corinthians to give generously by comparing them with the generosity of the Macedonian churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord In this context, The word **grace** emphasizes the generosity with which Jesus had blessed the Corinthians. -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 though he was rich, for your sakes he became poor Paul speaks of Jesus before his incarnation as being rich, and of his becoming human as becoming poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich Paul speaks of the Corinthians becoming spiritually rich as a result of Jesus becoming human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “With regard to the collection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was the readiness of your desire You can state this with a verbal phrase. Alternate translation: “you were eager and desired to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 there may be the completion “complete it” or “finish it” -2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 it is acceptable Here the words **good** and **acceptable** share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: “a very good thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 according to whatever a person has “Giving must be based on what a person has” -2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: “For this task of collecting money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 for the ease of others, and your affliction You can state this in active form. Alternate translation: “that you may relieve others and burden yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 for the sake of equality “there should be equality” -2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need Since the Corinthians are acting in the present time, it is implied that the believers in Jerusalem will also help them at some time in the future. Alternate translation: “This is also so that in the future their abundance may supply your need” -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written Here Paul quotes from Exodus. You can state this in active form. Alternate translation: “as Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have too little You can state this positively. Alternate translation: “had all he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus’ heart the same earnest care that I have for you Here the word **heart** refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: “who made Titus care for you as much as I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care “the same enthusiasm” or “same deep concern” -2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: “For he not only agreed to our request that he help you with the collection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him “with Titus” -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches You can state this in active form. Alternate translation: “the brother whom believers among all of the churches praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this “Not only do believers among all of the churches praise him” -2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches You can state this in active form. Alternate translation: “the churches also selected him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 along with this act of grace which is being administered by us “to carry out this act of generosity.” This refers to taking the offering to Jerusalem. -2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 our readiness “to demonstrate our eagerness to help” -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun “generosity” can be translated with an adjective. Alternate translation: “concerning the way we are handling this generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 For we considered beforehand what is right “We are careful to handle this gift in an honorable way” -2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 before the Lord … before people “in the Lord’s opinion … in people’s opinion” -2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them The word **them** refers to Titus and the previously mentioned brother. -2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you “he is my partner who works with me to help you” -2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers This refers to the two other men who will accompany Titus. -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches You can state this in active form. Alternate translation: “the churches have sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 an honor to Christ You can state this with a verbal phrase. Alternate translation: “They will cause people to honor Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 intro lt8d 0 # 2 Corinthians 9 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 9, which is quoted from the Old Testament.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) -2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collection of their offering for the needy believers in Jerusalem takes place before he comes so that it does not seem as though he takes advantage of them. He talks about how giving blesses the giver and glorifies God. -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry that is for the saints This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the ministry for the believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been ready Here the word **Achaia** refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: “the people of Achaia have been preparing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers This refers to Titus and the two men who accompany him. -2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile Paul does not want others to think that the things that he had boasted about the Corinthians were false. -2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared “find you unprepared to give” -2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers they they would come to you From Paul’s perspective, the brothers are going. Alternate translation: “the brothers to go to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 not as forced You can state this in active form. Alternate translation: “not as something that we forced you to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows … will also reap in blessings Paul uses the image of a farmer sowing seeds to describe the results of giving. As a farmer’s harvest is based on how much he sows, so will God’s blessings be little or much based on how generously the Corinthians give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 let each one give as he has decided in his heart Here the word **heart** refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “give as he has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 not reluctantly or under compulsion You can translate this with verbal phrases. Alternate translation: “not because he feels guilty or because someone is compelling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver God wants people to give gladly to help provide for fellow believers. -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 1 God is able to make all grace overflow for you Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: “God is able to give you more than you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace This refers here to the physical things a Christian needs, not to the need for God to save him from his sins. -2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 you may abound in every good work “so that you may be able to do more and more good deeds” -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written “This is just as it is written.” You can state this in active form. Alternate translation: “This is just as the writer wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies “God who supplies” -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food Here the word **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will supply and multiply your seed for sowing Paul speaks of the Corinthians’ possessions as if they are seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: “will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 will increase the fruits of your righteousness Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: “God will bless you even more for your righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the fruits of your righteousness “the harvest that comes from your righteous actions.” Here the word **righteousness** refers to the righteous actions of the Corinthians in giving their resources to the believers in Jerusalem. -2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 enriching you You can state this in active form. Alternate translation: “God will enrich you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 which produces thanksgiving to God through us The word this refers to the Corinthian’s generosity. Alternate translation: “Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God” or “and when we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For the ministry of this service Here the word **service** refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “For our carrying out this service for the believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God Paul speaks of the Corinthian believers’ act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: “It also causes many deeds for which people will thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of the proof of this ministry You can state this in active form. Alternate translation: “Because this service has tested and proven you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 they glorify God for your obedience … the generosity of your sharing with them and with everyone Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus and by giving generously to other believers who have need. -2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift “for his gift, which words cannot describe.” This could mean: (1) This gift refers to “the very great grace” that God has given to the Corinthians, which has led them to be so generous. (2) This gift refers to Jesus Christ, whom God gave to all believers. -2CO 10 intro abcd 0 # 2 Corinthians 10 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 17.

In this chapter, Paul returns to defending his authority. He also compares the way he speaks and the way he writes.

## Special concepts in this chapter

### Boasting

“Boasting” is often thought of as bragging, which is not good. But in this letter “boasting” means confidently exulting or rejoicing.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

In verses 3-6, Paul uses many metaphors from war. He probably uses them as part of a larger metaphor about Christians being spiritually at war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Flesh

“Flesh” is possibly a metaphor for a person’s sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) -2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: Paul shifts the subject from giving to affirming his authority to teach as he does. -2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the meekness and gentleness of Christ The word **humility** and **gentleness** are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: “I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 those who regard “who think that” -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 as walking according to the flesh The word **flesh** is a metonym for sinful human nature. “we are acting from human motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh Here, **walk** is an metaphor for “live” and “flesh” is a metonym for physical life. Alternate translation: “we live our lives in physical bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh This could mean: (1) The word **flesh** is a metonym for physical life. Alternate translation: “fight against our enemies using physical weapons” (2) The word **flesh** is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: “wage war in sinful ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with … for pulling down arguments Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: “the weapons we fight with … show people that what our enemies say is completely wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly This could mean: (1) The word **fleshly** is a metonym for merely physical. Alternate translation: “are not physical” (2) The word **fleshly** is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: “are not sinful” or “do not enable us to do wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 1 every high thing that rises up Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if “the knowledge of God” were an army and “every high thing” were a wall that people had made to keep the army out. Alternate translation: “every false argument that proud people think of to protect themselves” -2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing “everything that proud people do” -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words **rises up** mean “stands tall,” not that the “high thing” is floating up into the air. Alternate translation: “people use so they will not have to know who God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ Paul speaks of people’s thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: “We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 to avenge every act of disobedience The words **act of disobedience** are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: “punish every one of you who disobey us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 You are looking at the appearance of things This could mean: (1) This is a command. (2) This is a statement. Alternate translation: “You are looking only at what you can see with your eyes.” Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: “Are you looking at what is clearly in front of you?” or “You seem unable to see what is clearly in front of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 let him remind himself “he needs to remember” -2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 that just as he is Christ’s, so also are we “that we belong to Christ just as much as he does” -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: “to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I would terrify you “I am trying to frighten you” -2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 weighty and forceful “demanding and forceful” -2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such a one consider this “I want such people to be aware” -2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there “we will do the same things when we are there with you that we have written about in our letters while we have been away from you” -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are All instances of these words refer to Paul’s ministry team but not the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 to group or compare ourselves “to say we are as good as” -2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other Paul is saying much the same thing twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: “they look at each other and try to see who is better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no understanding “show everyone that they do not know anything” -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, those things over which he has authority as being within the borders or “limits” of his land, and those things not under his authority as being beyond the “limits.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits This is an idiom. Alternate translation: “will not boast about things over which we have no authority” or “will boast only about things over which we have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 according to the measure of the area that God has assigned to us “about things under the authority that God” -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 a measure that reached even as far as you Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: “and you are within the border of our authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 we are not overextending ourselves “did not go beyond our borders” -2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 Neither do we boast beyond limits about This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “have not boasted about things over which we have no authority” or “have not boasted only about things over which we have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 another person’s area “an area God has assigned to someone else” -2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord “boast about what the Lord has done” -2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 who commends himself This means that he provides enough evidence for each person who hears him to decide whether he is right or wrong. See how “recommend ourselves” is translated in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 is approved You can state this in active form. Alternate translation: “whom the Lord approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 the one whom the Lord commends You can make clear the understood information. Alternate translation: “the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 intro abce 0 # 2 Corinthians 11 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Paul continues defending his authority.

## Special concepts in this chapter

### False teaching

The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### Light

Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Irony

This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.

“You tolerate these things well enough!” Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.

The statement, “For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!” means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.

“I will say to our shame that we were too weak to do that.” Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. “Did I sin by humbling myself so you might be exalted?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Rhetorical questions

In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: “Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more.”

He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: “Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?”

### “Are they servants of Christ?”

This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: “If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.” Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](../11/30.md)) -2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: Paul continues to affirm his apostleship. -2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 bear with me in a little bit of foolishness “allow me to act like a fool” -2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 jealous … jealousy These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him. -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 for I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: “I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow … the sincerity and the purity that are in Christ “But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness” -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: “someone might cause you to believe lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For if one who comes “When anyone comes and” -2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 or you receive a different spirit which you did not receive, or you receive a different gospel which you did not accept “a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us” -2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 you are bearing with it well “deal with these things.” See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). -2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 those super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I am certainly trained in knowledge” or “I am trained to know what they know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Or did I sin by humbling myself so you might be exalted? Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you “preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return” -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: “I accepted money from other churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 the ministry to you The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I could serve you at no cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you “I have never in any way been a financial burden to you.” Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came These “brothers” were probably all male. -2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that “I never will be a burden to you” -2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 the truth of Christ is in me Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about Christ, they can know that he is telling the truth here. “As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true. This” -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced You can state this in active form. Alternate translation: “no one will be able to make me stop boasting and stay silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine This refers to what Paul spoke about starting in ([2 Corinthians 11:7](../11/07.md)). -2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 the regions of Achaia “regions of Achaia.” The word **parts** speaks of areas of land, not political divisions. -2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: “Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?” or “I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows You can make clear the understood information. Alternate translation: “God knows I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles. -2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the opportunity Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. Alternate translation: “so that I might make it impossible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they may be regarded as equal to us You can state this in active form. Alternate translation: “that people will think that they are like us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people “I do what I do because people like them” -2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers “dishonest workers” -2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguising themselves as apostles “are not apostles, but they try to make themselves look like apostles” -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 no wonder By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “we should expect this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light “Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light” -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light Here, **light** is a metaphor for righteousness. Alternate translation: “an angel of righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 it is no great thing By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “We should certainly expect that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness “his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness” -2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little “receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool” -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Here the metonym **flesh** refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: “about their own human achievements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with the foolish “accept me when I act like a fool.” See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). -2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 being wise Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: “You think you are wise, but you are not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: “makes you follow rules they have thought of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you Paul speaks of the super-apostles’ taking people’s material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: “he takes all your property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you A person takes advantage of another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person. -2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that “I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that.” Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: “I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts … I too will boast “Whatever anyone boasts about … I will dare to boast about it also” -2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer. -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews?…Are they Israelites?…Are they descendants of Abraham? Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind “as though I were unable to think well” -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more You can make clear the understood information. Alternate translation: “I am more a servant of Christ than they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work “I have worked harder” -2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more imprisonments “I have been in prisons more often” -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure This is an idiom that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 11 23 qdcm figs-hyperbole ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 This is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten too many times to bother counting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death “and I have almost died many times” -2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong. -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods You can state this in active form. Alternate translation: “people beat me with wooden rods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned You can state this in active form. Alternate translation: “people threw stones at me until they thought I was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea Paul was referring to floating in the water after the ship he was on sank. -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: “without enough clothing to keep me warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: “I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone is weak, I feel that weakness also.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? The word **weak** is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: “I am weak whenever anyone else is weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: “has been led to sin” or “has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: “I am not angry about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses “what shows how weak I am” -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: “I am telling the absolute truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city “the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city” -2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me “so that they might catch and arrest me” -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket You can state this in active form. Alternate translation: “some people put me in a basket and lowered me to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands Paul uses the governor’s hands as metonymy for the governor. Alternate translation: “from the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 intro abcf 0 # 2 Corinthians 12 General Notes

## Structure and formatting

Paul continues defending his authority in this chapter.

When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## Special concepts in this chapter

### Paul’s vision

Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great, God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### Third heaven

Many scholars believe the “third” heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses “heaven” to refer to the sky (the “first” heaven) and the universe (the “second” heaven).

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: “For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?” “Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?” and “Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Sarcasm

Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, “Forgive me for this wrong!” He also uses regular irony when he says: “But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit.” He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: “I will not boast, except about my weaknesses.” Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: “For whenever I am weak, then I am strong.” In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](../12/05.md)) -2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer. -2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to “I will continue talking, but now about” -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord This could mean: (1) Paul uses the words **visions** and **revelations** to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: “things that the Lord has allowed only me to see” (2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: “secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ Paul is actually speaking of himself as if he were speaking of someone else, but this should be translated literally if possible. -2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know Paul continues to describe himself as if this happened to another person. “I do not know if this man was in his physical body or in his spiritual body” -2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven This refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe). -2CO 12 3 cju3 0 General Information: Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else. -2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise This continues Paul’s account of what happened to “this man” (verse 3). You can state this in active form. This could mean: (1) God took this man into paradise. (2) An angel took this man into paradise. If possible, it would be best not to name the one who took the man: “someone took … paradise” or “they took … paradise.” -2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up suddenly and forcefully held and taken -2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise This could mean: (1) This refers to heaven. (2) This refers to the third heaven. (3) This refers to a special place in heaven. -2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person “of that person” -2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses You can state this in positive form. Alternate translation: “I will boast only of my weaknesses” -2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble. -2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me “no one will give me more credit than what he sees in me or hears from me” -2CO 12 7 v5s7 0 General Information: This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in [2 Corinthians 12:2](../12/02.md). -2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations “because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen” -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “God gave me a thorn in the flesh” or “God allowed me to have a thorn in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh Here Paul’s physical problems are compared to a **thorn** piercing his **flesh**. Alternate translation: “an affliction” or “a physical problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan “a servant of Satan” -2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud “too proud” -2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times Paul put these words at the beginning of the sentence to emphasize that he had prayed many times about his “thorn” ([2 Corinthians 12:7](../12/07.md)). -2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Lord about this “Lord about this thorn in the flesh,” or “Lord about this affliction” -2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you “I will be kind to you, and that is all you need” -2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness “for my power works best when you are weak” -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me Paul speaks of Christ’s power as if it were a tent built over him. This could mean: (1) People might see that Paul has the power of Christ” (2) Paul truly has the power of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ’s sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations This could mean: (1) Paul is content in weakness, insults, troubles, persecutions, and distressing situations if these things come because I belong to Christ. (2) Paul is content in weakness if these things cause more people to know Christ. -2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses “when I am weak” -2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults “when people try to make me angry by saying that I am a bad person” -2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles “when I am suffering” -2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations “when there is trouble” -2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong Paul is saying that when he is no longer strong enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows. -2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility before them to strengthen them. -2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool “I am acting like a fool” -2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this “You forced me to talk this way” -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been commended by you You can state this in active form. Alternate translation: “it is praise that you should have given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 commended “praise” ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or “recommend” ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)). -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: “For I am just as good as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 indeed the signs of an apostle were performed You can state this in active form, with emphasis on the “signs.” Alternate translation: “It is the true signs of an apostle that I performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 signs … signs Use the same word both times. -2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds These are the “true signs of an apostle” that Paul performed “with complete patience.” -2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that … you? Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I treated you the same way I treated all the other churches, except that … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you “I did not ask you for money or other things I needed” -2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong not asking them for money and other things he needed -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 but you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “What I want is that you love and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 children should not save up for the parents Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents. -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. Alternate translation: “I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls The word **souls** is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “for you” or “so you will live well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “If I love you so much, you should not love me so little.” or “If … much, you should love me more than you do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more It is not clear what it is that Paul’s love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence. -2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: “but others think I was deceptive and used trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 I did not take advantage of you by any of those whom I sent to you, did I? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one that I sent to you has taken advantage of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Titus did not take advantage of you, did he? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Titus did not take advantage of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all have the same attitude and live alike.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all do things the same way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: “Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Before God Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: “Before God” or “With God as witness” or “In the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening “to strengthen you.” Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: “so that you would know God and obey him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish “I may not like what I find” or “I may not like what I see you doing” -2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 I may not be found by you as you wish “you might not like what you see in me” -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder The abstract nouns “quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder” can be translated using verbs. This could mean: (1) Some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you. (2) Some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other’s private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned “I will be grieved because many of them have not given up their old sins” -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence This could mean: (1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: “did not stop commiting the sexual sins that they practiced” (2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the … sexual immorality The abstract noun “immorality” can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the … lustful indulgence The abstract noun “indulgence” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “of … doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 13 intro abcg 0 # 2 Corinthians 13 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.

## Special concepts in this chapter

### Preparation

Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Power and weakness

Paul repeatedly uses the contrasting words “power” and “weakness” in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.

### “Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves.”

Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) -2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them. -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses You can state this as active. Alternate translation: “Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest “all you other people” -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified This can be made active. Alternate translation: “they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God God gives us the power and ability to live life in and with him. -2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you This could mean: (1) Jesus is living inside each individual. (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group. -2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong “that you will not sin at all” or “that you will not refuse to listen to us when we correct you.” Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: “that you will do everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test “to be great teachers and live the truth” -2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth “we are not able to keep people from learning the truth” -2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 the truth, but only for the truth “truth; everything we do will enable people to learn the truth” -2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 for your perfection “may become spiritually mature” -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 for building up, and not for tearing down Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: “to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Corinthian believers. -2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Be restored “Work toward maturity” -2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 be of the same mind “live in harmony with one another” -2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss “with Christian love” -2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 the saints “those whom God has set apart for himself” +2CO front intro ur4j 0 # Introduction à 2 Corinthiens

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de 2 Corinthiens

1. Paul remercie Dieu pour les chrétiens de Corinthe (1:1-11)
1. Paul explique sa conduite et son ministère (1:12-7:16)
1. Paul parle de la contribution financière pour l’église de Jérusalem (8:1-9:15)
1. Paul défend son autorité en tant qu’apôtre (10:1-13:10)
1. Paul donne des salutations finales et des encouragements (13:11-14)

### Qui a écrit le livre de 2 Corinthiens?

Paul en était l’auteur. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

Paul a fondé l’église de Corinthe. Il séjournait dans la ville d’Éphèse lorsqu’il a écrit cette lettre.

#### De quoi parle le livre de 2 Corinthiens ?

Dans 2 Corinthiens, Paul a continué à écrire sur les conflits entre les chrétiens de la ville de Corinthe. Il est clair dans cette lettre que les Corinthiens avaient obéi aux instructions qu’il leur avait données précédemment. Dans 2 Corinthiens, Paul les a encouragés à vivre d’une manière qui plairait à Dieu.

Paul a également écrit pour leur assurer que Jésus-Christ l’a envoyé comme apôtre pour prêcher l’Évangile. Paul voulait qu’ils comprennent cela, car un groupe de chrétiens juifs s’opposait à ce qu’il faisait. Ils affirmaient que Paul n’était pas envoyé par Dieu et qu’il enseignait un faux message. Ce groupe de chrétiens juifs voulait que les chrétiens païens obéissent à la loi de Moïse.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Deuxième Corinthiens.” Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “Deuxième lettre de Paul à l’Église de Corinthe.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

#### A quoi ressemblait la ville de Corinthe ?

Corinthe était une ville importante située dans la Grèce antique. Comme elle était proche de la mer Méditerranée, de nombreux voyageurs et commerçants venaient y acheter et vendre des marchandises. Cela a fait en sorte que la ville avait des gens de nombreuses cultures différentes. La ville était célèbre pour ses habitants qui vivaient de manière immorale. Les habitants vénéraient Aphrodite, la déesse grecque de l’amour. Dans le cadre des cérémonies honorant Aphrodite, ses adorateurs avaient des rapports sexuels avec les prostituées du temple.

#### Que voulait dire Paul par “faux apôtres” (11:13)?

Il s’agissait de chrétiens juifs. Ils enseignaient que les chrétiens païens devaient obéir à la loi de Moïse pour suivre le Christ. Les dirigeants chrétiens s’étaient réunis à Jérusalem et avaient décidé de cette question (Voir : Actes 15). Cependant, il est clair qu’il y avait encore des groupes qui n’étaient pas d’accord avec ce que les dirigeants de Jérusalem avaient décidé.

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Singulier et pluriel “vous”

Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. De même, le mot “vous” est presque toujours au pluriel et fait référence aux croyants de Corinthe. Il y a deux exceptions à cette règle : 6:2 et 12:9. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

### Comment les idées de “ saint “ et de “ sanctifier “ sont-elles représentées dans 2 Corinthiens dans l’ULT ?

Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:
* Parfois, le sens d’un passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour comprendre l’évangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise “ saint “, “ Dieu saint “, “ saints “ ou “ personnes saintes “.
* Le sens de la plupart des passages de 2 Corinthiens est une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, l’ULT utilise “croyant” ou “croyants”. (Voir : 1:1 ; 8:4 ; 9:1, 12 ; 13:13)
* Parfois, le sens du passage implique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “mis à part”, “dédié à”, “réservé pour” ou “sanctifié”

L’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.

###Que voulait dire Paul par des expressions comme “ en Christ “ et “ dans le Seigneur “ ?

Ce genre d’expression se retrouve dans 1:19, 20 ; 2:12, 17 ; 3:14 ; 5:17, 19, 21 ; 10:17 ; 12:2, 19 ; et 13:4. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner d’autres significations. Voir, par exemple, “ Une porte m’a été ouverte dans le Seigneur “ (2:12), où Paul voulait spécifiquement dire qu’une porte avait été ouverte pour Paul par le Seigneur.

Voir l’introduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.

#### Que signifie être une “ nouvelle création “ en Christ (5:17)?

Le message de Paul était que Dieu fait des chrétiens une partie d’un “ monde nouveau “ quand une personne croit en Christ. Dieu donne un nouveau monde de sainteté, de paix et de joie. Dans ce nouveau monde, les croyants ont une nouvelle nature qui leur a été donnée par le Saint-Esprit. Les traducteurs devraient essayer d’exprimer cette idée.

### Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Corinthiens?
* “et dans votre amour pour nous” (8:7). De nombreuses versions, y compris l’ULT et l’UST, lisent de cette façon. Cependant, de nombreuses autres versions lisent : “et dans notre amour pour vous”. Il existe des preuves solides que chaque lecture est originale. Les traducteurs devraient probablement suivre la lecture préférée par les autres versions de leur région.

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2CO 1 intro tsh3 0 # 2 Corinthiens 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Le premier paragraphe reflète une façon courante de commencer une lettre dans le Proche-Orient ancien.

## Concepts spéciaux

### L’intégrité de Paul

Les gens critiquaient Paul et disaient qu’il n’était pas sincère. Le Saint-Esprit réconforte les chrétiens. Les Corinthiens étaient probablement affligés et avaient besoin d’être réconfortés.

##Importantes figures de style dans ce chapitre

###Question rhétorique

Paul utilise deux questions rhétoriques pour se défendre contre une accusation de manque de sincérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Nous

Paul utilise le pronom “nous”. Cela représente probablement au moins Timothée et lui-même. Il peut aussi inclure d’autres personnes.

### Garantie

Paul dit que le Saint-Esprit est la garantie, ce qui signifie gage ou acompte, de la vie éternelle du chrétien. Les chrétiens sont sauvés en toute sécurité. Mais ils ne feront l’expérience de toutes les promesses données par Dieu qu’après leur mort. Le Saint-Esprit est une garantie personnelle que cela se produira. Cette idée vient d’un terme commercial. Une personne donne un objet de valeur à une autre personne comme “garantie” qu’elle remboursera l’argent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]) +2CO 1 1 epd2 0 General Information: Après la salutation de Paul à l’église de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort par Jésus-Christ. Timothée est également avec lui. Le mot “vous” tout au long de cette lettre fait référence aux membres de l’église de Corinthe et au reste des chrétiens de cette région. Il est possible que Timothée écrive sur du papier parchemin les paroles de Paul. +2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul … to the church of God that is in Corinth Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre et son public cible. Traduction alternative : “Moi, Paul..., je vous ai écrit cette lettre, à vous, l’Église de Dieu qui est à Corinthe”. +2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother Le mot **> notre <** indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux **> Timothée <** et le considéraient comme leur **> frère spirituel <**> . +2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia **L’Achaïe** est le nom d’une province romaine située dans la partie sud de la Grèce actuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace Il s’agit d’une salutation courante que Paul utilise dans ses lettres. +2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father Traduction alternative : “Dieu, qui est le Père” +2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort Ces deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes. Les deux expressions font référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort Cela pourrait signifier : (1) les mots **> miséricordes <** et **> tout confort <** décrivent le caractère de **> Père <** et **> Dieu <**> . (2) les mots **> Père <** et **> Dieu <** font référence à celui qui est la source de **> miséricordes <** et **> tout confort <**> . +2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction Ici, **nous** et **notre** incluent les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound toward us Paul parle des **souffrances du Christ** comme s’il s’agissait d’objets dont le nombre pourrait augmenter. Traduction alternative : “De même que le Christ a beaucoup souffert pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ Cela pourrait faire référence à : (1) les **> souffrances <** que Paul et Timothée expérimentent parce qu’ils prêchent le message sur le Christ. (2) les **> souffrances <** que le Christ a vécues en leur nom. +2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 our comfort abounds Paul parle du **confort** comme s’il s’agissait d’un objet dont la taille pourrait augmenter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted Ici, le mot **nous** se réfère à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 6 ylw2 figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mais si les gens nous affligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si Dieu nous réconforte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 your comfort that results Traduction alternative : “vous bénéficiez d’un confort efficace” +2CO 1 8 jqn8 figs-doublenegatives οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... non informés**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “we want you to know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength Paul et Timothée font référence à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd qu’ils doivent porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed Le mot **accablé** fait référence au sentiment de désespoir. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous étions en plein désespoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us Paul et Timothée comparent leur sentiment de désespoir à celui d’un condamné à mort. Traduction alternative : “nous étions dans le désespoir comme quelqu’un qui est condamné à mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but in God Les mots “be putting our trust” n’apparaissent pas dans cette phrase. Autre traduction : “mais plutôt mettre notre confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead Relever est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. Traduction alternative : “qui fait revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril Paul compare son sentiment de désespoir suite aux troubles qu’ils vivaient à un **péril mortel** ou terrible danger. Traduction alternative : “despair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 10 mwn9 καὶ ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us Traduction alternative : “il continuera aussi à nous sauver” +2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 as you also join together … on our behalf Traduction alternative : “Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l’église de Corinthe, nous aidez aussi en priant avec nous”. +2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la faveur gracieuse que Dieu nous a accordée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἀνεστράφημεν 1 General Information: Dans ces versets, Paul utilise les mots **notre**, **nous**, et **nous-mêmes** pour se référer à lui-même et à Timothée et éventuellement à d’autres personnes qui ont servi avec eux. Ces mots n’incluent pas les personnes auxquelles il écrivait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 For our proud confidence is this Le mot **> vantardise <** ici est utilisé dans le sens positif de ressentir une grande satisfaction et de la joie dans quelque chose. +2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 the testimony of our conscience Paul parle de ne pas être coupable comme si sa **conscience** était une personne qui pouvait témoigner. Traduction alternative : “nous savons par notre conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. Ici, **charnel** représente l’humain. Traduction alternative : “ Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 For we write no other things to you, but that which you read or also understand Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **non ... mais**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting Le mot **> vantardise <** ici est utilisé dans le sens positif de ressentir une grande satisfaction et de la joie dans quelque chose. +2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: Paul explique son attente sincère, avec des motifs purs, de venir voir les croyants de Corinthe après sa première lettre. +2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence Le mot **> ce <** fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens. +2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might have a second blessing Traduction alternative : “vous pourriez bénéficier d’une double visite de ma part”. +2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you Traduction alternative : “pour m’aider à continuer vers la Judée” +2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul utilise cette question pour souligner qu’il était sûr de sa décision de rendre visite aux Corinthiens. La réponse attendue à cette question est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je n’hésitais pas” ou “J’étais confiant dans ma décision”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul utilise cette question pour souligner que son projet de rendre visite aux Corinthiens était sincère. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je ne planifie pas les choses selon les normes humaines, de sorte que je dirais “oui, oui” et “non, non” en même temps.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Cela signifie que Paul n’a pas dit à la fois qu’il rendrait visite et qu’il ne rendrait pas visite en même temps. Traduction alternative : “Je ne planifie pas les choses selon la planification charnelle, de sorte que je dise ‘Oui, je visiterai certainement’ et ‘Non, je ne visiterai certainement pas’ en même temps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things … so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time? Les mots **oui** et **non** sont répétés pour être mis en évidence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God … is not “Yes” and “No.” Instead, he is always “Yes.” **Jésus** dit “**Oui**” concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu’il garantit qu’elles sont vraies. Traduction alternative : “ Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ... ne dit pas ‘Oui’ et ‘Non’ concernant les promesses de Dieu. Au contraire, il dit toujours ‘Oui’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are “Yes” in him Cela signifie que Jésus garantit toutes les **promesses de Dieu**. Traduction alternative : “toutes les promesses de Dieu sont garanties en Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ 1 “Yes” in him … through him we say Les deux occurrences du mot **> lui <** font référence à Jésus-Christ. +2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 Now God is the one who establishes us with you Cela pourrait signifier : (1) Paul dit que **> Dieu <** confirme la relation de lui et de son équipe entre eux parce qu’ils sont **> en Christ <**> . (2) Paul dit que **> Dieu <** confirme la relation de lui et de son équipe, et des Corinthiens, avec **> Christ <**> . +2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us Cela pourrait signifier : (1) qu’il nous a envoyés pour prêcher l’évangile. (2) il nous a choisis pour être son peuple. +2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 the one who also sealed us Paul parle de Dieu montrant que nous lui appartenons comme si Dieu avait mis une marque sur nous comme signe que nous lui appartenons. Traduction alternative : “il a mis sur nous sa marque de propriété” ou “il a montré que nous lui appartenons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 he gave us the pledge of the Spirit in our hearts Ici, le mot **cœur** fait référence à la partie la plus intime d’une personne. Traduction alternative : “nous a donné l’Esprit pour vivre en chacun de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the pledge of the Spirit On parle de l’Esprit **>** comme s’il était un acompte partiel vers la vie éternelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Now I call God as a witness to my soul Ici, être **> un témoin <** désigne une personne qui raconte ce qu’elle a vu ou entendu afin de régler une dispute. Autre traduction : “Je demande à Dieu de montrer que ce que je dis est vrai”. +2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you Traduction alternative : “afin que je ne vous cause pas plus de souffrance” +2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy Traduction alternative : “nous travaillons avec vous pour que vous ayez de la joie” +2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 you stand firm in the faith Ici, **stand firm** peut faire référence à quelque chose qui ne change pas. Traduction alternative : “rester ferme dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 2 intro hy3h 0 2 Corinthiens 2 Notes générales

### Concepts spéciaux

### Écriture sévère

Dans ce chapitre, Paul fait référence à une lettre qu’il a précédemment écrite aux Corinthiens. Cette lettre avait un ton dur et correctif. Paul l’a probablement écrite après la lettre connue sous le nom de Première Corinthienne et avant cette lettre. Il laisse entendre que l’église a dû réprimander un membre errant. Paul les encourage maintenant à être gracieux envers cette personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Aroma

Un arôme doux est une odeur agréable. L’Écriture décrit souvent les choses qui plaisent à Dieu comme ayant un arôme agréable. +2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: En raison de son grand amour pour eux, Paul précise que la réprimande qu’il leur a adressée dans sa première lettre (la réprimande de leur acceptation du péché d’immoralité) lui a causé de la peine, ainsi qu’aux membres de l’église de Corinthe et à l’homme immoral. +2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in sorrow Traduction alternative : “dans des circonstances qui vous feraient souffrir” +2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul utilise cette question rhétorique pour souligner que ni lui ni eux n’en tireraient profit si sa venue chez eux leur causait de la peine. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Si je vous causais de la peine, les seuls qui pourraient me remonter le moral seraient ceux-là mêmes que j’avais blessés”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celui-là même que j’avais blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote this same thing Paul fait référence à une autre lettre qu’il avait écrite aux chrétiens de Corinthe, mais qui n’existe plus. Traduction alternative : “ J’ai écrit comme je l’ai fait dans ma lettre précédente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice Paul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui lui ont causé une douleur émotionnelle. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui auraient dû me réjouir ne m’ont pas fait de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have Traduction alternative : “Ce qui me donne de la joie est aussi ce qui vous donne de la joie”. +2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction Ici le mot **> affliction <** fait référence à la douleur émotionnelle. +2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart Ici, le mot **cœur** fait référence à l’emplacement des émotions. Autre traduction : “avec une extrême tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears Traduction alternative : “avec beaucoup de pleurs” +2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La punition que la majorité a donnée à cette personne est suffisante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot ** punition**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “La façon dont la majorité a puni cette personne est suffisante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Traduction alternative : “est suffisant” +2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow Cela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous ne voulons pas que trop de chagrin l’accable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourage l’église de Corinthe à faire preuve d’amour et à pardonner à la personne qu’elle a punie. Il écrit que lui aussi lui a pardonné. +2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him Cela signifie qu’ils doivent confirmer leur **> amour <** pour cet homme en présence de tous les croyants. +2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything Cela pourrait signifier : (1) les Corinthiens **sont obéissants** à Dieu **en tout**. (2) les Corinthiens **sont obéissants** **en tout** que Paul leur a enseigné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake Cela pourrait signifier : (1) qu’ils sont pardonnés par amour de Paul pour eux. (2) qu’ils sont pardonnés pour leur bénéfice. +2CO 2 11 m46t figs-doublenegatives οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas ignorant**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Car nous connaissons bien ses plans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: Paul encourage les croyants de Corinthe en leur parlant des occasions qu’il a eues de prêcher l’Évangile à Troas et en Macédoine. +2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 a door for the gospel of Christ was opened to me in the Lord Paul parle de son opportunité de prêcher le **évangile** comme s’il s’agissait d’une **porte** par laquelle il était autorisé à passer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 2 12 n9cr figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le Seigneur m’a en effet ouvert une porte pour prêcher l’évangile du Christ” ou “Le Seigneur m’a donné l’opportunité de prêcher l’évangile du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit Traduction alternative : “Mon esprit était troublé” ou “J’étais inquiet”. +2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus Paul parle de **> Tite <** comme de son **> frère spirituel <**> . +2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them Traduction alternative : “J’ai donc quitté les gens de Troas” +2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul parle de Dieu comme s’il était un général victorieux conduisant un défilé de victoire et de lui-même et de ses collaborateurs comme de ceux qui prennent part à ce défilé. Cela pourrait signifier : (1) Dieu, qui en Christ nous fait toujours participer à son triomphe. (2) Dieu, qui dans le Christ nous fait toujours participer à son triomphe comme ceux sur qui il a remporté la victoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere Paul parle de la **connaissance** du Christ comme d’un encens qui a une odeur agréable. Traduction alternative : “Il fait en sorte que la connaissance de Christ se répande sur tous ceux qui nous écoutent, comme l’odeur agréable d’un encens qui brûle se répand sur tous ceux qui l’approchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads … everywhere Traduction alternative : “il se répand ... partout où nous allons” +2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ Paul parle de son ministère comme de l’odeur agréable d’un holocauste que quelqu’un offre à **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ Cela pourrait se référer à : (1) l’arôme doux qui est la connaissance de **> Christ <**>. (2) l’arôme doux que **> Christ <** offre. +2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 an aroma Cela renvoie à [2 Corinthiens 2:14](../02/14.md), où Paul parle de la connaissance du Christ comme d’un encens à l’odeur agréable. Traduction alternative : “la connaissance de Christ est un encens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death Cela pourrait signifier : (1) le mot **mort** est répété pour l’accentuation et la phrase signifie “un arôme qui cause la mort.” (2) cela fait référence à un **arôme** de **mort** qui fait mourir les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 to the other Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à ceux que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 a fragrance from life to life Cela pourrait signifier : (1) le mot **vie** est répété pour l’accentuation et la phrase signifie “ un arôme qui donne la vie. “ (2) cela fait référence à un **arôme** de vie qui donne aux gens **la vie**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 who is worthy of these things? Paul utilise cette question pour souligner que personne n’est digne d’accomplir le ministère auquel Dieu l’a appelé. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Personne n’est digne de ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God Ici, le mot **>** est un métonyme de “message”. Traduction alternative : “qui vendent le message de Dieu pour faire de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 sincerity Traduction alternative : “motifs purs” +2CO 2 17 u2zb κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ Traduction alternative : “nous parlons en tant que personnes unies au Christ” ou “nous parlons avec l’autorité du Christ”. +2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 before God Paul et ses collaborateurs prêchent l’Évangile en étant conscients que **Dieu** les observe. Traduction alternative : “nous parlons en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 intro f7rh 0 # 2 Corinthiens 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul poursuit sa défense. Paul considère les chrétiens de Corinthe comme la preuve de son œuvre.

## Notions particulières à ce chapitre

### Loi de Moïse

Paul fait allusion au fait que Dieu a donné les dix commandements sur des tablettes de pierre. Cela représente la loi de Moïse. La loi était bonne car elle venait de Dieu. Mais Dieu a puni les Israélites parce qu’ils y ont désobéi. Ce chapitre peut être difficile à comprendre pour les traducteurs si l’Ancien Testament n’a pas encore été traduit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métaphores

Paul utilise de nombreuses métaphores utilisées dans ce chapitre pour expliquer des vérités spirituelles complexes. Il n’est pas clair si cela rend les enseignements de Paul plus faciles ou plus difficiles à comprendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “C’est une alliance non pas de la lettre mais de l’Esprit.”

Paul oppose l’ancienne et la nouvelle alliance. La nouvelle alliance n’est pas un système de règles et de règlements. Ici, **>L’Esprit** fait probablement référence au Saint-Esprit. Il peut aussi faire référence au fait que la nouvelle alliance est de nature “spirituelle”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? Paul utilise cette question pour souligner qu’ils ne se vantent pas d’eux-mêmes. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous ne recommençons pas à nous vanter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? Paul utilise cette question pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et Timothée. La question appelle une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Nous n’avons certainement pas besoin de lettres de recommandation à votre intention ou de votre part, comme le font certaines personnes !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation Il s’agit de **> lettres <** que les gens écrivent pour présenter et donner leur approbation à quelqu’un d’autre. +2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation Paul parle des Corinthiens comme s’ils étaient une **lettre** de recommandation. Le fait qu’ils soient devenus des croyants sert à valider le ministère de Paul auprès des autres. Traduction alternative : “Vous êtes vous-mêmes comme notre lettre de recommandation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts Ici, le mot **cœurs** fait référence à leurs pensées et à leurs émotions. Cela pourrait signifier : (1) Paul et ses collaborateurs sont sûrs que les Corinthiens sont leur lettre de recommandation. (2) Paul et ses collaborateurs se soucient très profondément des Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active avec “Christ” comme sujet implicite, ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que le Christ a écrit sur nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que tous les gens puissent connaître et lire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 s717 figs-explicit ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ Paul précise que c’est le Christ qui a écrit la **lettre**. Traduction alternative : “vous êtes une lettre que le Christ a écrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 cared for by us Traduction alternative : “apporté par nous” +2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink … on tablets of human hearts Paul précise que les Corinthiens sont comme une lettre spirituelle, et non comme une lettre que les humains écrivent avec des objets physiques. +2CO 3 3 vyuh figs-ellipsis ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 Le verbe “écrit” est sous-entendu dans la deuxième phrase. Autre traduction : “non pas écrit avec de l’encre, mais écrit avec l’Esprit du Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “non pas une lettre que des gens ont écrite avec de l’encre, mais une lettre que l’Esprit du Dieu vivant a écrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 t5ah figs-ellipsis οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 not on tablets of stone, but on tablets of human hearts Le verbe “écrit” est implicite depuis le début de la phrase. Traduction alternative : “non pas une lettre écrite sur des tablettes de pierre, mais une lettre écrite sur des tablettes de coeur humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 3 ih89 figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “non pas une lettre que des hommes ont gravée sur des tablettes de pierre, mais une lettre que l’Esprit du Dieu vivant a écrite sur les tablettes du coeur des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts Paul parle de leurs **cœurs** comme s’ils étaient des morceaux plats de pierre ou d’argile sur lesquels les gens ont gravé des lettres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν 1 such confidence Cela fait référence à ce que Paul vient de dire. Sa **> confiance <** vient du fait qu’il sait que les Corinthiens sont la validation de son ministère devant Dieu. +2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves Traduction alternative : “qualifié en nous-mêmes” ou “suffisant en nous-mêmes”. +2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to consider anything as coming from us Ici, le mot **tout** se réfère à tout ce qui a trait au ministère apostolique de Paul. Traduction alternative : “ prétendre que tout ce que nous avons fait dans le ministère provient de nos propres efforts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God Traduction alternative : “Dieu nous donne notre suffisance” +2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a new covenant, not of the letter Ici, le mot **lettre** signifie lettres de l’alphabet et fait référence aux mots que les gens écrivent. Traduction alternative : “ une alliance qui n’est pas fondée sur des commandements que les hommes ont écrits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +2CO 3 6 gbsc figs-explicit οὐ γράμματος 1 L’expression **la lettre** fait allusion à la loi de l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit Le Saint **Esprit** est celui qui établit l’alliance de Dieu avec les hommes. Traduction alternative : “mais une alliance basée sur ce que fait l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills Paul parle de la loi de l’Ancien Testament comme d’une personne qui **tue**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 3 6 one5 figs-explicit τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 Suivre cette loi conduit à la mort spirituelle. Traduction alternative : “la loi écrite conduit à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: Paul oppose la gloire déclinante de l’ancienne alliance à la supériorité et à la liberté de la nouvelle alliance. Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle. L’époque de Moïse était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé. +2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now if the ministry that produced death … came in such glory Paul souligne que, bien que la loi conduise à **la mort**, elle était encore très glorieuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the ministry that produced death Ici, **le ministère de la mort** fait référence à la loi de l’Ancien Testament que Dieu a donné par l’intermédiaire de Moïse. Traduction alternative : “ le ministère qui cause la mort parce qu’il est basé sur la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a gravé dans la pierre avec des lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory Traduction alternative : “dans une telle gloire que” +2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Will the ministry of the Spirit not be with much more glory? Paul utilise cette question pour souligner que le **ministère de l’Esprit** fait doit être plus glorieux que “le ministère de la mort” parce qu’il conduit à la vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Donc le service que l’Esprit accomplit doit être encore plus glorieux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the ministry of the Spirit Ici, **le ministère de l’Esprit** fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Traduction alternative : “ le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the ministry of condemnation Ici, **le ministère de la condamnation** fait référence à la loi de l’Ancien Testament. Traduction alternative : “ le ministère qui condamne les gens parce qu’il est basé sur la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the ministry of righteousness abound in glory! Ici, la phrase **beaucoup plus** marque cette phrase comme une exclamation, et non comme une question. Traduction alternative : “alors le service de la justice doit abonder en tant de beaucoup plus de gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]). +2CO 3 9 e5zz figs-metaphor πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the ministry of righteousness abound in glory Paul parle du **ministère de la justice** comme si c’était un objet qui pouvait produire ou multiplier un autre objet. Il veut dire que ce ministère est beaucoup plus glorieux que la loi, qui avait aussi une **gloire**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the ministry of righteousness Ici, **le ministère de la justice** fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Traduction alternative : “ le ministère qui rend les gens justes parce qu’il est basé sur l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious … because of the glory that exceeds it La loi de l’Ancien Testament n’apparaît plus **> glorieuse <** quand on la compare à la nouvelle alliance, qui est beaucoup plus glorieuse. +2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi que Dieu a jadis rendue glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect Traduction alternative : “de cette façon” +2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was fading away Il s’agit du “ministère de la condamnation”, dont Paul parle comme s’il s’agissait d’un objet capable de disparaître. Autre traduction : “ce qui devenait inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope Le mot **> Donc <** fait référence à ce que Paul vient de dire. Son **> espoir <** vient du fait qu’il sait que la nouvelle alliance a une gloire éternelle. +2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope Traduction alternative : “une telle confiance” +2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the end of that which was fading away Il fait référence à la gloire qui brillait sur le visage de Moïse. Traduction alternative : “la gloire sur le visage de Moïse alors qu’elle disparaissait complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were hardened Paul parle des **esprits** du peuple israélite comme d’objets qui pouvaient être fermés ou rendus durs. Cette expression signifie qu’ils étaient incapables de comprendre ce qu’ils voyaient. Traduction alternative : “ Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce qu’ils voyaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For until this present day Ici, **> le jour présent <** se réfère à l’époque à laquelle Paul écrivait aux Corinthiens. +2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains Tout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce qu’il avait couvert son visage d’un **voile**, il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre lorsqu’ils lisent l’ **ancienne alliance**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant Traduction alternative : “quand ils entendent quelqu’un lire l’ancienne convention” +2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away Ici, **il** fait référence au “même voile”. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne n’enlève le voile, car ce n’est qu’en Christ que Dieu l’enlève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today Ici, le mot **> aujourd’hui <** fait référence à l’époque à laquelle Paul écrivait aux Corinthiens. +2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read Ici, le mot **Moïse** fait référence à la loi de l’Ancien Testament que Moïse a écrite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 15 ip29 figs-activepassive ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “chaque fois que quelqu’un lit la loi mosaïque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil lies over their heart Ici, le mot **cœur** représente ce que les gens pensent. Traduction alternative : “un voile les empêche de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 3 15 bb5u figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 Ici, le peuple étant incapable de comprendre l’ancienne alliance, on parle de lui comme s’il avait **un voile** qui couvre **son cœur** comme un voile physique couvrirait ses yeux. Traduction alternative : “ils sont incapables de comprendre ce qu’ils entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 whenever a person turns to the Lord Ici, **turn to** est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelqu’un. Traduction alternative : “quand une personne commence à adorer le Seigneur” ou “quand une personne commence à faire confiance au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away Dieu leur donne la capacité de comprendre. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu lève le voile” ou “Dieu leur donne la capacité de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 18 r6rx figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now we all Ici, le mot **nous** désigne tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see as a reflection the glory of the Lord Contrairement aux Israélites qui ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu se refléter sur le visage de Moïse parce qu’il l’avait couvert d’un voile, rien n’empêche les croyants de voir et de comprendre la **gloire de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 are being transformed into the same image L’Esprit transforme les croyants pour qu’ils soient glorieux comme Jésus. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le Seigneur nous transforme à sa ressemblance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from glory to glory Cela signifie que l’Esprit augmente constamment la **> gloire <** des croyants. Traduction alternative : “d’une quantité de gloire à une autre quantité de gloire”. +2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord Traduction alternative : “tout comme cela vient du Seigneur” +2CO 4 intro rx1c 0 # 2 Corinthiens 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre commence par le mot “donc”. Cela le relie à ce que le chapitre précédent enseigne. La façon dont ces chapitres sont divisés peut être déroutante pour le lecteur.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Ministère

Paul exerce son ministère auprès des gens en leur parlant du Christ. Il n’essaie pas de tromper les gens pour les amener à croire. S’ils ne comprennent pas l’évangile, c’est que le problème est finalement spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Vie et mort

Paul ne fait pas référence ici à la vie et à la mort physiques. La vie représente la nouvelle vie que le chrétien a en Jésus. La mort représente l’ancienne façon de vivre avant de croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### L’espérance

Paul utilise un modèle répété de manière intentionnelle. Il fait une déclaration. Puis il nie une déclaration apparemment opposée ou contradictoire ou donne une exception. Ensemble, ces éléments donnent au lecteur de l’espoir dans des circonstances difficiles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hope]]) +2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: Paul écrit qu’il est honnête dans son ministère en prêchant le Christ, et non en se louant lui-même. Il montre la mort et la vie de Jésus dans sa façon de vivre afin que la vie puisse agir dans les croyants de Corinthe. +2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 having this ministry Les deux occurrences du mot **nous** font référence à Paul et à son collaborateur, mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy Cette phrase explique comment Paul et ses collaborateurs ont “ce ministère”. C’est un don que Dieu leur a fait par sa **miséricorde**. Traduction alternative : “parce que Dieu nous a fait miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected the shameful hidden things Cela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses secrètes et **> honteuses <**. Cela ne signifie pas qu’ils avaient fait ces choses dans le passé. +2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 the shameful hidden things Le mot **caché** décrit les choses que les gens font en secret. Les choses qui sont **honteuses** doivent amener les personnes qui les font à avoir honte. Traduction alternative : “ les choses que les gens font secrètement parce qu’elles provoquent la honte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 walking in craftiness Traduction alternative : “vivre par la tromperie” +2CO 4 2 gp3g figs-metonymy μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 not distorting the word of God Ici, **parole de Dieu** est une métonymie pour le message de Dieu. Traduction alternative : “ nous ne malmenons pas le message de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 4 2 lzn0 figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **ou le déformant**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “nous utilisons la parole de Dieu correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 commending ourselves to every person’s conscience Cela signifie qu’ils fournissent suffisamment de preuves pour que chaque personne qui les entend puisse décider s’ils sont justes ou faux. +2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Ici, **devant Dieu** fait référence à la présence de Dieu. La compréhension et l’approbation par Dieu de la véracité de Paul sont désignées par le fait que Dieu est capable de les voir. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing Cela renvoie à ce que Paul a dit à partir de [2 Corinthiens 3:14](../03/14.md). Là, Paul a expliqué qu’il y a un **voile** spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent l’ancienne alliance. De la même manière, les gens ne sont pas capables de comprendre l’**évangile**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si un voile couvre notre évangile, ce voile le couvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel Traduction alternative : “l’évangile que nous prêchons” +2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this age has blinded the minds of the unbelieving Paul parle de l’esprit **>** des incroyants comme s’ils avaient des yeux, et de leur incapacité à comprendre comme si leur esprit était incapable de voir. Traduction alternative : “le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world Cette phrase fait référence à Satan. Traduction alternative : “le dieu qui gouverne ce monde” +2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they do not see the light of the gospel of the glory of Christ Comme les Israélites ne pouvaient pas voir la **gloire de Dieu** qui brillait sur le visage de Moïse parce qu’il le couvrait d’un voile ([2 Corinthiens 3:13](../03/13.md)), les incroyants ne sont pas capables de voir la gloire de Christ qui brille dans **l’évangile**. Cela signifie qu’ils sont incapables de comprendre “l’évangile de la gloire de Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel Traduction alternative : “la lumière qui vient de l’évangile” +2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ Traduction alternative : “l’évangile de la gloire du Christ” +2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants Vous pouvez fournir le verbe manquant pour ces phrases. Traduction alternative : “mais nous proclamons Jésus-Christ comme Seigneur, et nous nous proclamons tes serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 for Jesus’ sake Traduction alternative : “à cause de Jésus” +2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness Par cette phrase, Paul fait référence à Dieu créant **> la lumière <**> , comme décrit dans le livre de la Genèse. +2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone … to give the light of the knowledge of the glory of God Ici, l’illumination de la lumière représente la capacité de comprendre. Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée également la compréhension pour les croyants. Autre traduction : “celui qui a fait briller la lumière ... pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts Ici, le mot **cœurs** se réfère à l’esprit et aux pensées. Traduction alternative : “dans nos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God Traduction alternative : “pour nous montrer la connaissance de la gloire de Dieu” +2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the face of Jesus Christ Tout comme la **gloire de Dieu** a brillé sur le visage de Moïse ([2 Corinthiens 3:7](../03/07.md)), elle brille aussi sur **le visage de Jésus**. Cela signifie que lorsque Paul prêche l’Évangile, les gens sont capables de voir et de comprendre le message sur la gloire de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have Ici, le mot **nous** désigne Paul et ses collaborateurs, mais pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay Paul parle de l’évangile comme s’il s’agissait d’un** trésor** et de leurs corps comme s’ils étaient des jarres **cassables** faites d’argile **>**. Cela souligne qu’ils sont de peu de valeur par rapport à la valeur de l’évangile qu’ils prêchent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens nous affligent de toutes les manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens nous persécutent mais Dieu ne nous abandonne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous frappent mais ne nous détruisent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus Paul parle de ses souffrances comme si elles étaient une expérience de **la mort de Jésus**. Traduction alternative : “nous sommes souvent en danger de mort, comme Jésus est mort” ou “nous souffrons toujours de telle manière que nous faisons l’expérience de la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 4 10 l6f6 καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies Cela pourrait signifier : (1) nos corps vont revivre, parce que **> Jésus <** est vivant. (2) la **> vie spirituelle <** que **> Jésus <** donne peut aussi se manifester dans nos corps. +2CO 4 10 w3jc figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres personnes peuvent aussi voir la vie de Jésus dans nos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 For we who are alive are always being handed over to death for the sake of Jesus Ici, **être livré à la mort** représente le fait d’être en danger de mort pour avoir été fidèle à Jésus. Traduction alternative : “pour ceux d’entre nous qui sont en vie, Dieu nous conduit toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus” ou “pour les gens, nous sommes toujours en danger de mort parce que nous sommes unis à Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh Dieu veut que la vie de Jésus **> <** soit **> manifestée <** en nous. Cela peut signifier : (1) nos corps vont revivre, parce que Jésus est vivant. (2) la vie spirituelle que Jésus donne peut aussi se manifester dans nos corps. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2 Corinthiens 4:10](../04/10.md). +2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [2 Corinthiens 4:10](../04/10.md). Autre traduction : “afin que les autres voient la vie de Jésus dans notre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you Paul parle de **mort** et de **vie** comme s’il s’agissait de personnes qui peuvent **travailler**. Cela signifie qu’ils sont toujours en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith Ici, le mot **> esprit <** fait référence à l’attitude et au tempérament d’une personne. Traduction alternative : “la même attitude de foi” +2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme celui qui a écrit ces mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke C’est une citation des Psaumes. +2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will … raise Ici, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “celui qui a fait revivre le Seigneur Jésus ressuscitera aussi” ou “Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, ressuscitera aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 For all these things are for your sake Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à toutes les souffrances que Paul a décrites dans les versets précédents. +2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 the grace that is abounding to more and more people Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Au fur et à mesure que Dieu répand sa grâce sur un plus grand nombre de personnes, cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase Paul parle de **l’action de grâce** comme si c’était un objet qui pouvait devenir plus grand par lui-même. Traduction alternative : “de plus en plus de gens peuvent rendre grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: Paul écrit que les difficultés des Corinthiens sont mineures et ne durent pas longtemps lorsqu’elles sont comparées aux choses éternelles invisibles. +2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... découragé**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Nous restons donc confiants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away Cela fait référence à leurs corps physiques qui se décomposent et meurent. Traduction alternative : “nos corps physiques s’affaiblissent et meurent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day Cela fait référence à leur vie intérieure et spirituelle qui se renforce. Traduction alternative : “nos êtres spirituels se renforcent de jour en jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu renouvelle chaque jour davantage notre être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory Paul parle de ses souffrances et de la **gloire** que Dieu lui donnera comme s’il s’agissait d’objets que l’on peut peser. La gloire l’emporte de loin sur la souffrance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement La gloire que Paul connaîtra est si lourde que personne ne peut la mesurer. Traduction alternative : “qui ne peut être mesurée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 4 17 d9re figs-activepassive καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que personne ne peut mesurer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen … things that are unseen Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les choses que nous pouvons voir, mais pas les choses que nous ne pouvons pas voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 4 18 f97x figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase. Traduction alternative : “mais nous veillons sur des choses invisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 intro s14p 0 # 2 Corinthiens 5 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Nouveaux corps au ciel

Paul sait qu’à sa mort, il recevra un corps bien meilleur. Pour cette raison, il n’a pas peur d’être tué pour avoir prêché l’Évangile. Il dit donc aux autres qu’ils peuvent eux aussi être réconciliés avec Dieu. Le Christ ôtera leur péché et leur donnera sa justice. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reconcile]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Nouvelle création

L’ancienne et la nouvelle création font probablement référence à la manière dont Paul illustre l’ancien et le nouveau moi. Ces concepts sont également les mêmes que l’ancien et le nouvel homme. Le terme “ancien” ne fait probablement pas référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne est née. Il fait référence à l’ancienne façon de vivre ou au fait que le chrétien était autrefois lié au péché. La “nouvelle création” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après qu’elle ait cru en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Maison


La maison du chrétien n’est plus dans le monde. La vraie maison du chrétien est au ciel. En utilisant cette métaphore, Paul souligne que les circonstances du chrétien dans ce monde sont temporaires. Cela donne de l’espoir à ceux qui souffrent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hope]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Le message de réconciliation”

Cela fait référence à l’évangile. Paul appelle les personnes hostiles à Dieu à se repentir et à se réconcilier avec lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: Paul oppose le corps terrestre des croyants au corps céleste que Dieu leur donnera. +2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God Ici, une habitation terrestre temporaire **>** est une métaphore pour le corps physique d’une personne. Ici, un “bâtiment de Dieu” permanent est une métaphore pour le nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons” ou “si les gens tuent nos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 1 bqi5 figs-synecdoche οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 It is a house not made by human hands Ici, **maison** signifie la même chose que “bâtiment de Dieu”. Ici, **mains** est une synecdoque qui représente l’humain dans son ensemble. Traduction alternative : “C’est une maison du ciel, qui n’est pas faite par des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +2CO 5 1 bbvr figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “C’est une maison dans le ciel que les humains n’ont pas faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan Ici, **> ce <** signifie la même chose que “la demeure terrestre dans laquelle nous vivons”. Le mot **> gémissement <** est un son que fait une personne lorsqu’elle désire ardemment avoir quelque chose qui est bon. +2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling Les mots **notre habitation qui est du ciel** signifient la même chose que “un bâtiment de Dieu”. Paul parle du nouveau corps que les croyants reçoivent après leur mort comme s’il s’agissait à la fois d’un bâtiment et d’un vêtement qu’une personne peut revêtir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Traduction alternative : “en revêtant notre demeure céleste” +2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous ne serons pas nus” ou “Dieu ne nous trouvera pas nus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul parle du corps physique comme s’il s’agissait d’une **tente**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan Le mot **> tente <** désigne “l’habitation terrestre dans laquelle nous vivons”. Le mot **> gémissement <** est un son que fait une personne lorsqu’elle désire ardemment avoir quelque chose qui est bon. Voyez comment vous avez traduit cela dans [2 Corinthiens 5:2](../05/02.md). +2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened Paul fait référence aux difficultés que le corps physique éprouve comme s’il s’agissait d’objets lourds et difficiles à porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed Paul parle du corps comme s’il s’agissait d’un vêtement pour notre esprit. Ici, **être dévêtu** fait référence à la mort du corps physique ; “être vêtu” fait référence au fait d’avoir le corps de résurrection que Dieu donnera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed Traduction alternative : “être sans vêtements” ou “être nu”. +2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life Paul parle de **la vie** comme si c’était un animal qui mange **le mortel**. Le corps physique qui va mourir sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra éternellement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que la vie engloutisse ce qui est mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as the down payment On parle de l’ **Esprit** comme s’il était un acompte partiel **>** vers la vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2 Corinthiens 1:22](../01/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle de vivre par la foi afin de plaire au Seigneur. Il continue en leur rappelant de persuader les autres car : (1) les croyants comparaîtront au tribunal du Christ. (2) le Christ est mort pour les croyants par amour. +2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 being at home in the body Paul parle du corps physique **corps** comme s’il s’agissait d’un lieu où une personne habite. Traduction alternative : “pendant que nous vivons dans ce corps terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord Traduction alternative : “nous ne sommes pas à la maison avec le Seigneur” ou “nous ne sommes pas au ciel avec le Seigneur”. +2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight Ici, **marche** est une métaphore pour “vivre” ou “se comporter”. Traduction alternative : “ nous vivons selon la foi, non selon ce que nous voyons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 we would rather be away from the body Ici, le mot **> corps <** fait référence au corps physique. +2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord Traduction alternative : “à la maison avec le Seigneur dans le ciel” +2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away Les expressions “avec le Seigneur” et “du Seigneur” peuvent être fournies par les versets précédents. Traduction alternative : “que nous soyons à la maison avec le Seigneur ou loin du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to be pleasing to him Traduction alternative : “pour plaire au Seigneur” +2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ Traduction alternative : “devant le Christ pour être jugé” +2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος 1 each one may receive back the things done in Traduction alternative : “chaque personne peut recevoir ce qu’elle mérite” +2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les choses qu’il a faites dans le corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad Traduction alternative : “si ces choses étaient bonnes ou mauvaises” +2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord Traduction alternative : “savoir ce que signifie craindre le Seigneur” +2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people Cela pourrait signifier : (1) **nous persuadons** les gens de la vérité de l’évangile. (2) **nous persuadons** les gens que nous sommes des apôtres légitimes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience Traduction alternative : “que vous en soyez également convaincu” +2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer Traduction alternative : “afin que vous puissiez avoir quelque chose à dire à” +2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart Ici, le mot **visage** fait référence aux expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut. Le mot **cœur** fait référence au caractère intérieur d’une personne. Traduction alternative : “ceux qui louent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce qu’ils sont réellement dans leur être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds … if we are in our right minds Paul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues. Traduction alternative : “si les gens pensent que nous sommes fous ... si les gens pensent que nous sommes sains d’esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ Cela pourrait faire référence à : (1) notre **> amour <** pour **> le Christ <**> . (2) l’amour **> du Christ <** pour nous. +2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all Traduction alternative : “mort pour tous les hommes” +2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised Traduction alternative : “pour celui qui est mort à cause d’eux et que Dieu a fait revivre” ou “pour le Christ, qui est mort à cause d’eux et que Dieu a ressuscité”. +2CO 5 15 ri6f τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 for them Ici, **> pour celui <** pourrait se référer : (1) seulement à **> qui est mort <**> . (2) à la fois à **> qui est mort <** et à **> qui est ressuscité <**> . +2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: En raison de l’amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon des critères humains. Nous sommes désignés pour enseigner aux autres comment être unis à Dieu et avoir la paix avec lui par la mort du Christ et recevoir la justice de Dieu par le Christ. +2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason Ici, **> Donc <** fait référence à ce que Paul vient de dire sur le fait de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi. +2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation Paul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé **une nouvelle** personne. Traduction alternative : “il est une nouvelle personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away Ici, **> Les vieilles choses <** fait référence aux choses qui caractérisaient une personne avant qu’elle ne fasse confiance au Christ. +2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent. +2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 All these things Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent sur les choses nouvelles remplaçant les choses anciennes. +2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “le ministère de réconcilier les gens avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans le monde. Traduction alternative : “en Christ, Dieu réconciliait l’humanité avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation Dieu a donné à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même. +2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation Traduction alternative : “le message sur la réconciliation” +2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 Therefore, we are ambassadors for Christ Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu nous a désignés comme représentants du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ…πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ Traduction alternative : “nous sommes ceux qui parlent au nom du Christ” +2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Que Dieu vous réconcilie avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 The one who did not know sin, he made sin for us Traduction alternative : “Dieu a fait que le Christ devienne le sacrifice pour notre péché” +2CO 5 21 hz6z figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 us … we Ici, les mots **nous** et **nous** sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 The one who did not know sin Traduction alternative : “Christ, celui qui n’a jamais péché” +2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him L’expression **la justice de Dieu** fait référence à la justice que Dieu exige et qui vient de Dieu. Traduction alternative : “afin que nous ayons en nous la justice de Dieu par le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 6 intro f5qu 0 # 2 Corinthiens 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les versets 2 et 16-18, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre
### Serviteurs

Paul fait référence aux chrétiens comme étant des serviteurs de Dieu. Dieu appelle les chrétiens à le servir en toutes circonstances. Paul décrit certaines des circonstances difficiles dans lesquelles lui et ses compagnons ont servi Dieu.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Contrastes

Paul utilise quatre paires de contrastes : la justice contre l’anarchie, la lumière contre les ténèbres, le Christ contre Satan, et le temple de Dieu contre les idoles. Ces contrastes montrent une différence entre les chrétiens et les non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/darkness]])

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Questions rhétoriques

Paul utilise une série de questions rhétoriques pour enseigner ses lecteurs. Toutes ces questions font essentiellement ressortir le même point : Les chrétiens ne devraient pas être en communion intime avec ceux qui vivent dans le péché. Paul répète ces questions pour les mettre en évidence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Nous

Paul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut également inclure d’autres personnes. +2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: Paul résume comment le travail en commun pour Dieu est censé être. +2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together Paul laisse entendre que Timothée et lui sont **en train de travailler** avec Dieu. Traduction alternative : “travailler ensemble avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain Paul supplie les Corinthiens de permettre à la **grâce de Dieu** d’être efficace dans leur vie. Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... en vain**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ nous vous supplions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says Ceci introduit une citation du prophète Isaïe. Traduction alternative : “car Dieu dit dans l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look Le mot **> Voici <** ici nous avertit de prêter attention à l’information surprenante qui suit. +2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Paul parle de tout ce qui pourrait empêcher une personne de faire confiance au Christ comme s’il s’agissait d’un objet physique sur lequel cette personne trébuche et tombe. Autre traduction : “nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher les gens de croire en notre message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not Le mot **discrédité** fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul, et qui travaillent contre le message qu’il proclame. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pourra dire du mal de notre ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 4 xd9l figs-exclusive συνιστάντες 1 General Information: Lorsque Paul utilise **nous** ici, il se réfère à lui-même et à Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as God’s servants Traduction alternative : “Nous prouvons que nous sommes des serviteurs de Dieu par tout ce que nous faisons”. +2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 God’s servants; in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentionne ces situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé qu’ils sont **> les serviteurs de Dieu <**> . +2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity … in genuine love Paul énumère plusieurs vertus morales qu’ils ont maintenues dans des situations difficiles et qui prouvent qu’ils sont des serviteurs de Dieu. +2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the word of truth, in the power of God Leur dévouement à prêcher l’évangile **> dans la puissance de Dieu <** prouve qu’ils sont des serviteurs de Dieu. +2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth Traduction alternative : “en parlant du message de Dieu sur la vérité” ou “en parlant du vrai message de Dieu”. +2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God Traduction alternative : “en montrant la puissance de Dieu aux gens” +2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 through the weapons of righteousness for the right hand and for the left Paul parle de leur **justice** comme s’il s’agissait de **armes** qu’ils utilisent pour mener des batailles spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the weapons of righteousness Traduction alternative : “la justice comme notre armure” ou “la justice comme nos armes”. +2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left Cela peut signifier : (1) qu’ils ont une arme dans une main et un bouclier dans l’autre. (2) ils sont complètement équipés pour le combat, capables de repousser des attaques venant de toutes les directions. +2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: Paul énumère plusieurs extrêmes de ce que les gens pensent de lui et de son ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 as imposters Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous accusent d’être fourbes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 as being punished, and yet not being killed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais pas comme s’ils nous avaient condamnés à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Our mouth has been opened to you Traduction alternative : “Nous vous avons parlé honnêtement” +2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is opened wide Paul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un **cœur** ouvert. Traduction alternative : “nous vous aimons beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 11 r815 figs-metonymy ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 m2kq figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Paul parle du manque d’amour des Corinthiens à son égard comme si leurs **parties intérieures** étaient serrées dans un espace étroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous ne vous avons pas retenu” ou “Nous ne vous avons donné aucune raison de cesser de nous aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 6 12 xv9t figs-metonymy στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your affections Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les émotions d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your affections Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais vos propres coeurs vous retiennent” ou “mais vous avez cessé de nous aimer pour vos propres raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also Paul exhorte les Corinthiens à l’aimer comme il les a aimés. Traduction alternative : “aime-nous en retour” ou “aime-nous autant que nous t’avons aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be yoked together with unbelievers Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... les incroyants**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ N’être lié qu’avec les croyants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be yoked together with Paul parle de travailler **ensemble** vers un but commun comme s’il s’agissait de deux animaux attachés ensemble pour tirer une charrue ou un chariot. Traduction alternative : “ Ne faites pas équipe “ ou “ N’entretenez pas de relations étroites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? Il s’agit d’une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Car la justice ne peut s’associer à l’anarchie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? Paul pose cette question pour souligner que **la lumière** et **les ténèbres** ne peuvent coexister puisque la lumière dissipe les ténèbres. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Et la lumière ne peut avoir de communion avec les ténèbres !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 14 h9ks figs-metaphor ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 Les mots **lumière** et **ténèbres** désignent les qualités morales et spirituelles des croyants et des incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? Il s’agit d’une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’y a pas d’accord entre le Christ et Beliar !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar **Beliar** est un autre nom pour le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? Il s’agit d’une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Et un croyant ne partage rien en commun avec un incroyant !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? Il s’agit d’une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Et il n’y a pas d’accord entre le temple de Dieu et les idoles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 6 16 s3l8 figs-exclusive ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God Ici, **nous** se réfère non seulement à Paul et à ses associés, mais inclut tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 6 16 aqql figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Paul parle des chrétiens comme formant un **temple** pour que **Dieu** y habite. Traduction alternative : “nous sommes comme le temple où habite le Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. C’est une citation de l’Ancien Testament qui parle de Dieu étant avec le peuple de deux manières différentes qui signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 6 16 g0nl figs-metaphor ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 Les mots **dwell among** parlent de vivre là où les autres vivent, tandis que les mots **walk among** parlent d’être avec eux pendant qu’ils mènent leur vie. Traduction alternative : “Je serai avec eux et je les aiderai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 6 17 fe1z 0 General Information: Paul cite des passages des prophètes de l’Ancien Testament, Isaïe et Ezéchiel. +2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be separate Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mettez-vous à part” ou “permettez-moi de vous mettre à part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas d’impureté**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ne touchez que les choses propres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthiens 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans les versets 2 à 4, Paul termine sa défense. Il écrit ensuite sur le retour de Tite et le réconfort qu’il a apporté.

## Notions particulières à ce chapitre

## Propre et impur

Les chrétiens sont “propres” dans le sens où Dieu les a purifiés du péché. Ils n’ont pas besoin de se préoccuper d’être purs selon la loi de Moïse. Une vie impie peut encore rendre un chrétien impur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Tristesse et chagrin

Les mots “triste” et “chagrin” dans ce chapitre indiquent que les Corinthiens étaient bouleversés au point de se repentir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Nous

Paul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut aussi inclure d’autres personnes.

### Situation originale

Ce chapitre traite en détail d’une situation antérieure. Nous pouvons comprendre certains aspects de cette situation à partir des informations contenues dans ce chapitre. Mais il est préférable de ne pas inclure ce type d’informations implicites dans une traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Beloved Traduction alternative : “vous que j’aime” ou “chers amis”. +2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves Ici, Paul dit de s’éloigner de toute forme de péché qui affecterait la relation avec Dieu. +2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 perfecting holiness Traduction alternative : “s’efforcer d’être saint” +2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God Traduction alternative : “par profond respect pour Dieu” +2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: Après avoir déjà mis en garde le peuple de Corinthe contre d’autres leaders qui s’efforçaient d’amener les croyants de Corinthe à les suivre, Paul rappelle au peuple ce qu’il ressent à leur égard. +2CO 7 2 x3lg figs-explicit χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us Cela renvoie à ce que Paul a dit à partir de [2 Corinthiens 6:11](../06/11.md) sur le fait qu’ils lui ouvrent leur cœur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 7 2 c2yz figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Paul parle des Corinthiens qui l’aiment comme s’ils lui ouvraient leur cœur. Traduction alternative : “Faites-nous de la place dans vos cœurs” ou “Aimez-nous et acceptez-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 I do not speak for your condemnation Ici, Paul fait référence à ce qu’il vient de dire sur le fait de n’avoir fait de tort à personne. Traduction alternative : “Je ne dis pas cela pour vous accuser d’avoir fait du mal”. +2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts Paul parle du grand amour que lui et ses associés portent aux Corinthiens, comme s’ils les tenaient dans leur cœur. Traduction alternative : “vous nous êtes très chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together Cela signifie que Paul et ses associés continueront d’aimer les Corinthiens, quoi qu’il arrive. Traduction alternative : “que nous vivions ou que nous mourions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with encouragement Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu me remplis de réconfort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy Paul parle de **la joie** comme si c’était un liquide qui le remplit jusqu’à le faire déborder. Traduction alternative : “Je suis extrêmement joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 even in all our afflictions Traduction alternative : “malgré toutes nos difficultés” +2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia Ici, le mot **nous** désigne Paul et Timothée mais pas les Corinthiens ni Tite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our flesh had no rest Ici, **notre chair** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “ nous n’avions pas de repos “ ou “ nous étions très fatigués “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous avons connu toutes sortes d’ennuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside Ici, **sans** pourrait signifier : (1) “en dehors de nos corps”. (2) “en dehors de l’église”. Le mot **dans** fait référence à leurs émotions intérieures. Traduction alternative : “par des conflits avec d’autres personnes et par des peurs à l’intérieur de nous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you Paul a reçu **le réconfort** de savoir que les Corinthiens avaient **réconforté** Titus. Traduction alternative : “ en apprenant le réconfort que Titus avait reçu de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 7 8 b2xj ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 General Information: Cela fait référence à la précédente **> lettre de Paul <** à ces croyants de Corinthe où il les réprimandait pour leur acceptation de l’immoralité sexuelle d’un croyant avec la femme de son père. +2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 when I saw that my letter Traduction alternative : “quand j’ai appris que ma lettre” +2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 not because you were distressed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pas parce que ce que j’ai dit dans ma lettre vous a fait de la peine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you would not suffer loss in anything through us Cela signifie que, bien que la lettre leur ait causé du chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre car elle les a conduits à la repentance. Autre traduction : “afin que nous ne vous fassions aucun mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται 1 For the sorrow that God intends produces repentance that leads to salvation Le mot **repentance** peut être répété pour clarifier sa relation avec ce qui le précède et ce qui le suit. Traduction alternative : “ Car la tristesse pieuse produit la repentance, et la repentance conduit au salut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret Cela pourrait signifier : (1) Paul n’a pas **> de regret <** qu’il leur ait causé de la tristesse parce que cette tristesse a conduit à leur repentance et à leur salut. (2) les Corinthiens ne **> regretteront pas <** d’avoir éprouvé de la tristesse parce que cela a conduit à leur repentance et à leur salut. +2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 But the sorrow of the world produces death Ce genre de **chagrin** conduit à **la mort** au lieu du salut car il ne produit pas de repentance. Traduction alternative : “ Le chagrin mondain, cependant, conduit à la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 what earnestness, what eagerness to defend yourselves Ici, le mot **ce** fait de cette déclaration une exclamation. Autre traduction : “votre détermination à prouver votre innocence était très grande !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 what avenging of wrong Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que quelqu’un rende justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous sachiez que votre bonne volonté à notre égard est sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 12 ycy7 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Ici, **> devant Dieu <** fait référence à la présence de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [2 Corinthiens 4:2](../04/02.md). +2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 For this reason we are encouraged Ici, l’expression **cette raison** fait référence à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, comme il l’a décrit dans le verset précédent. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “C’est ce qui nous encourage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you Ici, le mot **esprit** fait référence au tempérament et à la disposition d’une personne. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ vous avez tous rafraîchi son esprit “ ou “ vous l’avez tous fait cesser de s’inquiéter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you Traduction alternative : “Car bien que je me sois vanté de vous auprès de lui” +2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed Traduction alternative : “tu ne m’as pas déçu” +2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true Traduction alternative : “tu as prouvé à Titus que notre vantardise à ton égard était vraie” +2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “obéir”. Traduction alternative : “comment vous avez tous obéi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling Ici, **peur** et **tremblement** partagent des significations similaires et soulignent l’intensité de la peur. Traduction alternative : “vous l’avez accueilli avec une grande révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling Cela pourrait faire référence à : (1) une grande révérence pour Dieu. (2) une grande révérence pour Titus. +2CO 8 intro kl7m 0 # 2 Corinthiens 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

Les chapitres 8 et 9 commencent une nouvelle section. Paul écrit sur la façon dont les églises de Grèce ont aidé les croyants nécessiteux de Jérusalem.

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec les mots cités du verset 15.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Don à l’église de Jérusalem

L’église de Corinthe a commencé à se préparer à donner de l’argent aux croyants pauvres de Jérusalem. Les églises de Macédoine avaient également donné généreusement. Paul envoie Titus et deux autres croyants à Corinthe pour encourager les Corinthiens à donner généreusement. Paul et les autres porteront l’argent à Jérusalem. Ils veulent que les gens sachent que cela est fait honnêtement.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Nous

Paul utilise probablement le pronom “nous” pour représenter au moins Timothée et lui-même. Il peut également inclure d’autres personnes.

### Paradoxe

Un “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Ces mots du verset 2 sont un paradoxe : “l’abondance de leur joie et l’extrémité de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de générosité.” Au verset 3, Paul explique comment leur pauvreté a produit des richesses. Paul utilise également la richesse et la pauvreté dans d’autres paradoxes. ([2 Corinthiens 8:2](../08/02.md)) +2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: Après avoir expliqué le changement de ses plans et l’orientation de son ministère, Paul parle du don. +2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la grâce que Dieu a accordée aux églises de Macédoine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity Paul parle de **joie** et de **pauvreté** comme s’il s’agissait d’êtres vivants qui peuvent produire de la générosité. Traduction alternative : “ à cause de la grande joie et de l’extrême pauvreté des gens, ils sont devenus très généreux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy Paul parle de **joie** comme s’il s’agissait d’un objet physique qui pourrait augmenter en taille ou en quantité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 their deep poverty … the riches of their generosity Bien que les églises de Macédoine aient subi des épreuves d’affliction et de **> pauvreté <**>, par la grâce de Dieu, elles ont pu collecter de l’argent pour les croyants de Jérusalem. +2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the riches of their generosity Le mot **> richesse <** souligne la grandeur de leur générosité. Traduction alternative : “une très grande générosité” +2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the saints Paul fait référence à la fourniture d’argent aux croyants de Jérusalem. Autre traduction : “ce ministère de pourvoir aux besoins des croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 6 z42y καθὼς προενήρξατο 1 he had already begun this task Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem. +2CO 8 6 vn4u figs-explicit καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 he would complete among you this act of grace Titus devait aider les Corinthiens à achever la collecte de l’argent. Traduction alternative : “il doit vous encourager à terminer la collecte et à donner votre don généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 you should abound in this act of grace Paul parle des croyants de Corinthe comme s’ils devaient produire des biens matériels. Traduction alternative : “Veillez à bien faire vos dons pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων 1 to test … through the diligence of others Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité des églises de Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord Dans ce contexte, le mot **> grâce <** souligne la générosité avec laquelle Jésus avait béni les Corinthiens. +2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 though he was rich, for your sakes he became poor Paul parle de Jésus avant son incarnation comme **étant riche**, et de son devenir humain comme devenant **pauvre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich Paul parle des Corinthiens qui sont devenus spirituellement **riches** à la suite de la transformation de Jésus en homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter Ici, le mot **ce** fait référence aux Corinthiens qui collectent de l’argent pour le donner aux croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “en ce qui concerne la collecte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was the readiness of your desire Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **disponibilité**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “tout comme vous étiez impatient et désiriez le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 there may be the completion Traduction alternative : “le compléter” ou “le terminer” +2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 according to whatever a person has Traduction alternative : “si elle est proportionnelle à ce que possède la personne qui donne”. +2CO 8 13 mp6k 0 For this Ce verset fait référence à la collecte d’argent pour les croyants de Jérusalem. +2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 for the ease of others, and your affliction Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez soulager les autres et vous charger vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 for the sake of equality Traduction alternative : “pour qu’il y ait égalité” +2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need Puisque les Corinthiens agissent dans le temps présent, il est sous-entendu que les croyants de Jérusalem les aideront également à un moment donné dans le futur. Autre traduction : “c’est aussi pour qu’à l’avenir leur abondance puisse subvenir à vos besoins”. +2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written Ici, Paul cite l’Exode. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue.Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction : “comme Moïse l’a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have too little Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... trop peu**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “avait tout ce dont il avait besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus’ heart the same earnest care that I have for you Ici, **cœur** fait référence aux émotions. Cela signifie que Dieu a poussé Titus à les aimer. Traduction alternative : “celui qui a fait que Titus se soucie de vous autant que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care Traduction alternative : “le même enthousiasme” ou “la même préoccupation profonde”. +2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal Paul fait référence au fait qu’il a demandé à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collection. Autre traduction : “ Car il n’a pas seulement accepté notre demande de vous aider à faire la collecte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Traduction alternative : “avec Titus” +2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος…διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 the brother who is praised among all of the churches Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le frère que les croyants de toutes les églises louent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this Traduction alternative : “non seulement les croyants de toutes les églises le louent” +2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les églises l’ont aussi choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 along with this act of grace which is being administered by us Il s’agit de porter l’offrande à Jérusalem. Autre traduction : “accomplir cet acte de générosité”. +2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 our readiness Traduction alternative : “notre empressement à aider” +2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out Cela fait référence au fait de porter l’offrande à Jérusalem. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **administration**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ concernant la manière dont nous gérons ce généreux don “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 For we considered beforehand what is right Traduction alternative : “Nous prenons soin de traiter ce don de manière honorable”. +2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 before the Lord … before people Traduction alternative : “de l’avis du Seigneur ... de l’avis des gens” +2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them Le mot **> eux <** fait référence à Titus et au frère mentionné précédemment. +2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you Traduction alternative : “c’est mon partenaire qui travaille avec moi pour vous aider”. +2CO 8 23 lat3 ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers Ici, **> nos frères <** fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus. +2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les églises les ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 an honor to Christ Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ils feront en sorte que les gens honorent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 9 intro lt8d 0 # 2 Corinthiens 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 9, qui est cité de l’Ancien Testament.

### Figures de style importantes dans ce chapitre


### Métaphores

Paul utilise trois métaphores agricoles. Il les utilise pour enseigner sur le don aux croyants dans le besoin. Les métaphores aident Paul à expliquer que Dieu récompensera ceux qui donnent généreusement. Paul ne dit pas comment ni quand Dieu les récompensera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]]) +2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: Paul poursuit sur le thème du don. Il veut s’assurer que la collecte de leur offrande pour les croyants nécessiteux de Jérusalem a lieu avant sa venue, afin qu’il n’ait pas l’air de profiter d’eux. Il explique comment le don bénit celui qui le fait et glorifie Dieu. +2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry that is for the saints Il s’agit de la collecte d’argent à donner aux croyants de Jérusalem. Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “le ministère pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 2 rd2g translate-names Ἀχαΐα 1 General Information: Lorsque Paul fait référence à **l’Achaïe**, il parle d’une province romaine située dans le sud de la Grèce où se trouve Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been ready Ici, le mot **Achaïe** désigne les personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement les personnes de l’église de Corinthe. Traduction alternative : “les gens d’Achaïe se sont préparés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers Ici, **> les frères <** se réfèrent à Titus et aux deux hommes qui l’accompagnent. +2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile Paul ne veut pas que les autres pensent que les choses dont il s’était vanté au sujet des Corinthiens étaient fausses. +2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared Traduction alternative : “vous trouver sans être prêt à donner” +2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers they they would come to you Du point de vue de Paul, **les frères** vont. Traduction alternative : “les frères pour venir à vous à l’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 not as forced Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows … will also reap in blessings Paul utilise l’image d’un agriculteur qui sème des graines pour décrire les résultats du don. De même que la récolte d’un agriculteur dépend de la quantité de graines qu’il **sème**, de même les bénédictions de Dieu **>** seront petites ou grandes selon la générosité des Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 let each one give as he has decided in his heart Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux émotions. Traduction alternative : “comme il l’a déterminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 not reluctantly or under compulsion Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **peine** et **compulsion**, vous pourriez exprimer la même idée avec des formes verbales. Traduction alternative : “ non pas parce qu’il se sent coupable ou parce que quelqu’un le contraint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver Dieu veut que les gens donnent avec joie pour aider à subvenir aux besoins des autres croyants. +2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 1 God is able to make all grace overflow for you Ici, **la grâce** est parlée comme si elle était un objet physique dont une personne peut avoir plus qu’elle ne peut utiliser. Lorsqu’une personne donne financièrement à d’autres croyants, **Dieu** donne également au donateur tout ce dont il a besoin. Traduction alternative : “ Dieu est capable de vous donner plus que ce dont vous avez besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace Ici, **> la grâce <** fait référence aux choses physiques dont un chrétien a besoin, et non à la nécessité pour Dieu de le sauver de ses péchés. +2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 you may abound in every good work Traduction alternative : “afin que vous puissiez faire de plus en plus de bonnes actions”. +2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “C’est exactement comme l’auteur l’a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies Traduction alternative : “Dieu qui fournit” +2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food Ici, le mot **pain** fait référence à **nourriture** en général. Traduction alternative : “nourriture à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will supply and multiply your seed for sowing Paul parle des possessions des Corinthiens comme s’il s’agissait de graines et du fait de donner aux autres comme s’il s’agissait de **semer des** graines. Traduction alternative : “fournira et multipliera aussi vos biens afin que vous puissiez les semer en les donnant aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 will increase the fruits of your righteousness Paul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux d’une récolte. Traduction alternative : “Dieu vous bénira encore plus pour votre justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the fruits of your righteousness Ici, **> la justice <** fait référence aux actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem. +2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 enriching you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous enrichira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 which produces thanksgiving to God through us Le mot **qui** fait référence à la générosité des Corinthiens. Traduction alternative : “ À cause de votre générosité, ceux qui reçoivent les cadeaux que nous leur apportons rendront grâce à Dieu “ ou “ et quand nous donnerons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin, ils rendront grâce à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For the ministry of this service Ici, **service** fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “Pour que nous accomplissions ce service pour les croyants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God Paul parle de l’acte de service des croyants de Corinthe comme s’il s’agissait d’un liquide dont il y a plus qu’un récipient ne peut contenir. Traduction alternative : “Il est aussi à l’origine de nombreuses actions pour lesquelles les gens remercieront Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of the proof of this ministry Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Parce que ce service vous a testé et prouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 they glorify God for your obedience … the generosity of your sharing with them and with everyone Paul dit que les Corinthiens vont **> glorifier Dieu <** à la fois en étant fidèles à Jésus et en donnant généreusement aux autres croyants qui sont dans le besoin. +2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift Ce **> don <** pourrait faire référence à : (1) “la très grande grâce” que Dieu a accordée aux Corinthiens, qui les a conduits à être si généreux. (2) Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants. +2CO 10 intro abcd 0 # 2 Corinthiens 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec les mots cités du verset 17.

Dans ce chapitre, Paul revient sur la défense de son autorité. Il compare également sa façon de parler et sa façon d’écrire.

## Notions particulières à ce chapitre

### Vantardise

“Vantardise” est souvent considéré comme de la vantardise, ce qui n’est pas bon. Mais dans cette lettre, “se vanter” signifie exulter ou se réjouir avec confiance.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Métaphore

Dans les versets 3-6, Paul utilise de nombreuses métaphores de la guerre. Il les utilise probablement dans le cadre d’une métaphore plus large sur les chrétiens qui sont spirituellement en guerre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Chair


“Chair” est peut-être une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. Paul n’enseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: Paul passe du sujet du don à l’affirmation de son autorité pour enseigner comme il le fait. +2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the meekness and gentleness of Christ Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière le mot **douceur** et **gentillesse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ Je suis humble et doux en le faisant, parce que le Christ m’a fait ainsi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς 1 those who regard Traduction alternative : “qui pensent à nous” +2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 as walking according to the flesh Ici, **chair** est une métonymie de la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “agissent selon des motifs humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 3 cvd6 figs-metaphor ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh Ici, **marcher** est une métaphore de “vivre”. Traduction alternative : “nous vivons nos vies dans la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 zbet figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 Ici, **chair** est une métonymie de la vie physique. Traduction alternative : “nous vivons nos vies dans des corps physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire, lui et non les faux enseignants, comme s’il menait une guerre physique **>**. Ces mots doivent être traduits littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh Le mot **chair** est : (1) une métonymie de la vie physique. Traduction alternative : “ lutter contre nos ennemis en utilisant des armes physiques “ (2) une métonymie pour la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “ faire la guerre par des moyens pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with … for pulling down arguments Paul parle de la sagesse divine qui montre que la sagesse humaine est fausse, comme s’il s’agissait d’une arme avec laquelle il détruisait une forteresse ennemie. Traduction alternative : “les armes avec lesquelles nous combattons ... montrent aux gens que ce que nos ennemis disent est complètement faux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly Le mot **charnel** est : (1) un métonyme de simplement physique. Traduction alternative : “ne sont pas physiques” (2) un métonyme pour la nature humaine pécheresse. Traduction alternative : “ ne sont pas pécheurs “ ou “ ne nous permettent pas de faire le mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 1 every high thing that rises up Paul parle encore avec la métaphore d’une guerre, comme si “la connaissance de Dieu” était une armée et **> toute chose élevée <** un mur que les gens avaient construit pour empêcher l’armée d’entrer. Traduction alternative : “chaque faux argument auquel les orgueilleux pensent pour se protéger”. +2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing Traduction alternative : “tout ce que font les gens fiers” +2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God Paul parle des arguments comme s’il s’agissait d’un mur qui se dresse haut contre une armée. L’expression **s’élève** signifie “se dresse en hauteur”, et non que la “chose élevée” flotte dans les airs. Traduction alternative : “les gens utilisent pour ne pas avoir à savoir qui est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ Paul parle des pensées des gens comme s’il s’agissait de soldats ennemis qu’il capture au combat. Traduction alternative : “nous montrons comment toutes les idées fausses que ces gens ont sont fausses et nous enseignons aux gens à obéir à Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 to avenge every act of disobedience Ici, **acte de désobéissance** est une métonymie pour les personnes qui commettent ces actes. Traduction alternative : “punissez chacun d’entre vous qui nous désobéit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 You are looking at the appearance of things Cela peut être : (1) un ordre. (2) une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne regardez que ce que vous pouvez voir avec vos yeux.” Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique qui peut également être écrite comme une déclaration. Traduction alternative : “Regardez vous ce qui est clairement devant vous ?” ou “Vous semblez incapable de voir ce qui est clairement devant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 10 7 z1t5 τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 let him remind himself Traduction alternative : “il doit se souvenir” +2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 that just as he is Christ’s, so also are we Traduction alternative : “Nous appartenons au Christ tout autant que lui”. +2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you Paul parle d’aider les Corinthiens à mieux connaître le Christ comme s’il construisait un bâtiment. Autre traduction : “pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et non pour vous décourager afin que vous cessiez de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I would terrify you Traduction alternative : “J’essaie de vous effrayer” +2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such a one consider this Traduction alternative : “Je veux que ces personnes soient conscientes” +2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there Traduction alternative : “nous ferons les mêmes choses lorsque nous serons là-bas avec vous que celles que nous avons écrites dans nos lettres lorsque nous étions loin de vous”. +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are Ici, **nous** se réfère à l’équipe du ministère de Paul mais pas aux Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς, τισιν 1 to group or compare ourselves Traduction alternative : “pour dire que nous sommes aussi bons que certains” +2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other Ces deux clauses signifient essentiellement la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another Paul parle de la bonté comme s’il s’agissait d’une chose dont les gens pourraient **mesurer la longueur**. Traduction alternative : “ils se regardent les uns les autres et essaient de voir qui est le meilleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no understanding Traduction alternative : “montrer à tous qu’ils ne savent rien” +2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: Paul parle de l’autorité qu’il détient comme s’il s’agissait d’un pays sur lequel il règne, les choses sur lesquelles il a autorité se trouvant à l’intérieur des frontières ou “limites” de son pays, et les choses qui ne sont pas sous son autorité se trouvant au-delà des “limites”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous n’avons pas d’autorité” ou “ne se vantera que des choses sur lesquelles nous avons de l’autorité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 according to the measure of the area that God has assigned to us Traduction alternative : “sur les choses sous l’autorité que Dieu nous a données à faire”. +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 a measure that reached even as far as you Paul parle de l’autorité dont il dispose comme s’il s’agissait d’une terre sur laquelle il règne. Traduction alternative : “et vous êtes à l’intérieur de la frontière de notre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 we are not overextending ourselves Traduction alternative : “nous ne sommes pas allés au-delà de nos frontières” +2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 Neither do we boast beyond limits about Il s’agit d’un idiome. Voir comment des mots similaires ont été traduits dans [2 Corinthiens 10:13](../10/13.md). Traduction alternative : “ Et nous ne nous sommes pas vantés de choses sur lesquelles nous n’avons pas autorité “ ou “ Nous ne nous sommes pas vantés seulement de choses sur lesquelles nous avons autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 another person’s area Traduction alternative : “un domaine que Dieu a assigné à quelqu’un d’autre” +2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord Traduction alternative : “qu’ils se vantent de ce que le Seigneur a fait”. +2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 who commends himself Cela signifie qu’il fournit suffisamment de preuves pour que chaque personne qui l’entend puisse décider s’il a raison ou tort. Voir comment “se recommander” est traduit dans [2 Corinthiens 4:2](../04/02.md). +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive οὐ…ἐστιν δόκιμος 1 is approved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “n’est pas celui que le Seigneur approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 the one whom the Lord commends Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “celui que le Seigneur recommande est celui que le Seigneur approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 intro abce 0 # 2 Corinthiens 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans ce chapitre, Paul continue à défendre son autorité.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Faux enseignement

Les Corinthiens étaient prompts à accepter les faux enseignants. Ils enseignaient des choses sur Jésus et l’évangile qui étaient différentes et non vraies. Contrairement à ces faux enseignants, Paul a servi les Corinthiens de manière sacrificielle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### Lumière

La lumière est couramment utilisée dans le Nouveau Testament comme une métaphore. Paul utilise ici la lumière pour indiquer la révélation de Dieu et de sa justice. L’obscurité décrit le péché. Le péché cherche à rester caché de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/darkness]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Métaphore

Paul commence ce chapitre par une métaphore étendue. Il se compare au père d’une épouse qui donne une épouse pure et vierge à son époux. Les pratiques de mariage changent en fonction du contexte culturel. Mais l’idée d’aider à présenter quelqu’un comme un enfant adulte et saint est explicitement illustrée dans ce passage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Ironie

Ce chapitre est plein d’ironie. Paul espère faire honte aux croyants corinthiens par son ironie.

“Vous tolérez assez bien ces choses !” Paul pense qu’ils ne devraient pas tolérer la façon dont les faux apôtres les ont traités. Paul ne pense pas du tout qu’ils soient réellement des apôtres.

La déclaration : “Car vous supportez volontiers les insensés. Vous êtes vous-mêmes sages !” signifie que les croyants de Corinthe pensent qu’ils étaient très sages mais Paul n’est pas d’accord.

“Je dirai à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela.” Paul parle d’un comportement qu’il pense être très mauvais afin de l’éviter. Il parle comme s’il pensait avoir tort de ne pas le faire. Il utilise une question rhétorique également sous forme d’ironie. “ Ai-je péché en m’abaissant pour que tu sois élevé ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Questions rhétoriques

Pour réfuter les faux apôtres qui se prétendent supérieurs, Paul utilise une série de questions rhétoriques. Chaque question est assortie d’une réponse : “Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Je le suis aussi. Sont-ils des descendants d’Abraham ? Moi aussi. Sont-ils des serviteurs du Christ ? (Je parle comme si j’avais perdu la raison.) Je suis plus.”

Il utilise également une série de questions rhétoriques pour compatir avec ses convertis : “Qui est faible, et je ne suis pas faible ? Qui en a fait tomber un autre dans le péché, et je ne brûle pas en dedans ?”

### “Sont-ils des serviteurs du Christ ?”

C’est du sarcasme, un type particulier d’ironie utilisé pour se moquer ou insulter. Paul ne croit pas que ces faux enseignants servent réellement le Christ, mais seulement qu’ils prétendent le faire.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Paradoxe

Un “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Cette phrase du verset 30 est un paradoxe : “ Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses. “ Paul n’explique pas pourquoi il se vanterait de sa faiblesse avant 2 Corinthiens 12:9. ([2 Corinthiens 11:30](../11/30.md)) +2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 bear with me in a little bit of foolishness Traduction alternative : “vous me permettez de me comporter comme un idiot” +2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ 1 jealous … jealousy Ces paroles traduisent un bon et fort désir que les Corinthiens soient fidèles au Christ, et que personne ne les persuade de le quitter. +2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 for I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ Paul parle de son souci des croyants corinthiens comme s’il avait **promis** à un autre homme qu’il préparerait sa fille à l’épouser et qu’il était surtout soucieux de pouvoir tenir sa promesse à cet homme. Traduction alternative : “ car j’étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un seul mari. J’ai promis de te garder comme une vierge pure pour pouvoir te donner au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow … the sincerity and the purity that are in Christ Traduction alternative : “Mais je crains que, d’une manière ou d’une autre, vos pensées ne soient détournées d’une dévotion sincère et pure au Christ, tout comme le serpent a trompé Eve par sa ruse”. +2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray Paul parle des **pensées** comme s’il s’agissait d’animaux que les gens pourraient conduire sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “quelqu’un pourrait vous faire croire à des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For if one who comes Traduction alternative : “Quand quelqu’un vient et” +2CO 11 4 l7m8 πνεῦμα ἕτερον…ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 or you receive a different spirit which you did not receive, or you receive a different gospel which you did not accept Traduction alternative : “un esprit différent du Saint-Esprit, ou un évangile différent de celui que vous avez reçu de nous”. +2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 you are bearing with it well Voir comment ces mots ont été traduits dans [2 Corinthiens 11:1](../11/01.md). Traduction alternative : “vous traitez correctement ces choses” +2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 those super-apostles Paul utilise ici l’ironie pour montrer que ces enseignants sont moins importants que ce qu’on en dit. Traduction alternative : “ces enseignants que certains pensent être meilleurs que tous les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé au savoir. Traduction alternative : “Je suis certainement formé dans la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 6 n7xy figs-abstractnouns οὐ τῇ γνώσει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “Je suis formé pour savoir ce qu’ils savent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 Or did I sin by humbling myself so you might be exalted? Paul commence à affirmer qu’il a bien traité les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “ Je pense que nous sommes d’accord pour dire que je n’ai pas péché en m’abaissant pour que vous soyez élevés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you Traduction alternative : “Je vous ai prêché l’évangile de Dieu sans rien attendre de vous en retour”. +2CO 11 8 k6ds figs-hyperbole ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches Il s’agit d’une exagération pour souligner que Paul recevait de l’argent de **églises** qui n’étaient pas obligées de lui donner. Traduction alternative : “J’ai accepté de l’argent d’autres églises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 the ministry to you On peut en expliciter le sens complet. Traduction alternative : “Je pourrais vous servir gratuitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came Ces **> frères <** étaient probablement tous des hommes. +2CO 11 9 fc6l figs-metaphor ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 In everything I have kept myself from being a burden to you Paul parle de quelqu’un pour lequel on doit dépenser de l’argent comme s’il s’agissait d’objets lourds que les gens doivent porter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 9 sqcf figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 On peut en expliciter le sens complet. Traduction alternative : “J’ai fait tout ce que j’ai pu pour que tu n’aies pas à dépenser d’argent pour que je puisse être avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 9 b35r ἀβαρῆ ἐμαυτὸν…ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 I will continue to do that Traduction alternative : “Je ne serai jamais un fardeau pour toi” +2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 the truth of Christ is in me Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la **> vérité <** sur **> le Christ <**> , ils peuvent savoir qu’il dit la vérité ici. “Aussi sûrement que vous savez que je connais vraiment et que je proclame la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai.” +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et me taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine Cela fait référence à ce dont Paul a parlé à partir de ([2 Corinthiens 11:7](../11/07.md)). +2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? Paul utilise des questions rhétoriques pour souligner son amour pour les Corinthiens. Ces questions peuvent être combinées ou transformées en une déclaration. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez les combiner ou les exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Est-ce parce que je ne vous aime pas que je ne veux pas être un fardeau pour vous ?” ou “Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins parce que cela montre aux autres que je vous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “Dieu sait que je t’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 in order that I may take away the opportunity Paul parle d’une fausse prétention que ses ennemis énoncent comme si c’était quelque chose qu’il pouvait emporter. Autre traduction : “afin que je rende impossible à ceux qui s’efforcent d’amener les gens à les considérer aussi bien qu’ils nous respectent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 they may be regarded as equal to us Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens auront une haute opinion d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people Traduction alternative : “Je fais ce que je fais parce que les gens les aiment”. +2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers Traduction alternative : “travailleurs malhonnêtes” +2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguising themselves as apostles Traduction alternative : “ne sont pas des apôtres, mais ils essaient de se faire passer pour des apôtres”. +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 no wonder En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens doivent s’attendre à rencontrer de nombreux “faux apôtres” ([2 Corinthiens 11:13](../11/13.md)). Traduction alternative : “nous devons nous attendre à cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 14 ss7s αὐτὸς…ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light Traduction alternative : “Satan n’est pas un ange de lumière, mais il essaie de se faire passer pour un ange de lumière”. +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light Ici, **lumière** est une métaphore de la droiture. Traduction alternative : “un ange de la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα…εἰ 1 it is no great thing En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens doivent s’attendre à rencontrer de nombreux “faux apôtres” ([2 Corinthiens 11:13](../11/13.md)). Traduction alternative : “nous devons certainement nous attendre à voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness Traduction alternative : “Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs de la justice”. +2CO 11 16 s962 γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little Traduction alternative : “Reçois-moi comme tu recevrais un fou : laisse-moi parler, et considère que ma vantardise est la parole d’un fou”. +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Ici, la métonymie **chair** désigne l’homme dans sa nature pécheresse et ses réalisations. Traduction alternative : “ sur leurs propres réalisations humaines “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with the foolish Voir comment une phrase similaire a été traduite dans [2 Corinthiens 11:1](../11/01.md). Traduction alternative : “vous ... m’acceptez quand je me comporte comme un fou”. +2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 being wise Paul fait honte aux Corinthiens en utilisant l’ironie. Autre traduction : “en pensant que vous êtes sages, même si vous ne l’êtes pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 20 zmfo figs-hyperbole εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει 1 Paul utilise l’exagération lorsqu’il parle de certaines personnes qui obligent les autres à obéir à des règles, comme si elles les forçaient à être des esclaves ou les dévoraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you Paul parle des personnes qui obligent les autres à obéir à des règles comme si elles les forçaient à être des esclaves. Traduction alternative : “vous fait suivre des règles qu’ils ont conçues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you Paul parle des super-apôtres qui s’emparent des ressources matérielles des gens comme s’ils mangeaient les gens eux-mêmes. Traduction alternative : “prend tous vos biens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you Une personne **> profite d’une <** autre personne en sachant des choses que l’autre personne ne sait pas et en utilisant ces connaissances pour s’aider et nuire à l’autre personne. +2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that Paul utilise l’ironie pour dire aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était **faible** qu’il les traitait bien. Traduction alternative : “ Je n’ai pas honte de dire que nous avions le pouvoir de vous faire du mal, mais nous vous avons bien traités “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +2CO 11 21 v8a3 ἐν ᾧ…ἄν τις τολμᾷ…τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts … I too will boast Traduction alternative : “Tout ce dont quelqu’un se vante... j’oserai m’en vanter aussi”. +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 Are they Hebrews? … Are they Israelites? … Are they descendants of Abraham? Paul pose des questions et répond aux questions que les Corinthiens pourraient poser pour souligner qu’il est autant juif que les super-apôtres. Vous devez conserver la forme de la question et de la réponse si possible. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Ils veulent que vous pensiez qu’ils sont importants et que vous croyiez ce qu’ils disent parce qu’ils sont Hébreux et Israélites et descendants d’Abraham. Eh bien, moi aussi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more Paul continue à poser et à répondre aux questions que les Corinthiens pourraient poser pour souligner qu’il est autant juif que les super-apôtres. Vous devez conserver la forme de la question et de la réponse si possible. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Ils disent qu’ils sont des serviteurs du Christ - je parle comme si j’avais perdu la tête - mais je suis plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind Traduction alternative : “Je parle comme si j’étais incapable de bien penser” +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “Je suis plus serviteur du Christ qu’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work Traduction alternative : “J’ai travaillé plus dur” +2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more imprisonments Traduction alternative : “J’ai été plus souvent en prison” +2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure Ici, **au-delà de toute mesure** est une expression idiomatique qui signifie qu’il avait été battu de très nombreuses fois. Traduction alternative : “J’ai été battu de très nombreuses fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 11 23 qdcm figs-hyperbole ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 Cette phrase est exagérée pour souligner qu’il avait été battu de très nombreuses fois. Autre traduction : “J’ai été battu trop de fois pour prendre la peine de compter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death Traduction alternative : “et j’ai failli mourir plusieurs fois” +2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one C’était une expression courante pour désigner le fait d’être fouetté 39 fois. Dans la loi juive, le maximum autorisé pour fouetter une personne en une seule fois était de quarante coups de fouet. Il était donc courant de fouetter une personne trente-neuf fois, de sorte qu’ils étaient coupables d’avoir fouetté quelqu’un trop souvent si le compte était faux par accident. +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens me battent avec des tiges de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens m’ont jeté des pierres jusqu’à ce qu’ils pensent que j’étais mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea Paul faisait référence au fait de flotter dans l’eau après le naufrage du bateau sur lequel il se trouvait. +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Traduction alternative : “et en danger de la part de personnes qui prétendaient être des frères en Christ, mais qui nous ont trahis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements. Traduction alternative : “sans vêtements suffisants pour me tenir chaud” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety Paul sait que Dieu le tiendra pour responsable de la façon dont les **églises** obéissent à Dieu et parle de cette connaissance comme s’il s’agissait d’un objet lourd qui le pousse vers le bas. Traduction alternative : “Je sais que Dieu me tiendra responsable de la croissance spirituelle de toutes les églises, et j’ai donc toujours l’impression qu’un objet lourd me pousse vers le bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? Cette question rhétorique souligne le fait que Paul se soucie des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Chaque fois que quelqu’un est faible, je ressens aussi cette faiblesse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? Le mot **faible** est probablement une métaphore pour une condition spirituelle, mais personne n’est sûr de ce dont Paul parle, il est donc préférable d’utiliser le même mot ici. Traduction alternative : “ Je suis faible chaque fois que quelqu’un d’autre est faible “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 g5am figs-metaphor τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? Ici, on parle de la colère de Paul comme d’une brûlure en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 bdd4 figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsqu’un camarade croyant est amené à pécher. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Chaque fois que quelqu’un amène un frère à pécher, je suis en colère “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble Paul parle du péché comme s’il s’agissait de trébucher sur quelque chose et de tomber. Autre traduction : “a été conduit à pécher” ou “a pensé que Dieu lui permettrait de pécher à cause de quelque chose que quelqu’un d’autre a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses Traduction alternative : “ce qui montre à quel point je suis faible” +2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying Paul utilise des litotes pour souligner qu’il dit la vérité. Traduction alternative : “Je dis la vérité absolue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city Traduction alternative : “le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait demandé à des hommes de garder la ville”. +2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me Traduction alternative : “afin qu’ils puissent m’attraper et m’arrêter” +2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “des gens m’ont mis dans un panier et m’ont descendu au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands Paul utilise les mains du gouverneur **>** comme métonymie pour le gouverneur. Traduction alternative : “du gouverneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 intro abcf 0 # 2 Corinthiens 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul continue à défendre son autorité dans ce chapitre.

Lorsque Paul était avec les Corinthiens, il a prouvé qu’il était un apôtre par ses actes puissants. Il n’avait jamais rien pris de leur part. Maintenant qu’il vient pour la troisième fois, il ne prendra toujours rien. Il espère que lors de ses visites, il n’aura pas besoin d’être dur avec eux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## Notions particulières à ce chapitre

### La vision de Paul

Paul défend maintenant son autorité en racontant une merveilleuse vision du ciel. Bien qu’il parle à la troisième personne dans les versets 2-5, le verset 7 indique qu’il était la personne qui a expérimenté la vision. Elle était si grande que Dieu lui a donné un handicap physique pour qu’il reste humble. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### Troisième ciel

De nombreux spécialistes pensent que le “ troisième “ ciel est la demeure de Dieu. Cela est dû au fait que l’Écriture utilise également le mot “ciel” pour désigner le ciel (le “premier” ciel) et l’univers (le “deuxième” ciel).

#### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques alors qu’il se défend contre ses ennemis qui l’accusent : “En effet, en quoi étiez-vous moins importants que le reste des églises, si ce n’est que je n’étais pas un fardeau pour vous ?”. “Titus a-t-il profité de toi ? Ne marchions-nous pas de la même manière ? N’avons-nous pas marché dans les mêmes pas ? “ et “ Pensez-vous que pendant tout ce temps nous nous sommes défendus devant vous ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Sarcasme

Paul utilise le sarcasme, un type particulier d’ironie, lorsqu’il leur rappelle comment il les avait aidés gratuitement. Il dit : “Pardonnez-moi pour ce tort !” Il utilise aussi l’ironie ordinaire lorsqu’il dit : “Mais, puisque je suis si rusé, c’est moi qui vous ai surpris par la ruse.” Il l’utilise pour introduire sa défense contre cette accusation en montrant combien il était impossible qu’elle soit vraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Paradoxe

Un “paradoxe” est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Cette phrase du verset 5 est un paradoxe : “Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses.” La plupart des gens ne se vantent pas d’être faibles. La phrase du verset 10 est également un paradoxe : “Car chaque fois que je suis faible, c’est que je suis fort.” Au verset 9, Paul explique pourquoi ces deux affirmations sont vraies. ([2 Corinthiens 12:5](../12/05.md)) +2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: En défendant son statut d’apôtre de Dieu, Paul continue d’énoncer des choses spécifiques qui lui sont arrivées depuis qu’il est devenu croyant. +2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι…εἰς 1 I will go on to Traduction alternative : “Je continuer continuer de parler mais maintenant à propos de “ +2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord Cela pourrait signifier : (1) Paul utilise les mots **visions** et **révélations** pour signifier la même chose en hendiadys pour l’emphase. Traduction alternative : “des choses que le Seigneur a permis à moi seul de voir” (2) Paul parle de deux choses différentes. Autre traduction : “des choses secrètes que le Seigneur m’a permis de voir avec mes yeux et d’autres secrets dont il m’a parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ En fait, Paul parle de lui-même comme s’il parlait de quelqu’un d’autre, mais cela devrait être traduit littéralement si possible. +2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know Paul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne. “Je ne sais pas si cet homme était dans son corps physique ou dans son corps spirituel” +2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven Ici, le **> troisième ciel <** fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu’au ciel ou à l’espace extérieur (les planètes, les étoiles et l’univers). +2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise Paul poursuit son récit de ce qui est arrivé à “cet homme” (verset 3). Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu a emmené cet homme dans **> le paradis <**> . (2) un ange a emmené cet homme dans **> le paradis <**> . Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui a emmené l’homme : “quelqu’un l’a emmené au paradis” ou “ils l’ont emmené au paradis”. +2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up Ici, **> rattrapé <** fait référence au fait d’être retenu et pris soudainement et avec force. +2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise Ici, **> le paradis <** pourrait faire référence à : (1) le paradis. (2) le troisième ciel. (3) un endroit spécial dans le ciel. +2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person Traduction alternative : “de cette personne” +2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “Je ne me vanterai que de mes faiblesses” +2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me Traduction alternative : “Personne ne m’accordera plus de crédit que ce qu’il voit en moi ou entend de moi”. +2CO 12 7 v5s7 0 General Information: Ce verset révèle que Paul parlait de lui-même à partir de [2 Corinthiens 12:2](../12/02.md). +2CO 12 7 xxi2 τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations Traduction alternative : “parce que ces révélations étaient tellement plus grandes que tout ce que quelqu’un d’autre avait jamais vu”. +2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu m’a donné une épine dans la chair” ou “Dieu a permis que j’aie une épine dans la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh Ici, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une **épine** perçant sa **chair**. Traduction alternative : “une affliction” ou “un problème physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan Traduction alternative : “un serviteur de Satan” +2CO 12 7 ehp9 μὴ ὑπεραίρωμαι 2 overly proud Traduction alternative : “Je ne deviendrais pas trop fier” +2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times Paul a mis les mots **> trois fois <** au début de la phrase pour souligner qu’il avait prié plusieurs fois au sujet de son “épine” ([2 Corinthiens 12:7](../12/07.md)). +2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου 1 Lord about this Traduction alternative : “sur cette épine dans la chair”, ou “sur cette affliction”. +2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you Traduction alternative : “Je serai gentil avec toi, et c’est tout ce dont tu as besoin”. +2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness Traduction alternative : “car mon pouvoir fonctionne mieux quand vous êtes faibles” +2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me Paul parle de la **puissance de Christ** comme si c’était une tente construite sur lui. Cela pourrait signifier : (1) les gens pourraient voir que Paul a la puissance du Christ. (2) Paul a vraiment la puissance de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ’s sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations Cela pourrait signifier : (1) Paul est **> content <** dans **> les faiblesses <**> , **> les insultes <**> , **> les ennuis <**> , **> les persécutions <**> , et **> les situations pénibles <** si ces choses viennent parce que j’appartiens à Christ. (2) Paul est satisfait dans la faiblesse si ces choses amènent plus de gens à connaître le Christ. +2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses Traduction alternative : “quand je suis faible” +2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults Traduction alternative : “quand les gens essaient de me mettre en colère en disant que je suis une mauvaise personne”. +2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles Traduction alternative : “quand je souffre” +2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations Traduction alternative : “quand il y a des problèmes” +2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong Paul dit que lorsqu’il ne sera plus **> assez fort <** pour faire ce qui doit être fait, le Christ, qui est plus puissant que Paul ne pourra jamais l’être, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait. Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet. +2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool Traduction alternative : “Je me comporte comme un idiot” +2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this Traduction alternative : “Vous m’avez forcé à parler de cette façon” +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been commended by you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous auriez dû me louer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 commended Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans ([3:1](../03/01.md)) et ([4:2](../04/02.md)). Traduction alternative : “been praised” ou “been recommended”. +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior En utilisant la forme négative, Paul dit fermement que les Corinthiens qui pensent qu’il est **inférieur** ont tort. Traduction alternative : “Car je suis tout aussi bon que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 super-apostles Paul utilise ici l’ironie pour montrer que ces enseignants sont moins importants que ce que les gens disent. Voir comment cela est traduit dans [2 Corinthiens 11:5](../11/05.md). Traduction alternative : “ces enseignants que certains pensent être meilleurs que tous les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 indeed the signs of an apostle were performed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active en mettant l’accent sur les signes **>**, ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce sont les vrais signes d’un apôtre que j’ai accomplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds Ce sont les “signes d’un apôtre” que Paul a accomplis “avec toute la persévérance”. +2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that … you? Paul souligne que les Corinthiens ont tort de l’accuser de vouloir leur faire du mal. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je vous ai traités de la même manière que j’ai traité toutes les autres églises, sauf que je ne vous ai pas accablé moi-même.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 13 d426 αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you Traduction alternative : “Je ne vous ai pas demandé d’argent ou d’autres choses dont j’avais besoin”. +2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! Paul fait preuve d’ironie pour faire honte aux Corinthiens. Lui et eux savent qu’il ne leur a fait aucun tort, mais ils l’ont traité comme s’il leur avait fait du tort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong Ici, **> ce tort <** fait référence au fait de ne pas leur demander de l’argent et d’autres choses dont il avait besoin. +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 but you Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Traduction alternative : “mais ce que je veux, c’est que tu m’aimes et m’acceptes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 3 children should not save up for the parents Les jeunes **> enfants <** ne sont pas chargés d’économiser de l’argent ou d’autres biens pour les donner à leurs **> parents en bonne santé <**> . +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent Paul parle de son travail et de sa vie physique comme s’il s’agissait d’argent que lui ou Dieu pourrait **dépenser**. Traduction alternative : “ Je ferai volontiers n’importe quel travail et je permettrai volontiers à Dieu de permettre que l’on me tue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls Le mot **âmes** est une métonymie pour les personnes elles-mêmes. Traduction alternative : “ pour vous “ ou “ pour que vous viviez bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? Cette question rhétorique vise à souligner que les Corinthiens doivent aimer Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : “Si je vous aime tant, vous ne devriez pas m’aimer si peu” ou “Si je vous aime tant, vous devriez m’aimer plus que vous ne le faites”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more Il n’est pas clair ce que l’amour de Paul est **> plus <** que. Il est probablement préférable d’utiliser “ très “ ou un “ tellement “ qui peut être comparé à “ si peu “ plus tard dans la phrase. +2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit Paul utilise l’ironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent qu’il leur a menti même s’il ne leur a pas demandé d’argent. Traduction alternative : “mais d’autres pensent que j’étais trompeur et que j’ai utilisé la ruse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 I did not take advantage of you by any of those whom I sent to you, did I? Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Aucun de ceux que j’ai envoyés vers vous n’a profité de vous !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Titus did not take advantage of you, did he? Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Titus n’a certainement pas profité de vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 acg6 figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? Paul parle de vivre comme s’il s’agissait de marcher sur une route. Traduction alternative : “ Nous marchons tous dans le même esprit “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 18 rjiy figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse à la question est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Nous avons tous la même attitude et vivons de la même manière”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? Tant Paul que les Corinthiens savent que la réponse à la question est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Nous marchons tous du même pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 oket figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Paul parle de vivre comme s’il s’agissait de marcher sur une route. Traduction alternative : “ Nous faisons tous les choses de la même manière “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser. Il le fait afin de pouvoir leur assurer que ce n’est pas vrai. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous pensez peut-être que pendant tout ce temps, nous nous sommes défendus devant vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Before God Paul parle de **Dieu** connaissant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observait tout ce que Paul disait et faisait. Traduction alternative : “Avec Dieu comme témoin” ou “En présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening Paul parle de savoir comment obéir à Dieu et de désirer lui obéir comme s’il s’agissait d’une croissance physique. Traduction alternative : “afin que vous connaissiez Dieu et lui obéissiez mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish Traduction alternative : “Je n’aime peut-être pas ce que je trouve” ou “Je n’aime peut-être pas ce que je vous vois faire”. +2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 I may not be found by you as you wish Traduction alternative : “vous pourriez ne pas aimer ce que vous voyez en moi” +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **querelles, jalousie, accès de colère, rivalités, calomnies, commérages, arrogance et désordre**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Cela pourrait signifier : (1) certains d’entre vous se disputeront avec nous, seront jaloux de nous, deviendront soudainement très en colère contre nous, essaieront de prendre nos places de dirigeants, parleront faussement de nous, raconteront notre vie privée, seront orgueilleux et s’opposeront à nous alors que nous essayons de vous diriger. (2) Certains d’entre vous se disputeront entre eux, seront jaloux les uns des autres, se mettront soudain en colère les uns contre les autres, se disputeront pour savoir qui sera le chef, parleront faussement les uns des autres, raconteront leur vie privée, seront fiers et s’opposeront à ceux que Dieu a choisis pour vous diriger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned Traduction alternative : “Je serai affligé parce que beaucoup d’entre eux n’ont pas renoncé à leurs vieux péchés”. +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence Cela pourrait signifier : (1) que Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre l’accent. Traduction alternative : “n’ont pas cessé de commettre les péchés sexuels qu’ils pratiquaient” (2) Paul parle de trois péchés différents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **impureté**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “de penser et de désirer secrètement des choses qui ne plaisent pas à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns πορνείᾳ 1 of the … sexual immorality Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **immoralité sexuelle**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ de faire des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἀσελγείᾳ 1 of the … lustful indulgence Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **lustful indulgence**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ faire des choses qui satisfont un désir sexuel immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2CO 13 intro abcg 0 # 2 Corinthiens 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans ce chapitre, Paul termine de défendre son autorité. Il conclut ensuite la lettre par une dernière salutation et une bénédiction.

## Notions particulières à ce chapitre

### Préparation

Paul donne des instructions aux Corinthiens alors qu’il se prépare à leur rendre visite. Il espère ne pas avoir besoin de discipliner qui que ce soit dans l’église afin de pouvoir les visiter dans la joie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Puissance et faiblesse

Paul utilise à plusieurs reprises les mots contrastés “puissance” et “faiblesse” dans ce chapitre. Le traducteur devrait utiliser des mots qui sont compris comme étant des opposés l’un de l’autre.

#### “Examinez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Mettez-vous à l’épreuve.”

Les érudits sont divisés sur le sens de ces phrases. Certains érudits disent que les chrétiens doivent se tester eux-mêmes pour voir si leurs actions s’alignent sur leur foi chrétienne. Le contexte favorise cette compréhension. D’autres disent que ces phrases signifient que les chrétiens doivent examiner leurs actions et se demander s’ils sont vraiment sauvés. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]) +2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Croire que quelqu’un a fait quelque chose de mal seulement après que deux ou trois personnes aient dit la même chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest Traduction alternative : “vous tous, les autres” +2CO 13 4 a1bf figs-activepassive καὶ…ἐσταυρώθη 1 he was crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils l’ont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you Ici, **> en vous <** pourrait signifier : (1) Jésus vit à l’intérieur de chaque individu. (2) Jésus vit parmi eux, il fait partie du groupe et en est le membre le plus important. +2CO 13 7 u75e figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... mal**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous ferez tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test Traduction alternative : “être de grands enseignants et vivre la vérité” +2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth Traduction alternative : “nous ne sommes pas capables d’empêcher les gens d’apprendre la vérité” +2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 for your perfection Traduction alternative : “afin que vous deveniez spirituellement mûrs” +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 for building up, and not for tearing down Paul parle d’aider les Corinthiens à mieux connaître le Christ comme s’il construisait un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2 Corinthiens 10:8](../10/08.md). Traduction alternative : “pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et non pour vous décourager afin que vous cessiez de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: Paul termine sa lettre aux croyants de Corinthe. +2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Be restored Traduction alternative : “Travailler à la maturité” +2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 be of the same mind Traduction alternative : “vivre en harmonie les uns avec les autres” +2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss Traduction alternative : “avec amour chrétien” +2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 the saints Traduction alternative : “ceux que Dieu a mis à part pour lui-même”. \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_49-GAL.tsv b/fr_tn_49-GAL.tsv index 7d3674595..6c6c5f0b4 100644 --- a/fr_tn_49-GAL.tsv +++ b/fr_tn_49-GAL.tsv @@ -1,331 +1,255 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 # Introduction to Galatians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Galatians

1. Paul declares his authority as an apostle of Jesus Christ; he says that he is surprised by the false teachings that the Christians in Galatia have accepted from other people (1:1-10).
1. Paul says that people are saved by trusting in Christ alone, not by keeping the law (1:11-2:21).
1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings (and not a means of salvation); slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31).
1. When people are joined to Christ, they become free from having to keep the law of Moses. They are also free to live as the Holy Spirit guides them. They are free to refuse the demands of sin. They are free to bear each other’s burdens (5:1-6:10).
1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and in keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18).

### Who wrote the Book of Galatians?

Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled.

### What is the Book of Galatians about?

Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Galatians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Galatia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What does it mean to “live like Jews” (2:14)?

To “live like Jews” means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called “Judaizers.”

## Part 3: Important Translation Issues

### How did Paul use the terms “law” and “grace” in the Book of Galatians?

These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called “the law of Christ.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “when we seek for God to justify us in Christ” (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the Book of Galatians?
* “Foolish Galatians, whose evil eye has harmed you? Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes” (3:1)? The ULT, UST, and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, “[so] that ye should not obey the truth.” Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators’ region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -GAL 1 intro f3n5 0 # Galatians 1 General Notes

## Structure and formatting

Paul started this letter differently than his other letters. He adds that he was “not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead ones.” Paul probably included these words because false teachers were opposing him and trying to undermine his authority.

## Special concepts in this chapter

### Heresy

God eternally saves people only through the true, biblical gospel. God condemns any other version of the gospel. Paul asks God to curse those who teach a false gospel. They might not be saved. They should be treated as non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

### Paul’s qualifications

Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the law of Moses. To refute this teaching, in verses 13-16 Paul explains how he was formerly a zealous Jew. But God still needed to save him and show him the true gospel. As a Jew, and the apostle to Gentile people, Paul was uniquely qualified to address this issue. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “You are turning so quickly to a different gospel”

The Book of Galatians is one of Paul’s earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of “you” and “your” in this letter refer to the Galatians and are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 the one who raised him “the one who caused him to live again” -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Here, **sins** is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: “to take the punishment we deserved because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 so that he might deliver us from this present evil age Here, ** this present evil age** represents the powers at work in the age. Alternate translation: “so that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 of our God and Father This refers to God our Father. He is our God and our Father. -GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel. -GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed “I am surprised” or “I am shocked.” Paul was disappointed that they were doing this. -GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning away so quickly to a different gospel from the one who called Here, **turning away …from the one** is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: “you are so quickly believing a different gospel and starting to doubt the one who called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning away so quickly to a different gospel from Here, **turning to** is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: “you are starting to believe a different gospel and leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 the one who called you “God, who called you” -GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 the one who called Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus. -GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ “because of Christ’s grace” or “because of Christ’s gracious sacrifice” -GAL 1 7 gy1i τινές 1 certain ones “some people” -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 might proclaim to you a gospel This is describing something that has not happened and should not happen. Alternate translation: “would proclaim a gospel to you” or “were to proclaim to you a gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one we proclaimed “different from the gospel we proclaimed” or “different from the message taught” -GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed “God should punish that person forever.” If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that. -GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? 1 For am I now persuading men or God? Am I seeking to please men? These rhetorical questions expect the answer “no.” Alternate translation: “I do not persuade men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I would not be a servant of Christ Both the **If** phrase and the following phrase are contrary to fact. “I am not still trying to please men; I am a servant of Christ” or “If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ” -GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: Paul explains that he did not learn the gospel from others; he learned it from Jesus Christ. -GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 1 11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 is not according to man By using this phrase, Paul was not trying to say that Jesus Christ is not himself human. Because Christ is both man and God, however, he is not a sinful human being. Paul is writing about where the gospel came from; that it did not come from other sinful human beings, but it came from Jesus Christ. -GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ This could mean: (1) Jesus Christ himself revealed the gospel to Paul. (2) God made Paul know the gospel when he showed Paul who Jesus Christ was. -GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life “behavior at one time” or “prior life” or “earlier life” -GAL 1 14 r44z προέκοπτον 1 I was advancing This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal to be perfect Jews. -GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 of my own age “of the Jewish people who are the same age as I am” -GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 of my fathers “of my ancestors” -GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 called me through his grace This could mean: (1) This may mean God called Paul to serve him because he is gracious. (2) This may mean God called Paul by means of his grace. -GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me This could mean: (1) God allowed Paul to know his Son. (2) God showed the world through Paul that Jesus is God’s Son. -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 I might preach him “I would proclaim that he is God’s Son” or “I might preach the good news about God’s Son” -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 I did … consult with flesh and blood This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: “I did … ask people to help me understand the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 1 17 qh88 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 I did not go up to Jerusalem Jerusalem was in a region of high hills, making it necessary to climb many hills in order to get there, and so it was common to describe travel to Jerusalem as **go up to Jerusalem**. -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I did not see another of the apostles except James This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: “the only other apostle I saw was James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that he knows that God hears what he says and will judge him if he does not tell the truth. -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 But what I write to you, behold, before God, I am not lying Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: “But I am not lying to you in the messages I write to you” or “But in the things I write to you, I am telling you the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of Syria “part of the world called Syria” -GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 But I was unknown by face to the churches of Judea that are in Christ “None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me” -GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 But they were only hearing “But they only knew what they heard others saying about me” -GAL 2 intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes

## Structure and formatting

Paul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).

## Special concepts in this chapter

### Freedom and slavery

Throughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. The Christian is free in Christ to do many different things. But the Christian who attempts to follow the law of Moses needs to follow the whole law. Paul describes trying to follow the law as a type of slavery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “I do not negate the grace of God”

Paul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them. This is a fundamental error. But Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles. -GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 I went up “I traveled.” Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem. -GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 to those who seemed to be important “to the most important leaders among the believers” -GAL 2 2 ejb8 figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 lest I might be running—or had run—in vain Paul uses running as a metaphor for work. Alternate translation: “unless perhaps I was doing, or had done, profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 2 s6tw figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 lest I might be running—or had run—in vain Paul uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. Alternate translation: “to be sure that I was doing, or had done, profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain “for no benefit” or “for nothing” -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised You can state this in active form. Alternate translation: “to have someone circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 the false brothers who came in secretly “people who pretended to be Christians came into the church,” or “people who pretended to be Christians came among us” -GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 to spy on our freedom secretly watch us to see how we live in freedom -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 so that they would enslave us Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 4 rix6 figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 so that they would enslave us “to make us slaves to the law.” Paul is speaking about following the Jewish law as if it were slavery. Alternate translation: “to force us to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 5 bba7 οὐδὲ…εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 we did not even yield in submission “we did not even submit” or “we did not even listen” -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me The word **me** here represents what Paul was teaching. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not tell me to add anything to what I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 But on the contrary “Instead” or “Rather” -GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with You can state this in active form. Alternate translation: “God trusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 who were recognized to be pillars They were men who taught people about Jesus and convinced people to believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 when they had understood the grace that had been given to me The abstract noun **grace** can be translated as the verb “be kind.” Alternate translation: “when they had understood that God had been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me You can state this in active form. Alternate translation: “the grace that God had given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας 1 gave the right hand of fellowship to Barnabas and me Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: “welcomed Barnabas and me as fellow workers” or “welcomed Barnabas and me with honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand “their right hands” -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 we remember the poor You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: “we remember to take care of the needs of the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face The words **to his face** are a metonym for “where he could see and hear me.” Alternate translation: “I confronted him in person” or “I challenged his actions in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 before This is in relation to time. -GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he withdrew “he stopped eating with them” -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 being afraid of those from the circumcision You can state clearly the reason Cephas was afraid. Alternate translation: “being afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong” or “being afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs -GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 separated himself “stayed away from them” or “avoided them” -GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 they were not walking correctly according to the truth of the gospel “they were not living like people who believe the gospel” or “they were living as though they did not believe the gospel” -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. Alternate translation: “you are wrong to force the Gentiles to live like Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 14 xhbp figs-you ἀναγκάζεις 1 can you force The word **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 can you force This could mean: (1) This refers to force by using words. (2) This refers to persuasion. -GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: Paul tells the believers that Jews who know the law, as well as Gentiles who do not know the law, are saved only by faith in Christ and not by keeping the law. -GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners from the Gentiles “not those whom the Jews call Gentile sinners” -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 2 no flesh The word **flesh** is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while seeking to be justified in Christ The phrase **justified in Christ** means justified because we are united with Christ and justified by means of Christ. -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we ourselves, were also found to be sinners The words **were also found to be** are an idiom that emphasizes that “we are” certainly sinners. Alternate translation: “we see that we also certainly are sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be! “Of course, that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question “is Christ then a minister of sin?” You may have a similar expression in your language that you could use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Paul states a negative to emphasize the positive. Alternate translation: “I confirm the value of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness is through the law, then Christ died for nothing Paul is describing a situation that never existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 2 21 k6bg εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness is through the law “if people could become righteous by obeying the law” -GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing “then Christ would have accomplished nothing by dying” -GAL 3 intro xd92 0 # Galatians 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Equality in Christ

All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. “Flesh” is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### “Those of faith are children of Abraham”

Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul’s other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 1 p7uw 0 General Information: Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions. -GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers in Galatia that God gave them God’s Spirit when they believed the gospel by faith, not by their doing God’s law. -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος? 1 Who bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? Paul is using irony. He does not really believe that someone has put a spell on the Galatians. Alternate translation: “Why are you behaving as if someone has put a spell on you, even though it was clearly described to you how Jesus Christ was crucified?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 1 vmr9 figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 Who bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified Paul is using a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you, even though it was clearly described to you how Jesus Christ was crucified!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 bewitched you “done magic on you” or “done witchcraft on you” -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 before whose eyes Jesus Christ was publicly displayed as crucified Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: “for you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 I want to learn only this from you This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is “by believing what you heard,” not “by doing what the law says.” Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: “You are very foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym for effort. Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ? 1 Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was really for nothing? Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: “Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing—and indeed it was not in vain!” or “Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things, and that is was not for nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing You can state this clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: “Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing” or “You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing “uselessly” or “without the hope of receiving something good” -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ? 1 if indeed it was really for nothing? This could mean: (1) Paul uses this rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. Alternate translation: “Do not let it be for nothing!” or “Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing.” (2) Paul uses this question to assure them that their suffering was not for nothing. Alternate translation: “It was certainly not for nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 is it by the works of the law, or by the hearing of faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: “he does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 is it by the works of the law This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: “is it because you do what the law tells us to do” -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by the hearing of faith Your language may require you to state clearly what the people heard and whom they trusted. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law. -GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness God saw Abraham’s faith in God, so then God considered Abraham righteous. -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those by faith “those who have faith.” The meaning of the noun **faith** can be expressed with the verb “believe.” Alternate translation: “those who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί…Ἀβραὰμ 1 sons of Abraham This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: “righteous in the same way as Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα 1 having forseen Because God made the promise to Abraham and they wrote it down before the promise came through Christ, the scripture is like someone who knows the future before it happens. Alternate translation: “having predicted” or “having seen before it happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you “Because of what you have done” or “Because I have blessed you.” The word **you** refers to Abraham and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations “all the people-groups in the world.” God was emphasizing that he was not favoring only the Jewish people, his chosen group. His plan of salvation was for both Jews and non-Jews. -GAL 3 10 jhr2 figs-metonymy ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 For as many as are of the works of the law are under a curse Being under a curse represents being cursed. Alternate translation: “Those who rely on doing what the law says are cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 10 pwff figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 For as many as are of the works of the law are under a curse Being under a curse refers to being eternally punished. Alternate translation: “God will eternally punish those who rely on obeying the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law “what the law says we must do” -GAL 3 11 sn9h figs-explicit ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον 1 But, that no one is justified before God by the law is clear You can state explicitly why this is clear. Alternate translation: “But the scriptures are clear that no one is justified before God by the law” or “But the scriptures teach clearly that the law is not able to justify anyone before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law You can state this with an active verb. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God does not justify anyone by the law” -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: “no one is justified before God by obeying the law” or “God does not justify anyone for their obedience to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 The righteous will live by faith The nominal adjective **righteous** refers to righteous people. Alternate translation: “righteous people will live by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 will live in them This could mean: (1) A person who keeps the Law must obey them all. (2) A person who keeps the Law will be judged by his ability to do what the Law demands. -GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person and that the law did not add a new condition to the promise by faith given to Abraham. -GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law The noun **curse** can be expressed with the verb “curse.” Alternate translation: “from being cursed because of the law” or “from being cursed for not obeying the law” -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law … becoming a curse for us … Cursed is everyone The word **curse** here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: “from us having God condemn us because we broke the law … having God condemn him instead of us … God condemns everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 who hangs on a tree Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross. -GAL 3 14 brf7 ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come “because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come” -GAL 3 14 fa98 ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 2 so that through faith we might receive “because Christ became a curse for us, by faith we will receive” -GAL 3 14 h46q figs-exclusive λάβωμεν 1 we might receive The word **we** includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 according to man “as a person” or “of things most people understand” -GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case. -GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 as to many “referring to many descendants” -GAL 3 16 t25e figs-you σπέρματί σου 1 to your seed The word **your** is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham (and that descendant is identified as “Christ”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 17 h36m translate-numbers τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance is from the law, it is no longer from promise Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: “the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 3 18 c8fu figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 the inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an **inheritance** of property and wealth from a family member, and eternal blessings and redemption. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. -GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, is the law? Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is.” or “Let me tell you why God gave the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 added You can state this in active form. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 It was put into effect through angels by the hand of a mediator You can state this in active form. Alternate translation: “God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 bgi6 figs-metonymy ἐν χειρὶ μεσίτου 1 by the hand of a mediator Here, **hand** represents the personal involvement of the mediator. Alternate translation: “through the actions of a representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator is not for one, but God is one God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses with a mediator. As a result, Paul’s readers may have thought that the law somehow made the promise to no effect. Paul is stating what his readers might have thought here, and he will respond to them in the verses that follow. -GAL 3 21 wes3 figs-exclusive 0 General Information: The word **us** in this section refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises “opposed to the promises” or “in conflict with the promises” -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that was able to make alive You can state this in active form. Alternate translation: “if God had given a law that enabled those who kept it to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would have come by the law “we could have become righteous by obeying that law” -GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 the scripture imprisoned all things under sin so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe This could mean: (1) Because everyone sins, God put all things under the control of the law, like putting them in prison, so that what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he might give to those who believe. (2) Because we sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison. He did this because what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he wants to give to those who believe. -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture Paul is treating scripture as though it were a person and is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: Paul reminds those in Galatia that believers are free in God’s family, not slaves under the law. -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned You can state this in active form. Alternate translation: “the law held us captive and we were in prison” or “the law held us captive in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: “the law controlled us like a prison guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 to the faith about to be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ” or “until God would reveal that he justifies those who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian More than simply “one who gives oversight to a child,” this was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child’s actions. -GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ “until the time when Christ came” -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. You can state this in active form. Alternate translation: “so that God would declare us to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many as were baptized into Christ “For everyone who was baptized into Christ” -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 have put on Christ This could mean: (1) This is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: “have become united with Christ” or “belong to Christ” (2) This is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: “have become like Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female “God sees no difference between Jew and Greek, slave and free, male and female” -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 intro h6gw 0 # Galatians 4 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 27, which is quoted from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Sonship

Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel’s sonship. Paul uses sonship to teach how being under the law differs from being free in Christ. Not all of Abraham’s physical descendants inherited God’s promises to him. Only his descendants through Isaac and Jacob inherited the promises. And God only adopts into his family those who follow Abraham spiritually through faith. They are children of God with an inheritance. Paul calls them “children of promise.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Abba, Father

“Abba” is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul “transliterates” its sounds by writing them with Greek letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he made them no more slaves but sons. -GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 he is no different from “he is the same as” -GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians people with legal responsibility for children -GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 stewards people whom others trust to keep valuable items safe -GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive 0 General Information: The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Here, **children** is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “when we were like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 3 cd2w figs-activepassive ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world You can state this in active form. Alternate translation: “the elemental principles of the world controlled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 3 gl4w figs-metaphor ἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved by the elemental principles of the world Here, **enslaved** is a metaphor being unable to stop one’s self from doing something. Alternate translation: “we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world This could mean: (1) This refers to the laws or moral principles of the world. (2) This refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth. -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people’s sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. -GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba, Father.” By calling out “Abba, Father” the Spirit assures us that we are God’s children and he loves us. -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 has sent the Spirit of his Son into our hearts Here, **hearts** is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: “sent his Son’s Spirit to show us how to think and act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 of his Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 crying out The Spirit is the one who calls. -GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father This is the way a young child would address his father in Paul’s home language, but not in the language of the Galatian readers. To keep the sense of a foreign language, translate this as a word that sounds as much like **Abba** as your language allows. -GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave … also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, so **you** here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 an heir The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 8 s4ic 0 General Information: He continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions. -GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God’s laws rather than living by faith. -GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are, by nature, not gods “those things that are not really gods” or “those spirits who are no the same as gods” -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 having come to be known by God You can state this in active form. Alternate translation: “since God knows you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how are you turning again to the weak and worthless elemental principles Here, **turning back to** is a metaphor for starting to pay attention to something again. Alternate translation: “why are you paying attention to the weak and worthless elemental principles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 9 vska figs-rquestion πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε? 1 how are you turning again to the weak and worthless elemental principles, to which once more you want to be enslaved again? This is a rhetorical question. Alternate translation: “you should not start paying attention to the weak and worthless elemental principles because you do not want to be enslaved by them again.” or “you should not be concerned with the weak and worthless elemental principles or allow them to take you captive again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 the weak and worthless elemental principles See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md). -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 to which once more you want to be enslaved again Here being **enslaved** is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: “Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?” or “It seems that you want to be controlled all over again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You are observing days and months and seasons and years Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: “You carefully celebrate days and months and seasons and years” -GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 for nothing “with no effect” or “without result” -GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them. -GAL 4 12 sx9v δέομαι 1 I beg Here this means to ask or urge strongly. This is not the word used to ask for money or food or physical objects. -GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no harm You can state this in positive form. Alternate translation: “You treated me well” or “You treated me as you should have” -GAL 4 14 tk1l τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 my trial in your flesh “my physical illness, although it was difficult for you” -GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 They are zealous for you “They are eager to convince you to join them” -GAL 4 17 s9kn ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us” -GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 you would be zealous for them “you would be zealous to do what they tell you to do” -GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: Paul tells believers that grace and law cannot work together. -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: “You who are disciples because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 with whom I am in labor again until Christ has been formed in you Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: “with whom I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me “I want to ask a question” or “I want to tell you something” -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε? 1 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: Paul begins a story to illustrate a truth—that law and grace cannot exist together. -GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These are spoken as an allegory “This story of the two sons is like a picture of what I will tell you now” -GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 spoken as an allegory An **allegory** is a story in which the people and things in it represent other things. In Paul’s allegory, the two women referred to in [Galatians 4:22](../04/22.md) represent two covenants. -GAL 4 24 ruw4 αὗται γάρ εἰσιν 1 for they are “for these women are a picture of” -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai **Mount Sinai** here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 4 24 u3u9 figs-personification εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 giving birth to slavery Paul treats the law as if it were a woman who could give birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 4 24 sxtj figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 giving birth to slavery A person becoming a slave to the law is spoken of as if they were born into that slavery. Alternate translation: “causing people under this covenant to be like slaves who have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 corresponding to “she is a picture of” or “she represents” -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: “Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free “is not bound” or “is not a slave” -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one … you who are not suffering the pains of childbirth Here, **you** refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise This could mean: (1) The Galatians have become God’s **children** by believing God’s promise. (2) The Galatians have become God’s **children** because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God. -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh This refers to Abraham’s becoming Ishmael’s father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: “by means of human action” or “because of what people did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit “because of something the Spirit did” -GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman The words “we are children” are understood from the previous phrase. You can translate this as a separate sentence. Alternate translation: “rather, we are children of the free woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -GAL 5 intro bcg3 0 # Galatians 5 General Notes

## Structure and formatting

Paul continues writing about the law of Moses as something that traps or enslaves a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Special concepts in this chapter

### Fruit of the Spirit

The phrase “the fruit of the Spirit” is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## Important figures of speech in this chapter

### Illustrations

Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace.”

Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) -GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves. -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free “It is so that we can be free that Christ has set us free.” It is implied that **Christ** sets believers **free** from the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 xd2m figs-metaphor τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free Here, **freedom** from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has set us free from the old covenant so that we might be free” or “Christ has set us free so that we might live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm To **stand firm** here represents being determined not to change. Alternate translation: “Do not give in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 qhdv figs-explicit στήκετε 1 Stand firm You can state clearly how they are not to change. Alternate translation: “Do not give in to the arguments of people who teach something else” or “Be determined to stay free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 usl9 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be subjected to a yoke of slavery Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: “do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 2 bg6b figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: “if you turn to the Jewish religion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι 1 I testify “I declare” or “I serve as a witness” -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: “to every person who has become a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι 1 he is obligated to do “he must obey” -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You were cut off from Christ Here, **cut off** is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are no longer united with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 whoever is being justified by the law Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be **justified** by trying to do the deeds required by the **law**. Alternate translation: “all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law” or “you who want to be justified by the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you have fallen from grace You can state clearly who that **grace** comes from. Alternate translation: “God will not be gracious to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 5 pdm1 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit “This is because through the Spirit” -GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness This could mean: (1) This may mean that we are waiting by faith for the hope of righteousness. (2) This may mean we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith. -GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness “we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it” -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: “neither being a Jew nor not being a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love “rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others” -GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 is capable of anything is worthwhile -GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running “You were practicing what Jesus taught” -GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion is not from the one who calls you “The one who persuades you to do that is not God, the one who calls you” -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 the one who calls you You can state clearly what he calls them to. Alternate translation: “the one who calls you to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion To persuade someone is to get that person to change what he believes and so to act differently. -GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will think nothing otherwise “you will not believe anything different from what I am telling you” -GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 But the one who is troubling you will bear the judgment “But God will punish the one who is troubling you” -GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 who is troubling you “who is causing you to be uncertain about what is truth” or “who stirs up trouble among you” -GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he may be This could mean: (1) Paul does not know the names of the people who are telling the Galatians that they need to obey the law of Moses. (2) Paul does not want the Galatians to care about whether those who “confuse” them are rich or poor or great or small or religious or not religious. -GAL 5 11 d4mm figs-hypo ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι? 1 But brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people are persecuting him because he is not preaching that people need to become Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 5 11 vcz5 figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι? 1 But brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “But brothers, you can see that I am not still proclaiming circumcision because the Jews are persecuting me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people persecute him because he is preaching that God forgives people because of Jesus’ work on the **cross**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case “If I were still saying that people need to become Jews” -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed You can state this in active form. Alternate translation: “the teaching about the cross would not be a stumbling block” or “there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 5 11 arj5 figs-explicit κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed Stumbling represents sinning, and the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 11 xa9m figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed Stumbling represents sinning, and a **stumbling block** represents something that causes people to sin. Alternate translation: “the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed” or “there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor καὶ ἀποκόψονται 1 would even castrate themselves This could mean: (1) This is literal, and means they cut off their male organs so as to become eunuchs. (2) This is metaphorical, meaning they completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](../05/12.md). -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you have been called to freedom This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Christ has called you to freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 5 13 ekb2 figs-explicit ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you have been called to freedom It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Alternate translation: “You were called to freedom from the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 13 xwg8 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you have been called to freedom Here, **freedom** from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: “Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the flesh You can state more clearly the relationship between the opportunity and the sinful nature. Alternate translation: “an opportunity for you to behave according to your sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 14 ct8i ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 all the law has been fulfilled in one command This could mean: (1) This may mean is is possible to state the whole law in just this one commandment. (2) This may mean that by obeying one commandment, it is possible to obey all the commandments, and that one commandment is this. -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Love your neighbor as yourself The words **your** and **yourself** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: Paul explains how the Spirit gives control over sin. -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit Here, to **walk** is a metaphor for living. Alternate translation: “conduct your life in the power of the Holy Spirit” or “live your life in dependence on the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you would certainly not fulfill the desires of the flesh The phrase **fulfill the desires of the flesh** is an idiom meaning “do what someone desires.” Alternate translation: “you will not do what your sinful nature desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the flesh The **flesh** is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 18 san8 οὐκ…ὑπὸ νόμον 1 not under the law “not obligated to obey the law of Moses” -GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the flesh The abstract noun **works** can be translated with the verb “does.” Alternate translation: “what the sinful nature does” -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the flesh The **flesh** is spoken of as if it were a person who does things. Alternate translation: “what people do because of their sinful nature” or “the things people do because they are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 will inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν 1 the fruit of the Spirit is Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “what the Spirit produces is” or “the Spirit produces in God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 23 ss5k πραΰτης, ἐνκράτεια 1 gentleness, and self-control The list of “the fruit of the Spirit” that begins with the words “love, joy, peace” ends here. -GAL 5 24 l6ux figs-metaphor τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the flesh with the passions and the desires Paul speaks of Christians who refuse to live according to their **flesh** as if they have killed it on a cross. Alternate translation: “refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 24 zv86 figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the flesh with the passions and the desires Paul speaks of the **flesh** as if it were a person who has been killed on a cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the flesh with the passions and the desires The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: “their sinful nature, and the things they strongly want to do because of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit “Since God’s Spirit has caused us to be alive” -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 1 let us also walk by the Spirit Here, **walk** is a metaphor for living every day. Alternate translation: “let us allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 26 a9x9 μὴ γινώμεθα 1 Let us not become “We should not be” -GAL 6 intro bv8h 0 # Galatians 6 General Notes

## Structure and formatting

This chapter concludes Paul’s letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.

### Brothers

Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them “brothers.” This refers to Paul’s Christian brothers and not his Jewish brothers.

## Special concepts in this chapter

### New Creation

People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person’s ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is contrasted with “spirit.” In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) -GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards. -GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). -GAL 6 1 vm8f ἐὰν…ἄνθρωπος 1 if a man “if anyone among you” -GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 even if a man is caught in any trespass This could mean: (1) Someone else found that person in the act. Alternate translation: “if someone is discovered in an act of sin” (2) That person committed the sin without intending to do evil. Alternate translation: “if someone gave in and sinned” -GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual “those of you who are guided by the Spirit” or “you who are living in the guidance of the Spirit” -GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 let … restore such a one “let him … correct the person who sinned” or “let him … exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God” -GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness This could mean: (1) The Spirit is directing the one who is offering correction. (2) We should have an attitude of gentleness, or speak to them in a kind way. -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 considering yourself These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: “being concerned about yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 lest you also be tempted You can state this in active form. Alternate translation: “so that nothing will tempt you also to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if “Because if” The words that follow tell why: (1) The Galatians should carry one other’s burdens ([Galatians 6:2](../06/02.md)). (2) The Galatians should be careful that they themselves are not tempted ([Galatians 6:1](../06/01.md)). (3) The Galatians should not become conceited ([Galatians 5:26](../05/26.md)). -GAL 6 3 m4wk δοκεῖ…εἶναί τι 1 thinks himself to be something “thinks he is someone important” or “thinks he is better than others” -GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 when he is nothing “when he is not important” or “although he is not better than others” -GAL 6 4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 let each one examine “each person must examine” -GAL 6 5 ee8v ἕκαστος…τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own burden “each person will be judged by his own work only” or “each person will be responsible for his own work only” -GAL 6 5 vej6 ἕκαστος…βαστάσει 1 each one will carry “each person will carry” -GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word “the message,” everything God has said or commanded -GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man may sow, that he will also reap To **sow** represents doing things that end in some kind of result, and to **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 for whatever a man may sow Paul is not specifying males here. Alternate translation: “for whatever a person plants” or “for whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 the one sowing to his own flesh Here, **sowing** seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who plants seed according to what he wants because of his sinful nature” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will reap destruction God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: “will receive punishment for what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 sowing to the Spirit Here, **sowing** seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God’s Spirit. Alternate translation: “doing the things God’s Spirit loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 from the Spirit will reap eternal life “will receive eternal life as a reward from God’s Spirit” -GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 But we should not become discouraged in doing good “We should continue to do good” -GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 in doing good in doing good to others for their well-being -GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for in due time “for at the right time” or “because at the time God has chosen” -GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then “As a result of this” or “Because of this” -GAL 6 10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς 1 but especially to those “but most of all to those” or “but in particular to those” -GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those of the household of faith “those who are members of God’s family through faith in Christ” -GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that they should remember the cross of Christ. -GAL 6 11 wti2 πηλίκοις…γράμμασιν 1 what large letters This could mean: (1) Paul is writing with large letters because he wants to emphasize the statements that follow. (2) Paul is writing with large letters because he wants to emphasize that this letter came from him. -GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand This could mean: (1) Paul probably had a helper who wrote most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter. (2) Paul wrote the whole letter himself. -GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 to make a good impression “to cause others to think well of them” or “to cause others to think that they are good people” -GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh “with visible evidence” or “by their own efforts” -GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 they are compelling “they are forcing” or “they are strongly influencing” -GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only so that they might not be persecuted for the cross of Christ Jesus “only so that the Jews will not persecute them for claiming that the cross of Christ alone is what saves people” -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 for the cross The **cross** here represents what Christ did for us when he died on the cross. Alternate translation: “for the work Jesus did on the cross” or “because of the death and resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want “those people who are urging you to be circumcised want” -GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast in your flesh “so that they may be proud that they have added you to the people who try to keep the law” -GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may it never be to me to boast except in the cross “But I do not ever want to boast in anything other than the cross” or “But may I boast only in the cross” -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me You can state this in active form. Alternate translation: “I think of the world as already dead” or “I treat the world like a criminal God has killed on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 and I to the world The words “have been crucified” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “and I have been crucified to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 and I to the world This could mean: (1) The world thinks of Paul as already dead. (2) The world treats Paul like a criminal that God has killed on the cross. -GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world This could mean: (1) This refers to the people of the world, those who care nothing for God. (2) This refers to the things that those who care nothing for God think are important. -GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 is anything “is important to God” -GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation This could mean: (1) This refers to a new believer in Jesus Christ. (2) This refers to the new life of a believer. -GAL 6 16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy upon them, and upon the Israel of God This could mean: (1) Believers in general are the Israel of God. (2) Paul is requesting peace and mercy upon Gentile believers and upon the Israel of God. or (3) Paul is requesting peace upon those who follow the rule, and mercy be upon even the Israel of God. -GAL 6 17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 From now on This can also mean “Lastly” or “As I end this letter.” -GAL 6 17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 let no one cause me trouble This could mean: (1) Paul is commanding the Galatians not to **trouble** him. Alternate translation: “I am commanding you this: do not trouble me” (2) Paul is telling the Galatians that he is commanding all people not to trouble him. Alternate translation: “I am commanding everyone this: do not trouble me” (3) Paul is expressing a desire. Alternate translation: “I do not want anyone to trouble me” -GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry in my body the marks of Jesus These **marks** were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about **Jesus**. Alternate translation: “for the scars on my body show that I serve Jesus” -GAL 6 18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit “I pray that the Lord Jesus will be kind to your spirit” -GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). \ No newline at end of file +GAL front intro i6u9 0 # Introduction à Galates

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre des Galates

1. Paul déclare son autorité en tant qu’apôtre de Jésus-Christ ; il dit qu’il est surpris par les faux enseignements que les chrétiens de Galatie ont acceptés de la part d’autres personnes (1:1-10).
1. Paul dit que les gens sont sauvés en faisant confiance au Christ seul, et non en respectant la loi (1:11-2:21).
1. Dieu ne met les gens en accord avec lui-même que lorsqu’ils se confient au Christ ; l’exemple d’Abraham ; la malédiction que la loi apporte (et non un moyen de salut) ; l’esclavage et la liberté comparés et illustrés par Agar et Sarah (3:1-4:31).
1. Lorsque les gens sont unis au Christ, ils deviennent libres d’avoir à garder la loi de Moïse. Ils sont également libres de vivre comme le Saint-Esprit les guide. Ils sont libres de refuser les exigences du péché. Ils sont libres de porter les fardeaux les uns des autres (5:1-6:10).
1. Paul avertit les chrétiens de ne pas avoir confiance dans le fait d’être circoncis et d’observer la loi de Moïse. Au lieu de cela, ils doivent faire confiance au Christ (6:11-18).

### Qui a écrit le livre des Galates?

Paul de la ville de Tarse en était l’auteur. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après avoir commencé à faire confiance à Jésus-Christ, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

On ne sait pas exactement quand Paul a écrit cette lettre et où il se trouvait quand il l’a écrite. Certains chercheurs pensent que Paul était dans la ville d’Éphèse et qu’il a écrit cette lettre après la deuxième fois qu’il a voyagé pour parler de Jésus aux gens. D’autres érudits pensent que Paul était dans la ville d’Antioche en Syrie et qu’il a écrit cette lettre peu de temps après son premier voyage.

#### De quoi parle le livre des Galates ?

Paul a écrit cette lettre aux chrétiens juifs et non-juifs de la région de Galatie. Il voulait écrire contre les faux enseignants qui disaient que les chrétiens devaient suivre la loi de Moïse. Paul a défendu l’Évangile en expliquant qu’une personne est sauvée en croyant en Jésus-Christ. Les gens sont sauvés parce que Dieu est bon et non parce qu’ils font de bonnes œuvres. Personne ne peut obéir parfaitement à la loi. Toute tentative de plaire à Dieu en obéissant à la loi de Moïse n’aura pour résultat que la condamnation de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “ Galates. “ Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à l’Église de Galatie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Que signifie “vivre comme des Juifs” (2:14)?

Voir “comme des Juifs” signifie obéir à la loi de Moïse, même si l’on a confiance en Christ. Les personnes parmi les premiers chrétiens qui enseignaient que cela était nécessaire étaient appelées “judaïsants”.”

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Comment Paul a-t-il utilisé les termes “loi” et “grâce” dans le livre des Galates?

Ces termes sont utilisés d’une manière unique dans les Galates. Il y a un enseignement important dans Galates sur la vie chrétienne. Sous la loi de Moïse, une vie juste ou sainte exigeait qu’une personne obéisse à un ensemble de règles et de règlements. En tant que chrétiens, la vie sainte est désormais motivée par la grâce. Cela signifie que les chrétiens sont libres en Christ et ne sont pas tenus d’obéir à un ensemble spécifique de règles. Au contraire, les chrétiens doivent mener une vie sainte parce qu’ils sont reconnaissants à Dieu d’avoir été si gentil avec eux. C’est ce qu’on appelle “la loi du Christ”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])

###Que voulait dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...

Ce genre d’expression apparaît dans 1:22 ; 2:4, 17 ; 3:14, 26, 28 ; 5:6, 10. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner d’autres significations. Voir, par exemple, “ lorsque nous cherchons à ce que Dieu nous justifie en Christ “ (2:17), où Paul parle d’être justifié par le Christ.

Voir l’introduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.

#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Galates ?
* “ Galates insensés, de qui le mauvais œil vous a-t-il blessés ? Jésus-Christ n’a-t-il pas été représenté comme crucifié sous vos yeux ? “ (3.1) ? L’ULT, l’UST et les autres versions modernes ont cette lecture. Cependant, les anciennes versions de la Bible ajoutent : “ [afin] que vous n’obéissiez pas à la vérité “. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure cette expression. Toutefois, si dans la région des traducteurs, il existe des versions bibliques plus anciennes qui contiennent ce passage, les traducteurs peuvent l’inclure. Si elle est traduite, elle devrait être mise entre crochets ([]) pour indiquer qu’elle n’est probablement pas originale à Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +GAL 1 intro f3n5 0 # Galates 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul commence cette lettre différemment de ses autres lettres. Il ajoute qu’il n’était “pas apôtre de la part des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts.” Paul a probablement inclus ces mots parce que de faux enseignants s’opposaient à lui et essayaient de saper son autorité.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Hérésie

Dieu sauve éternellement les gens uniquement par le véritable évangile biblique. Dieu condamne toute autre version de l’évangile. Paul demande à Dieu de maudire ceux qui enseignent un faux évangile. Ils risquent de ne pas être sauvés. Ils doivent être traités comme des non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]])

### Les qualifications de Paul

Certaines personnes dans l’église primitive enseignaient que les païens devaient obéir à la loi de Moïse. Pour réfuter cet enseignement, aux versets 13-16, Paul explique comment il était autrefois un juif zélé. Mais Dieu avait encore besoin de le sauver et de lui montrer le véritable évangile. En tant que Juif, et en tant qu’apôtre des Gentils, Paul était particulièrement qualifié pour aborder cette question. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Tu te tournes si vite vers un autre évangile”

Le livre des Galates est l’une des premières lettres de Paul dans les Écritures. Il montre que les hérésies troublaient même l’église primitive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 1 1 uhhp figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) +GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him Traduction alternative : “qui l’a fait revivre” +GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d’une seule famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Ici, **péchés** se réfère figurativement à la punition pour le péché. Traduction alternative : “ prendre la punition que nous avons méritée à cause de nos péchés “ ou “ prendre la punition pour nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 1 3 nxtz χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +GAL 1 3 psjz figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **grâce** et **paix** avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +GAL 1 4 f6d5 figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age Ici, **ce présent âge mauvais** ne fait pas référence à une période de temps, mais aux attitudes et activités actuelles de l’humanité en contraste avec Dieu. Traduction alternative : “ afin qu’il nous mette à l’abri des puissances mauvaises à l’œuvre dans le monde actuel “ ou “ afin qu’il nous libère des puissances mauvaises à l’œuvre dans le monde actuel “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed Traduction alternative : “Je suis surpris” ou “Je suis choqué”. Paul était très attristé par le fait que les habitants de Galatie ne menaient pas une vie qui montrait qu’ils avaient confiance dans le Messie. +GAL 1 6 v438 figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him Ici, **vous vous détournez** au sens figuré désigne le fait de douter ou de ne plus faire confiance à Dieu. Traduction alternative : “ vous vous mettez si vite à douter de lui “ ou “ vous vous détournez si vite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men Traduction alternative : “remuer”, “causer une grande détresse”, ou “vous confondre”. +GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one Traduction alternative : “différent de l’évangile” ou “différent du message”. +GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed Si votre langue a une façon commune de lancer un mauvais sort à quelqu’un, vous devriez l’utiliser. +GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? Ces questions rhétoriques attendent la réponse “non”. Traduction alternative : “Je ne cherche pas l’approbation des hommes, mais je cherche plutôt l’approbation de Dieu. Je ne cherche pas à plaire aux hommes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ Cette phrase est contraire à la réalité. Autre traduction : “Je ne cherche pas encore à plaire aux hommes, je suis un serviteur du Christ”. +GAL 1 11 hew1 ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Traduction alternative : “ne provient pas d’un humain” ou “n’est pas issu des pensées d’une personne”. +GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Cela pourrait signifier : (1) “Jésus-Christ m’a révélé l’Évangile” ou (2) “Dieu m’a fait connaître l’Évangile lorsqu’il m’a montré Jésus-Christ”. +GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life Traduction alternative : “mon comportement à une époque” ou “ma vie antérieure”, ou “ma vie d’avant”. +GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace Cela pourrait signifier : (1) “Dieu m’a appelé à le servir parce qu’il est gracieux” (2) “il m’a appelé au moyen de sa grâce”. +GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me 1test Cela pourrait signifier : (1) “me permettre de connaître son Fils” (2) “révéler son Fils aux autres à travers moi”. +GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him Traduction alternative : “proclamer que Jésus est le Fils de Dieu” ou “prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu”. +GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood Ici, **Consulter la chair et le sang** au sens figuré, désigne le fait de parler avec d’autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem Jérusalem se trouvait dans une région de hautes collines, ce qui rendait nécessaire l’ascension de nombreuses collines pour s’y rendre, et il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme “to **> go up to Jerusalem <**”. +GAL 1 17 zqih ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν 1 La région d’Arabie était située au sud de Damas et de Jérusalem. +GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James Cette double négation souligne que Jacques était le seul autre apôtre que Pierre que Paul ait vu. Traduction alternative : “le seul autre apôtre que j’ai vu était Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying Paul souligne qu’il dit la vérité. Traduction alternative : “ Je ne vous mens pas dans les messages que je vous écris “ ou “ dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ Traduction alternative : “Aucun des gens des églises de Judée qui sont en Christ ne m’avait jamais rencontré”. +GAL 2 intro xe28 0 # Galates 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul continue de défendre le véritable évangile. Cela a commencé dans [Galates 1:11](../../gal/01/11.md).

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Liberté et esclavage

Tout au long de cette lettre, Paul oppose la liberté et l’esclavage. Le chrétien est libre en Christ de faire beaucoup de choses différentes. Mais le chrétien qui essaie de suivre la loi de Moïse doit suivre toute la loi. Paul décrit le fait d’essayer de suivre la loi comme un type d’esclavage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Je ne nie pas la grâce de Dieu”

Paul enseigne que, si un chrétien tente de suivre la loi de Moïse, il ne comprend pas la grâce que Dieu lui a manifestée. Il s’agit là d’une erreur fondamentale. Mais Paul utilise les mots “Je ne nie pas la grâce de Dieu” comme un type de situation hypothétique. Le but de cette déclaration pourrait être vu comme : “ Si vous pouviez être sauvé en suivant la loi, alors cela nierait la grâce de Dieu. “ (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: Paul continue à raconter comment il a appris l’Évangile de Dieu, et non des apôtres. +GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Ici, **> montait <** est utilisé parce que Jérusalem est située dans un pays vallonné. Les Juifs considéraient également Jérusalem comme l’endroit sur terre qui est le plus proche du ciel, donc Paul peut avoir parlé au sens figuré, ou il se peut que cela reflète le voyage difficile, en montée, pour se rendre à Jérusalem. +GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Traduction alternative : “à ceux qui étaient reconnus comme les surveillants importants des croyants” ou “avec ceux qui étaient considérés comme les dirigeants de l’église”. +GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul utilise la course à pied comme métaphore pour comparer son travail de prédication de l’évangile à une personne qui court une course. Paul a travaillé dur pour prêcher l’évangile. Il voulait que l’évangile qu’il prêchait ait des effets durables. Traduction alternative : “Je ne voulais pas travailler dur pour Dieu inutilement” ou “Je ne voulais pas que mon dur labeur soit gaspillé”. +GAL 2 2 t6we μή πως εἰς κενὸν 1 in vain Paul craignait que s’il n’expliquait pas l’évangile en privé aux dirigeants, ceux-ci pourraient mal comprendre l’évangile, ou que d’autres le dénaturent. La double négation peut être représentée positivement : “ Je faisais un travail profitable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Autre traduction : “ pour aucun bénéfice “ ou “ pour rien “. +GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se faire circoncire par quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly Traduction alternative : “Des gens qui prétendaient être chrétiens sont entrés dans l’église” ou “Des gens qui disaient être chrétiens mais ne l’étaient pas sont entrés dans notre groupe”. +GAL 2 4 mzx0 διὰ δὲ 1 **> Mais c’est à cause de <** pourrait être : (1) relié au v. 1, qui donne la raison pour laquelle Paul a expliqué l’évangile en privé aux dirigeants de Jérusalem (2) relié au v. 3, qui explique pourquoi les gens voulaient circoncire Tite (3) sans lien et commence une phrase inachevée. +GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves Paul parle de la manière dont ces gens voulaient forcer les croyants galates à suivre les rituels juifs prescrits par la loi. Il parle de suivre la loi comme si c’était de l’esclavage. Autre traduction possible : “pour nous forcer à obéir à la loi “ou “pour nous rendre esclaves de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission Traduction alternative : “se soumettre”, ou “écouter”, ou “accepter ce qu’ils disaient”, ou “être d’accord avec ce qu’ils voulaient faire”. +GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me Ici, **me** représente ce que Paul enseignait. Traduction alternative : “ n’a rien ajouté à ce que j’enseigne “ ou “ n’a rien ajouté à mon message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church Ici, **piliers** désigne les hommes qui étaient les chefs des croyants à Jérusalem et qui enseignaient aux gens la parole de Dieu. Traduction alternative : “ qui étaient comme des piliers de l’église “ ou “ qui étaient reconnus comme des leaders importants “ ou “ qui étaient considérés comme ayant de l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me Le nom abstrait *grace** fait référence à la manière dont Dieu a donné à Paul la tâche d’annoncer l’Évangile aux non-juifs. Traduction alternative : “ compris que Dieu avait été gentil avec moi et m’avait donné cette tâche “ ou “ compris la tâche que Dieu avait eu la gentillesse de me donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας 1 gave…the right hand of fellowship Ici, **donner la main droite de la fraternité** est une action qui symbolise un gage d’amitié ou d’accord. Traduction alternative : “accueillis... comme des compagnons de travail” ou “accueillis... avec honneur” ou “serré la main... en signe d’accord avec nous” ou “convenu que nous étions partenaires dans ce travail”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 remember the poor Vous devrez peut-être expliciter comment ils devaient **se souvenir des pauvres**. Traduction alternative : “remember to take care of the needs of the poor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face L’expression **to his face** est une métonymie. Traduction alternative : “ Je l’ai confronté en personne “ ou “ J’ai contesté ses actions en personne “ ou “ Je me suis opposé à lui devant tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision La raison pour laquelle Pierre avait **peur** peut être énoncée explicitement. Traduction alternative : “ Il avait peur que ces hommes qui exigeaient la circoncision jugent qu’il faisait quelque chose de mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision Ici, **> ceux de la circoncision <** représente les juifs qui sont devenus chrétiens, mais qui exigent que ceux qui croient en Christ vivent selon les coutumes juives comme la circoncision. +GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from Traduction alternative : “rester loin de” ou “éviter” +GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel Traduction alternative : “ils ne vivaient pas comme des gens qui croient au véritable évangile” ou “ils n’obéissaient pas au véritable évangile”. +GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? Cette question rhétorique est une réprimande et peut être traduite par une déclaration. Le mot **tu** est singulier et se réfère à Pierre. Traduction alternative : “tu as tort de forcer les païens à vivre comme les juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). +GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners Le terme **> pécheurs <** était utilisé par les Juifs comme synonyme de non-Juifs. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas des païens, ces gens qui ne connaissent pas Dieu” ou “Nous ne sommes pas des gens qui ne suivent pas la loi”. +GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we Le mot **sachant** pourrait se référer à : (1) Paul et d’autres personnes, mais pas les Galates (exclusivement), qui étaient principalement des Gentils (2) Paul et inclut les Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh Le mot **chair** est une synecdoque pour désigner l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ La phrase **> être justifié en Christ <** signifie justifié parce que nous sommes unis au Christ et justifiés par ce que le Christ a fait. +GAL 2 17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners La phrase **> ont également été trouvés pécheur <** pourrait signifier : (1) ils admettent qu’ils sont pécheurs (2) ils ne suivent plus la loi (3) les autres les considèrent comme pécheurs pour ne pas suivre la loi ou manger avec des non-juifs. +GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! Traduction alternative : “Bien sûr, ce n’est pas vrai !” ou “non, jamais !”. Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente **le Christ est-il un ministre du péché ?** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 **> Je me révèle être un transgresseur <** pourrait signifier : (1) Paul a péché en essayant d’obéir à nouveau à la loi (2) Paul a péché en abandonnant la loi pour un temps lorsqu’il a cru au Messie (3) la loi prouve que Paul est un pécheur lorsqu’il essaie de la suivre. +GAL 2 18 p6he figs-metaphor εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 **Car si je rebâtis de nouveau les choses que j’ai détruites** est une métaphore pour quelqu’un qui recommence à essayer d’obéir à la loi après avoir fait confiance au Messie. Il compare le fait d’essayer de suivre la loi à quelqu’un qui essaie de construire un bâtiment. Il compare quelqu’un qui fait confiance au Messie avec quelqu’un qui détruit le bâtiment qu’il essaie de construire. Il compare quelqu’un qui recommence à essayer de suivre la loi après avoir fait confiance au Messie à quelqu’un qui veut reconstruire le bâtiment qu’il a détruit. Traduction alternative : “Si je crois en Christ pour être justifié devant Dieu au lieu de suivre la loi, et qu’ensuite je change d’avis et recommence à suivre la loi pour me justifier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 L’expression **> par la loi <** pourrait se référer à : (1) l’expérience de Paul en essayant d’obéir à la loi (2) comment le Christ a payé les exigences de la loi. Traduction alternative : “Quand le Messie a accompli la loi” +GAL 2 19 r55d figs-rquestion ἐγὼ...νόμῳ ἀπέθανον 1 La phrase, **> Je...suis mort à la loi <** signifie que la loi n’a plus aucun pouvoir ou autorité sur Paul. Traduction alternative : “Je suis séparé de la loi” +GAL 2 19 xg5q figs-rquestion Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 **> J’ai été crucifié avec le Christ <** pourrait signifier (1) par la mort du Messie, Paul était maintenant séparé de la loi (2) Paul est mort spirituellement et a échappé à la domination du péché et de la loi. +GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Paul énonce un point négatif pour souligner le point positif. Paul défend une accusation que d’autres ont portée contre lui. Il ne rejette pas la grâce de Dieu lorsqu’il refuse de suivre la loi. Cette phrase peut être traduite positivement. Autre traduction possible : “Je confirme la valeur de” ou “Je ne rejette pas la bonté de Dieu” ou “Je n’ignore pas la bonté de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul décrit une situation qui n’a jamais existé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 2 21 k6bg εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law Traduction alternative : “si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi” ou “s’il était possible pour une personne de devenir juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi”. +GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing Traduction alternative : “alors le Christ n’aurait rien accompli en mourant” ou “alors il était inutile que le Christ meure”. +GAL 3 intro xd92 0 # Galates 3 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Égalité en Christ

Tous les chrétiens sont également unis à Christ. L’ascendance, le sexe et le statut n’ont pas d’importance. Tous sont égaux les uns aux autres. Tous sont égaux aux yeux de Dieu.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques différentes dans ce chapitre. Il les utilise pour convaincre les Galates de leur péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Chair
C’est une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n’enseigne pas que la partie physique de l’homme est pécheresse. “La chair” est utilisée dans ce chapitre pour contraster avec ce qui est spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### “Ceux qui ont la foi sont enfants d’Abraham”
Les spécialistes sont divisés sur ce que cela signifie. Certains croient que les chrétiens héritent des promesses que Dieu a données à Abraham, donc les chrétiens remplacent les descendants physiques d’Israël. D’autres croient que les chrétiens suivent spirituellement Abraham, mais qu’ils n’héritent pas des promesses que Dieu a données à Abraham. À la lumière des autres enseignements de Paul et du contexte, il est probable que Paul parle ici des chrétiens juifs et païens qui partagent la même foi qu’Abraham. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 1 p7uw 0 General Information: Paul réprimande les Galates en leur posant des questions rhétoriques. +GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? Paul utilise l’ironie et une question rhétorique pour dire que les Galates agissent comme si quelqu’un leur avait jeté un sort. Il ne croit pas vraiment que quelqu’un leur a jeté un sort. Traduction alternative : “Vous vous comportez comme si quelqu’un vous avait jeté un sort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 1 xvji ἀνόητοι 1 Traduction alternative : “sans compréhension” ou “stupide” +GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you Traduction alternative : “fait de la magie sur vous” ou “fait de la sorcellerie sur vous” +GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified Cette métaphore décrit comment les croyants galates ont entendu le message de l’Évangile prêché si clairement que c’était comme si Jésus avait été crucifié devant leurs propres yeux. Traduction alternative : “Vous avez vous-mêmes entendu l’enseignement clair sur Jésus crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you Cela poursuit l’ironie du verset 1. Paul connaît les réponses aux questions rhétoriques qu’il s’apprête à poser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Traduction alternative : “ Vous avez reçu l’Esprit, non pas en faisant ce que dit la loi, mais en croyant ce que vous avez entendu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Traduction alternative : “Tu es très bête !” ou “Ne sois pas si bête !” ou “Tu es fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh Le mot **chair** est une métonymie et fait référence à une dépendance indépendante de son propre effort par des actions extérieures . Traduction alternative : “ par son propre effort “ ou “ par son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Galates que lorsqu’ils souffraient, ils croyaient qu’ils allaient en tirer un bénéfice. Traduction alternative : “Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant de choses pour rien... !” ou “Vous saviez sûrement qu’il y avait un bon but pour souffrir tant de choses... !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 4 xujz ἐπάθετε 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la souffrance de la persécution (2) les bénéfices spirituels qu’ils ont expérimentés. +GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing On peut affirmer clairement qu’ils avaient souffert de ces choses à cause de personnes qui s’opposaient à eux pour leur foi en Christ. Traduction alternative : “Avez-vous souffert tant de choses par ceux qui s’opposaient à vous pour votre foi en Christ pour rien” ou “Vous avez cru en Christ, et vous avez souffert beaucoup de choses par ceux qui s’opposent à Christ. Votre foi et vos souffrances n’ont-elles servi à rien ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing Traduction alternative : “inutilement” ou “en vain” +GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? Cela pourrait signifier : (1) Paul les avertit de ne pas laisser leurs expériences être pour rien. Traduction alternative : “Ne laissez pas cela être pour rien !” ou “Ne cessez pas de croire en Jésus-Christ et laissez votre souffrance être pour rien”. (2) leur souffrance était déjà vaine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law Cela représente les personnes qui font les travaux que la loi exige. Traduction alternative : “parce que vous faites ce que la loi nous demande de faire” +GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Votre langue peut exiger que ce que les gens ont entendu et à qui ils ont fait confiance soit mentionné explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus” ou “parce que vous avez écouté le message et avez fait confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non par la loi. +GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness Dieu a vu la foi d’Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste. +GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith Traduction alternative : “ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 3 7 kq1h figs-metaphor οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ 1 children of Abraham Puisque Abraham a été sauvé par la foi, les vrais enfants d’Abraham sont ceux qui sont aussi sauvés par la foi comme lui.Cette phrase va à l’encontre des adversaires qui prétendaient que les croyants galates devaient être circoncis et obéir à la loi pour être un vrai fils d’Abraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ 1 foreseeing Ici, **l’écriture** est une personnification et équivaut à dire “le Seigneur” ou “Dieu”. Traduction alternative : “Dieu a prédit” ou “le Seigneur a vu à l’avance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you Le mot **vous** se réfère à Abraham et est singulier. Autre traduction possible : “A cause de toi” ou “A cause de ce que tu as fait” ou “Parce que je t’ai béni”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Dieu soulignait qu’il ne favorisait pas seulement le peuple juif, son groupe élu. Son plan de salut était destiné à la fois aux Juifs et aux non-Juifs. +GAL 3 10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου 1 the works of the law Traduction alternative : “Tous les gens qui suivent la loi” ou “Tous ceux qui essaient de se justifier en obéissant à la loi”. +GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on…the law are under a curse Ici, **sous une malédiction** représente le fait d’être maudit par Dieu. Ici, il fait référence au châtiment éternel. Traduction alternative : “ sont maudits “ ou “ Dieu punira éternellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 3 11 sn9h δῆλον 1 Now it is clear Traduction alternative : “il est évident que” ou “il est évident que”. +GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law Traduction alternative : “Dieu ne justifie personne par la loi” +GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith L’adjectif nominal **vertueux**” désigne les personnes qui sont vertueuses. Traduction alternative : “ Les personnes justes vivront par la foi “ ou “ La personne qui est juste parce qu’elle croit vivra “ “ C’est en croyant qu’une personne devient juste et obtient la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them Traduction alternative : “vivra grâce à eux” ou “vivra parce qu’il leur a obéi”. +GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law Le mot **malédiction** est une métonymie de Dieu condamnant la personne qu’il a maudite. Traduction alternative : “ de Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi “ ou “ d’être maudit à cause de la loi “ ou “ d’être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree Paul s’attendait à ce que son auditoire comprenne qu’il faisait référence à Jésus suspendu sur la croix. +GAL 3 14 brf7 ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come Traduction alternative : “Parce que le Christ est devenu malédiction pour nous, la bénédiction d’Abraham viendra”. +GAL 3 14 h46q figs-exclusive λάβωμεν 1 we Le mot **nous** inclut les personnes qui liront la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). +GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms Traduction alternative : “d’un point de vue humain” ou “avec une analogie humaine”. +GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et qu’il commence maintenant à introduire un cas spécifique. +GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many Traduction alternative : “se référant à de nombreux descendants” +GAL 3 16 t25e figs-you τῷ σπέρματί σου 1 to your descendant Le mot **ton** est singulier et fait référence à une personne spécifique qui est un descendant d’Abraham (et ce descendant est identifié comme “Christ”). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years Traduction alternative : “quatre cent trente ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise Paul parle d’une situation qui n’existait pas pour souligner que l’héritage n’est venu que par le biais de la promesse. Autre traduction : “l’héritage nous vient par le moyen de la promesse, parce que nous ne pouvions pas garder les exigences de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants est parlé comme s’il s’agissait d’un **héritage** de propriété. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 19 kx2e τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Cela peut être traduit comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire quel est le but de la loi” ou “Laissez-moi vous dire pourquoi Dieu a donné la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu l’a ajouté” ou “Dieu a ajouté la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator Dieu a utilisé des anges pour donner la loi à Moïse. Moïse est ici désigné comme un **médiateur** entre Dieu et le peuple d’Israël. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu a émis la loi avec l’aide des anges, et un médiateur l’a mise en vigueur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator Traduction alternative : “donné par un intermédiaire” +GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse, qui était un médiateur entre Dieu et le peuple d’Israël. +GAL 3 21 wes3 figs-exclusive 0 General Information: Le mot **nous** dans cette section est inclusif et se réfère à tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises Traduction alternative : “opposé aux promesses” ou “en conflit avec les promesses”. +GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law Traduction alternative : “nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi” +GAL 3 22 jbn7 figs-personification ἡ Γραφὴ 1 scripture Cela pourrait se référer à : (1) un passage particulier de l’Écriture (2) toute l’Écriture (3) une métonymie de Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned On parle de la façon dont la loi nous contrôlait comme si la loi était un gardien de prison qui nous tenait en captivité. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi nous tenait captifs en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que Dieu révèle qu’il justifie ceux qui ont la foi en Christ “ ou “ jusqu’à ce que Dieu révèle qu’il justifie ceux qui ont la confiance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian Un **tuteur** était généralement un esclave qui était chargé de faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendait compte à ce dernier des actions de l’enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified Avant la venue du Christ, Dieu avait prévu de nous justifier. Quand le Christ est venu, il a exécuté son plan pour nous justifier. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu nous déclare justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ Traduction alternative : “Pour vous tous qui avez été baptisés en Christ” +GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ C’est une métaphore qui signifie qu’ils ont été unis au Christ et ont revêtu son caractère de justice et de vertu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs On parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme s’il héritait des biens et des richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 intro h6gw 0 # Galates 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 27, qui est cité de l’Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Filiation

La filiation est une question complexe. Les érudits ont de nombreux points de vue sur la filiation d’Israël. Paul utilise la filiation pour enseigner comment le fait d’être sous la loi diffère du fait d’être libre en Christ. Tous les descendants physiques d’Abraham n’ont pas hérité des promesses que Dieu lui a faites. Seuls ses descendants par Isaac et Jacob ont hérité des promesses. Et Dieu n’adopte dans sa famille que ceux qui suivent Abraham spirituellement par la foi. Ils sont des enfants de Dieu avec un héritage. Paul les appelle “enfants de la promesse”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Abba, Père
“Abba” est un mot araméen. Dans l’ancien Israël, les gens l’utilisaient pour désigner de manière informelle leurs pères. Paul “translittère” ses sons en les écrivant avec des lettres grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: Paul continue à rappeler aux croyants galates que le Christ est venu racheter ceux qui étaient sous la loi, qu’il les a libérés de leur asservissement à la loi et au péché et qu’il a fait d’eux des enfants de Dieu. +GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians Le mot **> tuteurs <** désigne les personnes ayant la responsabilité légale de la vie personnelle d’un enfant. Traduction alternative : “personnes qui supervisent l’enfant”. +GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees Le mot **> intendants <** désigne les personnes qui veillent sur les biens et les finances de l’enfant. Traduction alternative : “les personnes qui gèrent les biens de l’enfant”. +GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: Le mot **nous** désigne ici tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Ici, **enfants** est une métaphore pour le temps avant que quelqu’un fasse confiance au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world Ceci pourrait faire référence à : (1) les lois, les connaissances ou les principes moraux du monde (2) les êtres spirituels, qui, selon certaines personnes, contrôlent ce qui se passe sur terre (3) la religion juive. +GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world Ici, **nous étions asservis** est une métaphore pour dire que l’on ne peut pas s’empêcher de faire quelque chose. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les esprits qui gouvernaient le monde avaient fait de nous leurs esclaves”, ou “les esprits qui gouvernaient le monde nous avaient amenés à les servir comme des esclaves”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 4 4 ujfp τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 Ici, **> la plénitude des temps <** montre que Dieu œuvrait à ses desseins tout au long de l’histoire. Il met l’accent sur un temps désigné par Dieu pour délivrer les gens de leur impuissance et de leur asservissement à la loi et aux forces opposées à Dieu. Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment désigné”. +GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul utilise la métaphore d’une personne qui rachète un bien perdu ou qui achète la liberté d’un esclave pour illustrer le fait que Jésus a payé pour les péchés de son peuple en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons Paul utilise ici le terme d’enfant mâle parce que le sujet est l’héritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, l’héritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifie ni n’exclut ici les enfants de sexe féminin. +GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) L’Esprit Saint est intimement lié au Fils de Dieu. L’Esprit était la promesse du Fils (Jn. 14) ainsi que du Père. C’est par l’Esprit que le Christ vit dans nos cœurs. +GAL 4 6 nei3 figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts Le cœur est une métonymie du centre et de la source de toute la vie intérieure d’une personne. Il est la source de la pensée, des sentiments et de la volition. Traduction alternative : “vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls L’Esprit est le sujet de celui qui “crie”. Pourtant, cela exprime aussi l’attitude du croyant. il faut éviter de traduire ce verbe d’une manière qui suggérerait soit des cris, soit des pleurs. +GAL 4 6 eqx5 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” En criant **> Abba, Père <** l’Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu’il nous aime. **> Abba <** est un mot araméen qui était utilisé par un enfant pour s’adresser à son père. +GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul utilise ici **> fils <** parce que le sujet est l’héritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, l’héritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifiait ni n’excluait les enfants de sexe féminin ici. +GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul s’adresse à ses lecteurs comme s’ils étaient une seule personne, donc **vous** ici est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir Le mot **héritier** fait référence à la façon dont les croyants héritent des promesses que Dieu a faites à Abraham, comme une personne hérite des biens et des richesses d’un membre de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants galates qu’ils essaient à nouveau de vivre sous les lois de Dieu plutôt que de vivre par la foi. +GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are La phrase, **> ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux <** fait référence aux êtres que les Galates servaient lorsqu’ils étaient païens et qui étaient considérés par eux comme des dieux, mais qui ne l’étaient pas vraiment. +GAL 4 9 b8ue figs-metaphor ἐπιστρέφετε πάλιν 1 how is it that you are turning back to…principles? Ici, **se retourner** est une métaphore pour commencer à suivre et à obéir à leurs anciennes pratiques de fausse religion. C’est la première de deux questions rhétoriques que Paul pose. Traduction alternative : “vous ne devriez pas recommencer à obéir” ou “vous ne devriez pas suivre à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Galates 4:3](../04/03.md). +GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? Paul utilise cette question rhétorique pour reprocher aux croyants galates de se comporter d’une manière qui les rendrait comme des esclaves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? Ici, **être à nouveau asservi** est une métaphore pour désigner l’obligation d’obéir à certaines règles ou coutumes. Traduction alternative : “Veux-tu devoir à nouveau obéir à des règles comme un esclave doit obéir à son maître ?” ou “On dirait que tu veux être à nouveau contrôlé par ces règles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years Paul parle du fait qu’ils prennent soin de célébrer certains moments, pensant que cela les rendra justes envers Dieu. Traduction alternative : “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes, les saisons et les années”. +GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing Traduction alternative : “a pu être inutile” ou “n’a pas eu d’effet”. +GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants galates combien ils l’ont traité avec gentillesse lorsqu’il était avec eux, et il les encourage à continuer à lui faire confiance alors qu’il n’est pas là avec eux. +GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md) et [Galates 3:15](../03/15.md). +GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong Cela peut être exprimé sous forme positive. Traduction alternative : “Vous m’avez bien traité” ou “Vous m’avez traité comme vous auriez dû”. +GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test Cela pourrait signifier : (1) qu’ils ont enduré la difficulté d’accueillir Paul lorsqu’il était malade (2) qu’ils ont résisté à la tentation de rejeter Paul lorsqu’il était malade. +GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Traduction alternative : “vous n’avez pas méprisé” ou “vous n’avez pas haï”. +GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Traduction alternative : “pour vous éloigner de nous” ou “pour que vous cessiez d’être loyal envers nous”. +GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Traduction alternative : “vous leur seriez dévoué” ou “vous leur seriez attaché”. +GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children Il s’agit d’une métaphore qui souligne le fait que c’est par Paul que les Galates sont devenus chrétiens. Autre traduction : “Vous qui êtes disciples à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul utilise l’accouchement comme une métaphore pour exprimer son inquiétude au sujet des Galates. Autre traduction : “Je souffre comme si j’étais une femme qui vous accouchait, et je continuerai à souffrir jusqu’à ce que le Christ vous contrôle vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Traduction alternative : “Je veux poser une question” ou “Je veux vous dire quelque chose”. +GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul présente ce qu’il va dire ensuite. Traduction alternative : “vous devez apprendre ce que dit vraiment la loi” ou “laissez-moi vous dire ce que dit vraiment la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory Une **> allégorie <** est un événement historique qui représente quelque chose d’autre. Dans l’allégorie de Paul, les deux femmes dont il est question dans [Galates 4:22](../04/22.md) représentent deux alliances différentes. +GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai **Le mont Sinaï** est une synecdoque pour la loi que Moïse y a donnée aux Israélites. Traduction alternative : “ Le mont Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves Paul traite la loi comme si elle était une personne. Traduction alternative : “ Les personnes sous cette alliance sont comme des esclaves qui doivent obéir à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents Traduction alternative : “représente” ou “est similaire”. +GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children Hagar est une esclave et ses enfants sont esclaves avec elle. Traduction alternative : “Jérusalem, comme Hagar, est une esclave, et ses enfants sont esclaves avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice Traduction alternative : “Soyez heureux”. +GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Galates 1:2](../01/02.md). +GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise Ici, **> les enfants de la promesse <** pourraient se référer à : (1) les enfants d’Abraham (2) les enfants de Dieu. +GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Cela fait référence à la façon dont Abraham est devenu le père d’Ismaël en prenant Agar pour épouse. Traduction alternative : “par le moyen de l’action humaine” ou “de la manière naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit Ici, **> selon l’Esprit <** signifie qu’Isaac est né de manière surnaturelle, par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “à cause de l’Esprit” ou “à cause de l’œuvre de l’Esprit”. +GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). +GAL 5 intro bcg3 0 # Galates 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul continue d’écrire sur la loi de Moïse comme quelque chose qui piège ou asservit une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Fruit de l’Esprit
L’expression “le fruit de l’Esprit” n’est pas au pluriel, même si elle commence une liste de plusieurs choses. Les traducteurs devraient garder la forme singulière si possible. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Illustrations
Paul utilise plusieurs métaphores dans ce chapitre pour illustrer ses points et aider à expliquer des questions compliquées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Tu es coupé du Christ, toi qui voulais être justifié par la loi ; tu ne fais plus l’expérience de la grâce.”
Certains spécialistes pensent que Paul enseigne que le fait d’être circoncis fait perdre le salut. D’autres chercheurs pensent que Paul veut dire que le fait d’obéir à la loi pour essayer de se mettre en règle avec Dieu empêchera une personne d’être sauvée par la grâce. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]]) +GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: Paul applique l’allégorie des deux femmes pour rappeler aux croyants qu’ils sont libérés de l’obligation d’obéir à la loi. +GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free **Pour la liberté, le Christ nous a libérés** implique que le Christ libère les croyants de la loi et qu’ils ne sont pas obligés d’y obéir. Autre traduction possible : “Christ nous a libérés de l’ancienne alliance pour que nous soyons libres” ou “Christ nous a libérés de la loi pour que nous vivions en personnes libres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 5 1 j679 figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm **Tenir ferme** au sens figuré, se réfère au fait de rester fortement résolu pour une certaine tâche. Ici, il est sous-entendu que les croyants galates continuent à être déterminés à vivre une vie libre de la loi. Traduction alternative : “ Ne cédez pas aux arguments des gens qui enseignent autre chose “ ou “ Soyez déterminés à rester libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +GAL 5 1 ovu1 figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 Ici, **ne vous soumettez pas à nouveau à un joug d’esclavage** au sens figuré, il s’agit d’être obligé d’obéir à la loi. Traduction alternative : “ne vivez pas comme quelqu’un qui est contrôlé comme étant sous un joug d’esclavage de la loi” ou “ne retournez pas de nouveau à être un esclave de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 5 2 lrsx ἐὰν περιτέμνησθε 1 Traduction alternative : “si vous laissez quelqu’un vous circoncire” ou “si vous recevez la circoncision”. +GAL 5 2 vk9o Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 Paul veut dire que si une personne est circoncise pour recevoir le salut, alors tout ce que le Christ a fait pour elle ne sert à rien. Personne ne peut être justifié par la foi en Christ et en même temps par ses propres efforts. +GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify Traduction alternative : “Je déclare” ou “Je sers de témoin” ou “Je vous dis” ou “Je vous avertis”. +GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ Ici **coupé** est une métaphore pour la séparation du Christ. Traduction alternative : “ Vous avez mis fin à votre relation avec le Christ “ ou “ Vous n’êtes plus uni au Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 5 4 ipf7 οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law L’expression **> être justifié par la loi <** décrit la tentative ou la poursuite d’être justifié par la loi. Traduction alternative : “vous tous qui pensez pouvoir être justifiés en accomplissant les actes requis par la loi” ou “vous qui voulez être justifiés par la loi”. +GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace Traduction alternative : “vous avez tourné le dos à la grâce de Dieu” ou “Dieu ne vous fera pas grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 5 5 pdm1 figs-exclusive 0 General Information: Ici, **nous** se réfère à Paul et à ceux qui n’ont pas confiance dans la loi, mais dans le Messie. Et la forme exclusive de “nous” correspond mieux au contexte dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 5 5 vvk6 Πνεύματι 1 For through the Spirit Traduction alternative : “par la puissance de l’Esprit” ou “par l’aide de l’Esprit”. +GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness Cela pourrait signifier : (1) “ nous attendons par la foi l’espérance de la justice “ (2) “ nous attendons l’espérance de la justice qui vient par la foi “. +GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision Les mots **circoncision** et **incirconcision** font référence au fait d’être juif ou non-juif. Traduction alternative : “ ni être juif, ni ne pas être juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything Traduction alternative : “ne fait aucune différence” ou “n’a aucun sens”. +GAL 5 7 jj48 figs-metaphor ἐτρέχετε 1 You were running Paul utilise la métaphore de la **course à pied** pour décrire les progrès spirituels que faisaient les croyants galates. Traduction alternative : “ Vous faisiez d’excellents progrès “ ou “ vous vous débrouilliez si bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion Ici, **> la persuasion <** renvoie à l’idée d’amener une personne à changer ce qu’elle croit et à agir différemment. Traduction alternative : “Cet enseignement qui vous a persuadé de ne plus faire confiance au Messie” ou “Cette façon de penser”. +GAL 5 9 q926 μικρὰ ζύμη 1 **> Un peu de levain <** décrit l’enseignement de la circoncision, qui menace de ruiner la vie entière des croyants galates. +GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view Traduction alternative : “vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis” ou “vous ne penserez pas différemment de ce que je crois”. +GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you Traduction alternative : “vous fait douter de la vérité” ou “sème le trouble parmi vous”. +GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is Cela pourrait signifier : (1) que Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates qu’ils doivent obéir à la loi de Moïse ; (2) que Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir s’ils sont importants ou influents. +GAL 5 11 d4mm figs-hypo ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? Paul décrit une situation qui n’existe pas pour souligner le fait que les gens le persécutent. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md). +GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “l’enseignement de la croix ne comporte aucune pierre d’achoppement” ou “il n’y a rien dans l’enseignement de la croix qui puisse faire trébucher les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed La pierre d’achoppement représente le péché, et une pierre d’achoppement représente quelque chose qui pousse les gens à pécher. Dans ce cas, le péché consiste à rejeter la vérité de l’enseignement selon lequel, pour être réconcilié avec Dieu, il suffit de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous. Traduction alternative : “l’enseignement sur la croix qui incite les gens à rejeter la vérité a été supprimé” ou “il n’y a rien dans l’enseignement sur Jésus mort sur la croix qui inciterait les gens à rejeter l’enseignement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves Cela pourrait être : (1) littéral, couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques (2) métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For Paul donne la raison de ses paroles dans [Galates 5:12](../05/12.md). +GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom Il est sous-entendu que le Christ a libéré les croyants de l’ancienne alliance. Ici, la libération de l’ancienne alliance est une métaphore pour désigner le fait de ne pas être obligé d’y obéir. Autre traduction possible : “Vous avez été appelés à vous libérer de l’ancienne alliance” ou “Le Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter l’ancienne alliance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). +GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature Le mot *chair** désigne la partie de la nature humaine qui ne se soumet pas à Dieu. Ce mot résume le motif impérieux de l’homme naturel, et constitue le parti pris moral de l’homme qui n’est pas gouverné par le Saint-Esprit. La relation entre **l’opportunité** et **la chair** peut être énoncée plus clairement. Traduction alternative : “ une occasion pour vous de vous comporter selon votre nature pécheresse “ ou “ une occasion de suivre les mauvais désirs de vos cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +GAL 5 14 ct8i ὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command Cela pourrait signifier : (1) “vous pouvez énoncer toute la loi en un seul commandement” (2) “en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements”. +GAL 5 14 qt9c figs-yousingular ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself Les mots **votre** et **vous-même** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit Ici, **marche** est une métaphore de la vie. Traduction alternative : “conduire sa vie dans la puissance de l’Esprit Saint” ou “vivre sa vie dans la dépendance de l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature L’expression **vous ne répondriez certainement pas aux désirs de la chair**>“ est une expression idiomatique qui signifie “faire ce que quelqu’un désire”. Traduction alternative : “ Tu ne feras pas ce que ta nature pécheresse désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature On parle de la nature pécheresse comme si elle était une personne et voulait pécher. Traduction alternative : “ ce que vous voulez faire à cause de votre nature pécheresse “ ou “ les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Voir comment vous avez traduit cette **chair** dans [Galates 5:13]. +GAL 5 18 san8 οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 1 not under the law Traduction alternative : “vous n’êtes pas obligé d’obéir à la loi de Moïse” +GAL 5 19 yf2a figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature Le mot **> chair <** est utilisé comme s’il s’agissait d’une personne. Le nom abstrait **> works <** peut être traduit par le verbe “does”. Traduction alternative : “ce que la nature pécheresse fait” ou “les actes si nous suivons les désirs pécheurs de nos cœurs” ou “ce que les gens font à cause de leur nature pécheresse.” Voyez comment vous avez traduit **> chair <** dans [Galates 5:13] et [Galates 5:16]. +GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit Le mot **hériter** se réfère figurativement à la façon dont les croyants recevront ce que Dieu a promis aux croyants comme quelqu’un qui hérite des biens et de la richesse d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 the fruit of the Spirit is love…faith Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ Mais ce que l’Esprit produit “ ou “ Mais l’Esprit fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme si c’était une personne et qu’ils l’avaient tuée sur une croix. Traduction alternative : “refusent de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs, comme s’ils l’avaient tuée sur une croix”. Voyez comment vous avez traduit **chair** dans [Galates 5:13], [Galates 5:16], et [Galates 5:19]. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit Traduction alternative : “Puisque l’Esprit de Dieu nous a fait vivre” +GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “alors nous devrions permettre au Saint-Esprit de guider notre façon de vivre” ou “suivons le Saint-Esprit dans chaque partie de notre vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 6 intro bv8h 0 # Galates 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre conclut la lettre de Paul. Ses derniers mots abordent certaines questions qui ne semblent pas être liées au reste de sa lettre.

### Frères
Paul écrit les mots de ce chapitre aux chrétiens. Il les appelle “frères”. Cela fait référence aux frères chrétiens de Paul et non à ses frères juifs.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Nouvelle création

Les personnes qui sont nées de nouveau sont une nouvelle création en Christ. Les chrétiens ont reçu une nouvelle vie en Christ. Ils ont une nouvelle nature en eux après être venus à la foi en Christ. Pour Paul, cela est plus important que l’ascendance d’une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Chair

Il s’agit d’une question complexe. “La chair” est mise en contraste avec “l’esprit”. Dans ce chapitre, la chair est également utilisée pour désigner le corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu récompense ceux qui sont fidèles. +GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit **> frères <** dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md), et [Galates 5:11](../05/11.md). +GAL 6 1 vm8f ἐὰν…ἄνθρωπος 1 if someone Traduction alternative : “si quelqu’un parmi vous” ou “si l’un d’entre vous”. +GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass Cela peut signifier : (1) un camarade croyant attrape la personne qui commet un péché. Traduction alternative : “si quelqu’un est découvert dans un acte de péché” (2) un péché envahit une personne de sorte qu’elle pèche. Autre traduction : “si quelqu’un parmi vous pèche” ou “si quelqu’un est entraîné dans le péché”. +GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual Traduction alternative : “ceux d’entre vous qui sont guidés par l’Esprit” ou “vous qui vous soumettez à l’Esprit”. +GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him Traduction alternative : “exhorte la personne qui a péché à revenir à une relation correcte avec Dieu” ou “tu dois humblement aider à amener cette personne sur le bon chemin”. +GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness Cela peut faire référence à : (1) l’attitude et la disposition de la personne. Traduction alternative : “(2) l’Esprit Saint, qui se caractérise par la douceur, dirige celui qui offre la correction. Autre traduction : “par l’Esprit Saint de douceur” ou “en suivant l’Esprit Saint qui est doux”. +GAL 6 1 rrg9 figs-yousingular σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself Ces mots traitent les Galates comme s’ils étaient tous une seule personne pour souligner qu’il s’adresse à chacun d’eux. Autre traduction possible : “Prenez soin de vous” ou “Je dis à chacun de vous : ‘Prenez soin de vous’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). +GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous soyez tentés et que vous péchiez aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 6 2 m6jz ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **> la loi du Christ <** ne fait pas référence à un ensemble de règles, mais très probablement au commandement du Messie de s’aimer les uns les autres dans [Jean 13:34](../1jn/13/34). Cela implique la soumission à la personne de Jésus et non à un code ou une liste de commandements. Ceci est similaire à la déclaration de Paul selon laquelle la loi peut être résumée par le fait de s’aimer les uns les autres dans [Galates 5:14]. +GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if **> Car <** pourrait être relié à : (1) **> portez les fardeaux les uns des autres <** ([Galates 6:2](../06/02.md)) (2) **> de peur que vous ne soyez vous aussi tentés <** ([Galates 6:1](../06/01.md)) (3) *Ne nous laissons pas aller à la vanité <** ([Galates 5:26](../05/26.md)). +GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something Traduction alternative : “il est meilleur que les autres” +GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing Traduction alternative : “il n’est pas meilleur que les autres” +GAL 6 5 ee8v τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load Cela pourrait signifier : (1) chaque personne a ses propres responsabilités et tâches. Traduction alternative : “chaque personne doit faire le travail que Dieu lui a donné” ou “chaque personne n’est responsable que de son travail” (2) chaque personne est responsable de ses propres faiblesses et péchés. Traduction alternative : “chaque personne est responsable de ses propres faiblesses”. +GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Ici, **sow** représente le fait de faire des choses qui se terminent par une sorte de résultat, et **reap** représente le fait d’expérimenter les résultats de ce que l’on a fait. Traduction alternative : “car de même qu’un agriculteur récolte les fruits des graines qu’il a semées, chacun expérimente les résultats de ce qu’il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants Traduction alternative : “tout ce qu’une personne plante” ou “tout ce que quelqu’un plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à sa propre chair** fait référence à une personne qui fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse. Traduction alternative : “ la personne qui fait continuellement des actes suivant les mauvais désirs de son cœur “ ou “ la personne qui fait les choses qu’elle veut faire à cause de sa nature pécheresse “ ou “ la personne qui fait ce qui plaît à son moi pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction Ici, **destruction** fait référence au fait que Dieu punit la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra une punition pour ce qu’il a fait” ou “il récoltera la mort” ou “il récoltera une punition qui sera éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit Ici, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à l’Esprit** fait référence à une personne qui fait de bonnes actions parce qu’elle obéit et suit l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “ la personne qui fait les choses que l’Esprit de Dieu aime “ ou “ la personne qui vit pour plaire à l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit Ici, **> la vie éternelle <** fait référence à Dieu récompensant la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra la vie éternelle en récompense de l’Esprit de Dieu” ou “il récoltera la vie éternelle de l’Esprit Saint”. +GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time Traduction alternative : “au moment opportun” ou “lorsque le bon moment arrive”. +GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then Traduction alternative : “As a result of this” ou “Because of this”. +GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those who belong to the household of faith Traduction alternative : “ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ”. +GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: En terminant cette lettre, Paul rappelle une fois de plus que la loi ne sauve pas et qu’il faut se souvenir de la croix du Christ. +GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand Cela pourrait signifier : (1) Paul a demandé à quelqu’un d’écrire la plus grande partie de cette lettre en lui disant quoi écrire, mais Paul a lui-même écrit cette dernière partie de la lettre (2) Paul a écrit toute la lettre lui-même. +GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί 1 make a good impression Traduction alternative : “les autres auront une bonne opinion d’eux” ou “les autres penseront qu’ils sont des gens bien”. +GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh Ici, **> dans la chair <** fait référence à leur désir de circoncire les croyants galates. Autre traduction : “extérieurement” ou “par l’aspect de leur corps”. +GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross Ici, **pour la croix** représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu’il est mort sur la croix. Autre traduction : “le travail que Jésus a fait sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world Les mots **a été crucifié** se comprennent à partir de la phrase précédente. Cela signifie que le monde naturel a cessé d’avoir des prétentions ou une influence sur Paul. Traduction alternative : “et j’ai été crucifié au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation Ici, **> une nouvelle création <** fait référence à l’ensemble du processus de conversion lorsque quelqu’un fait confiance au Messie et que le Saint-Esprit donne à cette personne une nouvelle vie. +GAL 6 16 b4al τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God Ceci pourrait se référer à : (1) les croyants en général sont l’Israël de Dieu (2) les croyants juifs sont l’Israël de Dieu (3) les Juifs en général sont l’Israël de Dieu. +GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me Cela signifie que Paul ne veut pas que les croyants galates doutent de son autorité ou continuent à lui causer des problèmes en suivant des enseignants qui leur demandent de se faire circoncire. +GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus Ici, **> les marques <** étaient des cicatrices de personnes qui battaient et fouettaient Paul parce qu’elles n’aimaient pas qu’il enseigne sur Jésus. Traduction alternative : “car les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus” +GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_50-EPH.tsv b/fr_tn_50-EPH.tsv index 0827ff8f3..027b6784a 100644 --- a/fr_tn_50-EPH.tsv +++ b/fr_tn_50-EPH.tsv @@ -1,470 +1,470 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 # Introduction to Ephesians


## Part 1: General Introduction

### Outline of Ephesians

1. Greeting and prayer for the spiritual blessings in Christ (1:1-23)
1. Sin and salvation (2:1-10)
1. Unity and peace (2:11-22)
1. Mystery of Christ in the believers, made known (3:1-13)
1. Prayer for riches of his glory to make the believers strong (3:14-21)
1. Unity of the Spirit, building up the Body of Christ (4:1-16)
1. New life (4:17-32)
1. Imitators of God (5:1-21)
1. 1 Wives and husbands; children and parents; slaves and masters (5:22-6:9)
11. Armor of God (6:10-20)
1. Final greeting (6:21-24)

### Who wrote the Book of Ephesians?

Paul wrote Ephesians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

The Apostle Paul helped start the church in Ephesus on one of his trips. He also lived in Ephesus for a year and a half and helped the believers there. Paul probably wrote this letter while he was in prison in Rome.

### What is the Book of Ephesians about?

Paul wrote this letter to the Christians in Ephesus to explain God’s love for them in Christ Jesus. He described the blessings that God was giving them because they were now united with Christ. He explained that all believers are united together, whether Jew or Gentile. Paul also wanted to encourage them to live in a way that pleases God.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Ephesians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Ephesus” or “A Letter to the Christians in Ephesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the “mystery” in the book of Ephesians?

The expression translated in the ULT as “mystery” or “hidden” occurs six times. By it, Paul always meant something that God had to reveal to human beings because they could not know it on their own. It always referred to something about how God planned to save mankind. Sometimes it was about his plan to bring about peace between himself and mankind. Sometimes it was more specifically about his plan to save both Jews and Gentiles by uniting them through Christ. This hidden truth was that Gentiles are now able to benefit from the promises of Christ as equals with the Jews.

### What did Paul say about salvation and righteous living?

Paul said much about salvation and righteous living in this letter and in many of his letters. He said that God has been very kind and saved Christians because they believe in Jesus. Therefore, after they become Christians, they should live in a righteous way to show that they have faith in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Part 3: Important Translation Issues

### Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always plural and refers to the believers who may read this letter. The three exceptions to this are: 5:14, 6:2, and 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### What did Paul mean by the “new self” or the “new man”?

When Paul spoke of the “new self” or the “new man,” he meant the new nature that a believer receives from the Holy Spirit. This new nature was created in God’s image (See: 4:24). The phrase “new man” is also used for God bringing about peace between Jews and Gentiles. God brought them together as one people group that belong to him (See: 2:15).

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Ephesians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of several ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of “holy” to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of “holy” is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “saints.” (See: 1:1, 4)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “saint” or “saints.”
* Sometimes the meaning in a passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.” (See: 3:5)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the book of Ephesians?

* “in Ephesus” (1:1). Some of the earliest manuscripts do not include this phrase. It is likely that Paul intended this letter to be read in many churches, including Ephesus and many other cities. He may have originally left a blank space for the city name to be filled in by those copying the letter and carrying it to different cities. But “Ephesus” is the only name found on manuscripts that have a city name. Therefore, the ULT, UST, and many modern versions include it.
* “because we are members of his body” (5:30). Most modern versions, including the ULT and UST, read in this way. Some older versions read, “because we are members of his body and of his bones.” Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the book of Ephesians.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -EPH 1 intro fg42 0 # Ephesians 1 General Notes

## Structure and formatting

### “I pray”

Paul structures part of this chapter like a prayer of praise to God. But Paul is not just talking to God. He is teaching the church in Ephesus. He also tells the Ephesians how he is praying for them.

## Special concepts in this chapter

### Predestination

Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as “predestination.” See the use of the word “predestine” in 1:5, 11. Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]) -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: Paul names himself as the writer of this letter to the believers in the church at Ephesus (and elsewhere). Except where noted, all instances of “you” and “your” refer to the Ephesian believers as well as to all believers, and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: “I, Paul, an apostle of Jesus Christ … write this letter to you, God’s holy people” -EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus The phrase **in Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate Translation: “in close relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. -EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: Paul opens his letter by talking about the believers’ position and their safety before God. -EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ You can state this in an active form. Alternate translation: “Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “for God has blessed us” -EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “every blessing coming from the Spirit of God” -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “in the supernatural world.” The word **heavenly** refers to the place where God is. -EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ This could mean: (1) Here, **in Christ** has its general meaning as a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) Here the phrase **in Christ** refers to what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: The words “his,” “He,” and “he” refer to God. -EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago” -EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption Here, **adoption** is a metaphor that refers to becoming part of God’s family. Alternate translation: “to become his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ God brought believers into his family by the work of Jesus Christ. -EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “he has kindly given to us by means of the One whom he loves” -EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “the One he loves, Jesus Christ” or “his Son, whom he loves” -EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood The **blood** of Jesus is a metonym for his death. Alternate translation: “because he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace Paul speaks of God’s grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of God’s grace” or “abundance of God’s grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us “which he gave us in a great amount” or “being extremely kind to us” -EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding Possible meanings are: (1) “because he has all wisdom and understanding” (2) “so that we might have great wisdom and understanding.” -EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding Here, **wisdom** and **understanding** mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure Possible meanings are: (1) “because he wanted to make it known to us” (2) “which was what he wanted.” -EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “as he demonstrated this purpose in Christ” -EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “by means of Christ” -EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration A new sentence can be started here. Alternate translation: “He did this with a view to an administration” or “He did this, thinking about a stewardship” -EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “when the time is right” or “at the time that he has appointed” -EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “under his rule” or “under his authority” -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined Both pronouns **we** and **We** are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession You can state this in active form. Possible meanings are: (1) “God also chose us to be his possession” (2) “God also chose us to be heirs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined You can state this in active form. Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ Here, the word **we** is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory “so that we … would live to praise him for his glory” -EPH 1 13 j1zc 0 General Information: Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers. -EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Possible meanings are: (1) “the message about the truth” (2) “the true message.” -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit In this metaphor Paul pictures the Holy Spirit as a seal, comparing him to the wax that was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: “God has placed the Holy Spirit that he promised on you as if he were a seal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed You can state this in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance Receiving what God has promised is spoken of in terms of one inheriting property or wealth from a family member. Alternate translation: “an initial portion that we will receive from what God has promised” or “a guarantee that we will receive what God has promised to give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ. -EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this The connecting phrase **Because of this** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul uses **not stopped** to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: “I continue to thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul prays for the Ephesians. The result is that God would enlighten the Ephesians about all that he has done for them through Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “spiritual wisdom to understand his revelation” -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened Here, **heart** refers to a person’s mind or thinking. Alternate Translation: “that you may gain understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened You can state this in the active tense. Alternate translation: “that God may give you understanding” or “that God may enlighten your mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart The phrase **eyes of your heart** is a metaphor for one’s ability to gain understanding. Alternate translation: “that you may gain understanding and be enlightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened “that … may be made to see” -EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling The **calling** of God refers to his choosing people to believe in him. Alternate translation: “that you have because he chose you to be his people” -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints “those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him” -EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “God’s power, which is far beyond all other power” -EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “for us who believe” -EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “his great power that is at work for us” -EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength The words **force** and **strength** have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “of his great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “when he made him alive again” -EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: “from among all those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places The person who sits **at the right hand** of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: “gave him all authority to rule from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand To sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “seated him in the place of honor and authority beside him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “in the supernatural world.” The word **heavenly** refers to the place where God is. See how you translated this in [Ephesians 1:3](../01/03.md). -EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion These are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have four different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “far above all types of supernatural beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named You can state this in active form. Possible meaning for alternate translation: (1) “every name that man gives” (2) “every name that God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name This could mean: (1) This is a title. (2) This refers to a position of authority. -EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “at this time” -EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “in the future” -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christ’s feet Here, **feet** represents Christ’s lordship, authority, and power. Alternate translation: “under Christ’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things Here, **head** is a metaphor that refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: “ruler over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body Just as the head (verse 22) rules all things pertaining to a human body, so Christ is the head of the church body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “for Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things” -EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness This could mean: (1) It has a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church. (2) It has an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head). -EPH 2 intro e7qn 0 # Ephesians 2 General Notes

## Structure and formatting

This chapter focuses on the life that a Christian had before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a person’s former way of living is distinct from a Christian’s new identity “in Christ.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Special concepts in this chapter

### One body

Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or “body.” The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ.

## Important figures of speech in this chapter

### “Dead in trespasses and sins”

Paul teaches that those who are not Christians are “dead” in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually “dead.” Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Descriptions of worldly living

Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They “lived according to the ways of this world” and are “living according to the ruler of the authorities of the air,” “fulfilling the evil desires of our sinful nature,” and “carrying out the desires of the body and of the mind.”

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “It is the gift of God”

Some scholars believe “it” here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, “it” here probably refers to both things: the gift is that we are saved by God’s grace through faith.

### Flesh

“Flesh” is sometimes used as a metaphor for a person’s sinful nature. The phrase “Gentiles in the flesh” indicates the Ephesians once lived without any concern for God. But “flesh” is also used in this verse to refer to the physical person, similar to “body part of man.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) -EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God. -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins This shows how the inability of a sinful person to obey God is similar to a dead person’s inability to respond physically. Alternate translation: “you were spiritually dead, unable to do anything but sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins The words **trespasses** and **sins** have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people’s sin. If your language has just one word for this, the two words can be combined. Alternate translation: “your many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins The words **trespasses** and **sins** are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked Here, **walk** is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “which is how you lived” or “which you did habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world The apostles often used **world** to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: “according to the values of people living in the world” or “following the principles of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air This refers to the devil or Satan. -EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “the spirit of Satan, who is currently working” -EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “people who routinely disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind The words **body** and **mind** represent the entire person. Alternate Translation: “the selfish things that people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “people with whom God is angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy The word **mercy** is an abstract noun. Alternate translation: “God is abundantly merciful” or “God is very kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us The word **love** is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved You can state this in an active form. Alternate translation: “God saved you by being gracious to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved The word **grace** is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him Here, **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him This could mean: (1) Because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: “God has given us new life because we belong to Christ” (2) Because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: “we can be sure that God will give us life just as he has caused Christ to come alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him Paul talks about the believers as already **seated** in heaven with Christ because, although it is something that will happen in the future, it was guaranteed by what Christ did in the past. Alternate translation: “it is as though God has already seated us next to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places The phrase **heavenly places** refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “in the supernatural world” -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus The phrase **in Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. -EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God raising up believers and seating them in heaven with Christ is to show the extent of his grace in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “in the future” -EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith You can state this actively. Alternate translation: “God saved you by grace because of your faith in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved The word **grace** is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in [Ephesians 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this The word **this** refers back to **by grace you have been saved by faith**. -EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “Salvation does not come from works, so that no one may boast” or “God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation” -EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that God is the one who created us to do any good works that we do. The result is that people cannot boast. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus The phrase **in Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. -EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them To **walk** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, **in them** refers to the “good works.” Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross. -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God’s laws. Alternate translation: “uncircumcised pagans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised This was another term for Jewish people because all male infants were **circumcised**. Alternate translation: “circumcised people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called You can translate this with an active form. Alternate translation: “by what people call” or “by those whom people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands This could mean: (1) This refers to Jews, who are circumcised by humans. (2) This refers to Jews, who circumcise the physical body. -EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “unbelievers” -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God’s **covenants** and **promise**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: “you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ Here the **blood of Christ** is a metonym for his death. Alternate translation: “by Christ’s death” or “when Christ died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “Jesus gives us his peace” -EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace The word **our** refers to Paul and his readers and so, it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “who made the Jews and Gentiles one” -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh The phrase **his flesh,** his physical body, is a metonym for his body dying. Alternate translation: “by the death of his body on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility The **hostility** between the Jews and Gentiles is compared to a **wall**. Alternate translation: “the hostility that was like a wall that separated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations Jesus’ blood satisfies the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can live at peace in God. Alternate translation: “He took away the requirements in the law of Moses” -EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ in abolishing the law was to join the Jews and the Gentiles together into one group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man Paul talks about the unity of Jews and Gentiles as if they had become **one** person. Alternate translation: “a single new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both “so that Christ might bring the Jews and the Gentiles together in peace” -EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body The church is often pictured as the **body** of Christ, who is its head. Here it is comprised of both Jews and Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross Here the **cross** here represents Christ’s death on the cross. Alternate translation: “by means of Christ’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility Stopping their **hostility** is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of God’s people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit. -EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace “and announced the gospel of peace” or “declaring the gospel of peace” -EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access Here, **we both** refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy **Spirit**. Alternate translation: “by means of the same Spirit” -EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then The connecting phrase **So then** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners The words **strangers** and **foreigners** have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation Paul speaks of God’s people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the **foundation**, and the believers are the structure. Alternate translation: “you depend on the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built You can state this in the active tense. Alternate translation: “God has built you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple Paul continues to speak of Christ’s family as if it were a **building**. In the same way that a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. Alternate translation: “all of us, as we grow together, become a holy group that worships God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “In Christ … in the Lord Jesus” These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom You can translate this as “in Christ,” which is a metaphor that expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit This describes how believers are being put together to become a **place** where **God** will permanently live through the power of the Holy **Spirit**. Alternate translation: “you also are being joined to this group where God lives by his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together You can state this as active. Alternate translation: “God is also building you together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 intro gha7 0 # Ephesians 3 General Notes

## Structure and formatting

### “I pray”

Paul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus.

## Special concepts in this chapter

### Mystery

Paul refers to the church as a “mystery.” The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. -EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and how believers from both groups form part of the one group that worships God, like the stones that form one temple. -EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because of God’s grace to you” You may also need to make explicit here what the result is, as in the UST, because Paul does not state the result until 3:14, that he prays for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “the one who is in prison because I serve Christ Jesus” -EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you Here, **grace** could mean: (1) This refers to the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles, and you could translate, “the responsibility that God gave me to bring his grace to you.” (2) This refers to the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles, and you could translate that as “the responsibility that God graciously gave me for your benefit.” -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me You can state this in active form. Alternate translation: “according to what God revealed to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief Paul refers here to another letter that he had written to these people. -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men You can state this in active form. Alternate translation: “God did not make these things known to people in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit You can state this in active form. Alternate translation: “but now the Spirit has revealed it” or “but now the Spirit has made it known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel This is the hidden truth that Paul began to explain in the previous verse. The **Gentiles** who receive Christ also receive everything that the Jewish believers receive from God. -EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body The church is often referred to as the **body** of Christ. -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus The phrase **in Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel This could mean: (1) Because of the **gospel**, the Gentiles are fellow sharers in the promise. (2) Because of the **gospel**, the Gentiles are fellow heirs and members of the body and fellow sharers in the promise. -EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable Paul speaks of everything that Christ offers as something so physically vast that it cannot be fully explored. Alternate Translation: “unable to be completely known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ Paul speaks of the truth about **Christ** and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things You can state this in active form. Alternate translation: “of God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God revealing the mystery of the church to Paul is to enable the rulers in the heavenly places to see the wisdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places You can state this in active form. Alternate translation: “God may make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God’s wisdom. If your language does not have two words for this, you can use one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places The phrase **heavenly places** refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “in the supernatural world” -EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God Paul talks of God’s **wisdom** as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “in keeping with the eternal plan” or “consistent with the eternal plan” -EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: In the next section, Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers. -EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “we are without fear” or “we have courage” -EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access These two words work together to express one idea: “bold access” or “boldness to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence It may be helpful to state explicitly that this **access** is into God’s presence. Alternate translation: “access into God’s presence with confidence” or “freedom to enter into God’s presence with confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “certainty” or “assurance” -EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory Here, **your glory** is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because God has done all this for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father Bent **knees** are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: “who created and named every family in heaven and on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul’s prayer is that the Ephesian believers would be strengthened by God in their faith and love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power” -EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant “he would give” -EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: Paul continues the prayer he began in [Ephesians 3:14](../03/14.md). -EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love This is the second item for which Paul prays that God will “grant” the Ephesians “according to the riches of his glory.” The first is that they would “be strengthened” ([Ephesians 3:16](../03/16.md)). -EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith Here, **hearts** represent a person’s inner being, and **through** expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: “that Christ may live within you because you trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: “you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ would live in their hearts. The result is that the Ephesian believers would fully know the love of God and be filled with God’s fullness. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend This is the third item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and the second is that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). -EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “all the believers in Christ” -EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth In this metaphor Paul pictures something that is not physical or measurable as something that is physical but stretches out in all directions and, thus, is very large. This could mean: (1) These word describe the intensity of Christ’s love for us. Alternate translation: “how very much Christ loves us” (2) These words describe the greatness of God’s wisdom. Alternate translation: “how very wise God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ This continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: “that you can know how great Christ’s love for us is” -EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays ([Ephesians 3:14](../03/14.md)). The first is that they would “be strengthened” ([Ephesians 3:16](../03/16.md)), the second is that “Christ would live in their hearts through faith” ([Ephesians 3:17](../03/17.md)), and the third is that they “could comprehend Christ’s love” ([Ephesians 3:18](../03/18.md)). -EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which **God** can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled You can state this actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God The word **fullness** is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: Paul concludes his prayer with a blessing. -EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him “Now to God, who” -EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “to do much more than all that we ask or think” or “to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about” -EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church The word **glory** is an abstract noun. Alternate translation: “may God’s people glorify him” or “may God’s people praise him for how great he is” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 intro ang8 0 # Ephesians 4 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 8, which is quoted from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Spiritual gifts

Spiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Unity

Paul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Old man and new man

The term “old man” probably refers to the sinful nature with which a person is born. The “new man” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. -EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other. -EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “someone who is in prison because he serves the Lord” -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling The phrase **to walk** is a common way to express the idea of living one’s life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Here, **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people” -EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience The words **humility**, **gentleness**, and **patience** are abstract nouns. Alternate Translation: “to learn to be humble, gentle, and patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Here Paul speaks of **peace** as if it were a **bond** that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace The words **unity** and **peace** are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body The church is often referred to as the **body** of Christ. -EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “only one Holy Spirit” -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling You can state this in active form. Alternate translation: “God called you to have one confident hope in your calling” or “there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all The word **all** here means “everything.” -EPH 4 7 pp9t 0 General Information: The quote here is from a song that King David wrote. -EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers. -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given You can state this using an active form. Alternate translation: “God has given grace to each one of us” or “God gave a gift to each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given The word **grace** is an abstract noun that refers here to a gift from God. Alternate translation: “God has given a gift to each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “When Christ went up into heaven” -EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended “Christ went up” -EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “Christ also came down” -EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth This could mean: (1) This refers to the **lower regions** are a part of the **earth**. (2) This refers to **the lower regions** is another way of referring to the **earth** itself. Alternate translation: “into the lower regions, the earth” -EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things “so that he might be working powerfully everywhere” -EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill “he might complete” or “he might satisfy” -EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “to prepare the people whom he has set apart” or “to provide the believers with what they need” -EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “so that they can serve others” -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up “the improvement” -EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ The **body of Christ** refers to all of the members of Christ’s Church. -EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers. -EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith The word **unity** is an abstract noun. Alternate translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith The word **faith** is an abstract noun. Alternate translation: “become united together as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God The word **knowledge** is an abstract noun. Alternate translation: “all know well the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “to a mature believer” -EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “fully developed” or “grown up” or “complete” -EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of gifted people in the church is to bring all the believers to spiritual maturity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were **children** who have had very little experience in life. Alternate translation: “we may no longer be like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching Paul speaks of a believer who has not become mature and follows various wrong teachings as if that believer were a boat and the teachings were the **wind** and **waves** that move the boat in different directions on the water. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming The words **trickery**, **cleverness**, and **scheming** are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Following every changing teaching is in contrast to becoming mature in Christ and building up his body. Use a word in your language that indicates contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth The word **truth** is an abstract noun. Alternate translation: “speaking truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love the word **love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the **head** of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body Paul continues the metaphor of the believers as a human **body** with Christ as the head to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love The word **for** indicates a purpose clause. The purpose of all of the believers working together in harmony, as the members of a human body do, is so that all believers will grow in our ability to love each other and to love God. Use a word in your language that marks this as a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love The word **love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A **ligament** is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: Paul tells them what they should no longer do now that they, as believers, are sealed by the Holy Spirit of God. -EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge “Because of what I have just said, I will now say something more in order to strongly encourage” -EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord This could mean: (1) This refers to the authority of the Lord. (2) This may be stating that we all belong to the Lord. -EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living one’s life. Alternate translation: “you … to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: “they no longer think or reason clearly” or “they are not able to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding You can state this in active form. Alternate translation: “Their way of thinking has become dark” or “They no longer think or reason clearly” or “They are not able to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them You can state this in active form. Alternate translation: “because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live” or “they have cut themselves off from the life of God by their ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “cut off” or “separated” -EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “lack of knowledge” or “lack of information” -EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts The phrase **hardness of their hearts** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way that they want to satisfy their physical desires as if the desires were the person to whom they give themselves. Alternate translation: “have given in to every physical desire” or “only want to satisfy their physical desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ The word **thus** refers to the way that the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](../04/17.md). This emphasizes that what the believers learned from Christ was the opposite of that. Alternate translation: “But what you learned about the ways of Christ was not like that” -EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him Paul knows that the people to whom he is writing have **heard** and been **taught** these things. He is using irony as a form of rebuke—if they are doing things contrary to the way of Christ, they know better than that and need to stop. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him You can state this in active form. This could mean: (1) This may mean they received instruction in his ways. (2) This may mean that Jesus’ people have taught them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “as Jesus teaches us the true way to live” or “as everything about Jesus is true.” See the UST. -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: “You must stop living according to your former manner of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man Paul is speaking of a way of living as if it were a person. Alternate translation: “You must stop doing the things that your former self did” or “Stop doing the things that you used to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man The **old man** refers to the “old nature” or “former self,” the way that the person was before the person became a believer in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires Paul is continuing to speak of a sinful way of living as if it were a person who does evil things. Alternate translation: “when you fooled yourself into thinking that it was good to do whatever evil thing that you wanted to do” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds This may be translated with an active form. Alternate translation: “to allow God to change your attitudes and thoughts” or “to allow God to give you new attitudes and thoughts” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth The words **righteousness**, **holiness**, and **truth** are abstract nouns. Alternate translation: “truly righteous and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could **put on** the **new** person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth The word **truth** is an abstract noun. Alternate translation: “each of you should speak truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin” -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation The **sun** going **down** represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: “You must stop being angry before night comes” or “Let go of your anger before the day ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “and do not give the devil an opportunity to lead you into sin” -EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather The connecting phrase **But rather** introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk This refers to speech that is cruel or rude. -EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “for encouraging” or “for strengthening” -EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “the needy. In this way you will help those who hear you” -EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers The word **grace** is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “do not distress” or “do not upset” -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: “for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption” or “for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption You can state this in active form. Alternate translation: “for he has sealed you for the day of redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do. -EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: “you must not allow … to be part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger These are abstract nouns that can be expressed as adjectives. Alternate translation: “being bitter, and intensely angry, and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice The word **malice** is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “gentle and compassionate towards others” -EPH 5 intro tdd2 0 # Ephesians 5 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.

## Special concepts in this chapter

### Inheritance of the kingdom of Christ

Some scholars believe that those who continue to practice the things listed in 5:5 will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. Immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. God will be the one who decides this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Wives, submit to your husbands

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they interpret this issue affect how they translate this passage. -EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children. -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God The word **imitators** is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.” -EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love To **walk** is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with an Old Testament **sacrifice** for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: “like a sweet-smelling offering and sacrifice to God” or “an offering and sacrifice to God that pleased God very much” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you You can state this in an active form: “Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “any moral uncleanness” -EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving The word **thanksgiving** is a verbal noun, and can be translated with a verb: “instead of those things, you should thank God” -EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead The connecting phrase **but instead** introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean Here being **unclean** (dirty) is a metaphor for being sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words “with words that have no truth in them” or “by speaking words that are not true” -EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon The word **wrath** is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: “because formerly you did not understand anything about God” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord Just as one can see in the **light**, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: “but now you know God and can live for him” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light To **Walk** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual **children**. Alternate translation: “as God’s children who know the truth” or “because you are God’s children and see the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds that people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: “do not do useless, sinful things with unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness Here Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. Alternate translation: “actions that do nothing good, useful, or profitable, caused by darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness The word **darkness** is often used to represent sin. In this instance, these works result from sinful motives. Alternate translation: “deeds that are worthless because they were done from sinful motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather The connecting phrase **but rather** introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them Here, **them** refers to the “sons of disobedience” mentioned in 5:6 and also referred to as “them” in 5:7. If it is unclear who “them” refers to in either place, then use “those who disobey God” or a similar phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers. -EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light Paul makes this general statement in order to imply that God’s Word shows people’s actions to be good or bad. The Bible often speaks of God’s truth as if it were **light** that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead Possible meanings are: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for their areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject. (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper This could mean: (1) Paul addresses this comment directly to the believers who are reading or hearing the letter. (2) Paul addresses this comment directly to unbelievers who are not reading or hearing the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead This expression describes all **dead** people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate Translation: “from among all those who have died” or “from among those who are spiritually dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you Here, **you** refers to the “sleeper” and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you **Christ** will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise People who are **unwise** do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: “Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person” -EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: “walk as wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time Using time wisely is spoken of as if it were **redeeming the time**. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “using time wisely” or “putting time to its best use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil The word **days** is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: “because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this The connecting phrase **Because of this** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: Paul ends his instructions on how all believers should live. -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “You should not get drunk from drinking wine” -EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness The word **recklessness** is an abstract noun. Alternate translation: “which leads to reckless behavior” or “because that will ruin you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit” -EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs Possible meanings are that: (1) Paul is using these words as a merism for “all sorts of songs to praise God” (2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang. -EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing. -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs Possible meanings are: (1) these are songs that the Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment (2) **spiritual songs** and “hymns” form a doublet. They mean basically the same thing, and you could use one word for these instead of two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts or inner being. This could mean: (1) They should do this with true motives and sincerity. Alternate translation: “from deep within your being” or “sincerely” (2) They should do this with enthusiasm: Alternate translation: “with all of your being” or “enthusiastically” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** could mean: (1) This refers to Jesus himself. Alternate translation: “because you belong to our Lord Jesus Christ” (2) This refers to the authority of Jesus. Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father “to God, who is our father” -EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other. -EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The connecting word **For** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the husband is head of the wife in the same way Christ is head of the church. The result is that wives should submit to their husbands. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church The word **head** here represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body The church is often referred to as the **body** of Christ. -EPH 5 25 sx8d 0 General Information: Here the words **himself** and **he** refer to Christ. The word **her** refers to the church. -EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives Here, **love** means that the husband unselfishly does what is best for the wife, unselfishly serving or giving to his wife. -EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “allowed people to kill him” -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: “for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ giving himself up to death is to sanctify the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: “he might make us holy, having cleansed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christ’s people clean by the preaching and acceptance of God’s **word** in the gospel message and through **water** baptism in Christ. (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with **water**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ cleansing the church with the word is to present the church to himself as a glorious bride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in perfect condition. Alternate translation: “not having any defect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Here, **stain** and **wrinkle** represent the same idea of defect in two ways to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless Here, **blameless** means basically the same thing as **holy**. Paul uses the two together to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies You can state explicitly that people love **their own bodies**. Alternate translation: “as husbands love their own bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “but he feeds” -EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Hating one’s own body is in contrast to caring for it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the church is Christ’s body. The result is that Christ cares for the church. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own **body**, for which he would naturally care. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament. -EPH 5 31 yp24 0 General Information: The words **his** and **himself** refer to a male believer who marries. -EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason The connecting phrase **For this reason** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 intro r7c3 0 # Ephesians 6 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.

## Important figures of speech in this chapter

### Armor of God

This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: The command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so **your** and **you** are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters. -EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord” -EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “do not make your children angry” or “do not cause your children to be angry” -EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord The abstract nouns **discipline** and **instruction** can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling The phrase **fear and trembling** uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. Alternate translation: “with deep respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling Here, **trembling** is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: “and deep respect” or “as though you were shaking with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or intentions. Alternate translation: “with honesty” or “with sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty The word **honesty** is an abstract noun. Alternate translation: “honestly” or “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “as though your earthly master were Christ himself” -EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul Here, **soul** is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them Here, **the same** refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven” -EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “he judges everyone the same way” -EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God. -EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength These two words are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. Alternate translation: “his great power” See how you translated this phrase near the end of [Ephesians 1:19](../01/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that **God** gives to all Christians as a soldier’s **armor**. Alternate translation: “Just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of God’s resources to stand firmly against the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming “the tricky plans” -EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The connecting word **For** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers Here it is implied that **the world-controllers** refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness Here, **darkness** is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God Christians should use the protective resources **God** gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on **armor** to protect himself against his enemies. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this The connecting phrase **Because of this** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day The word **withstand** means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore Here the word **Stand** represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated “stand firm” in [Ephesians 6:13](../06/13.md). “So resist evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth In this metaphor, **truth** is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth The word **truth** is an abstract noun. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness In this metaphor, **righteousness** is compared to a soldier’s **breastplate**. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness The word **righteousness** is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace In this metaphor, **the gospel of peace** is compared to a soldier’s sandals. Just as a soldier wears sturdy footwear to give him solid footing and enable him to march long distances, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace and be ready to go where the Lord sends him to proclaim it. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace The word **peace** is an abstract noun. Alternate translation: “that makes everything good between people and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith In this metaphor, faith is compared to a soldier’s **shield**. Just as a soldier uses a shield to protect himself from enemy attacks, the believer must use the **faith** that God gives for protection when the devil attacks. See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith The word **faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “that represents how much you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one The attacks of the devil against a believer are like **flaming arrows** shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation The **salvation** that God gives protects the believer’s mind just as a **helmet** protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation The word **salvation** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate Translation: “that represents the fact that God has saved you” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s **sword**. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests” -EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end The connecting phrase **to this end** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “for this reason” or “in order to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints The word **perseverance** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and he says that he is sending Tychicus to comfort them. -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me You can state this in active form. Alternate translation: “that God might give me the word” or “God might give me the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth This is a metonym for speaking. Alternate translation: “I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains The phrase **in chains** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a **brother** to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged Here, **hearts** is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: “he may encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ. -EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “May the brothers have a peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers Paul speaks of the other believers as if they were **brothers** to all of the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “to the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love The word **love** is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith The word **faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with The word **Grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May God act graciously to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability The word **incorruptibility** is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +EPH front intro e3di 0 Introduction aux Ephésiens


### Partie 1 : Introduction générale

#### Plan d’Éphésiens

1. Salutation et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1:1-23)
1. Le péché et le salut (2:1-10)
1. Unité et paix (2:11-22)
1. Le mystère du Christ dans les croyants, fait connaître (3:1-13)
1. Prière pour que les richesses de sa gloire rendent les croyants forts (3:14-21)
1. L’unité de l’Esprit, l’édification du corps du Christ (4:1-16)
1. La vie nouvelle (4:17-32)
1. Imitateurs de Dieu (5:1-21)
1. 1. Epouses et maris ; enfants et parents ; esclaves et maîtres (5:22-6:9)
11. L’armure de Dieu (6:10-20)
1. Salutation finale (6:21-24)

### Qui a écrit le livre des Éphésiens?

Paul a écrit les Éphésiens. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

L’apôtre Paul a aidé à fonder l’église d’Éphèse lors d’un de ses voyages. Il a également vécu à Éphèse pendant un an et demi et a aidé les croyants de cette ville. Paul a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome.

###Qu’est-ce que le livre des Éphésiens raconte ?

Paul a écrit cette lettre aux chrétiens d’Éphèse pour expliquer l’amour de Dieu pour eux dans le Christ Jésus. Il a décrit les bénédictions que Dieu leur accordait parce qu’ils étaient maintenant unis au Christ. Il a expliqué que tous les croyants sont unis ensemble, qu’ils soient juifs ou païens. Paul voulait aussi les encourager à vivre d’une manière qui plaise à Dieu.

#### Comment traduire le titre de ce livre?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Éphésiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église d’Éphèse” ou “Une lettre aux chrétiens d’Éphèse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

####Qu’est-ce que le “mystère” dans le livre des Éphésiens ?

L’expression traduite dans l’ULT par “mystère” ou “caché” apparaît six fois. Par elle, Paul entendait toujours quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce qu’ils ne pouvaient pas le connaître par eux-mêmes. Il s’agissait toujours de quelque chose concernant la manière dont Dieu prévoyait de sauver l’humanité. Parfois, il s’agissait de son projet d’instaurer la paix entre lui et l’humanité. Parfois, il s’agissait plus spécifiquement de son projet de sauver à la fois les Juifs et les Gentils en les unissant par le Christ. Cette vérité cachée était que les païens sont maintenant en mesure de bénéficier des promesses du Christ en tant qu’égaux des juifs.

### Que disait Paul à propos du salut et de la vie juste ?

Paul a dit beaucoup de choses sur le salut et la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres. Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce qu’ils croient en Jésus. Par conséquent, après être devenus chrétiens, ils doivent vivre de manière juste pour montrer qu’ils ont foi en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Singulier et pluriel “vous”

Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne les croyants qui peuvent lire cette lettre. Les trois exceptions à cette règle sont : 5:14, 6:2, et 6:3. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

###Qu’est-ce que Paul entendait par le “ nouveau moi “ ou le “ nouvel homme “ ?

Quand Paul parlait du “ nouveau moi “ ou du “ nouvel homme “, il entendait la nouvelle nature qu’un croyant reçoit du Saint-Esprit. Cette nouvelle nature a été créée à l’image de Dieu (voir : 4:24). L’expression “homme nouveau” est également utilisée pour désigner la paix que Dieu a instaurée entre les Juifs et les Gentils. Dieu les a réunis en un seul groupe de personnes qui lui appartiennent (Voir : 2:15).

### Comment les idées de “saint” et de “sanctifier” sont-elles représentées dans Éphésiens dans l’ULT ?

Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de plusieurs idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. Pour traduire en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:
* Parfois, le sens d’un passage implique une sainteté morale. Particulièrement important pour la compréhension de l’évangile est l’utilisation de “saint” pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ. Un autre usage de “saint” est d’exprimer l’idée que Dieu est parfait et sans défaut. Une troisième utilisation consiste à exprimer l’idée que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “saints”. (Voir : 1:1, 4)
* Parfois, le sens d’un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint” ou “saints”
* Parfois, le sens dans un passage implique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “mis à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 3:5)

L’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.

####Qu’est-ce que Paul entendait par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc.?

Ce genre d’expression apparaît dans 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 ; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22 ; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21 ; 4:1, 17, 21, 32 ; 5:8, 18, 19 ; 6:1, 10, 18, 21. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.

#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Éphésiens?
* “ à Éphèse “ (1:1). Certains des manuscrits les plus anciens ne comportent pas cette expression. Il est probable que Paul avait l’intention que cette lettre soit lue dans de nombreuses églises, notamment à Éphèse et dans de nombreuses autres villes. À l’origine, il a peut-être laissé un espace vide pour que le nom de la ville soit rempli par ceux qui copiaient la lettre et la portaient dans différentes villes. Mais “Ephèse” est le seul nom trouvé sur les manuscrits qui ont un nom de ville. Par conséquent, l’ULT, l’UST et de nombreuses versions modernes l’incluent.
* “parce que nous sommes membres de son corps” (5:30). La plupart des versions modernes, y compris l’ULT et l’UST, lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : “parce que nous sommes membres de son corps et de ses os”. Les traducteurs peuvent décider de choisir la deuxième lecture si d’autres versions dans leur région la présentent de cette façon. Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas originaux du livre des Éphésiens.

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EPH 1 intro fg42 0 # Éphésiens 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

### “Je prie”

Paul structure une partie de ce chapitre comme une prière de louange à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il enseigne à l’église d’Éphèse. Il dit aussi aux Éphésiens comment il prie pour eux.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Prédestination

Beaucoup de spécialistes croient que ce chapitre enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Voir l’utilisation du mot “prédestination” en 1:5, 11. Certains chercheurs considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes à sauver. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet, de sorte que les traducteurs doivent faire très attention lorsqu’ils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: Paul se désigne lui-même comme l’auteur de cette lettre aux croyants de l’église d’Éphèse (et d’ailleurs). Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” font référence aux croyants d’Éphèse ainsi qu’à tous les croyants, et sont donc au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre et le public visé. Traduction alternative : “Moi, Paul, apôtre de Jésus-Christ... j’écris cette lettre pour vous, peuple saint de Dieu”. +EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **dans le Christ Jésus** et les expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui, en imaginant les croyants comme étant entourés du Christ. Autre traduction : “en relation étroite avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace Il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. +EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, aux croyants d’Éphèse et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: Paul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu. +EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us Traduction alternative : “car Dieu nous a bénis” +EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing Traduction alternative : “toute bénédiction venant de l’Esprit de Dieu” +EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** désigne l’endroit où se trouve Dieu. +EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ Ici, **en Christ** pourrait signifier : (1) une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec le Christ. Traduction alternative : “en nous unissant au Christ” ou “parce que nous sommes unis au Christ” (2) ce que le Christ a fait. Autre traduction : “par le Christ” ou “par ce que le Christ a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless Paul utilise ces deux mots similaires pour souligner la bonté morale. Si votre langue ne possède pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless Le mot **blameless** contient deux idées négatives : “blâmer” ou “faute”, et “-less”, qui signifie “sans”. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, les deux idées négatives peuvent être remplacées par l’idée positive correspondante, “parfait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EPH 1 5 fp7l 0 General Information: Les mots “son”, “il” et “il” font référence à Dieu. +EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption Le mot **nous** fait référence à Paul, à l’église d’Éphèse et à tous les croyants en Christ. Traduction alternative : “Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps”. +EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption Ici, **l’adoption** est une métaphore qui fait référence au fait de faire partie de la famille de Dieu. Traduction alternative : “devenir ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ Dieu a fait entrer les croyants dans sa famille par l’œuvre de Jésus-Christ. +EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One Traduction alternative : “il a bien voulu nous donner par le moyen de celui qu’il aime”. +EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One Traduction alternative : “celui qu’il aime, Jésus-Christ” ou “son Fils, qu’il aime”. +EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood Le **sang** de Jésus est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “parce qu’il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une richesse matérielle. Traduction alternative : “grandeur de la grâce de Dieu” ou “abondance de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us Traduction alternative : “qu’il nous a donné en grande quantité” ou “être extrêmement gentil avec nous”. +EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il a toute la sagesse et l’intelligence. (2) pour que nous ayons une grande sagesse et une grande intelligence. +EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding Ici, **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. Si votre langue n’a pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il voulait nous le faire savoir. (2) ce qui était ce qu’il voulait. +EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him Traduction alternative : “comme il a démontré ce but dans le Christ” +EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him Traduction alternative : “par l’intermédiaire du Christ” +EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration Une nouvelle phrase peut être commencée ici. Traduction alternative : “Il a fait cela en vue d’une administration” ou “Il a fait cela en pensant à une intendance”. +EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment qu’il a fixé”. +EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him Traduction alternative : “sous son règne” ou “sous son autorité”. +EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined Les deux pronoms **nous** et **Nous** sont inclusifs dans ce verset. Paul fait référence à tous les chrétiens, qui ont été prédestinés à appartenir au Christ. Aux versets 12 et 13, il divisera ce groupe en “nous” (exclusif) chrétiens juifs et “vous” chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu nous a aussi choisis pour être sa possession. (2) Dieu nous a aussi choisis pour être ses héritiers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ Ici, le mot **nous** est exclusif et fait référence aux croyants juifs qui ont d’abord entendu la bonne nouvelle, et non aux croyants d’Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory Traduction alternative : “afin que nous ... vivions pour le louer pour sa gloire” +EPH 1 13 j1zc 0 General Information: Dans les deux versets précédents, Paul a parlé de lui-même et des autres croyants juifs, mais il commence maintenant à parler des croyants éphésiens. +EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Cela pourrait signifier : (1) le message sur la vérité. (2) le message de la vérité. +EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit Dans cette métaphore, Paul représente le Saint-Esprit comme un sceau, le comparant à la cire qui était placée sur une lettre et marquée d’un symbole représentant la personne qui avait écrit la lettre. Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons. Traduction alternative : “Dieu a mis sur vous le Saint-Esprit qu’il a promis, comme s’il était un sceau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a scellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance Recevoir ce que Dieu a promis, c’est comme hériter d’un bien ou d’une fortune d’un membre de la famille. Traduction alternative : “une portion initiale que nous recevrons de ce que Dieu a promis” ou “une garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis de nous donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: Paul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour la puissance que les croyants ont par le Christ. +EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this La phrase de liaison **A cause de cela** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient cru à l’Évangile et avaient été scellés par le Saint-Esprit. Le résultat est que Paul loue Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul utilise **pas arrêté** pour souligner qu’il continue à remercier Dieu. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul utilise cette exagération pour souligner qu’il remercie Dieu très souvent. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” ou “Je remercie souvent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Paul prie pour les Éphésiens. Le résultat est que Dieu éclaire les Éphésiens sur tout ce qu’il a fait pour eux par le Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him Traduction alternative : “sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation” +EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened Ici, **cœur** fait référence à l’esprit ou à la pensée d’une personne. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu vous donne la compréhension” ou “afin que Dieu éclaire votre esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart L’expression **les yeux de ton cœur** est une métaphore de la capacité d’une personne à comprendre. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension et être éclairé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened Traduction alternative : “pour que ... on puisse voir”. +EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling Le **> appel <** de Dieu fait référence au fait qu’il choisit des personnes pour croire en lui. Traduction alternative : “que vous avez parce qu’il vous a choisis pour être son peuple”. +EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme si l’on héritait de biens et de richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints Traduction alternative : “ceux qu’il a mis à part pour lui-même” ou “ceux qui lui appartiennent entièrement”. +EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power Traduction alternative : “La puissance de Dieu, qui dépasse de loin toute autre puissance”. +EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe Traduction alternative : “pour nous qui croyons” +EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength Traduction alternative : “sa grande puissance qui est à l’œuvre pour nous” +EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength Les mots **force** et **strength** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “de sa grande force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead Traduction alternative : “quand il l’a fait revivre” +EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit tous les morts réunis dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux, c’est redevenir vivant. Autre traduction : “d’entre tous ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places La personne qui est assise **à la droite** d’un roi est assise à sa droite et gouverne avec toute l’autorité du roi à la droite ou au côté duquel elle est assise. Il s’agit d’une métonymie de l’emplacement qui représente l’autorité que possède la personne à cet emplacement. Traduction alternative : “lui donna toute autorité pour régner du haut des cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ l’a assis à la place d’honneur et d’autorité à côté de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** fait référence à l’endroit où se trouve Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). +EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion Tous ces termes désignent les rangs des êtres surnaturels, qu’ils soient angéliques ou démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de quatre termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “bien au-dessus de tous les types d’êtres surnaturels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) tout nom que l’homme donne. (2) tous les noms que Dieu donne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name Cela peut faire référence à : (1) un titre. (2) une position d’autorité. +EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age Traduction alternative : “en ce moment” +EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come Traduction alternative : “à l’avenir” +EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christ’s feet Ici, les pieds **>** représentent la seigneurie, l’autorité et la puissance du Christ. Autre traduction : “sous le pouvoir du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things Ici, **tête** est une métaphore qui fait référence au chef ou à celui qui est en charge. Traduction alternative : “chef de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body De même que la tête (verset 22) dirige tout ce qui concerne un corps humain, de même Christ est la tête du corps de l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all Traduction alternative : “car le Christ remplit l’église de sa vie et de sa puissance comme il donne la vie à toutes choses”. +EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness Cela pourrait avoir : (1) un sens passif, qui signifierait que Christ remplit ou complète l’église. (2) un sens actif, qui signifierait que l’église complète le Christ (comme un corps complète une tête). +EPH 2 intro e7qn 0 # Éphésiens 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre se concentre sur la vie qu’un chrétien avait avant de venir croire en Jésus. Paul utilise ensuite ces informations pour expliquer comment l’ancienne façon de vivre d’une personne est distincte de la nouvelle identité du chrétien “en Christ.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Un seul corps

Paul enseigne sur l’église dans ce chapitre. L’église est composée de deux groupes de personnes différentes (les juifs et les païens). Ils forment maintenant un seul groupe ou “corps”. L’église est également connue comme le corps du Christ. Les Juifs et les Gentils sont unis en Christ.

## Des figures de style importantes dans ce chapitre

### “Morts dans les offenses et les péchés”

Paul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont “morts” dans leur péché. Le péché les lie ou les asservit. Cela les rend spirituellement “morts”. Paul écrit que Dieu rend les chrétiens vivants en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Descriptions de la vie mondaine

Paul utilise de nombreuses façons différentes pour décrire comment les non-chrétiens agissent. Ils “vivaient selon les voies de ce monde” et “vivent selon le chef des autorités de l’air”, “accomplissant les désirs mauvais de notre nature pécheresse” et “accomplissant les désirs du corps et de l’esprit.”

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “C’est le don de Dieu”

Certains érudits croient que “c’est” ici fait référence au fait d’être sauvé. D’autres érudits croient que c’est la foi qui est le don de Dieu. En raison de la façon dont les temps grecs s’accordent, “cela” ici fait probablement référence aux deux choses : le don est que nous sommes sauvés par la grâce de Dieu par la foi.

### Chair

“La chair” est parfois utilisée comme une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. L’expression “païens dans la chair” indique que les Éphésiens vivaient autrefois sans se soucier de Dieu. Mais “chair” est également utilisé dans ce verset pour désigner la personne physique, comme “partie du corps de l’homme”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants leur passé et la façon dont ils sont maintenant devant Dieu. +EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins Cela montre comment l’incapacité d’une personne pécheresse à obéir à Dieu est similaire à l’incapacité d’une personne morte à réagir physiquement. Traduction alternative : “vous étiez spirituellement morts, incapables de faire autre chose que pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins Les mots **fautes** et **péchés** ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner la grandeur du péché du peuple. Si votre langue n’a qu’un seul mot pour cela, les deux mots peuvent être combinés. Traduction alternative : “vos nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins Les mots **offenses** et **péchés** sont des noms abstraits qui représentent des actions. Vous pouvez utiliser un adjectif ou un verbe pour cela si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ les choses pécheresses que vous avez faites “ ou “ toujours pécher contre Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “ qui est la façon dont vous viviez “ ou “ que vous faisiez habituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world Les apôtres ont souvent utilisé **monde** pour faire référence aux comportements égoïstes et aux valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Traduction alternative : “selon les valeurs des gens vivant dans le monde” ou “en suivant les principes de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air Il s’agit du diable ou de Satan. +EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working Traduction alternative : “l’esprit de Satan, qui est actuellement à l’œuvre” +EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “les personnes qui désobéissent régulièrement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind Les mots **corps** et **esprit** représentent la personne entière. Traduction alternative : “les choses égoïstes que les gens veulent faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “les personnes contre lesquelles Dieu est en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’amour et la miséricorde de Dieu contrastent fortement avec la façon mauvaise dont les Éphésiens vivaient avant de croire en Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy Le mot **miséricorde** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu est abondamment miséricordieux “ ou “ Dieu est très gentil avec nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “parce qu’il nous aimait tellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé en vous faisant grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu vous a sauvé en étant extrêmement gentil avec vous “ ou “ Dieu vous a sauvé comme un cadeau gratuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him Cela pourrait signifier : (1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul et aux croyants d’Éphèse une nouvelle vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu nous a donné une vie nouvelle parce que nous appartenons au Christ” (2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants d’Éphèse peuvent savoir qu’après leur mort ils vivront avec le Christ, et Paul peut parler des croyants vivant à nouveau comme si cela s’était déjà produit. Traduction alternative : “nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a fait revivre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him Paul parle des croyants comme étant déjà **assis** au ciel avec le Christ car, bien que ce soit quelque chose qui se produira dans le futur, cela a été garanti par ce que le Christ a fait dans le passé. Traduction alternative : “c’est comme si Dieu nous avait déjà fait asseoir à côté du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Autre traduction : “dans le monde surnaturel” +EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. +EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui ressuscite les croyants et les fait asseoir au ciel avec le Christ est de montrer l’étendue de sa grâce en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming Traduction alternative : “à l’avenir” +EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient été sauvés par Dieu, et non par leurs propres bonnes œuvres. Le résultat est que les gens verraient la grâce de Dieu envers nous en Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé par la grâce à cause de votre foi en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé comme un don gratuit” ou “Dieu vous a sauvé en raison de son extrême bonté à votre égard” Voir comment vous avez traduit cette expression dans [Ephésiens 2:5](../02/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this Le mot **> ceci <** renvoie à **> par la grâce vous avez été sauvés par la foi <**> . +EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Le salut ne vient pas des œuvres, afin que personne ne puisse se vanter” ou “Dieu ne sauve pas une personne à cause de ce qu’elle fait, afin que personne ne puisse se vanter et dire qu’il a gagné son salut”. +EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu pour sauver les croyants par la grâce plutôt que par leurs œuvres est que personne ne puisse se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu est celui qui nous a créés pour faire toutes les bonnes œuvres que nous faisons. Le résultat est que les gens ne peuvent pas se vanter. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. +EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui nous a créés comme il l’a fait est que nous fassions les bonnes œuvres qu’il voulait que nous fassions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them To **walk** on a path est une métaphore pour la façon dont une personne vit sa vie. Ici, **en eux** fait référence aux “bonnes œuvres”. Traduction alternative : “ nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ont été sauvés par Dieu et non par ce qu’ils avaient fait par eux-mêmes. Le résultat est que les Éphésiens se souviennent qu’ils étaient autrefois séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: Paul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des païens et des juifs un seul corps par le Christ et sa croix. +EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh Il s’agit de personnes qui ne sont pas nées juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised Les non-juifs n’étaient pas circoncis en tant que bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui ne suivent aucune des lois de Dieu. Traduction alternative : “païens non circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised C’était un autre terme pour désigner le peuple juif car tous les enfants mâles étaient **circoncis**. Traduction alternative : “peuple circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “par ce que les gens appellent” ou “par ceux que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands Cela pourrait faire référence à : (1) les Juifs, qui sont circoncis par les humains. (2) les Juifs, qui circoncisent le corps physique. +EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ne faisaient pas partie des Juifs, qui étaient circoncis. Le résultat est que les Éphésiens païens ont été séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ Traduction alternative : “incrédules” +EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise Paul parle aux croyants païens comme s’ils avaient été des étrangers, tenus à l’écart du pays des **alliances** et **promesses**de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La condition actuelle des croyants païens d’Éphèse, après qu’ils aient cru en Christ, est qu’ils sont proches de Dieu. Ceci est en contraste avec leur condition précédente, avant qu’ils ne croient en Christ, d’être séparés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ Ne pas appartenir à Dieu à cause du péché, c’est être éloigné de Dieu. L’appartenance à Dieu grâce au sang du Christ est décrite comme un rapprochement de Dieu. Autre traduction : “Vous qui autrefois n’apparteniez pas à Dieu, vous appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ Ici, le **sang du Christ** est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “par la mort du Christ” ou “quand le Christ est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ lui-même les a joints aux croyants juifs. Le résultat est que les croyants païens d’Éphèse ont été rapprochés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace Traduction alternative : “Jésus nous donne sa paix” +EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace Le mot **notre** se réfère à Paul et à ses lecteurs et donc, il est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one Traduction alternative : “qui a fait que les Juifs et les Gentils ne fassent qu’un” +EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh L’expression **sa chair,** son corps physique, est une métonymie de son corps qui meurt. Traduction alternative : “par la mort de son corps sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility L’hostilité **>** entre les Juifs et les Gentils est comparée à un **mur**. Traduction alternative : “ l’hostilité qui était comme un mur qui les séparait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations Le sang de Jésus satisfait à la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu. Traduction alternative : “Il a supprimé les exigences de la loi de Moïse”. +EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ en abolissant la loi était de réunir les Juifs et les Gentils en un seul groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man Paul parle de l’unité des Juifs et des Gentils comme s’ils étaient devenus **une seule** personne. Traduction alternative : “un seul nouveau peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself C’est le fait d’être uni au Christ qui rend possible la réconciliation entre Juifs et Gentils. Paul décrit cette relation comme si le Christ nous entourait tous. Autre traduction : “parce qu’il l’a rendu possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both Traduction alternative : “afin que le Christ réunisse les Juifs et les païens dans la paix”. +EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body L’Église est souvent représentée comme le **corps** du Christ, qui en est la tête. Ici, elle est composée à la fois de Juifs et de Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross Ici, la croix **>** représente la mort du Christ sur la croix. Traduction alternative : “par la mort du Christ sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility On parle de mettre fin à leur **hostilité** comme s’il avait tué leur hostilité. En mourant sur la croix, Jésus a éliminé la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres. Ni les uns ni les autres ne sont désormais tenus de vivre selon la loi de Moïse. Autre traduction : “en les empêchant de se haïr les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: Paul dit aux Éphésiens que les croyants païens font désormais tout autant partie du peuple de Dieu que les croyants juifs. Les apôtres et les prophètes juifs sont les leurs, tout comme le Christ, et ils forment tous un temple pour Dieu dans l’Esprit. +EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace Traduction alternative : “et annonça l’évangile de la paix” ou “déclara l’évangile de la paix”. +EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away Paul dépeint les païens (non-juifs), qui ne faisaient pas partie du peuple de Dieu, comme s’ils étaient physiquement éloignés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near Paul dépeint les Juifs, qui étaient le peuple de Dieu par naissance, comme s’ils étaient physiquement proches de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access Ici, **nous deux** se réfère à Paul, aux juifs croyants, et aux non-juifs croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’il est lui-même celui qui a permis aux juifs et aux païens de venir au Père. Le résultat est que le Christ a proclamé la paix tant aux Juifs qu’aux Gentils. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit Tous les croyants, qu’ils soient juifs ou païens, sont rendus capables d’entrer dans la présence de Dieu le Père par le même Esprit Saint **> <**> . Traduction alternative : “au moyen du même Esprit” +EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then La phrase de liaison **Alors** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ leur a donné accès à Dieu par l’Esprit. Le résultat est que les croyants éphésiens ne sont plus séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners Les mots **étrangers** et **étrangers** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “ les personnes qui n’avaient aucune relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. La séparation antérieure des Éphésiens d’avec Dieu est en contraste avec leur statut actuel de citoyens du royaume de Dieu et de membres de sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God Paul parle à nouveau de la condition spirituelle des païens après qu’ils soient devenus croyants, comme il parlerait d’étrangers devenant citoyens d’une nation différente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation Paul parle du peuple de Dieu comme s’il s’agissait d’un bâtiment. Le Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont les **fondations**, et les croyants sont la structure. Traduction alternative : “vous dépendez de l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple Paul continue à parler de la famille du Christ comme s’il s’agissait d’un **bâtiment**. De la même manière qu’un bâtisseur assemble des pierres en construisant, le Christ nous assemble. Traduction alternative : “nous tous, en grandissant ensemble, devenons un groupe saint qui adore Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “En Christ... dans le Seigneur Jésus” Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom On peut traduire cela par “en Christ”, qui est une métaphore exprimant le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un **lieu** où **Dieu** vivra en permanence par la puissance du Saint-Esprit **>**. Traduction alternative : “vous aussi, vous êtes réunis dans ce groupe où Dieu vit par son Esprit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous construit aussi ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 intro gha7 0 # Éphésiens 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

### “Je prie”

Paul structure une partie de ce chapitre comme une prière à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il est à la fois en train de prier pour l’église d’Éphèse et de l’instruire.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Mystère

Paul fait référence à l’église comme à un “mystère”. Le rôle de l’église dans les plans de Dieu n’était autrefois pas connu. Mais Dieu l’a maintenant révélé. Une partie de ce mystère implique que les païens ont un statut égal à celui des juifs dans les plans de Dieu. +EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: Pour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur l’Église, Paul fait référence à l’unicité des Juifs et des Gentils et à la façon dont les croyants des deux groupes font partie d’un seul groupe qui adore Dieu, comme les pierres qui forment un seul temple. +EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est ce dont Paul a parlé au chapitre 2, à savoir que le Christ a montré sa grâce en supprimant la division entre Juifs et Gentils et en faisant d’eux un seul groupe. Le résultat est que Paul prie pour les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “à cause de la grâce de Dieu envers vous” Il faudra peut-être aussi expliciter ici quel est le résultat, comme dans l’UST, car Paul n’énonce pas le résultat avant 3:14, qu’il prie pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus Traduction alternative : “celui qui est en prison parce que je sers le Christ Jésus” +EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you Ici, **> grâce <** pourrait signifier : (1) le don de l’évangile que Paul apporte aux païens, et vous pourriez traduire par “ la responsabilité que Dieu m’a donnée de vous apporter sa grâce. “ (2) le don à Paul d’être l’intendant de l’évangile pour les Gentils, et vous pourriez traduire cela par “la responsabilité que Dieu m’a gracieusement donnée pour votre bénéfice.” +EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “selon ce que Dieu m’a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief Paul fait ici référence à une autre lettre qu’il avait écrite à ces personnes. +EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant l’Esprit l’a révélé” ou “mais maintenant l’Esprit l’a fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel C’est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent. Les **> Gentils <** qui reçoivent le Christ reçoivent aussi tout ce que les croyants juifs reçoivent de Dieu. +EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. +EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. +EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel Cela pourrait signifier : (1) à cause de l’évangile **> <**> , les païens sont compagnons de partage de la promesse. (2) à cause de **> l’évangile <**> , les païens sont cohéritiers et membres du corps et participent à la promesse. +EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable Paul parle de tout ce que le Christ offre comme d’une chose si vaste physiquement qu’elle ne peut être entièrement explorée. Traduction alternative : “incapable d’être complètement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ Paul parle de la vérité sur **Christ** et des bénédictions qu’il apporte comme s’il s’agissait de richesses matérielles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pendant de longues années dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu révélant le mystère de l’église à Paul est de permettre aux dirigeants dans les lieux célestes de voir la sagesse de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que Dieu fasse connaître sa grande sagesse aux gouvernants et aux autorités dans les lieux célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities Ces mots ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner que tout être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu. Si votre langue n’a pas deux mots pour cela, vous pouvez en utiliser un seul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “dans le monde surnaturel” +EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God Paul parle de la **sagesse de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet à plusieurs surfaces. Traduction alternative : “la sagesse complexe de Dieu” ou “combien Dieu est extrêmement sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose Traduction alternative : “conforme au plan éternel” ou “conforme au plan éternel”. +EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: Dans la section suivante, Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants éphésiens. +EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness Traduction alternative : “nous sommes sans peur” ou “nous avons du courage”. +EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access Ces deux mots fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : “accès audacieux” ou “audace d’entrer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence Il peut être utile d’indiquer explicitement que cet **accès** est dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “ accès à la présence de Dieu avec confiance “ ou “ liberté d’entrer dans la présence de Dieu avec confiance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence Traduction alternative : “certitude” ou “assurance” +EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants ont accès au Christ avec confiance. Le résultat est que les croyants ne seront pas découragés. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory Ici, **ta gloire** est une métonymie pour le salut et la vie éternelle que les Éphésiens auront grâce au travail de Paul qui leur a parlé du Christ, ce qui a entraîné sa souffrance en prison. Vous pouvez énoncer ceci comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “pour vous. Ils vous apportent un bénéfice merveilleux” ou “pour vous. Elles aboutissent à votre salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les souffrances de Paul ont provoqué la gloire des croyants. Le résultat est que Paul prie le Père. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father Les genoux pliés **>** sont une image de la personne entière dans une attitude de prière. Traduction alternative : “ Je me prosterne en prière devant le Père “ ou “ Je prie humblement le Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named L’acte de nommer ici représente probablement aussi l’acte de créer. Traduction alternative : “qui a créé et nommé toutes les familles du ciel et de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de la prière de Paul est que les croyants éphésiens soient fortifiés par Dieu dans leur foi et leur amour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il est si grand et si puissant, vous permettrait de devenir fort grâce à sa puissance”. +EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant Traduction alternative : “il donnerait” +EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: Paul poursuit la prière qu’il a commencée en [Éphésiens 3:14](../03/14.md). +EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love C’est le deuxième point pour lequel Paul prie que Dieu “accorde” aux Éphésiens “selon les richesses de sa gloire”. Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)). +EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith Ici, **les cœurs** représentent l’être intérieur d’une personne, et **par** exprime le moyen par lequel le Christ vit dans le croyant. Le Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet gracieusement d’avoir la foi. Traduction alternative : “que le Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love Paul parle de leur foi comme d’un arbre aux racines profondes ou d’une maison construite sur des fondations solides. Traduction alternative : “vous serez comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur des pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ vivra dans leurs cœurs. Le résultat est que les croyants éphésiens connaîtront pleinement l’amour de Dieu et seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend C’est le troisième élément pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ; le premier est que Dieu accorde qu’ils soient fortifiés ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)) et le second est que le Christ vive dans leurs cœurs par la foi ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)). +EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” +EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth Dans cette métaphore, Paul représente quelque chose qui n’est pas physique ou mesurable comme quelque chose qui est physique mais qui s’étend dans toutes les directions et qui est donc très grand. Cela pourrait faire référence à : (1) l’intensité de l’amour du Christ pour nous. Traduction alternative : “(2) la grandeur de la sagesse de Dieu. Autre traduction : “combien Dieu est sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth Il peut être nécessaire d’indiquer explicitement à quoi ces mots font référence. Dans ce cas, vous pouvez les combiner avec la phrase du verset suivant et dire : “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” ou “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ Cette phrase reprend l’idée du verset précédent. Ils font tous deux référence à la connaissance de la grandeur de l’amour du Christ. Traduction alternative : “afin que vous puissiez connaître la grandeur de l’amour du Christ pour nous”. +EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God C’est le quatrième point pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ([Ephésiens 3:14](../03/14.md)). Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)), le deuxième est que “Christ vive dans leurs cœurs par la foi” ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)), et le troisième est qu’ils “puissent comprendre l’amour de Christ” ([Ephésiens 3:18](../03/18.md)). +EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God Dans cette métaphore, Paul représente les croyants éphésiens comme des récipients dans lesquels **Dieu** peut se déverser. Traduction alternative : “ afin que Dieu puisse vous donner tout ce qu’il a à vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse vous remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God Le mot **plénitude** est un nom abstrait. Traduction alternative : “avec tout ce dont Dieu est plein” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants éphésiens connaissent l’amour du Christ. Le résultat est qu’ils seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: Les mots “nous” et “nous” dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: Paul conclut sa prière par une bénédiction. +EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him Traduction alternative : “Maintenant à Dieu, qui” +EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think Traduction alternative : “faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons” ou “faire des choses qui sont beaucoup plus grandes que tout ce que nous lui demandons ou pensons”. +EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church Le mot **gloire** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ que le peuple de Dieu le glorifie “ ou “ que le peuple de Dieu le loue pour la grandeur de sa personne “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 intro ang8 0 # Éphésiens 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 8, qui est cité de l’Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

##Dons spirituels

Les dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques que le Saint-Esprit donne aux chrétiens après qu’ils soient venus croire en Jésus. Ces dons spirituels étaient fondamentaux pour le développement de l’église. Paul n’énumère ici que quelques-uns des dons spirituels. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Unité

Paul considère qu’il est très important que l’église soit unie. C’est un thème majeur de ce chapitre.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vieil homme et homme nouveau

Le terme “vieil homme” fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne naît. Le “nouvel homme” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après qu’elle soit venue croire en Christ. +EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: En raison de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur indique comment ils doivent vivre leur vie de croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d’accord entre eux. +EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu sera glorifié dans l’église pour toutes les générations. Le résultat est que les croyants doivent marcher d’une manière qui soit digne du Seigneur. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord Traduction alternative : “quelqu’un qui est en prison parce qu’il sert le Seigneur” +EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling L’expression **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Ici, **> l’appel <** fait référence au fait que Dieu les a choisis pour être son peuple. Traduction alternative : “parce que Dieu vous a choisi pour être son peuple” +EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience Les mots **humilité**, **douceur**, et **patience** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ apprendre à être humble, doux et patient “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Ici, Paul parle de **paix** comme s’il s’agissait d’un **lien** qui unit les gens. Il s’agit d’une métaphore pour être uni à d’autres personnes en vivant pacifiquement avec elles. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Les mots **unité** et **paix** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. +EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit Traduction alternative : “un seul Saint-Esprit” +EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a appelé à avoir une espérance confiante dans votre vocation” ou “il y a une chose en laquelle Dieu vous a également choisi d’avoir confiance et de vous attendre à ce qu’il la fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all Le mot **> tout <** ici signifie “tout”. +EPH 4 7 pp9t 0 General Information: La citation ici est tirée d’une chanson que le roi David a écrite. +EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants les dons que le Christ leur donne pour qu’ils les utilisent dans l’église, qui est le corps entier des croyants. +EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la grâce à chacun d’entre nous” ou “Dieu a fait un don à chaque croyant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given Le mot **grâce** est un nom abstrait qui désigne ici un don de Dieu. Traduction alternative : “ Dieu a fait un don à chaque croyant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que chaque croyant a reçu un don spirituel. Le résultat est que l’Écriture dit que Jésus a donné des dons aux hommes. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights Traduction alternative : “Quand le Christ est monté au ciel” +EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended Traduction alternative : “Le Christ est monté” +EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended Traduction alternative : “Le Christ aussi est descendu” +EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth Cela pourrait se référer à : (1) les **> régions inférieures <** comme une partie de la **> terre <**>. (2) **> les régions inférieures <** comme une autre façon de désigner la **> terre <** elle-même. Traduction alternative : “dans les régions inférieures, la terre” +EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things Traduction alternative : “afin qu’il puisse agir puissamment partout”. +EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill Traduction alternative : “il pourrait compléter” ou “il pourrait satisfaire”. +EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints Traduction alternative : “pour préparer le peuple qu’il a mis à part” ou “pour fournir aux croyants ce dont ils ont besoin”. +EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving Traduction alternative : “afin qu’ils puissent servir les autres” +EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ Paul parle des personnes qui se développent spirituellement comme si elles faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up Traduction alternative : “l’amélioration” +EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ Le **> corps du Christ <** désigne l’ensemble des membres de l’Église du Christ. +EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme le Fils de Dieu pour être unis dans la foi et mûrir en tant que croyants. +EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith Le mot **unité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ nous devenons tous également forts dans la foi “ ou “ nous devenons tous unis ensemble dans la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith Le mot **foi** est un nom abstrait. Traduction alternative : “s’unir en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God Le mot **connaissance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “tous connaissent bien le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man Traduction alternative : “à un croyant mûr” +EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature Traduction alternative : “entièrement développé” ou “adulte” ou “complet”. +EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des personnes douées dans l’église est d’amener tous les croyants à la maturité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children Paul fait référence aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des **enfants** qui ont eu très peu d’expérience dans la vie. Traduction alternative : “nous ne sommes plus comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching Paul parle d’un croyant qui n’est pas devenu mature et qui suit divers enseignements erronés comme si ce croyant était un bateau et que les enseignements étaient le **vent** et **les vagues** qui déplacent le bateau dans différentes directions sur l’eau. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming Les mots **ruse**, **astuce**, et **machination** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ par des gens rusés qui trompent les croyants avec des mensonges astucieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Suivre tout enseignement changeant est en contraste avec le fait de devenir mature en Christ et de construire son corps. Utilisez un mot dans votre langue qui indique un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ parler avec sincérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “comme les membres s’aiment les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head Paul utilise une métaphore du corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la **tête** d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body Paul poursuit la métaphore des croyants comme un **corps humain** avec le Christ comme tête pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la tête d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love Le mot **pour** indique une clause de finalité. Le but de tous les croyants travaillant ensemble en harmonie, comme le font les membres d’un corps humain, est que tous les croyants grandissent dans notre capacité à nous aimer les uns les autres et à aimer Dieu. Utilisez un mot dans votre langue qui indique qu’il s’agit d’une clause de finalité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ comme les membres s’aiment “ ou “ pour pouvoir s’aimer davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament Paul poursuit la métaphore en comparant les croyants à un corps humain. Un **ligament** est une bande solide qui relie les os ou maintient les organes en place dans le corps. Tout comme le corps est maintenu ensemble par des ligaments solides, les croyants sont maintenus ensemble par l’amour qui devient plus fort à mesure que les parties du corps grandissent et travaillent ensemble. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: Paul leur dit ce qu’ils ne doivent plus faire maintenant qu’ils sont, en tant que croyants, scellés par le Saint-Esprit de Dieu. +EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Christ veut que chaque croyant devienne spirituellement mature et qu’il serve les autres croyants. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent plus agir comme les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge Traduction alternative : “En raison de ce que je viens de dire, je vais maintenant dire quelque chose de plus afin d’encourager fortement”. +EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Cela peut être : (1) une référence à l’autorité du Seigneur. (2) en affirmant que nous appartenons tous au Seigneur. +EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds Paul utilise couramment cette métaphore qui compare la marche au fait de vivre sa vie. Traduction alternative : “vous ... de cesser de vivre comme les païens avec leurs pensées sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding Cette métaphore compare les pensées erronées aux ténèbres. Autre traduction : “ils ne pensent ou ne raisonnent plus clairement” ou “ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Leur façon de penser est devenue sombre” ou “Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement” ou “Ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce qu’ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu veut que son peuple vive” ou “ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated Traduction alternative : “coupé” ou “séparé” +EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance Traduction alternative : “manque de connaissances” ou “manque d’informations”. +EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts L’expression **dureté de leur cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “ parce qu’ils sont têtus “ ou “ parce qu’ils refusent d’écouter Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La première raison est qu’ils sont ignorants de lui. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La deuxième raison est que leurs cœurs sont endurcis. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality Paul parle de ces personnes comme si elles étaient des objets qu’elles donnaient elles-mêmes à d’autres personnes, et il parle de la façon dont elles veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si ces désirs étaient la personne à laquelle elles se donnent. Traduction alternative : “ ont cédé à tous les désirs physiques “ ou “ ne veulent satisfaire que leurs désirs physiques “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ Le mot **> donc <** fait référence à la façon dont les païens vivent, comme décrit dans [Ephésiens 4:17-19](../04/17.md). Cela souligne que ce que les croyants ont appris de Christ était à l’opposé de cela. Traduction alternative : “Mais ce que vous avez appris des voies du Christ n’était pas comme cela”. +EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La manière pécheresse dont vivent les païens est en contraste avec la manière dont Paul a enseigné aux Éphésiens à vivre selon la vérité de Jésus. Utilisez un mot de liaison dans votre langue qui marque un contraste ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him Paul sait que les gens à qui il écrit ont **entendu** et ont été **enseignés** ces choses. Il utilise l’ironie comme une forme de réprimande - s’ils font des choses contraires à la voie du Christ, ils savent mieux que cela et doivent arrêter. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) ils ont été instruits dans ses voies. (2) les gens de Jésus les ont enseignés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “comme Jésus nous enseigne la vraie façon de vivre” ou “comme tout ce qui concerne Jésus est vrai”. Voir l’UST. +EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life Paul parle des qualités morales comme s’il s’agissait de pièces de vêtement. Autre traduction : “Vous devez cesser de vivre selon votre ancienne manière de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man Paul parle d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne. Traduction alternative : “Tu dois cesser de faire les choses que faisait ton ancien toi” ou “Cesser de faire les choses que tu avais l’habitude de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man Le **vieil homme** fait référence à la “vieille nature” ou “ancien moi”, la façon dont la personne était avant de devenir un croyant en Christ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires Paul continue à parler d’une façon de vivre pécheresse comme s’il s’agissait d’une personne qui fait des choses mauvaises. Traduction alternative : “lorsque vous vous trompiez vous-même en pensant qu’il était bon de faire n’importe quelle mauvaise chose que vous vouliez faire” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds Cette expression peut être traduite par une forme active. Autre traduction : “ permettre à Dieu de changer vos attitudes et vos pensées “ ou “ permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et pensées “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth Les mots **droiture**, **sainteté**, et **vérité** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ véritablement juste et saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Paul continue à parler d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne, et aussi comme s’il s’agissait d’un vêtement, afin que l’on puisse **revêtir** la **nouvelle** personne comme une robe. Traduction alternative : “ être la nouvelle personne “ ou “ commencer à vivre de la nouvelle manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu a créé les croyants comme un peuple nouveau et saint. Le résultat est qu’ils cesseraient d’agir de manière immorale comme ils le faisaient auparavant. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying Paul parle de dire des mensonges comme s’il s’agissait d’objets que les croyants pourraient mettre de côté. Traduction alternative : “ne plus dire de mensonges” ou “au lieu de dire des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “chacun de vous devrait parler franchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants sont membres du même corps du Christ. Le résultat est que les croyants doivent se dire la vérité les uns aux autres. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another Paul parle ici de l’union étroite des croyants entre eux, comme s’ils faisaient tous partie d’un seul et même corps. Traduction alternative : “nous nous appartenons les uns aux autres” ou “nous sommes tous membres de la famille de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin Traduction alternative : “Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas” ou “Si tu te mets en colère, ne pèche pas”. +EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation Le **soleil** se couchant **>** représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée. Traduction alternative : “Vous devez cesser d’être en colère avant que la nuit n’arrive” ou “Laissez partir votre colère avant que le jour ne se termine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil Traduction alternative : “et ne donnez pas au diable l’occasion de vous entraîner dans le péché”. +EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather La phrase de liaison **Mais plutôt** introduit une relation de contraste. La façon dont un ancien voleur devrait travailler dur pour avoir quelque chose à partager avec les autres est en contraste avec la façon dont il volait autrefois pour lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de travailler dur de ses propres mains est de pouvoir répondre aux besoins des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk Il s’agit d’un discours cruel ou grossier. +EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Dire ce qui est corrompu s’oppose à dire de bonnes choses qui édifieront les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up Traduction alternative : “pour encourager” ou “pour renforcer”. +EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduise une relation de but. Le but ou l’objectif de parler de choses qui édifient les autres est de donner la grâce à ceux qui entendent les mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers Traduction alternative : “les nécessiteux. De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent”. +EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ afin que ceux qui vous entendent soient spirituellement encouragés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve Traduction alternative : “ne pas affliger” ou “ne pas contrarier”. +EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera. Paul parle de l’Esprit Saint comme d’une marque que Dieu appose sur les croyants pour montrer qu’ils lui appartiennent. Traduction alternative : “ car il est le sceau qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ ou “ car il est celui qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car il vous a scellés pour le jour de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: Paul termine ses instructions sur ce que les croyants ne doivent pas faire et termine par ce qu’ils doivent faire. +EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed Paul parle des attitudes et des comportements comme s’il s’agissait d’objets physiques que l’on peut enlever. Traduction alternative : “vous ne devez pas permettre ... de faire partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger Ce sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés comme des adjectifs. Traduction alternative : “être amer, et intensément furieux, et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice Le mot **malice** est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un adjectif. Traduction alternative : “être malveillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Dire des choses colériques et blessantes est en contraste avec dire des choses gentilles et tendres les uns aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted Traduction alternative : “doux et compatissant envers les autres” +EPH 5 intro tdd2 0 # Éphésiens 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les mots du verset 14.

## Notions spéciales dans ce chapitre

#### Héritage du royaume du Christ

Certains érudits croient que ceux qui continuent à pratiquer les choses énumérées dans 5:5 n’hériteront pas de la vie éternelle. Mais Dieu peut pardonner tous les péchés énumérés dans ce verset. Les personnes immorales, impures ou cupides peuvent encore recevoir la vie éternelle si elles se repentent et croient en Jésus. C’est Dieu qui en décidera. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Femmes, soumettez-vous à vos maris

Les érudits sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D’autres pensent que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu’ils jouent des rôles distincts dans le mariage et dans l’Église. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur interprétation de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. +EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: Paul continue à dire aux croyants comment ils doivent et ne doivent pas vivre en tant qu’enfants de Dieu. +EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God Le mot **> imitateurs <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe. Autre traduction possible : “Par conséquent, imitez Dieu” ou “Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait”. +EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison (énoncée dans [Éphésiens 4:32](../04/32.md)) est que Dieu nous a pardonné par le Christ. Le résultat (énoncé ici) est que les croyants doivent imiter ce que Dieu est. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants spirituels. Autre traduction : “comme des enfants chèrement aimés imitent leurs pères” ou “parce que vous êtes ses enfants et qu’il vous aime tendrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love Marcher **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. Traduction alternative : “vivre une vie d’amour” ou “s’aimer toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma Cette métaphore compare le Christ mourant sur la croix pour nos péchés à un sacrifice de l’Ancien Testament **>** pour le péché, qui était rôti dans un feu et dégageait une odeur agréable. Traduction alternative : “comme une offrande et un sacrifice à Dieu d’une odeur agréable” ou “une offrande et un sacrifice à Dieu qui plaisaient beaucoup à Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. “Ne fais rien qui puisse laisser penser à quelqu’un que tu es coupable d’immoralité sexuelle ou de toute autre forme d’impureté ou de cupidité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’offrande odorante et le sacrifice à Dieu sont en contraste avec les actes et les pensées pécheresses qui ne conviennent pas aux saints. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity Traduction alternative : “toute impureté morale” +EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving Le mot **> action de grâce <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe : “au lieu de ces choses, vous devriez remercier Dieu”. +EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead La phrase de liaison **mais au contraire** introduit une relation de contraste. Les actes et les pensées pécheresses sont en contraste avec l’action de grâce à Dieu. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean Ici, être **impur** (sale) est une métaphore pour être pécheur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s’il s’agissait d’hériter de biens et de richesses d’un membre de la famille. Traduction alternative : “ne recevra rien” ou “n’a aucune part” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words Traduction alternative : “avec des mots qui n’ont pas de vérité en eux” ou “en prononçant des mots qui ne sont pas vrais”. +EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé d’abord : que les croyants éphésiens ne doivent pas se laisser tromper par des paroles vaines. Ensuite, la raison est énoncée : que la colère de Dieu jugera ces choses. Utilisez une phrase qui relie une raison à un résultat, et mettez-les dans l’ordre le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon Le mot **courroux** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu va certainement punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “les gens qui désobéissent habituellement” ou “les gens qui sont caractérisés par la désobéissance” Traduction alternative : “ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu jugera ces gens dans sa colère. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness De même qu’on ne peut pas voir dans l’obscurité, de même les personnes qui aiment pécher ne peuvent pas voir ou comprendre les choses de Dieu. Traduction alternative : “parce qu’autrefois vous ne compreniez rien de Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because Le mot de liaison **parce que** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé en premier (v. 7) : que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. La raison est énoncée en second lieu (v. 8) : les croyants éphésiens ne sont plus dans les ténèbres, mais sont maintenant la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat, en utilisant l’ordre qui est le plus naturel pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord Tout comme on peut voir dans la **lumière**, les personnes que Dieu a sauvées comprennent comment plaire à Dieu. Traduction alternative : “ mais maintenant vous connaissez Dieu et pouvez vivre pour lui “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait que les croyants éphésiens étaient autrefois des ténèbres est en contraste avec le fait qu’ils sont maintenant la lumière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light Marcher **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “ Vivre comme des personnes qui comprennent ce que le Seigneur veut qu’elles fassent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses **enfants spirituels**. Traduction alternative : “ en tant qu’enfants de Dieu qui connaissent la vérité “ ou “ parce que vous êtes des enfants de Dieu et que vous voyez la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ le résultat de la vie dans la lumière est un bon travail, une vie droite et un comportement véridique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for Le mot de liaison **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le fruit de la lumière est la bonté, la justice et la vérité. Le résultat est que les croyants éphésiens doivent marcher comme des enfants de lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness Paul parle des choses inutiles et pécheresses que font les incroyants comme s’il s’agissait de mauvaises actions que les gens font dans l’obscurité pour que personne ne les voie. Traduction alternative : “ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec les incroyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness Paul compare ici les mauvaises actions à un arbre malsain qui ne produit rien de bon. Traduction alternative : “actions qui ne font rien de bon, d’utile ou de profitable, causées par les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness Le mot **ténèbres** est souvent utilisé pour représenter le péché. Dans ce cas, ces œuvres résultent de motivations pécheresses. Traduction alternative : “ des actions sans valeur parce qu’elles ont été faites à partir de motifs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather La phrase de liaison **mais plutôt** introduit une relation de contraste. Participer aux œuvres des ténèbres est en contraste avec le fait de les exposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them Parler contre les œuvres des ténèbres, c’est les amener à la lumière pour que les gens puissent les voir. Autre traduction : “les faire sortir à la lumière” ou “les découvrir” ou “montrer et dire aux gens combien ces actions sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them Ici, **eux** se réfère aux “fils de la désobéissance” mentionnés en 5:6 et également appelés “eux” en 5:7. S’il n’est pas clair à qui “eux” se réfère à l’un ou l’autre endroit, alors utilisez “ceux qui désobéissent à Dieu” ou une expression similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EPH 5 13 sp1z 0 General Information: On ignore si cette citation est une combinaison de citations du prophète Isaïe ou une citation d’un hymne chanté par les croyants. +EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Le fait de cacher maintenant les œuvres honteuses des ténèbres est en contraste avec la lumière qui les exposera plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light Paul fait cette déclaration générale afin d’impliquer que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises. La Bible parle souvent de la vérité de Dieu comme s’il s’agissait d’une **lumière** qui pourrait révéler le caractère de quelque chose. Traduction alternative : “si tu compares tout à ce que Dieu dit, tu peux savoir si c’est bon ou mauvais” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que leurs péchés seront révélés par la lumière. Le résultat est que les pécheurs doivent permettre au Christ de briller sur eux. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead Cela pourrait signifier : (1) Paul s’adresse aux croyants et utilise la mort comme une métaphore pour leurs domaines de faiblesse spirituelle dont ils doivent prendre conscience et qu’ils doivent rejeter. (2) Paul s’adresse aux non-croyants qui ont besoin de se réveiller de leur mort spirituelle, tout comme une personne qui est morte doit revenir à la vie pour pouvoir réagir. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper Cela pourrait signifier : (1) Paul adresse ce commentaire directement aux croyants qui lisent ou entendent la lettre. (2) Paul adresse ce commentaire directement aux non-croyants qui ne lisent ou n’entendent pas la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit toutes les personnes **mortes** ensemble dans le monde souterrain. Se lever d’entre eux parle de redevenir vivant et est une métaphore pour devenir vivant spirituellement et vivre pour Dieu. Traduction alternative : “ d’entre tous ceux qui sont morts “ ou “ d’entre ceux qui sont spirituellement morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you Ici, **vous** fait référence au “dormeur” et est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you **Christ** permettra à un incroyant de comprendre combien ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, tout comme la lumière montre ce qui est réellement là que les ténèbres avaient caché. Cela s’applique également à tout ce qu’un croyant n’a pas encore reconnu comme péché. Autre traduction : “Le Christ vous montrera ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise Les personnes qui sont **> imprudentes <** ne se prémunissent pas contre le péché. Les personnes sages, en revanche, peuvent identifier le péché et le fuir. Traduction alternative : “Par conséquent, vous devez veiller à vivre comme une personne sage plutôt que comme une personne insensée”. +EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore Le mot de liaison **donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ a montré la lumière sur lui. Le résultat est que le pécheur marchera prudemment dans la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être imprudent s’oppose à être sage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise Le verbe “marcher” est omis. Vous pouvez l’indiquer clairement. Autre traduction : “walk as wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time On parle d’utiliser le temps à bon escient comme s’il s’agissait de **racheter le temps**. Traduction alternative : “faire les meilleures choses que vous pouvez avec votre temps” ou “utiliser le temps avec sagesse” ou “mettre le temps à son meilleur usage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil Le mot **jours** est une métonymie de ce que les gens font pendant ces jours. Traduction alternative : “ parce que les gens autour de vous font constamment toutes sortes de choses mauvaises et les occasions que vous avez de faire le bien peuvent devenir rares “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants doivent racheter le temps. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants ne seront pas stupides, mais comprendront la volonté de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être insensé est en contraste avec la compréhension de la volonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: Paul termine ses instructions sur la manière dont tous les croyants doivent vivre. +EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine Traduction alternative : “Il ne faut pas s’enivrer en buvant du vin” +EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness Le mot **insouciance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ qui conduit à un comportement téméraire “ ou “ parce que cela vous ruine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit Traduction alternative : “Au contraire, vous devez être contrôlé par le Saint-Esprit” +EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Être ivre est en contraste avec être rempli de l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs Cela pourrait signifier : (1) que Paul utilise ces mots comme un mérisme pour “ toutes sortes de chants pour louer Dieu “ (2) que Paul énumère des formes spécifiques de musique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms Il s’agit probablement de chants du livre des Psaumes de l’Ancien Testament que les chrétiens chantaient. +EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns Il s’agit de chants de louange et d’adoration qui ont pu être écrits spécifiquement pour être chantés par des chrétiens. +EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs Cela pourrait signifier : (1) ce sont des chants que le Saint-Esprit inspire à une personne à chanter juste à ce moment-là (2) **chants spirituels** et “hymnes” forment un doublet. Ils signifient fondamentalement la même chose, et vous pourriez utiliser un seul mot pour ceux-ci au lieu de deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient faire cela avec de vrais motifs et de la sincérité. Traduction alternative : “du plus profond de votre être” ou “sincèrement” (2) ils devraient faire cela avec enthousiasme : Autre traduction : “de tout votre être” ou “avec enthousiasme” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ” (2) l’autorité de Jésus. Autre traduction : “avec l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father Traduction alternative : “à Dieu, qui est notre père” +EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: Paul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ([Ephésiens 5:21](../05/21.md)). Il commence par donner des instructions aux épouses et aux maris sur la manière dont ils doivent se comporter les uns envers les autres. +EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le mari est le chef de la femme de la même manière que le Christ est le chef de l’église. Le résultat est que les femmes doivent se soumettre à leurs maris. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church Le mot **tête** représente ici le chef. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. +EPH 5 25 sx8d 0 General Information: Ici, les mots **> lui-même <** et **> il <** font référence au Christ. Le mot **> elle <** fait référence à l’église. +EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives Ici, **> l’amour <** signifie que le mari fait de manière désintéressée ce qui est le mieux pour la femme, en servant ou en donnant de manière désintéressée à sa femme. +EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up Traduction alternative : “a permis aux gens de le tuer” +EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Traduction alternative : “pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **de sorte que** introduit une relation de but. Le but ou la finalité de Christ se livrant à la mort est de sanctifier l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Autre traduction : “il nous rendra saints, après nous avoir purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word Cela pourrait signifier : (1) Paul fait référence à Dieu rendant le peuple du Christ propre par la prédication et l’acceptation de la **parole de Dieu** dans le message évangélique et par le **baptême d’eau** en Christ. (2) Paul parle de Dieu qui nous purifie spirituellement de nos péchés par le message, comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l’eau **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ qui purifie l’église par la parole est de présenter l’église à lui-même comme une glorieuse épouse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Paul parle de l’église comme d’un vêtement propre et en parfait état. Traduction alternative : “n’ayant aucun défaut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Ici, **tache** et **ride** représentent la même idée de défaut de deux manières pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. L’église ayant des taches et des rides de péché est en contraste avec l’église étant sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ lavant l’église est de rendre l’église sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless Ici, **irréprochable** signifie fondamentalement la même chose que **saint**. Paul utilise les deux ensemble pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies Vous pouvez déclarer explicitement que les gens aiment **leur propre corps**. Traduction alternative : “comme les maris aiment leur propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes Traduction alternative : “mais il se nourrit” +EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait de détester son propre corps s’oppose au fait d’en prendre soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que l’église est le corps du Christ. Le résultat est que le Christ prend soin de l’église. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body Paul parle ici de l’union étroite des croyants avec le Christ, comme s’ils faisaient partie de son propre **corps**, dont il prendrait naturellement soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 5 31 yp23 0 General Information: La citation est tirée des écrits de Moïse dans l’Ancien Testament. +EPH 5 31 yp24 0 General Information: Les mots **> son <** et **> lui-même <** font référence à un croyant masculin qui se marie. +EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. Dans ce cas, cette phrase fait partie d’une citation de Genèse 2:24 et donc la raison n’est pas indiquée ici, mais il est indiqué dans Genèse 2:23 que la femme a été créée à partir de l’homme. Le résultat est que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme. S’il est déroutant de ne pas indiquer la raison, vous pouvez inclure une note de bas de page qui dit : “la raison en est que la femme a été créée à partir de l’homme. Voir Genèse 2:23” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 intro r7c3 0 # Éphésiens 6 Notes générales

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Esclavage

Paul n’écrit pas dans ce chapitre pour savoir si l’esclavage est bon ou mauvais. Paul enseigne sur le travail pour plaire à Dieu, que ce soit en tant qu’esclave ou en tant que maître. Ce que Paul enseigne ici sur l’esclavage aurait été surprenant. À son époque, on ne s’attendait pas à ce que les maîtres traitent leurs esclaves avec respect et ne les menacent pas.

## Figures de style importantes dans ce chapitre
### Armure de Dieu

Cette métaphore étendue décrit comment les chrétiens peuvent se protéger lorsqu’ils sont attaqués spirituellement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: Le commandement du premier verset est au pluriel. Puis, dans les versets 2 et 3, Paul cite la loi de Moïse. Moïse parlait au peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, donc **ton** et **tu** y sont au singulier. Si cela n’a pas de sens, vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: Paul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres. Il donne des instructions aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres. +EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Traduction alternative : “parce que vous appartenez au Seigneur” ou “en tant que disciples du Seigneur”. +EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Le mot de connexion **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les enfants doivent faire ce qui est juste. Le résultat est que les enfants doivent obéir à leurs parents. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif d’obéir à son père et à sa mère est de vivre bien et longtemps sur la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger Traduction alternative : “ne mettez pas vos enfants en colère” ou “ne mettez pas vos enfants en colère”. +EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Les pères provoquant leurs enfants à la colère s’opposent à l’éducation de leurs enfants dans la discipline et l’instruction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord Les noms abstraits **discipline** et **instruction** peuvent être exprimés par des verbes. Traduction alternative : “leur apprendre à devenir des adultes en s’assurant qu’ils savent et font ce que le Seigneur veut qu’ils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling La phrase **peur et tremblement** utilise deux idées similaires pour souligner l’importance d’honorer leurs maîtres. Traduction alternative : “avec un profond respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling Ici, **tremblement** est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs maîtres. Traduction alternative : “ et un profond respect “ ou “ comme si vous trembliez de peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou les intentions d’une personne. Traduction alternative : “avec honnêteté” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty Le mot **honnêteté** est un nom abstrait. Traduction alternative : “honnêtement” ou “sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ Pour que ce soit clair, vous pouvez inclure le verbe ici : “comme vous obéissez au Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Obéir à nos maîtres en tant qu’hommes-plaisants est en contraste avec le fait de leur obéir parce que nous sommes esclaves de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ Traduction alternative : “comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même” +EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul Ici, **âme** est une métonymie pour “attitudes” ou “intentions”. Traduction alternative : “ de tout cœur “ ou “ avec enthousiasme “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them Ici, **le même** renvoie à “s’il fait quelque chose de bien” de ([Ephésiens 6:8](../06/08.md)). Traduction alternative : “vous devez aussi bien traiter vos esclaves” ou “tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous devez aussi faire du bien à vos esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven Traduction alternative : “Vous savez que le Christ est le maître des esclaves et de leurs maîtres, et qu’il est au ciel”. +EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him Traduction alternative : “il juge tout le monde de la même façon” +EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: Paul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille que nous menons pour Dieu. +EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength Ces deux mots ont un sens très proche. Ensemble, ils se renforcent mutuellement. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit cette phrase vers la fin de [Ephésiens 1:19](../01/19.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil Dans cette métaphore, Paul représente les ressources spirituelles que **Dieu** donne à tous les chrétiens comme l’armure **d’un soldat**. Traduction alternative : “ Tout comme un soldat se revêt d’une armure pour se protéger des attaques de l’ennemi, utilisez toutes les ressources de Dieu pour tenir fermement contre le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming Traduction alternative : “les plans délicats” +EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une lutte contre les forces spirituelles des ténèbres. Le résultat est que nous devons nous revêtir de toute l’armure de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh Cette expression fait référence aux personnes, et non aux esprits qui n’ont pas de corps humain. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Les personnes faites de chair et de sang sont en contraste avec les forces spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers Ici, il est sous-entendu que **les contrôleurs du monde** font référence à des êtres spirituels puissants. Traduction alternative : “contre les êtres spirituels puissants qui dominent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness Ici, **l’obscurité** est une métaphore pour les choses qui sont mauvaises. Traduction alternative : “pendant cette période actuelle de malheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God Les chrétiens doivent utiliser les ressources protectrices **que Dieu** leur donne pour combattre le diable, de la même manière qu’un soldat revêt une **armure** pour se protéger contre ses ennemis. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une bataille contre des forces spirituelles mauvaises. Le résultat est que nous devons revêtir l’armure complète de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day Le mot **résister** signifie résister avec succès à quelque chose. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez résister lorsque le mal vous attaque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand Il peut être utile d’énoncer explicitement ce que les croyants doivent supporter. Traduction alternative : “afin que vous puissiez résister aux attaques du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de se revêtir de toute l’armure de Dieu est de pouvoir résister aux attaques des forces spirituelles des ténèbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore Ici, le mot **Stand** représente le fait de prendre une position sur ce qui est juste et vrai et de résister avec succès aux forces qui tentent d’amener le croyant à compromettre cette position. Voyez comment vous avez traduit “stand firm” dans [Ephésiens 6:13](../06/13.md). “Résistez donc au mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore Le mot de liaison **donc** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous, les croyants, avons revêtu notre armure spirituelle. Le résultat est que nous nous tiendrons debout et résisterons aux forces spirituelles maléfiques. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth Dans cette métaphore, **la vérité** est comparée à la ceinture d’un soldat. La vérité tient tout ensemble pour un croyant tout comme une ceinture tient ensemble les vêtements d’un soldat. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness Dans cette métaphore, **la droiture** est comparée à la **cuirasse d’un soldat**. Tout comme les soldats mettent une cuirasse pour se protéger des attaques ennemies, les croyants doivent se comporter de manière juste pour se protéger des attaques spirituelles. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness Le mot **droit** est un nom abstrait. Traduction alternative : “la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace Dans cette métaphore, **l’évangile de paix** est comparé aux sandales d’un soldat. Tout comme le soldat porte des chaussures solides qui lui donnent un pied solide et lui permettent de marcher sur de longues distances, le croyant doit avoir une connaissance solide de l’évangile de paix et être prêt à aller là où le Seigneur l’envoie pour le proclamer. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace Le mot **paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “qui rend tout bon entre les hommes et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith Dans cette métaphore, la foi est comparée au **bouclier**d’un soldat. Tout comme le soldat utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies, le croyant doit utiliser la **foi** que Dieu donne pour se protéger lorsque le diable attaque. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente à quel point vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one Les attaques du diable contre un croyant sont comme **des flèches enflammées** tirées sur un soldat par un ennemi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation Le **salut** que Dieu donne protège l’esprit du croyant tout comme un **casque** protège la tête d’un soldat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation Le mot **salut** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente le fait que Dieu vous a sauvé” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God Dans cette métaphore, le message de Dieu est comparé à l’épée **d’un soldat**. Tout comme les soldats utilisent une épée pour combattre et vaincre leur ennemi, le croyant peut utiliser le message de Dieu dans la Bible pour lutter contre le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit Traduction alternative : “Priez en tout temps dans l’Esprit en priant et en faisant des demandes spécifiques”. +EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end L’expression de liaison **à cette fin** marque une relation de but ou d’objectif. Le but est ce qui vient d’être mentionné : prier en tout temps par l’Esprit. Pour ce faire, les croyants doivent être vigilants et persévérer à faire des demandes pour tous les saints. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “afin de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints Le mot **persévérance** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Traduction alternative : “ persévérer dans la vigilance, et prier pour tout le peuple saint de Dieu “ ou “ prier avec une vigilance constante pour tous les croyants “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: En terminant cette lettre, Paul demande à ses lecteurs de prier pour son audace à annoncer l’Évangile alors qu’il est en prison et il dit qu’il envoie Tychique pour les réconforter. +EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu me donne la parole” ou “que Dieu me donne le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’évangile avec audace. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth Il s’agit d’une métonymie pour parler. Traduction alternative : “Je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains L’expression **enchaîné** est une métonymie pour dire être en prison. Traduction alternative : “ à cause de quoi je suis maintenant en prison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak Le mot “prier” est compris à partir du verset 18. Autre traduction possible : “Priez pour que, chaque fois que j’enseigne l’évangile, je le dise aussi hardiment que je le devrais” ou “Priez pour que je puisse parler de l’évangile aussi hardiment que je le devrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’Évangile avec audace, même s’il est enchaîné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Ici, **il** renvoie au “message” du verset 19 dont Paul veut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter le mot “message” ici. Traduction alternative : “dans mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul envoyant Tychique à Éphèse était de dire aux croyants éphésiens ce qui arrivait à Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychique était l’un des nombreux hommes qui servaient avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul parle de Tychique comme s’il était un **frère** de tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged Ici, **cœurs** est une métonymie pour les êtres intérieurs des personnes. Traduction alternative : “il peut vous encourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul qui envoie Tychique aux Éphésiens est d’encourager leurs cœurs et de leur faire savoir ce qui arrivait à Paul et à ses compagnons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: Paul termine sa lettre aux croyants d’Éphèse par une bénédiction de paix et de grâce sur tous les croyants qui aiment le Christ. +EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **Paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Que les frères aient un esprit de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers Paul parle des autres croyants comme s’ils étaient **frères** à tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “aux autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “puissiez-vous vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “comme vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with Le mot **Grâce** est un nom abstrait qui peut être traduit par un adverbe. Traduction alternative : “Que Dieu agisse gracieusement envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability Le mot **incorruptibilité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “d’une manière que personne n’est capable de corrompre” ou “à tel point que personne ne peut les faire cesser de l’aimer” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_52-COL.tsv b/fr_tn_52-COL.tsv index 5ff04f826..83548acc1 100644 --- a/fr_tn_52-COL.tsv +++ b/fr_tn_52-COL.tsv @@ -1,248 +1,587 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 # Introduction to Colossians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Colossians

1. Greeting, thanksgiving, and prayer (1:1-12)
1. The person and work of Christ
- Deliverance and redemption (1:13-14)
- Christ: the Image of the invisible God, and the One who is over all creation (1:15-17)
- Christ is the Head of the Church, and the Church trusts in him (1:18-2:7)
1. Tests of faithfulness
- Warnings against false teachers (2:8-19)
- True godliness is not rigid rules and unbending traditions (2:20-23)
1. Teaching and living
- Life in Christ (3:1-4)
- Old and new life (3:5-17)
- Christian family (3:18-4:1)
1. Christian behavior (4:2-6)
1. Closing and greetings
- Paul thanks Tychicus and Onesimus (4:7-9)
- Paul sends greetings from his associates (4:10-14)
- Paul gives directions to Archippus and the Christians in Laodicea (4:15-17)
- Paul’s personal greeting (4:18)

### Who wrote the Book of Colossians?

Paul wrote the Book of Colossians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while in prison in Rome.

### What is the Book of Colossians about?

Paul wrote this letter to the believers in the Asia Minor city of Colossae. The main purpose of this letter was to defend the gospel against false teachers. He did this by praising Jesus as the image of God, sustainer of all things, and head of the church. Paul wanted them to understand that only Christ is needed for God to accept them.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Colossians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Colossae,” or “A Letter to the Christians in Colossae.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What were the religious issues that the church in Colossae struggled with?

In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a person must be circumcised and can only eat certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God.

### How did Paul use the imagery of heaven and earth?

In this letter, Paul frequently spoke of heaven as “above.” He distinguished it from the earth, which Scripture speaks of as being “below.” The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Part 3: Important Translation Issues

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Colossians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In Colossians, these words usually indicate a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. So Colossians in the ULT uses “believers” or “those who believe in him.” (See: 1:2, 12, 26)

### Was Jesus created or is he eternal?

Jesus was not a created being but has always existed as God. Jesus also became a human being. There is potential for confusion in Colossians 1:15 where it says Jesus “is the firstborn of all creation.” This statement means that Jesus is dominant over all of creation. It does not mean that he was the first thing God created. Translators should be careful not to imply that Jesus is a created being.

### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the Book of Colossians?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* “May grace be to you, and peace from God our Father” (1:2). Some older versions have a longer reading: “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf” (1:7). Some older versions read “for you”: “Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you.”
* “the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light” (1:12). Some older versions read, “the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light.”
* “In his Son we have redemption” (1:14). Some older versions read, “In his Son we have redemption through his blood.”
* “and forgave us all of our trespasses” (2:13). Some older versions read: “and forgave you all of your trespasses.”
* “When Christ appears, who is your life” (3:4). Some older versions read, “When Christ appears, who is our life.”
* “It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience” (3:6). The ULT, UST, and many other modern versions read this way. However, some modern and older versions read, “It is for these things that the wrath of God is coming.”
* “I sent him to you for this, that you might know the matters about us” (4:8). Some older versions read, “I sent him to you for this, that he might know the matters about you.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -COL 1 intro gtm3 0 # Colossians 1 General Notes

## Structure and formatting

As in a typical letter, Paul begins his letter in verses 1-2 by introducing Timothy and himself to the Christians in Colossae.

Paul writes much of this chapter around two subjects: who Christ is, and what Christ has done for the Christian.

## Special concepts in this chapter

### Secret truth

Paul refers to a “secret truth” in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Important figures of speech in this chapter

### Images for Christian living

Paul uses many different images to describe Christian living. In this chapter, he uses the images of “walking” and “bearing fruit.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Verse 24 is a paradox: “Now I rejoice in my sufferings for you.” People do not usually rejoice when they suffer. But in verses 25-29 Paul explains why his suffering is good. ([Colossians 1:24](../../col/01/24.md)) -COL 1 1 h5gl 0 General Information: Though this letter is from Paul and Timothy to the Colossian believers, later in the letter Paul makes it clear that he is the writer. Most likely Timothy was with him and wrote the words down as Paul spoke. -COL 1 1 nlf1 figs-exclusive 0 General Information: Throughout this letter the words “we,” “our,” and “ours” include the Colossians unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 1 bqvt figs-you 0 General Information: The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God “whom God chose to be an apostle of Christ Jesus” -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The words **We** and **our** do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus “your belief in Christ Jesus” -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the hope that is reserved for you in the heavens Here, **hope** stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in the **heavens** for the believers to possess later. Alternate translation: “because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel This could mean: (1) This refers to the message about the truth, the gospel. (2) This refers to the true message, the gospel. -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 is bearing fruit and is growing Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “is having good results, more and more” or “this gospel is having increasing results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world This is a generalization referring to the part of the **world** that they knew about. Alternate translation: “throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth “the true grace of God” -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our … our The word **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who “you learned from Epaphras, who is our beloved fellow servant and who” or “Epaphras, our beloved fellow servant, taught you. He” -COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf Here, **on our behalf** means that Epaphras was doing work for Christ that Paul himself would have done if he were not in prison. -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras This is the man who preached the gospel to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us The word **us** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: “how the Holy Spirit has enabled you to love believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tells them here how he prays for them. -COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this “Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers” -COL 1 9 f2xd figs-exclusive καὶ ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this “from the day Epaphras told us these things” -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you might be filled with the knowledge of his will Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: “that God would fill you with what you need to know so that you can do his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding “, so that the Holy Spirit will make you wise and able to understand what God wants you to do” -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 to walk worthily of the Lord Here to **walk** signifies behavior in life. Alternate translation: “to live the way God expects you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way “in ways that will please the Lord” -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 bearing fruit Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears **fruit**, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened You can state this in active form. Alternate translation: “God strengthening you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 to all endurance and patience Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of **endurance** and **patience**. In reality, he is praying that they will never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 who has made you able to share “who has allowed you to share” -COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able Here Paul is focusing on his readers as receivers of God’s blessings. But he does not mean that he himself has no share in those blessings. -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 the inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in the light This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: “in the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: Paul talks about the ways in which Christ is excellent. -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness Here, **darkness** is a metaphor for evil. Alternate translation: “the evil forces that controlled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son “Son” is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom Paul often speaks as if the believers were **in** Jesus Christ or “in” God. You can translate this as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “by means of whom” or “by means of his Son” or “because of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins The nouns **redemption** and **forgiveness** can be translated as verbs. Alternate translation: “we are redeemed; our sins are forgiven” or “God redeems us; he forgives our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God “His Son is the image of the invisible God.” Here, **image** does not mean a representation of something that is visible. Instead, **image** here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation The word **firstborn** does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, **firstborn** is a metaphor meaning “most important.” Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate Translation: “God’s Son, the most important one over all creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 of all creation The noun **creation** can be translated with a verb. Alternate Translation: “of all that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created You can state this in active form. Alternate translation: “For through him God created all things” or “God caused the Son to create all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him You can state this in active form. God caused the Son to create all things for the Son’s glory. Alternate translation: “for by him and for him God created all things” or “God caused him to create all things for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things “it is he who existed before all things” -COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul is speaking here of the Son controlling all things as if he were physically holding them together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 he is the head “Jesus Christ, the Son of God, is the head” -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church Paul speaks of Jesus’ position over the **church** as if he were the **head** on the human **body**. As the head rules the body, so does Jesus rule the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning “the originating authority.” He is the first chief or founder. -COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from among the dead Jesus is the first person to die and come back to life, never to die again. -COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross “by means of the blood Jesus shed on the cross” -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness. -COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also “There was a time when you Colossian believers also” -COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated “like people whom God did not know” -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically cleaned them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach Paul uses two words that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: “perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him This expression of location stands for “in God’s view” or “in God’s mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 which was proclaimed that believers proclaimed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven “to every person in the world” -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant Paul was actually a **servant** of God. Alternate translation: “the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh the lack of the afflictions of Christ Paul speaks about the suffering that he continues to experience. He may be acknowledging here that there is much suffering that he and all other Christians must endure before Christ comes again, and that Christ in a spiritual sense joins with them in experiencing these hardships. Paul certainly does not mean that Christ’s sufferings alone were not enough to provide salvation for the believers. -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh Paul speaks of his body as if it were a container that could hold suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church Paul often speaks of the **church**, the group of all Christian believers, as if it were Christ’s **body**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God This means to bring about the purpose of God’s gospel message, which is that it be preached and believed. Alternate translation: “to be obedient to what God has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 x4dl figs-metonymy πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Here, **word of God** is a metonym for the message from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden You can state this in active form. Alternate translation: “the secret truth that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 from the ages and from the generations The words **ages** and **generations** refer to the time period from the creation of the world until the time when the gospel was preached. -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν…ἐφανερώθη 1 now has been revealed You can state this in active form. Alternate translation: “now God has revealed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery Paul speaks of the value of this **mystery** about God as if it were a treasure of material wealth. “riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were actual containers in which **Christ** is present. This is one of his ways of expressing the union of the believers with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory “so you can confidently expect to share in God’s glory” -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present These words **We** and **we** do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 admonishing every man “warning everyone” -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every man You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: “so that we may present to God every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete Being **complete** is a metaphor for being spiritually mature. Alternate translation: “spiritually mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 intro p3uc 0 # Colossians 2 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Circumcision and baptism

In verses 11-12, Paul uses both the old covenant sign of circumcision and the new covenant sign of baptism to show how Christians are united with Christ and freed from sin.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. Paul appears to be teaching that, while Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. Paul also uses “flesh” in this chapter to refer to the physical body.

### Implicit information

Paul mentions several issues in this chapter that imply information about the context of the church in Colossae. It is best to allow the text to remain uncertain over the actual details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: Paul continues to encourage the believers in Colossae and Laodicea to understand that Christ is God and that he lives in believers, so they should live in the same way they received him. -COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have for you Paul has exerted much effort in developing their purity and understanding of the gospel. -COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea This was a city very close to Colossae where there was also a church for which Paul was praying. -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh Here, **face in the flesh** represents the person as a whole. Alternate translation: “all those who have never seen me personally” or “all those whom I have never met face to face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -COL 2 2 ge1w figs-pronouns ἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: “so that their hearts and yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 having been brought together This means brought together in a close relationship. -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 of the mystery of God This is knowledge that can be revealed only by God. -COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 Christ Jesus Christ is the mystery revealed by God. -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden Only Christ can reveal God’s true **wisdom** and **knowledge**. You can state this in active form. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul speaks of God’s **wisdom** and **knowledge** as if they were material wealth. Alternate translation: “the very precious wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge These words mean basically the same thing here. Paul uses them together to emphasize that all spiritual understanding comes from Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 might deceive This means to cause someone to believe something that is not true, so he acts on that belief, and suffers harm as a result. -COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech speech that will make a person think differently -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh The person’s **flesh**, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: “not physically present with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit Being with someone **in the spirit** is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: “I continually think about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order doing things properly -COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith “how nothing and no one can cause you to stop believing” -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him To **walk** on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words **in him** refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: “live your lives the way he wants you to” or “live so that people can see that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ…βεβαιούμενοι τῇ πίστει…περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving These words explain what it means to “walk in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι 1 being rooted Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a building that has a strong foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith “trusting in Jesus for everything” -COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher, who was Epaphras ([Colossians 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: “just as you learned” or “just as they taught you” or “just as he taught you” -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving Paul speaks of **thanksgiving** as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: “be very thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: Paul urges the believers to be careful not to turn to the words and rules of others because nothing can add to the fullness of God that believers have in Christ. -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of the way a person can believe false teachings (because they believe false things or love the wrong things) as if someone had physically caught and held that person by force. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy religious doctrines and beliefs that are not from God’s word but are based on man’s thoughts about God and life -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as though they are containers with nothing in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων…τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world Both Jewish traditions and pagan (Gentile) belief systems are worthless. The **elemental teaching of the world** perhaps refers to evil spirits that claimed to rule the world and that were adored by people. But some interpreters view the **elemental teaching of the world** as people’s basic teachings about the world. -COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form “God’s total nature lives in physical form in Christ” -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: “you are made complete in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority Christ is the ruler over every other ruler (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ’s body. Alternate translation: “because you are in Christ, you have been circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised This can also be made active. Alternate translation: “in Christ, God circumcised you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 with a circumcision made without hands With this metaphor, Paul says that God has made Christian believers acceptable to himself in a way that reminded him of **circumcision**, the ceremony through which Hebrew male babies were added to the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. Alternate translation: “as if you were buried with Christ when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism This can be made active. Alternate translation: “when someone baptized you, it was as if God buried you with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. Alternate translation: “in him God caused you to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 yp7u figs-activepassive ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up This can be made active. Alternate translation: “because you have joined yourself to Christ, God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised up Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused you to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 12 qcsm figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up You can state this in active form. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 you, being dead Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: “when you Colossian believers were unable to respond to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you, being dead … he made you alive together With this metaphor Paul speaks of coming into new spiritual life as if it were coming back to life physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 wh4z νεκροὺς…ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh You were dead on two accounts: (1) You were spiritually dead, living a life of sin against Christ. (2) You were not circumcised according to the law of Moses. -COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 having forgiven us all of our trespasses “for he forgave us, both us Jews and you Gentiles, of all our trespasses” -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul speaks of the way God forgives our sins as if it were the way a person, to whom many people owe money or goods, destroys the **record** of that debt so they do not have to pay him back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 he made a public spectacle of them In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 in the cross Here, **the cross** stands for Christ’s death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in food or in drink The law of Moses included what one can eat and drink. “for what you eat or what you drink” -COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The law of Moses specified the days to celebrate, to worship, and to offer sacrifice. “for the way you celebrate feast days or new moons or the Sabbath” -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbath show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is **Christ**. Alternate translation: “which are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ” or “which are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the **prize** they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: “Let no one … disqualify you from winning a prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility The word **humility** is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: “who wants you to do things to show that you are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and who talk proudly about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: “puffing himself up by means of his fleshly thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh Here the idea of **flesh** stands for the sinful human nature. “the sinful thoughts he naturally thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 not holding on to the head A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the **head**. Christ is spoken of as if he were the **head** of a body. Alternate translation: “not firmly grasping Christ, who is like the head of a body” or “not clinging to Christ, who is like the head of a body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human **body**. Alternate translation: “from which God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died with Christ from the elemental principles of the world With this metaphor, Paul speaks of a believer as a person who is spiritually united with Christ: as **Christ** **died**, so the believer has spiritually died; as Christ has come back to life, so the believer has come back to spiritual life, that is, to responsiveness to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 as living in the world, are you being subjected to its decrees “do you think you must obey the desires of the world” -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 of the world the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world’s people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: The rhetorical question that begins with the words “why do you live as obligated to the world” in verse 20 ends here. -COL 2 21 b392 μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul is quoting what other people have been telling the Colossians. -COL 2 23 y2dc ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body “These rules that seem wise to unbelieving people because they allow those who follow them to appear humble because they hurt their own bodies” -COL 2 23 e7p5 ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 are not of any value against the indulgence of the flesh “do not help you stop following your human desires” -COL 3 intro qtl2 0 # Colossians 3 General Notes

## Structure and formatting

The second part of this chapter parallels Ephesians 5 and 6.

## Special concepts in this chapter

### Old and new self

The old and new self mean the same as the old and new man. The term “old man” probably refers to the sinful nature with which a person is born. The “new man” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Character

Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### “The things above”

Where God dwells is often pictured as being located “above.” Paul says to “seek the things above” and to “think about the things above.” He is implying Christians should seek and think about heavenly and godly things. -COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not do certain things. -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If, therefore This is an idiom that means “Because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 t1jv figs-idiom συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Here to be **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This could mean: (1) Because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: “God has given you new life because you belong to Christ” (2) Because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 1 qmzv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Because the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: “you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 the things above “the things in heaven” -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you died As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having **died** with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 gkz6 figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God Paul speaks of people’s lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: This could mean: (1) “it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God’s presence” (2) “only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God You can state this in active form. Alternate translation: “God has taken your life and concealed it with Christ in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Christ is the one who gives spiritual **life** to the believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness impure behavior -COL 3 5 e65k πάθος 1 passion strong, lustful desire -COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 envy, which is idolatry “covetousness, which is the same thing as idolatry” or “do not desire what other people have because that is the same as worshiping idols” -COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God God’s anger against those who do evil as shown by what he does to punish them. -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 in which you also formerly walked Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: “the things you used to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them This could mean: (1) This means they practiced these things. (2) This means they lived among the people who disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil desire “desire to do wicked deeds” -COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 slander speech used to hurt others -COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech words that do not belong in polite conversation -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth Here, **mouth** is a metonym for talk. Alternate translation: “in your talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christians should treat everyone according to the same standard. -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 having taken off the old man with its practices Here Paul is speaking of a Christian’s rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and having put on the new man Here Paul is speaking of a Christian’s rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image This refers to Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: “race, religion, culture, and social status do not matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian a foreigner who does not know local customs -COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian This is someone from the land of Scythia, which was outside the Roman Empire. Greeks and Romans used this word for someone who grew up in a place where everyone did wicked things all the time. -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 but Christ is all, and in all Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: “but Christ is all important and lives in all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as chosen ones of God, holy and beloved This can be made active. Alternate translation: “as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience The ** inward parts** is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it has certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: “have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart” or “be merciful, kind, humble, gentle, and patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another “being patient with one another” or “accepting each other even when you disappoint each other” -COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 being gracious to each other “treating each other better than they deserve for you to treat them” -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against You can state the abstract noun **complaint** as “complain.” Alternate translation: “might have a reason to complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection Here, **the bond of perfection** is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: “love one another because it will unite you perfectly together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts Paul speaks of the **peace** that **Christ** gives as if it were a ruler. This could mean: (1) They should do everything so that they can have peaceful relationships with each other. (2) This means they should allow God to give them peace in their heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for a people’s minds or inner being. Alternate translation: “in your minds” or “inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you Paul speaks of the **word of Christ** as if it were a person capable of living inside other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 g0h5 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you Here the **word of Christ** here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: “Be obedient to the instructions of Christ” or “Always trust Christ’s promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonishing one another “cautioning and encouraging one another” -COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs “with all sorts of songs to praise God” -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 singing with thankfulness in your hearts Here, **hearts** is a metonym for people’s minds or inner being. Alternate translation: “singing with thankfulness in your minds” or “singing and being thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed “in speaking or in acting” -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Acting in the **name** of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: “to honor the Lord Jesus” or “so that others will know you belong to the Lord Jesus and think well of him” or “as if the Lord Jesus himself were doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him This could mean: (1) This means Jesus has done great deeds. (2) This means Jesus has made it possible for people to speak to God and so give him thanks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: Paul then gives some special instructions to wives, husbands, children, fathers, slaves, and masters. -COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 Wives, submit to your husbands “Wives, obey your own husbands” -COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 is fitting “is proper” or “is right” -COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against “do not be harsh with” or “do not be angry toward” -COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children “do not needlessly make your children angry” -COL 3 22 cx6a ὑπακούετε…τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh “obey your human masters” -COL 3 22 iy1n πάντα…μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers “all things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people” -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts or intentions. Alternate translation: “with all honest intentions” or “with sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 23 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord “as you would work for the Lord” -COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance “the inheritance as your reward” -COL 3 24 p3pw figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 of the inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 25 u5lx ὁ…ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously The phrase **receive the what he did unrighteously** means to be punished for bad actions. Alternate translation: “anyone who does unrighteousness will be punished for those things” or “God will punish anyone who does what is unrighteous” -COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 doing unrighteousness actively doing wrong of any kind -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism The abstract noun **favoritism** can be expressed with the verb “favor.” To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 intro nm3y 0 # Colossians 4 General Notes

## Structure and formatting

[Colossians 4:1](../../col/04/01.md) appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4.

## Special concepts in this chapter

### “In my own hand”

It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Secret truth

Paul refers to a “secret truth” in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) -COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: After speaking to masters, Paul ends his special instructions to the different kinds of believers in the church at Colossae. -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that are morally correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven God wants the relationship between an earthly master and his slave to be loving the way God, the heavenly **master**, loves his earthly servants, including the earthly slaves’ masters. -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: Here the word **us** refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: Paul continues to give instructions to believers on how to live and speak. -COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer “Keep praying faithfully” or “Keep praying consistently” -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν 1 God may open a door To **open a door** for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: “God would provide opportunities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 may open a door to us for the word “may make an opportunity for us tp preach his message” -COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Christ came. -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ καὶ δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound Here, **bound** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear “so that I might be able to speak the message of Jesus Christ clearly” -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside The idea of walking is often used for the idea of conducting one’s life. Alternate translation: “Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time To redeem something means to restore it to its rightful owner. Here, **time** is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “putting the time to its best use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt Food with **salt** is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: “your conversation always gracious and attractive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer “so that you may know how to answer questions from anyone about Jesus Christ” or “so that you may be able to treat every person well” -COL 4 7 vtb1 0 General Information: Onesimus was a slave of Philemon in Colossae. He had stolen money from Philemon and run away to Rome where he became a Christian through the ministry of Paul. Now Tychicus and Onesimus are the ones bringing Paul’s letter to Colossae. -COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: Paul closes with special instructions about certain people as well as greetings to and from individual believers. -COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me “everything that has been happening to me” -COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave “fellow servant.” Though Paul is a free man, he sees himself as a slave of Christ and sees Tychicus as a fellow slave. -COL 4 8 vyq5 figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 8 fr1z figs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 he might encourage your hearts The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: “he might encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 9 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother Paul calls Onesimus a fellow Christian and servant of Christ. -COL 4 9 n15d ὑμῖν γνωρίσουσιν 1 they will make known to you “Tychicus and Onesimus will tell you” -COL 4 9 vb7j πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here They will tell the Colossian believers all that is taking place where Paul is currently living. Tradition says Paul was in Rome under house arrest or in prison at this time. -COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus He was in prison with Paul in Ephesus when Paul wrote this letter to the Colossians. -COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he may come “if Mark comes” -COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus This is a man who also worked with Paul. -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision Paul uses **circumcision** here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: “These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 11 p8e9 οὗτοι 1 These are “These men—Aristarchus, Mark, and Justus—are” -COL 4 12 et2g 0 General Information: Laodicea and Hierapolis were towns close to Colossae. -COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras Epaphras was the man who had preached the good news to the people in Colossae ([Colossians 1:7](../01/07.md)). -COL 4 12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 1 He is from among you “He is from your city” or “He is your fellow townsman” -COL 4 12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a servant of Christ Jesus “a committed disciple of Christ Jesus” -COL 4 12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always striving on behalf of you in prayers “always earnestly praying for you” -COL 4 12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured “you may stand mature and confident” -COL 4 13 k8vv μαρτυρῶ…αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you “I have observed and can report that he has worked very hard on your behalf” -COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas This is another co-worker with Paul. -COL 4 15 sc5g τοὺς…ἀδελφοὺς 1 the brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea a city very close to Colossae where there was also a church -COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house A woman named **Nympha** hosted a **house** **church**. Alternate translation: “Nympha and the group of believers that meets in her house” -COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting. -COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains Paul speaks of **chains** when he means his imprisonment. Alternate translation: “Remember me and pray for me while I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Here, **Grace** stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: “I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +COL front intro d9hy 0 # Introduction à Colossiens

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre des Colossiens

1. Ouverture de la lettre (1:1-12)
* Salutation (1:1-2)
* Prière d’action de grâce (1:3-8)
* Prière de pétition (1:9-12)
2. Section d’enseignement (1:13-2:23)
* Christ et son œuvre (1:13-20)
* L’œuvre de Christ appliquée aux Colossiens (1:21-23)
* Le ministère de Paul (1:24-2:5)
* Les effets de l’œuvre de Christ (2:6-15)
* La liberté en Christ (2:16-23)
3. Section Exhortation
* Cherchez les choses d’en haut (3:1-4)
* Dépouillez-vous des vices, revêtez-vous des vertus (3:5-17)
* Commandements pour le foyer (3:18-4:1)
* Demande de prière et comportement envers les étrangers (4:2-6)
4. Clôture de la lettre (4:7-18)
* Les messagers (4:7-9)
* Salutations des amis (4:10-14)
* Salutations et instructions de Paul (4:15-17)
* Salutations de la main même de Paul (4:18)

### Qui a écrit le livre des Colossiens?

L’auteur s’identifie comme l’apôtre Paul. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien, et il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens. Cependant, il n’avait jamais rencontré les Colossiens en personne (voir [2:1](../02/01.md)).

Paul a écrit cette lettre alors qu’il était en prison ([4:3](../04/03.md) ; [4:18](../04/18.md)). Paul a été emprisonné à plusieurs reprises, et il ne dit pas où il se trouve. Beaucoup de chercheurs pensent qu’il est à Rome.

### De quoi parle le livre des Colossiens ?

Paul a écrit cette lettre aux croyants de la ville de Colosses, qui se trouve en Asie Mineure (Turquie moderne). Lorsqu’il a entendu parler par Epaphras des croyants de Colosses, il a écrit pour les encourager et les mettre en garde contre les faux enseignants. Ces faux enseignants disaient aux gens qu’ils devaient obéir à certaines règles et savoir certaines choses pour recevoir la vie nouvelle, et ils se vantaient de leur propre pouvoir et de leurs expériences. Paul s’attaque à ce faux enseignement en montrant aux Colossiens que l’œuvre de Christ accomplit tout ce dont ils ont besoin et leur donne une vie nouvelle. Lorsqu’ils sont unis au Christ, ils n’ont besoin de rien d’autre, y compris de ce faux enseignement.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Colossiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église de Colosses” ou “Une lettre aux chrétiens de Colosses.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

#### Qui étaient les faux enseignants contre lesquels Paul met en garde les Colossiens ?

Le plus probable est que ces faux enseignants ne faisaient pas partie d’un groupe ou d’un système de croyance spécifique. Ils croyaient et pratiquaient probablement des choses issues de plusieurs systèmes de croyance différents. Pour cette raison, il est difficile de décrire exactement ce qu’ils croyaient et enseignaient. D’après ce que Paul dit d’eux, ils avaient certaines règles concernant la nourriture et la boisson, les rituels des jours spéciaux et le comportement. Ils avaient ce que Paul appelle une “philosophie”, c’est-à-dire un système de réflexion sur le monde qu’ils jugeaient sophistiqué. Il semble qu’ils aient fondé au moins une partie de ces croyances et de ces règles sur des visions et des expériences merveilleuses qui incluaient probablement ce qu’ils croyaient être des rencontres avec des anges. Paul soutient que les personnes qui adhèrent à ces points de vue ne restent pas fidèles au Christ, et il veut que les Colossiens se concentrent sur l’œuvre du Christ pour eux, qui a accompli tout ce que ce faux enseignement prétend faire et plus encore.

#### Que veut dire Paul lorsqu’il utilise le langage du “ciel”?

Paul parle du ciel comme étant “en haut”, et il le définit en outre comme étant le lieu où le Christ est assis à la droite de Dieu et où les bénédictions sont emmagasinées pour les croyants. Il est fort probable que les puissances spirituelles se trouvent également au ciel. Lorsque Paul dit aux Colossiens de se concentrer sur ce qui est “en haut” ([3:1](../03/01.md)), ce n’est pas parce que le ciel est bon et la terre mauvaise. C’est plutôt parce que le ciel est l’endroit où se trouve le Christ, comme il l’affirme dans le même verset. Les Colossiens sont censés se concentrer sur le Christ et sur le lieu où il se trouve.

### Quelles sont les puissances spirituelles dont Paul parle?

Paul parle de trônes, de dominations, de gouvernements et d’autorités dans [1:16](../01/16.md), et il utilise à nouveau certains de ces mots dans [2:10](../02/10.md) ; [2:15](../02/15.md). Ces mots se réfèrent à des personnes ou des choses qui ont du pouvoir et de l’autorité, et dans la lettre aux Colossiens, ils se réfèrent probablement plus spécifiquement à des êtres spirituels puissants. Les “principes élémentaires” dans [2:8](../02/08.md) ; [2:20](../02/20.md) se réfèrent probablement au même type d’êtres de manière générique. Paul ne dit jamais spécifiquement que ces puissances spirituelles sont mauvaises, mais il dit que l’œuvre du Christ en libère les Colossiens. Obéir à ces puissances et se concentrer sur elles s’oppose donc à la nouvelle vie que le Christ a donnée.

### Qui sont toutes les personnes que Paul mentionne dans la lettre ?

La plupart des personnes qui sont mentionnées à la fin de la lettre sont soit avec Paul, soit des personnes que Paul connaît dans la ville de Colosses ou à proximité. Epaphras est mentionné plusieurs fois, car c’est lui qui a été le premier à prêcher la bonne nouvelle aux Colossiens et celui qui a parlé d’eux à Paul. Tychique et Onésime sont ceux qui ont voyagé de Paul à Colosses avec la lettre, et ils sont en mesure de donner plus de mises à jour sur Paul et les personnes avec lui.

### Pourquoi Paul mentionne-t-il d’autres villes dans cette lettre ?

Paul mentionne Laodicée et Hiérapolis parce que ce sont des villes proches dans la même vallée. Si une personne se tenait à Colossae, elle pouvait voir Laodicée au bord de la vallée. Paul mentionne ces trois villes (Colosses, Laodicée et Hiérapolis) parce que ce sont des villes où Epaphras a prêché la bonne nouvelle, et que Paul n’avait jamais rencontré de chrétiens dans ces endroits. C’est peut-être à cause de ces similitudes et parce qu’ils étaient si proches les uns des autres que Paul a voulu que les Colossiens et les Laodicéens partagent leurs lettres.

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Comment Paul identifie-t-il Jésus comme Dieu ?

Paul appelle Jésus l’” image “ de Dieu et le “ premier-né “ de toute la création ([1:15](../01/15.md)). Aucune de ces descriptions ne vise à décrire Jésus comme la première ou la meilleure chose que Dieu a créée ; au contraire, elles le placent en dehors de la création. Cela ressort clairement du verset suivant, qui l’identifie comme créateur ([1:16](../01/16.md)). Si Jésus n’est pas créé, il est Dieu. Le fait d’être “ avant toutes choses “ et que “ toutes choses se tiennent “ en lui sont des affirmations qui vont dans le même sens ([1:17](../01/17.md)).

Paul décrit deux fois Jésus comme ayant la “ plénitude “ de Dieu ([1:19](../01/19.md) ; [2:9](../02/09.md)). Cela ne signifie pas que Jésus était particulièrement proche de Dieu ou que Dieu vivait en lui. Cela signifie plutôt que Jésus est tout ce que Dieu est (la “ plénitude “ de Dieu).

Enfin, Jésus est assis à la droite de Dieu dans le ciel (3:1). Cela ne signifie pas qu’il est un personnage puissant qui obéit à Dieu. Cela signifie plutôt qu’il est assis sur le trône divin avec Dieu, et qu’il est Dieu.

### Comment Paul identifie-t-il Jésus comme humain?

Paul dit que Jésus est mort dans “le corps de sa chair” ([1:22](../01/22.md)). De plus, lorsqu’il affirme que Jésus est la “ plénitude “ de Dieu, cela est vrai de lui “ corporellement “ ([2:9](../02/09.md)). Lorsque Paul dit que Jésus a un “ corps “, cela ne signifie pas que Jésus a simplement utilisé un corps pour avoir l’air humain. Il veut plutôt dire que Jésus est un humain incarné comme nous.

### Que veut dire Paul lorsqu’il dit aux Colossiens qu’ils sont morts et revenus à la vie ?

Plusieurs fois dans la lettre, Paul dit aux Colossiens qu’ils sont morts et ressuscités avec le Christ. Cela ne signifie pas que les Colossiens sont physiquement morts et qu’ils sont ensuite revenus d’entre les morts. Ce langage n’est pas non plus une simple figure de style que Paul ne veut pas vraiment dire. Il signifie plutôt que Dieu a inclus les croyants avec le Christ lorsqu’il est mort et ressuscité. Alors que les Colossiens n’étaient pas encore physiquement morts et ressuscités, ils pouvaient déjà faire l’expérience de la mort au monde et à ses pouvoirs, et d’une nouvelle vie avec ses bénédictions, en raison de leur union avec le Christ dans sa mort et sa résurrection.

#### Que veut dire Paul quand il parle de la connaissance ?

Paul utilise le langage de la connaissance tout au long de sa lettre, y compris des mots tels que “savoir”, “connaissance” et “compréhension”. Peut-être les faux enseignants promettaient-ils la “connaissance” de Dieu et de sa volonté à ceux qui les écoutaient, et Paul entendait montrer aux Colossiens que toute la connaissance dont ils avaient besoin se trouvait dans le Christ et son œuvre. Que cela soit vrai ou non, Paul a clairement l’intention de dire aux Colossiens qu’il est important de grandir dans leur connaissance de Dieu et que cette connaissance peut être trouvée en Christ. “La connaissance” fait référence au fait d’en apprendre davantage sur Dieu, sa volonté et son œuvre dans le monde, et le fait de “connaître” ces choses conduit à une vie nouvelle et à un changement de comportement.

### Quelles sont les questions majeures dans le texte du livre des Colossiens?

Pour les versets suivants, il y a des différences entre certains des anciens manuscrits. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et place l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.

* “Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ” ([1:2](../01/02.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père.”
* “Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ en notre faveur” ([1:7](../01/07.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ en votre faveur”
* “le Père, qui vous a rendus aptes à partager l’héritage des saints dans la lumière” ([1:12](../01/12.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “le Père, qui nous a rendus capables de partager l’héritage des saints dans la lumière.”
* “en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés” ([1:14](../01/14.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “en qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés.”
* “nous ayant pardonné toutes nos offenses” ([2:13](../02/13.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “vous ayant pardonné toutes vos offenses.”
* “Quand le Christ, votre vie, sera révélé” ([3:4](../03/04.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “Quand le Christ, notre vie, sera révélé.”
* “la colère de Dieu arrive” ([3:6](../03/06.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.”
* “afin que vous connaissiez les choses qui nous concernent” ([4:8](../04/08.md)). Certains manuscrits anciens ont ceci : “afin qu’il sache les choses qui vous concernent.”

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +COL 1 intro gtm3 0 # Colossiens 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Ouverture de la lettre (1:1-12)
* Salutation (1:1-2)
* Prière d’action de grâce (1:3-8)
* Prière de pétition (1:9-12)
2. Section d’enseignement (1:13-2:23)
* Le Christ et son œuvre (1:13-20)
* L’œuvre du Christ appliquée aux Colossiens (1:21-23)
* Le ministère de Paul (1:24-2:5)

Paul commence cette lettre en [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom et celui de Timothée, en identifiant les personnes à qui il écrit, et en offrant une salutation. C’est ainsi que les gens commençaient généralement leurs lettres à cette époque.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Mystère

Paul fait référence à un “mystère” pour la première fois dans ce chapitre ([1:26-27](../01/26.md)). Il ne s’agit pas d’une vérité secrète, difficile à comprendre, que seuls quelques privilégiés peuvent connaître. Il s’agit plutôt des plans de Dieu qui étaient autrefois inconnus mais qui sont maintenant connus de tout son peuple. Quel est le contenu de ce mystère ? C’est le Christ lui-même, son œuvre et son union avec les croyants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])

### Plénitude

Paul fait référence au “ remplissage “ ou à la “ plénitude “ quatre fois dans ce chapitre. Premièrement, Paul prie pour que les Colossiens soient “ remplis “ de la connaissance de la volonté de Dieu ([1:9](../01/09.md)). Deuxièmement, Jésus possède toute la “plénitude” de Dieu ([1:19](../01/19.md)). Troisièmement, Paul “comble” dans sa chair ce qui manque dans les afflictions du Christ ([1:24](../01/24.md)). Quatrièmement, Paul fait connaître “pleinement” la parole de Dieu ([1:25](../01/25.md)). Il est possible que Paul utilise si souvent les mots “remplissage” et “plénitude” parce que c’était quelque chose que les faux enseignants promettaient. Paul veut plutôt montrer comment la “plénitude” vient par l’œuvre du Christ et par sa propre œuvre en leur faveur. Christ possède la plénitude de Dieu, et Paul travaille pour Christ en “ remplissant “ les Colossiens, qui sont ensuite “ remplis “ de la connaissance de la volonté de Dieu.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Images de la vie chrétienne

Paul utilise de nombreuses images différentes pour décrire la vie chrétienne. Dans ce chapitre, il utilise les images de “marcher” et de “porter du fruit” (1:10). Ces images montrent que Paul veut que les Colossiens pensent à la vie chrétienne comme à une vie qui est dirigée vers un but (soit une destination, si l’on marche, soit un fruit, si l’on croît). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])

### Lumière contre ténèbres

Paul oppose “ l’héritage des saints dans la lumière “ ([1:12](../01/12.md)) à “ l’autorité des ténèbres “ ([1:12](../01/12.md)). La “lumière” décrit ce qui est bon, désirable, et lié à la faveur de Dieu. Les “ ténèbres “ décrivent ce qui est éloigné de Dieu, opposé à lui et mauvais.

### Tête et corps

Dans ce chapitre, Paul introduit une image qu’il développera plus complètement au chapitre 2 : celle du Christ comme tête du corps, qui est son église. Cette image identifie le Christ comme la source de vie et de direction de son église, tout comme la tête est la source de vie et de direction du corps.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Le manque des afflictions du Christ

En [1:24](../01/24.md), Paul parle du “ manque des afflictions du Christ “, un manque qu’il comble par ses souffrances. Cela ne signifie pas que le Christ a en quelque sorte échoué dans sa mission et son œuvre, et que Paul doit combler les pièces manquantes. Au contraire, le “manque” fait référence à quelque chose que le Christ a intentionnellement laissé à ses disciples pour qu’ils le complètent. Il les a appelés à souffrir, tout comme il l’a fait lui-même, pour poursuivre la mission de l’église.

### Le “Christ-Hymn”

De nombreux spécialistes pensent que [1:15-20](../01/15.md) est un hymne chrétien primitif que Paul a cité pour rappeler aux Colossiens ce qu’ils croient en commun avec les autres chrétiens. Si cela est vrai, cela ne signifie pas que cette section dit quelque chose de différent de ce que Paul pense. Au contraire, Paul a choisi de le citer parce qu’il l’affirme pleinement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formater ces versets de manière à montrer qu’ils sont extraits d’un hymne ou d’un poème. +COL 1 1 nlf1 figs-exclusive 0 General Information: Tout au long de cette lettre, les mots “ nous “, “ notre “, “ nos “ et “ nos “ incluent les croyants colossiens, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: Les mots “vous”, “votre” et “vos” font référence aux croyants colossiens, et sont donc au pluriel, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “De Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 1 1 v9jr translate-names Παῦλος 1 Ici et tout au long de la lettre, **Paul** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Cette phrase ne signifie pas que Timothée a aidé Paul à écrire cette lettre. Paul était l’auteur de cette lettre, comme il le montre en utilisant la première personne du singulier tout au long de la lettre. Ce que cela signifie, c’est que Timothée est avec Paul et que Timothée est d’accord avec ce que Paul écrit. Si, dans votre langue, vous avez l’impression que Timothée écrit la lettre avec Paul, vous pouvez rendre plus clair le rôle de soutien de Timothée. Traduction alternative : “avec le soutien de Timothée, notre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 1 f3ki translate-names Τιμόθεος 1 **Timothée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les épistoliers nommaient ceux à qui ils envoyaient la lettre, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter le destinataire d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “à vous qui habitez la ville de Colosses, qui êtes le peuple de Dieu et de fidèles coreligionnaires, unis au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 Les mots **saints**, **frères fidèles**, et **en Christ** décrivent tous des personnes qui sont des disciples de Jésus. Paul les utilise tous pour décrire un seul groupe de personnes. Par exemple, il ne sous-entend pas que **saints** et **frères fidèles en Christ** sont deux groupes différents. Si l’utilisation des deux **saints** et **frères fidèles** serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez les réunir de manière plus claire. Traduction alternative : “au peuple fidèle de Dieu, réuni en famille dans le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Après avoir énoncé son nom et celui de la personne à qui il écrit, Paul ajoute une bénédiction pour les Colossiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie” ou “Je prie pour que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie soient toujours avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Les mots **grâce** et **paix** sont des noms abstraits. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes ou des mots de description. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Nous prions pour que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous donnent des relations paisibles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Ici et tout au long du chapitre, **> Père <** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, qui est notre Père “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples). +COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord Le mot **Nous** ici n’inclut pas les Colossiens, mais le mot **notre** ici inclut les Colossiens (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** est une exagération que les Colossiens ont compris comme signifiant que Paul et Timothée priaient souvent pour eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot qui indique la fréquence. Autre traduction possible : “constamment” ou “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **foi**, vous pouvez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait d’une autre manière. Traduction alternative : “ayant entendu que vous avez confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **amour**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “combien vous aimez tous les saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 5 n1qz figs-metonymy τὴν ἐλπίδα 1 because of the hope that is reserved for you in the heavens Ici, **l’espérance** fait référence non seulement à l’attitude d’espérance mais aussi à ce que le croyant espère, c’est-à-dire ce que Dieu a promis de donner à tous les croyants. Si **espoir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative. Autre traduction : “ce que vous espérez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 5 bmpc figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu réserve pour” ou “que Dieu a préparé pour” ou “que Dieu a préparé pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 5 xn8s figs-possession τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας 1 the word of truth, the gospel Paul utilise la forme possessive pour décrire un **mot** qui est caractérisé par la **vérité**. Cela pourrait faire référence à : (1) un message qui est la vérité. Traduction alternative : “le message qui est vrai” (2) un message concernant la vérité. Traduction alternative : “le message concernant la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “l’annonce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 Ici, on parle de la bonne nouvelle au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait être **présente** avec les Colossiens. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ ce qui vous a été dit à Colosses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world Ici, **dans tout le monde** est une généralisation faisant référence à la partie du **monde** que Paul et les Colossiens connaissaient. Si **dans tout le monde** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que **le monde** fait référence au monde connu à ce moment-là. Traduction alternative : “ dans tous les lieux que nous connaissons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 is bearing fruit and is growing Ici, Paul parle de l’évangile comme s’il s’agissait d’une plante qui pourrait pousser et produire des fruits. Il veut dire que l’évangile atteint plus de gens et qu’il change la façon dont les gens pensent et se comportent. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “atteint plus de gens afin qu’ils fassent ce qui est agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “comme cette bonne nouvelle est parvenue jusqu’à vous, afin que vous fassiez ce qui est agréable à Dieu” ou “comme cela s’est fait parmi vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth Ici, **en vérité** pourrait décrire (1) la manière dont les Colossiens ont appris la grâce de Dieu. Traduction alternative : “saisi avec précision comment Dieu agit avec bonté” (2) la manière dont Dieu est gracieux envers les Colossiens. Traduction alternative : “appris la vraie grâce de Dieu” ou “compris comment Dieu agit vraiment avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras **Epaphras** est le nom d’un homme. C’est lui qui a prêché la bonne nouvelle aux habitants de Colosses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our … our Ici, **notre** n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us Le mot **nous** ici n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit Ici, Paul parle principalement de l’**amour** que les Colossiens manifestent aux autres croyants. Bien sûr, ils aiment aussi Dieu. Si vous devez préciser l’objet de leur amour, et que les gens pourraient penser que les Colossiens n’aiment pas Dieu s’il n’est pas mentionné, alors vous pouvez inclure les deux. Traduction alternative : “que vous aimiez Dieu et tout son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Traduction alternative : “ce qui est par la puissance du Saint-Esprit” ou “ce que vous faites par la puissance du Saint-Esprit”. +COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped Le mot **nous** ici n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this Traduction alternative : “depuis le jour où Epaphras nous a dit ces choses” +COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Ici, **n’ont pas cessé** est une exagération que les Colossiens auraient comprise comme signifiant que Paul et Timothée prient souvent pour les Colossiens. Si cette façon de parler serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique la fréquence. Traduction alternative : “ ont été fréquemment “ ou “ ont pris l’habitude de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “ont gardé” ou “sont continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you might be filled with the knowledge of his will Ici, Paul parle des croyants colossiens comme s’ils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. En parlant ainsi, il souligne que les Colossiens doivent connaître la **volonté de Dieu** dans tous les domaines de leur vie. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ que Dieu vous rende capables de comprendre pleinement ce qu’il veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 9 kmea figs-activepassive πληρωθῆτε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée sous une forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous remplirait de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 9 hson figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **connaissance** et **volonté**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière, par exemple avec des verbes. Traduction alternative : “vous pourriez savoir pleinement ce qu’il a prévu pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 9 s903 figs-infostructure πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1 Ici, **en toute sagesse et compréhension spirituelle** identifie comment les Colossiens sont **remplis**. L’expression ne décrit pas la **volonté de Dieu**. Si ce que **en toute sagesse et compréhension spirituelle** décrit serait mal compris dans votre langue, vous pourriez déplacer la phrase pour qu’elle apparaisse immédiatement après **remplis**. Traduction alternative : “vous pourriez être remplis en toute sagesse et compréhension spirituelle de la connaissance de sa volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +COL 1 9 mzz8 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **sagesse** et **compréhension**, vous pourriez exprimer les idées avec des adjectifs ou des verbes. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “ qui inclut le fait d’être spirituellement très sage et intelligent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 Ici, **> la sagesse et la compréhension spirituelles <** pourraient se référer à : (1) la sagesse et la compréhension qui proviennent du Saint-Esprit. Traduction alternative : “sagesse et compréhension données par le Saint-Esprit” (2) sagesse et compréhension en matière spirituelle. Autre traduction : “sagesse et compréhension en matière de choses spirituelles”. +COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding Les mots **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner l’étendue de la sagesse spirituelle. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot. Autre traduction possible : “compréhension spirituelle” ou “perspicacité spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 to walk worthily of the Lord Ici, le mot **marche** est une manière figurative de faire référence à un comportement dans la vie. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ se comporter de la manière dont le Seigneur attend que vous vous comportiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits, vous pourriez exprimer l’idée derrière la phrase **manière agréable** avec un verbe. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “faire tout ce qui lui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit Paul parle au sens figuré des croyants colossiens comme s’ils étaient des arbres ou des plantes et des choses qu’ils font comme si c’était leur fruit. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée avec une autre figure ou de manière non figurative. Traduction alternative : “accomplir de nombreuses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée qui sous-tend la **connaissance**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “connaître Dieu de mieux en mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée avec une forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous fortifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **puissance** qui est caractérisée par la **gloire**de Dieu . Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un adjectif tel que “glorieux” ou “grand” au lieu du nom **gloire**. Autre traduction possible : “ sa puissance glorieuse “ ou “ sa grande puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 C’est une expression de but. Paul énonce le but pour lequel les Colossiens ont été **fortifiés de toute puissance**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les phrases de but. Traduction alternative : “afin que vous ayez toute l’endurance et la patience dans la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **patience** indique quel genre de **endurance** les Colossiens peuvent avoir. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : “endurance patiente”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **endurance** et **patience**, vous pourriez exprimer les idées avec des phrases verbales. Traduction alternative : “endurer toujours et attendre patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 Ici, **> avec joie <** pourrait décrire (1) la manière dont les Colossiens doivent avoir de l’endurance et de la patience (2) la manière dont les Colossiens doivent rendre grâce au verset 12. Traduction alternative : “toute endurance et patience” +COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share Certaines versions bibliques relient l’expression “avec joie” à la fin du verset 11 à l’expression au début du verset 12, au lieu de la relier au verset 11. Traduction alternative : “avec joie en rendant grâce” +COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share **Père** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus, et il décrit également la relation entre Dieu et les croyants, qui sont des enfants adoptés. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able Traduction alternative : “qui vous a qualifié” +COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu a rendu les Colossiens **capables**. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous ayez part à l’héritage des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance Paul utilise la forme possessive pour décrire une **part** qui est caractérisée par **l’héritage**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez utiliser une expression verbale comme “recevoir sa part de” ou “prendre part à”. Traduction alternative : “prendre part à l’héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 12 hno0 figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que le **héritage** est pour les **saints**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez utiliser à la place une expression descriptive telle que “que Dieu garde pour” ou “qui appartient à”. Traduction alternative : “l’héritage qui appartient aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in the light Ici, **dans la lumière** est l’opposé de “l’autorité des ténèbres” dans le verset suivant ([1:13](../01/13.md)) et fait référence à l’appartenance à Dieu et au fait de faire partie de son royaume. La métaphore de la lumière représentant Dieu, la bonté et le ciel est très courante dans la Bible, et il serait utile de la conserver si elle communique bien. Mais si elle risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans le royaume spirituel de Dieu” ou “dans la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness Ici, **l’obscurité** est une métaphore du mal. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “l’autorité des puissances du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **autorité** qui est caractérisée par **les ténèbres** (une métaphore du mal). Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un verbe tel que “gouverner” ou “contrôler” pour le nom **autorité**. Traduction alternative : “le mal qui nous gouvernait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **autorité**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec un verbe. Traduction alternative : “les choses sombres qui nous contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 Ici, Paul parle d’un changement dans les personnes qui dirigent les croyants, comme s’ils déménageaient d’un endroit à un autre. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “nous a rendus sujets à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul parle au sens figuré des personnes qui appartiennent au Fils de Dieu comme s’il s’agissait de citoyens d’un royaume. Il veut dire qu’ils sont membres d’une communauté qui obéit au Fils de Dieu Jésus et lui appartient. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “afin que son Fils bien-aimé règne sur nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour caractériser le **Fils** comme **son bien-aimé**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière **son bien-aimé** avec une clause relative. Traduction alternative : “du Fils qu’il aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu le Père (qui est mentionné dans le verset précédent ([1:12](../01/12.md)) et Jésus. Traduction alternative : “de Jésus, le Fils bien-aimé de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom Certains manuscrits ultérieurs ajoutent “par son sang” après **rédemption**. Il est fort probable que “par son sang” ait été ajouté accidentellement en raison de la similitude de ce verset avec [Ephésiens 1:7](../eph/01/07.md), qui inclut “par son sang”. Très probablement, vous ne devriez pas inclure “par son sang” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom Ici, le mot **rachat** ne fait pas référence à un paiement ou à l’acte de racheter. Au lieu de cela, il fait référence au résultat de l’acte de rachat. Si **rachat** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot tel que “liberté” pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “nous avons la liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **rachat** et **pardon**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “ Dieu nous a rachetés, c’est-à-dire qu’il a pardonné nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que le **pardon** concerne les **péchés**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un verbe pour **pardon** et faire de **péchés** son objet ou son complément. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être remplacer la virgule qui la précède par un point-virgule. Traduction alternative : “ c’est-à-dire que Dieu nous a pardonné nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God Ici, **image** ne signifie pas une représentation de quelque chose qui est visible, comme une photo ou un reflet. Au contraire, **image** fait référence à la façon dont le Fils révèle parfaitement le Père. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez remplacer **image** par une expression qui souligne la façon dont le Fils révèle le Père. Traduction alternative : “Ce à quoi ressemble le Dieu invisible peut être vu dans son Fils” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 Le mot **invisible** ne signifie pas que Dieu le Père pourrait être vu par les gens mais qu’il se cache. Il signifie plutôt que la vue humaine est incapable de percevoir Dieu le Père, puisqu’il ne fait pas partie du monde créé. Si **invisible** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une phrase pour clarifier l’idée. Traduction alternative : “ de Dieu, que les humains sont incapables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation Le mot **premier-né** ne fait pas référence au moment où Jésus est né. Au lieu de cela, il se réfère à sa position en tant que Fils éternel de Dieu le Père. Dans ce sens, **premier-né** est une métaphore qui signifie qu’il existait en tant que Dieu avant que Dieu ne crée quoi que ce soit et qu’il est le plus important. Vous pourriez souligner l’une ou l’autre de ces idées, ou les deux, dans votre traduction. Traduction alternative : “Le fils de Dieu, le plus important de toute la création” ou “Le fils de Dieu, qui a existé en tant que Dieu avant toute création” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 of all creation Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la création**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “créer”. Traduction alternative : “de tout ce que Dieu a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Car en lui Dieu a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 Paul semble ici parler comme si Dieu avait tout créé à l’intérieur du Fils. Il s’agit d’une métaphore qui décrit l’implication du Fils lorsque Dieu a créé toutes choses, ce que vous pourriez clarifier en faisant du Fils et du Père les sujets de **créé**. Si votre langue peut indiquer clairement différents types d’agence, vous pourriez identifier Dieu le Père comme l’agent primaire et Dieu le Fils comme l’agent secondaire. Traduction alternative : “ Dieu le Père a créé toutes choses par l’œuvre de Dieu le Fils “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul fait référence à deux choses opposées, les **> cieux <** et la **> terre <**> , comme une manière d’inclure non seulement ces choses mais aussi tout le reste dans ce que Dieu et son Fils ont créé. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans chaque partie de l’univers” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-merism) +COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul fait référence à deux choses opposées, le **visible et l’invisible**, comme une autre façon de désigner tout ce que Dieu et son Fils ont créé. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ que les gens puissent les voir ou non “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 Les mots **trônes**, **dominations**, **gouvernements**, et **autorités** ici font référence à différents types d’anges ou d’autres êtres spirituels qui ne sont pas spécifiés comme étant bons ou mauvais. Ils sont des exemples de ce qui est **invisible**. Il se peut que les faux enseignants enseignent que ces êtres doivent être adorés. Mais Paul souligne ici que Dieu le Père a créé tous ces êtres spirituels par son Fils, et que le Fils est donc beaucoup plus grand que ceux-ci. Si ces quatre mots devaient être mal compris dans votre langue, vous pourriez (1) identifier qu’il s’agit d’êtres spirituels et traduire autant de ces noms que vous avez de mots différents pour les désigner. Traduction alternative : “Y compris tous les êtres spirituels, qui peuvent être appelés trônes ou dominations ou dominateurs ou autorités” (2) utiliser des noms de votre culture qui identifient différentes classes d’anges ou d’êtres spirituels. Traduction alternative : “Qu’il s’agisse d’anges ou d’archanges ou d’esprits dirigeants” (3) résumez sans utiliser de noms spécifiques. Traduction alternative : “Y compris tous les types d’êtres spirituels puissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “par lui et pour lui, Dieu a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 L’expression **> par lui <** montre la participation de Dieu le Fils à la création du monde avec le Père. Traduction alternative : “Dieu le Père a créé en œuvrant par le Fils”. +COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Ici, **pour lui** fait référence au Fils comme le but ou l’objectif de toute la création. Si le sens de **pour lui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que le but de la création est d’honorer et de glorifier le Fils. Traduction alternative : “et tout existe pour le glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things Le mot **avant** se réfère au temps, pas au lieu. Il signifie que le Fils n’est pas apparu lorsque Dieu a tout créé, mais qu’il existait en tant que Dieu avant que tout soit créé. Si le sens de **avant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au temps antérieur. Traduction alternative : “ avant que Dieu ne crée quoi que ce soit, le Fils existait en tant que Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). +COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul parle ici comme si toutes les choses créées **tiennent ensemble** parce qu’elles sont à l’intérieur du Fils. En parlant ainsi, Paul veut dire que tout ce que Dieu a créé continue d’exister parce que le Fils travaille activement à tout préserver. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle tout pour que tout fonctionne comme il se doit” ou “il est celui qui veille à ce que chaque chose ait sa place” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 he is the head of the body, the church Paul parle de la position de Jésus sur l’ **église** comme s’il était la **tête** sur le **corps humain**. De même que la tête gouverne et dirige le corps, ainsi Jésus gouverne et dirige l’église. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée avec une simile ou dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “il gouverne et dirige l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning Le mot **> commencement <** pourrait faire référence à (1) l’origine de quelque chose ; ici, l’origine de l’église. Traduction alternative : “l’origine de l’église” ou “celui qui a commencé l’église” (2) une position de pouvoir ou d’autorité. Traduction alternative : “le chef” ou “celui qui a l’autorité”. +COL 1 18 s12x figs-metaphor πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from among the dead Paul décrit la résurrection de Jésus **d’entre les morts** comme si quelqu’un lui avait donné naissance comme son premier enfant. Cette figure nous aide à voir que cette nouvelle vie n’était pas comme son ancienne vie, car il ne peut plus jamais mourir. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le premier à revenir à une nouvelle vie” ou “la première personne à ressusciter définitivement d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “les gens morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Cette clause pourrait identifier : (1) le résultat du fait que Jésus a fondé l’église et est revenu d’entre les morts. Traduction alternative : “(2) la raison pour laquelle Jésus a fondé l’Église et est revenu d’entre les morts. Traduction alternative : “afin qu’il soit le premier entre toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Paul décrit ici Jésus comme s’il était **le premier** à faire ou à être quelque chose. Cela ne fait pas référence au temps ou à la séquence, mais plutôt à l’importance. Si le sens de **premier** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une expression comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “il pourrait devenir la personne la plus importante de toute la création” ou “il pourrait être plus grand que tout et que n’importe qui d’autre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **pour** fournit une raison pour les déclarations précédentes. Si **pour** par lui-même serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser pour quelles déclarations ce verset donne une raison. Ces déclarations pourraient être (1) tout ce qui est dans le verset précédent, y compris la tête du Fils sur l’église, sa fondation de l’église, sa résurrection, et son statut de plus important. Traduction alternative : “Il est tout cela parce que” (2) pourquoi le Fils est le premier entre toutes choses. Autre traduction : “Il est le premier entre toutes choses parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Le verbe **était content** implique un sujet personnel, qui doit être Dieu le Père. En utilisant l’expression **toute la plénitude**, Paul parle au sens figuré de tout ce qu’est Dieu le Père, soit par ellipse, soit par métonymie. Si cette façon de parler risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez l’expliciter. Traduction alternative : “ Dieu le Père s’est plu à faire habiter toute sa plénitude dans le Fils “ ou “ toute la plénitude de Dieu le Père s’est plu à habiter dans le Fils “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Ici, Paul parle au sens figuré du Fils comme s’il était une maison dans laquelle la **plénitude de Dieu** pourrait **habiter**. Cela ne signifie pas que Dieu vit à l’intérieur du Fils ou que le Fils fait partie de Dieu. Cela signifie que le Fils a toute la divinité de Dieu. Cela signifie que le Fils est pleinement Dieu tout comme le Père est pleinement Dieu. Si la métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez l’énoncer plus clairement. Traduction alternative : “le Fils est pleinement Dieu à tous égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 Dans le contexte, **plénitude** désigne la **plénitude** de la divinité, ou tout ce qui caractérise Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **plénitude**, vous pourriez préciser que ce mot fait référence à la **plénitude** de Dieu. Traduction alternative : “la pleine divinité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross Ce verset continue la phrase du verset précédent, donc **> pour réconcilier <** continue le même verbe de là, “ était content “, ainsi que son sujet implicite, Dieu le Père. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter ce sujet et ce verbe ici. Traduction alternative : “Dieu le Père s’est plu à réconcilier”. +COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Ici, **> toutes choses <** comprend tout ce que Dieu a créé, y compris les personnes. Si **> toutes choses <** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez être plus précis. Traduction alternative : “toutes les choses et toutes les personnes” +COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **paix**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avoir arrangé les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul utilise la forme possessive pour décrire **le sang** caractérisé par **sa croix**, qui est l’endroit où le sang a été versé. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez rendre la relation entre les deux mots plus claire avec une courte phrase telle que “versé sur”. Traduction alternative : “le sang versé sur sa croix”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Ici, **sang** représente la mort du Christ sur la croix. Si le sens de **sang** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable qui représente la mort ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “sa mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 La dernière partie de ce verset ( <**>que ce soit les choses sur la terre ou les choses dans les cieux <**> ) décrit **> toutes les choses <**> , trouvées près du début du verset. Si votre langue ne sépare pas une description de la chose qu’elle décrit, vous pourriez déplacer la description à côté de **> toutes les choses <**> . Traduction alternative : “ toutes les choses, qu’elles soient sur la terre ou dans les cieux, à lui-même “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). +COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul fait référence aux **choses sur la terre** et **aux choses dans les cieux** pour les inclure et tout ce qui se trouve entre les deux, c’est-à-dire tout ce qui est dans toute la création. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “tout dans la création entière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: La phrase **A une époque** ne se réfère pas à un moment précis dans le temps où les Colossiens étaient éloignés de Dieu. Au contraire, elle fait référence à tout le temps avant qu’ils ne croient en Jésus. Si **A une époque** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser à quelle **époque** Paul fait référence. Traduction alternative : “ Pendant le temps avant que vous ne croyiez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). +COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez décrire l’état des Colossiens avec une forme active. Autre traduction possible : “ne voulaient pas d’une relation avec Dieu” ou “étaient des gens qui ne voulaient pas être près de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 Paul suppose que les Colossiens sauront de qui ils étaient **aliénés** et avec qui ils étaient **ennemis**: Dieu. Si votre langue inclut cette information implicite, vous pourriez inclure une référence à “Dieu” dans cette phrase. Traduction alternative : “aliénés de Dieu et étaient ses ennemis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **la pensée** et **les actes**, vous pourriez exprimer ces idées avec des clauses relatives. Traduction alternative : “dans ce que vous avez pensé, dans ce que vous avez fait qui était mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 Le mot **maintenant** ne fait pas référence au moment où Paul écrit cette lettre ou au moment où elle est lue aux Colossiens. Au contraire, il se réfère au temps depuis qu’ils ont cru, y compris le moment présent. Cela suit comme une suite au verset précédent, qui se référait au temps où ils n’avaient pas encore cru. Si le sens de **maintenant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez ajouter une phrase telle que “que vous avez cru.” Traduction alternative : “ Mais maintenant que vous avez la foi en Jésus, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). +COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le mot **Mais** introduit ici un fort contraste avec la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un fort contraste avec ce qui vient d’être dit. Autre traduction : “Au lieu de cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise l’expression **le corps de sa chair** pour faire référence à Jésus et à tout ce qu’il a fait alors qu’il était dans un corps humain. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “par Jésus dans son corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Paul décrit ici le **corps** de Jésus qui est caractérisé par **la chair**. Cela fait référence au corps de Jésus pendant sa vie terrestre, et non à son corps glorifié après la résurrection. Si **le corps de sa chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui rend cette idée claire. Traduction alternative : “ son corps physique “ ou “ son corps avant la résurrection “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 Ici, Paul n’a pas précisé de quelle **mort** il s’agit. Cette **mort** n’est pas celle des Colossiens mais celle de Jésus sur la croix. Si votre langue précise qui est mort, vous pourriez ajouter un mot possessif pour clarifier. Autre traduction possible : “ par sa mort “ ou “ par la mort de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 Ici, **pour vous présenter** donne le but pour lequel Dieu a réconcilié les Colossiens par la mort de son Fils. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression de but telle que “afin que” ou “afin de”. Traduction alternative : “afin qu’il vous présente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy and blameless and above reproach before him Paul décrit ici les Colossiens comme si Jésus les avait amenés à se présenter devant Dieu le Père, ce qui signifie que Jésus les a rendus acceptables aux yeux de Dieu. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “pour vous rendre agréables devant lui, saints, irréprochables et sans reproche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 22 u94j translate-unknown ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach Les mots **irréprochable** et **sans reproche** sont des adjectifs qui décrivent une personne ou une chose qui est exempte de taches et à qui on ne peut pas reprocher de faire quelque chose de mal. Si le sens de ces mots serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des clauses relatives à la place. Traduction alternative : “comme des gens qui sont saints, qui n’ont pas de défauts et à qui on ne peut pas reprocher de faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach Ces mots, **saint**, **irréprochable**, et **sans reproche**, signifient fondamentalement la même chose ici. La répétition est utilisée pour souligner la complétude de ce que le Fils a fait pour enlever le péché des Colossiens. Après avoir mis leur confiance en Jésus, ils sont maintenant complètement purs moralement. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou si vous n’avez pas trois mots qui signifient cela, vous pouvez utiliser moins de mots et exprimer l’accent d’une autre manière. Autre traduction possible : “complètement pur” ou “sans aucun péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 Paul explique ici que les Colossiens doivent persévérer dans leur foi pour que ce qu’il a dit au verset précédent soit vrai à leur sujet. En d’autres termes, pour qu’ils soient réconciliés avec Dieu, irréprochables et sans reproche, ils doivent persévérer dans la foi. Cependant, il ne pense pas qu’il s’agisse d’une situation hypothétique ou de quelque chose qui n’est probablement pas vrai. Au contraire, Paul pense qu’ils continuent dans leur foi, et il utilise cette déclaration avec **si** pour les encourager à continuer ainsi. Si votre langue n’utilise pas **si** dans ce contexte, vous pourriez reformuler la condition en une circonstance ou une supposition. Traduction alternative : “à condition que vous continuiez” ou “en supposant que vous continuiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **foi**, vous pouvez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait d’une autre manière. Traduction alternative : “faire confiance à Dieu” ou “croire le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 Les mots **fondé** et **ferme** signifient fondamentalement la même chose. Les mots **ne pas être déplacé** répètent à nouveau l’idée de manière négative. La répétition est utilisée pour souligner qu’il est important pour les Colossiens de rester forts dans leur foi. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser un seul mot pour cette idée et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “très ferme” ou “comme un rocher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 Ici, Paul parle des Colossiens comme s’ils étaient un bâtiment **fondé** et assis sur une **ferme fondation** de sorte qu’il ne peut pas être **déplacé** de sa place, ce qui signifie qu’ils ont une bonne base pour leur foi et continueront à croire dans toutes les situations. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore équivalente dans votre culture ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “s’y accrocher et le saisir fermement sans le lâcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 Ici, Paul utilise le possessif pour expliquer que **l’espérance** vient de **l’évangile**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant une expression telle que “qui vient de” ou “gagné de”. Traduction alternative : “ l’espoir qui vient de l’évangile “ ou “ comment vous espérez, que vous avez gagné de l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **espoir**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ attendre que Dieu accomplisse l’évangile “ ou “ attendre que Dieu complète la bonne nouvelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 which was proclaimed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active. Vous pourriez : (1) changer **proclamé** en “entendu” et faire de **chaque créature** le sujet. Traduction alternative : “que toute créature qui est sous le ciel a entendu” (2) préciser que les “coreligionnaires” sont le sujet de **proclamé**. Traduction alternative : “ que les coreligionnaires ont proclamé à toute créature qui est sous le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +COL 1 23 q21b figs-hyperbole ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every creature that is under heaven Paul utilise ici une exagération que les Colossiens auraient comprise pour souligner l’ampleur de la propagation de la bonne nouvelle. Si cette phrase risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou nuancer l’affirmation. Traduction alternative : “à des personnes dans de nombreux endroits différents” ou “à des personnes dans tous les endroits que nous connaissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 Dans la culture de Paul, **sous le ciel** désigne la partie visible de la création avec laquelle les humains interagissent régulièrement. Cela exclut les êtres spirituels, les étoiles, et tout ce qui se trouve dans **le ciel**. Si vos lecteurs comprendraient mal **sous le ciel**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ ce qui est sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 1 23 g8iq figs-personification οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 of which I, Paul, became a servant Ici, Paul parle comme si la bonne nouvelle était une personne dont il pouvait devenir **un serviteur**. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez expliquer que Paul est **un serviteur** de Dieu, mais que sa tâche de Dieu est de proclamer la bonne nouvelle. Traduction alternative : “que moi, Paul, je proclame comme Dieu m’a ordonné, à moi, son serviteur, de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 Le mot **Maintenant** indique que Paul souhaite dire aux Colossiens comment il sert actuellement l’évangile. Il n’indique pas un changement de sujet, comme il le fait parfois en anglais. Si **Now** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase plus longue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “Pendant que j’écris cette lettre,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 Traduction alternative : “pendant que je souffre pour vous” +COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh Paul parle de sa **chair** comme s’il s’agissait d’un récipient qui pourrait **se remplir** de **afflictions**. Il veut dire par là que ses souffrances corporelles fonctionnent pour satisfaire un but précis, qui est ici de terminer ce que **Christ** a commencé avec ses **afflictions**. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avec mes souffrances corporelles, je termine ce que le Messie a commencé quand il a souffert. Je fais cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul ne dit pas qu’il y a un **manque** dans les **afflictions du Christ** car ces **afflictions** n’ont pas réussi à faire ce qu’elles étaient censées faire. Au contraire, le **manque** fait référence à ce que le Christ souhaitait que ses disciples fassent en tant que ses serviteurs. Le **manque**, donc, est quelque chose que le Christ n’a intentionnellement pas accompli, parce qu’il voulait que Paul le fasse. Si vos lecteurs comprendraient mal un **manque**, vous pourriez reformuler cela pour qu’il soit plus clair que le Christ a intentionnellement laissé quelque chose à Paul pour le faire. Traduction alternative : “ les afflictions que le Christ m’a appelé à souffrir pour achever son œuvre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 Paul utilise deux formes possessives pour parler du **manque** qui caractérise les **afflictions** que **Christ** a subies. Si votre langue n’utilisait pas de formes possessives pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer avec une clause relative ou deux clauses. Traduction alternative : “ce que le Christ, lorsqu’il a souffert, a laissé pour que je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 1 24 mge9 figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church Ici, Paul parle de l’église **>** comme si elle était le **corps**du Christ, et il fournit l’explication de ce que **corps** signifie. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez vous référer à l’église **>** d’abord et ensuite l’identifier comme son **corps**. Traduction alternative : “l’église, qui est son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 Si votre langue précise qui a appelé Paul à être un serviteur de l’église, vous pourriez reformuler cette clause de façon à ce que Dieu soit le sujet et Paul l’objet. Traduction alternative : “Dieu m’a désigné pour être un serviteur de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 Le mot **intendance** fait référence à la gestion d’un ménage ou, plus généralement, à la direction de tout groupe ou processus. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **stewardship**, vous pouvez remplacer le mot par une expression descriptive. Traduction alternative : “ surveillance autoritaire “ ou “ autorité surintendante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **intendance** qui pourrait (1) venir de Dieu. Traduction alternative : “l’intendance de Dieu” (2) appartenir à Dieu et être **donnée** à Paul. Autre traduction : “ God’s own stewardship “ ou “ God’s own oversight “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “que Dieu m’a donné” ou “qu’il m’a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Paul utilise la forme possessive pour décrire une parole qui est (1) de Dieu. Traduction alternative : “la parole qui vient de Dieu” (2) sur Dieu. Autre traduction : “la parole sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Ici, le mot **>** représente figurativement un message composé de mots. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “le message de Dieu” ou “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “le mystère que Dieu avait caché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Ici, Paul appelle “la parole de Dieu”, de [1:25](../01/25.md), un **mystère**. Cela ne signifie pas qu’elle est difficile à comprendre, mais plutôt qu’elle n’avait pas encore été révélée. Maintenant, cependant, Paul dit qu’il “a été révélé”. Si votre langue n’utiliserait pas **mystère** pour faire référence à quelque chose qui a été révélé, vous pourriez remplacer **mystère** par une courte phrase descriptive. Traduction alternative : “ le message caché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 Cette clause ne signifie pas que les **âges** et les **générations** étaient incapables de comprendre le “mystère”. Au contraire, **des âges** et **des générations** font référence au temps pendant lequel le mystère était caché. Ceux à qui le mystère était caché ne sont pas exprimés explicitement, mais il est clair qu’il s’agit de ceux qui étaient vivants à cette époque. Si votre langue exprimait explicitement ceux à qui le mystère a été caché, vous pourriez l’insérer dans la phrase. Traduction alternative : “qui a été caché aux personnes qui ont vécu au cours des âges et des générations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 z8gv translate-unknown ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 from the ages and from the generations Ces expressions parlent du passage du temps. Le mot **âges** désigne des périodes de temps délimitées par des frontières précises (souvent des événements majeurs), tandis que le mot **générations** désigne des périodes de temps délimitées par la naissance et la mort des humains. Le **mystère** a été **caché** pendant toutes ces périodes de temps jusqu’à l’époque actuelle. Si ces phrases seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez utiliser des expressions équivalentes ou des phrases courtes. Traduction alternative : “pendant toutes les périodes de temps, alors que les gens naissaient et mouraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps pendant lequel Paul a écrit cette lettre. Au contraire, il contraste avec les **âges** et les **générations** et se réfère au temps ou à l’”âge” après l’œuvre de Jésus. Si **maintenant** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez identifier davantage à quel temps **maintenant** se réfère. Traduction alternative : “mais maintenant que Jésus est venu, il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 a9kw figs-activepassive ἐφανερώθη 1 now has been revealed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu l’a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this mystery Paul souligne l’étendue de **la gloire** en parlant comme si elle avait des richesses ou **des richesses**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une affirmation comparable ou exprimer l’idée avec un adverbe comme “très” ou un adjectif comme “abondant.” Traduction alternative : “l’abondante gloire de ce mystère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **richesses** à **gloire**, qui caractérise ensuite le **mystère**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire à la fois **richesses** et **gloire** comme des adjectifs ou des adverbes décrivant le **mystère**. Traduction alternative : “ce mystère richement glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **gloire**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec un mot de description. Traduction alternative : “ ce mystère richement glorieux “ ou “ ce mystère abondamment merveilleux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Cela pourrait se référer à : (1) comment le mystère s’applique à tous les gens, y compris les **> Gentils <**> . Traduction alternative : “qui s’applique à toute personne, y compris les Gentils” (2) où Dieu fait connaître le mystère. Traduction alternative : “aux Gentils” +COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul parle des croyants comme s’ils étaient des récipients dans lesquels **Christ** est présent. L’expression signifie fondamentalement la même chose que “vous en Christ”. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser la même traduction que celle que vous avez utilisée pour être “en Christ”. Traduction alternative : “votre union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Paul parle ici d’une **espérance** qui se rapporte à la **gloire**. Cela pourrait faire référence à : (1) l’espérance, ou l’attente, de la gloire. Traduction alternative : “ l’attente de devenir glorieux “ (2) une espérance qui est glorieuse. Traduction alternative : “l’espérance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **espoir** et **gloire**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “avec qui nous pouvons espérer partager sa vie glorieuse” ou “qui nous fait espérer avec confiance de vivre avec lui au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present Le pronom **nous** dans ce verset n’inclut pas les Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Ici, **tout homme** fait référence à chaque personne à qui Paul a parlé de Jésus. Si **chaque homme** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “ chaque homme à qui nous parlons... chacun d’entre eux... chacun d’entre eux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Ici, le mot **homme** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin mais à tout être humain. Si **man** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence aux humains en général. Traduction alternative : “humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Ici, Paul parle au sens figuré quand il dit qu’il utilise **toute la sagesse**, ce qui signifie qu’il utilise toute la sagesse qu’il possède. Il ne veut pas dire qu’il possède toute la sagesse qui existe. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire plus clairement. Traduction alternative : “toute la sagesse que nous avons” ou “toute la sagesse que Dieu nous a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 Paul explique ici le but ou l’objectif pour lequel lui et ceux qui sont avec lui “admonestent” et “enseignent” les gens. Dans votre traduction, utilisez une phrase qui désigne le but ou l’objectif. Traduction alternative : “afin que nous puissions présenter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 Dans ce contexte, lorsque Paul dit qu’il a l’intention de **présenter** des personnes, il ne dit pas à qui ou où il va **présenter** ces personnes. Si votre langue incluait cette information, vous pourriez expliquer ce qu’il en est. Paul pourrait faire référence à (1) lorsque les gens comparaîtront devant Dieu au jour du jugement. Traduction alternative : “nous pouvons présenter tout homme complet en Christ à Dieu le Père au jour du jugement” (2) lorsque les gens adorent Dieu. Autre traduction : “nous pouvons présenter tout homme complet en Christ lorsqu’il se présente devant Dieu dans le culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete Le mot **complet** dans ce contexte signifie qu’une personne est ce qu’elle est censée être et est capable de faire ce qu’elle est appelée à faire. Si **complet** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui a ce sens, comme “parfait” ou “excellent”, ou vous pourriez traduire **complet** par une courte phrase. Traduction alternative : “ apte à ce que Dieu l’a appelé à être “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 Les mots **travail** et **effort** signifient des choses très similaires. La répétition met l’accent sur le fait que Paul travaille dur. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “work hard” ou “labor greatly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 Le mot **travail** est répété ici pour souligner l’activité de Dieu en Paul qui lui permet de faire ce qu’il fait. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez simplement utiliser le mot une fois et fournir l’emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “son action constante en moi” ou “comment il me rend grandement capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée de **travailler**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “selon la façon dont Dieu travaille, qui travaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée de **pouvoir**>, vous pouvez exprimer cette idée par un adjectif ou un adverbe. Traduction alternative : “de manière puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 intro p3uc 0 # Colossiens 2 Notes générales

## Structure et formatage

2. Section d’enseignement (1:13-2:23)
* Le ministère de Paul (1:24-2:5)
* Les effets de l’œuvre de Christ (2:6-15)
* La liberté en Christ (2:16-23)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Philosophie

Paul parle de “philosophie” en [2:8](../02/08.md). Il ne fait pas référence à toutes les tentatives des humains pour comprendre le monde qui les entoure. Au contraire, il précise qu’il fait référence à la pensée “vide” et pleine de “tromperie”, qui provient des traditions humaines et des “principes élémentaires.” Toute cette “philosophie” est mauvaise parce qu’elle n’est pas “selon le Christ”. La “philosophie” que Paul attaque est donc toute tentative de donner un sens au monde qui ne le fait pas en accord avec le Christ et son œuvre.

#### Plénitude

Comme dans le chapitre précédent, la “plénitude” est une idée importante à laquelle Paul fait référence [2:9-10](../02/09.md). Encore une fois, le Christ possède la “plénitude” divine, et il “remplit” les Colossiens. Aucune autre source de “ plénitude “ n’est nécessaire.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Tête et corps

Comme dans le dernier chapitre, le Christ est appelé la “ tête “, à la fois des puissants dirigeants ([2:10](../02/10.md)) et de son église [2:19](../02/19.md). Paul utilise ce langage pour identifier le Christ comme (1) le chef suprême, tout comme la tête règne sur le corps, et (2) la source de vie pour l’église, tout comme un corps est mort sans sa tête. Paul identifie également l’Église comme le corps du Christ en [2:19](../02/19.md). Ici, il veut dire que l’Église ne peut pas survivre et se développer sans être reliée au Christ, tout comme un corps ne peut pas vivre ou se développer sans tête. Enfin, Paul fait référence à un “corps” dans [2:17](../02/17.md), mais ici la métaphore est différente. Le mot “corps” se réfère à tout objet qui peut projeter une ombre (pas principalement à un corps organique, humain) et ici le “corps” (l’objet) est le Christ, qui projette une ombre, qui est identifiée comme les règlements de l’ancienne alliance.

### Circoncision et baptême

En [2:11-13](../02/11.md), Paul utilise le signe de l’ancienne alliance de la circoncision pour se référer à l’élimination du “corps de chair”, et il utilise le signe de la nouvelle alliance du baptême pour se référer au fait d’”être enterré” avec le Christ. Il utilise ces deux signes pour montrer comment les chrétiens sont unis au Christ, libérés du péché et dotés d’une vie nouvelle.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Chair

Dans Colossiens, Paul utilise le mot “chair” pour désigner l’existence humaine, incarnée, dans le monde avant la résurrection et avant que Dieu ne crée les nouveaux cieux et la nouvelle terre. Il utilise le mot “chair” de manière neutre pour désigner la présence physique dans [2:1](../02/01.md) ; [2:5](../02/05.md). En de nombreux autres endroits, cependant, il utilise le mot “ chair “ pour désigner la faiblesse et le péché des humains qui vivent d’une manière adaptée à ce monde brisé ([2:11](../02/11.md), [13](../02/13.md), [18](../02/18.md), [23](../02/23.md)). Souvent, “chair” dans ces situations est traduit par quelque chose comme “nature pécheresse”. Cependant, il est peut-être préférable de souligner à la fois la faiblesse et le péché, et le terme “nature” peut prêter à confusion. Pour des exemples de quelques façons de traduire “chair”, voir l’UST et les notes de ce chapitre.

### Le faux enseignement

Dans ce chapitre, Paul donne quelques informations sur ce que les faux enseignants disent et font. Cependant, ce n’est pas suffisant pour nous donner une image complète de qui ils étaient et de ce qu’ils enseignaient. Ce qui est clair, c’est qu’ils parlaient d’expériences extraordinaires, qu’ils s’intéressaient aux êtres spirituels et qu’ils donnaient des commandements sur le comportement qui, au moins parfois, étaient liés à la loi de l’Ancien Testament. Si possible, gardez votre traduction aussi vague que la description que Paul fait lui-même des faux enseignants. +COL 2 1 tt6v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Le mot **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul leur a dit dans [1:29](../01/29.md) à quel point il travaille dur. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre la transition plus explicite. Traduction alternative : “ Je vous parle de mon dur labeur parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +COL 2 1 dqg5 figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 how great a struggle I have for you Ici, le mot **lutte** est directement lié au mot “effort” dans [1:29](../01/29.md). Tout comme dans ce verset, il est généralement utilisé pour s’efforcer de gagner un concours, qu’il soit athlétique, juridique ou militaire. Paul utilise ce mot ici pour indiquer combien il se soucie des Colossiens et combien il travaille dur pour leur bien. Si ce sens de **lutte** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ combien de soins j’ai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **struggle**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait en le combinant avec le verbe **have** et en utilisant un verbe tel que “struggle.” Traduction alternative : “how much I struggle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 1 fn4z figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 those at Laodicea Cette liste inclut les Colossiens et les Laodicéens parmi ceux qui n’ont pas vu le **visage de Paul dans la chair**. Si cette inclusion serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de la liste et inclure **vous** et **ceux de Laodicée** parmi ceux qui **n’ont pas vu** le visage de Paul. Traduction alternative : “ pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, y compris vous et ceux de Laodicée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 2 1 rj7d figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh Dans la culture de Paul, voir un **visage en chair et en os** désigne le fait de rencontrer quelqu’un en personne. Si le sens de **n’ont pas vu mon visage en chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “have not personally made my acquaintance” ou “have not personally met me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 2 2 ge1w figs-123person αὐτῶν 1 so that their hearts Paul passe ici de la deuxième à la troisième personne parce qu’il souhaite inclure tous ceux qu’il n’a pas rencontrés en personne, y compris les Colossiens. Si ce passage est mal compris dans votre langue, vous pourriez (1) utiliser la deuxième personne du verset précédent, mais préciser que cela inclut tous ceux que Paul n’a pas rencontrés en personne. Traduction alternative “vos cœurs et les leurs” (2) conserver la troisième personne ici et inverser la liste dans le verset précédent comme suggéré par la note là (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer ces verbes dans leur forme active, avec Paul comme sujet de l’”encouragement” et Dieu comme sujet du “rassemblement”. Traduction alternative : “Je pourrais encourager leurs cœurs, Dieu les réunissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 Ici, lorsque Paul fait référence à **leurs cœurs**, les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire la personne entière. Paul utilise **les cœurs** parce que sa culture identifiait **les cœurs** comme la partie du corps où les gens expérimentaient l’encouragement. Si cette signification de **leurs cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie l’endroit où les gens expérimentent l’encouragement dans votre culture, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 2 a4px figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 having been brought together Paul parle ici comme si **la pleine assurance** pouvait être caractérisée comme ayant **toutes les richesses**>. Il utilise cette métaphore pour décrire **la pleine assurance** comme complète et précieuse. Si **toutes les richesses de la pleine assurance** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ la pleine assurance complète et précieuse “ ou “ toutes les bénédictions de la pleine assurance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 2 kdg8 figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la pleine assurance** qui est acquise par **la compréhension**. D’après le reste du verset, il est clair que ce qui est “compris” est **le mystère de Dieu**. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une clause relative pour traduire **de la compréhension**. Traduction alternative : “ de la pleine assurance qui vient de la compréhension “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 2 2 qgi2 figs-abstractnouns εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 of the mystery of God Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pleine assurance**, **compréhension**, et **connaissance**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : “ ayant toutes les richesses qui viennent quand ils font complètement confiance à Dieu parce qu’ils comprennent, c’est-à-dire qu’ils connaissent le mystère de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God Ici, les mots **compréhension** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Paul utilise les deux mots pour souligner l’étendue de la connaissance spirituelle dont il parle. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot ou traduire **compréhension** par un adjectif tel que “ sage. “ Traduction alternative : “of wise knowledge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Christ Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **connaissance** au sujet du **mystère**. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire **connaissance** par un verbe comme “savoir” ou utiliser des prépositions différentes, comme “sur”. Traduction alternative : “knowing about the mystery” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour parler d’un **mystère** qui vient de **Dieu**. Seul **Dieu** peut révéler le contenu de ce **mystère**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ le mystère que Dieu révèle “ ou “ le mystère connu par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui le mot **qui** fait référence, vous pourriez l’énoncer plus clairement. Le mot **qui** pourrait faire référence à : (1) le mystère. Traduction alternative : “dans ce mystère” (2) le Christ. Autre traduction : “dans le Messie”. Puisque [2:2](../02/02.md) identifie le mystère avec le Christ, les deux options expriment ce que Paul dit, donc choisissez l’option qui communique le plus clairement l’idée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu a caché tous les trésors de la sagesse et de la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 Paul parle ici du Messie comme s’il était un récipient qui pouvait “cacher” **des trésors**>. Il parle ainsi pour souligner la valeur de ce que les chrétiens reçoivent de Dieu lorsqu’ils sont unis au Messie. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière non figurative. Traduction alternative : “de qui toutes les bénédictions ... peuvent être reçues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul utilise ici la forme possessive pour expliquer ce que sont les **trésors** : **la sagesse** et **la connaissance**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que **la sagesse** et **la connaissance** sont les **trésors**. Traduction alternative : “ les trésors, qui sont la sagesse et la connaissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sagesse** et **connaissance**, vous pourriez exprimer les idées derrière ces noms abstraits avec des adjectifs tels que “sage” et “bien informé”. Traduction alternative : “of wise and knowledgeable thinking” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge Les mots **sagesse** et **connaissance** signifient des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner l’étendue de la sagesse spirituelle. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’un seul mot pour ce concept, vous pouvez utiliser un seul mot ou traduire **sagesse** par un adjectif tel que “ sage. “ Traduction alternative : “ de sagesse “ ou “ de connaissance “ ou “ de sage connaissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +COL 2 4 j8di figs-explicit τοῦτο 1 might deceive Le mot **ceci** fait référence à ce que Paul a dit dans [2:2-3](../02/02.md) au sujet du “secret”. Si **ce** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez résumer ce que Paul a dit au lieu d’utiliser **ce**. Traduction alternative : “ces choses sur le secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Traduction alternative : “les gens ne peuvent pas vous tromper” +COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech L’expression **discours persuasif** fait référence à des arguments qui semblent plausibles. L’expression elle-même ne suggère pas que les arguments sont vrais ou faux, mais le contexte ici suggère que les arguments sont faux même s’ils semblent crédibles. Si **persuasive speech** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte qui exprime cette idée. Traduction alternative : “ arguments plausibles “ ou “ mots qui semblent vrais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Le mot **Pour** introduit un soutien supplémentaire pour expliquer pourquoi les Colossiens ne doivent pas être “trompés” ([2:4](../02/04.md)). Même si Paul est physiquement absent, il pense à eux et prend soin d’eux. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser ce que le mot **Pour** soutient. Traduction alternative : “Ce discours persuasif est faux parce que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 Paul parle comme si être “absent” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’utilise pas une déclaration conditionnelle pour quelque chose qui est un fait actuel, vous pourriez traduire ces mots comme une affirmation. Traduction alternative : “pendant que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh Dans la culture de Paul, être **absent dans la chair** est une manière figurative de parler de l’absence de présence en personne. Si **absent dans la chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je ne suis pas là avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Le mot **pourtant** introduit un contraste avec “absent dans la chair”. Alors que les Colossiens pourraient s’attendre à ce que, puisque Paul est “ absent dans la chair “, il soit aussi absent “ dans l’esprit “, Paul dit le contraire : il est avec eux “ dans l’esprit “. Utilisez un mot qui indique le contraste ou la contre-attente dans votre langue. Traduction alternative : “malgré cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit Dans la culture de Paul, être avec quelqu’un **dans l’esprit** est une manière figurative de parler de penser à cette personne et de s’en soucier. Si **avec vous dans l’esprit** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Je suis toujours connecté à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit Ici, **> l’esprit <** pourrait se référer à : (1) l’esprit de Paul, qui serait la partie de lui qui se réjouit à distance des Colossiens. Traduction alternative : “dans mon esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Colossiens, même s’ils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “dans l’Esprit de Dieu” ou “par la puissance de l’Esprit de Dieu”. +COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Ici, **se réjouir et voir** sont ce que Paul fait pendant qu’il est avec eux “en esprit”. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre plus explicite la relation entre les idées. Traduction alternative : (en ajoutant un point après “esprit”) “Quand je pense à vous, je me réjouis et je vois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul exprime ici une seule idée avec les deux mots **se réjouir** et **voir**. Il veut dire qu’il se “réjouit” quand il “voit”. Si **se réjouir et voir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **se réjouir** par un adverbe ou une expression prépositionnelle. Autre traduction possible : “ voir joyeusement “ ou “ voir avec joie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order L’expression **bon ordre** fait référence à un comportement qui s’inscrit correctement dans un modèle ou un arrangement plus large. Dans le contexte, ce modèle plus large est ce que Dieu attend de son peuple. Si **bon ordre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme comparable ou traduire l’idée par une phrase courte. Traduction alternative : “ le fait de se comporter selon les normes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul utilise la forme possessive pour décrire la **foi** des Colossiens comme quelque chose qui a **de la force**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **force** par un adjectif tel que “ fort “. Traduction alternative : “your strong faith” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **force** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées derrière ces noms abstraits d’une autre manière. Traduction alternative : “ comment vous croyez fermement “ ou “ le fait que vous croyez fermement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Le mot **Donc** tire une inférence ou une conclusion de ce que Paul a dit dans [2:1-5](../02/01.md), ce qui inclut la vérité sur Paul et les avantages qui découlent de la connaissance du Messie. Si **Donc** par lui-même serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser de quoi Paul tire son inférence. Traduction alternative : “ À cause de ce que je vous ai dit sur moi-même et sur le Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul établit ici une comparaison entre la manière dont les Colossiens **> ont reçu <** le Messie et la manière dont il souhaite qu’ils se comportent maintenant. Si votre langue mettait la comparaison en second, vous pourriez inverser les deux clauses. Traduction alternative : “marchez dans le Christ Jésus le Seigneur comme vous l’avez reçu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul dit que les Colossiens **ont reçu le Christ** comme s’ils l’avaient accueilli chez eux ou reçu comme un cadeau. Ce que cela signifie, c’est qu’ils ont cru en Jésus et aux enseignements le concernant. Si **reçu le Christ** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence au fait de venir croire en Jésus, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez d’abord cru en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him Ce commandement n’exige pas que les Colossiens marchent à l’intérieur de Jésus. Plutôt, dans la culture de Paul, **marcher** est une métaphore commune pour la façon dont les gens vivent leur vie, et les mots **en lui** font référence au fait d’être uni au Christ. Si **marcher en lui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un verbe qui fait référence au comportement dans la vie et le relier à la façon dont vous avez traduit “en Christ” ailleurs. Traduction alternative : “agir comme ceux qui sont unis au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul utilise ces quatre verbes pour donner des exemples de la manière dont les Colossiens doivent “marcher dans” le Messie ([2:6](../02/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez ajouter une phrase qui rende cette relation claire. Traduction alternative : “Marcher en lui implique d’être enraciné ... édifié ... confirmé ... abondant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pourriez traduire ces trois mots dans leurs formes actives avec les Colossiens comme sujet. Traduction alternative : “enracinez-vous ... édifiez-vous ... ayez confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul veut que les Colossiens soient si étroitement unis au Christ qu’il parle de cette union comme si les Colossiens étaient une plante dont les racines poussent dans le Christ. Si cette image risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “étant étroitement liés à ... en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul veut que les Colossiens fondent sur le Christ tout ce qu’ils pensent et font, comme s’ils étaient une maison construite sur le Christ, qui en est le fondement. Si cette image risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “en lui, et fondant sur lui tout ce que vous pensez et faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith Le mot **confirmé** fait référence à quelque chose qui est sûr ou valable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte. Traduction alternative : “sûr de la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **foi**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec une clause relative. Traduction alternative : “in what you believe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez traduire ce verbe (1) dans sa forme active avec Epaphras comme sujet (nous savons qu’il était leur professeur d’après [1:7](../01/07.md)) (2) avec un verbe tel que “appris”. Traduction alternative : “vous avez appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving Si votre langue n’utilise pas d’abrégé pour l’idée derrière **thanksgiving**, vous pouvez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “être très reconnaissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: Paul utilise cette clause pour mettre en garde les Colossiens contre toute personne qui souhaite les emmener en captivité. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez simplifier ou restructurer la clause afin qu’elle ne comprenne pas à la fois **quelqu’un** et **celui**. Traduction alternative : “ Prenez garde que personne ne vous fasse captif “ ou “ Veillez à ce que personne ne vous fasse captif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul parle de ceux qui essaient de tromper les Colossiens comme s’ils capturaient les Colossiens comme des prisonniers. Il utilise ce langage pour dépeindre les faux enseignants comme des ennemis qui ne se soucient pas des Colossiens mais veulent seulement les utiliser à leur propre avantage. Si cette image risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “celui qui vous convainc de croire à un mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy Les mots **philosophie** et **tromperie vide** fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : la **philosophie humaine** qui est **vide** de contenu et trompeuse. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez combiner les deux substantifs en une seule phrase, par exemple en utilisant des mots comme “vide de sens” et “trompeur”. Traduction alternative : “philosophie vide et trompeuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **la philosophie**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “comment les humains comprennent le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul parle de la philosophie trompeuse **>** comme s’il s’agissait d’un récipient qui ne contenait rien. Il veut dire que la **philosophie** trompeuse n’a rien d’important ou de significatif à apporter. Si la **tromperie vide** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “ tromperie sans valeur “ ou “ tromperie sans contenu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 8 l9jt figs-abstractnouns τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world La **tradition des hommes** fait référence aux manières de se comporter des humains qu’ils ont apprises de leur famille et qu’ils transmettent à leurs enfants. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée de **tradition**, vous pouvez utiliser une phrase qui fait référence aux traditions transmises par les parents aux enfants. Traduction alternative : “ pensée et comportement humains coutumiers “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world Bien que le mot **hommes** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner n’importe qui, homme ou femme. Si **men** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot non masculin ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 L’expression **enseignement élémentaire** pourrait faire référence à (1) des opinions humaines fondamentales sur la façon dont le monde fonctionne. Traduction alternative : “les visions humaines du monde” (2) les pouvoirs spirituels de ce monde. Traduction alternative : “les êtres spirituels qui gouvernent le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Le mot **pour** introduit une raison pour laquelle les Colossiens doivent se méfier de quiconque dispense un enseignement qui n’est “pas selon le Christ” ([2:8](../02/08.md)) : Le Christ est Dieu et donne accès à Dieu. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre plus explicite ce que Paul soutient. Traduction alternative : “Vous devez vous méfier de tout enseignement sans Christ, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 9 ahq5 figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form Paul parle comme si Jésus était un lieu dans lequel la divinité complète (**>plénitude de la divinité**) vit (**>habite**). Cette métaphore indique que Jésus, qui est humain (**sous forme corporelle**), est véritablement et pleinement Dieu. Si cette métaphore n’indique pas la pleine divinité et la pleine humanité de Jésus dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore qui l’indique ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il est à la fois pleinement Dieu et pleinement homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **plénitude** et **déité**, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “tout ce que cela signifie d’être Dieu” ou “tout ce qui appartient pleinement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Le mot **et** introduit une autre raison pour laquelle les Colossiens doivent se méfier de quiconque dispense un enseignement qui n’est “pas selon Christ” ([2:8](../02/08.md)) : non seulement Christ est pleinement Dieu ([2:9](../02/09.md)), mais il fournit le moyen par lequel les Colossiens sont comblés de tout ce dont ils ont besoin. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “et de plus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Ici, Paul parle comme si les gens étaient des récipients qui sont remplis lorsqu’ils sont unis à Christ, ce qui signifie que les gens reçoivent tout ce dont ils ont besoin, y compris le salut, dans leur union avec Christ. Le mot **rempli** est très similaire au mot que Paul a utilisé dans [2:9](../02/09.md) pour “plénitude”. Si votre langue utilise des mots similaires dans ces deux phrases, vous pourriez utiliser un mot comme celui que vous avez utilisé dans [2:9](../02/09.md). Sinon, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière, en utilisant une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vous ne manquez de rien à cause de votre union avec le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 Si, dans votre langue, cette forme passive n’est pas utilisée, vous pouvez traduire ce verbe à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous a comblé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority L’expression **tête de** fait ici référence à la suprématie et à l’autorité sur quelque chose ou quelqu’un. Si **tête de** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative avec un autre nom, comme “souverain” ou “chef”, ou un verbe, comme “régner”. Traduction alternative : “le souverain sur toute règle et autorité” ou “celui qui règne sur toute règle et autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 Les mots **règle** et **autorité** pourraient faire référence à (1) des êtres spirituels puissants, comme dans [1:16](../01/16.md). Traduisez ces mots ici comme vous les avez traduits là-bas. Traduction alternative : “de tous les êtres spirituels qui gouvernent et règnent” (2) toute personne ou toute chose ayant du pouvoir et de l’autorité. Traduction alternative : “ de toute personne ayant du pouvoir et de l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised Ici, Paul utilise **la circoncision** comme image pour décrire ce qui arrive aux croyants lorsqu’ils sont unis au Messie. Dans la métaphore, la **circoncision** est accomplie **sans mains**, ce qui signifie que Dieu l’accomplit. Ce qui est “enlevé” ou coupé est le **corps de chair**, qui fait référence aux parties brisées et pécheresses de la personne. Si cette métaphore sur la **circoncision** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec le langage de l’analogie ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez aussi été marqués par Dieu comme étant les siens lorsqu’il a ôté votre corps de chair par l’œuvre du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire ce verbe à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “en qui Dieu vous a aussi circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 ii43 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός 1 with a circumcision made without hands Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **suppression**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “supprimer”. Traduction alternative : “quand il a enlevé le corps de chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **la circoncision** avec **le Christ**. Cela ne fait pas référence au moment où le Christ lui-même a été circoncis ou à la manière dont il circoncit lui-même les croyants. Au lieu de cela, la forme possessive relie la métaphore étendue de la circoncision avec l’œuvre du Christ : la circoncision dont Paul parle est accomplie dans ce que le Christ a fait. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez rendre plus explicite la relation entre **circoncision** et **Christ**. Traduction alternative : “dans la circoncision accomplie par le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise le mot **Christ** pour se référer principalement à ce que **Christ** a accompli. Si votre langue n’utilise pas le nom d’une personne pour identifier quelque chose qu’elle a fait, vous pourriez préciser que Paul parle de “ l’œuvre “ **du Christ**. Traduction alternative : “ qui vient de ce que le Christ a fait “ ou “ que l’œuvre du Christ a accompli “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul utilise ici une métaphore qui relie **le baptême** à “l’ensevelissement” pour expliquer davantage ce qui arrive aux croyants lorsqu’ils sont unis au Christ. Cette métaphore exprime comment, lorsqu’ils sont baptisés, les croyants sont unis au Christ dans sa (mort et) son ensevelissement et ne sont plus ce qu’ils étaient auparavant. Si cette métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée avec le langage de l’analogie, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été unis au Messie dans son ensevelissement lorsque vous avez été baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 Ici, Paul fait uniquement référence au fait d’être **enterré**, mais il sous-entend également “mourir”. Si **enterré** n’inclurait pas l’idée de “mourir” dans votre langue, vous pourriez inclure “mourir” dans votre traduction. Traduction alternative : “être mort et enterré avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire cette phrase à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous enterrant avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul explique ici que les croyants ne sont pas seulement unis au Christ dans son ensevelissement mais aussi dans sa résurrection. C’est en étant unis à lui dans sa résurrection que les croyants reçoivent une vie nouvelle. Si le fait que les croyants soient **ressuscités** maintenant serait mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en étant unis au Messie dans sa résurrection, vous avez reçu une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire l’idée dans sa forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu t’a élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul utilise les mots **ressuscité** et **ressuscité d’entre les morts** pour se référer à quelqu’un qui était mort et qui est ensuite revenu à la vie. Si votre langue n’utilise pas ces mots pour décrire le retour à la vie, utilisez une expression idiomatique comparable ou une courte phrase. Traduction alternative : “tu as été ramené à la vie ... qui l’a ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **foi** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ parce que vous avez fait confiance au Dieu puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “parmi les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Ici, Paul commence la phrase avec **vous**, puis il reformule **vous** quand il identifie ce que Dieu a fait pour **vous**. Si votre langue ne reformule pas **you** ou n’utilise pas cette structure, vous pourriez séparer les deux utilisations de **you** en phrases distinctes. Traduction alternative : “vous étiez morts dans les offenses et l’incirconcision de votre chair. Puis, il vous a rendus vivants ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Cette clause ne se réfère pas à la situation actuelle des Colossiens, mais elle décrit plutôt leur situation avant que Dieu n’agisse pour les rendre vivants, comme exprimé dans le reste du verset. Si le temps de cette phrase serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que cette clause décrit un temps avant **qu’il ne vous fasse vivre**. Traduction alternative : “vous qui étiez morts dans les offenses et l’incirconcision de votre chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 you, being dead Paul parle des personnes qui sont sans Christ comme si elles étaient mortes. Il veut dire par là que ceux qui n’ont aucune relation avec Dieu et ne sont pas unis au Christ sont spirituellement morts. Si le fait de qualifier les Colossiens de **morts** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que Paul parle de mort spirituelle ou exprimer l’idée par une comparaison, ou encore l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous, étant comme des morts “ ou “ vous, étant totalement séparés de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Lorsque Paul parle de quelqu’un **étant mort en** quelque chose, cela identifie à la fois pourquoi et dans quel état la personne est morte. En d’autres termes, les Colossiens étaient **morts** à cause de leurs **offenses** et à cause de leur **incirconcision**, et ces choses les caractérisaient aussi pendant qu’ils étaient morts. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une expression comme “ à cause de “, ou vous pourriez traduire **offenses** et **incirconcision** comme des descripteurs de **morts**. Traduction alternative : “ being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh “ ou “ being dead, that is, trespassing God’s commands and being uncircumcised in your flesh “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Ici, **incirconcision** pourrait faire référence (1) à la façon dont les Colossiens n’étaient pas des Juifs circoncis et ne faisaient donc pas partie du peuple de Dieu. Traduction alternative : “parmi les non-Juifs sans les promesses de Dieu” (2) à la métaphore sur la circoncision dans [2:11](../02/11.md). Autre traduction : “en dehors de l’œuvre salvatrice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la chair** qui n’a pas été “ circoncise “. Si votre langue n’exprime pas cette idée avec la forme possessive, vous pourriez traduire **uncircumcision** par un adjectif. Traduction alternative : “your uncircumcised flesh” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together Ici, Paul parle de l’œuvre de Dieu qui restaure les gens à lui-même comme s’il ramenait ces gens à la vie physiquement. Si cette image serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser que Paul parle de la vie spirituelle ou exprimer l’idée par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “il a fait quelque chose comme vous faire vivre ensemble avec lui” ou “il vous a restauré à une relation correcte avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 Le mot **il** se réfère à Dieu le Père, tandis que le mot traduit **lui** se réfère à Dieu le Fils. Si ces pronoms seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser l’antécédent de l’un ou de ces deux pronoms. Traduction alternative : “il vous a fait vivre avec le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul parle de la manière dont Dieu pardonne nos péchés comme si Dieu **annulait** les dettes que nous lui devions. Dans cette métaphore, Dieu a rayé ou effacé la **trace écrite** de ces dettes et a ainsi supprimé tout impact de ces dettes sur notre relation avec lui. Si cette métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant ôté la culpabilité de nos péchés, il a empêché ces péchés d’avoir un impact sur notre relation avec lui, les ayant cloués à la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 Les expressions **contre nous** et **opposé à nous** peuvent être considérées comme redondantes dans votre langue. Si c’est le cas, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “qui étaient opposés à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul parle comme si la **trace écrite** était au sein de la communauté des croyants, et que Dieu l’enlève. Ce qu’il veut dire par là, c’est que la **trace écrite** de nos péchés n’affecte plus notre relation avec Dieu et entre nous. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il l’a empêchée d’affecter notre relation avec lui et avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Paul parle ici comme si Dieu avait cloué les “écrits” sur la croix. Il veut dire que la mort du Christ sur la croix a “annulé” les “écrits” aussi sûrement que s’ils avaient été cloués à la croix et étaient morts avec le Christ. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée à l’aide d’une comparaison, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le détruisant par la mort du Messie sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Ici, Paul parle de la victoire de Dieu sur des êtres spirituels puissants en des termes qui correspondent à ce qu’un conquérant faisait souvent à ses prisonniers dans la culture de Paul. Il en faisait un **spectacle public** ou un exemple, les “dépouillant” de leurs vêtements et les forçant à parader derrière lui dans son “triomphe.” Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer ces idées par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant vaincu ... il montra à tous qu’il avait vaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Tout comme dans [1:16](../01/16.md) et [2:10](../02/10.md), les **dirigeants** et **autorités** pourraient faire référence à (1) des êtres spirituels puissants qui dirigent ce monde. Traduction alternative : “les puissances spirituelles, y compris celles connues sous le nom de dirigeants et d’autorités” (2) toute personne ou toute chose qui dirige et a de l’autorité. Autre traduction : “ceux qui gouvernent avec autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Traduction alternative : “par la croix” ou “par la croix”. +COL 2 15 cg37 figs-metonymy αὐτῷ 1 in the cross Ici, Paul utilise **la croix** pour faire référence à la mort du Christ sur la croix. Si le sens de **croix** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui inclut la mort du Christ. Traduction alternative : “la mort du Messie sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Le mot **Donc** tire une inférence ou une conclusion de ce que Paul a déjà dit, qui se trouve dans [2:9-15](../02/09.md) : dans l’œuvre du Christ, les Colossiens ont reçu une vie nouvelle et les puissances qui gouvernent ce monde ont été vaincues. En raison de ces événements, les Colossiens ne doivent pas permettre aux autres de les juger dans leur comportement. Paul poursuit l’avertissement contre les faux enseignants qu’il a commencé en [2:8](../02/08.md). Si ces liens risquent d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez faire référence à ces idées de manière plus explicite ou utiliser un mot ou une phrase de transition comparable. Traduction alternative : “ À la lumière de toutes ces choses “ ou “ Étant donné l’œuvre suffisante du Messie en votre faveur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 Cette phrase traduit un impératif à la troisième personne. Si votre langue possède des impératifs à la troisième personne, vous pouvez en utiliser un ici. Si votre langue n’a pas d’impératifs à la troisième personne, vous pouvez utiliser une phrase comparable ou exprimer l’idée avec un impératif à la deuxième personne. Traduction alternative : “vous ne devez laisser personne vous juger” ou “ne permettez à personne de vous juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink Cette liste de domaines dans lesquels quelqu’un pourrait juger les Colossiens fait référence à des parties de la loi de Moïse. Certains de ces domaines étaient également importants pour d’autres religions dans la culture de Paul. Si la liste de Paul des domaines dans lesquels quelqu’un pourrait **juger** les Colossiens serait mal comprise dans votre traduction, vous pourriez préciser que ces domaines sont couverts par la loi de Moïse et parfois aussi par les traditions d’autres religions. Traduction alternative : “pour vous comment vous comporter par rapport à la loi de Moïse et aux autres traditions religieuses, y compris dans les domaines de la nourriture et de la boisson et des fêtes, nouvelles lunes ou sabbats.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths Le mot **nouvelle lune** fait référence à une fête ou une célébration qui aurait lieu au moment de la nouvelle lune. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée par une phrase plus longue. Traduction alternative : “une célébration de la nouvelle lune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ Une **ombre** montre la forme et le contour d’un **corps**, mais ce n’est pas le **corps** lui-même. De la même manière, les choses énumérées dans le verset précédent montrent la forme et le contour des **choses à venir**, mais le **corps** qui projette cette **ombre** est **le Christ**. Il est la substance des **choses à venir**. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui sont un avant-goût des choses à venir, mais la pleine expérience est du Christ” ou “qui font allusion aux choses qui devaient venir, mais le Christ est celui qui est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul utilise ici la forme possessive pour montrer que l’ombre **>** est portée par les **choses à venir**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer d’une autre manière. Traduction alternative : “a shadow cast by the things coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 Les **choses à venir** se réfèrent principalement à des choses qui se produiront ou seront expérimentées dans le futur. Elles peuvent être liées à la fois à la première et à la seconde venue du Christ, c’est pourquoi le **corps** est du Christ dans ce verset. Si ce sens de **venue** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser que **venue** fait référence à ce que le Christ a béni les croyants lors de sa première venue et à ce qu’il leur bénira lors de sa seconde venue. Traduction alternative : “les bénédictions que le Christ apporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier **Christ** comme le **corps** qui projette l’”ombre”. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer avec un simple verbe “être”. Traduction alternative : “le corps est le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 Les mots **personne**, **il**, et **son** ne font pas référence à une seule personne de sexe masculin. Au lieu de cela, ils font référence de manière générique à toute personne qui agit de ces manières. Si le sens de ces mots serait mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une expression générique comparable dans votre langue ou les mettre au pluriel. Traduction alternative : “personne ... ils ont vu ... leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Cette phrase traduit un impératif à la troisième personne. Si votre langue possède des impératifs à la troisième personne, vous pouvez en utiliser un ici. Si votre langue n’en a pas, vous pouvez utiliser une phrase comparable ou exprimer l’idée avec un impératif à la deuxième personne. Traduction alternative : “Ne laissez personne ... vous priver de votre prix” ou “Soyez sur vos gardes contre quiconque ... afin qu’il ne vous prive pas de votre prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Ici, Paul se réfère aux faux enseignants comme s’ils étaient des juges ou des arbitres dans un concours qui pourraient décider contre les Colossiens, les empêchant ainsi de recevoir le prix pour avoir gagné le concours. Cette métaphore s’accorde avec le langage “jugeant” dans [2:16](../02/16.md). Ces deux versets combinés suggèrent que les Colossiens sont tentés de choisir les faux enseignants comme juges au lieu de Christ. Si ces figures de style risquent d’être mal comprises dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Que personne ... ne se substitue au Christ comme juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **l’humilité**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec un verbe. Traduction alternative : “s’humilier faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire l’acte d’adorer les anges, et non l’adoration que les anges présentent à Dieu. Si **l’adoration des anges** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez clarifier avec une expression telle que “présenté à”. Traduction alternative : “worship presented to the angels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen Ici, Paul parle comme si les faux enseignants étaient **debout** sur “les choses qu’ils ont vues”. Cette métaphore signifie qu’ils parlent de ce qu’ils ont vu et qu’ils fondent leurs enseignements dessus. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire **standing** par un verbe qui exprime cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ parler constamment de “ ou “ baser son enseignement sur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 Dans le contexte du culte des anges, **les choses qu’il a vues** fait référence aux visions et aux rêves qui révèlent des êtres puissants, le ciel, l’avenir ou d’autres secrets. Si ces implications ne seraient pas comprises dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ces types de visions ou de rêves ou utiliser une phrase pour exprimer l’idée. Traduction alternative : “things he has seen in visions” ou “secrets revealed to him in visions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez traduire la phrase dans sa forme active. Traduction alternative : “l’esprit de sa chair qui le gonfle sans raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up Paul décrit ici des personnes qui se vantent comme si elles s’étaient agrandies en se remplissant d’air. Il veut dire qu’ils se considèrent comme plus importants qu’ils ne le sont réellement. Si **se gonfler d’air** ne signifierait pas “devenir orgueilleux” dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “becoming self-important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “ par la façon dont il pense de manière charnelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 18 if94 figs-possession τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 the mind of his flesh Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’un **esprit** qui appartient à la **chair**. Cette phrase fait référence à la pensée qui est caractérisée par la chair dans sa faiblesse et son péché. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer cette idée en traduisant **chair** par un adjectif. Traduction alternative : “ son esprit charnel “ ou “ son esprit faible et pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 not holding on to the head Paul décrit les faux enseignants comme s’ils avaient lâché la **tête**, qui est le Christ. Cela signifie qu’ils ont cessé de considérer le Christ comme la source et l’autorité de leur enseignement. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne pas rester connecté à la tête” ou “ne pas traiter la tête, qui est le Christ, comme la plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 19 r4ca figs-exmetaphor τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together Dans ce verset, Paul utilise une métaphore étendue dans laquelle Christ est la **tête** du **corps**, qui est son église, qui a **des articulations** et **des ligaments**, et qui **croît**. Paul utilise cette métaphore pour décrire comment le Christ conduit, dirige, nourrit et unifie son église pour l’aider à devenir ce qu’il veut qu’elle soit. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant le langage de l’analogie, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “au Messie, de qui toute l’église reçoit la nourriture et la direction et en qui l’église est unie alors qu’elle grandit avec la croissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer la phrase à la forme active. Traduction alternative : “qui alimente et maintient l’ensemble du corps à travers les articulations et les ligaments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 Le mot **articulations** désigne l’endroit où les parties du corps sont reliées entre elles, tandis que le mot traduit **ligaments** désigne ce qui maintient ces parties ensemble. Si ces mots seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des termes techniques correspondant à **articulations** et **ligaments**, ou vous pourriez utiliser un langage plus général pour désigner ce qui maintient le corps ensemble. Traduction alternative : “ce qui le tient ensemble” ou “toutes ses parties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 Les mots **pousse** et **croissance** sont directement liés et peuvent être redondants dans votre langue. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser une seule forme de “grow”. Traduction alternative : “fait l’expérience de la croissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle ici de **croissance** qui est **de Dieu** pour montrer que la **croissance** de l’église est donnée par **Dieu** et correspond à ce que **Dieu** désire. Si votre langue n’utilisait pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “ avec la croissance que Dieu donne “ ou “ avec la croissance que Dieu permet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, alors vous pourriez traduire la clause comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous êtes morts avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 20 yg7h figs-metaphor ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 If you died with Christ from the elemental principles of the world Paul revient maintenant à une métaphore qu’il a utilisée précédemment : les croyants sont morts et “ont été ensevelis avec” le Christ ([2:12](../02/12.md)). Cela signifie que, dans leur union avec le Christ, les croyants participent à sa mort, de sorte qu’eux aussi sont morts. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage de l’analogie, ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez participé à la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 “ Mourir de “ quelque chose n’identifie pas ce qui a causé la mort, mais indique plutôt ce dont la mort a séparé la personne. Ici, donc, les Colossiens ont été séparés des **principes élémentaires** en participant à la mort de Christ. Si “mourir” **de** quelque chose serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “ vous êtes morts avec le Christ, ce qui vous a séparés de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 Comme dans [2:8](../02/08.md), le mot **principes élémentaires** pourrait se référer à (1) les pouvoirs spirituels de ce monde. Traduction alternative : “les puissants êtres spirituels de ce monde” (2) les opinions humaines de base sur le fonctionnement du monde. Traduction alternative : “ les choses fondamentales que les humains enseignent sur le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 2 20 uu77 figs-infostructure τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 as living in the world, are you being subjected to its decrees Si cette structure est difficile à comprendre dans votre langue, vous pouvez déplacer la phrase **> comme vivant dans le monde <** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “pourquoi subissez-vous les décrets du monde en vivant dans le monde” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 Paul utilise le verbe **vivre** pour décrire le mode de vie des Colossiens. Ils sont effectivement physiquement vivants et dans le monde, mais il veut qu’ils se comportent d’une manière qui ne correspond pas à ce que les gens **dans le monde** font normalement. Si **vivre dans le monde** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une expression verbale telle que “appartenir à” ou “se conformer à”. Traduction alternative : “belonging to the world” ou “conforming to the world” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 Dans ce contexte, le mot **comme** introduit quelque chose qui n’est pas vrai : les Colossiens ne vivent pas réellement **dans le monde**. Si **comme** serait mal compris votre langue, vous pourriez préciser que **vivre dans le monde** n’est pas vrai des Colossiens, en utilisant une expression comme “comme si”. Traduction alternative : “comme si vivant dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 of the world Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, il n’y a pas de réponse à la question, puisque c’est exactement le point de vue de Paul. Il n’y a aucune raison pour qu’ils soient **soumis à ses décrets**. Si cette question serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée comme un impératif ou une déclaration “devrait”. Traduction alternative : “ ne pas, en tant que vivant dans le monde, être soumis à ses décrets “ ou “ vous ne devriez pas, en tant que vivant dans le monde, être soumis à ses décrets “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée dans sa forme active, peut-être en utilisant un verbe similaire. Traduction alternative : “vous soumettez-vous à ses décrets” ou “vous soumettez-vous à ses décrets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière les **décrets**, vous pourriez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “êtes-vous soumis à ce que les gens exigent” ou “êtes-vous soumis à ce qu’il ordonne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: Ce verset donne trois commandements qui ne sont pas de Paul, mais plutôt des exemples des “décrets” de [2:20](../02/20.md). Si ces commandements risquent d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez les introduire par une expression, telle que “par exemple”, qui montre qu’ils sont liés aux “décrets” du verset précédent. +COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: Ces commandements sont adressés à **Toi** au singulier. Très probablement, Paul fait référence à des commandements spécifiques donnés à une personne dans une situation spécifique. Cependant, il a l’intention de les prendre comme des exemples de commandements qui pourraient être donnés à toute personne parmi les Colossiens. Si votre langue peut utiliser un commandement au singulier comme un exemple générique, vous pouvez le faire ici. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez utiliser des commandements au pluriel ici. Traduction alternative : “Vous pouvez tous ... manipuler ... goûter ... toucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul n’exprime pas ce que ces commandements disent de ne pas **manipuler**, **goûter**, ou **toucher**, mais il est clair que seules certaines choses seraient incluses, et non toutes les choses. Si votre langue rendait cette information explicite, vous pourriez ajouter une expression générique telle que “certaines choses” ou utiliser des mots correspondant à chaque commande. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas manipuler certains objets, ni goûter certains aliments et boissons, ni toucher certaines personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 Ce pronom fait référence aux commandements du verset précédent, en mettant particulièrement l’accent sur les objets implicites des règles. Si **qui** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par un nom ou une courte phrase. Traduction alternative : “ Les choses que ces commandements règlent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 Cette phrase signifie que tous les objets visés par les commandements du verset précédent finissent par être détruits lorsqu’ils sont utilisés. En d’autres termes, la nourriture et la boisson sont détruites lorsqu’elles sont consommées, et les outils finissent par se briser lorsqu’ils sont utilisés. En décrivant les objets de cette manière, Paul montre que les règles concernant ces objets ne sont pas très importantes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement, par exemple avec une phrase verbale. Traduction alternative : “tous finissent par être détruits à cause de leur utilisation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **destruction** et **utilisation**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “détruits lorsqu’ils sont utilisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **des commandements et des enseignements** qui viennent de **hommes**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que ces enseignements “viennent de” **hommes**. Traduction alternative : “ les commandements et les enseignements qui viennent des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **commandes** et **enseignements**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes. Traduction alternative : “ce que les hommes commandent et enseignent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le mot **hommes** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “des hommes et des femmes” ou “des humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Les commandements qui ont **une parole de sagesse** sont des commandements qui proviennent d’une pensée sage ou qui exigent un comportement sage. Si cette **ayant effectivement une parole de sagesse** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez traduire cet idiome par une expression comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “sont en effet caractérisés par la sagesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Ici, le mot **>** représente figurativement un message composé de mots. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “un message” ou “une leçon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body Bien qu’il n’y ait pas de marqueur grammatical pour une condition ici, le mot **dans** introduit fonctionnellement une condition : ces commandements ont une **parole de sagesse** “ si “ on valorise **la religion faite par soi-même et la fausse humilité et la sévérité du corps**. C’est seulement si l’on valorise ces choses que les commandements ont une sagesse. Si l’explication de Paul sur la façon dont ces commandements pourraient avoir **la sagesse** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression conditionnelle, ou utiliser le mot “sembler”. Traduction alternative : “ qui, ayant en effet une parole de sagesse si l’on apprécie la religion faite par soi-même et la fausse humilité et la sévérité du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **la sagesse**, **la religion**, **l’humilité**, et **la sévérité**, vous pourriez reformuler cette partie du verset de façon à pouvoir exprimer ces idées avec des phrases verbales. Traduction alternative : “ayant en effet une parole qui paraît sage selon les gens qui servent Dieu à leur manière, qui s’humilient pour le gain, et qui agissent sévèrement envers leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 L’expression **self-made religion** pourrait décrire (1) les personnes qui adorent Dieu comme elles le veulent. Traduction alternative : “religion inventée” (2) des personnes qui prétendent adorer Dieu mais ne le font pas. Autre traduction possible : “culte factice” ou “faux culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 L’expression **sévérité du corps** fait référence au fait de traiter durement son corps dans le cadre de sa pratique religieuse. Cela peut inclure le fait de se battre, de ne pas manger suffisamment ou d’autres pratiques ascétiques. Si **severity of the body** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à la pratique religieuse ou traduire l’idée par une phrase verbale. Traduction alternative : “et blesser son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **valeur**, vous pourriez le combiner avec la phrase verbale **ne sont pas** pour créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ ne font rien “ ou “ sont inefficaces “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul utilise la forme possessive pour parler de **l’indulgence** que l’on donne à la **chair**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire **indulgence** par un verbe tel que “se livrer”. Traduction alternative : “indulgence de la chair”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Si l’on “cède” **à la chair**, cela signifie que l’on s’est comporté d’une manière qui correspond à ce que souhaitent ses parties faibles et pécheresses. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un mot pour “péché”. Traduction alternative : “péché” ou “céder au péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **l’indulgence**, vous pourriez utiliser un verbe, comme “se faire plaisir”. Traduction alternative : “indulgence de la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 intro qtl2 0 # Colossiens 3 Notes générales

## Structure et formatage

[4:1](../04/01.md) appartient à la section qui commence en [3:18](../03/18.md), même si elle se trouve dans le chapitre suivant.

3. Section d’exhortation
* Rechercher les choses d’en haut (3:1-4)
* Se dépouiller des vices, se revêtir des vertus (3:5-17)
* Commandements pour le foyer (3:18-4:1)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Ancien et nouvel “homme”

Paul fait référence à l’ancien et au nouvel “homme” dans [3:9-10](../03/09.md). Ces termes désignent la personne avant (“ancien”) et après (“nouveau”) la mort et la résurrection avec le Christ. Avec ces mots clés, Paul fait une déclaration similaire à celle qu’il a faite dans [2:11-13](../02/11.md) : les croyants ne sont pas ce qu’ils étaient ; ils ont reçu une nouvelle vie en Christ et sont de nouvelles personnes. Votre traduction devrait refléter l’idée que Paul dit aux Colossiens qu’ils sont de nouvelles personnes dans leur union avec le Christ.

### La colère de Dieu

En [3:6](../03/06.md), Paul parle de la “colère de Dieu”, qui “vient”. La “ colère “ de Dieu n’est pas d’abord une émotion, mais c’est plutôt son acte de jugement sur ceux qui ne croient pas et qui désobéissent. Elle est “à venir” parce que Dieu agira bientôt dans son jugement. Dans votre traduction, mettez l’accent sur l’acte de Dieu plutôt que sur son émotion.

### Pas de Grec et de Juif ...

En [3:11](../03/11.md), Paul fait référence à de multiples façons différentes de catégoriser les gens dans son monde. Voir les notes sur ce verset pour plus de détails. Paul dit qu’aucune de ces catégories n’existe dans “l’homme nouveau”. Il veut dire par là que ces catégories ne sont pas pertinentes pour ceux qui sont morts et ressuscités avec le Christ. C’est son statut de personne “nouvelle” qui est pertinent et important.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Christ, votre vie

En [3:4](../03/04.md), Paul identifie Christ comme la “vie” des Colossiens. Cette métaphore vient du verset précédent, où Paul dit que la vie des Colossiens est “cachée avec le Christ”. Puisque leur vie est en Christ, Christ peut être appelé leur vie. Pour le dire autrement, les Colossiens n’ont la vie qu’en Christ, donc leur vie et la vie de Christ sont liées.

### Éviter les vices, poursuivre les vertus

Dans son exhortation aux Colossiens à éviter les vices et à poursuivre les vertus, Paul utilise un certain nombre de métaphores. Pour éviter les vices, il utilise le langage de la “mise à mort” ([3:5](../03/05.md)), de la “mise à l’écart” ([3:8](../03/08.md)), et du “dépouillement” ([3:9](../03/09.md)). Toutes ces métaphores exigent la séparation des vices, que ce soit en mettant à mort les parties du corps qui poursuivent les vices ou en enlevant les mauvais désirs comme s’il s’agissait de vêtements. Pour la poursuite des vertus, il oppose “ôter” à “revêtir” ([3:10](../03/10.md) ; [3:12](../03/12.md)). Tout comme les Colossiens doivent “enlever” le désir de poursuivre les vices, ils doivent “revêtir” le désir de poursuivre les vertus. Ces métaphores sont toutes destinées à aider les Colossiens à poursuivre la vertu au lieu du vice.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Listes de vices et de vertus

Dans [3:5](../03/05.md) et [3:8](../03/08.md), Paul donne des listes de vices. Ces listes ne sont pas destinées à fournir un catalogue complet des comportements immoraux et mauvais. Elles fournissent plutôt des exemples qui visent à montrer aux Colossiens les types de comportements que Paul a à l’esprit. En [3:12](../03/12.md), il fournit une liste correspondante de vertus. Le même raisonnement s’applique ici : il ne s’agit pas d’un catalogue complet de comportements corrects ou bons, mais plutôt d’exemples du genre de choses que Paul veut que les Colossiens fassent. Vous pourriez introduire ces listes sous forme d’exemples si cela peut aider vos lecteurs à comprendre.

### Le “code de ménage”

En [3:18](../03/18.md)-[4:1](../04/01.md), Paul utilise une forme bien connue dans sa culture. On l’appelle souvent un “code de ménage”, et il consiste en une liste d’instructions destinées aux différents membres du ménage, y compris les parents, les enfants, les esclaves et autres. Paul utilise cette forme et donne ses propres instructions spécifiques aux membres de la maison. Bien sûr, il ne s’adresse pas à un foyer mais à une église. Il donne ses instructions à quiconque dans l’auditoire était un parent, un enfant ou un esclave. +COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore Le mot **donc** introduit une exhortation basée sur ce que Paul a déjà dit sur le fait d’être “ressuscité avec le Christ” dans [2:12](../02/12.md). Utilisez un mot ou une phrase qui introduit une déduction ou un commandement conclusif basé sur ce qui a déjà été dit. Autre traduction : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque ... vous êtes ressuscités avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Paul affirme à nouveau que les croyants sont ressuscités des morts avec le Christ. Il veut dire par là que les croyants sont unis au Christ dans sa résurrection et reçoivent ainsi une vie nouvelle. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez traduire cette idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en union avec le Messie dans sa résurrection, vous avez reçu une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ Paul utilise le mot **ressuscité** pour se référer à quelqu’un qui était mort et qui revient à la vie. Si ce mot ne fait pas référence au retour à la vie dans votre langue, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou une courte phrase. Traduction alternative : “vous avez été ramené à la vie avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père vous a élevé avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 Ici, Paul parle comme s’il voulait que les Colossiens cherchent ou essaient de trouver **les choses d’en haut**. En utilisant le mot **chercher**, Paul veut dire aux Colossiens de se concentrer sur **les choses d’en haut** comme si elles étaient quelque chose de précieux que les Colossiens avaient perdu et devaient retrouver. Si **chercher les choses d’en haut** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ diriger son attention vers les choses d’en haut “ ou “ se concentrer sur les choses d’en haut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 1 p3fw figs-idiom τὰ ἄνω 1 the things above Les **choses d’en haut** est un autre terme pour les choses célestes, ce que Paul précise dans la phrase suivante. Si **les choses d’en haut** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez préciser que la phrase se réfère spécifiquement aux choses du ciel. Traduction alternative : “les choses célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 Cette phrase implique deux choses. Premièrement, ce sur quoi le Christ est assis est le trône divin dans le ciel. Deuxièmement, **assis** sur ce trône signifie que le Christ a assumé une position d’autorité sur l’univers avec Dieu le Père. Si **assis à la droite de Dieu** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez expliciter l’un ou l’autre de ces points ou les deux. Traduction alternative : “sitting on the throne at the right hand of God” ou “ruling at the right hand of God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 L’expression **> penser à <** fait référence non seulement au raisonnement mais aussi à la concentration et au désir. Traduction alternative : “Se concentrer sur” +COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 Tout comme dans [3:1](../03/01.md), les **choses d’en haut** est un autre terme pour les choses célestes. Si **les choses d’en haut** seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez préciser que l’expression se réfère spécifiquement aux choses du ciel. Traduction alternative : “the heavenly things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Les **choses de la terre** décrivent les choses de ce monde qui ne sont pas liées au Christ, qui ne sont pas **les choses d’en haut**. Ne pas penser aux **choses de la terre** ne signifie pas que les Colossiens sont censés abandonner tout soin des choses terrestres. Au contraire, Paul les exhorte à se concentrer sur le Christ et ce qu’il a promis pour eux, et non sur ce qu’ils pourraient gagner sur la terre. Si le sens de **les choses de la terre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez clarifier ce contraste en décrivant davantage **les choses de la terre**. Traduction alternative : “ les choses qui comptent dans ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les Colossiens doivent penser aux choses d’en haut ([3:1-2](../03/01.md)) : c’est parce qu’ils **sont morts**. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer la transition de manière plus explicite. Traduction alternative : “Vous devez penser aux choses ci-dessus parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε 1 For you died Paul exprime ici sous une forme légèrement différente l’idée qu’il avait déjà énoncée en [2:20](../02/20.md) : les Colossiens ont été unis au Christ dans sa mort. De même que le Christ est effectivement mort, de même Dieu compte les croyants colossiens comme étant **morts** avec le Christ. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez traduire cette idée comme vous l’avez fait dans [2:20](../02/20.md), ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes mort en union avec le Messie “ ou “ vous avez participé à la mort du Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 3 gkz6 figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God Ici, Paul parle comme si la vie des Colossiens était des objets qui pouvaient être **cachés** là où se trouve le Christ, et comme si le lieu où ils étaient cachés était Dieu. En utilisant cette métaphore, Paul veut que les Colossiens sachent qu’ils sont en sécurité (**avec le Christ en Dieu**>) mais aussi que leur nouvelle vie n’est pas encore pleinement révélée (**cachée**>). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu protège votre nouvelle vie avec le Christ et la révélera le moment venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a caché en lui votre vie avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la vie**, vous pourriez reformuler la phrase de manière à pouvoir utiliser un verbe pour “vivre”. Traduction alternative : “vous vivez d’une manière cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez traduire l’idée à la forme active avec : (1) Christ comme sujet. Autre traduction possible : “Le Christ, votre vie, se révèle” ou “Le Christ, votre vie, apparaît” (2) Dieu le Père comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père révèle le Christ, votre vie,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Poursuivant le thème de la vie des Colossiens qui est cachée avec le Christ, Paul identifie maintenant le Christ comme la **vie**des Colossiens. En d’autres termes, si la vie des Colossiens est cachée avec le Christ, alors le Christ peut être appelé leur **vie**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable, ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ qui détient votre vie “ ou “ avec qui vous avez la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la vie**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe pour “vivre”. Traduction alternative : “en qui tu vis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul utilise le mot **est révélé** pour se référer à la seconde venue du Christ, lorsqu’il sera **révélé** à tous comme qui il est vraiment. Paul utilise l’expression **sera révélé avec lui** pour se référer à la façon dont les Colossiens participeront avec le Christ à cette seconde venue et seront également **révélés** comme qui ils sont vraiment. Si le sens de **révélé** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des mots tels que “venir” ou “revenir” au lieu de “révéler”. Traduction alternative : “comes again ... will come with him” ou “returns ... will return with him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε 1 Le mot **when** indique un moment dans le temps, et le mot traduit **then** renvoie à ce même moment. Par conséquent, les événements décrits dans deux parties de cette phrase se produisent en même temps. Utilisez une construction qui indique le temps simultané dans votre langue. Autre traduction : “Quand ... en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 Comme une note précédente l’a souligné, le langage “révélant” suggère que quelque chose sera révélé sur le Christ et les Colossiens. Ici, Paul le décrit comme **la gloire**. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une chose qui **est révélée** au sujet du Christ et des Colossiens : ils sont glorieux. Traduction alternative : “comme glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **gloire**, vous pouvez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “comme très grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, le mot **donc** introduit une exhortation basée sur des déclarations antérieures. Dans ce cas, Paul fonde son exhortation sur ce qu’il a dit de l’union des Colossiens avec le Christ et de son but final : être révélé avec lui dans la gloire. Si le sens de **donc** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot de liaison comparable ou exprimer l’idée par une phrase qui renvoie à ce que Paul a déjà dit. Traduction alternative : “à cause de votre union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 Si votre langue place normalement un mot de transition comme **> donc <** au début de la phrase, vous pouvez le déplacer à cet endroit dans votre traduction. Traduction alternative : “Therefore, put to death” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Ici, Paul parle des **membres** comme s’il s’agissait de personnes que l’on pourrait tuer ou **mettre à mort**. En utilisant cette métaphore, il veut montrer aux Colossiens que les mauvais désirs qu’il énumère doivent être traités comme des ennemis et traités aussi durement que possible. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Éliminez ... les membres qui sont sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul parle ici des péchés comme s’ils étaient **des membres** ou des membres du corps qui font partie de la personne **sur la terre**. Ce que cette métaphore signifie, c’est que ces péchés peuvent tellement faire partie d’une personne pendant qu’elle vit sur terre que s’en débarrasser revient à couper un bras ou une jambe. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés qui sont devenus une partie de vous pendant que vous vivez sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 Si votre langue n’utilisait pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **l’immoralité**, **l’impureté**, **la passion**, **le désir**, **l’envie**, et **l’idolâtrie**, vous pourriez reformuler cette phrase et utiliser des adjectifs ou des verbes pour exprimer l’idée. Traduction alternative : “ Se comporter d’une manière sexuellement immorale, impure, faussement émotionnelle, luxurieuse et envieuse, ce qui est idolâtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness Le mot **impureté** décrit un comportement moralement sale ou impur. C’est un terme général qui couvre de nombreux péchés qui rendraient quelqu’un impur, c’est-à-dire qui pousseraient les autres personnes à l’éviter. Si vous avez une expression comparable dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée par une courte phrase. Autre traduction possible : “comportement impur” ou “actes dégoûtants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 e65k translate-unknown πάθος 1 passion Le mot **passion** fait référence aux émotions négatives qui sont déclenchées par des événements extérieurs. Il s’agit par exemple des formes de colère et de jalousie. Si **passion** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’émotions inappropriées, puisque Paul ne dit pas que toutes les émotions sont mauvaises. Traduction alternative : “émotions impropres” ou “passions mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 l9rv translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 Le mot **désir** fait référence à l’envie de quelque chose, souvent dans un contexte sexuel. Si **désir maléfique** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “evil lust” ou “evil longing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 h5v4 translate-unknown τὴν πλεονεξίαν 1 envy, which is idolatry Ici, Paul utilise le mot **envie** pour désigner le fait de vouloir plus que ce dont on a besoin, en particulier de vouloir plus que ce que les autres ont. Si vous avez un terme comparable, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “ désirer avoir plus que ce que les autres ont “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 3 5 j4n0 writing-pronouns ἥτις 1 envy, which is idolatry Ici, **lequel** renvoie à **envie** uniquement, et non aux autres éléments de la liste. Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il fait référence à **envie**. Traduction alternative : “and envy” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 wm23 translate-textvariants ἔρχεται 1 De nombreux manuscrits anciens incluent “sur les fils de la désobéissance” après **vient**. Plusieurs manuscrits anciens et fiables ne l’incluent cependant pas. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure ces mots si cette traduction les inclut. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT et ne pas inclure ces mots. L’expression “fils de la désobéissance” est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes qui désobéissent. Traduction alternative : “vient contre les gens qui désobéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 3 6 dj6g writing-pronouns δι’ ἃ 1 Avec cette phrase, Paul identifie les péchés énumérés dans le verset précédent comme la raison de la venue de la “colère” de Dieu. Si ce à quoi le pronom **auquel** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez clarifier cette idée en incluant un mot tel que “péchés” dans la phrase. Traduction alternative : “à cause de quels péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 s9lm figs-metaphor ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 the wrath of God Ici, Paul parle de **la colère de Dieu** comme si c’était une personne ou un paquet qui peut arriver quelque part. Il veut dire par là que Dieu n’a pas encore agi sur sa **colère** mais qu’il agira bientôt. Les Colossiens peuvent s’attendre à ce que **la colère** arrive bientôt, tout comme un paquet qui arrive bientôt. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Dieu agira bientôt sur sa colère “ ou “ la colère de Dieu sera bientôt promulguée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 Quand la **colère de Dieu** “vient”, elle doit arriver quelque part et être contre certaines personnes. Si vous énonciez explicitement ces choses dans votre langue, vous pourriez préciser que la **colère** de Dieu vient sur terre et contre ceux qui font les péchés énumérés dans le verset précédent. Traduction alternative : “la colère de Dieu vient sur la terre contre ceux qui font ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 La **colère de Dieu** ne fait pas simplement référence à une émotion. Plutôt, cette phrase fait principalement référence à Dieu agissant contre le péché qu’il déteste (dont des exemples apparaissent dans le verset précédent). Si la **colère** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique une action et pas seulement une émotion. Traduction alternative : “châtiment de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 Le mot **qui** renvoie à nouveau à la liste des péchés dans [3:5](../03/05.md). Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez inclure le mot “péchés” pour clarifier cette référence. Traduction alternative : “dans lequel les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε 1 in which you also formerly walked Paul parle d’un comportement caractéristique de la vie d’une personne comme s’il s’agissait de quelque chose dans lequel on pourrait “marcher”. Il veut dire par là que les comportements de péché étaient des choses qu’ils faisaient normalement. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “qui autrefois caractérisaient aussi vos vies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 Le mot **autrefois** est utilisé pour faire référence à un temps indéfini dans le passé. Ici, Paul l’utilise pour se référer au temps avant que les Colossiens ne croient en Jésus. Si **autrefois** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser la référence temporelle spécifique. Traduction alternative : “marchait avant que vous ne croyiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 Le mot **quand** introduit une clause qui se produit simultanément avec la clause principale. Ici, les Colossiens “vivaient” **en eux** en même temps qu’ils “marchaient” en eux. Utilisez une expression qui indique le temps simultané dans votre langue. Traduction alternative : “au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 7 s824 figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them L’expression **vivre dans** quelque chose pourrait signifier (1) que les Colossiens pratiquaient ces péchés en plus d’avoir une vie caractérisée par eux (“marcher dans ces péchés”). Traduction alternative : “vous faisiez ces choses” (2) que les Colossiens vivaient parmi des gens qui faisaient ces choses. Autre traduction : “vous viviez parmi des gens qui faisaient ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 Si **lesquels** et **eux** se réfèrent tous deux aux péchés mentionnés dans [3:5](../03/05.md), alors “marcher” et **vivre** en eux signifient des choses très similaires. Paul utilise la répétition pour souligner à quel point la vie des Colossiens était caractérisée par les péchés. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière ou n’a qu’une seule expression pour ce concept, vous pouvez utiliser une seule de ces expressions. Traduction alternative : “dans lesquelles vous avez aussi marché autrefois” ou “dans lesquelles vous aviez l’habitude de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 La phrase **mais maintenant** introduit un contraste avec le verset précédent, un contraste qui se concentre sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les Colossiens aient cru. Il introduit la manière dont ils devraient se comporter **maintenant** en contraste avec la manière dont ils se comportaient “autrefois” ([3:7](../03/07.md)). Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : “Mais maintenant que vous croyez en Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 Ici, Paul exhorte les Colossiens à **mettre de côté** les péchés comme si les péchés étaient des vêtements qu’ils pouvaient enlever ou des objets qu’ils pouvaient poser et cesser d’utiliser. En parlant ainsi, Paul encourage les Colossiens à ne plus utiliser ou être associés aux péchés qui ne font pas partie de ce qu’ils sont dans leur union avec le Christ, tout comme les vêtements et les objets ne font pas partie de la personne mais peuvent être enlevés. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “devez ... vous séparer de” ou “devez ... ne plus faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées qui se cachent derrière ces mots, vous pouvez exprimer ces idées en utilisant des verbes ou des adjectifs. Traduction alternative : “un comportement courroucé, colérique et luxurieux, et des paroles calomnieuses et obscènes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 Les mots **courroux** et **colère** sont presque synonymes, **courroux** soulignant les actions de colère et **colère** soulignant les émotions de colère. Si votre langue ne possède pas deux mots pour “colère” qui fonctionnent ici, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot. Traduction alternative : “colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire L’expression **mauvais désir** est un terme général qui signifie “vice”, l’opposé de “vertu”. Si votre langue possède un terme général pour désigner le “vice”, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “vice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech L’expression **discours obscène** fait référence à des “mots honteux”, des mots qui ne sont pas prononcés en compagnie polie. Si votre langue possède un mot ou une expression pour ce genre de mots, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “et obscénités” ou “et jurons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 8 n23c figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth Ici, **de ta bouche** est une expression idiomatique qui fait référence à la parole, puisque la parole sort de la **bouche**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée avec un mot comme “parler”. Traduction alternative : “in your talk” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 La clause qui commence par **ayant ôté** pourrait : (1) donner la raison pour laquelle les Colossiens ne doivent pas se mentir les uns aux autres (et doivent se défaire des péchés énumérés dans le verset précédent). Traduction alternative : “parce que vous vous êtes débarrassés” (2) donner un autre commandement. Autre traduction : “et vous vous dépouillez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 having taken off the old man with its practices Paul utilise ici une métaphore similaire à celle qu’il a utilisée dans [2:11](../02/11.md), où il parle de la “ circoncision du Christ “ qui “ dépouille “ le corps de chair. Ici, il parle du **vieil homme** comme s’il s’agissait d’un vêtement que les Colossiens pourraient “enlever”. Cela ne signifie pas que leur véritable moi se trouve sous le **vieil homme**, puisque le verset suivant leur fait revêtir le **nouvel homme**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment ils ont changé d’identité, passant du **vieux** au “nouveau”.” Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “avoir abandonné son ancienne identité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 Paul utilise l’expression **le vieil homme** dans le cadre de son langage sur la mort et la résurrection avec le Christ. Le **vieil homme** est donc la personne qui est morte avec le Christ. Elle ne fait pas référence à une partie de la personne, mais plutôt à ce que la personne entière était avant de mourir avec le Christ. C’est pourquoi l’ULT utilise le pronom neutre **son** pour se référer au **vieil homme** plus loin dans le verset. Si **le vieil homme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence à la personne entière et à ce qu’elle était auparavant. Traduction alternative : “l’ancien ‘vous’” ou “votre ancienne identité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le mot **homme** soit grammaticalement masculin, il ne se réfère pas principalement aux personnes de sexe masculin mais aux humains en général. Si vous avez un mot général pour les humains dans votre langue, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “humain” ou “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **pratiques**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative qui fait référence à ce que le **vieil homme** “fait normalement”. Traduction alternative : “ along with what it does “ ou “ with how it acts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 La clause qui commence par **avoir mis** est parallèle à la clause qui commence par “avoir enlevé” dans le verset précédent ([3:9](../03/09.md)). Traduisez cette clause avec la même structure que vous avez utilisée dans le verset précédent. Cette clause pourrait (1) donner la raison pour laquelle les Colossiens ne devraient pas se mentir les uns aux autres (et devraient se débarrasser des péchés énumérés dans le [3:8](../03/08.md)). Traduction alternative : “parce que vous avez revêtu” (2) donne un autre commandement. Autre traduction : “put on” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 10 brx6 figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and having put on the new man Ici, Paul poursuit la métaphore du changement de vêtements, qu’il a commencée en [3:9](../03/09.md). Une fois que les Colossiens ont “enlevé” le “vieil homme”, ils **revêtent** le **nouvel homme**. Traduisez cette expression comme un opposé approprié à votre traduction de “take off” dans le verset précédent. Traduction alternative : “ayant mis un pied dans votre nouvelle identité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 Comme dans le verset précédent ([3:9](../03/09.md)), l’expression **homme nouveau** ne fait pas référence à une personne de sexe masculin mais à ce que l’on est devenu en étant ressuscité avec le Christ. Elle ne fait pas référence à une partie de la personne mais plutôt à ce que la personne entière est devenue après avoir été ressuscitée avec le Christ. Si **homme nouveau** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un terme qui fait référence à la personne entière et à ce qu’elle est. Traduction alternative : “ le nouveau ‘vous’ “ ou “ votre nouvelle identité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “que Dieu renouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 La première chose que Paul dit à propos du “renouvellement” est son but, qui est **la connaissance**. Si **dans la connaissance** ne serait pas compris comme une déclaration de but dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui indique que l’acquisition **de la connaissance** est un but de **être renouvelé**. Traduction alternative : “to gain knowledge” ou “so as to know more” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 Bien que Paul ne dise pas ici ce que concerne cette **connaissance**, il s’agit probablement de connaître à la fois Dieu (comme dans [1:10](../01/10.md)) et la volonté de Dieu (comme dans [1:9](../01/09.md)). Si **la connaissance** sans aucune description serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser sur quoi porte cette connaissance. Traduction alternative : “ la connaissance de Dieu et de sa volonté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **la connaissance**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière, par exemple avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 La deuxième chose que Paul dit à propos du “ renouvellement “ est la norme ou le modèle selon lequel Dieu renouvelle son peuple : la **image de celui qui l’a créé**. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui indique la norme ou le modèle selon lequel quelque chose est accompli. Traduction alternative : “ afin qu’il corresponde à l’image de celui qui l’a créé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +COL 3 10 d15v translate-unknown εἰκόνα 1 the image Le mot **image** pourrait se référer à (1) la façon dont les humains montrent ou reflètent la gloire de Dieu, tout comme il les a créés pour le faire. Traduction alternative : “le reflet de la gloire” (2) le Christ, qui est l’image de Dieu, la façon dont les humains peuvent voir le Dieu invisible. Autre traduction : “Le Christ, l’image” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **image**, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière différente, par exemple avec une clause relative. Assurez-vous que votre traduction correspond à ce à quoi **image** fait référence, comme indiqué dans la note précédente. Traduction alternative : “ selon la façon dont vous reflétez l’unique “ ou “ selon le Christ, qui reflète l’unique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 Le **celui qui l’a créé** fait référence à Dieu. Si **celui qui l’a créé** serait mal compris, vous pourriez préciser que Dieu est **celui**. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 Le pronom **it** fait référence à “l’homme nouveau”. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **it** fait référence, vous pourriez traduire **it** par une phrase qui renvoie plus clairement à “l’homme nouveau”. Traduction alternative : “cet homme nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 Ici, Paul fait référence au “nouvel homme” du verset précédent comme s’il s’agissait d’un lieu dans lequel on pourrait se trouver. Cela signifie que le mot **où** fait référence à la nouvelle situation de ceux qui ont revêtu cet “homme nouveau”. Si **où** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en identifiant ceux qui ont revêtu l’”homme nouveau” comme ceux auxquels s’adresse ce verset. Traduction alternative : (commencer une nouvelle phrase) “Pour ceux qui ont revêtu l’homme nouveau,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Ici, Paul parle comme si aucun des types de personnes qu’il mentionne n’existait dans cette nouvelle situation. Les Colossiens l’auraient compris comme une manière de souligner combien les différences entre toutes ces sortes de personnes importent peu une fois qu’elles sont mortes et ressuscitées avec le Christ. Ils entrent tous dans la catégorie de “l’homme nouveau” maintenant. Si **il n’y a pas de** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée sans l’hyperbole en soulignant la nouvelle unité des personnes de toutes ces catégories. Traduction alternative : “tous les gens sont les mêmes”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman Tous ces termes sont des noms qui désignent des groupes de personnes caractérisées par le trait que le nom désigne. Ces mots ne font pas référence à une seule personne. Si votre langue a une façon de catégoriser les personnes par caractéristiques, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “il n’y a pas de peuple grec et de peuple juif, de peuple circoncis et de peuple incirconcis, de peuple barbare, de peuple scythe, de peuple asservi, de peuple libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian Le mot **barbare** était utilisé par les gens qui parlaient grec pour décrire toute personne qui ne parlait pas grec. Si **barbare** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot tel que “étranger”. Traduction alternative : “alien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian Le mot **Scythe** était utilisé pour décrire un groupe de personnes nomades qui étaient de féroces guerriers. Il était également utilisé pour décrire ceux qui se comportaient de manière similaire, qui étaient souvent considérés comme rudes ou impolis. Si **Scythian** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez ajouter un adjectif devant **Scythian** pour clarifier sa connotation, ou vous pourriez utiliser une étiquette comparable. Traduction alternative : “Scythian uncivilized” ou “rough Scythian” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός 1 but Christ is all, and in all Ici, Paul parle de **Christ** comme étant **toutes les** choses. Il veut dire par là qu’aucune des catégories qu’il vient d’énumérer n’a d’importance parce que Christ est la seule personne qui compte. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “ importe “ ou un nom tel que “ importance. “ Traduction alternative : “Le Christ est tout ce qui compte, et il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Une fois encore, Paul parle de ceux qui sont morts et ressuscités avec le Christ. Ici, au lieu de dire que les Colossiens sont “en Christ”, il inverse la forme, comme il l’a fait en [1:27](../01/27.md) : Le Christ est **dans tous les** de ceux qui croient en lui. Si possible, traduisez cette expression de la même manière que vous avez traduit “ Christ en vous “ dans [1:27](../01/27.md). Traduction alternative : “est uni à vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, le mot **C’est pourquoi** introduit une exhortation basée sur ce que Paul a déjà dit aux Colossiens dans [3:9-11](../03/09.md) au sujet de se débarrasser du vieil homme, de se revêtir de l’homme nouveau, et des effets de cela. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit une exhortation basée sur ce qui a déjà été dit, et vous pourriez vous référer à ce que Paul a déjà dit. Traduction alternative : “Parce que vous avez dépouillé le vieil homme et revêtu l’homme nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 L’expression **revêtir** utilise les mêmes mots que Paul a utilisés dans [3:10](../03/10.md) pour “avoir revêtu” l’homme nouveau. Ici, il utilise la même métaphore du vêtement pour montrer aux Colossiens que “revêtir” l’homme nouveau signifie qu’ils doivent aussi **revêtir** les traits de caractère qu’il énumère ici. Cela signifie qu’ils doivent constamment se comporter d’une manière qui montre **la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, {et} la patience**. Si possible, traduisez **put on** comme vous l’avez fait dans [3:10](../03/10.md). Traduction alternative : “ step into new virtues, including “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 Paul utilise le mot **comme** pour introduire sa description de ce que sont les Colossiens. Il les décrit de manière à leur donner une raison de “revêtir” les vertus qu’il énumère. Si **comme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui donne une raison ou une base pour un commandement. Traduction alternative : “parce que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 12 b5ti figs-possession ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ 1 as chosen ones of God, holy and beloved Paul utilise ici la forme possessive pour indiquer que les Colossiens sont **des élus** parce que **Dieu** les a choisis. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **choisis** par un verbe tel que “ choisi “, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “ceux que Dieu a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer ces idées, vous pourriez (1) traduire les noms abstraits par des verbes. Traduction alternative : “Les traits de caractère qui consistent à faire preuve d’attention envers les autres, à les traiter avec gentillesse, à ne pas avoir une haute opinion de soi-même, à considérer les autres comme plus importants que soi et à ne pas s’énerver facilement” (2) traduire les noms abstraits par des adjectifs. Traduction alternative : “le nouvel homme miséricordieux, gentil, humble, doux et patient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 Les locuteurs grecs pourraient se référer aux **parties intérieures** comme étant le lieu des émotions, en particulier les émotions liées à l’amour ou à l’empathie pour une autre personne. Les **parties intérieures de la pitié**>, font donc référence au fait d’avoir **la pitié** là où l’on éprouve des émotions. Dans cette phrase, **les parties intérieures** sont liées à un **de** uniquement à **la pitié**, et non à aucun des autres traits de caractère. Si **inner parts of mercy** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre métaphore ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “a heart of mercy” ou “a merciful heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 12 d217 translate-unknown χρηστότητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience Le mot **gentillesse** fait référence au trait de caractère consistant à être bon, gentil ou utile aux autres. Si **gentillesse** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “une attitude généreuse envers les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience Le mot **gentillesse** décrit le trait de caractère consistant à être prévenant et doux avec les autres. Si **gentleness** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “une attitude attentionnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience Dans ce contexte, le mot **patience** fait référence à la capacité à rester calme et d’humeur égale même lorsque les autres font des choses qui provoquent la colère. Si **patience** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot comparable ou exprimer l’idée par une courte phrase. Traduction alternative : “et la patience” ou “et la capacité à rester calme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another Si votre langue place la déclaration conditionnelle en premier, vous pouvez déplacer la clause **> if <** au début, en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Si quelqu’un peut avoir une plainte contre quelqu’un d’autre, supportez-vous les uns les autres et soyez gracieux les uns envers les autres” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). +COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another Dans la culture de Paul, l’expression **supporter l’un l’autre** fait référence à la patience avec les autres, même lorsqu’ils font des choses ennuyeuses ou étranges. Si **supporter l’un l’autre** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ supporter l’autre “ ou “ être patient avec l’autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other Paul utilise **si** pour introduire une situation hypothétique qui, selon lui, se produira parfois parmi les Colossiens. C’est dans ce genre de situation qu’il veut qu’ils “se supportent les uns les autres et soient gracieux les uns envers les autres.” Si votre langue n’utilisait pas **si** pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à chaque fois que quelque chose se produit. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other Cette expression indique une situation dans laquelle une personne se sent offensée ou blessée par une autre personne. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression comparable ou une expression qui indique qu’une partie a été offensée ou blessée par une autre. Traduction alternative : “une personne a été offensée par une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière la plainte **>**, vous pouvez exprimer cette idée en traduisant le nom abstrait par un verbe. Traduction alternative : “peut se plaindre contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Si votre langue place la comparaison après le commandement, vous pouvez les intervertir dans votre traduction, en incluant “pardonner” dans la nouvelle première clause. Traduction alternative : “vous devez pardonner aux autres, comme le Seigneur vous a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against Ici, Paul établit une comparaison entre la manière dont il veut que les Colossiens pardonnent et la manière dont Jésus leur a pardonné. Utilisez un mot ou une expression qui serait normalement utilisé pour comparer des choses similaires. Traduction alternative : “de la même manière que le Seigneur vous a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Paul laisse de côté des mots qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour faire une déclaration complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir des mots tels que “pardonnez-vous les uns aux autres”. Traduction alternative : “de même, vous devez vous pardonner les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection Ici, Paul parle comme si **l’amour** est plus élevé que, ou **au-dessus**, toutes les choses qu’il a dites. Il veut dire par là que **l’amour** est plus important que **toutes ces choses**. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative avec un mot comme “important” ou “essentiel”. Traduction alternative : “Mais ce qui est le plus essentiel, c’est l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue comprenait plus de mots, vous pourriez insérer les mots que Paul implique, qui se trouvent dans [3:12](../03/12.md) : “revêtir”. Autre traduction : “put on love” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe. Si votre langue vous oblige à préciser qui les Colossiens sont censés “ aimer “, vous pourriez préciser que Paul pense d’abord aux autres croyants, mais qu’il pense aussi à Dieu. Autre traduction possible : “aimez-vous les uns les autres” ou “aimez-vous les uns les autres et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 x5g8 figs-metaphor ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection Ici, **le lien de perfection** est une métaphore pour quelque chose qui rassemble les gens dans une unité parfaite. Cela pourrait faire référence à (1) l’unité parfaite dans la communauté que Paul souhaite pour les croyants. Traduction alternative : “qui vous rassemble dans une unité parfaite” (2) l’unité parfaite que l’amour apporte à toutes les vertus chrétiennes. Autre traduction : “qui réunit toutes ces vertus à la perfection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire : (1) **le lien** qui mène à **la perfection**. Traduction alternative : “ le lien qui amène la perfection “ (2) **le lien** qui a **la perfection**. Traduction alternative : “le lien parfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **perfection**, vous pourriez exprimer l’idée par un adjectif tel que “parfait” ou un verbe tel que “complet”. Traduction alternative : “ le lien parfait “ ou “ le lien qui complète “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts Ici, Paul utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez traduire cet impératif à la deuxième personne, avec les Colossiens comme sujet d’un verbe tel que “obéir” et la **paix du Christ** comme objet. Traduction alternative : “dans vos coeurs, obéissez à la paix du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts Paul parle de la **paix du Christ** comme si elle devait être le “ chef “ dans le cœur des Colossiens. Le mot **règle** est étroitement lié au mot traduit par “priver de votre prix” que Paul utilise dans [2:18](../02/18.md) : les deux sont utilisés d’un juge ou d’un arbitre prenant une décision, bien que dans [2:18](../02/18.md), le juge ou l’arbitre décide contre les Colossiens. Ici, l’idée est que la **paix du Christ** agit comme juge ou arbitre dans les **cœurs** des Colossiens, ce qui signifie que cette **paix** les aide à décider ce qu’ils doivent ressentir et faire. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Laissez la paix du Christ prendre vos décisions dans vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si cette signification de **cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “vos pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts Le pronom **qui** fait référence à “la paix du Christ”. Si ce à quoi **qui** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “which peace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “Dieu vous a aussi appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts Paul parle des Colossiens comme s’ils étaient **dans**, ou partie de, **un seul corps**. Par cette métaphore, il précise la situation dans laquelle ils ont été appelés à la paix : dans le **seul corps**, qui est l’église. De même que les parties d’un corps sont en “paix” les unes avec les autres (lorsque le corps fonctionne correctement), de même les Colossiens doivent être en paix les uns avec les autres dans l’église. Si cette figure de style est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “comme vous formez ensemble l’Église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts Traduction alternative : “devenir des personnes reconnaissantes” ou “être reconnaissant”. +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Ici, Paul utilise un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer le commandement de Paul à la deuxième personne avec les Colossiens comme sujet d’un verbe tel que “bienvenue”. Traduction alternative : “ Accueillez richement la parole du Christ dans vos vies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you Ici, Paul parle comme si la **parole de Christ** était une personne qui pourrait **habiter** ou vivre dans un endroit, qui est le groupe de croyants à Colosses. Cette métaphore souligne comment la **parole de Christ** devrait être une partie cohérente et constante de la vie des Colossiens aussi sûrement que si c’était quelqu’un qui vivait en permanence avec eux. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que la parole du Christ fasse partie de vos vies de manière constante et “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you Ici, Paul utilise la forme possessive pour relier **le mot** à **Christ**. Cela pourrait signifier : (1) que **le mot** concerne **le Christ**. Traduction alternative : “la parole concernant le Messie” (2) que **la parole** est prononcée par **le Christ**. Autre traduction : “la parole du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Paul parle ici comme si la “parole” était riche et pouvait faire quelque chose **richement**>. Il utilise cette métaphore pour ordonner que la parole habite les Colossiens complètement et avec toutes les bénédictions qui en découlent. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “de toutes les manières et avec toutes les bénédictions” ou “pleinement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **sagesse**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “de toutes les manières sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul utilise les mots **enseigner**, **admonester**, et **chanter** pour montrer aux Colossiens quelques moyens par lesquels ils peuvent “laisser la parole du Christ habiter” en eux. Par conséquent, **l’enseignement**, **la réprimande**, et **le chant** se produisent en même temps que **la parole de Christ** habite en eux. Si ce lien est mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : (commencer une nouvelle phrase) “Vous pouvez le faire en vous enseignant et en vous exhortant les uns les autres en toute sagesse... et en chantant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another Ces deux verbes n’ont que des significations légèrement différentes. Le mot **enseigner** désigne positivement le fait de donner à quelqu’un des informations, des compétences ou des concepts. Le mot **admonester** fait référence négativement à mettre en garde quelqu’un contre quelque chose. Si vous avez des mots qui correspondent à ces deux idées, vous pouvez les utiliser ici. Si vous n’avez pas de mots qui font ces distinctions, vous pourriez traduire les deux par un seul verbe tel que “instruire”. Traduction alternative : “instruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs Ces trois termes désignent différents types de chants. Le mot **psaumes** fait référence aux chants du livre des Psaumes dans la Bible. Le mot **hymnes** désigne les chants chantés en louange, généralement à une divinité. Enfin, le mot **chansons** désigne la musique vocale qui célèbre quelqu’un ou quelque chose, généralement sous forme de poème. Si vous avez des mots qui correspondent à peu près à ces catégories dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas de mots correspondant à ces catégories, vous pourriez exprimer l’idée avec un ou deux mots seulement ou utiliser des adjectifs pour décrire les différents types de chansons. Traduction alternative : “psaumes et chants spirituels” ou “chants bibliques, chants de louange et chants spirituels de célébration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs Le mot **spirituel** pourrait faire référence à (1) l’Esprit Saint comme origine ou inspiration des **chansons**. Traduction alternative : “et des chants de l’Esprit” (2) les **chants** qui sont chantés par ou dans la puissance de l’Esprit Saint. Traduction alternative : “et les chants rendus puissants par l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la reconnaissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “reconnaissant” ou un adjectif tel que “reconnaissant”. Traduction alternative : “in thankful ways” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs Ici, les Colossiens auraient compris l’expression **dans vos cœurs** pour décrire quelque chose que les gens font et auquel ils croient pleinement. Cela signifie que le **chant** doit être fait avec sincérité et avec la pleine approbation de son propre esprit. Si cet idiome serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec un idiome comparable ou de manière non figurative. Autre traduction possible : “de tout cœur” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les lieux où les humains pensent et désirent. Si cette signification de **cœurs** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed Le mot **> tout <** renvoie à **> tout, quoi que vous puissiez faire en parole ou en acte <**> . Si votre langue n’écrit pas l’objet ( <**> tout, quoi que vous puissiez faire en paroles ou en actes <**> ) en premier, vous pourriez le mettre là où se trouve **> tout <**, après le verbe. Ou bien, vous pourriez transformer l’objet en une clause relative. Traduction alternative : “fais tout, quoi que tu puisses faire en paroles ou en actes, en” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed Dans la culture de Paul, c’est une façon naturelle de se référer à tout ce que quelqu’un pourrait faire, y compris toutes les possibilités. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle de faire référence à toutes les actions possibles. Autre traduction : “tout ce que vous faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour exprimer les idées derrière **word** et **deed**, vous pourriez exprimer l’idée avec des verbes tels que “speak” et “act”. Traduction alternative : “en parlant ou en agissant” ou “quand vous parlez ou agissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Agir **au nom de** une personne signifie représenter cette personne. Les représentants, ceux qui font quoi que ce soit **au nom de** quelqu’un d’autre, doivent agir de manière à aider les autres à avoir une bonne opinion des personnes qu’ils représentent et à les honorer. Si **au nom de** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour représenter quelqu’un ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ en tant que représentants du Seigneur Jésus “ ou “ d’une manière qui conduit à l’honneur du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him L’expression **par lui** ne signifie pas que les prières de remerciement sont transmises à Dieu le Père par Dieu le Fils. Plutôt, c’est **par** le Fils que les Colossiens sont capables de rendre grâce. Cela signifie qu’ils peuvent rendre grâce à cause de ce que le Fils a fait pour eux. Si ce sens de **par lui** ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une préposition telle que “parce que” ou préciser que c’est **par** “l’œuvre” du Fils. Traduction alternative : “ à cause de ce qu’il a fait “ ou “ par son œuvre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands Ici, Paul s’adresse directement aux **> épouses <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les épouses” +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active avec un verbe tel que “obéir” ou “se soumettre”. Traduction alternative : “obéissez à vos maris” ou “soumettez-vous à vos maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les femmes doivent **être soumises** à “leurs propres” maris. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête le mari de chaque femme. Traduction alternative : “à vos propres maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting Ici, le mot **comme** fonctionne pour introduire la raison pour laquelle les “épouses” doivent “être soumises” à leurs **maris**. Si **comme** n’indique pas une raison dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot causal tel que “since” ou “because”. Traduction alternative : “parce que ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 b2y3 translate-unknown ἀνῆκεν 1 is fitting L’expression **is fitting** fait référence à ce à quoi ou à qui quelque chose appartient correctement. Si **is fitting** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui identifie un comportement approprié dans des circonstances spécifiques. Traduction alternative : “is suitable” ou “suits your position” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur** ou uni au Seigneur est la norme pour savoir comment se comporter. Traduction alternative : “dans votre union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against Ici, Paul s’adresse directement aux **> maris <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les maris” +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les maris doivent **aimer** “leurs propres” femmes. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête la femme de chaque mari. Traduction alternative : “vos propres femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against L’expression **être aigri** pourrait se référer à (1) le mari qui fait ou dit des choses qui font que sa femme est amère ou contrariée contre lui. Traduction alternative : “ne fais pas ce qui les rend amères contre toi” (2) le mari devenant amer ou contrarié avec sa femme pour avoir fait ou dit certaines choses. Traduction alternative : “ne deviens pas amer contre elles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against Ici, Paul s’adresse directement aux **> enfants <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les enfants” +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les enfants doivent **obéir** “ à leurs “ parents. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête les parents de chaque enfant. Traduction alternative : “vos propres parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against L’expression **en toutes choses** est une expression idiomatique qui indique que les enfants doivent obéir à “tout ce que leurs parents ordonnent” ou “dans toutes les situations”. Si **en toutes choses** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou indiquer quelles sont les **choses**. Traduction alternative : “dans tout ce qu’ils te disent de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against Le mot **pour** introduit la base ou la raison de quelque chose ; ici, c’est le commandement de Paul aux enfants. Utilisez un mot qui indique la raison d’un commandement dans votre langue. Traduction alternative : “depuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against Si quelque chose **est agréable**, cela signifie que la personne à qui elle “plaît” trouve cette chose acceptable, agréable ou plaisante. Si **est agréable** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui souligne que l’obéissance aux parents est quelque chose qui est acceptable pour Dieu. Traduction alternative : “est acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 20 vps1 figs-explicit εὐάρεστόν 1 do not be embittered against Paul ne précise pas à qui l’obéissance aux parents est **agréable**, mais il est clair qu’elle plaît à Dieu. Si votre langue indiquait qui est satisfait, vous pourriez dire expressément que c’est Dieu. Traduction alternative : “plaisant à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against Tout comme dans [3:18](../03/18.md), Paul utilise la métaphore spatiale **> dans le Seigneur <** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **> dans le Seigneur <**> , ou uni au **> Seigneur <**> , identifie spécifiquement que ceux qui sont unis au **> Seigneur <** doivent se comporter de cette manière. Traduction alternative : “ dans votre union avec le Seigneur “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor). +COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children Ici, Paul s’adresse directement aux **> Pères <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les pères” +COL 3 21 bvi3 translate-unknown μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children Le mot **provoquer** dans ce contexte fait référence au fait d’irriter quelqu’un ou de le mettre en colère. Si **provoquer** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une phrase courte. Traduction alternative : “n’irritez pas vos enfants” ou “ne provoquez pas la colère de vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children Cette clause indique le but ou l’objectif du commandement précédent, mais cet objectif est négatif. Si votre langue a une façon habituelle d’indiquer un but négatif, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de peur qu’ils ne se découragent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active avec le **Pères** comme sujet. Traduction alternative : “vous ne devez pas les décourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children L’expression **ils peuvent ... être découragés** décrit le sentiment de désespoir ou d’impuissance. Si cette expression serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime cette idée. Traduction alternative : “they may ... despair” or “they may ... lose heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Ici, Paul s’adresse directement aux **> esclaves <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, esclaves” +COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh L’expression **selon la chair** décrit les **maîtres** en tant qu’humains sur cette terre. Paul utilise cette expression pour décrire ces **maîtres** parce qu’il établit déjà un contraste avec le “Maître” sur ces maîtres : Jésus (voir [4:1](../04/01.md)). Si **selon la chair** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée avec un adjectif tel que “humain” ou “terrestre”. Traduction alternative : “ vos maîtres terrestres “ ou “ vos maîtres humains “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les esclaves doivent **obéir** “ à leurs “ maîtres. Cependant, Paul écrit cette phrase de telle manière que les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire cela. L’ULT inclut **{votre}** parce que c’est une partie essentielle de ce que Paul dit. Utilisez une forme dans votre langue qui précise que Paul a en tête le maître de chaque esclave. Traduction alternative : “vos propres maîtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Tout comme dans [3:20](../03/20.md), l’expression **en toutes choses** est une expression idiomatique qui indique que les esclaves doivent obéir à “tout ce que leurs maîtres ordonnent” ou “dans toutes les situations”. Si **en toutes choses** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou indiquer quelles sont les **choses**. Traduction alternative : “dans tout ce qu’ils vous disent de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Le mot **eyeservice** décrit la façon dont les gens se comportent parfois pour bien paraître plus que pour faire ce qu’il faut. Si **eyeservice** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou une courte phrase telle que “vouloir paraître impressionnant”. Traduction alternative : “ne pas se concentrer sur l’apparence que l’on donne aux autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers L’expression **people pleasers** décrit le genre de personnes qui se soucient du “service des yeux”. Ici, les **people pleasers** sont ceux qui se concentrent sur l’impression des humains plutôt que de faire ce que Dieu désire. Si ces mots seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez souligner que les **people pleasers** veulent plaire aux humains uniquement, et non à Dieu. Traduction alternative : “comme des personnes qui veulent plaire aux humains plutôt qu’à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 r22m figs-possession ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **cœur** qui se caractérise par sa **sincérité**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **sincérité** par un adjectif tel que “ sincère. “ Traduction alternative : “avec un cœur sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **sincérité**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “sincère” ou un adverbe tel que “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement dans votre cœur” ou “avec un cœur sincère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart Dans la culture de Paul, le **cœur** est l’endroit où une personne pense et désire. Si cette signification de **cœur** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “de l’esprit” ou “du désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart L’expression **craindre le Seigneur** pourrait décrire : (1) la raison pour laquelle les esclaves doivent obéir à leurs maîtres. Traduction alternative : “parce que vous craignez le Seigneur” (2) la façon ou la manière dont les esclaves doivent obéir à leurs maîtres. Autre traduction possible : “en montrant de la crainte pour le Seigneur” ou “d’une manière qui montre que vous craignez le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord Dans la culture de Paul, c’est une façon naturelle de se référer à tout ce que quelqu’un pourrait faire, y compris toutes les possibilités. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une façon habituelle de faire référence à toutes les actions possibles. Traduction alternative : “Dans tout ce que vous faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord Travailler **de l’âme** est comparable à l’idiome anglais working “with all one’s heart”, qui désigne le fait de faire quelque chose avec diligence, sans rien retenir. Si **de l’âme** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une idiome comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “de tout votre cœur” ou “de toutes vos forces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord Ce contraste indique que, même s’ils servent **des hommes**, ils doivent considérer que leur travail est dirigé vers ou au service du **Seigneur**. Si le sens de cette phrase serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec une phrase de contraste telle que “même que”. Traduction alternative : “ servir le Seigneur, même comme vous servez les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord Le mot **men** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin mais aux humains en général. Si **men** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence aux personnes ou aux humains en général. Autre traduction possible : “to humans” ou “to people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance Le mot **savoir** introduit une raison pour laquelle les esclaves doivent obéir comme Paul le leur ordonne dans [3:22-23](../03/22.md). Si **savoir** n’introduirait pas de raison dans votre langue, vous pourriez le préciser en utilisant un mot comme “parce que”. Traduction alternative : “ since you know “ ou “ for you know “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier la **récompense** comme **l’héritage**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive de cette façon, vous pourriez préciser que ces deux mots nomment la même chose en utilisant une expression telle que “c’est-à-dire”. Traduction alternative : “ la récompense, c’est-à-dire l’héritage “ ou “ la récompense, qui est votre héritage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **récompense** et **héritage**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ ce qu’il a promis de vous transmettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Ici, Paul utilise une simple déclaration comme (1) un rappel qui indique pour qui ils travaillent réellement. Traduction alternative : “ Gardez à l’esprit que vous servez le Seigneur Christ “ (2) un commandement concernant la personne qu’ils doivent servir. Autre traduction : “Servez le Seigneur Christ” ou “Vous devriez servir le Seigneur Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance Le mot **pour** introduit un soutien pour ce qui a déjà été dit. Ici, Paul l’utilise pour introduire une raison négative pour l’obéissance (il a déjà donné une raison positive dans [3:24](../03/24.md)). Si **pour** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser qu’il introduit une autre raison pour l’obéissance. Traduction alternative : “ Faites ces choses parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Ici, Paul parle en général de toute personne qui commet **l’injustice**>. Cependant, il adresse cette déclaration générale aux esclaves auxquels il s’est adressé (et non aux maîtres, puisqu’il ne s’adresse pas à eux avant [4:1](../04/01.md)). Si cette forme générique risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme habituelle pour les déclarations génériques ou inclure les esclaves comme destinataires. Traduction alternative : “ceux d’entre vous qui commettent l’injustice ... vous avez commis l’injustice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’injustice**, vous pourriez exprimer l’idée autrement, par exemple avec un adverbe. Traduction alternative : “ agir de manière injuste “ ou “ faire des choses injustes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness Dans ce contexte, l’expression **recevra** se réfère à l’obtention de quelque chose en paiement ou en contrepartie de quelque chose d’autre. Paul, donc, parle comme si **celui qui fait l’injustice** recevra **>** comme paiement ou récompense exactement **ce qu’il a fait injustement**. Par là, Paul veut dire que Dieu punira ceux qui font **l’iniquité** d’une manière qui correspond à ce qu’ils ont fait. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “recevra une punition à la mesure du crime” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le favoritisme**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “favoriser” ou avec une phrase courte. Traduction alternative : “ Dieu ne favorise personne “ ou “ Dieu juge tout le monde selon la même norme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +COL 4 intro nm3y 0 # Colossiens 4 Notes générales

## Structure et formatage

[4:1](../col/04/01.md) appartient à la section qui commence en [3:18](../03/18.md), même si elle se trouve dans ce chapitre.

3. Section des exhortations
* Demande de prière et comportement envers les étrangers (4:2-6)

4. Clôture de la lettre (4:7-18)
* Les messagers (4:7-9)
* Salutations des amis (4:10-14)
* Salutations et instructions de Paul (4:15-17)
* Salutations de la main de Paul (4:18)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Rédaction et envoi de la lettre

Dans cette culture, quelqu’un qui voulait envoyer une lettre disait souvent ce qu’il voulait dire, et un scribe l’écrivait pour lui. Ensuite, ils envoyaient la lettre avec un messager, qui lisait la lettre à la personne ou aux personnes à qui elle était adressée. Dans ce chapitre, Paul mentionne les messagers avec lesquels il envoie sa lettre : Tychique et Onésime ([4:7-9](../04/07.md)). Ils sont également capables de communiquer davantage sur la situation de Paul que ce qu’il dit dans la lettre. De plus, Paul mentionne qu’il écrit la salutation finale “de ma propre main” ([4:18](../04/18.md)). Cela s’explique par le fait que le reste de la lettre a été rédigé par un scribe, qui a écrit ce que Paul a dicté. Paul écrit la dernière salutation comme une touche personnelle et pour prouver qu’il était bien l’auteur.

#### Salutations

Dans cette culture, il était courant pour ceux qui envoyaient des lettres d’inclure dans leur lettre des salutations pour et de la part des autres. De cette façon, de nombreuses personnes pouvaient se saluer mais n’envoyer qu’une seule lettre. Dans [4:10-15](../04/10.md), Paul inclut des salutations à et de la part de nombreuses personnes que lui et les Colossiens connaissent.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Les chaînes de Paul

Paul fait référence à son emprisonnement dans ce chapitre en utilisant le langage des “chaînes” et des “liens”. Il dit qu’il a “été lié” en [4:3](../04/03.md), et il mentionne ses “chaînes” en [4:18](../04/18.md). Le langage de la liaison et des chaînes souligne la façon dont Paul est limité dans ses mouvements et ses activités par son emprisonnement.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un “maître dans le ciel”

Dans [4:1](../04/01.md), Paul fait référence à un “maître dans le ciel”. Le mot traduit par “maître” et “maîtres” dans ce verset est le même mot qui est traduit par “Seigneur” tout au long de Colossiens. Il est traduit par “maître” dans ce verset pour illustrer le propos de Paul : ceux qui sont des “maîtres” sur la terre ont aussi un “maître”, leur Seigneur dans le ciel. Si possible, faites en sorte que ce jeu de mots soit clair dans votre traduction. +COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair Ici, Paul s’adresse directement aux **> Maîtres <** de l’auditoire. Utilisez une forme dans votre langue qui indique que l’orateur désigne un groupe spécifique de personnes comme destinataire des mots suivants. Traduction alternative : “Vous, les maîtres” +COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair Ici, Paul parle de la façon dont les maîtres traitent leurs esclaves comme si le maître “donnait” le traitement de ses esclaves. Il veut dire par là que la chose donnée (**ce qui est juste et équitable**) est ce qui caractérise le traitement du maître avec l’esclave. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant des adverbes tels que “à juste titre” et “équitablement” avec un verbe tel que “traiter”. Traduction alternative : “agissez avec justesse et équité envers vos esclaves” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 what is right and fair Le mot traduit **right** décrit quelqu’un ou quelque chose qui suit correctement les lois, les principes et les attentes. Le mot traduit **juste** décrit quelqu’un ou quelque chose qui est impartial et ne prend pas parti. Si vous avez des mots dans votre langue qui représentent approximativement ces idées, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas de mots qui font ces distinctions, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot qui indique que quelque chose est juste, légal et approprié. Traduction alternative : “ce qui est juste et impartial” ou “ce qui est correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair Paul utilise le mot **savoir** pour introduire une raison pour laquelle les maîtres doivent traiter leurs esclaves comme il le leur ordonne. Si **savoir** n’introduirait pas une raison dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite avec un mot comme “parce que” ou “puisque”. Traduction alternative : “puisque vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 1 t9wy figs-explicit Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven Les mots **Masters** et **master** sont habituellement traduits “lords” et “Lord” ailleurs. Cependant, ici, ils sont traduits **Masters** et **master** parce que la relation entre les esclaves et leurs maîtres, ou “seigneurs”, est en vue. Paul souhaite que les **maîtres** traitent leurs esclaves avec justice parce qu’ils servent aussi un “ maître “, le Seigneur Jésus. Si la personne à laquelle **maître** fait référence serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée en identifiant que le **maître** est le Seigneur Jésus. Traduction alternative : “un maître dans le ciel, le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer Traduction alternative : “Continuez à prier fidèlement” ou “Priez avec constance”. +COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer Le mot **rester alerte** exprime ce que Paul veut que les Colossiens fassent en priant. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression usuelle qui indique que **rester alerte** se produit en même temps qu’ils “continuent résolument dans la prière.” Traduction alternative : “et restent vigilants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer Traduction alternative : “pendant votre temps de prière” +COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **thanksgiving**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “et en remerciant” ou un adverbe tel que “thankfully”. Traduction alternative : “thankfully” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : Dans ce contexte, le mot **ensemble** ne fait pas référence à des personnes étant ensemble mais plutôt à des actions se produisant **ensemble** ou en même temps. Si **ensemble** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que les Colossiens devraient prier pour Paul en même temps qu’ils prient pour d’autres choses (les choses mentionnées dans [4:2](../04/02.md)). Autre traduction : “en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 Dans ce verset, le mot **nous** fait référence à Paul et Timothée mais pas aux Colossiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **pour que** pourrait introduire : (1) le contenu de ce qu’ils doivent prier. Traduction alternative : “que” ou “demandant que” (2) le but pour lequel les Colossiens devraient prier pour Paul. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Ici, Paul parle de Dieu qui fournit des opportunités pour Paul et Timothée de prêcher l’évangile comme si Dieu “ouvrait” une **porte** à eux **pour la parole**. L’image est celle de Dieu ouvrant une porte pour que Paul et Timothée puissent entrer et prêcher le message sur le Christ. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu peut nous donner des occasions de prêcher la parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Ici, **pour le mot** et **pour parler** signifient presque la même chose. Si votre langue n’utilise pas les deux expressions ici, vous pouvez les combiner en une seule. Traduction alternative : “to speak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door Ici, le **mot** représente au sens figuré un message qui est composé de mots. Si le **mot** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ pour le message “ ou “ pour ce que l’on dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word L’expression **to speak** indique le but dans lequel la “porte” est ouverte. Si **to speak** n’indique pas le but dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique le but. Traduction alternative : “in order that we might speak” ou “so that we can speak” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ Paul parle de son message comme **> du mystère <** du Christ. Cela ne signifie pas que le message est difficile à comprendre, mais plutôt qu’il n’avait pas été révélé auparavant. Maintenant, cependant, Paul le “rend clair” (comme le dit [4:4](../04/04.md)). Si un **> mystère <** qui est révélé ou prononcé serait mal compris dans votre langue, vous pourriez remplacer **> mystère <** par une courte phrase descriptive. Traduction alternative : “ le message caché “ ou “ le message précédemment caché “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown). +COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’un **mystère** dont le contenu est un message concernant **le Christ**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer avec une préposition telle que “sur” ou une clause relative telle que “qui concerne.” Traduction alternative : “le mystère qui concerne le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ Le pronom **qui** renvoie au “mystère du Christ”. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce à quoi **qui** fait référence, vous pourriez l’énoncer plus clairement en ajoutant un mot tel que “mystère.” Traduction alternative : “on account of which mystery” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 3 q4jx figs-metonymy δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound Ici, Paul utilise la phase **J’ai été lié** pour faire référence à la façon dont il est en prison. Si **I have been bound** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui signifie être en prison ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je suis emprisonné” ou “Je suis incarcéré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active avec un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ils m’ont ligoté” ou “les autorités m’ont ligoté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear L’expression **afin que** pourrait introduire : (1) une autre chose pour laquelle les Colossiens devraient prier (en plus de ce qui est dit dans [4:3](../04/03.md)). Traduction alternative : “(2) une autre raison pour laquelle les Colossiens devraient prier pour Paul (en plus de ce qui est dit dans [4:3](../04/03.md)). Autre traduction : “et afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 4 hm5w φανερώσω αὐτὸ 1 in order that I may make it clear Traduction alternative : “Je peux le révéler” ou “Je peux l’exprimer clairement”. +COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear Ici, le mot **comme** fonctionne pour introduire une raison pour laquelle Paul doit prêcher son message clairement. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **as**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison pour une action. Traduction alternative : “parce que c’est ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear Si votre langue devait préciser qui oblige Paul à parler de cette manière, vous pourriez inclure “Dieu” comme celui qui joue ce rôle. Traduction alternative : “Dieu m’a ordonné de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 5 z3ax figs-metaphor περιπατεῖτε πρὸς 1 Walk in wisdom toward those outside Ici, Paul utilise le mot **marcher** pour faire référence à un comportement cohérent, habituel (comme mettre un pied devant l’autre). Dans cette image, marcher **vers** quelqu’un fait référence à un comportement cohérent dans la relation avec cette personne. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Agir ... avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée avec un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “de manière sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside L’expression **ceux qui sont en dehors** est une façon d’identifier les personnes qui n’appartiennent pas à son groupe. Ici, **ceux qui sont en dehors de** serait toute personne qui ne croit pas en Jésus. Si **those outside** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable pour désigner les personnes qui ne font pas partie de son groupe. Traduction alternative : “outsiders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside Le mot **racheter** introduit un exemple de la manière de “marcher dans la sagesse envers ceux qui sont à l’extérieur”. Si ce lien serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle d’indiquer que le **rachat** se produit en même temps que “marcher dans la sagesse” et donne un exemple de ce à quoi cela pourrait ressembler. Traduction alternative : “qui inclut la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeeming the time Ici, Paul parle du **temps** comme quelque chose que l’on pourrait **racheter**. L’image est celle d’une personne qui achète **du temps** à quelqu’un. Paul utilise cette image pour faire référence au fait de tirer le meilleur parti (**racheter**) de ses opportunités (**le temps**). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “tirer le meilleur parti de toutes les occasions qui se présentent à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt Ce verset fournit une façon dont Paul veut que les Colossiens “marchent dans la sagesse envers ceux du dehors” ([4:5](../04/05.md)). Ils doivent parler avec des mots qui sont convaincants et soigneusement choisis pour s’adapter à la situation. +COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt Paul n’a pas inclus un verbe pour “parler” dans cette phrase, parce que ce n’était pas nécessaire dans sa langue. Si votre langue exigeait un verbe “parler” ici, vous pourriez l’inclure. Traduction alternative : “parler vos paroles toujours avec grâce” ou “vos paroles toujours dites avec grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière **grâce**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “gracieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt Dans la culture de Paul, lorsque la nourriture était **assaisonnée de sel**, elle avait bon goût et était nourrissante. Paul parle donc d’assaisonner ses “paroles” **avec du sel** pour dire que les paroles doivent être intéressantes (comme la nourriture qui a bon goût) et utiles (comme la nourriture qui est nourrissante). Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée avec une idiome comparable ou de manière non figurative. Autre traduction : “à la fois convaincant et utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer Ici, Paul utilise l’expression **pour savoir** pour introduire le résultat de parler des paroles **avec grâce** et **assaisonnées de sel**. Si **to know** n’introduit pas un résultat dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime plus clairement que Paul parle d’un résultat. Traduction alternative : “ avec le résultat que vous saurez “ ou “ afin que vous puissiez savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Traduction alternative : “comment répondre au mieux” ou “la bonne réponse à donner”. +COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer L’expression **chacun** fait référence à des individus qui seraient considérés comme faisant partie de “ceux du dehors” ([4:5](../04/05.md)). Si ce à quoi **chacun** se réfère serait mal compris dans votre langue, vous pourriez vous référer explicitement à la façon dont vous avez traduit “those outside”. Traduction alternative : “ chaque étranger “ ou “ chaque personne qui ne croit pas au Messie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase à cause de l’ordre, vous pourriez réarranger ce verset de sorte que (1) ce que **> Tychique leur fera connaître <** vient après **> à vous <**> , et (2) les mots qui décrivent **> Tychique <** viennent après son nom. Il se peut que vous deviez faire l’une de ces modifications ou les deux pour que le verset soit clair dans votre langue. Traduction alternative : “Tychique, frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon d’esclavage dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). +COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me Lorsque Paul parle de **Toutes les choses qui me concernent**, il fait référence à des détails de sa vie tels que l’endroit où il vit, sa santé, l’avancement de son travail, et d’autres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de faire référence à ce genre d’information, vous pourriez l’utiliser ici, ou vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “Toutes les nouvelles à mon sujet” ou “Tous les détails sur mon état de santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me **> Tychicus <** est le nom d’un homme. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) +COL 4 7 m52y figs-explicit πιστὸς διάκονος 1 the things concerning me Si votre langue précise qui Tychicus sert, vous pourriez le faire explicitement. Il pourrait être un **serviteur** de : (1) Paul. Traduction alternative : “mon fidèle serviteur” (2) du Seigneur, et donc de l’église du Seigneur également. Autre traduction : “fidèle serviteur du Seigneur et de son église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 7 p7c1 figs-explicit σύνδουλος 1 fellow slave Si **compagnon esclave** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez rendre explicite que Tychique est un **esclave** du Christ, au même titre que Paul. Traduction alternative : “compagnon d’esclavage du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave Paul utilise la métaphore spatiale **> dans le Seigneur <** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **> dans le Seigneur <**> , ou unis au Seigneur, identifie Paul et Tychique comme des “ esclaves “ du Seigneur en raison de leur union avec lui. Traduction alternative : “en union avec le Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Ici, Paul utilise la forme au passé **envoyé** pour décrire quelque chose qu’il n’a pas encore fait au moment où il dicte cette lettre. Il utilise le passé parce que, lorsque la lettre sera lue aux Colossiens, son envoi de Tychique sera dans le passé. Si votre langue n’utilise pas le passé ici, vous pouvez utiliser le temps qui serait habituellement utilisé dans cette situation dans votre langue. Traduction alternative : “que j’envoie” ou “que j’ai envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us Il peut sembler que la phrase **pour cette même raison** contient des informations redondantes dans votre langue, puisque Paul comprend également **afin que**. Si ces deux expressions seraient redondantes dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression à but unique, telle que **afin que**. Traduction alternative : “vous pour que” ou “vous pour que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts Alors que de nombreux manuscrits ont **afin que vous puissiez connaître les choses qui nous concernent**, certains disent “afin qu’il puisse connaître les choses qui vous concernent.” Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la phrase qu’elle utilise. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ 1 he might encourage your hearts Les mots **afin que** et **et que** introduisent deux des buts de Paul en envoyant Tychique aux Colossiens. Si **afin que** et **et que** seraient mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une manière habituelle d’introduire un but ou un objectif. Traduction alternative : “ afin que ... et afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Tout comme l’expression “toutes les choses qui me concernent” dans [4:7](../04/07.md), l’expression **les choses qui nous concernent** fait référence à des détails de la vie tels que l’endroit où les gens vivent, leur santé, l’avancement de leur travail, et d’autres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de se référer à ce type d’information, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “les nouvelles à notre sujet” ou “les détails sur la façon dont nous nous portons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us Le mot **nous** n’inclut pas les Colossiens. Au contraire, Paul fait référence à lui-même et à ceux qui sont avec lui, y compris Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Ici, lorsque Paul fait référence à **> vos cœurs <**> , les Colossiens auraient compris qu’il voulait dire la personne entière. Paul utilise **> les cœurs <** parce que sa culture identifiait **> les cœurs <** comme la partie du corps où les gens expérimentaient l’encouragement. Si cette signification de **> vos cœurs <** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie l’endroit où les gens expérimentent l’encouragement dans votre culture, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “vos âmes” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-synecdoche) +COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother Paul utilise cette expression pour dire aux Colossiens qu’il envoie Onésime avec Tychique dans la ville de Colosses. Si cette implication risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la rendre explicite en ajoutant un verbe tel que “envoyer”. Traduction alternative : “ Avec lui, j’envoie Onésime “ (commencer une nouvelle phrase avec “ ils feront “) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **> Onesimus <** est le nom d’un homme. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) +COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother L’expression **du milieu de vous** signifie qu’Onésime vivait avec les Colossiens et faisait partie du groupe à qui Paul écrit la lettre. Pour exprimer cette idée, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique qu’une personne appartient à un groupe spécifique de personnes. Autre traduction possible : “est de votre ville” ou “vivait avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you Le pronom **ils** fait référence à Onésime et Tychique. Si ce à quoi **ils** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite en utilisant leurs noms ou en faisant référence à “deux” d’entre eux. Traduction alternative : “les deux d’entre eux feront connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε 1 all the things here Tout comme les expressions “toutes les choses qui me concernent” dans [4:7](../04/07.md) et “les choses qui nous concernent” dans [4:8](../04/08.md), l’expression **toutes les choses ici** fait référence à des détails de la vie tels que l’endroit où les gens vivent, leur santé, l’avancement de leur travail, et d’autres détails similaires. Si votre langue a une façon habituelle de faire référence à ce genre d’informations, vous pouvez l’utiliser ici, ou vous pouvez exprimer l’idée avec une phrase descriptive. Autre traduction possible : “toutes les nouvelles nous concernant” ou “tous les détails sur ce qui se passe ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Ce sont tous des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus Comme il était d’usage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande qu’on se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”. +COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus La phrase **mon compagnon de prison** identifie Aristarque comme quelqu’un qui est en prison avec Paul. Si **camarade de prison** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’exprimer avec une phrase courte à la place. Traduction alternative : “qui a été emprisonné avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” dans cette clause parce qu’il était inutile dans sa langue. S’il est nécessaire dans votre langue, vous pouvez l’inclure ici. Traduction alternative : “et Marc, le cousin de Barnabé, vous salue aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Le mot **cousin** désigne le fils du frère ou de la sœur de sa mère ou de son père. Si possible, utilisez un mot dans votre langue qui rende cette relation claire, ou vous pourriez décrire cette relation. Traduction alternative : “le fils de l’oncle ou de la tante de Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν 1 Aristarchus Les mots **qui**, **il**, et **lui** renvoient à Marc, et non à Barnabé. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “Marc ... il peut venir ... lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus Paul ne précise pas qui a envoyé ces **ordres** aux Colossiens, et ce n’était probablement pas lui. Si cela est possible dans votre langue, laissez la personne qui a envoyé ces **ordres** non exprimée. Si vous devez préciser qui a envoyé les **ordres**, vous pourriez utiliser une expression indéfinie. Traduction alternative : “sur qui quelqu’un vous a envoyé des ordres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus Ici, Paul indique une situation hypothétique. Il se peut que Marc rende visite aux Colossiens, mais Paul ne sait pas s’il le fera ou non. Utilisez une forme qui indique une possibilité réelle dans votre langue. Traduction alternative : “il peut ou ne peut pas venir chez vous, mais s’il le fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come **recevoir** quelqu’un signifie accueillir cette personne dans son groupe et lui offrir l’hospitalité. Si **recevoir** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique ce type d’hospitalité ou exprimer l’idée par une phrase descriptive. Traduction alternative : “lui offrir l’hospitalité et l’accepter dans votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς…Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jésus** et **Justus** sont deux noms pour le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Ici, Paul donne des informations supplémentaires sur “Jésus”. Ces informations identifient de quel “Jésus” il s’agit (celui qui est également connu sous le nom de **Justus**), le distinguant ainsi des autres hommes qui pourraient s’appeler “Jésus”. Si cette façon d’introduire un second nom serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui exprime cette idée. Traduction alternative : “, celui qu’on appelle Justus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, avec un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “que certains appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” dans cette clause parce qu’il était inutile dans sa langue. S’il est nécessaire dans votre langue, vous pouvez l’inclure ici. Traduction alternative : “et Jésus qui s’appelle Justus vous salue aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 11 o5rh writing-pronouns οὗτοι 1 Jesus who is called Justus Le mot **Ces** renvoie aux trois hommes mentionnés dans ce verset et dans le verset précédent : Aristarque, Marc et Justus. Si ce à quoi **Ceux-ci** fait référence serait mal compris dans votre langue, vous pourriez reformuler leurs noms ou indiquer la référence d’une autre manière. Traduction alternative : “Ces trois-là sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 11 ehgz figs-distinguish οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 1 Jesus who is called Justus Paul décrit ici ces trois hommes de deux manières. Premièrement, il les identifie comme les **seuls** parmi ses **collègues de travail** qui sont juifs (**>de la circoncision**>). En d’autres termes, Paul les distingue de toutes les autres personnes qui travaillent avec lui, car ces trois hommes sont les seuls à être des Juifs circoncis. Deuxièmement, il les décrit comme ceux **qui ont été un réconfort** pour lui. Ici, il ne les distingue pas des autres compagnons de travail ; au contraire, il veut simplement dire qu’ils ont **été un réconfort** pour lui. Si ces descriptions seraient mal comprises dans votre langue, vous pourriez traduire les deux descriptions différemment de façon à ce qu’il soit clair que la première distingue les trois hommes tandis que la seconde décrit les trois hommes. Traduction alternative : “De tous mes compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu, ceux-ci sont les seuls qui soient de la circoncision, et ils ont été un réconfort pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +COL 4 11 ci74 figs-metonymy ὄντες ἐκ περιτομῆς 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision Paul utilise l’étiquette **de la circoncision** pour identifier les hommes comme des Juifs ayant reçu la circoncision. Si **de la circoncision** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée de manière non figurative en utilisant un terme comme “juif”.” Traduction alternative : “qui sont juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 11 b7l6 figs-abstractnouns οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία 1 These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **confort**, vous pourriez exprimer l’idée avec un verbe tel que “confort”. Traduction alternative : “qui m’ont réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 12 gg86 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** est le nom d’un homme. C’est lui qui, le premier, a annoncé la bonne nouvelle aux habitants de Colosses (voir [Colossiens 1:7](../01/07.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 12 et2g ἀσπάζεται 1 Comme il était d’usage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande qu’on se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”. +COL 4 12 rq61 figs-idiom ὁ ἐξ ὑμῶν 1 He is from among you L’expression **d’entre vous** signifie qu’Epaphras vivait avec les Colossiens et faisait partie du groupe à qui Paul écrit la lettre. Pour exprimer cette idée, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique dans votre langue qu’une personne appartient à un groupe spécifique de personnes. Autre traduction possible : “Il est de votre ville” ou “Il vivait avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 12 ek51 figs-hyperbole πάντοτε 1 a servant of Christ Jesus Ici, **toujours** est une exagération que les Colossiens auraient comprise comme signifiant qu’Epaphras prie pour eux très souvent. Si **toujours** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot qui indique la fréquence. Traduction alternative : “ constamment “ ou “ fréquemment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +COL 4 12 p8ff figs-metaphor ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always striving on behalf of you in prayers Le mot **> effort <** est généralement utilisé pour tenter de gagner un concours, qu’il soit athlétique, militaire ou juridique. Bien qu’Epaphras ne participe pas réellement à un concours athlétique ou militaire, Paul utilise la métaphore pour expliquer avec quel sérieux Epaphras prie pour les Colossiens. Si cette figure de style risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “priant avec zèle pour vous” ou “consacrant beaucoup d’efforts à ses prières pour vous” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 4 12 sn23 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may stand complete and fully assured L’expression **pour que** pourrait introduire : (1) le contenu des prières d’Epaphras. Traduction alternative : “demandant que” (2) le but ou l’objectif des prières d’Epaphras. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 12 nuh9 figs-metaphor σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 you may stand complete and fully assured Ici, Paul parle comme si les Colossiens pouvaient **se tenir complètement et pleinement assurés dans toute la volonté de Dieu**. Par cela, il veut dire qu’ils doivent constamment faire la volonté de Dieu, tout comme si la volonté de Dieu servait de fondation en dessous d’eux. Les mots **complet et pleinement assuré** expliquent la manière dont ils sont censés **se tenir** ou continuer à obéir. Si cette figure de style serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous pouvez être complètement et pleinement assurés en faisant constamment toute la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +COL 4 12 t6o3 translate-unknown τέλειοι 1 you may stand complete and fully assured Le mot **> complet <** dans ce contexte signifie qu’une personne est ce qu’elle est censée être et est capable de faire ce qu’elle est appelée à faire. Si **> complet <** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui a ce sens, comme “parfait” ou “excellent”, ou traduire **> complet <** par une phrase courte. Traduction alternative : “ fit for what God has called you to be “ (voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown). +COL 4 12 ojtu translate-unknown πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured L’expression **pleinement assuré** décrit des personnes qui sont confiantes ou sûres de ce qu’elles croient et font. Si **fully assured** serait mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer cette idée avec une phrase courte. Traduction alternative : “ convaincu de ce que l’on sait “ ou “ sans aucun doute “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +COL 4 12 s7e7 figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 you may stand complete and fully assured Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **will**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “wants” ou “desires”. Traduction alternative : “dans tout ce que Dieu désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Le mot **Pour** introduit un soutien supplémentaire aux déclarations de Paul sur Epaphras dans le verset précédent. Dans [4:12](../04/12.md), Paul dit qu’Epaphras “s’efforce toujours” pour eux, et il soutient cette affirmation ici en donnant son propre témoignage sur la façon dont Epaphras a travaillé dur pour les Colossiens et pour d’autres croyants qui vivent près d’eux. Si ce lien risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un soutien pour une déclaration précédente, ou vous pouvez faire référence à ce que Paul soutient. Traduction alternative : “ Vous pouvez être sûrs qu’il fait cela, parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **labor**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “labor”. Traduction alternative : “he labors diligently” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Ici, Paul laisse de côté à qui le pronom **ceux** se réfère, puisque dans sa langue il était clair que **ceux** se réfère aux personnes qui vivent dans les villes qu’il mentionne. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez préciser que **ceux** désigne les croyants qui vivent dans ces deux villes. Traduction alternative : “ des croyants qui habitent Laodicée, et des croyants qui habitent Hiérapolis “ ou “ des croyants qui habitent Laodicée et Hiérapolis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicée** et **Hiérapolis** étaient des villes proches de Colosses. En fait, elles se trouvaient toutes dans la même vallée. S’il est utile pour vos lecteurs de préciser qu’il s’agit de villes proches, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “près de Laodicée ... près de Hiérapolis” ou “Laodicée ... Hiérapolis, des églises près de chez vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Comme il était d’usage dans cette culture, Paul conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “demande qu’on se souvienne de lui” ou “dit bonjour à”. +COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς…Δημᾶς 1 Demas **Luc** et **Démas** sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” avec **et aussi Démas,** parce que c’était inutile dans sa langue. Si l’inclusion de “saluer” est nécessaire dans votre langue, vous pourriez (1) déplacer **et aussi Démas** avant que **vous salue**. Traduction alternative : “Luc le médecin bien-aimé et aussi Démas vous saluent” (2) l’inclure avec la phrase **et aussi Démas**. Autre traduction : “Luc le médecin bien-aimé vous salue, et aussi Démas vous salue” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers Comme il était d’usage dans cette culture, Paul ne se contente pas de saluer les personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit (comme il l’a fait dans [4:10-14](../04/10.md)). Il demande également aux Colossiens de saluer pour lui d’autres personnes que lui et les Colossiens connaissent. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre des salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “Remember me to” ou “Say hello for me to”. +COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς…ἀδελφοὺς 1 the brothers Le mot **frères** ne se réfère pas seulement aux personnes de sexe masculin. Au contraire, il fait référence aux hommes et aux femmes qui font partie du groupe de croyants. Si **frères** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot qui ne fait pas référence au genre naturel ou vous pourriez utiliser les deux genres masculin et féminin. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **Nympha** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house L’expression **dans sa maison** est une façon d’indiquer que l’église utilisait la maison de Nympha comme lieu de réunion. Si **dans sa maison** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou le préciser explicitement. Traduction alternative : “qui se réunit dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house Dans cette culture, les lettres envoyées à un groupe étaient normalement lues à haute voix par une personne à tous les autres membres du groupe. Les mots qui sont traduits par **lire** dans ce verset font référence à cette pratique. Si vous avez une façon de faire référence à cette pratique, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “a été entendu ... il est entendu ... entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées dans des formes actives en fournissant un sujet indéfini tel que “personne” ou en exprimant l’idée avec un verbe différent tel que “entendre”. Traduction alternative : “vous avez entendu cette lettre... ils l’entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house Par ces commandements, Paul demande aux églises d’échanger des lettres. Il veut que les Colossiens entendent la lettre qu’il a envoyée à Laodicée, et il veut que les Laodicéens entendent la lettre qu’il a envoyée aux Colossiens. Si vous avez une formule spécifique pour désigner l’envoi et la réception de lettres, vous pourriez l’utiliser entendre. Traduction alternative : “Envoyez la lettre à Laodicée pour qu’elle soit lue dans l’église qui s’y trouve, et demandez la lettre que je leur ai envoyée pour que vous puissiez la lire aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house L’expression **celle de Laodicée** fait référence à une lettre que Paul a déjà envoyée ou est sur le point d’envoyer à l’église de Laodicée. Si cette forme serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression qui précise qu’il s’agit d’une lettre de Paul, et non d’une lettre écrite à Paul. Traduction alternative : “la lettre que j’ai adressée à Laodicée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” En plus de demander aux Colossiens de saluer les autres pour lui ([4:15](../04/15.md)), Paul leur demande également de **> dire <** quelque chose à Archippe. Si vous avez une forme spécifique dans votre langue pour des instructions sur la transmission d’un message, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Et relayez ce message” +COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” **Archippus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” L’instruction de Paul à Archippe est écrite comme une citation directe. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez l’écrire comme une citation indirecte. Traduction alternative : “qu’il doit s’occuper du ministère qu’il a reçu dans le Seigneur, afin de l’accomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Les mots **Look**, **you have received**, et **you may fulfill** se réfèrent tous à Archippe seul et sont au singulier. Cependant, le mot **dis** se réfère aux Colossiens et est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Ici, Paul parle comme si le **ministère d’Archippus** était quelque chose qu’il peut **regarder**. Il veut dire par là qu’il veut qu’Archippus se concentre sur l’accomplissement de son ministère comme si c’était quelque chose qu’il pouvait regarder fixement. Si cette figure de style devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Se concentrer sur le ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul ne précise pas ou ne fait même pas allusion à ce que **le ministère** est ou de qui Archippus **l’a reçu**. Si c’est possible, laissez cette information non claire dans votre traduction. Si vous devez inclure une information supplémentaire, vous pourriez préciser que “Dieu” lui a donné le **ministère** de servir l’église. Traduction alternative : “ la tâche de servir l’église... Dieu vous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union d’Archippe avec le Christ. Dans ce cas, le fait d’être **dans le Seigneur** ou uni au Seigneur identifie la situation dans laquelle il a **reçu** son **ministère**>. Il a reçu ce **ministère** lorsqu’il a été uni au **Seigneur**. Traduction alternative : “en union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” L’expression **afin que** introduise un but ou une finalité. Ici, c’est le but pour lequel Archippus doit **chercher à** ou rester concentré sur son ministère. Utilisez un mot ou une expression qui introduit le but ou l’objectif d’une déclaration précédente. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Paul conclut sa lettre en écrivant une dernière salutation aux Colossiens. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “Je demande qu’on se souvienne de moi” ou “Je vous salue de ma propre main”. +COL 4 18 fqek figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Dans cette culture, il était normal qu’un scribe écrive ce que l’auteur de la lettre disait. Paul indique ici que c’est lui-même qui écrit ces derniers mots. L’expression **de ma propre main** signifie que c’est sa propre main qui a pris la plume et écrit. Si vos lecteurs comprenaient mal **de ma propre main**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression comparable ou inclure toute information supplémentaire nécessaire pour que ce soit clair. Traduction alternative : “ est de mon écriture “ ou “ j’écris moi-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +COL 4 18 sz0k figs-123person Παύλου 1 Remember my chains Ici, Paul parle de lui-même à la troisième personne. Il fait cela pour signer la lettre de son nom, ce qui montre que la lettre vient de Paul lui-même et qu’elle porte son autorité. Si votre langue a une forme spécifique pour signer des lettres ou des documents, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains Paul parle de ses **chaînes**, par lesquelles il entend son emprisonnement. Si **chaînes** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable ou énoncer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ que je suis en prison “ ou “ se souvenir de mon emprisonnement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +COL 4 18 w2vm translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Comme il était d’usage dans sa culture, Paul termine sa lettre par une bénédiction pour les Colossiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Puissiez-vous faire l’expérience de la bonté en vous” ou “Je prie pour que vous ayez la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 4 18 v7qw figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ 1 Grace be with you Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **Grace**, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Que Dieu soit miséricordieux envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_53-1TH.tsv b/fr_tn_53-1TH.tsv index 6c2317a1e..3e910688f 100644 --- a/fr_tn_53-1TH.tsv +++ b/fr_tn_53-1TH.tsv @@ -1,208 +1,496 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Thessalonians

1. Greeting (1:1)
1. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-10)
1. Paul’s ministry in Thessalonica (2:1-16)
1. Paul’s concerns for their spiritual growth
- Like a mother (2:7)
- Like a father (2:11)
1. Paul sends Timothy to the Thessalonians and Timothy reports back to Paul (3:1-13)
1. Practical instructions
- Live to please God (4:1-12)
- Comfort regarding those who have died (4:12-18)
- Christ’s return is a motive for godly living (5:1-11)
1. Closing blessings, thanks, and prayers (5:12-28)

### Who wrote 1 Thessalonians?

Paul wrote 1 Thessalonians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul’s letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

### What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave.

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Christians in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the “second coming” of Jesus?

Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

### What happens to those who die before the return of Christ?

Paul made clear that those who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those who died would miss the great day when Jesus returns.

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in the Lord.”?

Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the Book of 1 Thessalonians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* “May grace and peace be to you” (1:1). Some older versions read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.” (2:7) Other modern versions and older versions read, “Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children.”
* “Timothy, our brother and fellow worker for God” (3:2). Some other versions read: “Timothy, our brother and servant of God.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 1 intro y8c5 0 # 1 Thessalonians 1 General Notes

## Structure and formatting

Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.

## Special concepts in this chapter

### Hardship

Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 dp37 0 General Information: Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at Thessalonica. -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church The UST makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The terms **Grace** and **peace** are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: “May God be kind to you and give you peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you The word **you** refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: In this letter the words **we** and **us** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 1 2 x3u1 figs-you 0 General Information: The word **you** is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God Here, **always** suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers. -1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 continually making mention of you in our prayers “and we continually pray for you” -1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith acts done because of trust in God -1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God. -1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1TH 1 5 ude4 οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only “not only in what we said” -1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit This could mean: (1) This refers to the **Holy Spirit** gave Paul and his companions the ability to preach the gospel powerfully. (2) This refers to the **Holy Spirit** made the preaching of the gospel have a powerful effect among the Thessalonian believers. (3) This refers to the **Holy Spirit** demonstrated the truth of the gospel preaching by means of miracles, signs, and wonders. -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance The abstract noun **assurance** can be translated as a verb. Alternate translation: “God made you sure that it was true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men “how we conducted ourselves when” -1TH 1 6 cs49 ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε 1 you became imitators To “imitate” means to act like or to copy the behavior of another. -1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 having received the word “having welcomed the message” or “having accepted what we had to say” -1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship “during a time of great suffering” or “in much persecution” -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 in Achaia This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Here, **word** is a metonym for “message.” Alternate translation: “the Lord’s teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ…ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers. -1TH 1 9 amc1 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 themselves Here, **themselves** is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 1 9 v145 figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you The abstract noun **reception** can be expressed as the verb “receive” or “welcome.” Alternate translation: “how warmly you received us” or “how warmly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, **turned to … from** is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: “you stopped worshiping idols and started serving the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised “whom God caused to live again” -1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead “so that he was no longer dead.” This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. -1TH 1 10 pt1s figs-exclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 the one rescuing us Here, **us** includes Paul and the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Christian witness

Paul values his “Christian witness” as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character, so that his witness is not affected. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) -1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: Paul defines the believers’ service and reward. -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming The word **our** refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: “was very worthwhile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 having previously suffered and having been shamefully treated “having been mistreated and insulted” -1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle “while struggling under great opposition” -1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit “was truthful, pure, and honest” -1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 we have been approved by God to be entrusted Paul was tested and proven trustworthy by God. -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 the one who examines our hearts The word **hearts** is a metonym for a person’s desires and thoughts. Alternate translation: “who knows our desires and thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 5 xcy6 0 General Information: Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory. -1TH 2 5 i8cr οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we did not come … in words of flattery “we never spoke to you … with false praise” -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children Just as a **mother** would gently **comfort** her **children**, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner “Because of our great affection for you” -1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you “Loving you” -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul speaks of the gospel message and his soul and the souls of those with him as if they were physical objects that one could share with others. Alternate translation: “We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become beloved to us “we cared for you deeply” -1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil The words **labor** and **toil** mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: “how hard we worked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 night and day working, in order not to burden any of you “working hard to make our own living so you would not need to support us” -1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses three words that describe their good behavior toward the Thessalonian believers. -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a **father** gently teaching his **children** how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you The words **exhorting,** **encouraging**, and ** testifying** are used together to express how passionately Paul’s group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: “We were strongly encouraging you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory The word **glory** describes the word **kingdom**. Alternate translation: “into his own glorious kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 for you to walk worthily of God Here, **walk** is a metaphor for “live.” Alternate translation: “for you to live in such a way that people will think well of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 13 au3b 0 General Information: Paul continues to use “we” to refer to himself and his traveling companions and “you” to the Thessalonian believers. -1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with them. -1TH 2 13 zj5f figs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man Here, **word of man** is a synecdoche for “a message that comes simply from a man.” Alternate translation: “not as if it was a message that a man made up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 13 rpb1 figs-metonymy λόγον Θεοῦ 1 the word of God Here, **word** is a metonym for “message.” Alternate translation: “the message that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe Paul speaks of God’s gospel message as if it were a person who was doing work. Alternate translation: “which those of you who believe are listening to and beginning to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. -1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches The Thessalonian believers endured persecutions similar to the Judean believers. “became like the churches” -1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen “from other Thessalonians” -1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι 1 forbidding us to speak “trying to make us stop speaking” -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins Paul speaks as though someone can **fill** a container with **their own sins** as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath has come upon them in the end This refers to God finally judging and punishing people for their sins. -1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers This means fellow Christians, including both men and women. -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Here, **heart** represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: “in person, but we continued to think about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces Here, **your faces** means the entire person. Alternate translation: “to see you” or “to be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul uses these questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: “For you are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you By **hope** Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy The Thessalonians are the reason for his joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory, or having done well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Standing

In this chapter, Paul uses “stand firm” to illustrate being steadfast. This is a common way to describe being steadfast or faithful. Paul uses “be shaken” as the opposite of being steadfast. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith. -1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer “when we could no longer endure worrying about you” -1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone “we thought only Silvanus and me should stay behind in Athens” -1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 we thought it good “we thought it was proper” or “we decided it was reasonable” -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens This is a city in the Achaia province, which is now modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and a servant These two expressions both describe Timothy. -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed To be “disturbed” is an idiom for being afraid. Alternate translation: “no one would be frightened away from trusting in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God appointed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction “to be mistreated by others” -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it Paul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: “when I could no longer wait patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent It is implied that Paul **sent** Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: “I sent Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor “our hard work among you” or “our teaching among you” -1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain “useless” -1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: Paul tells his readers about Timothy’s report after he returned from visiting them. -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us The word **us** refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 6 tu8d figs-explicit τὴν πίστιν…ὑμῶν 1 of your faith It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: “of your faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories When they think of Paul, they always have good thoughts about him. -1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 longing to see us “desiring to see us” -1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith This refers to **faith** in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: “because of your faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction The word **affliction** explains why they are in **distress**. Alternate translation: “in all our distress caused by our afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: “we are very encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord To **stand firm** is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: “if you continue to trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, This is the beginning of a rhetorical question that continues to the end of the next verse. It can be expressed as a statement, but it will be necessary to change the question mark to a period at the end of verse 10. Alternate translation: “We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Paul speaks as if he and his companions were physically in God’s presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 10 k71n ὑπέρἐκπερισσοῦ 1 earnestly “fervently” -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face The word **face** refers to their whole person. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 3 11 tet9 0 General Information: In these verses, the word “our” does not always refer to the same group of people. Please see the translation notes for specifics. -1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν…ὁ Κύριος ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Paul uses **our** to include the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν…κατευθύναι 1 may our God and Father … direct “we pray that our God and Father … will direct” -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 may … direct our way to you Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 our way to you The word **our** refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς…Πατὴρ 1 Father himself Here, **himself** refers back to “Father” for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 to strengthen your hearts, blameless Here, **heart** is a metonym for one’s beliefs and convictions. Alternate translation: “to strengthen you, so that you will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus “when Jesus comes back to earth” -1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints “with all those who belong to him” -1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sexual immorality

Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators must also be aware of cultural taboos. These are topics considered improper to discuss.

### Dying before the return of Christ

In the early church, people apparently wondered what would happen if a believer died before Christ returned. They may have worried whether those dying before Christ returned would be part of the kingdom of God. Paul answers that concern.

### “Caught up in the clouds to meet the Lord in the air”

This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ’s final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) -1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you Paul uses **beg** and **exhort** to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: “we strongly encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received from us You can state this in active form. Alternate translation: “we taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Here, **walk** is an expression for the way one is to live. Alternate translation: “you ought to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks of his instructions as if they were given by **Jesus** himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality “for you to stay away from sexually immoral acts” -1TH 4 4 f4ux εἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel This could mean: (1) This refers to knowing how to live with his own wife. (2) This refers to knowing how to control his own body. -1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust “with wrongful sexual desire” -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This is a doublet stating the same idea in two ways to reinforce the concept. Alternate translation: “do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger This can be made explicit. Alternate translation: “the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 6 d1ip καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified “we also told you beforehand and strongly warned against” -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness You can state this in positive form. Alternate translation: “God called us to cleanness and holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 4 7 q4tj figs-exclusive οὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us The word **us** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 the one rejecting this “whoever disregards this teaching” or “whoever ignores this teaching” -1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejecting this rejects not man, but God Paul stresses that this teaching is not from **man**, but from **God**. -1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love “love for fellow believers” -1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia “you show love to all the believers throughout Macedonia” -1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to strive “to try” -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 to live quietly Paul uses the word **quietly** as a metaphor to describe living at peace in one’s community and not causing strife. Alternate translation: “live in a calm and orderly way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to perform your own things “to do your own work” or “to take care of the things that your are responsible to do.” This may also imply that we should not gossip and interfere in other people’s concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 11 bz8s figs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to work with your own hands This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: “to work at your own jobs to earn what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **walk** is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “you may behave properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly in a way that shows respect to others and earns their respect -1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. Alternate translation: “in the sight of those who do not believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 13 j68e 0 General Information: Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who will be alive when Christ returns. -1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed You can state this in positive form. Alternate translation: “we want you to be informed” or “we want you to know” -1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who have fallen asleep Here to be **asleep** is a euphemism for being dead. Alternate translation: “those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest “because we do not want you grieve like the rest” -1TH 4 13 qt5b μὴ λυπῆσθε 1 you may not grieve to mourn, be sad about something -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 just as also the rest who have no hope “like people who do not confidence in the future promise.” You can state this clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: “like the people who are not sure that they will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive εἰ…πιστεύομεν 1 if we believe Here, **we** refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again “rose to live again” -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας 1 those who have fallen asleep Here, **fallen asleep** is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord Here, **word** is a metonym for “message.” Alternate translation: “by means of understanding the teachings of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord “when the Lord returns” -1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται 1 the Lord himself … will descend “the Lord himself … will come down” -1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel “of the chief angel” -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first The **dead in Christ** are those believers who have passed away. Alternate translation: “those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Here, **we** refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them The word **them** refers to the dead believers who were made alive again. -1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air “will be pulled up … to meet the Lord Jesus in the sky” -1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes

## Structure and formatting

Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Day of the Lord

The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### Quench the Spirit

This means to ignore or work against the Holy Spirit’s guidance and work. -1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: In this chapter the words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 5 1 caue figs-you 0 General Information: The word **you** is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: Paul continues talking about the day Jesus will come back. -1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and the seasons This refers to the events preceding the Lord Jesus’ return. -1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well “very well” or “accurately” -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 in this manner—like a thief in the night Just as one does not know which night a **thief** may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: “unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they may say “When the people may say” -1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος 1 then sudden destruction “then unexpected destruction” -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Just as a pregnant woman’s **birth pains** come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. Alternate translation: “like the birth pains of a pregnant woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς…ἀδελφοί 1 you, brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were **darkness**. Alternate translation: “you are not unknowing, like people who live in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief The **day** when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the truth as if it were **light** and **day**. Alternate translation: “For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were **darkness**. Alternate translation: “We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might not sleep as the rest Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: “let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 6 gu51 figs-exclusive μὴ καθεύδωμεν 1 we might not sleep The word **we** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Just as when people **sleep** and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul is stating that it is at night when people become **drunk**, so when people are unaware of Christ’s return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 zj9r figs-exclusive 0 General Information: In verses 8-10 the word “we” refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the **day**. Alternate translation: “we, knowing the truth” or “we, having received the light of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 might stay sober Paul compares being **sober** to exercising self-control. Alternate translation: “should exercise self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 having put on the breastplate of faith and of love As a soldier would **put on** a **breastplate** to protect his body, a believer who lives by **faith** and **love** will find protection. Alternate translation: “protect ourselves with faith and love” or “protect ourselves by trusting Christ and loving him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the helmet—the hope of salvation As a **helmet** protects a soldier’s head, assurance of **salvation** protects the believer. Alternate translation: “protect ourselves by being certain that Christ will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: “whether we are alive or dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, **build up** is a metaphor that means “encourage.” Alternate translation: “encourage each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 12 pd47 0 General Information: Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica. -1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow believers. -1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who are laboring “to esteem and appreciate those who are involved in leading” -1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers. -1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work Paul exhorts the believers to **love** and esteem their church leaders. -1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things. -1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer. -1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things. -1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything In all circumstances -1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Paul is referring to the behavior he just mentioned as being God’s **will** for the believers. -1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit “Do not stop the Holy Spirit from working among you” -1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies “Do not have contempt for prophecies” or “Do not hate anything the Holy Spirit tells someone” -1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things “Make sure that all messages that seem to come from God truly come from him” -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold fast to what is good Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 may … sanctify you completely This refers to God making a person sinless and perfect in his sight. -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **spirit, and soul, and body** represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as “your whole life” or “you.” You can state this in active form. Alternate translation: “may God make your whole life without sin” or “may God keep you completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you “He is faithful who calls you” or “God who calls you is faithful” -1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it “and he will be helping you” -1TH 5 25 q8ki 0 General Information: Paul gives his closing statements. -1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians. -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read You can state this in active form. Alternate translation: “I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter” or “With the authority of the Lord I direct you to read this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +1TH front intro jp2y 0 # Introduction à 1 Thessaloniciens

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de 1 Thessaloniciens

Dans cette lettre, l’apôtre Paul, avec Silvain et Timothée, encourage et lance des appels à l’église thessalonienne (Voir : rc://fr//tw/bible/names/thessalonica.md). Paul est le porte-parole de tous, utilisant le “nous” pour désigner le groupe, mais à certains endroits, il parle pour lui-même en utilisant le “je” (voir [2:18](../02/18.md) ; [3:5](../03/05.md) ; [5:27](../05/27.md)). Le récit de fond de l’activité des apôtres à Thessalonique se trouve dans Actes 17:1-10.

1. Souvenirs apostoliques de l’église thessalonienne (1:1-10)
* Salutation (1:1)
* Action de grâce pour les chrétiens thessaloniciens (1:2-4)
* Exemples de souffrance des Thessaloniciens (1:6-10)
2. Autorité apostolique (2:1-16)
* Persécution de l’église (2:1-13)
* Opposition à l’église (2:14-16)
3. Visite de Timothée à Thessalonique (3:1-13)
* Raison de la visite (3:1-5)
* Rapport sur la visite (3:6-13)
4. Enseignements apostoliques (4:1-18)
* Sainteté (4:1-8)
* Amour chrétien (4:9-12)
* Mode de la seconde venue du Christ (4:13-18)
5. Enseignements finaux (5:1-28)
* Moment de la seconde venue du Christ (5:1-10)
* Appels et enseignements finaux (5:11-28)

### Qui a écrit 1 Thessaloniciens ?

Paul a écrit 1 Thessaloniciens, en écrivant avec l’accord de Silvain et de Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, Paul a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens. Paul a écrit cette lettre lors d’un séjour dans la ville de Corinthe. De nombreux spécialistes pensent que 1 Thessaloniciens était la première lettre que Paul a écrite de toutes les lettres de Paul qui se trouvent dans la Bible.

Silvanus est également mentionné dans 2 Corinthiens 1:19 ; 2 Thessaloniciens 1:1 ; 1 Pierre 5:12. “ Silas “, le nom utilisé dans le livre des Actes, est une forme contractée de Silvanus ; Silas et Silvanus sont considérés comme la même personne. Timothée était le responsable de l’église d’Ephèse (voir 1 Timothée 1:1-4). Paul a écrit cette lettre alors qu’il séjournait dans la ville de Corinthe avec ces deux hommes. La mention de ces trois hommes en 1:1 indique qu’ils se trouvaient ensemble à Thessalonique à un moment donné.

### De quoi parle le livre de 1 Thessaloniciens ?

Paul a écrit cette lettre à l’église de la ville de Thessalonique, après que les Juifs de la ville l’aient forcé à partir. L’ancienne Thessalonique était située sur la côte sud-est de l’ancienne Macédoine, et est maintenant appelée Thessalonique, située dans le nord-est de la Grèce. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-background). Dans cette lettre, Paul dit qu’il considère sa visite chez eux comme un succès, même s’il a été forcé de partir (Voir Actes 17:1-10).

Paul a répondu aux nouvelles de Timothée concernant les croyants thessaloniciens. Les croyants de cette région étaient persécutés. Il les a encouragés à continuer à vivre d’une manière qui plaise à Dieu. Il les a également réconfortés en leur expliquant ce qui arrive à ceux qui meurent avant le retour du Christ.

### Comment traduire le titre de ce livre?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “1 Thessaloniciens” ou “Premiers Thessaloniciens”. Ils peuvent au contraire préférer choisir un titre plus clair, tel que “La première lettre de Paul à l’Église de Thessalonique” ou “La première lettre à l’Église de Thessalonique.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Trinité

Dans cette lettre, la doctrine de la Sainte Trinité trouve un appui solide. Les termes : Dieu, Père, Fils, Seigneur, Jésus et Saint-Esprit apparaissent de nombreuses fois. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/god]])

### L’évangile

Dans cette lettre, Paul fait fréquemment référence au ministère de l’évangile des apôtres et utilise différentes expressions pour communiquer le concept de la bonne nouvelle de Dieu concernant Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/goodnews]])

### La prière

Paul rassure les Thessaloniciens en leur disant que son groupe d’apôtres prie fréquemment pour eux (Voir [1:2](../01/02.md)). Il donne aussi des instructions sur la prière (Voir [5:2](../05/02.md)), et demande aux Thessaloniciens de prier pour eux (Voir [5:25](../05/25.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/pray]])

### Foi et fidélité

Tout au long de la lettre, les Thessaloniciens sont félicités pour leur fidélité à Dieu. Il leur est rappelé de faire confiance à Dieu et de rester fidèles à la vie évangélique. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://fr/tw/bible/kt/faith]])

### Autorité apostolique

Une grande partie de cette lettre est une défense de l’autorité des apôtres, basée sur leur enseignement et leur vie. Le terme “apôtres” est utilisé dans [2:6](../02/06.md)) pour renforcer le fait que Paul, Silvain et Timothée sont envoyés par Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/apostle]])

### Second avènement du Christ

Paul a beaucoup écrit dans cette lettre sur le retour éventuel de Jésus sur Terre. Lorsque Jésus reviendra, il jugera toute l’humanité. Il régnera également sur la création, et la paix régnera partout.

### Le sort des chrétiens reposés

Paul a précisé que ceux qui mourront avant le retour du Christ reviendront à la vie et seront avec Jésus. Ils ne resteront pas morts pour toujours. Paul a écrit cela pour encourager les Thessaloniciens, car certains d’entre eux s’inquiétaient que les chrétiens décédés manquent le grand “jour du Seigneur” lorsque Jésus reviendra.

#### Idolâtrie

Le contexte culturel grec et romain de Thessalonique signifiait que de nombreux membres de l’église étaient d’anciens païens qui pratiquaient une certaine forme d’idolâtrie (voir [1:9](../01/09.md)(Voir : [[rc://fr/tw/bible/other/image]]).

### Souffrances

Une grande partie de cette lettre traite à la fois des souffrances des apôtres et de l’église de Thessalonique pour leur fidélité à l’évangile. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/other/afflict]], [[rc://fr/tw/bible/other/persecute]], [[rc://fr/tw/bible/other/suffer]])

### Sanctification


Le concept de sainteté est prévalent dans cette lettre. Le chapitre quatre traite de la manière dont un chrétien doit pratiquer une vie sainte. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/sanctify]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que voulait dire Paul par des expressions comme “en Christ” et “en Jésus-Christ” et “dans le Seigneur Jésus-Christ” et “en Dieu le Père” et “dans le Saint-Esprit”?

Paul voulait exprimer l’idée d’une union entre Dieu et les chrétiens qui inclut les trois personnes de la Trinité. Veuillez vous reporter à l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expressions.

###Qu’est-ce que Paul entendait par des expressions telles que “sa venue” et “la venue du Seigneur Jésus” et “la venue du Seigneur Jésus-Christ”?

Paul a utilisé le mot “venue” d’une manière spécifique par rapport à Jésus-Christ pour désigner le moment où il reviendra sur terre, cette fois en déployant sa gloire et sa puissance et en rassemblant son peuple à lui. Selon les nuances de votre langue, vous devrez peut-être traduire cela par un concept ou un mot particulier.

####Qu’est-ce que Paul entendait par des expressions comme “ la parole de Dieu “ ou “ la parole du Seigneur “ ?

Tout au long de cette lettre, Paul utilise ces expressions ou abréviations bien connues pour désigner le message de l’Évangile.

### Que voulait dire Paul par des expressions comme “frères”?

Tout au long de cette lettre, “frères” est une métaphore qui désigne tous les croyants, y compris les femmes. (Voir [1:4](../01/04.md) ; 2:1, 9, 14, 17 ; 3:7 ; 4:1, 6, 10, 13 ; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)

### “Nous” et “vous”

Dans cette lettre, les mots “nous”, “notre” et “nos” font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. En outre, “nous”, “notre” et “nos” sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.

#### Principales questions textuelles dans le texte du livre des Premières Thessaloniciens

Lorsque les anciens manuscrits de la Bible diffèrent, l’ULT met dans son texte la lecture que les érudits considèrent comme la plus exacte, mais il met d’autres lectures possiblement exactes dans des notes de bas de page. Les introductions de chaque chapitre abordent les endroits où les anciens manuscrits diffèrent de manière significative, et les notes abordent à nouveau ces endroits lorsqu’ils apparaissent dans le livre. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser les lectures trouvées dans cette version. Sinon, nous vous recommandons de suivre les lectures du texte de l’ULT. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-textvariants)
* “Grâce et paix à vous” (Voir [1:1](../01/01.md)). Certains autres manuscrits lisent : “Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.”
* “mais nous sommes devenus de petits enfants au milieu de vous, comme une mère peut consoler ses propres enfants” (Voir [2:7](../02/07.md)). Certains autres manuscrits lisent : “ Au contraire, nous étions doux au milieu de vous comme une mère qui console ses propres enfants. “
* “ Timothée, notre frère et serviteur de Dieu “ (Voir [3:2](../03/02.md)). D’autres manuscrits lisent : “Timothée, notre frère et compagnon de travail pour Dieu.”

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +1TH 1 intro y8c5 0 # 1 Thessaloniciens 1 Notes générales

### Schéma de 1 Thessaloniciens 1

1. Salutation (1:1)
2. Prière d’action de grâce pour l’église thessalonienne (1:2-10)
* Mémoire des Thessaloniciens (1:2-5)
* prières apostoliques (1:2)
* œuvre des Thessaloniciens (1:2-3)
* élection des Thessaloniciens par Dieu (1:4-5)
* exemple des Thessaloniciens (1:6-10)
* réception de l’enseignement des apôtres (1 :6)
* exemples en Macédoine et en Achaïe (1, 7-10)
* exemple de souffrance (1, 7)
* prédication de l’évangile (1, 8)
* détournement de l’idolâtrie vers Dieu (1, 9)
* attente de la seconde venue du Christ (1, 10)

# Structure et mise en forme

Le verset 1 introduit formellement cette lettre. Les lettres dans le Proche-Orient ancien avaient couramment des introductions de ce type.
Les versets 2 à 4 donnent une action de grâce générale et un encouragement à l’église thessalonienne.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Trinité

Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit sont mentionnés de nombreuses fois dans ce chapitre. Ils sont décrits dans leur identité, leur activité, et l’union que le chrétien a en eux.

### Les épreuves

Comme les apôtres avant eux, l’église thessalonienne a enduré la persécution pour l’amour de l’évangile. La manière dont ils ont répondu avec foi au message de l’évangile, même dans l’affliction, puis ont prêché cet évangile à d’autres, a fait d’eux des exemples pour les églises de toutes les régions de Macédoine et d’Achaïe.

### Fidélité

Paul mentionne la fidélité de l’église thessalonienne tout au long de ce chapitre. Voir, par exemple, “ œuvre de foi “ en 1:3, “ exemple pour tous ceux qui croient “ en 1:7, et “ foi envers Dieu “ en 1:8. +1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Ici, certains mots sont omis alors qu’une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Traduction alternative : “Nous sommes Paul, Silvain et Timothée, écrivant à l’église” (Voir rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis) +1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Paul est considéré comme l’auteur de cette lettre. Silvanus et Timothée sont avec lui pendant qu’il écrit et sont d’accord avec ce qu’il écrit. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez inclure cette information dans votre traduction. Traduction alternative : “Moi, Paul, avec Silvain et Timothée, j’écris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Le nom **Silvanus** est une forme plus longue du nom **Silas**, la forme du nom utilisée pour ce même homme dans le livre des Actes. Vous pourriez choisir d’utiliser la forme plus courte ici aussi, ou vous pourriez choisir d’utiliser la forme plus longue ici et inclure une note de bas de page expliquant que ce sont des formes du même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Ici, Paul parle au sens figuré des croyants comme s’ils occupaient un espace à l’intérieur de Dieu et de Jésus. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ” ou “partageant la vie avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Lorsque **Dieu** est appelé **Père** (Voir [1:3](../01/03.md)), cela vise à mettre en évidence sa relation avec **Jésus** en tant que “Fils” (Voir [1:10](../01/10.md)). Ici, le titre de l’Ancien Testament pour **Dieu**, **Seigneur**, est appliqué à **Jésus**, l’assimilant à **Dieu**. Veillez à traduire fidèlement ces titres dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you Cette phrase est une formule de bénédiction et de salutation biblique courante (voir Rom. 1:7 ; 1 Cor. 1:3 ; 2 Cor. 1:2 ; Gal. 1:3 ; Eph. 1:2 ; Phil. 1:2 ; Col. 1:2 ; 2 Th. 1:2 ; Philem. 1:3 ; 1 P. 1:2 ; 2 P. 1:2 ; Ap. 1:4). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction et qui pourrait être utilisée comme une salutation dans votre langue. Traduction alternative : “ Que Dieu vous donne sa grâce et sa paix “ ou “ Je prie pour que Dieu vous témoigne sa faveur et vous garde en sécurité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]). +1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you Les mots **> grâce <** et **> paix <** sont des noms abstraits. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes ou des mots de description. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Nous prions pour que Dieu vous traite avec bonté et vous donne des relations paisibles”. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Tout au long de cette lettre, le mot **> vous <** est pluriel et se réfère à l’église de Thessalonique, sauf indication contraire. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-you) +1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 Dans ce verset, Paul décrit les prières des apôtres pour les Thessaloniciens en deux clauses. La première clause est spécifique, à savoir qu’ils **> rendent grâce à Dieu <**> , et la seconde est générale, à savoir qu’ils **> font mention <** d’eux. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre des clauses, comme le fait l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure) +1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Ici, les mots **> toujours <** et **> continuellement <** sont des exagérations qui expriment figurativement l’intensité et la fréquence des prières offertes à Dieu par Paul, Silvère et Timothée pour les Thessaloniciens. Si votre langue n’utilise pas l’exagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous rendons régulièrement grâce à Dieu pour vous tous, en faisant très souvent mention de vous dans nos prières” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole). +1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 Le verbe principal de cette phrase est “nous rendons grâce” (voir [1:2](../01/02.md)). L’expression **> se souvenant... devant notre Dieu et Père <** est un idiome qui signifie aussi remercier Dieu dans la prière. Les apôtres se **> souviennent <** de ces choses concernant les Thessaloniciens et remercient Dieu pour elles. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez déplacer la phrase **> devant notre Dieu et Père <** pour suivre **> se souvenant <**> . Traduction alternative : “offering thanks for ... to our God and Father” ou “gratefully mentioning to our God and Father ... Christ” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom). +1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul utilise ici trois paires de mots dans une relation possessive. La signification la plus probable de cette relation possessive est que le deuxième mot de chaque paire est la motivation du premier mot de la paire. Traduction alternative : “travail motivé par la foi et le labeur à cause de l’amour et de l’endurance basée sur les promesses futures” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-possession) +1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Les mots **> dans notre Seigneur Jésus-Christ <** sont une forme possessive. La relation entre **> notre Seigneur Jésus-Christ <** et **> l’espérance <** pourrait faire référence à : (1) Jésus comme objet de l’espérance. Traduction alternative : “que notre Seigneur Jésus-Christ fasse ce qu’il a promis” (2) Jésus comme source d’espoir. Autre traduction : “qui vient de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-possession) +1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 Ici, **> notre Dieu et Père <** désigne l’unique personne divine qui est à la fois Dieu et Père. Cette phrase est une hendiadys, puisque Père décrit davantage Dieu. Traduction alternative : “Dieu notre Père” ou “notre Dieu Père” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys) +1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **> nos <** font référence à Paul, Silvain, Timothée et l’église de Thessalonique. Tous les croyants sont les enfants spirituels de Dieu le Père par Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-exclusive) +1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 Ici, **sachant** continue la description simultanée de la façon dont les auteurs de cette lettre “rendent grâce” (Voir UST). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase agit comme un adjectif nominal qui décrit l’église thessalonienne en termes relationnels. Ils sont des frères et sœurs spirituels dans leur relation avec les auteurs de la lettre et des enfants bien-aimés dans leur relation avec **Dieu** le Père (Voir [1:3](../01/03.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers Tout au long de cette lettre, **frères** est une métaphore qui signifie “camarades chrétiens” ou “camarades croyants en Christ”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frères** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si cela est plus clair dans votre langue, cette forme passive **aimé** pourrait être changée en une forme active. Traduction alternative : “que Dieu a toujours aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 Cette phrase **votre élection** est l’objectif direct de **savoir**, et elle est le début d’une clause de résultat. La raison pour laquelle les auteurs de cette lettre savent que les Thessaloniciens ont été choisis comme peuple de Dieu se trouve dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 Ici, **élection** est une expression nominale abstraite. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez changer ce nom abstrait en une forme verbale. Autre traduction possible : “qu’il vous a choisis pour lui appartenir”, ou “qu’il vous a ordonnés pour être ses enfants”, ou en commençant une nouvelle phrase, “Dieu vous a choisis pour être son peuple”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **parce que** est le marqueur d’une clause de résultat. Les auteurs de cette lettre sont certains de “l’élection” et de l’identité de l’église thessalonienne en tant que peuple de Dieu [1:4](../01/04.md), **parce que** ils ont reçu le message de l’évangile de toutes les manières décrites au verset 5. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 1 5 ude4 grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only Les auteurs de cette lettre utilisent une clause de contraste pour souligner l’effet à multiples facettes de l’évangile. Traduction alternative : “notre prédication de l’évangile n’est pas venue à vous comme un simple message, mais même accompagnée de la puissance et du Saint-Esprit et d’une pleine assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez transformer cette phrase étendue en une clause simultanée, formulée de manière positive. Traduction alternative : “notre message évangélique a été complètement validé : par nos paroles, par une démonstration de puissance, par le Saint-Esprit, par votre propre assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit Cette expression pourrait faire référence à : (1) le **> Saint-Esprit <** qui a donné aux apôtres la capacité de prêcher l’**> évangile <** avec puissance. (2) le **> Saint-Esprit <** qui a fait en sorte que la prédication de l’**> évangile <** ait un effet puissant dans l’église thessalonienne. Traduction alternative : “(3) le **> Saint-Esprit <** démontrait la vérité de la prédication de **> l’évangile <** par des démonstrations de **> puissance <**> . Traduction alternative : “mais aussi par des signes puissants de l’Esprit Saint”. +1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance Ici, **assurance** est un nom abstrait. Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **assurance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “le Saint-Esprit vous a donné pleine confiance” ou “le Saint-Esprit vous a pleinement convaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 L’expression **> comme vous savez quel genre d’hommes <** est utilisée par les rédacteurs de cette lettre pour valider le message évangélique, par l’exemple de leur propre conduite au sein de l’Église thessalonienne. Traduction alternative : “tu as même expérimenté par toi-même quel type d’hommes” ou “tu sais bien comment nous nous sommes comportés pendant”. +1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators Si votre langue n’utilise pas de substantif pour l’idée derrière **> imitateurs <**> , vous pouvez la traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “Et vous nous avez tous imités, nous et le Seigneur” ou “Et vous nous avez tous copiés, nous et le Seigneur” ou “Et vous vous êtes tous comportés comme nous et le Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns). +1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators Le mot traduit **> vous <** est dans une position qui lui donne un accent particulier en tant que nouveau sujet. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer que Paul va maintenant parler des Thessaloniciens. Traduction alternative : “de votre côté, vous” ou “vous-mêmes”. +1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **> Seigneur <** ici se réfère à Jésus, comme dans [1:3](../01/03.md). Tout au long de cette lettre, chaque fois que Paul utilise le titre **> Seigneur <**> , il se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure le nom ici. Voir l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez indiquer un contraste entre cette phrase et celle qui la précède. Traduction alternative : “malgré cela, vous avez eu la joie du Saint-Esprit” ou “et malgré cela, le Saint-Esprit vous a rendu joyeux” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast) +1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 Ici, **le mot** représente figurativement un message qui est composé de mots. Il fait référence au même message appelé “notre évangile” dans [1:5](../01/05.md). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Autre traduction possible : “le message de l’évangile” ou “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **> difficulté <**>, vous pouvez exprimer l’idée qui se cache derrière avec une phrase verbale. Traduction alternative : “ pendant que vous étiez profondément affligé “ ou “ pendant que les gens vous faisaient souffrir “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns). +1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **> joie <**> , vous pouvez la traduire par une expression verbale. Traduction alternative : “vous vous êtes réjouis à cause du Saint-Esprit” ou “mais en restant joyeux à cause du Saint-Esprit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une relation entre **le Saint-Esprit** et **la joie**. Cette relation pourrait être : (1) le Saint-Esprit est la source de la joie. Traduction alternative : “avec la joie de l’Esprit Saint” ou “comme l’Esprit Saint vous a fait vous réjouir” (2) la joie est la réponse à la présence de l’Esprit Saint. Autre traduction : “avec la joie de ceux qui appartiennent au Saint-Esprit” ou “avec joie parce que vous appartenez au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **> En conséquence <** indique que ce dont on a parlé au verset 6 a causé ce qui suit au verset 7. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le verset 7 comme le résultat du verset 6. Autre traduction possible : “Therefore” ou “Because of that” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +1TH 1 7 et1h figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **> exemple <**> , vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression verbale. Traduction alternative : “tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe voulaient vous imiter” ou “tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe ont commencé à copier votre façon de vivre” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 7 j1oz figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 Ici et tout au long de la lettre, l’expression **> ceux qui croient <** fait référence aux personnes qui croient ou ont confiance en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information ici. Traduction alternative : “ à ... ceux qui ont confiance en Jésus “ ou “ à ... ceux qui restent fidèles à Jésus “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). +1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Les expressions **> en Macédoine <** et **> en Achaïe <** signifient que **> ceux qui croient <** vivaient dans une partie quelconque de ces provinces. Traduction alternative : “dans toute la Macédoine et l’Achaïe” ou “dans toutes les régions de Macédoine et d’Achaïe” ou “dans toute la Macédoine et l’Achaïe”. +1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 En mettant **> Car de vous <** au début de la phrase, Paul souligne que ce sont les Thessaloniciens qui ont répandu la parole de Dieu dans toute la région. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cela. Autre traduction : “En effet, c’est de vous que les gens ont entendu la parole du Seigneur” ou “Oui, c’est vous qui avez proclamé la parole du Seigneur” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-infostructure). +1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 Ce verset se rattache au verset 7 pour expliquer comment l’église thessalonienne est devenue un exemple de fidélité à Dieu dans toute la Macédoine et l’Achaïe et au-delà. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication dans votre langue. Autre traduction possible : “Certainement, de vous” ou “En effet, de vous tous” ou “Parce que de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord L’expression **la parole du Seigneur** désigne au sens figuré “l’ensemble du message de l’évangile du Seigneur”. Traduction alternative : “le message de l’évangile concernant le Seigneur Jésus-Christ” ou “le message de l’évangile du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out Ici, **> a été sonné <** utilise la métaphore d’une cloche qui sonne ou d’un instrument qui résonne et que l’on peut entendre de loin pour décrire avec quelle clarté et quelle distance la nouvelle de la fidélité des Thessaloniciens à Dieu s’est répandue dans le monde. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente, ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “a rayonné” ou “s’est répandu au loin” ou “a été entendu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) +1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 Ici, **> la foi <** représente la manière dont l’église thessalonienne vivait dans l’obéissance fidèle à Dieu. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une phrase développée. Traduction alternative : “les nouvelles de la manière dont vous faites confiance à Dieu” ou “le rapport sur votre fidélité envers Dieu” ou “votre exemple fidèle devant Dieu” (Voir rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche). +1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 Ici, **> ta foi envers Dieu s’est éteinte <** est une métaphore qui imagine **> la foi <** comme quelque chose qui peut voyager. Cette métaphore a le même sens que la précédente concernant le son d’une cloche qui s’éteint. Elle signifie que la nouvelle de la fidélité des Thessaloniciens à Dieu s’est répandue très loin. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente, ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “les gens ont entendu parler de votre foi envers Dieu en tout lieu” ou “la nouvelle de votre confiance en Dieu a été entendue en tout lieu” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 L’expression **> en tout lieu <** est une hyperbole. Si elle risque d’être mal comprise dans votre langue, utilisez le langage courant. Traduction alternative : “partout dans le monde habité” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole) +1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **> Par conséquent, <** marque ce qui suit comme le résultat de ce qui a précédé. Parce que le message de l’évangile et le modèle fidèle de l’église thessalonienne étaient si efficaces, les auteurs de cette lettre n’ont pas besoin d’y ajouter quoi que ce soit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer cette relation de résultat. Traduction alternative : “C’est pourquoi nous n’avons aucune raison de dire quoi que ce soit de plus” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** est utilisé pour souligner et expliquer pourquoi les auteurs de cette lettre n’ont pas besoin de **dire quoi que ce soit** [1:8](../01/08.md). Traduction alternative : “Parce que” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report Les auteurs de la lettre utilisent le pronom **eux-mêmes** pour souligner au moins deux choses : (1) Ce sont les mêmes personnes qui ont entendu parler du message évangélique et du mode de vie des Thessaloniciens. (2) La façon dont les auteurs de cette lettre savent que le message de l’évangile et le mode de vie des Thessaloniciens se sont répandus “en tout lieu” est par le **rapport**. Traduction alternative : “ Ces personnes qui ont entendu parler de l’église thessalonienne racontent “ ou “ Ces mêmes personnes annoncent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 Traduction alternative : “ces mêmes personnes envoient le message” ou “elles-mêmes proclament”. +1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **> réception <**> , vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “ how readily you received us “ ou “ how enthusiastically you welcomed us “ (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns). +1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul laisse entendre que le **type d’accueil** qu’ils ont eu de la part des Thessaloniciens était bon. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ quel bon accueil nous avons eu de votre part “ ou “ avec quelle joie vous nous avez accueillis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Ici, l’expression **comment vous avez tourné** est une expression idiomatique qui fait simplement référence au fait qu’ils ont tourné, et non à la manière dont ils ont tourné. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser le langage courant. Autre traduction : “that you turned” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez combiner les deux phrases **à Dieu** et **pour servir le Dieu vivant et vrai** en une seule phrase. Traduction alternative : “ vous vous êtes détournés de servir les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul parle au sens figuré des croyants thessaloniciens comme s’ils avaient été tournés vers leurs idoles, puis se sont retournés pour faire face à Dieu. Il veut dire qu’ils n’adorent plus les idoles, mais qu’ils adorent maintenant Dieu. Si cette métaphore risque d’être mal comprise dans votre langue, utilisez une métaphore équivalente de votre culture ou exprimez ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez commencé à adorer Dieu et laissé les idoles derrière vous” ou “vous avez abandonné les idoles pour pouvoir adorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 Ici, **> pour servir <** introduit une clause de but. La raison pour laquelle ces personnes ont cessé d’adorer les idoles était de servir Dieu. Utilisez une méthode naturelle pour introduire une clause de but dans votre langue. Traduction alternative : “ afin de commencer à servir “ ou “ dans le but de servir “ ou “ afin de pouvoir servir “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal). +1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 Cette phrase exprime le parallélisme, en opposant la mort et la fausseté des idoles au Dieu vivant et réel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 En utilisant les termes **> vivant et vrai <** pour décrire Dieu, Paul laisse entendre que ces termes ne s’appliquent pas aux idoles ou aux dieux que ces idoles représentent. Les idoles elles-mêmes sont faites de matériaux qui ne sont pas vivants. Les dieux qu’elles représentent sont des êtres vivants, mais ce ne sont pas de **> vrais <** dieux, car les gens ne leur doivent pas obéissance ou adoration comme ils le font au Dieu qui les a créées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. Traduction alternative : “de l’adoration des statues non vivantes des faux dieux pour servir le vrai Dieu qui est vivant” ou “des idoles mortes pour servir le Dieu qui vit et mérite notre adoration” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 La phrase **et d’attendre** ajoute un deuxième but pour lequel les croyants thessaloniciens ont cessé d’adorer les idoles. Utilisez une méthode naturelle pour connecter ceci comme une autre clause de but dans votre langue. Traduction alternative : “et aussi d’attendre avec impatience la seconde venue de son Fils du ciel” (Voir l’introduction à 1 Thessaloniciens, partie 2, pour une discussion sur la seconde venue du Christ). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **> Fils <** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu le Père. Traduction alternative : “Fils unique de Dieu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples) +1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Ici, l’expression **> des cieux <** exprime le lieu spirituel où se trouve Dieu et où Jésus se trouve actuellement. C’est le lieu d’où il reviendra à l’endroit physique de la Terre. Assurez-vous que votre traduction signifie cela et pas simplement “le ciel”. Traduction alternative : “de l’endroit où se trouve Dieu” ou “du royaume de Dieu”. +1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised Ici, **> qui <** est une référence à **> Fils <**> , qui est la même personne que Jésus. De plus, **> il <** et **> son <** font référence à Dieu dans [1:9](../01/09.md). Donc, c’est Dieu qui a ressuscité Jésus d’entre les morts. Vous pouvez rendre le sujet, Dieu, explicite dans votre traduction si l’utilisation du pronom n’est pas claire dans votre langue. Traduction alternative : “ Jésus, que Dieu a ressuscité des morts “ ou “ que Dieu a ressuscité des morts. C’est Jésus” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-pronouns) +1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Ici, l’expression **> les morts <** est plurielle et un concept biblique commun qui fait référence aux “personnes mortes.” Elle signifie que Jésus est physiquement mort et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner l’endroit où vont les personnes mortes, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de l’endroit où se trouvent les morts” ou “de la mort” ou “de l’endroit où se trouvent les cadavres” ou “de la tombe” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) +1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 La clause **> celui qui nous sauve <** fonctionne comme un adjectif qui décrit Jésus dans son rôle de sauveteur. Elle fait de cette action de secourir une caractéristique de Jésus, voire un titre : “le sauveteur”. Traduisez cette expression de manière à en faire une description de Jésus. Autre traduction possible : “Jésus, notre sauveur” ou “Jésus, qui nous sauve” ou “Jésus, celui qui va nous sauver” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish) +1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 Ici, **> sauver <** ne signifie pas être soustrait à la colère de Dieu après en avoir fait l’expérience. Au contraire, cela signifie être enlevé de tout danger d’expérimenter la colère de Dieu. Traduction alternative : “celui qui nous sauve” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us Il s’agit d’une utilisation inclusive de **nous**, incluant Paul, Silvain, Timothée et les Thessaloniciens - et par extension tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous tous, chrétiens” ou “nous qui avons confiance en Christ” ou “nous tous, croyants en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Ici, **la colère** est un substantif abstrait qui se réfère à la destinée **à venir** du Jugement futur et final de Dieu. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cela comme une forme verbale. Traduction alternative : “du temps futur où Dieu punira ceux qui n’ont pas confiance en lui” ou “où Dieu punira certainement ceux qui adorent les idoles” ou “du jugement imminent de Dieu” (Voir : [Qu’est-ce que la “seconde venue” de Jésus ?](../front/intro)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul parle au sens figuré de **la colère** comme si c’était quelque chose qui pouvait voyager et qui **arrive** là où sont les gens. Il veut dire par là que dans le futur, un événement se produira lorsque Dieu agira avec colère contre les personnes qui ont péché et qui n’ont pas fait confiance à Jésus pour pardonner leurs péchés. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “Le jugement de Dieu qui arrivera” ou “quand Dieu punira les gens pour le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessaloniciens 2 Notes générales

## Schéma de 1 Thessaloniciens 2

1. Souffrances apostoliques (2:1-13)
* Prédication apostolique (2:1-6)
* Conduite apostolique (2:7-9)
* Témoignage apostolique (2:10-3)
2. Persécution de l’Église (2:14-16)
* Persécution thessalonienne (2:14a)
* Persécution juive (2:14b-16)
3. Le désir de Paul de visiter (2:17-20)

## Structure et mise en forme

La première partie de ce chapitre est une défense de leur apostolat et de leurs souffrances. La deuxième partie est un récit des souffrances de l’église thessalonienne. Enfin, l’apôtre Paul fait connaître son profond désir de visiter l’église thessalonienne.

## “Nous” et “Vous”

Dans cette lettre, les mots **nous** et **notre** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Témoignage apostolique

Ici, Paul défend la façon dont lui, Silvain et Timothée sont les apôtres de Dieu. Par leur prédication, leur conduite et leur témoignage, ils prouvent qu’ils sont des messagers autorisés du Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/bible/kt/apostle]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### L’évangile de Dieu

Le fondement du témoignage apostolique est qu’ils ont été “ chargés de l’évangile “ (Voir [2:4](../02/04.md)).L’autorité des apôtres les rend : L’autorité des apôtres leur permet de “ parler avec assurance “ (Voir [2:2](../02/02.md)), de “ transmettre “ (Voir [2:8](../02/08.md)), de “ prêcher “ (Voir [2:9](../02/09.md)), et de remercier Dieu que l’église de Thessalonique ait “ reçu la parole de Dieu “ (Voir [2:13](../02/13.md)).

### La seconde venue du Christ

Dans ce chapitre se trouve la première mention de la seconde venue du Christ dans ses deux facettes. Tout d’abord, Paul mentionne que les persécuteurs de l’Église du Christ seront jugés en utilisant l’expression “la colère est venue sur eux” en [2:16](../02/16.md). Ensuite, Paul parle de l’”espérance”, de la “joie” et de la “gloire” de ceux qui seront “sauvés” (voir [2:16](../02/16.md)) “en présence de notre Seigneur Jésus-Christ à son avènement” (voir [2:19-20](../02/19.md)). +1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Ici, **Car vous le savez vous-mêmes, les frères** fonctionne comme une transition de chapitre vers le sujet suivant, la souffrance des apôtres. Vous pourriez insister sur ce point si cela était plus clair dans votre langue. Traduction alternative : “Certainement, vous êtes pleinement conscients” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know Les mots **vous** et **vous-mêmes** font référence à l’église de Thessalonique. Paul utilise cette emphase pour exprimer à quel point les Thessaloniciens comprennent le bénéfice de la visite précédente des apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “vous réalisez pleinement” ou “vous comprenez personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Tout au long de cette lettre, **frères** est une métaphore signifiant “ compagnons chrétiens “ ou “ compagnons croyants en Christ “ (Voir [1:4](../01/04.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frères** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Il s’agit d’une expression nominale abstraite qui fait référence à la visite précédente des apôtres (voir “réception” dans [1:9](../01/09.md)). Si votre langue n’utilise pas d’expressions nominales abstraites pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression nominale abstraite avec une forme verbale. Autre traduction possible : “quand nous vous avons rendu visite” ou “quand vous nous avez reçus” ou “quand vous nous avez accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming Ici, **notre** est exclusif, se référant à Paul, Silvain et Timothée - mais pas à l’église de Thessalonique (voir [1:9](../01/09.md)). Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Autre traduction : “quand nous, les apôtres, sommes venus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Ici, **n’a pas été vain** est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “s’est avéré tout à fait bénéfique” ou “a définitivement été utile” ou “a été très utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 Ce verset fournit des informations sur ce qui s’est passé lorsque Paul, Silvain et Timothée étaient dans la ville de Philippes (voir Actes 16-17:1-10 ; [1:6](../01/06.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **Mais** commence une clause de contraste soulignant que la venue de Paul, Silvain et Timothée n’a **pas été vaine** [2:1](../02/01.md). L’expression **nous étions audacieux** est un contraste emphatique avec la réponse normale que l’on attendrait de la souffrance. Paul, Silvain et Timothée sont capables de répondre de cette manière parce que leur audace vient de Dieu. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Cependant... Dieu nous a rendu confiants dans sa puissance” ou “Au contraire... Dieu nous a encouragés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Ici, **comme vous le savez** est destiné à souligner combien l’église thessalonienne comprend bien la souffrance des apôtres. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “ Mais, comme vous le savez bien, nous avons déjà souffert et été gravement insultés à Philippes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point les apôtres ont souffert. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “malgré le fait que nous avions déjà souffert violemment” ou “puisque nous avions déjà souffert d’être honteusement maltraités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Cette expression possessive, **l’évangile de Dieu**, exprime comment **l’évangile** se rapporte à **Dieu**. Elle peut faire référence à trois idées principales : (1) la possession. Traduction alternative : “L’évangile de Dieu” (2) source. Traduction alternative : “l’évangile de Dieu” (3) association. “l’évangile de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle Ici, **dans beaucoup de lutte** peut aussi faire référence à un concours ou un jeu spirituel. Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **struggle**, pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée qui la sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “bien que nous ayons beaucoup lutté” ou “malgré combien nous avons agonisé” ou “pendant le temps où nous avons contesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Paul utilise une série répétitive de phrases pour décrire pourquoi Paul, Silvain et Timothée ont eu l’audace de parler. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Cette liste de phrases défend également la façon dont leur message était “l’évangile de Dieu” (voir [2:2](../02/02.md)). Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a bien faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits **exhortation**, **erreur**, **impureté**, et **tromperie**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “Certes, lorsque nous vous avons exhorté : nous n’avons pas cherché à vous égarer, nous n’avons pas tenu des propos impurs, nous n’avons pas cherché à vous tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit Paul utilise cette liste de figures de style qui expriment un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à des mots qui sont à l’opposé du sens voulu. Ici, cette liste met en évidence le motif sincère et le véritable contenu de l’exhortation **>** Paul, Silvain et Timothée ont partagé avec l’église thessalonienne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “était issue de motifs honnêtes, purs, sincères” ou “a été faite correctement, purement et sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted Ici, **mais tout comme** est destiné à contraster les éléments négatifs dans [2:3](../02/03.md), et à renforcer que Paul, Silvain et Timothée sont autorisés à prêcher l’évangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “il est effectivement vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Ici, **être confié** exprime le résultat de **avoir été examiné**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Certes, Dieu nous fait confiance pour proclamer l’Évangile parce qu’il nous a testés et approuvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 La combinaison de ces deux verbes, **examiné** et **confié**, vise à souligner comment les apôtres sont autorisés à prêcher l’évangile. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu a vérifié que l’on peut nous faire confiance pour proclamer sa bonne nouvelle” ou “nous avons passé le test de Dieu en tant que prédicateurs fidèles de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 Ici, **ainsi nous parlons** exprime le résultat d’avoir **été examiné**. La raison pour laquelle les apôtres ont la confiance et l’autorité pour **parler** l’évangile est que Dieu les a testés et approuvés. Cela pourrait se référer à : (1) raison de parler. Traduction alternative : “c’est pourquoi nous continuons à en parler” (2) la manière de parler. Autre traduction : “c’est ainsi que nous parlons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous, apôtres, continuons à parler de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Ici, le mot **mais** oppose **hommes** et **Dieu**. Paul indique que **Dieu** et **les hommes** sont des êtres différents. Paul exprime également l’idée que le motif des apôtres pour parler de l’évangile **est de plaire à **Dieu**, et non d’être **agréable aux hommes**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “ non pas pour flatter les gens, mais pour plaire à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 L’expression **nos cœurs** est une métonymie pour les motifs, les affections ou les pensées les plus profondes des apôtres. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ ce que nous aimons “ ou “ ce que nous méditons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Ici, la phrase **Car nous ne sommes pas venus en ce temps-là** marque une transition où les apôtres défendent leurs motifs en décrivant leur conduite pieuse antérieure. Traduction alternative : “ Car précédemment, lorsque nous sommes venus, ce n’était pas pour vous flatter “ ou “ Certes, nous ne sommes jamais venus pour vous flatter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Ici, Paul utilise une série d’exemples négatifs dans [2:5-6](../02/05.md) pour décrire un comportement qui ne convient pas aux apôtres du Christ. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Vous pouvez utiliser un formulaire dans votre langue pour énumérer les choses que quelqu’un ne devrait pas faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul place **comme vous le savez** dans une position qui lui donne un accent particulier (voir aussi [2:2](../02/02.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Comme vous le savez bien, nous ne sommes pas venus auparavant pour flatter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Ici, **prétexte** exprime figurativement l’idée de personnes aux motivations avides en les comparant à des personnes portant un masque ou un déguisement pour dissimuler leurs mauvaises intentions. Si le concept d’un masque ou d’un déguisement ne communiquerait pas une couverture des véritables motifs, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “disguising greedy intent” ou “trying to hide greed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 Dans la phrase **Dieu {est} témoin**, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Dieu est notre témoin !”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 Les apôtres font appel à Dieu pour valider leur message évangélique et leurs motivations personnelles. Ils parlent figurativement comme s’ils convoquaient Dieu en tant que témoin pour témoigner en leur faveur devant un juge. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **Dieu {est} témoin** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Nous jurons devant/par Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Ici, Paul se réfère figurativement aux **hommes** pour parler de toute personne individuelle. Il se réfère également à **de vous ou des autres** comme une autre façon de dire “tout le monde”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Nous ne cherchions pas les louanges d’un être humain - ni vous ni personne d’autre -” ou “Nous n’espérions pas les honneurs humains de qui que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **gloire**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “pour que les gens nous louent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 Avec la phrase **pouvant être un fardeau**, Paul utilise une condition hypothétique pour attirer l’attention sur l’autorité divine des **apôtres du Christ**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Cette phrase pourrait faire référence à : (1) l’autorité des apôtres. “en tant qu’apôtres du Christ, nous avons l’autorité pour forcer l’obéissance” (2) les droits des apôtres. Traduction alternative : “en tant qu’apôtres du Christ, nous aurions pu vous accabler en exigeant un soutien financier” (3) l’autorité et les droits des apôtres. Traduction alternative : “en tant qu’apôtres du Christ, nous avons le pouvoir d’exiger le soutien et la soumission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Paul parle des apôtres au sens figuré, comme s’ils étaient un poids ou un paquet lourd. Il veut dire que s’ils le voulaient, ils pourraient imposer leur autorité apostolique d’une manière qui pourrait sembler oppressante pour l’église thessalonienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **poids** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative, “bien que nous puissions imposer notre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, **mais** signale que le reste du verset va contraster l’idée de **charge**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Ici, **devenus petits enfants au milieu de vous** est une métaphore indiquant la douceur avec laquelle les apôtres traitaient l’église thessalonienne. Vous pourriez traduire cela avec une forme active, en utilisant une simile. Traduction alternative : “ nous nous sommes comportés avec douceur comme des enfants en bas âge lorsque nous vous avons rendu visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Paul utilise l’idiome **au milieu de vous** qui signifie “passer du temps” ou “visiter”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ en vous rendant visite “ ou “ en passant du temps avec vous “ ou “ lorsque nous étions avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children L’intérêt de cette comparaison est que, de la même manière qu’une **mère** réconforterait doucement **ses **enfants**>, les apôtres ont nourri doucement et affectueusement l’église thessalonienne (voir [2:8](../02/08.md)). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “comme nous avons pris soin de vous avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **affection**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “Parce que nous te désirons tant” ou “Parce que nous nous languissons de toi comme ça” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul utilise **nos propres âmes** pour parler au sens figuré du corps des apôtres ou de leur vie. Vous pourriez aussi exprimer le sens de Paul de manière non figurative. Traduction alternative : “nos propres âmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, le mot de liaison **Car** souligne que ce qui suit est quelque chose d’autre d’important auquel l’église thessalonienne devrait prêter attention. Traduction alternative : “Certainement,” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil Ici, **labor** et **toil** signifient fondamentalement la même chose. La répétition souligne à quel point les apôtres travaillaient dur. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases ou les rendre actives. Autre traduction possible : “our toilsome labor” ou “how hard we worked” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Cette phrase explique en outre **notre travail et notre labeur**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : “ bien que travaillant nuit et jour “ ou “ malgré le fait que nous continuions à travailler nuit et jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Ici, **travailler nuit et jour** est une expression idiomatique pour désigner un travail excessif. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous sommes restés occupés à travailler” ou “nous n’avons jamais cessé de travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul parle au sens figuré des apôtres comme s’ils étaient un poids ou un paquet lourd (Voir la note à [2:7](../02/07.md)). Traduction alternative : “ afin qu’aucun d’entre vous n’ait à nous soutenir financièrement “ ou “ afin que nous n’imposions à personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 Cette phrase introduit une clause de but. Paul explique pourquoi les apôtres ont tant travaillé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 De nouveau, l’expression **l’évangile de Dieu** est utilisée pour indiquer que le message des apôtres est d’origine divine (Voir votre traduction à [2:2](../02/02.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 Les apôtres font appel à l’église thessalonienne et à Dieu pour valider leur message évangélique et leurs motivations personnelles (voir aussi [2:5](../02/05.md)). Ils parlent figurativement comme s’ils convoquaient à la fois l’église et Dieu comme témoin pour témoigner en leur faveur devant un juge. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette expression dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Vous êtes nos témoins, ainsi que Dieu lui-même” ou “Aussi bien que Dieu, vous pouvez témoigner personnellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 Dans cette phrase, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Aussi bien que Dieu, vous pouvez personnellement témoigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul utilise une série répétitive de preuves du comportement pieux des apôtres dans [2:10-12](../02/10.md). Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Il s’agit d’une liste de preuves pour lesquelles l’église thessalonienne et Dieu sont évoqués comme témoins. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a bien faites. Traduction alternative : “avec quelle fidélité, quelle justice et quelle innocence nous nous sommes conduits envers vous, les croyants en Dieu” ou “comment nous avons agi avec révérence, et de manière juste et irréprochable en visitant les fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless Les pronoms **Vous** et **vous** sont au pluriel et désignent tous les croyants en Dieu à Thessalonique. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “ Vous tous... parmi vous tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). +1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Encore une fois, Paul place **> comme vous le savez <** dans une position qui lui donne une importance particulière (Voir aussi [2:2,5](../02/02.md)). C’est une autre façon de dire “vous êtes des témoins” (voir [2:10](../02/10.md)). Paul fait appel à la propre expérience de l’église de Thessalonique concernant le comportement pieux des apôtres pour prouver que le message de l’évangile vient de Dieu (voir [2:9](../02/09.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “comme vous le savez bien, chacun d’entre vous” ou “comme chacun d’entre vous l’a expérimenté par lui-même”. +1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children Le but de la comparaison de Paul est que les apôtres sont comme des pères qui modèlent et instruisent leurs enfants sur le comportement à adopter. Ils se considèrent comme des pères spirituels de l’église de Thessalonique, et les nourrissent donc dans la foi chrétienne comme un père veillerait au bien-être général de ses enfants. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “comme un père nourrit ses propres enfants” ou “comme un père prend soin de ses propres enfants” ou “comme un père forme ses propres enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul utilise une série répétitive de formes verbales pour montrer comment les apôtres ont instruit l’église de Thessalonique comme des pères attentionnés le feraient avec leurs enfants. Ces mots ont pour but d’instiller un sentiment d’urgence. Traduction alternative : “vous encourager, vous édifier et vous servir de témoin” ou “vous instruire par des appels, des encouragements et notre exemple personnel”. +1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 Ces formes verbales décrivent également le comportement paternel des apôtres envers l’église thessalonienne. Ces formes peuvent être exprimées de plusieurs manières : (1) résultat. Traduction alternative : “avec le résultat que nous continuions à exhorter ... à témoigner” (2) moyens. Traduction alternative : “en exhortant ... en témoignant” (3) manière. Autre traduction : “comment nous avons continué à exhorter ... à témoigner”. +1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase est une clause de finalité. Paul énonce le but des appels des apôtres. Il veut que l’église de Thessalonique vive **dignement devant Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “que vous devez honorer Dieu par votre façon de vivre” ou “afin que vous viviez comme Dieu le désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive **de Dieu** pour décrire comment le peuple de Dieu doit vivre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cela explicite. Traduction alternative : “ vivre d’une manière qui honore Dieu “ ou “ vivre d’une manière que Dieu honore “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Ici, **to walk** est une métaphore qui signifie “vivre”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ pour vivre habituellement “ ou “ pour que vous continuiez à vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 2 12 v9ph figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur Dieu et décrit ce qu’il fait à travers les enseignements des apôtres. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : “c’est lui qui continue à vous convoquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 12 b0by figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Ici, **qui vous appelle** est un parallélisme qui assimile les apôtres **exhortant**, **encourageant**, et **témoignant** à l’appel **de Dieu**. Voir aussi [2:13](../02/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 12 vbd2 figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 Cette phrase, **dans son propre royaume et sa gloire**, exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **gloire** décrit ce à quoi ressemble le **royaume**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “dans son propre royaume glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 2 13 au3b grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 General Information: La phrase **Et à cause de cela** indique que ce qui suit sont les raisons pour lesquelles les apôtres sont reconnaissants pour l’église thessalonienne. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, comme dans l’UST, pour rendre cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 zja7 figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 Cette phrase utilise l’exagération pour souligner la gratitude des apôtres (voir aussi [1:2](../01/02.md)). Ici, **constamment** ne signifie pas “à chaque instant”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une intense gratitude. Traduction alternative : “Nous-mêmes remercions habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 Ici, Paul utilise le mot **> nous <** pour souligner combien les apôtres sont reconnaissants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cet accent. Traduction alternative : “nous personnellement” ou “nous-mêmes” +1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Cette clause explique pourquoi les apôtres sont reconnaissants. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Voir UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul souligne que c’est **la parole de Dieu** que les apôtres ont rapportée. C’est pourquoi il mentionne d’abord que les Thessaloniciens **ont reçu la parole de Dieu** avant de mentionner qu’ils **l’ont entendue**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l’ordre des événements. Traduction alternative : “ que lorsque nous vous avons annoncé le message de Dieu, vous l’avez entendu, puis vous l’avez accepté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). +1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **que** marque les raisons dans [2:13-14](../02/13.md) pour lesquelles les apôtres sont reconnaissants pour l’église thessalonienne. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle les gens devraient faire des choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul utilise cette clause de contraste pour nier fortement l’idée que le message des apôtres est d’origine humaine. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : “mais en fait ce qu’il est réellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 Paul utilise l’expression **la parole** au sens figuré pour représenter un message qui est composé de mots. Ici, **la parole de l’homme** fait référence à un message d’origine humaine. En revanche, **la parole de Dieu** fait référence au même message, appelé “l’évangile de Dieu” dans [2:8-9](../02/08.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “un message humain ... le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe Les apôtres font référence au message évangélique de Dieu au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un outil effectuant un travail. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “et Dieu vous dynamise, vous les fidèles, avec ce message” ou “et Dieu active ce message parmi vous qui avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Ici, le mot traduit **qui** pourrait désigner **Dieu** ou **le mot**. Autre traduction possible : “et Dieu” ou “et la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel et désigne tous les croyants en Dieu à Thessalonique (Voir [2:10](../02/10.md)). Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Autre traduction : “parmi vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Les versets 14 à 16 fournissent des informations générales sur la façon dont l’église thessalonienne a subi des persécutions similaires à celles de l’église de Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la preuve de la manière dont le message de Dieu agit au sein de l’église thessalonienne. Traduction alternative : “Parce que” ou “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 Ici, **> imitateurs <** est un nom qui peut être traduit par un verbe (Voir [1:6](../01/06.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “imitaient les églises” ou “imitaient les églises” ou “copiaient le comportement des églises”. +1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul parle au sens figuré des églises de Dieu **dans le Christ Jésus** comme si elles occupaient un espace à l’intérieur de Jésus. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus (voir aussi [1:1](../01/01.md)). Ici, elle met également en évidence la communion que les croyants thessaloniciens **en Jésus-Christ** ont avec les croyants judéens **en Jésus-Christ** à travers la Sainte Trinité. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, “qui sont unis à Jésus-Christ” ou “qui partagent la vie avec Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Il s’agit du contenu spécifique de l’information de base sur la persécution des chrétiens par les Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Toute l’histoire de la persécution du peuple de Dieu se résume en trois parties : le meurtre des prophètes de l’Ancien Testament, la crucifixion du Seigneur Jésus et la persécution des apôtres. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 Cette liste des personnes persécutées par les Juifs n’est pas chronologique, mais souligne l’ordre d’importance et d’intensité de la persécution. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l’ordre des événements. Traduction alternative : “qui ont tué les prophètes, puis le Seigneur Jésus, et enfin nous ont persécutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +1TH 2 15 ihh7 grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 Ici, **et** indiquent que la phrase suivante est le résultat de la persécution des Juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Pour souligner la réponse de Dieu à la persécution des Juifs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “nous ont persécutés et sont les ennemis de tous les peuples. C’est pourquoi Dieu est continuellement mécontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Ces deux phrases ont une signification similaire. Ces phrases sont destinées à exprimer comment la persécution des chrétiens par les juifs revient à s’opposer à Dieu lui-même. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez combiner les phrases en une seule idée clarificatrice. Traduction alternative : “et ils se rendent ennemis de Dieu par leur hostilité contre les églises juives et païennes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Paul utilise la forme possessive de **hostile** pour décrire comment les persécuteurs de l’Église chrétienne sont caractérisés par une attitude hostile. Traduction alternative : “caractérisé par le fait d’être opposé à tous les types de personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, le mot **are** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “are opposed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul parle au sens figuré de **tous les hommes** pour désigner “tous les types de personnes” ou “l’ensemble du genre humain”. Ici, **tous les hommes** fait référence à deux parties de l’humanité représentées par les Juifs (Voir [2:14](../02/14.md)) et les Gentils (Voir [2:16](../02/16.md)). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à tous les types de peuples” ou “à toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Ici, **à tous les hommes** est une exagération que Paul utilise pour exprimer ses émotions à propos des Juifs hostiles. Paul ne veut pas dire que les Juifs sont hostiles à chaque être humain. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre cette emphase. Traduction alternative : “envers toute l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : “à tous les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 Cette clause donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle les païens “ne plaisent pas à Dieu et {sont} hostiles à tous les hommes” (voir [2:15](../02/15.md)). Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, **Gentils** désigne toutes les nations non chrétiennes en général, et non un groupe de personnes. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “parmi les non-Juifs” ou “à toutes les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 Cette clause de but donne la raison pour laquelle les Juifs essaient d’empêcher les apôtres de prêcher l’évangile aux Gentils. Ici, **parler** exprime la manière dont les païens **pourraient être sauvés.** Cette clause pourrait faire référence à : (1) les Juifs essayant à dessein d’empêcher les païens d’accéder au salut. Traduction alternative : “empêcher les Gentils d’être sauvés” (2) comment le fait de parler a pour but de sauver les Gentils. Autre traduction : “afin que les païens puissent être sauvés” ou “dans le but de sauver les nations” La clause pourrait également faire référence aux deux idées. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins Paul parle de manière figurative des péchés des Juifs comme s’ils remplissaient un récipient. Il veut dire que ces Juifs pèchent tellement et si extrêmement qu’ils ne pourront jamais échapper à la **colère de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **remplir toujours** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ les amenant à toujours atteindre la limite de leur péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 Cette clause de résultat explique ce qui arrivera aux Juifs pour **avoir interdit aux** apôtres **de parler aux Gentils**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “ en conséquence, Dieu ne pardonnera plus leurs nombreux péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 Paul utilise le passé au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Paul fait cela pour montrer que l’événement se produira certainement. Si l’utilisation du passé ici prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Cette phrase pourrait faire référence à : (1) le jugement final. Traduction alternative : “En effet, la colère finale les atteindra” (voir aussi [5:9](../05/09.md)) (2) un jugement certain. Traduction alternative : “Certainement, leur châtiment est enfin arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). +1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end Paul utilise **Mais** pour indiquer que ce qui suit est important. Ici, **Mais** pourrait faire référence à : (1) la certitude. Traduction alternative : “Certainement” ou “En fait” (2) le contraste. Autre traduction possible : “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **la colère**, vous pourriez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers La phrase **Mais nous, frères** exprime qu’il s’agit d’une phrase de contraste qui ramène l’attention sur la relation des apôtres avec l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs “ ou “ frères et sœurs spirituels “ ou “ compagnons de croyance en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Puisque le mot grec que l’ULT traduit par **avoir été séparé de vous** peut aussi signifier “avoir été orphelin de vous”, Paul peut être en train de revisiter l’idée où les apôtres se comparent affectueusement à des “petits enfants” dans [2:7](../02/07.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “depuis que nous sommes séparés de vous, nous nous sentons comme des orphelins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Ici, **pour le temps d’une heure** est une idiome qui indique un court laps de temps. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “for short time” ou “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Ici, **visage** représente la personne ou la présence physique, et **cœur** représente les préoccupations, les sentiments et les affections des apôtres. Bien que les apôtres ne soient pas physiquement présents à Thessalonique, ils continuent à se soucier de leur relation avec l’église de cette ville et à s’en préoccuper. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “par la distance, non par le sentiment” ou “en personne, non par l’affection” ou “en présence, non par le souci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces Ici, **pour voir vos visages, en beaucoup de désir** signifie la même chose que **par le visage, pas dans le cœur**. Paul dit deux fois la même chose de manière légèrement différente pour montrer à quel point les apôtres désirent visiter l’église thessalonienne. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette idée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **désir**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. On peut aussi le traduire par une phrase active. Traduction alternative : “que nous désirons passionnément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces L’expression **voir vos visages** est une idiome signifiant **visiter**>. Ici, elle exprime le fort désir des apôtres de visiter personnellement et de partager une intimité spirituelle avec l’église thessalonienne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “vous rendre visite” ou “passer du temps de qualité avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces Ici, **pour** indique que ce qui suit est une information de fond expliquant pourquoi Paul n’était pas encore venu. Traduction alternative : “En effet,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 18 pnw3 figs-go ἐλθεῖν 1 to see your faces Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “to go” ou “to travel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1TH 2 18 n0jl figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces Dans cette phrase, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Moi, Paul, j’ai personnellement essayé de venir deux fois” ou “En effet, moi, Paul, j’ai essayé d’y aller deux fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces Ici, Paul utilise le pronom **je**, et il utilise**en effet** pour souligner qu’il a personnellement essayé de visiter l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces Ici, l’expression **à la fois une fois et deux fois** signifie à plusieurs reprises. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “deux fois” ou “plusieurs fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui était attendu, que Paul visite l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces Puisque le mot grec que l’ULT traduit par **entravé** signifie souvent “coupé” ou “battu”, Paul peut souligner la nature violente de l’obstruction de Satan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous a puissamment empêchés” ou “nous a violemment obstrués” ou “a coupé notre route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul utilise ici ces questions rhétoriques pour souligner la raison pour laquelle les apôtres veulent rendre visite à l’église thessalonienne. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Ici, **l’espérance** **la joie** et **la couronne** sont évoquées au sens figuré comme s’il s’agissait des personnes de l’église thessalonienne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Car qui nous donne de l’espoir ? Qui nous pousse à nous réjouir ? Qui nous donne des raisons de nous vanter victorieusement ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you Certains mots sont omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **is it** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Ici, **l’espérance**, **la joie**, et **la couronne de l’orgueil** sont évoquées au sens figuré comme si ces concepts étaient l’église thessalonienne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Car qui nous donne de l’espoir ? Qui nous pousse à nous réjouir ? Qui nous donne des raisons de nous vanter victorieusement ?”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Ici, **couronne** fait référence, au sens figuré, à une couronne de laurier décernée aux athlètes victorieux. L’expression **couronne de vantardise** signifie une récompense pour la victoire ou pour avoir bien concouru. La preuve du succès des apôtres sera finalement affichée lors de la seconde venue du Christ si l’église thessalonienne reste fidèle à Dieu (Voir [4:13-5:11](../04/13/.md)). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “récompense de la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul utilise cette forme possessive pour décrire soit : (1) le produit de la vantardise. Traduction alternative : “couronne qui produit la vantardise” (2) le moyen de se vanter. Autre traduction : “la couronne par laquelle nous nous glorifions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting Ici, **devant** fait référence à l’emplacement ou à la sphère, utilisé comme substitut de “devant” ou “en présence de”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “en présence de notre Seigneur Jésus” ou “devant notre Seigneur Jésus” ou “à la vue de notre Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Ici, **sa venue** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [3:13](../03/13.md)) ou le “Jour du Seigneur” (Voir [5:2](../05/02.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Traduction alternative : “lors de sa seconde venue” ou “lorsqu’il arrivera de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Ce verset a la même signification que “notre espérance ou notre joie ou notre couronne de fierté” dans [2:19](../02/19.md). Paul dit deux fois la même chose, mais de manière légèrement différente, pour souligner qu’il est sincèrement satisfait de l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting Paul utilise le mot **vous** pour souligner comment la fidélité de l’église thessalonienne à Dieu apporte honneur et joie aux apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Ici, l’église thessalonienne est comparée figurativement aux concepts abstraits de **gloire et de joie**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “A cause de vous, Dieu nous honorera et nous fera nous réjouir” ou “Certainement, nous serons glorifiés et nous nous réjouirons à cause de vous !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessaloniciens 3 Notes générales

## Plan de 1 Thessaloniciens 3

1. La visite de Timothée (3:1-5)
* Préoccupation apostolique (3:1-2)
* Encouragement apostolique (3:3-5)
2. Le rapport de Timothée (3:6-13)
* Bonne nouvelle (3:6-10)
* Prière apostolique (3:11-13)

# Structure et mise en forme

La première partie de ce chapitre raconte la visite de Timothée à Thessalonique. La deuxième partie raconte son rapport à Paul et Silvère à Athènes. Enfin, les apôtres offrent une prière au nom de l’église thessalonienne.

## “Nous” et “Vous”

Dans cette lettre, les mots **nous** et **notre** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour faire comprendre que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Métaphore

Dans ce chapitre, l’apôtre Paul utilise l’expression “tenir ferme” dans [3:8](../03/08.md) comme une métaphore de la fidélité à l’Évangile, et “être ébranlé” dans [3:3](../03/03.md) comme le contraire d’être fidèle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Utilisant une métaphore de la construction, les apôtres prient pour que Dieu “affermisse les “cœurs” de l’église thessalonienne “irréprochables” (Voir [3:13](../03/13.md)).

L’ennemi du peuple de Dieu, “Satan” (Voir [2:18](../02/18.md)) est ici appelé “ le tentateur “ (Voir [3:5](../03/05.md)).

### Hyperbole

Paul utilise un langage émotionnel et extrême lorsqu’il parle de son souvenir de l’église thessalonienne. “Ne la supportant plus”, les apôtres et surtout Paul (Voir [3:1,5](../03/01.md)) se sentent obligés de se renseigner sur la condition spirituelle de l’église. L’intensité et la durée des prières des apôtres sont décrites comme “nuit et jour plaidant avec ardeur” (Voir [3:10](../03/10.md)).

### La seconde venue du Christ

Ici, les apôtres prient pour que l’église thessalonienne soit préservée sainte lorsque le Christ reviendra avec tous ses saints ou “saintes” (Voir [3:13](../03/13.md)). +1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer Il s’agit d’une clause de résultat. Paul explique pourquoi il a envoyé Timothée à Thessalonique en [3:2](../03/02.md). Traduction alternative : “Comme nous ne pouvions plus nous retenir, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer Ici, **Donc** indique un retour au sujet d’une visite des apôtres (Voir [2:17-18](../02/17/.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer Cette phrase utilise une exagération extrême pour exprimer le profond désir des apôtres de visiter l’église thessalonienne (Voir [2:17](../02/17.md)). Le mot traduit **endurer** est lié à l’idée de retenir l’eau d’un navire ou d’essayer de contenir ou de retenir quelque chose. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui communique un désir anxieux. Traduction alternative : “Ainsi, puisque nous ne pouvions supporter d’attendre plus longtemps” ou “Par conséquent, parce que nous ne pouvions ignorer ces émotions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Ici, **nous** et **seuls** font référence à Paul et Silvère (et peut-être Timothée), puisque dans [3:2](../03/02.md) il est dit : “ nous avons envoyé Timothée. “ Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Silas et moi avons pensé que c’était une bonne idée de rester seuls à Athènes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant Ce qui suit le mot **et** ici est en contraste avec le fait que Paul et Silvain restent derrière à Athènes. Au lieu de cela, ils ont envoyé Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “même si cela était vrai,” ou “pourtant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant Lorsque Paul dit **nous** et **notre**, il parle exclusivement de lui-même et de Silvère. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur Timothée. Elle vise à préciser qu’il est autorisé par les apôtres et par Dieu lui-même. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “et nous avons envoyé Timothée, qui est notre collaborateur et un serviteur autorisé de Dieu” ou “et nous avons envoyé Timothée. Il est notre assistant et le serviteur autorisé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Ici, les métaphores **notre frère** et **serviteur** font référence à **Timothée** en tant que compagnon apôtre (Voir [2:6](../02/06.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **frère** ou **serviteur** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ il nous assiste et exerce un ministère pour Dieu dans la prédication de l’évangile concernant le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Ici, **serviteur de Dieu** pourrait se référer à : (1) un serviteur en général. Traduction alternative : “et un ministre de Dieu” ou “et assistant de Dieu” (2) office de diacre. Traduction alternative : “et un diacre de Dieu” ou “qui sert aussi Dieu comme diacre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant La préposition **> dans <** pourrait se référer à : (1) l’association de Timothée avec l’évangile. Traduction alternative : “associé à” ou “associé à” (2) la cause de l’évangile. Autre traduction : (2) la cause de l’évangile. Autre traduction : “pour la cause de” ou “pour l’amour de” (3) les moyens de l’évangile. Autre traduction : “par” ou “au moyen de”. +1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant Paul utilise très probablement la forme possessive pour faire référence à **l’évangile** qui est “sur” **le Christ**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez remplacer **de** par “sur”. Traduction alternative : “sur le Christ” ou “concernant le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 3 2 x4vx grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 our brother and a servant Il s’agit d’une clause de finalité. Paul explique pourquoi lui et Silvain ont envoyé Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que tu sois confirmé et consolé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **afflictions**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “afin que, lorsque vous êtes affligé, cela ne fasse vaciller personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 3 3 o4w8 grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed Il s’agit d’une clause de finalité. Paul énonce le but de l’envoi de Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction possible : “afin que personne ne vacille” ou “afin que personne ne soit trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 3 v8q7 figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed Paul utilise l’adjectif **personne** comme un nom afin de décrire l’église de Thessalonique. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ afin que personne ne vacille “ ou “ afin qu’aucun d’entre vous ne soit trompé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1TH 3 3 t0vs figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 no one be disturbed Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner ce que les apôtres leur avaient dit précédemment au sujet des **afflictions**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “ En fait, vous le savez par vous-mêmes “ ou “ Certainement, vous êtes bien conscients du fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed Ici, **ce** se réfère à **afflictions**. Cependant, dans cette phrase, le sens est plus comme une condition ou un état d’”être affligé” régulièrement ou continuellement. Le pronom est changé pour être au singulier afin d’être en accord avec cette idée non exprimée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce changement, vous pourriez remplacer **ce** par un pronom pluriel ou expliciter cette idée non exprimée. Traduction alternative : “for these afflictions” ou “for this affliction” “for a life characterized by afflictions”(See : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed Paul suppose que l’église thessalonienne sait que c’est Dieu qui **a désigné** les apôtres pour **les afflictions**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu nous a désignés” ou “Dieu nous a destinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed Ici, **nous** se réfère exclusivement aux apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction Paul donne des informations générales sur sa visite précédente. Paul rappelle à l’Église de Thessalonique que ce qu’il avait prédit au sujet des souffrances des apôtres s’est réalisé, de sorte qu’elle ne devrait pas être tentée de douter de l’autorité ou de l’enseignement des apôtres (voir [3:5,7](../03/05.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “ En effet, la dernière fois que nous vous avons rendu visite, nous n’avons cessé de vous dire avant que cela n’arrive : “ Nous sommes destinés à être affligés. Vous savez très bien que cela s’est passé exactement comme nous vous l’avions dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction Ici, **nous** est exclusif des apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les apôtres, étions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction Ici, **Car** indique que ce qui suit explique et souligne ce que les Thessaloniciens savent déjà sur les afflictions des apôtres. Traduction alternative : “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction Ici, **que** pourrait soit exprimer l’emphase, soit être un marqueur de citation de ce que les apôtres ont dit. Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : “nous ne cessions de vous dire à l’avance : nous sommes destinés à endurer la détresse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction Ici, **> et c’est arrivé <** est destiné à souligner les références apostoliques de Paul, Silvain et Timothée en vérifiant que leurs paroles prophétiques se sont réalisées. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “et c’est précisément ce qui s’est passé” +1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it Ici, Paul résume l’histoire de la visite de Timothée, mais ne mentionne pas Timothée, car il s’agit d’une information redondante. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez inclure la mention de Timothée. Traduction alternative : “De nouveau, comme je ne pouvais plus attendre, j’ai envoyé Timothée pour savoir si vous avez encore confiance en Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it Paul répète la même phrase **ne plus la supporter** trouvée dans [3:1](../03/01.md). Ici, “j’ai envoyé” est parallèle à “nous avons envoyé” dans [3:1-2](../03/01.md). Cela exprime que Paul représente les apôtres qui ont envoyé Timothée à Thessalonique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce parallélisme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it Cette expression est une exagération que Paul utilise pour exprimer sa profonde inquiétude. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une profonde inquiétude. Voir votre traduction à [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent Ici, il est sous-entendu que Paul **a envoyé** Timothée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Moi, Paul, j’ai envoyé Timothée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent C’est une clause de but. Paul énonce la raison pour laquelle il **a envoyé** Timothée. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que je puisse apprendre si tu es resté fidèle” ou “afin de discerner si tu fais toujours confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor Ici, Paul utilise l’expression **le tentateur** comme un titre pour identifier Satan (voir Matthieu 4:3). L’expression signifie “celui qui tente”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression. Traduction alternative : “ Satan, celui qui tente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître la puissance de la tentation satanique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “car si Satan vous a tenté, je voulais le savoir, et alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor Cette phrase pourrait être une clause de résultat. Paul dit ce qui se passerait si l’église de Thessalonique laissait Satan la tenter pour qu’elle cesse de faire confiance à Dieu. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “alors tous nos efforts n’auraient servi à rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor Ici, **en vain** est une exagération que Paul utilise pour exprimer combien les apôtres auraient été tristes si l’église thessalonienne n’était pas restée fidèle à Dieu. Paul ne pense pas vraiment que le **travail des apôtres** est sans valeur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre une profonde déception. Traduction alternative : “sans valeur” ou “sans but” ou “sans profit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: Dans [3:6](../03/06.md) Paul décrit le rapport actuel de Timothée sur l’église de Thessalonique. Paul fournit ces informations de base pour aider ses lecteurs à comprendre à quel point il est réconforté (voir [3:7](../03/07.md)).Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: La phrase **Mais à l’instant** ramène le récit de Paul dans le temps présent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “ Mais Timothée nous est revenu récemment de sa visite chez vous “ ou “ Mais maintenant, Timothée nous est revenu de sa visite chez vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Il s’agit d’un usage exclusif de **nous**, en référence à Paul et Silvère. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **foi** et **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui les sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “que vous restiez fidèles à Dieu et que vous l’aimiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith Cette phrase pourrait exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **foi** pourrait décrire **amour**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “votre amour fidèle” ou “votre amour fidèle envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories Cette phrase pourrait indiquer une clause de résultat. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et vous désirez constamment nous rendre visite, car vous vous souvenez toujours de nous avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **mémoires**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “et comment tu te souviens toujours de nous avec tendresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers Cette phrase est une clause de résultat. Paul énonce le résultat de la bonne nouvelle de Timothée en [3:6](../03/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “Amis croyants en Christ, à la suite de la bonne nouvelle de Timothée à votre sujet, Dieu nous a consolés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **détresse** décrit la **affliction**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Ici, cette phrase souligne combien et avec quelle intensité les apôtres ont été persécutés. Traduction alternative : “ dans toute notre affliction abusive “ ou “ dans toute notre souffrance violente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **détresse** et **affliction**, vous pourriez les exprimer d’une autre manière. Ici, cela pourrait faire référence à : (1) le temps de la détresse et de l’affliction. Traduction alternative : “pendant tous nos sévices et afflictions” ou “chaque fois que nous avons violemment souffert” (2) le lieu ou la manière de la détresse et de l’affliction. Traduction alternative : “en tout lieu, le tentateur nous a violemment affligés” ou “à chaque fois que nous avons subi des sévices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque vous restez fidèles au Seigneur Jésus, nous sommes maintenant rafraîchis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live Ici, **Car maintenant nous vivons** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est reconnaissant que les Thessaloniciens **tiennent fermement** dans la foi chrétienne (Voir [3:7](../03/07.md)). Paul ne cherche pas à dire qu’il était mort. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre la reconnaissance. Autre traduction (remplacez la virgule) : “Ô comme nous sommes maintenant rafraîchis !” ou “Ô comme nous nous sentons maintenant vivants !” ou “Certes, maintenant nous nous épanouissons !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Ici, le terme **stand firm** est une expression idiomatique qui signifie “rester fidèle”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ lorsque vous restez fidèle au Seigneur “ ou “ si vous continuez à être inébranlable dans votre relation avec le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous restez fidèles au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme si elle occupait un espace à l’intérieur du Seigneur Jésus. Ici, cette métaphore, **dans le Seigneur**, pourrait exprimer ces idées : (1) la dévotion à Jésus. Traduction alternative : “vous êtes vraiment dévoués au Seigneur Jésus” (2) relation avec Jésus. Autre traduction : “Vous êtes vraiment ferme dans votre relation avec le Seigneur Jésus” (3) l’union avec Jésus. Autre traduction : “vous êtes tous fermement unis au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner sa joie pour la fidélité de l’église thessalonienne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, Paul utilise une question rhétorique qui continue jusqu’à la fin de [3:10](../03/10.md) afin de souligner la joie reconnaissante des apôtres pour la fidélité de l’église thessalonienne à Dieu. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous ne pourrions jamais remercier suffisamment Dieu pour ce qu’il a fait pour vous ! Lorsque nous prions notre Dieu, nous nous réjouissons grandement à cause de vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God Avec l’expression **rendre**, Paul parle au sens figuré des apôtres comme s’ils avaient une dette envers Dieu en raison de la fidélité de l’église thessalonienne. Paul veut dire que les apôtres ne peuvent pas exprimer de manière adéquate combien ils sont reconnaissants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **rendre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Parce que, comment pourrions-nous montrer à quel point nous sommes reconnaissants à Dieu pour vous” ou “En effet, quelle sorte d’action de grâce pour vous pourrions-nous donner à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Puisqu’il s’agit d’une question rhétorique, vous pourriez la transformer en une déclaration et commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “A cause de vous, nous nous réjouissons beaucoup quand nous prions Dieu,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Ici, **joie** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie des apôtres en raison de la fidélité de l’église thessalonienne envers Dieu. Traduction alternative : “pour combien nous nous réjouissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Ici, **devant notre Dieu** est une idiome pour désigner le fait d’être dans la présence personnelle de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous nous réjouissons en la présence de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly Cette phrase emphatique est une exagération que Paul utilise pour montrer combien et souvent les apôtres prient pour l’église de Thessalonique. Paul ne veut pas dire qu’il ne fait jamais rien d’autre que prier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “nous ne cessons jamais de plaider intensément” ou “nous prions continuellement et avec ferveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Ici, l’expression **pour voir votre visage** est une expression idiomatique qui signifie “visite”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “to visit you” ou “to spend time with you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul se réfère figurativement à **votre visage** pour désigner l’ensemble de l’église thessalonienne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **foi**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière (voir aussi [2:17](../02/17.md)). Traduction alternative : “et de fournir un soutien afin que vous restiez fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Ici, les formes verbales indiquent qu’il s’agit d’une bénédiction ou d’une prière qui se poursuit jusqu’à [3:13](../03/13.md). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Nous prions maintenant que ... nous guide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Ici, **> notre Dieu et Père <** fait référence à l’unique personne divine qui est à la fois Dieu et Père. Cette phrase est une hendiadys, puisque Père décrit davantage Dieu (voir aussi [1:3](../01/03.md)). Traduction alternative : “Dieu notre Père” ou “notre Dieu Père” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys) +1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul utilise le mot **lui-même** pour distinguer **notre Dieu et Père** de **notre Seigneur Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Il est possible que ces deux premières utilisations de **notre** soient inclusives de l’ensemble de l’Église chrétienne. Pourtant, la troisième utilisation de **notre** se réfère exclusivement aux apôtres. Ainsi, il est plus probable que **notre** se réfère exclusivement à Paul, Silvère et Timothée dans tout ce verset (voir aussi [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul parle de Dieu au sens figuré, comme s’il était le pilote ou le capitaine d’un navire. Paul veut dire qu’il veut que Dieu permette aux apôtres de visiter à nouveau l’église thessalonienne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **diriger notre chemin vers vous** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “amène-nous rapidement vers toi” ou “dirige notre voyage pour que nous puissions te rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Ici, **augmenter** et **abonder** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point les apôtres veulent que l’église thessalonienne continue à augmenter dans son amour pour tous les peuples. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Que le Seigneur Jésus vous fasse pleinement exceller” ou “Ô que le Seigneur Jésus vous fasse pleinement prospérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul parle au sens figuré de **l’amour** comme quelque chose qui peut être quantifié ou mesuré. Il veut dire qu’il espère que l’église de Thessalonique continuera à bien aimer les gens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans l’amour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “de la manière dont vous aimez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul pourrait parler au sens figuré, en utilisant ces expressions afin d’inclure l’ensemble de la race humaine. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “envers chaque personne” ou “envers toute la race humaine” ou “envers les chrétiens et les non-chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul pourrait utiliser l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Il pourrait se référer à : (1) l’ensemble de la race humaine. Autre traduction possible : “vers toute l’humanité” (2) tous les chrétiens. Autre traduction : “pour tous vos coreligionnaires en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love Ici, **> tout comme nous l’avons fait envers vous <** est une phrase emphatique destinée à renforcer le profond amour des apôtres pour l’église thessalonienne (également dans [3:6](../03/06.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “de la même manière que nous vous aimons”. +1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **cœurs** et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent d’une autre manière. Traduction alternative : “afin que la manière dont vous vous aimez les uns les autres vous fortifie pour devenir résolus à vivre de manière irréprochable, comme il convient à ceux qui appartiennent au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul parle au sens figuré des membres de l’église thessalonienne comme s’ils avaient un seul cœur qui est comme un bâtiment qui peut être établi ou soutenu. Il veut dire qu’il veut que Dieu augmente leur volonté ou leurs affections afin qu’ils restent fidèles à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette expression dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “affermir vos affections” ou “renforcer votre volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Cette phrase est une clause de but. Paul explique pourquoi il prie pour que Dieu augmente l’amour de l’église de Thessalonique pour tous les peuples. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que le Seigneur affermisse vos affections pour lui” ou “afin que le Seigneur renforce votre volonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus Ici, **irréprochable** et **sainteté** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent sur la sanctification totale. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Cette expression pourrait faire référence à : (1) une condition de sainteté. Traduction alternative : “irréprochable dans une condition de sainteté” (2) comment devenir saint. Autre traduction : “irréprochable par la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus Cette phrase est une expression idiomatique pour désigner le fait d’être dans la présence personnelle de Dieu (voir [3:9](../03/09.md)). Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “en présence de notre Dieu Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus Il s’agit d’une référence à Zacharie 14:5 (voir aussi 2 Thessaloniciens 1:7,10 ; Jude 14). Ici, il est sous-entendu que ces **saints** sont tous ceux qui sont **irréprochables dans la sainteté** et qui sont déjà morts (Voir [4:14](../04/14.md)). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au moment où le Seigneur Jésus arrive avec tous ses saints qui sont déjà morts” ou “lorsque le Seigneur Jésus revient une seconde fois avec tous ces gens reposés qui lui appartiennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus Ici, **à la venue du Seigneur Jésus** est un idiome bien connu dans les 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [2:19 ; 4:15](../02/19.md)) ou le “Jour du **Seigneur**” [5:2](../05/02.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Traduction alternative : “en présence de notre Seigneur Jésus lors de sa seconde venue” ou “à la vue de notre Seigneur Jésus lorsqu’il arrivera de nouveau” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessaloniciens 4 Notes générales

## Schéma de 1 Thessaloniciens 4

1. Enseignements apostoliques sur la sainteté (4:1-8)
2. Enseignements apostoliques sur l’amour chrétien (4:9-12)
* Rappel (4:9-10)
* Occupez-vous (4:11-12)
3. Enseignements apostoliques sur la manière de la seconde venue du Christ (4:13-18)

## “Nous” et “Vous”

Dans cette lettre, les mots **> nous <** et **> notre <** font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **> nous <** et **> notre <** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Amour chrétien

Les apôtres abordent le sujet de l’amour chrétien que l’église thessalonienne avait précédemment demandé. Les apôtres encouragent l’église qu’ils aimaient déjà bien, et qu’ils devraient continuer à croître dans cette pratique. Les apôtres relient également “l’amour fraternel” au fait de vivre en harmonie les uns avec les autres et de s’occuper de leurs propres affaires, afin d’être un bon exemple pour les non-chrétiens (Voir [4:11-12](../04/11.md)).

#### Mourir avant la seconde venue du Christ

L’église thessalonienne était préoccupée par ce qui se passerait si un croyant mourait avant le retour du Christ. Ils étaient anxieux de savoir si oui ou non ceux qui mourraient avant le retour du Christ feraient partie du Royaume de Dieu. Paul répond à cette préoccupation dans [4:13-5:11](../04/13.md).

#### Le mode de la seconde venue du Christ

Dans [4:13-18](../04/13.md), les apôtres enseignent les événements liés à la seconde venue du Christ (appelée “le jour du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md)). Ceci afin que les Thessaloniciens puissent “se réconforter les uns les autres par ces paroles” (Voir [4:18](../04/18.md)).

### Questions importantes de traduction dans ce chapitre

### Immoralité sexuelle

Des cultures différentes ont des normes différentes de la moralité sexuelle. Ces différentes normes culturelles peuvent rendre la traduction de ce passage difficile. Les traducteurs devront réfléchir à la manière la plus appropriée de communiquer ces questions sensibles.

### La seconde venue du Christ et le jour du Seigneur

Tous les chrétiens croient que Jésus reviendra sur terre pour juger tous les hommes et régner pour toujours. Comme le dit le Credo de Nicée (381 après J.-C.) : “J’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir”. Le Christ est venu une fois comme Dieu incarné et reviendra une fois comme Juge ressuscité. Cependant, les chrétiens comprennent de diverses manières la “venue du Seigneur” telle qu’expliquée dans [4:13-5:11](../04/13.md), et le “jour du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md). Certains croient qu’il s’agit d’un seul et même événement, mais d’autres pensent qu’il s’agit de deux événements distincts. Votre traduction ne doit énoncer clairement que ce qui est clair dans ces versets sans promouvoir une interprétation particulière. +1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Ici, **Donc finalement** pourrait faire référence à : (1) un résumé des enseignements des apôtres. Traduction alternative : “ Donc, en résumé “, (2) les choses qui restent à aborder. “Ainsi donc, voici ce qu’il nous reste à aborder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner le sérieux avec lequel les apôtres veulent que l’église thessalonienne suive leurs enseignements. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “nous vous exhortons et vous lançons un appel” ou “nous vous exhortons fortement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul parle figurativement comme si les apôtres occupaient un espace à l’intérieur de **le Seigneur Jésus**>. Ici, la métaphore exprime l’idée que les apôtres représentent Jésus lui-même comme des ambassadeurs qui possèdent l’autorité d’un roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans le Seigneur** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “avec notre autorité du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Ici, **marcher** est une métaphore qui signifie “ vivre “ ou “ obéir “ (Voir [2:12](../02/12.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ sur la manière dont vous devez vivre “ ou “ sur la manière dont vous êtes obligé d’obéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Ici, **marcher et plaire** exprime une seule idée en utilisant deux mots liés à **et**. Le mot **plaire** décrit comment l’église thessalonienne devrait **marcher**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ sur la manière dont vous devez vivre pour plaire à Dieu (exactement comme vous vivez maintenant) “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk Cette phrase est une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel les apôtres supplient et exhortent l’église de Thessalonique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que vous puissiez exceller de plus en plus” ou “afin que vous prospériez encore plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul fournit ces informations générales sur les enseignements des apôtres lors de leur précédente visite afin d’aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Ce verset exprime que l’église thessalonienne doit faire ce que les apôtres leur ont enseigné précédemment (Voir [4:1](../04/01.md)), parce que ces enseignements sont en fait des commandements du **Seigneur Jésus** lui-même. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une clause de résultat. Traduction alternative : “ La raison pour laquelle nous vous supplions et vous exhortons est que vous vous rendez compte que lorsque nous donnions des commandements, c’était en fait le Seigneur Jésus qui vous enseignait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus Ici, **Car** indique que ce qui suit est quelque chose d’autre d’important auquel l’église thessalonienne devrait prêter attention. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Autre traduction possible : “En fait” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul parle au sens figuré des **commandements** que les apôtres ont donnés à l’église de Thessalonique comme si **Jésus** les avait personnellement dits aux apôtres. Paul veut dire que **Jésus** a fait des apôtres ses messagers, et non que **Jésus** est un messager des apôtres. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **par le Seigneur Jésus** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ par un message du Seigneur Jésus “ ou “ par ordre du Seigneur Jésus lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **volonté** et **sanctification**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent d’une autre manière. Traduction alternative : “ En effet, Dieu désire que vous viviez comme ceux qui lui appartiennent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Ici, **Car ceci est** indique que c’est le début d’une section sur le contenu des commandements du Seigneur Jésus dans [4:2](../04/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le début d’un nouveau sujet. Traduction alternative : “Maintenant, voici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Ici, **ce** est un pronom singulier qui met l’accent sur ce qui **est la volonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “Certainement, cette chose même est la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification Ici commence une liste s’étendant sur [4:3-8](../04/03.md) qui explique ce que **> la sanctification <** signifie dans ce contexte. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le début d’un sujet. +1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ce que l’on entend par **sanctification**. Paul définit la **sanctification** que Dieu veut pour son peuple en interdisant **l’immoralité sexuelle**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces expressions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality La liste suivante de formes verbales dans [4:3-6](../04/03.md) pourrait être traduite comme des commandements (voir [4:2](../04/02.md)). Ici, les formes verbales sont probablement destinées à exprimer une suggestion ou un appel fort. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “vous devez vous abstenir” ou “vous devez vous abstenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Ici, Paul donne plus d’instructions sur la **sanctification** que Dieu veut pour son peuple, en disant à l’église de Thessalonique que chaque mari doit traiter le corps de sa femme et son propre corps **dans la sanctification et l’honneur**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel Ici, **savoir posséder** fait référence à l’intimité sexuelle. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose de privé. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “Dieu désire que vous traitiez le corps de vos femmes comme s’il appartenait à Dieu et que vous l’honoriez” ou “chacun de vous, les hommes, doit utiliser son propre corps à des fins saintes et honorables pour Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel Paul utilise l’adjectif **chaque** comme un nom afin de décrire un groupe d’hommes. Ici, il l’utilise spécifiquement pour souligner que chaque mari ou homme doit obéir à cet enseignement. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “chaque homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel Ici, Paul parle au sens figuré du corps d’une personne comme s’il s’agissait d’un récipient. Ici, **posséder son propre vase** est une métaphore qui compare la maîtrise sexuelle de soi au bon usage d’un récipient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cette phrase signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Elle pourrait faire référence à : (1) le corps d’une femme. Traduction alternative : “utiliser le corps de sa femme” ou “prendre soin de sa propre femme” (2) le corps du mari. Autre traduction : “contrôler son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel Paul utilise la forme possessive **son propre** pour exprimer la propriété. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer la propriété. Traduction alternative : “la femme qui vous appartient” ou “votre propre femme” ou “le corps qui vous appartient”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Cette phrase pourrait exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **honneur** indique comment un mari ou un homme doit vivre dans la **sanctification**. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ en la mettant honorablement à part pour les desseins de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Si votre langue n’utilise pas le syntagme nominal abstrait **dans la passion de la luxure**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “pas dans la passion de la luxure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Ici, **pas dans la passion de la luxure** contraste avec la phrase précédente “dans la sainteté et l’honneur” (Voir : [4:4](../04/04.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “sans convoitise passionnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Paul utilise la phrase possessive **de la luxure** pour décrire **la passion**. Cette expression génitive pourrait se référer à : 1) la passion caractérisée par la luxure. Traduction alternative : “lustful passion” 2) la source de la passion. Traduction alternative : “passion qui vient de la luxure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux qui vivent **dans la passion de la luxure**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “comme agissent les nations qui restent ignorantes de Dieu” ou “exactement comme tous les peuples qui n’ont aucune relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Ici, **les païens** désigne toutes les nations non chrétiennes en général, et non un groupe de personnes. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle (Voir votre traduction à [2:16](../02/16.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Ici, **qui ne connaissent pas Dieu** est destiné à donner des informations supplémentaires sur les **Gentils**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ qui n’ont aucune relation avec Dieu “ ou “ qui restent ignorants de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exploiter** décrit **transgresser** . Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “exploite en transgressant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Ici, **transgresser et exploiter** parle au sens figuré de l’adultère, en le comparant à une personne qui pénètre illégalement dans la propriété de quelqu’un et la revendique pour la sienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **transgresser et exploiter** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative, “doit transgresser et frauder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Ici, **dans cette affaire** pourrait parler au sens figuré de l’adultère, comme si quelqu’un s’immisçait dans les affaires d’une autre personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **en cette matière** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les affaires conjugales de son compagnon croyant en Christ” ou “la relation conjugale d’un autre croyant en Christ” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger Cette clause donne le résultat final pour ceux qui vivent “dans la passion de la luxure” (Voir [4:5](../04/05.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Cela pourrait se référer à : 1) toutes les choses dont il est question dans [4:3-6](../04/03.md). Traduction alternative : “Certainement, le Seigneur Jésus se vengera de toutes ces choses” 2) les personnes sexuellement immorales. Traduction alternative : “C’est parce que le Seigneur Jésus punira toutes ces personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified Paul fournit ces informations sur ce que les apôtres ont dit lors d’une visite antérieure (voir [2:10-12](../02/10.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cela arrivera comme nous vous l’avons déjà dit et comme nous vous en avons témoigné solennellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner ce que les apôtres avaient déjà dit à l’église de Thessalonique lors d’une visite précédente. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “exactement comme nous vous en avons aussi solennellement averti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us Si votre langue n’utilise pas les noms abstraits **impureté** et **sanctification**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Nous ne devons pas vivre dans l’impureté ou agir de manière impie, car Dieu ne nous a pas appelés comme son peuple dans ce but “ ou “ Dieu nous a appelés, nous devons donc nous purifier et nous mettre à part comme ceux qui appartiennent à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 4 7 v3np figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “Certes, Dieu nous appelle à vivre purement et à agir saintement” ou “En effet, Dieu nous appelle à être purs et saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Ici, **us** est inclusif, se référant aux apôtres, à l’église de Thessalonique, et par extension, à tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les croyants en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us Ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec **l’impureté**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this Ce mot de liaison emphatique est destiné à marquer la fin de cette section interdisant l’immoralité sexuelle. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Autre traduction possible : “So then” ou “As you can be absolutely certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Ici, le don constant du **Saint-Esprit** par Dieu est mis en contraste avec la personne qui rejette constamment **>** l’enseignement apostolique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “celui qui continue à rejeter ... mais en réalité Dieu lui-même, qui continue à donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love Cette phrase implique que les apôtres répondent à une question spécifique posée précédemment par l’église thessalonienne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, à propos de votre question sur la manière d’aimer les autres croyants en Christ” ou “Maintenant, à propos de votre question se référant aux relations chrétiennes” ou “Maintenant, à propos de votre question se rapportant aux amitiés chrétiennes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love Si votre langue n’utilise pas l’expression nominale abstraite **amour fraternel**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “comment s’occuper affectueusement de ses coreligionnaires en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisque Dieu lui-même vous enseigne que vous devez vous aimer, vous n’avez pas besoin que nous vous écrivions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love Ici, **pas besoin** est une exagération que Paul utilise pour montrer à quel point l’église thessalonienne pratique l’amour chrétien avec succès. Paul sait qu’ils ont encore des choses à apprendre sur l’amour des autres croyants en Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “nous ne ressentons pas le besoin de vous écrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **pour nous** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love Cette clause pourrait se référer à : (1) le contenu de l’enseignement de Dieu. Traduction alternative : “car c’est Dieu lui-même qui vous enseigne : aimez-vous les uns les autres” (2) la manière de l’enseignement de Dieu. Traduction alternative : “en effet, c’est Dieu qui vous enseigne comment vous aimer les uns les autres” (3) le but de l’enseignement de Dieu. Traduction alternative : “la raison pour laquelle Dieu vous enseigne, c’est pour que vous vous aimiez les uns les autres” Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. +1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme si Dieu lui-même était physiquement présent en tant que leur enseignant. Paul veut dire que l’église thessalonienne a déjà été enseignée **à s’aimer les uns les autres** à travers les paroles de Jésus (Voir Jean 13:34 ; 15:12, 17) par les apôtres. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **enseigné par Dieu** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ puisque vous avez bien appris ce que Dieu enseigne “, ou “ puisque c’est ce que Dieu vous enseigne à faire “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love Paul utilise le mot **vous-mêmes** pour souligner que l’église de Thessalonique fait ce que Dieu enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Paul fournit cette information de base pour montrer un autre aspect de la manière dont l’église de Thessalonique “est devenue un exemple” pour les églises de Macédoine et d’Achaïe (voir [1:7-8](../01/07.md)). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “Certes, vous montrez habituellement de l’amour à tous vos coreligionnaires en Christ dans toute la région de Macédoine” ou “En fait, vous faites exactement cela à tous les coreligionnaires dans toute la province de Macédoine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Ici, **Car en effet** indique que ce qui suit est un exemple de la manière dont l’église de Thessalonique fait preuve d’amour chrétien. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Ce qui est sous-entendu ici, c’est que **ce** renvoie à la phrase “aimer” dans [4:9](../04/09.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers En parlant de ce que les apôtres **exhortent** l’église thessalonienne à faire, Paul utilise une série répétitive de cinq formes verbales qui se poursuit dans [4:11](../04/11.md). Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un est exhorté à faire. Traduction alternative : “Maintenant, camarades croyants en Christ, nous vous exhortons” ou “Mais, camarades chrétiens, nous vous encourageons vivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound Ici, **Mais** indique que ce qui suit sont de nombreuses exhortations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “Cependant” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive En utilisant cette combinaison d’idées, Paul décrit de manière figurative une vie communautaire paisible. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et chercher à honorer les autres avec amour : en vivant tranquillement et en s’occupant de ses propres affaires et en se concentrant sur l’accomplissement de son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive Ces phrases poursuivent les exhortations des apôtres. Ici, les phrases traduites **> et s’efforcer de vivre tranquillement <** pourraient faire référence à : (1) des phrases qui se complètent. Traduction alternative : “et à aspirer à vivre tranquillement” (2) des phrases qui expriment des idées distinctes. Autre traduction : “et s’efforcer d’honorer les autres avec amour, de vivre tranquillement”, Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner ce point. +1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Ici, **pour accomplir vos propres choses** implique que l’église thessalonienne devrait s’occuper de ses propres préoccupations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ to tend to your own business “ ou “ to focus on your own tasks “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things Ici, **travailler de ses propres mains** est une expression idiomatique qui signifie “gagner ce dont on a besoin pour vivre”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ travailler dur pour gagner ce dont on a besoin “ ou “ travailler pour payer ses dépenses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands Cette phrase et le verset suivant signalent la fin de cette section plus large d’enseignement sur la façon de vivre en communauté chrétienne (Voir [4:1,2](../04/01.md) pour la même formulation). Ici, **tout comme nous avons commandé** exprime également que ce que les apôtres enseignent est la même chose que d’être “enseigné par Dieu” (Voir [4:9](../04/09.md)). Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative sous forme d’une nouvelle phrase : “ C’est ce que nous vous avons déjà ordonné de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly Ici, **pour que** puisse introduire une clause de but. Paul pourrait être en train d’énoncer le but de l’exhortation des apôtres en [4:10](../04/10.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Ici, **afin que vous puissiez marcher** pourrait être une clause de résultat. Il est possible que cette phrase fasse référence à la fois au but et au résultat. S’il existe un moyen de l’indiquer dans votre langue, vous pourriez exprimer ce double sens. Traduction alternative : “en conséquence vous vivez maintenant” ou “alors vous vivrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Ici, **to walk** est une métaphore qui signifie “vivre” ou “se comporter”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **marcher** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ vous vivriez de manière appropriée “ ou “ vous vivriez noblement “ ou “ vous vous comporteriez modestement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme si elles étaient physiquement situées en dehors d’une région. Il veut dire qu’ils ne font pas partie de la communauté chrétienne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie “devant ceux du dehors” dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “en présence des non-chrétiens” ou “devant ceux qui n’ont pas confiance en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside Il s’agit d’une clause de finalité. Paul énonce le but de l’exhortation des apôtres en [4:10](../04/10.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “et pour que vous n’ayez besoin de rien” ou “pour que vous puissiez vous suffire à vous-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Ici, **Maintenant** est un mot de connexion qui signale le début d’une section étendue dans [4:13-5:11](../04/13.md) au sujet de la seconde venue du Christ (Voir l’introduction du chapitre et du livre)(Voir aussi 2 Thessaloniciens 1:7-10 ; 2:3-12). Si notre langue possède un marqueur de section spécial, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Nous voulons que vous sachiez avec certitude” ou “Nous désirons maintenant clarifier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve Ici, **concernant** implique que les apôtres répondent à une autre question spécifique posée précédemment par l’église thessalonienne (Voir [4:9](../04/09.md)). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “as it relates to your question about” ou “concerning your question about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: Ici, **ceux qui dorment** est un euphémisme pour la mort qui se poursuit dans [5:10](../05/10.md). Dans ce contexte spécifique, il désigne les âmes humaines qui attendent la réunion de leurs corps lors de la seconde venue du Christ (voir [4:16-17](../04/16.md)). Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui sont déjà morts” ou “ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers Ici, **afin que vous ne vous affligiez pas** est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel il ne veut pas que l’église de Thessalonique reste ignorante de la destinée de leurs proches **qui sont endormis**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “ afin que vous ne soyez pas dans la tristesse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest Paul utilise l’adjectif **le reste** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “comme le reste des gens” ou “de la même manière que le reste de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest Ici, Paul suppose que ses lecteurs sauront que **l’espérance** fait référence au salut lors de la résurrection finale (Voir [1:3 ; 2:19 ; 4:16 ; 5:8](../01/03.md)). Auparavant, **l’espérance** était associée à la seconde venue du Christ dans [2:19](../02/19.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ qui ne possèdent aucune confiance en la vie après la mort “ ou “ qui ne possèdent aucune assurance de la vie après la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **espoir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend d’une autre manière. Traduction alternative : “who are not confident of life after death” “qui ne sont pas sûrs de la vie après la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut en fait dire que c’est vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que les apôtres disent n’est pas certain, alors vous pouvez traduire leurs paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Comme nous croyons certainement que Jésus est mort et ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Ici, on suppose que l’église thessalonienne connaît l’enseignement apostolique selon lequel **Jésus est mort et ressuscité**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “nous, apôtres, croyons - comme vous le savez déjà - que Jésus est mort et ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Bien que **nous croyons** pourrait inclure l’église thessalonienne (et par extension tous les chrétiens), il est plus probablement exclusif, se référant à Paul, Silvain et Timothée. L’utilisation précédente dans [4:11](../04/11.md) et les utilisations ultérieures (Voir “nous disons” dans [4:15](../04/15.md)) font clairement référence aux apôtres. Ici, il s’agit très probablement d’une référence à leur enseignement faisant autorité. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again Cette phrase pourrait se référer à : (1) résultat. Traduction alternative : “alors Dieu” (2) la manière. Autre traduction : “c’est ainsi que Dieu agit” ou “c’est ainsi que Dieu agit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul utilise la forme possessive. Ici, **par Jésus** pourrait se référer à : (1) être uni à la puissance de résurrection de Jésus **à travers** la mort. Traduction alternative : “Dieu ramènera avec Jésus ceux qui sont unis à lui dans la mort” (2) ceux que Dieu ramènera aussi **par** Jésus. Traduction alternative : “ c’est par Jésus que Dieu ramènera les morts qui sont avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Ici, Paul implique que **lui** se réfère à **Jésus**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord Cette clause indique que ce qui suit est quelque chose d’autre d’important auquel l’église thessalonienne devrait prêter attention (voir aussi [1:8](../01/08.md) pour **la parole du Seigneur**). Traduction alternative : “ Certes, ce que nous vous disons maintenant est le message du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord L’expression **la parole du Seigneur** désigne au sens figuré “l’ensemble du message de l’Évangile du Seigneur.” Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair. Ici, le mot **>** pourrait faire référence à : (1) l’autorité du message. Traduction alternative : “parce que le Seigneur Jésus a autorisé notre message” (2) les moyens du message. Autre traduction : “avec un message du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Ici, **que** indique que le reste du verset est le contenu de **la parole du Seigneur**. Vous pourriez l’indiquer en changeant la ponctuation ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : “du Seigneur : nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord Lorsque Paul dit **nous disons**, il parle de lui-même, de Silvain et de Timothée, donc **nous** serait exclusif. Cependant, lorsque Paul dit **nous qui sommes vivants**, puisqu’il semble se référer à tous les chrétiens, **nous qui sommes vivants** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ nous, apôtres, disons... nous tous, croyants en Christ, qui sommes encore vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **nous qui sommes vivants**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui sont laissés derrière** et **nous qui sommes vivants**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “et survivre” ou “et rester ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Ici, **la venue du Seigneur** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ [3:13](../03/13.md) ou le “Jour du **Seigneur**” [5:2](../05/02.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ jusqu’au retour du Seigneur Jésus “ ou “ pour la seconde venue du Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Ici, la phrase traduite **certainement pas** est une interdiction forte signifiant “jamais”. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive, comme dans l’UST. Traduction alternative : “ ne précéderont jamais ceux qui sont morts “ ou “ ne sont pas autorisés à venir avant ceux qui sont déjà morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend Ici, **pour** indique que les événements suivants sont liés à la seconde venue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour l’indiquer. Autre traduction possible : “Certainement,” ou “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend Dans ce verset, Paul décrit des événements qui se produisent au même moment **le Seigneur descendra du ciel**>. Il souligne l’ordre des événements en les énumérant avant le verbe principal. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pourriez placer le verbe principal avant les actions qui l’accompagnent. Vous pouvez également le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction : “Certainement, le Seigneur Jésus lui-même descendra du ciel avec un cri de guerre, à la voix d’un archange et à la trompette de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend Paul utilise le mot **lui-même** pour souligner que le Seigneur Jésus reviendra en personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus reviendra personnellement” ou “la personne même, le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel Voir Jude 9 pour la seule autre utilisation de ce mot dans la Bible. +1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel Paul utilise la forme possessive pour décrire **une trompette** qui est liée à Dieu. Ici, **trompette de Dieu** pourrait se référer à : (1) une trompette dont Dieu ordonne qu’elle soit soufflée. Traduction alternative : “une trompette dont Dieu ordonne qu’elle soit soufflée” (2) une trompette qui appartient à Dieu. Autre traduction possible : “La trompette de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend Le premier verbe principal **descendre** est énuméré après les événements qui le décrivent. Ceci pour montrer le contraste avec le second verbe **monter**. Après que le **Seigneur** Jésus descende du **ciel**, les **morts** chrétiens ressusciteront de la terre. Paul fait deux déclarations opposées, de manière similaire, pour souligner la nature dramatique de la seconde venue du Seigneur. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “ descendra du ciel, mais les premiers à ressusciter de la terre seront les morts unis au Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend Les mots **et** indiquent que l’événement que le récit va maintenant relater est survenu après celui qu’il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “and then after that,” ou “and afterward,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul suppose que l’église de Thessalonique sait que **les morts** sont les mêmes que “ceux qui dorment” dans [4:13-15](../04/13.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Voyez comment vous avez traduit “fallen asleep” dans [4:13-15](../04/13.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Ici, Paul parle au sens figuré de **les morts** comme s’ils occupaient un espace à l’intérieur de **Christ**. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à **Christ** (Voir aussi [2:14](../02/14.md)). Ici, elle souligne également la communion que les croyants thessaloniciens vivants **en Christ** ont avec les croyants **en Christ** qui sont morts. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ qui sont unis à Jésus-Christ “ ou “ qui partagent la vie avec Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Ici, **Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que” ou “Afterward” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Bien que **nous qui sommes vivants** pourrait être exclusif des apôtres (Voir la note pour la même phrase à [4:15](../04/15.md)), le contenu universel de cette section implique que tous les chrétiens sont en vue, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes. Traduction alternative : “nous tous, croyants en Christ, qui restons vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Ici, Paul fait référence aux “morts en Christ” (Voir [4:16](../04/16.md)) comme **eux**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez rendre la référence explicite. Traduction alternative : “ ensemble avec les morts en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Ici, **ensemble avec eux** pourrait faire référence à : (1) un événement simultané. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “(2) une association avec les “morts en Christ”. Autre traduction : “avec les morts en Christ” (3) à la fois événement et association. Autre traduction : “en même temps avec les morts en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them On suppose ici que Paul fait référence aux paroles des anges lors de l’Ascension de Jésus dans [Actes 1:9-11] (acts/01/09.md), comme un accomplissement de la prophétie dans [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir une note de bas de page ou une référence. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them Ici, **pour rencontrer** est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel les croyants vivants **seront enlevés ensemble** avec “les morts en Christ”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin de rencontrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Ici, **nuages** et **air** pourraient être considérés comme un langage symbolique représentant la présence de Dieu et le monde spirituel (voir Exode 19 ; Daniel 7:13-14 ; Matthieu 24 ; Marc 13 ; Luc 17 ; 21 ; Éphésiens 2:2). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “rencontrer spirituellement le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Cette clause est destinée à signaler la fin des événements liés à la seconde venue. Vous pouvez utiliser la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Cette clause indique également le résultat de la rencontre avec **le Seigneur**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “et puis” ou “en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Ici, **avec le Seigneur** est parallèle à **avec eux** pour exprimer l’union avec le Christ comme communion avec son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Il s’agit d’une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Autre traduction : “Ainsi donc, continuez à encourager” ou “A cause de cela, vous devez réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Il s’agit d’un impératif, mais il communique un appel plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique un appel. Autre traduction : “vous devriez encourager” ou “veuillez continuer à réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Le pronom **un autre** se réfère à l’église thessalonienne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’expliciter. Autre traduction possible : “chaque collègue de votre église” ou “vos collègues thessaloniciens croyants en Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Ici, **avec ces mots** pourrait se référer à “nous serons toujours avec le Seigneur” dans [4:17](../04/17.md) ou figurativement à tout ce qui a été dit dans [4:13-17](../04/13.md). Traduction alternative : “ en nous rappelant mutuellement notre message “ ou “ avec ces promesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessaloniciens 5 Notes générales

## Schéma de 1 Thessaloniciens 5

1. Enseignements apostoliques sur la seconde venue du Christ (5:1-10)
* Calendrier (5:1-3)
* Préparation (5:4-8)
* Plan de Dieu (5:9-10)
2. Dernières instructions (5:11-28)
* Derniers commandements (5:11-22)
* Dernière prière (5:23-24)
* Derniers appels (5:25-27)
* Bénédiction finale (5:25-27)
## Structure et formatage

Paul conclut sa lettre d’une manière qui était typique des lettres du Proche-Orient ancien.

## “Nous” et “Vous”

Dans cette lettre, les mots **nous** et **notre** désignent Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Tout au long de la lettre, **nous** et **notre** sont utilisés pour indiquer que les trois apôtres sont d’accord avec la lettre.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Idiome

#### Jour du Seigneur

Le “jour du Seigneur” est une idiome pour le temps du salut final pour le peuple de Dieu et le jugement final pour les ennemis de Dieu. “Jour” est métaphorique pour désigner une période de temps. Ainsi, le moment exact de la venue du “jour du Seigneur” sera une surprise pour le monde. L’expression “comme un voleur dans la nuit” fait référence à cette surprise. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer à la venue du Seigneur en vivant avec foi, espérance et amour [5:8](../05/08.md) envers Dieu et les autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

### Simile

#### Comme un voleur

La comparaison “comme un voleur dans la nuit” fait référence à ce moment surprise. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer à la venue du Seigneur en vivant avec foi, espérance et amour [5:8](../05/08.md) envers Dieu et les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])

### Métaphore

#### Jour et nuit, lumière et ténèbres

Les apôtres utilisent de nombreuses métaphores tout au long de [5:1-11](../05/1.md). “Nuit”, “ténèbres”, “ivresse”, “sommeil” sont autant de métaphores sur l’ignorance spirituelle ou le manque de préparation. “Jour”, “lumière”, “sobre”, “veille” sont tous des métaphores sur la conscience et la préparation spirituelles.

#### Armor

Ici, les apôtres utilisent une métaphore militaire pour exhorter l’église thessalonienne à être prête pour la seconde venue du Christ au “jour du Seigneur”. Tout comme les soldats doivent toujours être armés et prêts à combattre, le chrétien doit vivre préparé au retour du Christ. La fidélité et l’amour sont comparés à une cuirasse, et l’espérance du salut est comparée à un casque [5:8](../05/08.md).

#### Prophétie

Ceux qui “méprisent les prophéties” dans [5:20](../05/20.md) sont dits “éteindre l’Esprit.” Il s’agit d’une métaphore pour essayer d’entraver la direction du Saint-Esprit dans l’Église. Toutes les prophéties doivent être examinées et testées pour déterminer si elles adhèrent à l’enseignement apostolique [5:21](../05/21.md). Toutes les prophéties qui s’avèrent être en accord avec l’enseignement apostolique, doivent être retenues comme bonnes [5:21-22](../05/21/.md).

#### Soumission aux dirigeants chrétiens

Les apôtres lient le bien-être et la sécurité spirituelle de l’église thessalonienne à l’obéissance à leurs dirigeants. Les dirigeants chrétiens doivent être reconnus et respectés avec amour par l’église [5:12-13](../05/12.md).

#### Baiser sacré

Ceci fait référence à l’ancienne pratique consistant à échanger un baiser de paix sur la joue pendant la liturgie. Les différentes cultures ont des normes différentes en matière de contact physique approprié. Ces différentes normes culturelles peuvent rendre la traduction de ce passage difficile. Les traducteurs devront réfléchir à la manière la plus appropriée de communiquer cette question sensible [5:26](../05/26.md). +1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Ici, **Maintenant concernant** signale un changement de sujet (voir aussi [4:9](../04/09.md)). Cette phrase implique que les apôtres répondent à une question spécifique posée précédemment par l’église thessalonienne concernant le moment de “la venue du Seigneur” et la manière dont l’église doit s’y préparer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, concernant votre question relative au moment exact du retour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Ici, **les temps et les saisons** est une expression idiomatique faisant référence à un point précis dans le temps ou à une période de temps. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Cette expression peut faire référence à : (1) un moment précis dans le temps. Traduction alternative : “(Voir [Actes 1:7](acts/01/07.md)) pour cette phrase exacte se référant à la même chose)). (2) une période de temps spécifique. Traduction alternative : “combien de temps cela prendra-t-il pour que le Seigneur Jésus revienne” ou “quand le Seigneur Jésus reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: Ici, on laisse de côté des mots dans l’original dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **pour nous** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well Ce verset marque le début d’une longue liste de simulations contrastées qui se poursuit jusqu’à [5:8](../05/08.md). Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser des comparaisons équivalentes ou exprimer ces significations d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well Les mots **Pour**, **vous-mêmes**, et **parfaitement** soulignent à quel point l’église thessalonienne doit comprendre clairement quand et comment se produira la seconde venue du Seigneur. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “En fait, il est certain que vous reconnaissez avec exactitude” ou “Vous êtes certainement bien conscients de ce fait” ou “En effet, vous savez précisément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne n’a “pas besoin qu’on lui écrive quoi que ce soit” sur le moment et la manière de la seconde venue du Seigneur (voir [5:1](../05/01.md)). Autre traduction : “En fait,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night Ici, **le jour du Seigneur** est une idiome qui se réfère au concept de l’Ancien Testament du temps du jugement final de Dieu. Le contexte de ce passage montre clairement que **le jour du Seigneur** est synonyme de “la venue du Seigneur” Jésus dans [4:15](../04/15.md). (Voir aussi [Actes 2:20](../act/02/20.md) ; [1 Corinthiens 5:5](../1co/05/05.md) ; [2 Thessaloniciens 2:2](../2th/02/02.md) ; [2 Pierre 3:10](../2pe/03/10.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner cette idée. Autre traduction : “ le temps où le Seigneur Jésus reviendra sur terre “ ou “ le temps où le Seigneur Jésus jugera enfin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night L’intérêt de cette comparaison est que, tout comme un voleur dans la nuit arrive de manière inattendue, la manière dont Jésus reviendra est inattendue et le moment de son retour est inconnu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “va venir de façon aussi inattendue qu’un voleur la nuit” ou “va venir de façon aussi surprenante que lorsqu’un voleur s’introduit la nuit” ou “va arriver comme ça - tout d’un coup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say Paul utilise une situation hypothétique pour exprimer la soudaineté du “jour du Seigneur”. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “ Au moment où l’on pourrait dire : Tout est sain et sauf “ ou “ Au moment où l’on dit : Tout est bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say Ici, ce qui suit le mot **alors** est en contraste avec la **Paix et la sécurité** que ces gens s’attendaient à durer. Au lieu de cela, **une destruction soudaine vient** sur eux. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction Ici, **la destruction soudaine** est parallèle à l’idée de terreur qui accompagne une attaque soudaine par “un voleur dans la nuit” (Voir [5:2](../05/02.md)). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “ alors une calamité soudaine frappe “ ou “ alors la destruction immédiate plane sur eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Ici, **soudain** décrit le moment inattendu des **douleurs de la naissance** , et **certainement pas échapper** décrit la nature de **la destruction**. Paul dit des choses similaires avec ces phrases pour montrer que le jugement final de Dieu sera une surprise totale et une ruine complète pour les incroyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour souligner ces idées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb L’idée de cette comparaison est que, tout comme une femme enceinte ressent soudainement les douleurs de l’accouchement, le jugement final de Dieu viendra soudainement et sera inéluctable. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Aussi soudainement que les douleurs de l’accouchement saisissent une femme enceinte - ces gens ne pourront jamais échapper à la destruction de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Ici, **avoir dans le ventre** est une expression idiomatique qui signifie “enceinte”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ faire pour une femme en fin de grossesse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Ici, **certainement pas** est une interdiction forte signifiant “jamais” (Voir [4:15](../04/15.md)). Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Autre traduction possible : “ ils ne s’échapperont jamais “ ou “ il n’y a aucun moyen de s’échapper “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers Ici, ce qui suit les mots **Mais vous** est en contraste avec la “destruction soudaine” du peuple dans [5:3](../05/03.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Certainement vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme si elles vivaient réellement dans un lieu sans lumière. Il veut dire qu’ils sont inconscients ou non préparés au retour du Seigneur parce qu’ils vivent dans le péché. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **dans les ténèbres** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ ne sont pas non préparés “ ou “ ne vivent pas dans le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief Il s’agit d’une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “vous faisant ressembler à des gens comme ceux qui sont surpris par un brigand. Vous êtes prêts pour le temps où le Seigneur Jésus reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Ici, Paul parle figurativement de l’idiome “le **jour** du Seigneur” dans [5:2](../05/02.md), en contrastant **le jour** avec **les ténèbres**. Il veut dire que parce que l’église thessalonienne n’ignore pas “le **jour** du Seigneur”, elle ne sera pas prise au dépourvu, comme les gens qui vivent **dans les ténèbres**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **le jour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative, “le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul parle au sens figuré du “**jour** du Seigneur” comme s’il s’agissait d’un voleur qui surprend une personne. Il veut dire que “le **jour** du Seigneur” viendra soudainement pour ceux qui ne sont pas préparés (Voir “destruction soudaine” dans [5:3](../05/03.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de cette phrase dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “vous rendant impréparés, comme lorsqu’un voleur s’introduit la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Ici, **fils de la lumière** signifie fondamentalement la même chose que **fils du jour**. De même, **de la nuit** signifie fondamentalement la même chose que **des ténèbres**. La répétition est utilisée pour souligner comment **la lumière** caractérise **le jour** et comment **les ténèbres** caractérisent **la nuit**. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Certainement, vous êtes tous prêts pour la seconde venue du Christ. Aucun de nous n’est pris au dépourvu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme si la **lumière** et le **jour** étaient leurs parents physiques. Il veut dire que les membres de l’église thessalonienne sont les enfants spirituels de Dieu qui sont caractérisés par une préparation spirituelle. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **fils de la lumière et fils du jour** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ C’est parce que vous tous qui appartenez à Dieu, vous êtes prêts pour la venue du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne échappera au jugement de Dieu au “**jour** du Seigneur” (Voir [5:2](../05/02.md)). Traduction alternative : “ Parce qu’en fait “ ou “ Certainement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul utilise l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire l’ensemble de l’église thessalonienne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “vous êtes tous des Thessaloniciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Une fois encore, Paul parle de ces gens au sens figuré, comme s’ils vivaient réellement dans un lieu sans lumière. Il veut dire qu’ils sont inconscients ou non préparés pour le retour du Seigneur parce qu’ils vivent dans le péché (Voir [5:4](../05/04.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **de la nuit** ou **des ténèbres** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “ Nous ne sommes pas pris au dépourvu comme ceux de la nuit ou ceux qui vivent dans les ténèbres “, ou “ Nous ne sommes pas caractérisés par le fait d’être spirituellement ignorants “ ou “ Nous ne vivons pas comme ceux qui sont caractérisés par des activités pécheresses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness Dans [5:5-10](../05/05.md), **Nous** est inclusif de tous les chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Nous, croyants en Christ, sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont caractérisées par l’ignorance spirituelle ou qui vivent dans le péché. Cela signifie qu’ils ne seront pas préparés au “**>jour** du Seigneur.” Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ caractérisés par le fait qu’ils ne sont pas préparés spirituellement et qu’ils vivent dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Ici, **donc alors** introduit avec insistance une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “donc” ou “en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Ici, Paul parle au sens figuré des gens “de la nuit” et “des ténèbres” comme s’ils dormaient. Il veut dire qu’ils sont inconscients ou non préparés pour le retour du Seigneur parce qu’ils vivent dans le péché (Voir les notes pour “ténèbres” à [5:4-5](../05/04.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **dormir** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Traduction alternative : “nous ne devons pas être pris au dépourvu comme les non-chrétiens” ou “ne soyons pas comme le reste de l’humanité, qui ne sait pas que Jésus revient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Ici, les formes verbales **dormir**, **veiller**, et **être sobre** pourraient aussi désigner : (1) les commandes. Traduction alternative : “nous ne devons pas dormir... nous devons veiller et être sobres” (2) des appels. Traduction alternative : “Ne dormons pas... veillons et soyons sobres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul utilise l’adjectif **le reste** comme un nom afin de décrire ceux qui ne sont pas préparés au retour du Christ. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “comme les autres qui ne sont pas prêts pour le retour du Seigneur Jésus” ou “comme le reste de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Ici, ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec **les autres** qui **dorment**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative (en commençant une nouvelle phrase) : “ Au contraire “, ou “ Au lieu de “, ou “ Plutôt “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Ici, Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils étaient des gardiens. Il veut dire qu’ils doivent être conscients et se préparer au retour du Seigneur en vivant comme le peuple de Dieu doit vivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **monter la garde** ou **être sobre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ Au contraire, nous devons rester spirituellement alertes et préparés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Ces verbes expriment une idée similaire en utilisant deux mots reliés à **et**. Le verbe **être sobre** raconte comment les chrétiens doivent **veiller**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ nous devons rester calmement vigilants “ ou “ restons sobrement éveillés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Ces deux phrases véhiculent des idées similaires en répétant deux fois les mêmes formes verbales. Paul dit deux fois la même chose, de manière différente, pour montrer que **dormir** et **s’enivrer** sont des états d’être qui rendent les gens inconscients ou non préparés. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez condenser chaque phrase. Traduction alternative : “Certainement, les gens dorment la nuit, et les gens s’enivrent la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne ne doit “ pas dormir “ ou être non préparée au retour du Seigneur (Voir [5:6](../05/06.md)). Traduction alternative : “Parce qu’en fait,” ou “Certainement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Ici encore, comme dans [5:6](../05/06.md), Paul parle au sens figuré comme si ces gens dormaient réellement, ou que c’était la nuit. Il veut dire que ces gens sont spirituellement non préparés ou inconscients ou même pécheurs (voir aussi les notes à [5:2,4](../05/02.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sommeil** et **nuit** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Ceux qui dorment sont inconscients “ ou “ Certainement ceux qui dorment ne sont pas préparés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul parle au sens figuré, comme si ces personnes étaient réellement ivres, ou que c’était la nuit. Il veut dire que ces personnes sont spirituellement non préparées ou inconscientes ou pécheresses. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **s’enivrer** ou **la nuit** signifient dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont ivres ne sont pas préparés “ ou “ ceux qui sont ivres ne sont pas conscients “ ou “ ceux qui boivent trop d’alcool ont tendance à boire la nuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day Ce qui suit le mot **Mais** ici est en contraste avec le fait de “ s’enivrer “ la “ nuit “ dans [5:7](../05/07.md). Au contraire, les chrétiens sont caractérisés par les activités de **la journée** et le fait de rester **sobre** (Voir [5:5-6](../05/05.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Cependant” ou “Au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day Ici, **devrait rester sobre** pourrait faire référence à : (1) un ordre. Traduction alternative : “nous ... devons rester sobres” (2) un appel. Traduction alternative : “(Voir votre traduction à [5:6](../05/06.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils faisaient partie de l’heure du jour. Il veut dire qu’ils sont caractérisés par un état de préparation spirituelle pour le retour du Seigneur. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **du jour** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Maintenant, parce que nous sommes prêts pour la venue du Christ, nous “ ou “ Puisque nous sommes caractérisés par le fait d’être prêts, nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils étaient des soldats. Il veut dire que, tout comme un soldat doit s’équiper d’une armure pour être prêt à combattre, les chrétiens doivent se préparer à la seconde venue du Christ avec la protection spirituelle de **la foi**, **l’amour**, et **l’espérance** (voir aussi [Éphésiens 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de ces expressions dans ce contexte, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Ici, **la colère** fait référence au Jugement futur et final de Dieu (Voir votre traduction de **colère** à [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (Voir aussi [Qu’est-ce que la “seconde venue” de Jésus ?](../front/intro)). Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **colère**, vous pourriez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. “Certes, Dieu n’a pas prévu qu’il nous punirait” ou “En effet, Dieu n’a pas prévu qu’il nous jugerait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Ici, **Car** commence une clause de raison qui explique pourquoi l’église thessalonienne doit avoir “l’espérance du salut” (Voir [5:8](../05/08.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Autre traduction : “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul utilise la forme possessive pour décrire les choses qui sont caractérisées par **la foi** et **l’espérance** et **l’amour**. Vous pourriez transformer ces phrases en similes si cela est plus clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep Ici, **à ... à** introduit deux clauses de but. Paul énonce le but ou l’objectif pour lequel Dieu **a désigné** les deux types de personnes décrites dans [5:3-8](../05/03.md)). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les clauses de but. Traduction alternative : “dans le but de... afin de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec **la colère**. Ici Paul souligne que le vrai peuple de Dieu ne connaîtra pas son châtiment final. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais en fait” ou “mais au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Ici, l’expression traduite **pour obtenir le salut** est une forme possessive que Paul utilise pour indiquer que **le salut** est quelque chose qui appartient au peuple de Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ pour la possession du salut “ ou “ pour l’acquisition du salut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Ici, **celui qui est mort pour nous** nous donne des informations supplémentaires sur ce qu’est le “ salut par notre Seigneur Jésus-Christ “ (Voir [5:9](../05/09.md)). Paul veut dire que Dieu donne la garantie que les chrétiens “obtiendront le salut”, parce que Jésus **est mort pour nous**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “qui est mort en notre nom” ou “qui est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep Il s’agit d’une clause de finalité. Paul explique pourquoi Jésus **est mort pour nous**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que ... nous puissions vivre ensemble avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul parle figurativement de ces personnes comme si elles étaient physiquement **éveillées ou endormies**>. Il veut dire qu’elles sont “ vivantes ou mortes “ (Voir [4:14-17](../04/14.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **éveillé ou endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “que nous soyons vivants ou même si nous sommes morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Ici, **Par conséquent** indique la conclusion de cette section sur le timing du “jour du Seigneur”, et fait le lien avec la manière dont le Christ reviendra dans [4:14-18](../04/14.md) en utilisant à nouveau la même phrase, **consolez-vous les uns les autres**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Par conséquent** commence une clause de résultat. Paul explique comment l’église thessalonienne doit répondre au fait que Jésus est mort pour que les chrétiens puissent “ obtenir le salut “ (voir [5:9](../05/09.md)). Traduction alternative : “ C’est pourquoi vous devez encourager “ ou “ En conséquence, vous devez réconforter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point Paul veut que l’église thessalonienne s’encourage et se soutienne mutuellement. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Par conséquent, continuez à soutenir ce dont chacun a besoin” ou “C’est pourquoi vous devez vous consoler mutuellement de ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Ces verbes sont des impératifs mais pourraient communiquer un appel plutôt qu’un ordre. Vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui communique une demande ou un appel urgent. Autre traduction : “Nous, apôtres, vous exhortons à réconforter... à édifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul parle au sens figuré de l’église thessalonienne comme s’il s’agissait d’un bâtiment que l’on peut construire. Il veut dire qu’ils devraient se soutenir mutuellement dans la vie chrétienne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **construire** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “continuer à soutenir” ou “continuer à confirmer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Ici, le terme **un l’un** est une expression idiomatique signifiant “chacun et chacune” ou “chaque un”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “each one” ou “one another” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Ici, Paul utilise l’expression emphatique **> tout comme vous le faites aussi <** pour encourager l’église de Thessalonique à poursuivre sa pratique de soutien mutuel. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “exactement comme vous le faites” +1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Ici, **Maintenant** indique que ce qui suit est la dernière section des instructions des apôtres. Traduction alternative : “Enfin” ou “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord Cette clause exprime des fonctions différentes pour le même groupe de dirigeants. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui travaillent parmi vous** et **qui vous dirigent** et **qui vous avertissent**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ vos dirigeants qui travaillent parmi vous et vous guident dans le Seigneur et vous forment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Paul parle au sens figuré comme si les dirigeants de l’église de Thessalonique occupaient un espace à l’intérieur de **le Seigneur**>. Ici, la métaphore exprime l’idée que ces hommes représentent Jésus lui-même dans leur rôle de direction de l’église thessalonienne (Voir aussi [4:1](../04/01.md). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans le Seigneur** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “avec l’autorité du Seigneur Jésus” ou “en tant que porte-parole du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et en raison de leur travail en votre nom, nous vous demandons également de leur témoigner par amour la plus grande considération” ou “et puisqu’ils travaillent si dur pour vous, nous vous demandons également de leur témoigner par amour le plus grand honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Paul parle au sens figuré comme si l’église de Thessalonique occupait un espace à l’intérieur de **l’amour**>. Il décrit comment ils devraient montrer de l’honneur à leurs dirigeants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **dans l’amour** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Ici, **dans l’amour** pourrait se référer à : (1) les moyens de l’amour. Traduction alternative : “en les aimant” (2) la base de l’amour. Traduction alternative : “sur la base de votre amour pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Voici le premier des 17 appels finaux en [5:13-26](../05/13.md) que les apôtres donnent à l’église thessalonienne. **Sois en paix** est un impératif, mais ici cela pourrait être une demande urgente plutôt qu’un commandement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer un appel ou une demande urgente. Traduction alternative : “ Nous vous exhortons à continuer à vivre en paix avec vos dirigeants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work Paul utilise une série répétitive de phrases impératives dans [5:14-22](../05/14) pour exhorter l’église thessalonienne à faire preuve d’un amour pratique les uns envers les autres. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un devrait faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work Cette phrase signale les derniers appels des apôtres à l’église thessalonienne. Comme il y a 14 commandements dans cette section [5:14-22](../05/14.md), vous pourriez utiliser un marqueur de votre langue pour indiquer cette section finale. Traduction alternative : “Enfin, nous vous exhortons, frères croyants en Christ” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work Ici, l’idiome **frères** pourrait se référer à : (1) l’ensemble de l’église thessalonienne, y compris les dirigeants. Traduction alternative : “(2) les dirigeants de l’église de Thessalonique. Autre traduction : “les autres dirigeants de l’église du Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Paul utilise l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire l’église de Thessalonique. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “envers tous vos coreligionnaires en Christ” ou “avec toute l’église de Thessalonique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work Ici, **Voyez que** est une expression idiomatique utilisée pour attirer l’attention. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez certain que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Paul parle au sens figuré du **mal** comme s’il s’agissait de biens ou d’argent que l’on peut échanger. Il veut dire que si une personne vous traite mal, vous ne devez pas répondre de la même manière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **rendre le mal pour le mal** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Traiter quelqu’un de manière injuste parce qu’il vous a traité de manière injuste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work Ici, ce qui suit le mot **mais** est en contraste avec le fait de rendre **le mal pour le mal**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “et à la place,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Ici, **toujours** pourrait utiliser l’exagération pour exprimer l’emphase. Paul veut dire que l’église de Thessalonique devrait prendre l’habitude de **poursuivre ce qui est bon**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “ s’efforcer de “ ou “ constamment “ ou “ habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Ici, **à la fois pour les uns et les autres et pour tous** est utilisé pour mettre l’accent sur des groupes de personnes. Dans ce contexte, l’expression pourrait se référer à : (1) l’église thessalonienne et tous les croyants en Christ. Autre traduction (supprimer la virgule précédente) : “(2) l’église de Thessalonique et toute la race humaine (voir comment vous avez traduit cette phrase dans [3:12](../03/12.md)). Autre traduction (supprimer la virgule précédente) : “pour tous” ou “pour chaque personne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Paul pourrait utiliser l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Ici, il pourrait se référer à : (1) tous les chrétiens. Autre traduction possible : “(2) l’ensemble de la race humaine. Autre traduction : “toute l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always Ici, **toujours** pourrait utiliser l’exagération pour exprimer l’emphase. Paul pourrait vouloir dire que l’église de Thessalonique devrait prendre l’habitude de **se réjouir**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “constamment” ou “habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Ici, **sans cesse** pourrait utiliser l’exagération pour exprimer l’emphase. Paul pourrait vouloir dire que l’église de Thessalonique devrait prendre l’habitude de **prier**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime cette emphase. Traduction alternative : “ Continuer à prier “ ou “ Continuer à prier régulièrement “ ou “ Conserver un état d’esprit de prière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything Paul utilise l’adjectif **tout** comme un nom afin de décrire une situation ou un moment. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Ici, **En tout** pourrait se référer à : (1) une situation ou une circonstance. Autre traduction possible : “En toute circonstance” ou “Peu importe ce qui se passe” (2) le temps. Traduction alternative : “À chaque instant” ou “À chaque moment” (3) à la fois une situation et un temps. Autre traduction : “En toute circonstance et à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Continuez à rendre grâce en tout” ou “Continuez à rendre grâce tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Ici, **pour** commence une clause de raison. Paul dit à l’église de Thessalonique la raison pour laquelle ils doivent “ se réjouir “, “ prier “ et **rendre grâce** dans [5:16-18](../05/16.md)). Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Rendez grâces en toutes choses, parce que toutes ces choses sont ce que Dieu désire pour ceux qui sont unis au Christ Jésus” ou “Parce que telle est la volonté de Dieu pour vous qui êtes unis au Christ Jésus, vous devez rendre grâces en toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Ici, **ce** est un pronom singulier qui pourrait faire référence à : (1) tous les commandements de [5:14-18](../05/14.md) Autre traduction : “ parce que toutes ces choses sont ce que Dieu désire “ (2) **rendre grâce**. Autre traduction : “ car en fait, c’est la volonté de Dieu “ ou “ car certainement, cette chose est la volonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “this is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Si votre langue n’utilise pas l’expression nominale abstraite **la volonté de Dieu en Jésus-Christ pour vous**, vous pouvez exprimer l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “comment Dieu désire que vivent les personnes unies au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Ici, Paul parle au sens figuré de **la volonté de Dieu** comme si elle occupait un espace à l’intérieur de **Christ Jésus**. Cette métaphore signifie que la façon dont Dieu désire que son peuple vive est inséparable de l’union au **Christ Jésus** (voir aussi [2:14](../02/14.md)). Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, “pour ceux d’entre vous qui sont unis à Jésus-Christ” ou “pour vous tous qui partagez la vie avec Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul parle au sens figuré de **le**Saint **Esprit** comme s’il était un feu que l’on peut éteindre. Paul veut dire que l’église de Thessalonique ne doit pas entraver l’action du Saint **Esprit**>, notamment en méprisant les prophéties (Voir [5:20](../05/20.md)). Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **éteindre** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “N’éteignez pas l’Esprit” ou “Ne rejetez pas l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “Continue à allumer” ou “Sois fervent dans” ou “Continue à travailler avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies Paul utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “Accepter facilement” ou “Chérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies Les deux phrases dans [5:19-20](../05/19.md) pourraient faire référence à la même chose. Paul pourrait être en train de dire deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour corriger la façon dont l’église thessalonienne voyait la prophétie. Il veut dire que le Saint-Esprit est la source de la vraie prophétie (voir [2 Pierre 1:21](2pet/01/21.md)), donc ils ne devraient pas “éteindre l’Esprit” en rejetant toutes les prophéties. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour souligner cela. Traduction alternative : “Ne continuez pas à mépriser les messages prophétiques du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Cela pourrait signifier : (1) Paul commence une liste générale de choses que les Thessaloniciens devraient **> Tester <** et **> Tenir fermement <** si elles sont **> bonnes <**>. (2) Paul continue à se référer aux prophéties dans le verset précédent, et il veut que les Thessaloniciens **> Tester <** celles et **> Tenir ferme <** aux prophéties qui sont vraiment de Dieu. +1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul parle au sens figuré comme si les Thessaloniciens pouvaient faire **passer un test à toutes les choses**. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient examiner tout ce qu’ils entendent et font pour s’assurer que cela est conforme à ce qui honore Dieu. Traduction alternative : “Examinez soigneusement tout ce que vous entendez et faites” (2) ils devraient examiner et approuver les prophéties pour déterminer si elles proviennent véritablement du Saint-Esprit (Voir [2:4](../02/04.md) pour un contexte similaire)). Traduction alternative : “examiner et approuver toutes les prophéties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things Ici, **toutes choses** est une expression adjectivale. Selon que vous avez décidé qu’il s’agit d’une nouvelle liste ou d’une continuation du verset 20, cela pourrait signifier : (1) Autre traduction : “tout ce que vous entendez et faites” (2) Autre traduction : “toutes les prophéties” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul parle au sens figuré des **bonnes** choses comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait tenir fermement dans ses mains. Il veut dire que l’église de Thessalonique ne doit croire et pratiquer que des choses qui s’avèrent provenir du Saint-Esprit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **tenir fermement à ce qui {est} bon** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Ne garder que les choses valables “ ou “ Retenir ce qui vient de l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. Traduction alternative : “ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Ici, on parle du **mal** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne que l’on peut voir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “tout ce qui est clairement méchant” ou “tout ce qui est manifestement mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Ici, les formes verbales indiquent qu’il s’agit d’une bénédiction ou d’une prière (voir aussi [3:11-13](../03/11.md)). Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant nous prions que Dieu lui-même, qui donne la paix, sanctifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il veut que Dieu préserve l’église thessalonienne comme son peuple. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Que Dieu vous préserve entièrement comme son peuple jusqu’à la fin, et que chaque partie de vous soit protégée” ou “Que Dieu préserve entièrement chacun d’entre vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul utilise ici la forme possessive **le Dieu de la paix**, qui est un titre pour Dieu que l’on retrouve dans le Nouveau Testament (voir Romains 15:33 ; 16:20 ; Philippiens 4:9 ; Hébreux 13:20). Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Dans ce contexte, **le Dieu de la paix** pourrait se référer à : (1) qui est Dieu. Traduction alternative : “le Dieu qui se caractérise par la paix” (2) ce que Dieu fait. Traduction alternative : “(3) les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul utilise le mot **lui-même** pour souligner l’urgence de la prière ou de la bénédiction des apôtres en attirant l’attention sur **Dieu**, qui est le seul à pouvoir sanctifier et garder la personne chrétienne irréprochable. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez dire **être conservé** avec une forme active, et vous pourriez souligner qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu vous garde complètement irréprochable” ou “que Dieu rende toute votre vie sans péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul parle au sens figuré, en utilisant ces trois aspects de la personne humaine afin de représenter l’être humain dans son ensemble. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “tout votre être” ou “toute votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Ici, **la venue du Seigneur** est un idiome bien connu dans 1-2 Thessaloniciens pour la seconde venue du Christ (Voir [4:15](../04/15.md)) ou le “Jour du **Seigneur**” dans [5:2](../05/02.md). Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra sur terre “ ou “ à l’arrivée de notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Ici, **qui le fera aussi** exprime le résultat de la fidélité de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “Parce que Dieu est fidèle, il vous conservera aussi sanctifiés” ou “Parce que Dieu est digne de confiance, il vous sanctifiera aussi complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you Ici, il est sous-entendu que **il** fait référence au “Dieu de la paix” dans [5:23](../05/23.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Fidèle est le Dieu qui vous appelle “ ou “ Le Dieu qui continue à vous appeler est fidèle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Les pronoms **il** et **qui** font référence au “Dieu de la paix” dans [5:23](../05/23.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cela explicite. Traduction alternative : “c’est Dieu qui vous appelle, c’est donc lui aussi qui le fera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 who will also do it Un mot est omis ici dans l’original, dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Comme l’anglais en a besoin, **est** est ajouté entre parenthèses. Faites ce qui est naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers Ici, **priez** est un impératif, mais il communique une demande ou un appel poli plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande ou un appel poli. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour rendre cela plus clair. Autre traduction possible : “nous vous demandons de prier” ou “veuillez prier pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers Ici, **nous** se réfère exclusivement aux apôtres. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers Ici, **Greet** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : “Make it your habit to greet” ou “Make it your practice to greet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers Ici, **tous les frères** est un idiome qui se réfère à l’ensemble de l’église thessalonienne-et par extension-à tous les chrétiens. Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” ou “tous les chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers Cette action était l’expression de l’affection chrétienne dans cette culture. Il montrait l’unité de ceux qui appartiennent au Christ. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TH 5 27 xn0n writing-oathformula ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read La phrase **Je vous charge solennellement par le Seigneur** est une formule de serment. Utilisez une formule naturelle dans votre langue pour exprimer un serment. Traduction alternative : “Vous devez faire le serment au Seigneur que vous lirez cette lettre” ou “Je vous mets sous serment au Seigneur que cette lettre doit être lue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-oathformula]]). +1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Il est supposé que cette lettre sera lue à haute voix par quelqu’un de l’église locale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “faire lire cette lettre à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “pour être sûr que vous lisez cette lettre à haute voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Ici, **tous les frères** est un idiome qui désigne l’ensemble de l’église thessalonienne-et par extension-tous les chrétiens (Voir [5:26](../05/26.md). Traduction alternative : “ à toute l’église de Thessalonique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Il s’agit d’une formule de bénédiction et de salutation. Utilisez une formule que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction et qui pourrait être utilisée comme une salutation dans votre langue. Traduction alternative : “Que notre Seigneur Jésus-Christ vous montre combien il est bon” ou “Que la faveur du Seigneur Jésus-Christ soit parmi vous tous” ou “Je prie pour que le Seigneur Jésus-Christ vous favorise tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente d’une autre manière. Traduction alternative : “Que notre Seigneur Jésus-Christ vous montre toujours combien il est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read De nombreux manuscrits anciens ajoutent “Amen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_54-2TH.tsv b/fr_tn_54-2TH.tsv index 3e250c34a..ce329e4b6 100644 --- a/fr_tn_54-2TH.tsv +++ b/fr_tn_54-2TH.tsv @@ -1,121 +1,198 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 2 Thessalonians

1. Greetings and thanksgiving (1:1-3)
1. Christians suffering from persecution
- They are worthy of the kingdom of God and of his promise of relief from trials (1:4-7)
- God will judge those who persecute Christians (1:8-12)
1. Some believers’ misunderstanding about the second coming of Christ
- Christ’s return has not yet happened (2:1-2)
- Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)
1. Paul’s confidence that God will save the Thessalonian Christians
- His call to “stand firm” (2:13-15)
- His prayer that God will comfort them (2:16-17)
1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)
1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)
1. Closing (3:16-17)

### Who wrote 2 Thessalonians?

Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth.

### What is the Book of 2 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. And he wanted to teach them again about Christ’s return.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Thessalonians” or “Second Thessalonians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Second Letter to the Church in Thessalonica,” or “The Second Letter to the Christians in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the “second coming” of Jesus?

Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a “man of lawlessness” will come before Christ’s return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* “and the man of lawlessness is revealed” (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Older versions have, “and the man of sin is revealed.”
* “For God chose you as the firstfruits for salvation” (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. Other versions have, “For God chose you from the first for salvation.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessalonians 1 General Notes

## Structure and formatting

Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: “We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of God’s righteous judgment.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God’s righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md)) -2TH 1 1 b6vf 0 General Information: Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica. -2TH 1 1 nrxt figs-exclusive 0 General Information: The words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2TH 1 1 x4lj figs-you 0 General Information: The word “you” is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus This is the Latin form of “Silas.” He is the same person listed in the book of Acts as Paul’s fellow traveler. -2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you Paul commonly uses this greeting in his letters. -2TH 1 3 m6z5 0 General Information: Paul gives thanks for the believers in Thessalonica. -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 just as it is fitting “for it is the right thing to do” -2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing “you sincerely love one another more and more” -2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow Christians. -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves Here, **ourselves** is used to emphasize Paul’s boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God You can state this in active form. Alternate translation: “that God will consider you worthy to be part of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: As Paul continues, he talks about God being just. -2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God “for God is certainly right” or “because God is just” -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you These words continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: “and to relieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν…ἄνεσιν 1 relief to you You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: “for God to provide relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 his mighty angels “his powerful angels” -2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 in flaming fire taking vengeance on those who have not known God “he will punish with blazing fire those who do not know God” or “then with blazing fire he will punish those who do not know God” -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον 1 who will pay the penalty—eternal destruction Here, **who** refers to the people who do not obey the gospel. You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord will punish them with eternal destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed You can state this in active form. Alternate translation: “when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus. -2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 he may fulfill every desire of goodness “he would make you able to do good in every way that you desire” -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you You can state this in active form. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him You can state this in active form. Alternate translation: “and Jesus will glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God “because of God’s grace” -2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessalonians 2 General Notes

## Special concepts in this chapter

### “Being gathered together to be with him”

This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ’s final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Man of lawlessness

This is the same as “son of destruction” and “lawless one” in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### Sits in the temple of God

Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TH 2 1 r36t 0 General Information: Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back. -2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now The word **Now** marks a change of topic in Paul’s instructions. -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled “so that you do not easily let yourselves be disturbed in your thinking” -2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us “by a spirit or a spoken word or by written letter that pretends to be coming from us” -2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 as if that “saying that” -2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord This refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers. -2TH 2 3 l9c5 0 General Information: Paul teaches about the man of lawlessness. -2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it may not come “the day of the Lord will not come” -2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the apostacy This refers to a future time when many people will turn away from God. -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “God reveals the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Paul speaks of **destruction** as a person who bore a **son** whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: “the one who destroys everything he can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people consider to be God or everything that people worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God “showing himself as God” -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε…ταῦτα 1 Do you not remember … these things? Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am sure you remember … these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things This refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness. -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time You can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the man of lawlessness when the time is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 7 si9i μυστήριον…τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness This refers to a sacred secret that only God knows. -2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do. -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth Here, **breath** represents the power of God. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the lawless one. -2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders “with all kinds of power, and signs, and false wonders” -2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God. -2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 to those who are perishing This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus. -2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing Here, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction. -2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 because of this “because the people do not love the truth” -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness “those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth” -2TH 2 13 w83a 0 General Information: Paul gives thanks to God for the believers and encourages them. -2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: Paul now changes topics. -2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now Paul uses this word here to mark a change in topic. -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. Alternate translation: “we should continually give thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 2 13 m418 ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to Paul, Silvanus, and Timothy. -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord You can state this in active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are **firstfruits**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth You can state this to remove the abstract nouns **salvation**, **sanctification**, **belief**, and **truth**. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus. -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **traditions** refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “remember the traditions” or “believe the truths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught You can state this in active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is a synecdoche for “by instructions” or “by teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2TH 2 15 jrg4 figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information. Alternate translation: “whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: Paul ends with a blessing from God. -2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now Paul uses this word here to mark a change in topic. -2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, **hearts** represents the seat of emotions. Alternate translation: “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word “every good thing you do and say” -2TH 3 intro b8hk 0 # 2 Thessalonians 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Idle and lazy persons

In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### What should you do if your brother sins?

In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -2TH 3 1 k33i 0 General Information: Paul asks the believers to pray for him and his companions. -2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Finally Paul uses the word **Finally** to mark a change in topic. -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you Paul speaks of God’s **word** spreading as if it were running from place to place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 1 yvkm figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you You can state this in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued You can state this in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith “for many people do not believe in Jesus” -2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει 1 who will strengthen “who will strengthen” -2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one “Satan” -2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 we are confident “we have faith” or “we trust” -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** is a metonym for a person’s thoughts or mind. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. Alternate translation: “to know how much God loves you and how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 6 mst3 0 General Information: Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. -2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now Paul uses this word to mark a change in topic. -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us “to act the way that my fellow workers and I act” -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can state this as a positive. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day “working during the night and during the day.” Here, **night and day** are a merism and they mean “all the time.” Alternate translation: “working all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Paul emphasizes how hard his circumstances were. The word **toil** implies work that requires great effort. The word **hardship** implies they endured pain and suffering. Alternate translation: “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can state this as a positive. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. -2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness “in a quiet, peaceful, and mild manner.” Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. -2TH 3 13 jx8t δέ 1 But Paul uses this word to contrast the lazy believers with the hardworking believers. -2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you The word **you** refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 14 mzs4 εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word “if anyone does not obey our instructions” -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one Notice who he is. Alternate translation: “publicly identify that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame Paul instructs believers to shun lazy believers as a disciplinary action. -2TH 3 16 nef4 0 General Information: Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you You can make explicit that this is Paul’s prayer for the Thessalonians. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself gives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me” -2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. \ No newline at end of file +2TH front intro krd6 0 Introduction à 2 Thessaloniciens

### Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de 2 Thessaloniciens

1. Salutations et actions de grâce (1:1-2)
1. Les croyants souffrent de la persécution (1:3-12)
* Dieu utilise la persécution pour augmenter la foi, l’amour et l’endurance chez les croyants (1:3-4)
* Dieu est juste : (1:5-12)
* Dieu rendra les croyants dignes de son royaume
* Dieu donnera du secours aux croyants
* Dieu punira ceux qui persécutent les croyants
1. Certains croyants se méprennent sur la seconde venue du Christ (2:1-12)
* Le retour du Christ n’a pas encore eu lieu (2:1-2)
* Instruction sur les événements qui précéderont le retour du Christ (2:3-12)
1. La confiance de Paul que Dieu sauvera les croyants thessaloniciens (2:13-17)
* Paul appelle les croyants thessaloniciens à “tenir bon” (2:13-15)
* Paul prie pour que Dieu les réconforte (2:16-17)
1. Paul demande que les croyants de Thessalonique prient pour lui (3:1-5)
1. Paul donne des ordres concernant les croyants oisifs (3:6-15)
1. Clôture (3:16-17)

### Qui a écrit 2 Thessaloniciens?

Paul a écrit 2 Thessaloniciens. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les croyants. Après être devenu croyant, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

Paul est l’auteur de cette lettre, mais il inclut Silvanus et Timothée comme expéditeurs de la lettre. Paul a écrit cette lettre alors que lui, Silvanus et Timothée séjournaient dans la ville de Corinthe.

#### De quoi parle le livre de 2 Thessaloniciens ?

Paul a écrit cette lettre aux croyants de la ville de Thessalonique. Il encourageait les croyants parce qu’ils étaient persécutés. Il leur a dit de continuer à vivre d’une manière qui plaisait à Dieu. Il voulait aussi leur enseigner à nouveau le retour du Christ. Il les a également avertis qu’ils ne devaient pas rester oisifs mais qu’ils devaient travailler en attendant le retour du Christ.

### Comment traduire le titre de ce livre?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Thessaloniciens” ou “Second Thessaloniciens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La deuxième lettre de Paul à l’Église de Thessalonique” ou “La deuxième lettre aux chrétiens/croyants de Thessalonique.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Qu’est-ce que la “seconde venue” de Jésus?

Paul a beaucoup écrit dans cette lettre sur le retour éventuel de Jésus sur Terre. Lorsque Jésus reviendra, il jugera toute l’humanité. Il régnera aussi sur la création. Et il fera en sorte que la paix règne partout. Paul a également expliqué qu’un “homme d’illégalité” viendra avant le retour du Christ. Cette personne obéira à Satan et poussera beaucoup de gens à s’opposer à Dieu. Mais Jésus détruira cette personne à son retour.

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que voulait dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...

Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.

### Comment sont utilisés les pronoms dans cette lettre ?

Dans cette lettre, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, Silvère et Timothée, sauf indication contraire. Si votre langue différencie les pronoms inclusifs et exclusifs, utilisez un pronom exclusif pour ceux-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])


Dans cette lettre, les mots “vous” et “votre” sont pluriels et font référence aux croyants thessaloniciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])

###Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de 2 Thessaloniciens?

Pour les versets suivants, certains manuscrits anciens ont une lecture différente des autres. L’ULT suit la lecture que les spécialistes considèrent comme la plus exacte et place l’autre lecture dans une note de bas de page. S’il existe dans votre région une traduction de la Bible avec laquelle vos concitoyens sont familiers, envisagez d’utiliser la lecture qu’elle suit. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.
* “ et l’homme de l’iniquité se révèle “ (2:3). L’ULT, l’UST et la plupart des versions modernes lisent de cette façon. D’autres versions suivent la lecture, “et l’homme du péché est révélé.”
* “Car Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut” (2:13) L’ULT, l’UST, et quelques autres versions lisent de cette façon. L’autre lecture est : “ Car Dieu vous a choisis dès le premier/le début pour le salut. “

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessaloniciens 1 Notes générales

## Structure et formatage

Verses 1-2 introduisent formellement cette lettre. Les lettres dans le Proche-Orient ancien avaient couramment des introductions de ce type dans lesquelles l’expéditeur s’identifiait, puis le destinataire, puis donnait une salutation.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible.

Un paradoxe se produit dans les versets 4-5 où Paul parle de la fidélité des croyants thessaloniciens à travers la persécution comme “preuve du juste jugement de Dieu.” Les gens ne penseraient normalement pas que le fait de croire en Dieu tout en étant persécuté est un signe du juste jugement de Dieu. Mais le fait que Dieu leur ait donné la capacité de persévérer dans leur foi est une preuve que Dieu les considère comme siens et les jugera dignes de son royaume. Dans les versets 5 à 10, Paul poursuit son explication du jugement juste de Dieu, à savoir que Dieu récompensera ceux qui croient en lui et qu’il punira ceux qui affligent son peuple. ([2 Thessaloniciens 1:4-5](./04.md))

Un autre paradoxe se produit au verset 9, où Paul décrit la sanction du rejet de Dieu comme une “ destruction éternelle. “ Normalement, lorsque quelque chose est détruit, il cesse d’exister. Mais dans ce cas, les personnes qui rejettent Dieu connaîtront une séparation éternelle d’avec Dieu, comme le verset l’explique ensuite. Le fait d’être séparés de Dieu détruit tout ce qui était agréable dans leur vie, et cette destruction continue est ce qu’ils vivent pour l’éternité. ([2 Thessaloniciens 1:9](../01/09.md)) +2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** est la forme latine de “Silas”. **Silvanus** est le nom d’un homme, la même personne listée dans le livre des Actes comme le compagnon de voyage de Paul. Si vos lecteurs risquent de ne pas savoir qu’il s’agit de la même personne, vous pouvez utiliser le nom “Silas” dans le texte et “Silvanus” dans la note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Vous pouvez compléter les mots nécessaires pour que cette phrase soit complète. Autre traduction : “Paul, Silvain et Timothée envoient cette lettre à l’église” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-ellipsis) +2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Bien que Paul ait écrit cette lettre, il identifie Silvanus et Timothée comme l’ayant également envoyée. Cela signifie qu’ils étaient avec lui et qu’ils étaient d’accord avec elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser, comme dans l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Ici, Paul parle au sens figuré des croyants comme s’ils occupaient un espace à l’intérieur de Dieu et de Jésus. Cette métaphore exprime l’idée que les croyants sont spirituellement unis à Dieu et à Jésus. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ” ou “partageant la vie avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor). +2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you De nombreuses langues ont des façons différentes de présenter des vœux en saluant. Paul a salué les destinataires de sa lettre avec une bénédiction. Utilisez une forme qui serait un bon souhait ou une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Nous prions Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ de vous donner la grâce et la paix” ou “Je vous souhaite la grâce et la paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ” ou “Que la grâce et la paix de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ soient votre partage” ou “Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ fassent grâce et donnent la paix à vos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la grâce** et **la paix**, vous pourriez exprimer ces idées par des verbes ou d’une autre manière. Traduction alternative : “Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et donne du repos à votre être intérieur” ou “...vous soit favorable et vous mette à l’aise” ou “...soit aimable avec vous et mette votre cœur en repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: Dans les versets 3 à 12, Paul rend grâce pour les croyants de Thessalonique et prie pour eux. Un titre pour cette section pourrait être : “Remerciements et prières”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) +2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: Paul exprime ici qu’il a une obligation morale envers Dieu de rendre grâce pour les croyants de Thessalonique. Utilisez une expression naturelle pour cela dans votre langue. Traduction alternative : “Nous sommes tenus de toujours rendre grâce” ou “Nous ne pouvons faire autrement que de rendre grâce” ou “Nous devons rendre continuellement grâce à”. +2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul utilise **toujours** comme une généralisation signifiant “souvent” ou “régulièrement”. Traduction alternative : “ Nous devrions souvent rendre grâce à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 Si vos lecteurs risquent de mal comprendre son sens et de penser que Paul n’exprime qu’une obligation et qu’il ne prie pas réellement pour les Thessaloniciens, vous pouvez exprimer la réalité de manière explicite. Traduction alternative : “Nous remercions toujours Dieu pour vous, frères, comme nous le devons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. Si vos lecteurs comprennent qu’il ne s’adresse qu’aux hommes, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants”, veillez à ce que les deux genres soient adressés. Autre traduction : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 S’il est difficile d’exprimer **comme il convient** dans votre langue ou si l’on ne sait pas exactement à quoi **il** fait référence, envisagez de commencer une nouvelle phrase ici pour l’énoncer clairement. Traduction alternative : “Lorsque nous te rendons grâce, nous faisons la bonne chose” ou “Te rendre grâce est la bonne chose à faire pour nous” ou “...est la bonne chose à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière la **foi**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “vous croyez de plus en plus au Christ” ou “vous faites de plus en plus confiance au Christ” ou “vous comptez sur le Christ chaque jour davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **amour**, vous pouvez exprimer cette idée par un verbe. Traduction alternative : “chacun de vous s’aime sincèrement de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Ici, **un autre** signifie les autres croyants. Traduction alternative : “each other” ou “each believer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves Ici, **> nous <** est ajouté à **> nous <** pour souligner que même l’apôtre Paul et ses associés se vantent des croyants thessaloniciens. Traduction alternative : “ même nous “ ou “ nous sommes ceux qui “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-rpronouns). +2TH 1 4 gcth figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **endurance** et **foi** ou si la relation entre ces deux termes n’est pas claire, vous pourriez exprimer ces mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ comment vous continuez patiemment à faire confiance à Jésus “ ou “ comment vous persévérez à croire au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 1 4 qlo9 figs-doublet ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν 1 Les deux mots **persécutions** et **afflictions** disent des choses très similaires. La répétition est utilisée pour souligner à quel point la vie a été difficile pour les croyants thessaloniciens. Si deux mots sont difficiles à trouver dans votre langue ou si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser un seul mot avec cette signification et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “comme vous avez traversé tous ces moments très difficiles” ou “comme les gens vous font souffrir de toutes les manières” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +2TH 1 4 md0d figs-explicit πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν 1 Ici **la foi dans toutes vos persécutions** ne signifie pas croire ou avoir confiance dans les persécutions. Si vos lecteurs risquent d’être déroutés par cela, vous pouvez l’exprimer plus clairement. Traduction alternative : “ la foi en Jésus-Christ pendant toutes les fois où vous êtes persécutés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 1 5 rs3b figs-explicit ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς 1 La **preuve** à laquelle Paul fait référence ici est l’endurance fidèle des croyants thessaloniciens alors qu’ils souffraient de persécutions, qu’il a mentionnée au verset 4. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Votre endurance pendant la souffrance est une indication claire du jugement juste de Dieu, qu’il vous considère comme digne” ou “Votre fidélité à travers la persécution montre que Dieu est juste et a raison de vous considérer comme digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 1 5 dad9 figs-activepassive εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for you to be considered worthy of the kingdom of God Vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu vous considère comme digne de faire partie de son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 5 xm2g figs-explicit ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε 1 Ici, **aussi** pourrait signifier : (1) les croyants thessaloniciens souffrent pour le royaume de Dieu tout en étant comptés comme dignes de lui. Traduction alternative : “(2) les croyants thessaloniciens souffrent avec d’autres croyants. Autre traduction : “c’est pourquoi vous traversez des souffrances avec beaucoup d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Puisque vous savez que Dieu est juste “ ou “ car Dieu est certainement juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Ici, **to return** signifie faire en sorte que quelqu’un vive la même chose que ce qu’il a fait à quelqu’un d’autre, comme si la même action rebondissait sur les personnes qui ont fait cette action. Utilisez une expression naturelle pour ce type d’action réciproque. Traduction alternative : “pour que Dieu afflige ceux qui vous affligent” ou “pour que Dieu rembourse ceux qui vous affligent” “pour que Dieu fasse la même chose à ceux qui vous affligent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **affliction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ affliger ceux qui vous affligent “ ou “ troubler ceux qui vous troublent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν 1 and relief to you Les mots **et soulagement pour vous** poursuivent la description de ce que Dieu a le droit de “rendre” aux gens (verset 6). Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et il est juste que Dieu vous soulage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Ici, **vous qui êtes affligés** désigne les croyants thessaloniciens, et **nous** désigne Paul et ses associés. D’autres personnes affligent les deux groupes à cause de leur foi en Jésus. Traduction alternative : “et soulagement à vous qui êtes affligés comme nous le sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le **relief**, vous pouvez exprimer cette idée avec un verbe ou d’une autre manière. Traduction alternative : “to relieve you” ou “to rescue you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ que les autres affligent “ ou “ de l’affliction que les autres vous causent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Ici, **au révélateur** est une indication du moment où les croyants souffrants auront le soulagement de leurs souffrances. Traduction alternative : “au moment où le Seigneur Jésus est révélé” ou “quand tout le monde voit le Seigneur Jésus venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **vengeance**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière. Puisque cela fait partie de la justice de Dieu, n’utilisez pas un mot qui implique que Dieu fait quelque chose d’illégal ou d’inapproprié. Traduction alternative : “punir les gens” ou “juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Ici, **ceux qui n’ont pas connu Dieu** désigne ceux qui ont refusé la relation avec Dieu qu’il leur avait proposée. Traduction alternative : “ sur ceux qui n’ont pas voulu connaître Dieu “ ou “ sur ceux qui ont rejeté Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 La phrase, **n’obéissant pas à l’évangile** pourrait se référer à : (1) les mêmes personnes que **ceux qui n’ont pas connu Dieu**. Traduction alternative : “et qui n’obéissent pas à l’évangile” (2) un groupe distinct. Autre traduction : “et aussi à ceux qui n’obéissent pas à l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 La phrase, **obéir à l’évangile** est une expression idiomatique qui signifie vivre selon tout ce que Dieu nous dit dans le message de l’évangile. Autre traduction possible : “ vivre selon le message de l’évangile “ ou “ tenir compte des avertissements qui font partie du message de l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive générale **de notre Seigneur Jésus** pour décrire **l’évangile**. Le sens spécifique ici est que l’évangile concerne Jésus. Traduction alternative : “l’évangile qui concerne notre Seigneur Jésus” ou “le message de l’évangile qui nous parle de notre Seigneur Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +2TH 1 9 plw5 writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction Ici, **qui** fait référence aux personnes qui n’obéissent pas à l’évangile, et non au Seigneur Jésus. Vous pouvez préférer commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Ces personnes paieront la pénalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TH 1 9 peog figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée du mot **penalty**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “qui sera puni par Dieu” ou “que Dieu punira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Ici, l’expression **payer la pénalité** est une idiome signifiant subir les conséquences d’une mauvaise action. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “subira les conséquences” ou “subira le châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Ici, **la destruction éternelle** décrit davantage la **pénalité** que les gens connaîtront s’ils refusent “d’obéir à l’évangile”. La **destruction** que ces personnes connaîtront est **éternelle**, c’est-à-dire qu’elle ne se termine jamais. Par conséquent, ne traduisez pas avec le sens que ces personnes cesseront d’exister. Ils continueront d’exister, mais connaîtront continuellement la ruine de leur vie. Si nécessaire, mettez cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “Dieu les punira éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Ici, **la face du Seigneur** est un idiome signifiant la présence du Seigneur. Traduction alternative : “loin de notre Seigneur Jésus” ou “séparé de la présence du Seigneur Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Ici, la forme possessive décrit le **pouvoir** qui a **la gloire**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l’adjectif “glorieux” pour décrire le **pouvoir**. Traduction alternative : “his glorious power” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées de **gloire** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “faire l’expérience de sa splendeur et de sa puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Ici, **ce jour** est le jour où Jésus reviendra dans le monde. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Jésus reviendra dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme ses saints le glorifient et que tous ceux qui ont cru s’émerveillent devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Ici, les deux verbes **être glorifié**et **être émerveillé** indiquent le résultat de la venue de Jésus, pas le but. Utilisez ici un connecteur qui indique le résultat. Traduction alternative : “ comme ses saints le glorifient et que tous ceux qui ont cru s’émerveillent de lui “ ou “ avec le résultat que ses saints le glorifieront et que tous ceux qui ont cru s’émerveilleront de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 Les **> saints <** et **> ceux qui ont cru <** constituent un seul groupe de personnes, et non deux. Si vos lecteurs risquent de s’y perdre, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “avec le résultat que tous ses saints, c’est-à-dire les croyants, le glorifieront et s’émerveilleront de lui” ou “comme tout son peuple le glorifie et s’émerveille de lui”. +2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous avez cru notre témoignage lorsque nous l’avons partagé avec vous” ou “lorsque nous avons témoigné de la puissance salvatrice de Jésus-Christ, vous avez cru ce que nous avons dit” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). +2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Ici, **pour ce** relie le verset 11 au verset 10, de sorte que le verset 11 donne le moyen ou la méthode (la prière pour les croyants de Thessalonique) pour atteindre le but que le verset 10 vient de décrire (pour que Jésus “ soit glorifié... et émerveillé “). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette relation. Traduction alternative : “C’est pourquoi” ou “A cette fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul utilise **toujours** comme une exagération afin de souligner la fréquence à laquelle il prie pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “ nous prions aussi régulièrement pour vous “ ou “ nous continuons à prier pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Ici, **appel** fait référence à Dieu qui nomme ou choisit des personnes pour lui appartenir et pour proclamer son message de salut par Jésus. Traduction alternative : “vous nommer pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **désir**, **bonté**, **foi**, et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ il peut vous rendre capable de faire toutes les bonnes choses que vous voulez faire parce que vous avez confiance en Jésus et parce que Dieu est puissant “ ou “ il peut vous donner le pouvoir d’agir sur ce que vous croyez afin de faire de bonnes choses de toutes les manières que vous désirez, parce que Dieu est puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Ici, **et il peut accomplir** ajoute une autre raison pour laquelle Paul et ses associés **prient toujours** pour les croyants de Thessalonique. Cette partie de la phrase suppose certains des mots du début de la phrase. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots de la partie précédente de la phrase. Traduction alternative : “et nous aussi, nous prions pour qu’il accomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 1 12 nvth grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Ici, **afin que** introduise le but pour lequel Paul et ses associés prient toutes les choses mentionnées au verset 11. C’est une répétition du même but qui a été donné au verset 10, en utilisant des mots similaires. Traduction alternative : “et nous prions aussi pour que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Ici, **le nom de notre Seigneur Jésus** désigne au sens figuré la personne du Seigneur Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “la réputation de notre Seigneur Jésus” ou “notre Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les croyants thessaloniciens glorifieront Jésus. Traduction alternative : “afin que vous glorifiiez le nom de notre Seigneur Jésus” (2) les autres glorifieront Jésus à cause de ce qu’il a fait pour les croyants de Thessalonique. Autre traduction : “afin que les gens glorifient le nom de notre Seigneur Jésus à cause de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et que Jésus vous glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 La phrase **> et vous en lui <** laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez faire une phrase complète en fournissant ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et afin que vous soyez glorifiés en lui” ou “et afin qu’il vous glorifie” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-ellipsis) +2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “selon l’extrême bonté de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ à votre égard” ou “comme notre Dieu et le Seigneur Jésus-Christ continuent à vous bénir abondamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 La phrase traduite par **> notre Dieu et le Seigneur Jésus-Christ <** pourrait se référer à : (1) deux personnes de la Trinité, Dieu le Père et Jésus le Fils. (2) une seule personne, Jésus, qui est à la fois Dieu et Seigneur. Traduction alternative : “notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ” +2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessaloniciens 2 Notes générales

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### L’homme d’iniquité

Cette personne est aussi appelée “le fils de la destruction” et “l’homme sans loi” dans ce chapitre. Il n’est pas Satan, mais il a le pouvoir de Satan et est le chef de ceux qui accomplissent l’œuvre maléfique de Satan dans le monde dans les derniers jours. Il est certainement l’un des “antéchrists” mentionnés par Jean (1 Jean 2:18) et peut être le dernier, décrit comme une bête dans Apocalypse 13. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

#### S’assied dans le temple de Dieu

Paul pourrait faire référence au temple de Jérusalem que les Romains ont détruit plusieurs années après avoir écrit cette lettre. Ou il pourrait faire référence à un futur temple physique, ou à l’église en tant que temple spirituel de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: Dans les versets 1 à 12, Paul exhorte les croyants à ne pas se laisser tromper sur le jour où Jésus reviendra et les met en garde contre la venue de l’homme sans foi ni loi. On pourrait intituler cette section “L’homme d’iniquité” ou “La tromperie avant le retour de Jésus”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) +2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer qu’il s’agit d’une nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2TH 2 1 uy4z grammar-connect-time-simultaneous ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 La **venue de notre Seigneur Jésus-Christ** et **notre rassemblement auprès de lui** sont deux actions qui se produisent en même temps. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “concernant le temps de la venue de notre Seigneur Jésus lorsque nous serons rassemblés auprès de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2TH 2 1 sx2f figs-activepassive ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser des verbes actifs pour les événements de **venue** et **rassemblement**. Traduction alternative : “au moment où notre Seigneur Jésus viendra et nous rassemblera à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 2 2 b8b2 figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς 1 for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled L’expression **secoué dans {votre} esprit** fait référence aux pensées d’une personne qui sont déstabilisées. Vous pouvez également l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “pour que vous restiez ferme dans votre pensée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 2 2 fj52 figs-doublenegatives μηδὲ θροεῖσθαι 1 L’expression **être troublé** fait référence aux émotions d’une personne qui est déstabilisée. Vous pouvez également exprimer cela de manière positive. Traduction alternative : “ et rester paisible lorsqu’un message arrive “ ou “ et rester calme lorsque vous entendez quelque chose “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +2TH 2 2 d334 figs-ellipsis μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue. Si cela vous est utile, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “lorsque vous recevez un message, soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre écrite, qui prétend venir de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 2 2 ll80 figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue. Si cela vous est utile, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “qui prétend venir de nous” ou “qui essaie de vous tromper en vous faisant croire qu’elle vient de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 2 2 k4dk figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 as if that Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue. Si cela vous est utile, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “qui parle comme si” ou “qui prétend faussement que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord Ici, **> le jour du Seigneur <** fait référence au moment où Jésus reviendra sur la terre pour tous les croyants. +2TH 2 3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 General Information: Traduction alternative : “Ne permettez à personne de vous tromper” ou “Ne croyez pas du tout les propos erronés que l’on vous tient à ce sujet”. +2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “car le jour du Seigneur ne viendra pas si l’apostasie ne vient pas d’abord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy Ici, **l’apostasie** fait référence à un temps futur où de nombreuses personnes se détourneront de Dieu. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez l’exprimer d’une autre manière. Traduction alternative : “le temps où beaucoup de gens se rebelleront contre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’homme de l’illégalité arrive” ou “l’homme de l’illégalité se fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un homme qui est caractérisé par l’anarchie. Paul veut dire par là que cet homme s’opposera à tous les commandements et instructions de Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela d’une autre manière. Traduction alternative : “l’homme sans loi” ou “l’homme qui s’oppose à la règle de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de la destruction** est un idiome signifiant une personne qui est destinée à la destruction. Traduction alternative : “ celui qui sera détruit “ ou “ celui que Dieu détruira “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 Dieu détruira cette personne quelque temps après les événements du verset 4. Si cela est plus clair dans votre langue, envisagez de déplacer cette phrase à la fin du verset 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship Vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout ce que les gens appellent Dieu ou ce qu’ils adorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Ici, **il s’assied** fait partie d’une description du genre de choses que fait cette personne. Si l’utilisation du présent pour cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur, puisque cela se produira dans le futur. Autre traduction : “il s’assiéra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Ici, **> montrer qu’il est lui-même Dieu <** ne signifie pas que cet homme est Dieu, mais seulement qu’il s’affiche au monde comme s’il était Dieu. Traduction alternative : “se montrant comme Dieu” ou “tentant de démontrer aux gens qu’il est Dieu”. +2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul ne demande pas d’informations ici, mais utilise la forme de la question pour rappeler aux Thessaloniciens ce qu’il a enseigné lorsqu’il était avec eux auparavant. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Ici, **ces choses** fait référence aux sujets que Paul a mentionnés aux versets 3 et 4, notamment la rébellion contre Dieu, l’homme de l’illégalité, et le retour de Jésus au jour du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 Il y a deux possibilités pour comprendre la fonction du mot **> maintenant <** ici. (1) Il va de pair avec **> ce qui le retient <**> . Traduction alternative : “Et vous savez ce qui le retient maintenant” ou (2) il va avec **> vous savez <**> . Traduction alternative : “Et maintenant vous savez ce qui le retient”. +2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le moment opportun, quand Dieu lui permettra de se révéler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Ici, le mot traduit **Pour** sert à relier cette phrase comme un contraste avec ce que Paul a dit sur **l’anarchie**, à partir du verset 3. Jusqu’ici, Paul parlait de l’anarchie dans le futur, mais maintenant il veut clarifier que les gens sont déjà anarchiques.Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire ce contraste. Traduction alternative : “Maintenant” ou “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Ici, **l’anarchie** est caractérisée comme un **mystère** car nous ne pouvons pas comprendre pourquoi les gens se rebellent contre les sages instructions de Dieu à moins de comprendre les forces spirituelles à l’œuvre, que Paul explique ici. Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez les exprimer d’une autre manière. Traduction alternative : “les gens se rebellent déjà mystérieusement contre Dieu” ou “Satan conduit déjà secrètement les gens à rejeter les lois de Dieu, comme le fera cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him Retenir quelqu’un, c’est le retenir ou l’empêcher de faire ce qu’il veut faire. Traduction alternative : “celui qui l’a retenu”. +2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Ici, **il** fait référence à celui qui retient l’homme de l’illégalité. Si cela n’est pas clair pour vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “celui qui retient l’homme de l’illégalité se déplace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Ici, Paul parle au sens figuré de la personne qui retient l’homme de l’illégalité comme si elle se tenait devant lui et lui bloquait le chemin. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente ou exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il cesse de le retenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et alors Dieu permettra à l’homme sans loi de se montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth Dans cette figure de style, **souffle** représente la puissance de Dieu et **bouche** représente la parole de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par la puissance de sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming Ces deux phrases décrivent le même événement. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour souligner combien Jésus est plus puissant que l’homme de l’illégalité. S’il est déroutant pour vos lecteurs de parler de tuer quelqu’un puis de le réduire à néant, vous pouvez inverser l’ordre des phrases, comme dans l’UST, ou vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “détruira par son aspect glorieux et par le souffle de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2TH 2 9 sp9v figs-possession οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ 1 with all power, and signs, and false wonders Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** que **Satan** fait. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Satan amènera cet homme et travaillera par lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +2TH 2 9 rikg οὗ 1 with all power, and signs, and false wonders Ici, **> qui <** renvoie à l’homme de l’illégalité. Traduction alternative : “de l’homme sans foi ni loi” +2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Ici, **tout** est une hyperbole. Il peut s’appliquer à : (1) seulement **puissance**, avec le sens de “beaucoup” ou “grand”. Traduction alternative : “avec une grande puissance pour faire des signes et des faux prodiges” ou (2) **puissance**, **signes**, et **prodiges**, avec le sens “beaucoup de sortes de.” Traduction alternative : “avec de nombreuses sortes de puissance, de signes et de faux prodiges” ou (3) une combinaison des deux. Autre traduction : “avec beaucoup de puissance pour faire toutes sortes de signes et de faux prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **pouvoir**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avec des signes très puissants et des faux prodiges” ou “qui l’a rendu très puissant pour faire des signes et des faux prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Les mots **signes** et **merveilles** apparaissent souvent ensemble et signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ils sont étonnants. Si votre langue n’a pas deux mots pour cela ou n’utilise pas la répétition pour le faire, vous pourriez utiliser un seul mot et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “et de faux miracles étonnants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness Ici, **tout** est une hyperbole et peut signifier : (1) “un haut degré de” ou (2) “beaucoup de sortes de” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la tromperie** qui résulte de **l’injustice**. Si la relation des mots n’est pas claire dans votre langue, vous pourriez l’exprimer de manière plus explicite. Traduction alternative : “ parce qu’il est si injuste, il sera très trompeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **tromperie** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ parce qu’il est si injuste, il trompera complètement ceux qui périssent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness Ce qui suit cette phrase est la raison pour laquelle les gens périssent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une raison. Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici et terminer ce qui la précède par un point. Traduction alternative : “Ils périssent parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **amour** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. De même, votre langue pourrait préférer une expression autre que **amour** pour quelque chose d’aussi impersonnel que **vérité**. Traduction alternative : “ils ne voulaient pas considérer que le vrai message sur Jésus était important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness Cette phrase pourrait exprimer : (1) le résultat de la réception de l’amour de la vérité. Traduction alternative : “et ainsi être sauvé” ou (2) le but d’aimer la vérité. Autre traduction : “afin qu’ils puissent être sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, ce serait Dieu. Autre traduction possible : “pour que Dieu les sauve” ou “pour que Dieu les sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this Ce qui suit ce connecteur est le résultat de l’action des gens qui “n’ont pas reçu l’amour de la vérité” au verset 10. Utilisez un connecteur qui montre que ce que les gens ont fait au verset 10 est la raison de ce qui suit dans ce verset. Autre traduction possible : “pour cette raison” ou “parce que le peuple n’a pas reçu l’amour de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul parle au sens figuré de **Dieu** permettant que quelque chose arrive aux gens comme s’il **leur envoyait** quelque chose. Traduction alternative : “ Dieu permet qu’ils pensent de manière erronée afin qu’ils croient les mensonges de l’homme de l’illégalité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul utilise la forme possessive pour décrire un **fonctionnement** qui est caractérisé par **l’erreur**. Cela signifie que quelque chose qui fonctionne pour produire l’erreur en eux. Traduction alternative : “ la capacité de penser d’une manière erronée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu envoie le **travail de l’erreur**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin qu’ils croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Ici, **eux** désigne les personnes qui “n’ont pas reçu l’amour de la vérité” au verset 10. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “afin que ces personnes puissent croire” ou “afin que les personnes qui n’ont pas reçu l’amour de la vérité puissent croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +2TH 2 12 x33k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged Cette phrase introduit une clause d’objectif. Elle suit la clause d’objectif du verset 11, vous pouvez donc les relier ensemble. Traduction alternative : “et en outre, de sorte que” ou “et donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, ce serait Dieu. Traduction alternative : “Dieu peut les juger tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Ici, **ceux** renvoie aux personnes que Paul a décrites avec des termes similaires au verset 10. Ce sont les mêmes personnes qui “n’ont pas reçu l’amour de la vérité” et qui ont plutôt accepté “la tromperie de l’injustice.” Vous voudrez peut-être commencer une nouvelle phrase ici et terminer ce qui précède par un point. Autre traduction : “Ce sont ces gens-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ ceux qui n’ont pas cru au vrai message mais qui ont pris plaisir à faire des choses pécheresses “ ou “ ces personnes qui ont rejeté le vrai message concernant le Seigneur et qui ont plutôt choisi de faire ce qui est mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul change maintenant de sujet. Si vous utilisez des titres de section, vous pourriez en mettre un ici avant le verset 13. Titre suggéré : “Paul rend grâce à Dieu pour les croyants et les encourage.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) +2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now Le mot traduit **> Maintenant <** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer/montrer qu’il s’agit d’une nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. +2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks Le mot **toujours** est une généralisation. Il est utilisé pour souligner l’importance de l’action. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser les traductions alternatives données. Traduction alternative : “ nous devons continuellement rendre grâce “ ou “ nous devons remercier Dieu à tout moment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς…ὀφείλομεν 1 we ought Ici, **nous** fait référence à trois hommes, Paul, Silvain et Timothée. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs à la première personne dans votre langue, ce devrait être un pronom exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “car le Seigneur vous aime, frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. Si vos lecteurs comprennent qu’il ne s’adresse qu’aux hommes, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants”, veillez à ce que les deux genres soient adressés. Autre traduction : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth On parle du fait d’être parmi les premières personnes à être sauvées comme si les croyants thessaloniciens étaient **des prémices**. Traduction alternative : “ être parmi les premières personnes qui croient “ ou “ être parmi les premières personnes que Dieu sauvait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez changer les noms abstraits **salut**, **sanctification**, **croyance**, et **vérité** en formes verbales. Traduction alternative : “ être parmi les premières personnes qui croient ce qui est vrai, et que Dieu a sauvées et mises à part pour lui-même par son Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Ici, l’expression **par notre évangile** ne signifie pas que l’évangile appartient à Paul et à ses compagnons. Elle fait référence à l’évangile sur Jésus que Paul et ses compagnons ont prêché. Autre traduction : “par l’évangile que nous vous avons prêché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 L’expression **à l’acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ** ne signifie pas que nous allons nous approprier ou diviser la gloire de Jésus-Christ. Elle signifie que les croyants auront part à la gloire du Christ. Traduction alternative : “afin que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ” ou “afin que vous receviez la gloire comme notre Seigneur Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “afin que vous deveniez glorieux comme notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 Les mots **Donc** relient ce verset aux versets 13 et 14 comme leur conclusion logique. Parce que Dieu a fait les choses merveilleuses dans ces versets, les Thessaloniciens devraient faire ce que dit le verset 15. Utilisez un moyen naturel d’introduire une conclusion dans votre langue. Traduction alternative : “Par conséquent” ou “Parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Ici, **frères** signifie compagnons de croyance en Jésus, y compris les hommes et les femmes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Ici, l’expression **stand firm** est utilisée au sens figuré pour signifier qu’il ne faut pas changer ses convictions, mais plutôt rester inébranlable dans ce que l’on croit. Si cela ne serait pas clair dans votre langue, envisagez d’utiliser une expression équivalente, ou utilisez un langage simple. Autre traduction possible : “continuer à croire la vérité” ou “ne pas abandonner sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Ici, **les traditions** font référence aux vérités sur le Christ que Paul et les autres apôtres ont enseignées. Paul en parle au sens figuré, comme si ses lecteurs pouvaient s’y accrocher avec leurs mains. Traduction alternative : “ ne renoncez pas à croire ces vérités “ ou “ continuez à croire les vrais enseignements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TH 2 15 cpdo figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l’importance de faire cela. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction possible : “continuez à croire fermement” ou “ne permettez à personne de vous faire changer d’avis de quelque façon que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “nous vous avons appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter Ici, **par mot** est une expression qui signifie que Paul avait été présent avec eux et les avait enseignés personnellement. Traduction alternative : “par ce que nous vous avons dit en personne” ou “lorsque nous vous parlions”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter Vous pouvez préciser l’information implicite selon laquelle **par notre lettre** se réfère à ce que Paul a enseigné aux Thessaloniciens dans une lettre antérieure (probablement 1 Thessaloniciens). Traduction alternative : “ par ce que nous vous avons écrit dans une lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer qu’il s’agit d’une nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: Paul termine cette section par une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père” ou “Nous prions que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us Les mots **notre** et **nous** font référence à tous les croyants, y compris les rédacteurs. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs à la première personne du pluriel dans votre langue, ceux-ci devraient être des pronoms inclusifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Ici, **lui-même** donne un accent supplémentaire à la phrase **Seigneur Jésus-Christ**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ, le tout premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **confort** et **espoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ nous réconforte toujours et nous a donné de bonnes choses à espérer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “à cause de la grâce dont il fait preuve à notre égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Ici, le mot **cœurs** représente à la fois l’émotion et la volonté d’une personne. Si **hearts** n’a pas cette signification dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “qu’il donne du réconfort et de la force à vos foies” ou “qu’il vous réconforte et vous renforce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TH 2 17 yw5f figs-synecdoche ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer la phrase **travail et le mot** avec des verbes. Traduction alternative : “dans chaque bonne chose que vous faites et dites” ou “pour que vous puissiez faire et dire tout ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 3 intro b8hk 0 # 2 Thessaloniciens 3 Notes générales

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Personnes oisives et paresseuses

À Thessalonique, il y avait apparemment un problème avec des personnes dans l’église qui étaient capables de travailler mais refusaient de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Que dois-tu faire si ton frère pèche ?

Dans ce chapitre, Paul enseigne que les chrétiens doivent vivre d’une manière qui honore Dieu. Les chrétiens doivent également s’encourager mutuellement et se tenir mutuellement responsables de ce qu’ils font. L’église a aussi la responsabilité d’encourager les croyants à se repentir s’ils pèchent (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]). +2TH 3 1 k33i checking/headings 0 General Information: Aux versets 1-5, Paul demande aux croyants de prier pour lui et ses compagnons et les encourage. Un titre pour cette section pourrait être : “ Priez pour nous “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) +2TH 3 1 jy75 grammar-connect-words-phrases τὸ λοιπὸν 1 Finally Ici, le mot **Enfin** marque un changement de sujet. Prier **>** n’est pas l’instruction finale que Paul donne mais c’est ainsi que Paul ouvre la dernière section de sa lettre où il abordera quelques sujets restants. Traduction alternative : “One more thing” ou “So, continuing on” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 3 1 v8k2 figs-exclusive ἡμῶν 1 Le pronom **nous** fait référence à Paul et à ses compagnons. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs à la première personne dans votre langue, ce pronom devrait être un pronom exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2TH 3 1 r54v figs-metaphor τρέχῃ 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you Paul parle de la **parole de Dieu** qui se répand comme si elle courait de lieu en lieu. Il compare la propagation rapide de la parole de Dieu à une personne qui apporte de bonnes nouvelles aux autres. Traduction alternative : “pourrait se répandre rapidement” ou “pourrait être entendue par beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 1 yvkm figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you Vous pouvez l’énoncer à la forme active, si la construction passive n’est pas naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et que beaucoup de gens l’honoreraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 3 1 egho figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “just as also happened with you” ou “which is exactly what you did” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued Vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu peut nous sauver” ou “Dieu peut nous secourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner la quantité de mal. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire ou si vous n’avez pas deux mots pour ces attributs, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction possible : “hommes très méchants” ou “beaucoup d’hommes méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 3 2 p1ct figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith L’expression **pas tout le monde** est un euphémisme négatif qui souligne à quel point la foi est rare. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “ car seules quelques personnes croient au Seigneur “ ou “ car les personnes qui croient en Jésus sont peu nombreuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +2TH 3 2 appf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “croit en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen Le mot **renforcer** fait ici référence à la force spirituelle, et non à la force physique. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “ qui vous fortifiera spirituellement “ ou “ qui vous rendra intérieurement fort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one Cela pourrait signifier : (1) l’être maléfique Satan. Traduction alternative : “Satan” ou (2) le mal en général. Autre traduction possible : “le mal” +2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident La phrase **Nous sommes également confiants** peut prêter à confusion dans certaines langues. Si c’est le cas dans votre langue, vous pourriez la traduire par une expression nominale. Autre traduction possible : “Nous avons aussi la foi” ou “Nous avons aussi confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 Cela pourrait signifier : (1) Paul a confiance dans les croyants thessaloniciens en raison de la relation étroite qu’ils ont avec le Seigneur Jésus. Dans ce cas, Paul parle au sens figuré de cette relation comme s’ils étaient à l’intérieur du Seigneur Jésus. Traduction alternative : “Parce que vous êtes unis au Seigneur, nous avons aussi confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul a confiance dans le Seigneur Jésus, qu’il les amènera à faire ce qui est juste. Traduction alternative : “Parce que nous avons confiance dans le Seigneur Jésus pour vous rendre capables, nous avons aussi confiance”. +2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Ici, les **cœurs** représentent les pensées ou l’esprit d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que le Seigneur vous fasse comprendre l’amour de Dieu et l’endurance du Christ” ou “Que le Seigneur vous aide à connaître l’amour de Dieu et l’endurance du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul parle de l’amour **de Dieu** et de l’endurance **du Christ** comme s’il s’agissait de destinations sur un chemin. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette figure de style, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “savoir combien Dieu vous aime et l’endurance que le Christ vous fournit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **amour de Dieu** peut signifier (1) l’amour qui vient de Dieu. Traduction alternative : “savoir combien Dieu vous aime” ou (2) l’amour que les gens donnent à Dieu. Traduction alternative : “aimer Dieu davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **endurance du Christ** peut signifier (1) l’endurance que le Christ donne à son peuple. Traduction alternative : “faire l’expérience de l’endurance que le Christ vous donne” ou (2) l’endurance que le Christ avait à travers sa souffrance. Autre traduction : “savoir combien le Christ a enduré pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: Dans les versets 6 à 15, Paul donne aux croyants quelques instructions finales concernant le travail et le fait de ne pas être oisif. Un titre pour cette section pourrait être : “Les croyants doivent travailler”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) +2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer qu’il s’agit d’une nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ 1 brothers Ici, les mots **frères** et **frère** se réfèrent aux compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ frères et sœurs... frère ou sœur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Ici, le nom **>** désigne au sens figuré la personne de Jésus-Christ. Il peut aussi signifier “avec l’autorité de”. Si l’utilisation de ce terme au sens figuré n’est pas claire dans votre langue, vous pouvez l’exprimer directement. Traduction alternative : “comme si notre Seigneur Jésus-Christ lui-même parlait” ou “avec l’autorité que notre Seigneur Jésus-Christ nous a donnée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. Si vous avez des pronoms exclusifs et inclusifs de la première personne du pluriel dans votre langue, ce devrait être un pronom inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Ici, Paul parle au sens figuré des personnes qui ne vivent pas bien, comme si elles marchaient au hasard. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “qui vit mal” ou “qui ne vit pas correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 3 6 se1g τὴν παράδοσιν 1 Ici, **> les traditions <** font référence aux enseignements que les apôtres ont reçu de Jésus et qu’ils transmettent à tous les croyants. Traduction alternative : “les enseignements” ou “les instructions”. +2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us L’expression **imiter** peut être un mot difficile à traduire dans votre langue. Dans ce cas, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “agir de la manière dont mes collègues de travail et moi-même agissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul utilise une double négation pour souligner le positif. Si cette double négation devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “nous avons vécu parmi vous comme ceux qui avaient beaucoup de discipline” ou “nous avons travaillé diligemment quand nous étions avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 Paul fait référence au **pain** ici parce que c’était la nourriture la plus commune et la plus basique pour eux. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **pain** ou si c’est un type de nourriture qui serait considéré comme inhabituel ou extravagant, vous pourriez utiliser une expression générale pour la nourriture ordinaire. Traduction alternative : “nourriture” ou “n’importe quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Ici, **nuit et jour** forment un mérisme, qui signifie “tout le temps”. Si vos lecteurs comprennent mal que cela signifie qu’ils travaillaient sans prendre le moindre repos, vous pouvez préciser le sens. Traduction alternative : “travailler pendant tout ce temps avec peu de repos” ou “nous avons travaillé presque continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Ici, **toil** et **hardship** ont des significations très similaires. Paul a utilisé cette répétition pour souligner qu’ils travaillaient très dur. Si vous n’avez pas deux mots similaires que vous pouvez utiliser ici ou si cela ne serait pas naturel pour vous d’utiliser une telle répétition, vous pouvez souligner cela d’une autre manière. Traduction alternative : “with great effort” ou “in very difficult circumstances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but Paul utilise une double négation pour souligner le positif. Si cette double négation devait être mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “et nous avons certainement le droit de recevoir de la nourriture de votre part, mais au lieu de cela, nous avons travaillé pour notre nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **exemple**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “nous pourrions vous montrer la bonne façon de commander pour vous” ou “nous pourrions vous démontrer la façon de vivre pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 Voyez comment vous avez traduit **> imiter <** au verset 7. +2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat Vous pouvez l’indiquer sous forme positive, si cette forme est difficile à comprendre dans votre langue. Traduction alternative : “Si une personne veut manger, elle doit travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως 1 some who are walking idly Ici, **marcher** représente le comportement dans la vie. Vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture, si elle est disponible. Sinon, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ certains qui mènent une vie oisive “ ou “ certains qui sont paresseux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Les fouineurs sont des personnes qui s’immiscent dans les affaires des autres sans qu’on leur demande leur aide. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Ici, **avec tranquillité** est le contraire de se mêler. Paul exhorte les médisants à ne plus se mêler des affaires des autres. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tranquillité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “d’une manière calme et paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul utilise ici le mot **Mais** pour opposer les croyants paresseux aux croyants travailleurs. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Concernant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you Le mot **vous** se réfère à tous les croyants thessaloniciens, il doit donc être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Ici, **frères** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word Paul se réfère figurativement à son commandement aux croyants de Thessalonique comme à un **mot**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “nos instructions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one Paul veut que les Thessaloniciens remarquent qui est cette personne. Autre traduction : “signaler cette personne” ou “s’assurer que tout le monde sait qui elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame Paul ordonne aux croyants d’éviter les croyants paresseux en guise d’action disciplinaire. Si nécessaire, vous pouvez rendre cela explicite pour que le sens soit clair. Traduction alternative : “afin qu’il sache que sa paresse est mauvaise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Bien que le terme **frère** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: Dans les versets 16-18, Paul fait des remarques finales aux croyants de Thessalonique. Un titre pour cette section pourrait être “Remarques finales”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]]) +2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Le mot traduit **Maintenant** marque un changement de sujet. Vous pouvez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour montrer qu’il s’agit d’une nouvelle section dont le sujet est différent de celui de la section précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul termine la lettre par des bénédictions qui sont aussi des prières. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction ou une prière dans votre langue. Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur de la paix lui-même vous donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Ici, **lui-même** souligne que le Seigneur est la source de la paix et qu’il donnera personnellement la paix aux croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Autre traduction : “Moi, Paul, j’écris cette salutation de ma propre main, ce que je fais dans chaque lettre, comme un signe que cette lettre est vraiment de moi, car c’est ainsi que j’écris”. +2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Ici, l’expression **de ma propre main** est une idiome signifiant “de ma propre écriture”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “J’écris moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul indique clairement que cette lettre est de lui et n’est pas un faux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Vous pouvez savoir que la lettre est de moi car c’est ainsi que j’écris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TH 3 18 h18b translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Paul termine la lettre par une autre bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Je prie pour que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_55-1TI.tsv b/fr_tn_55-1TI.tsv index a327c2006..413e49f9a 100644 --- a/fr_tn_55-1TI.tsv +++ b/fr_tn_55-1TI.tsv @@ -1,433 +1,425 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy


## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Timothy

In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.

1. Greetings (1:1-2)
2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)
3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)
4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)
5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)
6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)
7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)
8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)
9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)
10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)
11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)
12. Closing blessing to the whole church (6:21b)

### Who wrote the Book of 1 Timothy?

A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Paul’s disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.

### What is the Book of 1 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is discipleship?

Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by the expression “in Christ”?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?

In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 1 General Notes

## Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Spiritual children

In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Metaphor

In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” -1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy” -1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God” -1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us” -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing God’s kindness, mercy, and peace” -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord” -1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Alternate translation: “as I told you” -1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “wait for me there in the city of Ephesus” -1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Alternate translation: “certain people” -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently The implication is that these people were not teaching in a different way, but teaching different things than what Paul and Timothy taught. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a different doctrine from what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables These were fanciful stories of some kind, perhaps about the supposed exploits of various spiritual beings. But since we no longer know exactly what these stories were about, it would probably be best to use a general term for them. Alternate translation: “made-up stories” -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul uses the term **endless** as an exaggeration to emphasize that these are very long. Alternate translation: “lists of names that seem as if they will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Usually, this term refers to a record of a person’s ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names” -1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “these make people disagree angrily” -1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand God’s plan to save us” or “helping us to do God’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information. -1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md). -1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God’s people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God’s people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a person’s thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong” -1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy” -1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could mean: (1) This refers to trust in God. (2) This refers to belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial” -1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended” -1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Alternate translation: “we also know this” -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If it would be clearer in your language, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers” -1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching” -1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God This could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God” -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Alternate translation: “I thank” -1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Alternate translation: “he believed that he could rely on me” -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact” -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could mean one of two things: (1) Paul could be referring to faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) Paul could be referring to the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable” -1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be clearer in your language, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it” -1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all” -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all” -1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.” -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be clearer in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you” -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could mean: (1) It refers to a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) It refers to a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could mean: (1) This refers to a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) This refers to the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Peace

Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.

### Women in the church

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. -1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort” -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who is also human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Alternate translations: “sacrificed himself” or “died willingly” -1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Alternate translation: “as the price of freedom for everyone” -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which This refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony” -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “as a follower of Christ” -1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying In order to emphasize what he is saying, Paul says the same thing twice, first positively and then negatively. If this is confusing in your language, you can say this once. Alternate translation: “I am telling you the truth as a follower of Christ” -1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth This could mean either of two things: (1) **faith and truth** could be describing the content of what Paul teaches. Alternate translation: “I teach the Gentiles the message of faith and truth” (2) **faith and truth** could also be describing Paul’s character as a teacher. Alternate translation: “a true and faithful teacher of the Gentiles” -1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations This term refers to members of other people groups who are not Jewish. Alternate translations: “the Gentiles” or “non-Jewish people groups” -1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their hands while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentions **braids** and gold as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls These are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Alternate translation: “who want to honor God by the good things that they do” -1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher” -1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly” -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” “They,” later in the sentence, refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.” -1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean one of three things: (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Childbearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translations: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child” -1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living” -1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Possible meanings of this expression here are: (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 3 General Notes

## Structure and formatting

[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.

### Overseers and deacons

The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.

### Character qualities

This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable” -1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Alternate translations: “an honorable task” or “an honorable role” -1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translations: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” -1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Alternate translation: “He must … not do anything to excess, he must be reasonable and behave well, and he must be welcoming to strangers” -1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “he must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue, but instead, he must be gentle and peaceful” -1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of” -1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things: (1) The overseer’s children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseer’s children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect” -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of God’s church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of God’s people, not to a building. Alternate translations: “a group of God’s people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith” -1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud figuratively as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church figuratively as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of disgrace figuratively as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers” -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it is clearer in your language, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean one of two things: (1) Alternate translation: “deacons’ wives” (2) Alternate translation: “female deacons” -1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect” -1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “they must not say malicious things about other people” -1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “not doing anything to excess.” -1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: (1) “not married to more than one woman” (2) “faithful to their wives” -1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs” -1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well” -1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “an honorable position” (2) “a good reputation” -1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “and they will speak more confidently to other people about believing in Jesus” (2) “and they will trust in Jesus with even more confidence” -1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness This expression describes Paul’s haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon” -1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. Possible meanings here are: (1) Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Paul is referring specifically to Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family” -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great” -1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes

## Special concepts in this chapter

Paul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Cultural practices

In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.

### Variation in names

In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3. -1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. -1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus’ resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Here, **faith** could mean: (1) This refers to the teachings about Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) This refers to trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to” -1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be clearer in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies” -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry” -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication is that these false teachers will forbid believers to marry. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods The implication is that these false teachers will forbid only certain foods and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md). -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred” -1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after this word is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise” -1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean one of three things. Alternate translations: (1) “has some small value” (2) “has value for a little while” or (3) “does not have very much value” -1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Alternate translation: “will bring benefits” -1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable” -1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it” -1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young” -1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech” -1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach” -1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Alternate translation: “continue to do these things” -1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners Possible meanings are: (1) Timothy will save himself and those who hear him from God’s judgment (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things since, if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from God’s judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things” -1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Timothy 5 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Honor and respect

Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.

### Widows

In the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.

### Variation in names

In this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3. -1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man Alternate translation: “do not reprimand an older man” -1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Alternate translation: “instead, encourage him” -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them” -1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children. -1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support” -1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring” -1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears There are two possible meanings here: (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them” -1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses this term to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that is clearer in your language. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows” -1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong” -1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives’ needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this means that she has only one husband, and may also means that she was only married once. (If it means the second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men.) Alternate translations: (1) “she was always faithful to her husband” (2) “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality” -1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints This expression refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “God’s holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows” -1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur God’s judgment” -1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do” -1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing” -1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Alternate translation: “going from house to house” -1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other people’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.) -1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense” -1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to: (1) This refers to Satan (that is the reading of UST). Alternate translation: “the devil” (2) This refers collectively to unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you” -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them” -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) The congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) They should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle A **muzzle** is a sleeve that goes over an animal’s snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an ox’s mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox An ox in this culture would **thresh** grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages” -1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more” -1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. There are two possibilities here: (1) This could refer to any believers who are sinning. (2) Paul could still be talking about elders. Alternate translations: (1) “believers who are sinning” (2) “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could say what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath” -1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This means the angels whom God has chosen to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are God’s special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions” -1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you” -1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one The **placing of hands** was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that person’s ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the person’s sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine Paul is telling Timothy to use wine specifically as medicine. The water in that area was impure and often caused sickness. Alternate translation: “in addition, you should drink some wine from time to time as medicine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of some people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. Here, **judgment** could mean: (1) This refers to the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) This refers to judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, this could mean: (1) This refers to judgment by God. Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” (2) This refers to judgment by the church. Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time” This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with God’s character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it is clearer in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Slavery

In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations. -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach” -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved This could mean: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) Other believers love these people, or both. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them” -1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could mean: (1) This refers to the message about the Lord Jesus. (2) This refers to words spoken by the Lord Jesus. -1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Alternate translation: “fights about the meaning of words” -1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies While this term often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults” -1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them” -1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “after all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be clearer in your language, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people desiring money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich” -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God” -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things This phrase could mean: (1) This refers to everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) This refers to what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference. -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus” -1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothy’s statement of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you can use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is asking God to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Alternate translation: “who causes all things to live” -1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication is that Paul is also asking Jesus to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns” -1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Alternate translation: “the only one who has always existed” -1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it” -1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God’s rule over all people. Alternate translation: “at this time” -1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was storing in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the foundation of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in God’s presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp eternal life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) The false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. (2) The false teachers are saying things that cannot all be true at the same time. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be clearer in your language, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you” -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “may God give grace to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI front intro wy83 0 Introduction à 1 Timothée


### Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de 1 Timothée

Dans cette lettre, Paul alterne entre des commandements personnels à Timothée qui l’habilitent à agir en tant que son représentant et avec son autorité, et des instructions sur la manière dont les disciples de Jésus doivent vivre en communauté.

1. Salutations (1:1-2)
2. Paul commande à Timothée de dire aux gens de ne pas enseigner de fausses doctrines (1:3-20)
3. Paul donne des instructions sur la façon de rétablir l’ordre et la décence dans l’église (2:1-15)
4. Paul donne des instructions sur la façon de s’assurer que les anciens et les diacres sont correctement qualifiés (3:1-13)
5. Paul commande à Timothée concernant sa conduite personnelle (3:14-5:2)
6. Paul donne des instructions pour assurer le soutien de l’église aux veuves (5:3-16) et aux anciens (5:17-20)
7. Paul commande à Timothée qu’il doit être impartial (5:21-25)
8. Paul donne des instructions pour assurer l’ordre dans les relations maître-serviteur (6:1-2a)
9. Paul donne des instructions à Timothée concernant la manière dont il doit enseigner et se conduire (6:2b-16)
10. Paul donne des instructions sur la manière dont les personnes riches doivent vivre (6:17-19)
11. Paul commande à Timothée de garder ce qui a été confié à ses soins (6:20-21a)
12. Bénédiction de clôture à toute l’église (6:21b)

### Qui a écrit le livre de 1 Timothée?

Un homme nommé Paul a écrit 1 Timothée. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

Paul a peut-être écrit d’autres lettres à Timothée, mais celle-ci est la plus ancienne que nous ayons encore. C’est pourquoi elle est connue sous le nom de 1 Timothée ou Première Timothée. Timothée était le disciple et l’ami intime de Paul. Paul a probablement écrit cette lettre vers la fin de sa vie.

###De quoi parle le livre de 1 Timothée ?

Paul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il abordait comprenaient le culte de l’église, les qualifications des dirigeants de l’église et les avertissements contre les faux enseignants. Cette lettre montre comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises, tandis que Timothée lui-même formait d’autres leaders.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre habituel, “1 Timothée” ou “Premier Timothée”. Ou bien ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La première lettre de Paul à Timothée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Qu’est-ce que le discipulat?

Le discipulat est le processus qui consiste à faire des gens des disciples du Christ. Le but du discipulat est d’encourager les autres chrétiens à ressembler davantage au Christ. Cette lettre donne de nombreuses instructions sur la façon dont un leader doit former un chrétien moins mature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que voulait dire Paul par l’expression “en Christ”?

Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.

### Quels sont les principaux problèmes textuels dans le texte du livre de 1 Timothée?

En [6:5](../06/05.md), les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens et met les différences avec les manuscrits plus tardifs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels que reflétés dans le texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothée 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette manière dans le Proche-Orient ancien.

## Notions particulières à ce chapitre

###Enfants spirituels

Dans ce chapitre, Paul appelle Timothée un “fils” et son “enfant”. Paul a disciple Timothée en tant que chrétien et leader d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul a appelé Timothée son “fils dans la foi”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Métaphore

Dans ce chapitre, Paul parle au sens figuré des personnes qui n’accomplissent pas le but de leur foi comme si elles avaient “raté la cible” qu’elles visaient, comme si elles s’étaient “détournées” sur un mauvais chemin, et comme si elles avaient fait “naufrage.” Il parle au sens figuré de suivre Jésus fidèlement comme de “combattre le bon combat”. +1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Immédiatement après avoir présenté l’auteur, vous pouvez également indiquer à qui la lettre a été écrite. Traduction alternative : “Moi, Paul, je suis celui qui écrit cette lettre à toi, Timothée”. +1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Traduction alternative : “par l’autorité de Dieu” +1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Traduction alternative : “Dieu, qui nous sauve” +1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Ici, **notre espérance** désigne au sens figuré la personne en qui nous avons de l’espoir. Traductions alternatives : “ Christ Jésus, celui en qui nous avons confiance “ ou “ Christ Jésus, en qui nous avons confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **fils**. Cela montre l’amour sincère de Paul et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ. Ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant, puisque Timothée est entré dans sa nouvelle vie de disciple de Jésus grâce à Paul. Traduction alternative : “qui est vraiment comme un fils pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace Dans cette culture, les auteurs de lettres adressent des vœux au destinataire avant de présenter l’objet principal de la lettre. Traduction alternative : “J’espère que vous faites l’expérience de la bonté, de la miséricorde et de la paix de Dieu”. +1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Ici, **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu, qui est notre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Traduction alternative : “Christ Jésus, qui est notre Seigneur” +1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Traduction alternative : “comme je vous l’ai dit” +1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 you Dans cette lettre, à une exception près, les mots **vous**, **votre**, et **vous-même** se réfèrent à Timothée et sont donc au singulier. Une note traitera de cette exception dans [6:21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus Traduction alternative : “attends-moi là-bas dans la ville d’Ephèse”. +1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus **Ephesus** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Traduction alternative : “certaines personnes” +1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 teach differently L’implication est que ces personnes n’enseignaient pas d’une manière différente, mais enseignaient des choses différentes de ce que Paul et Timothy enseignaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une doctrine différente de celle que nous enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 fables Ces **> mythes <** étaient des histoires fantaisistes d’une certaine sorte, peut-être sur les exploits supposés de divers êtres spirituels. Mais comme nous ne savons plus exactement de quoi parlaient ces histoires, il serait probablement préférable d’utiliser un terme général pour les désigner. Traduction alternative : “histoires inventées” +1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul utilise le terme **sans fin** comme une exagération pour souligner qu’ils sont très longs. Traduction alternative : “ des listes de noms qui semblent ne jamais devoir se terminer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Habituellement, le terme **> généalogies <** fait référence à un registre des ancêtres d’une personne. Cependant, dans ce cas, il pourrait également désigner un registre des ancêtres supposés des êtres spirituels. Traduction alternative : “listes de noms” +1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments Les gens débattaient de ces histoires et de ces listes de noms, mais personne ne pouvait savoir avec certitude si elles étaient vraies. Traduction alternative : “ceux-ci font que les gens sont en désaccord avec colère” +1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **intendance** avec un nom concret tel que “plan” ou “travail”. Traductions alternatives : “nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver” ou “nous aider à accomplir l’œuvre de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith Si vos lecteurs comprenaient mal le mot **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traductions alternatives : “que nous apprenons en croyant en Dieu” ou “que nous faisons en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée à comprendre le but de ce qu’il lui commande. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression dans votre langue qui introduit des informations de fond. +1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Ici, Paul exprime à Timothée le **but** ou le résultat qu’il souhaite obtenir des commandements que Paul lui a donnés. Traduction alternative : “ Je commande ces choses afin d’obtenir ce résultat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +1TI 1 5 l7un τῆς παραγγελίας 1 command Ici, **> ce commandement <** fait référence aux instructions que Paul a données à Timothée dans [1:3](../01/03.md) et [1:4](../01/04.md). +1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love Que le peuple de Dieu fasse preuve **d’amour** est le but du commandement. S’il est nécessaire d’inclure l’objet de “ l’amour “, on peut préciser “ les uns les autres “ ou “ les autres “. Cela peut aussi inclure l’amour pour Dieu. Traduction alternative : “ c’est que le peuple de Dieu aime les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les inclinations d’une personne. Traduction alternative : “d’un désir pour seulement ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Ici, **pur** indique au sens figuré que la personne ne veut que de bonnes choses et n’a pas de motivations mixtes comprenant aussi quelques mauvaises. Traduction alternative : “ à partir d’un désir pour seulement ce qui est bon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Votre traduction devrait indiquer clairement que l’amour est le but unique du commandement et qu’il est suivi de trois choses qui mènent à cet amour. C’est la deuxième chose, après “un cœur pur”. Traduction alternative : “et d’une conscience qui conduit une personne à choisir le bien plutôt que le mal”. +1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Paul présente **> une foi sincère <** comme la troisième chose qui conduit à l’amour, qui est le seul but du commandement. Ce n’est pas un troisième objectif du commandement. Traductions alternatives : “et d’une foi authentique” ou “et d’une foi sans hypocrisie”. +1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **une foi sincère**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Ici, **la foi** pourrait se référer à : (1) la confiance en Dieu. (2) la croyance en un enseignement vrai sur Dieu. Traductions alternatives : “ avoir fermement confiance en Dieu “ ou “ croire sincèrement au vrai message sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul parle au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Paul veut dire que certaines personnes ne remplissent pas le but de leur foi, qui est d’aimer, comme il vient de l’expliquer. Traduction alternative : “certaines personnes, qui ne remplissent pas le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Ici, **s’est détourné** signifie au sens figuré que ces personnes ont cessé de faire ce que Dieu a ordonné. Traduction alternative : “ ne font plus ce que Dieu commande. Au lieu de cela, ils s’engagent simplement dans “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Ici, **loi** fait spécifiquement référence à la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding Si le contraste n’est pas clair dans votre langue entre ce que ces personnes veulent être (enseignants de la loi) et leur capacité à le faire, vous pouvez marquer le contraste. Traductions alternatives : “mais ne comprenant pas” ou “et pourtant ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent ici, “pas ... ni ... ni”. Aucune de ces négations ne s’annule pour créer un sens positif. Au contraire, le sens négatif est conservé tout au long du texte. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les choses qu’ils disent avec tant d’assurance sont vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Traductions alternatives : “nous comprenons que la loi est utile” ou “nous comprenons que la loi est bénéfique”. +1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Dans cette lettre, Paul utilise les mots **nous**, **nous,** et **notre** pour désigner soit Timothée et lui-même, soit l’ensemble des croyants, ce qui les inclurait également tous les deux. Donc, en général, ces mots incluent le destinataire. Une note discutera de la seule exception possible dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Traductions alternatives : “si une personne l’utilise correctement” ou “si une personne l’utilise de la façon dont Dieu l’a voulu”. +1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Traduction alternative : “nous savons aussi ceci” +1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait la loi pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom, pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “pour les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul utilise également ces adjectifs comme des noms pour désigner les catégories de personnes qu’ils décrivent. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez traduire chacun de ces adjectifs par un nom. Traduction alternative : “ les gens qui enfreignent la loi, les gens qui défient l’autorité, les gens qui n’honorent pas Dieu, les gens qui commettent des péchés, les gens qui vivent comme si Dieu n’avait pas d’importance, les gens qui vivent comme si rien n’était sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers Dans cette liste, Paul utilise plusieurs mots composés pour exprimer son propos de manière concise et vivante. Dans chaque cas, le premier terme du composé, un nom, est l’objet du second terme du composé, un verbe. Trois de ces mots composés se trouvent dans ce verset, et deux autres dans le verset suivant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pouvez les traduire soit par des termes simples, soit par des phrases. Traductions alternatives : “patricides et matricides, meurtres” ou “personnes qui tuent d’autres personnes, même leurs propres pères et mères”. +1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “meurtriers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul utilise l’adjectif **immoral** comme un nom pour désigner une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “ les personnes qui ont des relations sexuelles en dehors du mariage “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers Le terme **male-liers** est le quatrième mot composé de la liste. Au sens figuré, le terme “mentir” signifie avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ les hommes qui ont des relations sexuelles avec d’autres mâles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers Le terme **voleurs d’hommes** est le cinquième et dernier mot composé de la liste. Paul utilise le terme **homme** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les personnes qui enlèvent d’autres personnes pour les vendre comme esclaves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Ici, Paul laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Il veut dire que si quelque chose d’autre est contraire à un enseignement sain, alors la loi est faite pour les gens qui font cela aussi. Traduction alternative : “et pour les personnes qui font tout autre chose qui est contraire à un enseignement sain”. +1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching L’expression **enseignement sain** est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il ne présente aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God Cette phrase peut signifier deux choses. Traductions alternatives : “l’évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni” ou “l’évangile glorieux du Dieu béni”. +1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted Si vos lecteurs comprenaient mal ce qui avait été confié à Paul, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont Dieu m’a rendu responsable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Traduction alternative : “Je remercie” +1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Traduction alternative : “il croyait qu’il pouvait compter sur moi” +1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où l’on pourrait être placé. Traductions alternatives : “il m’a désigné pour le servir” ou “il m’a désigné comme son serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Il fait probablement référence à la façon dont il avait l’habitude de dire que Jésus n’était pas le Messie et que les gens ne devaient pas croire en lui. Traduction alternative : “J’étais une personne qui disait des choses fausses sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Autre traduction : “une personne qui persécutait ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul fait référence à son caractère avant de croire en Jésus. Traductions alternatives : “une personne violente” ou “une personne qui utilisait la violence contre ceux qui croyaient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness Si vos lecteurs comprenaient mal ces phrases, vous pourriez changer l’ordre puisque la deuxième phrase, “ne sachant pas”, donne la raison de l’action que la première phrase, “on a fait preuve de miséricorde”, décrit. Traduction alternative : “Je n’ai pas agi comme Dieu aurait voulu que j’agisse, mais c’est parce que je ne savais pas ce que je faisais, et donc Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul utilise ici le mot **> en effet <** pour introduire une description étendue de la manière dont Jésus l’a traité avec miséricorde, même s’il a persécuté les disciples de Jésus. Cette description aidera Timothée et les autres croyants d’Éphèse à comprendre combien la miséricorde de Jésus est grande. Traduction alternative : “en fait” +1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul parle de la **grâce** de Jésus comme d’un liquide qui remplit un récipient jusqu’à déborder. Traduction alternative : “ Jésus m’a montré une grâce illimitée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus Cela pourrait faire référence à : (1) la foi et l’amour qu’il a reçus de Jésus lorsqu’il est devenu **en** lui, ce qui signifierait au sens figuré “ en relation avec “ lui. Traduction alternative : “et m’a permis de lui faire confiance et de l’aimer” (2) la foi et l’amour que Jésus lui-même possède et pourrait dire que ceux-ci ont été la base de la miséricorde que Jésus lui a témoignée. Traduction alternative : “parce qu’il a cru en moi et m’a aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Dans ce contexte, le terme **> mot <** fait référence à une déclaration entière. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable” +1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer qui fait cette action. Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”. +1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul utilise cette phrase comme une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant entre guillemets les mots qui suivent, “Le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs”, ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Ici, le terme **> premier <** a le sens de l’exemple superlatif d’une classe, dans ce cas une classe négative. Traduction alternative : “et je suis le pire de tous”. +1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy Si vos lecteurs se méprennent sur la personne qui a fait preuve de miséricorde envers Paul, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a eu pitié de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Traduction alternative : “pour qu’à travers moi, le pire des pécheurs” +1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire un changement dans ce qu’il écrit. À la suite de ce qu’il a enseigné à Timothée, il écrit maintenant une bénédiction à et sur Dieu. Utilisez un mot pour indiquer ce changement dans votre langue, comme “ainsi” ou “maintenant”. +1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **honneur** et **grâce**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “que les gens honorent et glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul parle de ses instructions comme s’il pouvait physiquement les mettre devant Timothée. Autres traductions possibles : “Je te confie ce commandement” ou “Voici ce que je te commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme s’ils étaient père et **enfant**. Cela montre l’amour sincère et l’approbation de Paul pour Timothée. Il est également probable que Paul ait personnellement conduit Timothée à la confiance en Christ, et ce serait une autre raison pour laquelle Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “toi qui es comme mon propre enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont ces prophéties se sont produites, vous pouvez indiquer qui a fait cette action. Traduction alternative : “en accord avec ce que d’autres croyants ont prophétisé à votre sujet” +1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul parle au sens figuré de Timothée faisant de son mieux pour le Seigneur comme s’il était un soldat combattant dans une bataille. Traduction alternative : “continue à faire de ton mieux pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi** avec une phrase qui utilise un verbe comme “faire confiance” ou “croire”. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus. Traduction alternative : “continuer à faire confiance à Jésus” (2) une croyance dans le message sur Jésus. Traduction alternative : “continuer à croire au véritable enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience Voir comment vous avez traduit cela dans [1:5](../01/05.md). Autre traduction : “continuer à choisir de faire ce qui est bien au lieu de faire ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul parle de ces personnes au sens figuré, comme d’un navire qui a coulé. Il veut dire que ces personnes ne croient plus en Jésus et ne vivent plus comme ses disciples. Vous pouvez utiliser cette même figure, ou une figure similaire de votre culture, si vos lecteurs comprennent ce sens. Sinon, vous pourriez indiquer comme traduction alternative, “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **foi**>. Ici, **foi** pourrait se référer à : (1) une relation avec Jésus (ou Dieu). Traduction alternative : “leur relation avec Jésus” (2) les enseignements sur Jésus. Autre traduction : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hyménée** et **Alexandre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul parle au sens figuré comme s’il se saisissait physiquement de ces hommes et les remettait **à Satan**. Si cela n’a pas de sens dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ J’ai permis à Satan de les commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Cela signifie probablement que Paul les a expulsés de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan a accès à eux et peut leur faire du mal. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans une note de bas de page. Traduction alternative : “J’ai permis à Satan de les faire souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu les enseigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothée 2 Notes générales

## Notions particulières à ce chapitre

### La paix

Paul encourage les chrétiens à prier pour tous. Ils doivent prier pour les dirigeants afin que les chrétiens puissent vivre en paix, de manière pieuse et digne.

### Les femmes dans l’église

Les érudits sont divisés sur la manière de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour servir dans des rôles distincts dans le mariage et l’église. D’autres pensent que Dieu veut que les femmes utilisent les dons qu’il leur accorde sur un pied d’égalité avec les hommes. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur compréhension de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. +1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all Comme dans [1:15](../01/15.md), le terme **premier** signifie au sens figuré l’exemple superlatif d’une classe. Traduction alternative : “le plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Traduction alternative : “J’encourage” ou “J’exhorte”. +1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action et qui recevrait l’action. Traduction alternative : “J’exhorte tous les croyants à adresser à Dieu des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life Les termes **paisible** et **tranquille** signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Il veut que tous les croyants puissent vivre leur vie sans avoir de problèmes avec les autorités. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “une vie tranquille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **piété** et **dignité** avec des phrases qui utilisent des verbes tels que “honneur” et “respect”. Traduction alternative : “qui honore Dieu et que les autres respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God Les termes **bon** et **acceptable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux termes dans votre traduction pourrait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “très agréable à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui veut sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul parle de l’apprentissage de la vérité sur Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu où les gens pouvaient **venir**. Traduction alternative : “connaître et accepter ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men Un **médiateur** est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties qui sont en désaccord l’une avec l’autre. Traduction alternative : “et une personne qui est capable de réconcilier Dieu et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul utilise probablement le terme **homme** dans un sens générique pour désigner l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “Jésus-Christ, qui est aussi un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Traduction alternative : “s’est sacrifié” ou “est mort de son plein gré”. +1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Traduction alternative : “comme le prix de la liberté pour tous” +1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez préciser que cela démontre spécifiquement que Dieu veut sauver tous les hommes. Traduction alternative : “comme la preuve que Dieu veut sauver tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “au moment que Dieu avait choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which Ici, **> qui <** renvoie au témoignage sur Dieu dans le verset précédent. Traduction alternative : “de ce témoignage” +1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a fait de moi, Paul, un prédicateur et un représentant pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un héraut, vous pouvez utiliser une expression générale pour cela. Autres traductions possibles : “un annonceur” ou “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 Traduction alternative : “en tant que disciple du Christ” +1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying Afin d’insister sur ce qu’il dit, Paul dit deux fois la même chose, d’abord positivement et ensuite négativement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer une fois. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité en tant que disciple du Christ”. +1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth Ici, **> foi et vérité <** pourrait signifier : (1) le contenu de ce que Paul enseigne. Traduction alternative : “J’enseigne aux païens le message de la foi et de la vérité” (2) le caractère de Paul en tant qu’enseignant. Traduction alternative : “un maître vrai et fidèle des païens”. +1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth Si cette phrase a le deuxième sens dont parle la note précédente, il se peut que Paul utilise les deux termes **foi** et **vérité** ensemble pour exprimer une seule idée. Traduction alternative : “ J’enseigne aux païens la vraie foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TI 2 7 t202 translate-names ἐθνῶν 1 the Gentiles Ce mot **Gentils** est le nom des groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “des groupes de personnes non juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Ici, le mot **hommes** se réfère spécifiquement aux hommes. Le terme n’est pas générique, puisque Paul s’adresse ensuite aux femmes. Traductions alternatives : “ les hommes en tous lieux “ ou “ les hommes partout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Dans cette culture, les gens avaient l’habitude de lever leurs **mains** en priant. Vous pourriez traduire cela d’une manière qui rendrait cela clair. Traduction alternative : “élevant respectueusement leurs mains de la manière habituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul décrit une partie de la personne, les **mains**, comme sainte pour indiquer que la personne entière doit être sainte. Traduction alternative : “élevant leurs mains pour prier dans la sainteté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **colère** indique quel genre de **dispute** les hommes doivent éviter. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “sans dispute de colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “de la même manière, je veux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair À cette époque, de nombreuses femmes romaines se tressaient abondamment les cheveux pour tenter de se rendre attrayantes. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec la pratique du tressage des cheveux, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Traductions alternatives : “elles ne devraient pas avoir de coiffures fantaisistes” ou “elles ne devraient pas avoir de coiffures élaborées qui attirent l’attention” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentionne **les tresses** et **l’or** comme des moyens pour une femme de donner une attention indue à ses cheveux. À l’époque, les femmes réalisaient des coiffures tressées élaborées, en tissant souvent des chaînes d’or. Traductions alternatives : “ pas avec des coiffures fantaisistes “ ou “ pas au moyen de coiffures élaborées qui attirent l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls Ces **perles** sont de belles et précieuses boules minérales que les gens utilisent comme bijoux. Elles se forment à l’intérieur de la coquille d’un petit animal qui vit dans l’océan. Si vos lecteurs ne connaissent pas les perles, vous pouvez exprimer cette idée de manière plus générale. Autre traduction possible : “décorations faites de matériaux précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Traduction alternative : “qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu’ils font” +1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul veut peut-être dire qu’il souhaite que les femmes écoutent plutôt que de parler. Autre traduction : “en écoutant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Traduction alternative : “et se soumettre à l’autorité de l’enseignant” +1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness Comme dans [2:11](../02/11.md), Paul peut dire qu’il veut que les femmes écoutent plutôt que de parler. Traduction alternative : “elle devrait écouter tranquillement” +1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu créa Adam en premier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et alors Dieu créa Eve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Adam n’était pas celui que le serpent a trompé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “mais c’est la femme qui a désobéi à Dieu lorsque le serpent l’a séduite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **transgression**, vous pouvez exprimer les idées qui le sous-tendent par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ a commencé à pécher “ ou “ a commencé à désobéir à Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer que cette phrase offre un contraste avec la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Ici, **> elle <** fait probablement référence à Eve, mentionnée dans le verset précédent, et que Paul décrit comme “la femme”. Plus loin dans la phrase, **> elles <** fait référence aux femmes en général. Pour montrer comment Paul déplace le sujet d’Eve, une femme représentative, à toutes les femmes, le mot **> elle <** pourrait être traduit ici par “les femmes.” +1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing Cela pourrait signifier : (1) que les gens pensaient que les femmes seraient condamnées à cause du péché d’Eve et punies encore plus qu’avec la douleur de l’enfantement (voir Genèse 3:16), ou ils ont pu penser qu’une femme qui croyait en Jésus n’était plus sous la punition que Dieu a donné dans Genèse 3:16. Puisque le mot grec traduit **> par <** peut également signifier “avec” ou “pendant que”, Paul peut dire ici que les femmes continuent d’avoir la punition de la douleur de l’accouchement, mais seront sauvées de la punition supplémentaire tant qu’elles ont la foi en Jésus. Traduction alternative : “(2) les femmes de l’église d’Éphèse ont été détournées de la foi en Jésus par les faux enseignants (voir 2 Timothée 3:6), aussi Paul leur recommande-t-il de se concentrer sur l’éducation de leurs familles plutôt que d’écouter (ou de participer) aux “discussions insensées” (1:6). Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes lorsqu’elles s’occuperont de leurs familles” (3) une référence à la naissance de Jésus en tant qu’enfant humain pour être le Sauveur. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes par Jésus, qui est né comme un enfant”. +1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Si l’option numéro 2 de la note précédente est correcte, alors Paul fait référence de manière figurée à tous les aspects de la maternité en mentionnant la partie initiale de celle-ci : l’enfantement. Autre traduction : “comme elles s’occupent de leurs familles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu sauvera les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Ici, **> ils <** se réfère aux femmes. Paul passe du singulier au pluriel car il passe de parler d’Eve comme représentante des femmes aux femmes en général. Traduction alternative : “si les femmes continuent à vivre” +1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **foi**, **amour**, et **sainteté**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “ faire confiance à Jésus, aimer les autres et vivre de manière sainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Ici, **avec maîtrise de soi** pourrait signifier : (1) avec un bon jugement. (2) avec modestie. (3) avec une pensée claire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothée 3 Notes générales

## Structure et formatage

[3:16](../03/16.md) était probablement un chant, un poème ou un credo que l’église primitive utilisait pour exprimer ce qu’elle comprenait comme étant la signification de qui était Jésus et de ce qu’il faisait.

### Dirigeants et diacres

L’église a utilisé différents titres pour les dirigeants de l’église. Parmi ces titres, on trouve ceux d’ancien, de pasteur et d’évêque. Le mot “surveillant” reflète le terme grec des versets 1-2, qui signifie littéralement un “surveillant”. Le mot “évêque” est directement dérivé des lettres de ce terme grec. Paul parle d’un autre type de responsable d’église, un “diacre”, aux versets 8 et 12.

### Qualités de caractère

Ce chapitre énumère plusieurs qualités qu’un surveillant ou un diacre dans l’église doit avoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** a plutôt le sens de “déclaration” ou de “message”. Traduction alternative : “cette déclaration est fiable” +1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer Le terme **surveillant** décrit un dirigeant de l’église chrétienne primitive dont le travail consistait à prendre soin des besoins spirituels des croyants et à s’assurer qu’ils recevaient un enseignement biblique précis. Traduction alternative : “chef spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Traductions alternatives : “une tâche honorable” ou “un rôle honorable”. +1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife Ici, **> si une femme <** signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres épouses ou concubines. Cela signifie également qu’il ne commet pas d’adultère et peut aussi signifier qu’il n’a pas divorcé d’une précédente épouse. Traductions alternatives : “un homme qui n’a qu’une seule femme” ou “un homme qui est fidèle à sa femme”. +1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable Traduction alternative : “Il doit ... ne pas faire d’excès, il doit être raisonnable et bien se comporter, et il doit être accueillant pour les étrangers”. +1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Traduction alternative : “il ne doit pas boire de l’alcool à l’excès, et il ne doit pas se battre et se disputer, mais au contraire, il doit être doux et pacifique”. +1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving Si l’expression **aimer** l’argent ne transmet pas l’idée de quelque chose d’inapproprié dans votre langue, il peut être utile d’utiliser un terme qui exprime l’idée de “cupidité”. Traduction alternative : “pas avide d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Traductions alternatives : “il doit diriger” ou “il doit s’occuper”. +1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor Cela pourrait signifier : (1) les enfants du surveillant doivent obéir à leur père et lui montrer du respect. Autre traduction : “(2) les enfants du surveillant devraient montrer du respect à tout le monde. Autre traduction : “qui lui obéissent et font preuve de respect envers tout le monde” ou (3) le surveillant doit faire preuve de respect envers les membres de sa maison lorsqu’il les dirige. Autre traduction : “qui lui obéissent et les traitent avec respect”. +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul fait une déclaration, sans poser de question. Il n’attend pas de Timothée qu’il explique comment un homme qui ne peut pas gérer son propre foyer peut prendre soin de l’église de Dieu. Au lieu de cela, Paul utilise la forme interrogative pour souligner combien il est important pour un surveillant de faire preuve de fidélité dans sa vie personnelle avant d’assumer un rôle de direction dans l’église. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration. Traduction alternative : “Je dis cela parce qu’un homme qui n’est pas capable de gérer son propre ménage ne sera certainement pas capable de prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Ici, le terme **église** fait référence à un groupe local du peuple de Dieu, et non à un bâtiment. Autres traductions possibles : “ un groupe du peuple de Dieu “ ou “ un rassemblement local de croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Traductions alternatives : “il ne doit pas être encore en train d’apprendre la foi” ou “il doit être mûr grâce à une croissance longue et régulière dans la foi”. +1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul prévient qu’un nouveau converti pourrait devenir excessivement fier si on lui confiait tout de suite un poste de direction important. Autre traduction : “devenir orgueilleux de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul décrit l’orgueil au sens figuré, comme s’il faisait grossir une personne. Autre traduction : “penser qu’il est meilleur que les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul décrit l’expérience d’être condamné pour avoir fait le mal comme de tomber dans un trou. Traduction alternative : “et que Dieu le condamne... comme il a condamné le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un lieu et que les non-croyants étaient physiquement en dehors de celui-ci. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul parle de la disgrâce au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “afin qu’il ne fasse rien qui puisse le rendre honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul parle du diable qui tente quelqu’un de pécher comme s’il s’agissait d’un piège qui pourrait attraper une personne. Autre traduction : “afin que le diable ne puisse pas le tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Traduction alternative : “diacres, comme les surveillants”. +1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul parle au sens figuré de certaines personnes comme si elles pouvaient dire deux choses à la fois. Traduction alternative : “ils ne devraient pas dire une chose mais vouloir dire autre chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Si vos lecteurs comprennent mal **pas de double langage**, vous pouvez le dire positivement. Traduction alternative : “être honnête dans ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul parle du véritable enseignement sur Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait tenir. Traduction alternative : “ils doivent continuer à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul utilise le nom abstrait **mystère** pour faire référence à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu révélait à ce moment-là. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un verbe tel que “révéler.” Autre traduction : “ce que Dieu a maintenant révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Ici, **la foi** se réfère au contenu du **mystère**, c’est-à-dire aux choses spécifiques que Dieu a révélées et que les disciples de Jésus doivent croire. Traduction alternative : “ les enseignements que Dieu nous a révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul parle au sens figuré du fait que le sens du bien et du mal d’une personne est **propre**, ce qui signifie qu’il assure à cette personne qu’elle n’a rien fait de mal. Traduction alternative : “sachant qu’ils ne font rien de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traductions alternatives : “les dirigeants devraient d’abord les observer et les approuver” ou “ils devraient d’abord faire leurs preuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women Cela pourrait signifier : (1) les femmes de diacres. (2) les femmes diacres. +1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Traductions alternatives : “personnes qui agissent correctement” ou “personnes qui sont dignes de respect”. +1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Traduction alternative : “ils ne doivent pas dire de choses malveillantes sur d’autres personnes” +1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 sober Voyez comment vous avez traduit **> sober <** dans [3:2](../03/02.md). Autre traduction : “ne pas faire d’excès”. +1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:2](../03/02.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autres traductions possibles : “pas mariés à plus d’une femme” ou “fidèles à leurs épouses”. +1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Traduction alternative : “prendre soin de leurs enfants et de leurs affaires personnelles”. +1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise ici le mot **Pour** pour introduire ce que seront les résultats si des personnes ayant les qualifications qu’il vient de décrire sont choisies comme responsables d’église. Traduction alternative : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well Cette phrase pourrait se référer soit aux diacres, dont Paul vient de parler, soit aux surveillants, en conclusion de toute la discussion de Paul sur les dirigeants de l’Église. Traductions alternatives : “des diacres qui servent bien” ou “des responsables d’église qui servent bien”. +1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing Cela peut signifier : (1) une position honorable. (2) une bonne réputation. +1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus Cela peut signifier : (1) qu’ils parleront avec plus d’assurance de leur foi en Jésus à d’autres personnes. (2) qu’ils feront confiance à Jésus avec encore plus d’assurance. +1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness L’expression **en vitesse** décrit la hâte et l’urgence de Paul. Traduction alternative : “dès que je le peux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come Dans certaines langues, il est plus naturel de dire “aller” ici, plutôt que **venir**. Traduction alternative : “to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay Cette phrase n’implique pas que Paul puisse choisir de prendre son temps plutôt que de se dépêcher. Autres traductions possibles : “mais au cas où je ne pourrais pas arriver bientôt” ou “mais si quelque chose m’empêche d’arriver bientôt”. +1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul parle du groupe des croyants comme d’une famille parce que Dieu adopte chaque croyant comme un fils ou une fille par le Christ. Cela peut se référer à : (1) les croyants en général. Traduction alternative : “afin que vous sachiez tous comment vous conduire en tant que membres de la famille de Dieu” (2) le comportement de Timothée dans l’église. Autre traduction : “afin que tu saches comment te conduire en tant que membre de la famille de Dieu”. +1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **la maison de Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre une maison de Dieu qui est l’église et une autre qui ne l’est pas. Traduction alternative : “ la maison de Dieu, par laquelle j’entends la communauté des personnes qui croient au Dieu vivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul parle de la vérité comme s’il s’agissait d’un bâtiment et de la communauté des croyants comme s’ils aidaient à soutenir ce bâtiment. Traduction alternative : “qui aide à proclamer la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support Les termes **pilier** et **support** signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des éléments architecturaux qui soutiennent des parties de bâtiments. Paul utilise les termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui aide à promouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Traductions alternatives : “le Dieu qui est véritablement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Alors que dans la plupart de cette lettre, Paul utilise le terme **> piété <** pour décrire une vie pieuse, dans ce cas, le terme semble plutôt décrire la révérence pour Dieu qui conduirait une personne à mener une vie droite. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée, qui nous conduit à l’adorer, est grande”. +1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Puisque Paul fait suivre cette déclaration d’une citation d’un hymne ou d’un poème sur la vie de Jésus, on peut en déduire qu’il considère que Jésus a permis aux gens d’adorer Dieu de la manière la plus authentique qui soit. Traduction alternative : “la vérité que Dieu a révélée sur la raison pour laquelle nous adorons Jésus est grande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. Il s’agit très probablement d’une chanson ou d’un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple par un formatage ligne par ligne, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) +1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. (Veillez à ne pas suggérer dans votre traduction que Jésus ne faisait que sembler ou paraître être humain). Traductions alternatives : “il s’est révélé comme un être humain” ou “il est venu sur terre comme un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul utilise ici le terme **chair** au sens figuré pour signifier “dans un corps humain”. Il décrit le corps humain en se référant à quelque chose qui lui est associé, la chair qui l’enveloppe. Traduction alternative : “comme un véritable être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a confirmé qu’il était bien celui qu’il disait être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens de nombreuses nations ont parlé de lui à d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens du monde entier ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu le Père l’a enlevé au ciel dans la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory Le nom abstrait **gloire** fait référence à la façon dont Jésus a reçu le pouvoir de Dieu le Père et est digne d’être honoré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce terme avec un adjectif tel que “puissant” et un verbe tel que “admirer.” Traduction alternative : “Dieu le Père l’a emmené au ciel, le rendant puissant et faisant que tout le monde l’admire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothée 4 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

Paul parle dans [4:14](../04/14.md) de la prophétie. Une “prophétie” est un message que Dieu communique aux gens par l’intermédiaire de quelqu’un à qui il a donné le don spécial d’entendre et de transmettre ces messages. La prophétie spécifique que Paul décrit a révélé comment Timothée deviendrait un leader doué de l’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Pratiques culturelles

Au verset 14, Paul parle de dirigeants d’église imposant les mains à Timothée. C’était une façon d’indiquer publiquement qu’une personne était placée dans une position de direction dans l’église.

### Variation des noms

Dans ce chapitre, Paul parle de dirigeants d’église appelés “anciens”. Ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3. +1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul utilise ici le mot **> Maintenant <** pour introduire des informations de fond qui aideront Timothée et les croyants d’Éphèse à comprendre la suite de sa lettre. Les faux enseignements auxquels Timothée doit s’opposer sont quelque chose que l’Esprit a déjà prédit. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. +1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times Cette expression fait référence à la période où les desseins de Dieu dans l’histoire approchent de leur apogée et où l’opposition maléfique à ces desseins augmente. Paul fait probablement référence à la période comprise entre la résurrection de Jésus et sa seconde venue. Traduction alternative : “en ces jours où les desseins de Dieu progressent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul parle des personnes qui cessent de faire confiance au Christ comme si elles quittaient physiquement un lieu. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) les enseignements sur Jésus. Traduction alternative : “certaines personnes cesseront de croire les enseignements sur Jésus” (2) la confiance en Jésus. Autre traduction : “certaines personnes cesseront de faire confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Traductions alternatives : “et tournent leur attention vers” ou “parce qu’ils font attention à”. +1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Si vous pensez que le fait d’avoir les deux expressions dans votre traduction peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule expression. Traduction alternative : “les choses que les mauvais esprits disent pour tromper les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy Si vos lecteurs ne comprennent pas bien à quoi se réfère cette phrase, vous pouvez commencer une phrase distincte ici. Traduction alternative : “Les gens qui enseignent ces choses sont des hypocrites, et ils disent des mensonges”. +1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si leur sens du bien et du mal avait été ruiné comme une peau que quelqu’un aurait brûlée avec un fer chaud. Traduction alternative : “ils n’auront plus le sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce seront des gens qui auront détruit leur sens du bien et du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ces gens enseignent que c’est mal de se marier” +1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants interdiront aux croyants de **se marier**. Traduction alternative : “ces gens interdiront aux croyants de se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Il ne veut pas dire que ces faux enseignants interdiront aux croyants de s’abstenir de certains aliments, mais que les faux enseignants leur demanderont de s’abstenir de certains aliments. En d’autres termes, le sens de **interdire** n’est pas reporté de la clause précédente ; plutôt, le sens de “exiger” devrait être fourni. Traduction alternative : “ils exigeront des croyants qu’ils s’abstiennent de certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods L’implication de cette phrase est que ces faux enseignants n’interdiront que certains **aliments** et qu’ils imposeront cette restriction aux croyants. Traduction alternative : “ils interdiront aux croyants de manger certains aliments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth Ces deux expressions signifient la même chose. Paul les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “par les vrais croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “par les personnes qui croient en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot **Pour** communique que ce qui suit est la raison de ce que Paul vient de dire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “c’est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good Si vos lecteurs comprenaient mal l’expression**chaque création**, vous pourriez exprimer l’idée derrière l’expression **création de Dieu** avec une clause relative. Traduction alternative : “tout ce que Dieu a créé est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “nous sommes libres de manger tout ce dont nous pouvons remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Le mot **pour** communique que ce qui suit est la raison de la dernière partie de ce que Paul vient de dire. En d’autres termes, c’est la raison pour laquelle “rien de ce qui est reçu avec action de grâce n’est vil”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour donner une raison. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “il devient saint” ou “il est propre à la consommation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God Dans ce contexte, le terme **mot** a une signification spécifique. Il fait référence à la déclaration que Dieu a faite dans sa parole selon laquelle tout ce qu’il a créé est bon. Traduction alternative : “à cause de ce que Dieu a dit à ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer Dans le contexte, l’implication est que cela fait référence aux prières d’action de grâce à Dieu pour la nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et à cause des remerciements que les gens offrent à Dieu pour elle dans la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets que l’on pouvait placer physiquement devant les autres croyants. Traduction alternative : “si tu aides les croyants à se souvenir de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things Cela fait référence à l’enseignement qui a commencé en [3:16](../03/16.md). +1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Le terme **les frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, vous amènent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul parle de ces déclarations et enseignements comme s’ils pouvaient physiquement nourrir Timothée et le rendre fort. Traduction alternative : “les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié, te poussent à avoir une confiance plus forte en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les déclarations de croyance et les enseignements qui les expliquent, tous deux exprimés en paroles. Traduction alternative : “ les déclarations de ce que nous croyons, exprimées dans un enseignement approprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths Voyez comment vous avez traduit **> mythes <** dans [1:4](../01/04.md) et **> profane <** dans [1:9](../01/09.md). Traduction alternative : “histoires insensées, inventées, dans lesquelles rien n’est sacré”. +1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths Le terme **vieux-femme** est une expression idiomatique qui signifie “stupide” ou “insensé”. Paul dit à Timothée dans [5:2](../05/02.md) qu’il devrait respecter les femmes âgées en tant que mères, donc l’expression de Paul ici devrait être reconnue comme idiomatique plutôt qu’irrespectueuse. Votre langue a peut-être une expression similaire. Autre traduction : “contes de vieilles femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Au sens figuré, Paul dit à Timothée de travailler à développer un caractère pieux comme s’il était un athlète améliorant sa condition physique. Traduction alternative : “s’entraîner à agir de manière à plaire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for Ce qui suit après le mot **pour** est une citation directe d’un dicton que Paul utilise pour son enseignement. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant les mots qui suivent dans le reste du verset entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue peut utiliser pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Traduction alternative : “exercice physique” +1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little Cela peut signifier : (1) qu’il a une petite valeur. (2) il a de la valeur pendant un petit moment. (3) il n’a pas beaucoup de valeur. +1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Traduction alternative : “apportera des avantages” +1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy Comme dans [1:15](../01/15.md) et [3:1](../03/01.md), dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ déclaration “ ou “ dicton “. (Paul fait référence à l’ensemble du dicton qu’il a cité dans le verset précédent). Autre traduction : “cette déclaration est fiable” +1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:15](../01/15.md). Traductions alternatives : “et nous devrions le croire sans aucun doute” ou “et nous devrions avoir une confiance totale en lui”. +1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this Le terme **ce** fait référence à la “piété”, que Paul mentionne dans les deux versets précédents. Paul donne une raison pour laquelle Timothée devrait croire le dicton sur la valeur de la piété. Lui et ses autres compagnons de travail s’efforcent très fort de devenir pieux, donc cela doit avoir de la valeur. Traduction alternative : “après tout, c’est pour la piété que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle Les termes **labeur** et **lutte** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner l’intensité avec laquelle lui et ses compagnons de travail servent Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces termes, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “nous travaillons si dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle C’est peut-être le seul endroit où **nous** n’inclut pas le destinataire. Paul vient de dire à Timothée de faire de la piété sa priorité plutôt que l’exercice physique, et il se peut qu’il se propose, ainsi que ses autres compagnons de travail, comme un exemple à suivre pour Timothée. Donc, si votre langue fait cette distinction, vous pouvez souhaiter utiliser la forme exclusive dans cette phrase. Cependant, **nous** dans la phrase suivante inclurait Timothée, puisque Paul encourage Timothée à se joindre à lui et à ses compagnons de travail en faisant de la piété sa priorité en tant que personne qui, comme eux, a espéré dans le Dieu vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:15](../03/15.md). Autres traductions possibles : “le Dieu qui est authentiquement vivant” ou “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 4 10 t322 figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth Le terme **> mépriser <** ici ne signifie pas “haïr”, mais “penser peu” ou “mépriser”. Autre traduction : “Ne laissez personne vous manquer de respect juste parce que vous êtes jeune”. +1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word Dans ce contexte, le terme **> mot <** signifie “ce que vous dites”. Traduction alternative : “dans votre discours” +1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que Timothée doit lire et à qui, et qui il doit exhorter et enseigner. Traduction alternative : “continuez à lire les Ecritures aux gens de l’église qui est là, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **lecture**, **exhortation**, et **enseignement**, vous pouvez les traduire par des phrases verbales. Traduction alternative : “continuez à lire les Écritures aux personnes présentes à votre réunion là-bas, à les exhorter et à les enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Vous pouvez traduire cette phrase de manière positive si cela est plus naturel pour votre langue. Autres traductions possibles : “continuer à utiliser” ou “veiller à développer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul parle de Timothée comme s’il était un récipient pouvant contenir le **don de Dieu**. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you L’implication est que ce **don** est la capacité que Dieu a donnée à Timothée pour le ministère. Traduction alternative : “ne néglige pas la capacité que Dieu t’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que vous avez reçu lorsque les dirigeants de l’église ont prophétisé à votre sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul parle d’une cérémonie au cours de laquelle les responsables de l’église ont posé leurs **mains** sur Timothée et ont prié pour que Dieu lui permette d’accomplir le travail qu’il lui avait ordonné. Traduction alternative : “lorsque les anciens t’ont tous imposé les mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite ce que **ces choses** sont. Traduction alternative : “ces choses que je te dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul parle au sens figuré, comme si Timothée pouvait se trouver physiquement à l’intérieur des instructions qu’il vient de lui donner. Autre traduction : “et les suivre avec constance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress Si cela est utile dans votre langue, vous pouvez rendre explicite de quelle manière Timothée doit faire **des progrès**. Traduction alternative : “ta capacité croissante à vivre de la manière dont Jésus veut que tu vives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Traduction alternative : “Fais attention à ta façon de vivre et à ce que tu enseignes”. +1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Traduction alternative : “continuer à faire ces choses” +1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners Cela pourrait signifier : (1) Timothée se sauvera lui-même et ceux qui l’écoutent du jugement de Dieu (2) Timothée se protégera lui-même et ceux qui l’écoutent de l’influence des faux enseignants. Peut-être Paul veut-il dire les deux choses puisque, si Timothée peut persuader les membres de l’église d’Éphèse de ne pas écouter les faux docteurs, alors il les épargnera aussi du jugement de Dieu pour les mauvaises choses qu’ils auraient faites s’ils avaient écouté ces docteurs. Traduction alternative : “tu éviteras, à toi et à tes auditeurs, de croire et de faire les mauvaises choses”. +1TI 5 intro jx4e 0 # 1 Timothée 5 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Honneur et respect

Paul encourage les jeunes chrétiens à honorer et à respecter les chrétiens plus âgés. Les cultures honorent et respectent les personnes âgées de différentes manières.

### Veuves

Dans le Proche-Orient ancien, il était important de prendre soin des veuves parce qu’elles ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.

### Variation des noms

Dans ce chapitre, comme dans le chapitre 4, Paul parle de responsables d’église appelés “anciens”. Ici aussi, ils semblent être le même genre de dirigeants qu’il appelle “surveillants” au chapitre 3. +1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: Paul donnait ces commandements à une seule personne, Timothée. Les langues qui ont différentes formes de “vous” ou différentes formes de commandements utiliseraient ici la forme singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man Traduction alternative : “ne pas réprimander un homme plus âgé” +1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Traduction alternative : “au lieu de cela, encouragez-le” +1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec le même amour sincère et le même respect qu’il témoignerait aux membres de sa famille. Traduction alternative : “comme s’il était ton propre père, et encourage les jeunes gens comme s’ils étaient tes propres frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul utilise ces deux comparaisons pour dire à Timothée qu’il doit traiter les autres croyants avec un amour et un respect sincères, comme il le ferait pour les membres de sa famille. Traduction alternative : “Encourage chacune d’elles comme si elle était ta propre mère, et encourage les jeunes femmes comme si elles étaient tes propres sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity Si vos lecteurs comprenaient mal l’idée derrière le nom abstrait **pureté**, vous pourriez le traduire par un adjectif tel que “pur”. Traduction alternative : “ s’assurer que vos pensées et vos actions sont pures “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “subvenir aux besoins des veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”. +1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Ici, ces **> enfants <** et **> petits-enfants <** sont des adultes capables de s’occuper des autres, pas de jeunes enfants. +1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first Cela peut signifier deux choses, ou peut-être les deux : (1) de tous leurs devoirs religieux, prendre soin de leur famille est le plus important et celui qu’ils doivent apprendre à faire avant toute autre chose. Traduction alternative : “(2) ces enfants et petits-enfants devraient être les premiers à prendre soin des membres de leur famille, avant le reste de la congrégation. Autre traduction : “avant que l’église n’offre un quelconque soutien” +1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Ici, **> apprendre <** signifie pratiquer, c’est-à-dire apprendre en faisant. Traduction alternative : “ qu’ils deviennent compétents pour honorer “. +1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears Ces deux phrases peuvent : (1) signifier des choses similaires et vous pourriez les combiner si cela peut être utile à vos lecteurs. Si **honor** est un idiome pour “fournir” ici, comme dans le verset précédent, alors Paul peut utiliser la répétition pour l’emphase. Traduction alternative : “qu’ils fournissent le soutien dont leur mère ou grand-mère veuve a besoin et qu’elle mérite” (2) ont une légère différence de sens, et vous pourriez également choisir de le faire ressortir dans votre traduction. Paul peut en fait donner deux raisons pour lesquelles les gens devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “C’est une chose respectueuse à faire pour les membres veufs de la famille, et cela leur rendra la pareille pour avoir soutenu leurs enfants et petits-enfants pendant leur croissance. +1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul utilise cette expression au sens figuré pour désigner les membres d’une famille, par association à la façon dont ils vivent dans la même maison. Traductions alternatives : “les membres de leur propre famille” ou “ceux qui vivent dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Traduction alternative : “qu’ils fassent du bien à leur mère ou à leur grand-mère en retour des bonnes choses que leurs parents et grands-parents leur ont données”. +1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul utilise le terme **pour** afin d’introduire une raison supplémentaire pour laquelle les membres de la famille devraient soutenir leurs mères ou grands-mères veuves. Traduction alternative : “aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “ devant Dieu “, pour signifier “ là où Dieu peut voir “. Traductions alternatives : “ ceci est agréable aux yeux de Dieu “ ou “ ceci plaît à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow Les deux mots **authentique** et **laissé seul** fonctionnent ensemble pour décrire une condition, et ils peuvent être combinés si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “une veuve qui est véritablement seule” Ou bien il se peut que **laissée seule** définisse davantage **authentique**. Traduction alternative : “une veuve véritable, c’est-à-dire qui n’a pas de famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Ici, **> la ... veuve <** ne se réfère pas à une veuve en particulier, mais à toutes les veuves qui répondent à cette description. Traductions alternatives : “any ... widow” ou “all ... widows”. +1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul laisse ici un verbe non exprimé que votre langue pourrait avoir besoin d’exprimer. Traductions alternatives : “continue à faire des demandes et des prières” ou “continue à faire des demandes et à offrir des prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers La phrase **demandes et prières** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **demandes** indique de quel genre de **prières** Paul parle ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traductions alternatives : “ faire des demandes à Dieu dans la prière “ ou “ prier Dieu pour ce dont elle a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Les mots **nuit** et **jour** sont utilisés ensemble pour signifier qu’elle prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’elle prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul parle au sens figuré des personnes qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme si elles étaient mortes. Traduction alternative : “est morte dans son esprit, bien qu’elle soit encore vivante physiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable Cette déclaration semble faire référence à [4:11](../04/11.md), “Commande et enseigne ces choses”, que Paul dit à Timothée après lui avoir dit dans [4:6](../04/06.md) de “placer ces choses devant les frères”. Donc **> ils <** semble faire référence à tous les croyants dans cette situation, y compris les veuves, leurs familles, et l’église locale qui est censée organiser la liste des veuves et s’assurer que les veuves sont bien prises en charge. Autre traduction : “donnez aussi ces instructions aux croyants, afin que personne ne puisse les accuser de faire quelque chose de mal”. +1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Ici, **ses propres** est une expression idiomatique qui signifie “ses propres parents”. Traduction alternative : “une personne n’aide pas aux besoins de ses proches, et notamment à ceux des membres de la famille qui vivent chez elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Ici, **la foi** fait référence au fait de croire en Jésus et de lui obéir. Paul explique que cette action équivaudrait à renier tout cela. Traductions alternatives : “ en faisant cela, il nie son appartenance à Jésus “ ou “ il a montré qu’il ne suit pas le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever L’implication est que cette personne est **pire qu’un non-croyant** car même les non-croyants prennent soin de leurs propres parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus, parce qu’ils prennent soin de leurs proches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que l’église inscrive une veuve sur le registre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 Il semble qu’il y ait eu une liste de veuves qui n’avaient pas de famille pour les aider. Les membres de l’église ont répondu aux besoins de ces femmes en matière de nourriture, de vêtements et de logement, et ces femmes ont ensuite consacré leur vie à servir la communauté chrétienne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “que l’église inscrive une femme sur la liste des veuves qui ont vraiment besoin d’aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul utilise ici la figure de style **pas moins que** qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “si elle a au moins soixante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Comme l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md), cela pourrait signifier : (1) elle n’a qu’un seul mari. Traduction alternative : “elle a toujours été fidèle à son mari” (2) elle n’a été mariée qu’une seule fois. Si cela signifie cette deuxième possibilité, il n’est pas clair si Paul veut exclure les femmes qui ont été mariées plus d’une fois et sont devenues veuves à chaque fois, ou plus spécifiquement les femmes qui ont divorcé de leurs maris et ont épousé d’autres hommes. Autre traduction : “elle a eu un seul mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Traductions alternatives : “a accueilli des étrangers dans sa maison” ou “a pratiqué l’hospitalité”. +1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Dans cette culture, les gens marchaient pieds nus ou en sandales sur des routes poussiéreuses ou boueuses. Se laver les pieds une fois entrés dans une maison était donc une façon de les aider à être confortables et propres. Si les personnes de votre culture ne sont pas familières avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “a pris soin des croyants qui lui rendaient visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul utilise peut-être un type de service humble au sens figuré pour représenter le service humble en général. Traduction alternative : “a fait des choses humbles pour aider les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints Le terme **saints** désigne les croyants en Jésus comme des personnes qui sont “saintes” ou “mises à part” pour Dieu. Traductions alternatives : “ les croyants “ ou “ le peuple saint de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul utilise l’adjectif **affligé** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez le traduire par un syntagme nominal. Traduction alternative : “a aidé les gens qui souffraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul utilise le mot **chaque** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “elle a fait beaucoup de bonnes actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Traduction alternative : “Mais n’ajoutez pas les noms des veuves âgées de moins de 60 ans à la liste des veuves”. +1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ L’implication de cette phrase est que lorsqu’une veuve acceptait une place sur le registre, elle promettait de rester célibataire et de se consacrer au service des autres croyants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “ lorsqu’elles éprouvent des désirs corporels contraires à leur promesse de chasteté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Traduction alternative : “et ainsi ils encourent le jugement de Dieu” +1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge Le terme **> gage <** fait ici référence à un engagement que les veuves ont pris, comme l’explique la dernière note de [5:11](../05/11.md), de servir la communauté chrétienne pour le reste de leur vie et de ne pas se remarier si la communauté subvient à leurs besoins. Traductions alternatives : “ils n’ont pas tenu leur engagement antérieur” ou “ils n’ont pas fait ce qu’ils avaient précédemment promis de faire”. +1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Traduction alternative : “ils prennent aussi l’habitude de ne rien faire” +1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul utilise l’adjectif **paresseux** comme un nom pour faire référence à une catégorie de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont paresseux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Traduction alternative : “aller de maison en maison” +1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not Ces trois phrases peuvent être des façons de parler de la même activité. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que ces femmes ne devraient pas s’intéresser à la vie privée des gens et en parler à d’autres qui ne seraient pas mieux lotis après avoir entendu ces ragots. Si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Traduction alternative : “ les personnes qui se mêlent ouvertement des affaires des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Un doublet peut être composé de plus de deux termes). +1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Traduction alternative : “personnes qui disent des bêtises” +1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing Cette expression pourrait se référer implicitement à : (1) Cela pourrait faire référence à : (1) Satan. C’est la lecture de l’UST. Autre traduction : “(2) les incroyants qui s’opposent aux disciples de Jésus. Autre traduction : “les incroyants qui s’opposent à vous”. +1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s’il s’agissait d’un chemin que l’on peut suivre ou abandonner. Il veut dire que certaines jeunes veuves ont cessé d’obéir à Jésus et ont commencé à faire ce que Satan voudrait qu’elles fassent à la place. Traduction alternative : “ont cessé de vivre dans l’obéissance à Jésus et ont décidé d’obéir à Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows L’implication est qu’elle **a des veuves** dans sa famille étendue. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a des parents qui sont veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul parle au sens figuré de la communauté qui doit aider plus de personnes qu’elle ne peut en aider, comme si elle portait un poids trop lourd sur son dos. Autres traductions possibles : “ afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire “ ou “ afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Autres traductions possibles : “afin que l’église n’ait pas plus de travail qu’elle ne peut en faire” ou “afin que la communauté chrétienne n’ait pas à soutenir des veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Traduction alternative : “les veuves qui n’ont personne d’autre pour subvenir à leurs besoins”. +1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Tous les croyants devraient considérer comme méritants les anciens qui sont de bons leaders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Ici, **double honneur** pourrait signifier : (1) la congrégation devrait honorer les anciens de deux manières. Traduction alternative : “à la fois de respect et de paiement pour leur travail” (2) ils devraient les honorer deux fois plus que les autres. Puisque Paul cite deux Écritures dans le verset suivant qui soutiennent l’idée que les dirigeants de l’église sont payés pour leur travail, la première possibilité est plus probable. Traduction alternative : “de plus de respect que les autres reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching Cette phrase peut exprimer une seule idée en utilisant deux phrases (qui ne sont en fait que deux mots en grec) reliées à **et**. L’expression **dans le mot** serait en train d’identifier le contenu de l’enseignement **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “à l’enseignement des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul utilise peut-être le terme **mot** ici au sens figuré pour décrire les Écritures, que Dieu a inspirées aux gens pour qu’ils les mettent en mots. Traduction alternative : “les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul décrit figurativement l’Écriture comme si elle pouvait parler d’elle-même. Traductions alternatives : “car il est écrit dans les Écritures” ou “car nous lisons dans les Écritures que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Ici, les Écritures utilisent une déclaration afin de donner un ordre. Traduction alternative : “tu ne dois pas museler un boeuf pendant qu’il foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul cite ce passage au sens figuré. Il l’utilise pour indiquer que, tout comme Dieu voulait que les bœufs puissent manger une partie du grain qu’ils travaillaient à séparer de ses enveloppes, les dirigeants d’église méritent de recevoir un paiement de la part de la communauté chrétienne qu’ils servent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle Une **muselière** est un manchon qui passe sur le museau d’un animal pour l’empêcher d’ouvrir ses mâchoires et de manger pendant qu’il travaille. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet objet, vous pouvez utiliser une expression plus générale à la place. Autres traductions possibles : “ Ne pas fermer la bouche d’un bœuf “ ou “ Il ne faut pas empêcher un bœuf de manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox Un **bœuf** dans cette culture “battait” le grain en marchant dessus ou en tirant un objet lourd dessus pour séparer le grain des enveloppes. Traduction alternative : “un boeuf qui sépare le grain des enveloppes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Traductions alternatives : “un travailleur a le droit d’être payé” ou “un travailleur doit recevoir son salaire”. +1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if Si, dans votre langue, il semblerait que Paul fasse une déclaration pour ensuite la contredire, vous pourriez reformuler cette déclaration pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne croire qu’une accusation est vraie que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Ici, **sur** représente le concept de “s’appuyer sur”. Vous devrez peut-être utiliser une expression plus complète dans votre langue. Traductions alternatives : “vous vous appuyez sur le témoignage de deux ou trois personnes” ou “au moins deux personnes en témoignent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Traductions alternatives : “au moins deux” ou “deux ou plus”. +1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul utilise l’expression **avant** pour signifier “devant”. Autres traductions possibles : “où tout le monde peut voir” ou “en public” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce que, implicitement, les gens auront peur de faire. Traduction alternative : “afin que les autres personnes aient peur de pécher elles-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aura peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels En appelant **> Dieu et le Christ Jésus et les anges élus <** comme témoins de ce que Paul dit, Paul rend Timothée responsable devant Dieu de faire ce qu’il dit. Si ce n’est pas clair, mettez cela dans la forme que votre langue utilise pour un serment. Traduction alternative : “Dieu, le Christ Jésus et les anges élus étant mes témoins, je te fais prêter serment”. +1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul utilise l’expression **avant**, qui signifie “devant”, pour indiquer “là où ils peuvent voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu et le Christ Jésus et les anges élus regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels Cette phrase fait référence aux **anges** que Dieu a **choisi** pour le servir d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ les anges qui sont les serviteurs spéciaux de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Traduction alternative : “vous suivez ces instructions” +1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammaticalement, cela pourrait se référer soit aux instructions que Paul vient de donner à Timothée concernant les anciens, soit aux instructions qu’il est sur le point de donner à Timothée concernant sa propre conduite personnelle. Mais puisque Paul dit à Timothée de suivre ces instructions sans favoriser une personne plutôt qu’une autre, il est plus probable qu’il s’agisse des instructions concernant les anciens. Traduction alternative : “ces choses que je viens de te dire”. +1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism Les termes **partialité** et **favoritisme** signifient des choses similaires. Paul utilise peut-être la répétition pour souligner que Timothée doit juger honnêtement et être juste envers tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “être complètement juste envers tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one La **imposition des mains** était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs responsables d’église imposaient les mains sur des personnes et priaient pour que Dieu les rende capables de servir l’église d’une manière qui plairait à Dieu. Timothée devait attendre qu’une personne ait fait preuve de bonne moralité pendant longtemps avant de la mettre officiellement et publiquement à part de cette manière pour servir la communauté chrétienne. Traduction alternative : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “attendre qu’une personne ait constamment fait preuve de bonne moralité avant de la nommer à la direction de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others L’implication dans le contexte peut être que si Timothée nomme une personne à un poste de direction avant qu’elle ne soit prête ou sans s’assurer que son caractère est exemplaire, alors Timothée portera une certaine responsabilité pour l’échec final de cette personne en tant que dirigeant, ou il semblera avoir approuvé les péchés de la personne, une fois qu’ils seront découverts. Traduction alternative : “afin que tu ne deviennes pas responsable des échecs moraux et de leadership des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine Paul dit à Timothée d’utiliser le vin spécifiquement comme médicament. L’eau dans cette région était impure et provoquait souvent des maladies. Autre traduction : “en outre, tu devrais boire du vin de temps en temps comme médicament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 of some men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul parle des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer d’eux-mêmes devant une personne jusqu’au lieu où cette personne sera jugée pour les avoir commis. Ici, **jugement** pourrait se référer à : (1) le jugement lorsque le pécheur se tient devant Dieu au dernier jour. Traduction alternative : “sont si évidentes que tout le monde sait qu’elles sont coupables bien avant que Dieu ne les déclare coupables” (2) le jugement devant l’église. Autre traduction : “sont clairs pour tout le monde, même avant que les dirigeants de l’église ne les confrontent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul parle une fois de plus des péchés comme s’ils pouvaient se déplacer par eux-mêmes. Comme dans la clause précédente, cela pourrait faire référence à : (1) le jugement de Dieu. Traduction alternative : “mais les péchés des autres ne deviennent évidents que lorsque Dieu les juge” (2) le jugement par l’église. Autre traduction : “mais les péchés de certaines personnes restent cachés pendant longtemps” Cette dernière alternative permet également la possibilité que Paul fasse référence au jugement par Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitement, ici Paul ne veut pas dire toutes les bonnes œuvres, puisque dans le reste de la phrase il parle de certaines bonnes œuvres qui ne sont pas évidentes. Traduction alternative : “la plupart des bonnes oeuvres sont aussi évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works L’implication de **bonnes œuvres** est que ces œuvres sont considérées comme **bonnes** parce qu’elles sont conformes au caractère, aux desseins et à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “actions que Dieu approuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul parle des bonnes œuvres comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un pourrait cacher. Traduction alternative : “et les gens découvriront plus tard même les bonnes actions qui ne sont pas évidentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et les gens qui font secrètement de bonnes œuvres ne pourront pas les cacher à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... caché**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “les gens l’apprendront plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothée 6 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Esclavage

Dans ce chapitre, Paul enseigne aux esclaves à honorer, respecter et servir diligemment leurs maîtres. Cela ne signifie pas qu’il approuve l’esclavage comme une bonne chose ou comme quelque chose que Dieu approuve. Au contraire, Paul encourage les croyants à être pieux et satisfaits dans toutes les situations dans lesquelles ils se trouvent. Cela ne signifie pas qu’ils ne peuvent pas aussi travailler pour changer ces situations. +1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul parle des personnes qui travaillent comme **esclaves** comme s’ils étaient des bœufs qui labourent ou tirent avec un **joug** autour du cou. Traduction alternative : “ concernant les personnes qui travaillent comme des esclaves “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι 1 as many … as are L’implication dans le contexte est que Paul parle de croyants qui sont des esclaves. Autre traduction : “Tous les croyants qui travaillent comme esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “afin que les non-croyants n’insultent pas le caractère de Dieu ou ce que nous croyons et enseignons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase négative, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “afin que les non-croyants parlent toujours respectueusement du caractère de Dieu et des choses que nous enseignons”. +1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Ici, **nom** est une manière figurative de faire référence à la renommée ou à la réputation d’une personne. Traductions alternatives : “ Le caractère de Dieu “ ou “ la réputation de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitement, Paul veut dire **l’enseignement** sur Jésus et sur la façon dont ses disciples doivent vivre. Traduction alternative : “notre enseignement sur la façon dont les croyants devraient vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Ici, **frères** signifie au sens figuré les compagnons de croyance en Jésus, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ce sont des coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved Cela peut avoir l’un ou l’autre sens, ou les deux : (1) Dieu aime ces gens. Autre traduction : “que Dieu aime” (2) d’autres croyants aiment ces personnes. Autre traduction : “et ainsi leurs esclaves croyants devraient les aimer”. +1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Voyez comment vous avez traduit le terme **sain** dans [1:10](../01/10.md). Ici aussi, c’est une manière figurative de dire que l’enseignement est bon et fiable à tous égards et qu’il n’a aucun défaut ou corruption. Une personne à l’esprit sain reconnaîtrait cet enseignement comme correct. Traductions alternatives : “aux mots corrects” ou “à la véritable expression de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression verbale de ce que les disciples de Jésus croient sincèrement. Traduction alternative : “l’expression véritable de notre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cela peut faire référence à : (1) le message concernant le Seigneur Jésus. (2) les paroles prononcées par le Seigneur Jésus. +1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul parle au sens figuré d’une personne qui est excessivement orgueilleuse, comme si elle était gonflée d’air. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:6](../03/06.md). Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up Si vos lecteurs comprennent mal la phrase **gonflé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Ici, **il** se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n’est pas correct. Traduction alternative : “cette personne est excessivement fière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul utilise le terme **rien** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. C’est spécifiquement le vrai message de Dieu que la personne ne comprend pas. Traduction alternative : “il ne comprend rien à la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul parle des personnes qui se sentent obligées de s’engager dans des discussions inutiles comme si elles étaient malades. De telles personnes désirent ardemment se disputer, et elles ne veulent pas vraiment trouver un moyen de se mettre d’accord. Autre traduction : “morbidement désireux d’arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose, bien que le second terme se réfère plus spécifiquement aux arguments sur le sens des mots. Paul utilise ces termes ensemble pour mettre l’accent. Si ce ne sont pas des idées distinctes dans votre langue, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Traduction alternative : “bagarres sur le sens des mots” +1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies Alors que le terme **> blasphèmes <** fait souvent référence à des choses fausses ou irrespectueuses que les gens disent à propos de Dieu, dans ce contexte, il fait référence à des gens qui disent faussement du mal les uns des autres. Traduction alternative : “insultes” +1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Traduction alternative : “les personnes qui pensent à tort que les autres veulent leur nuire”. +1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Ici, **friction** est le dernier élément de la liste qui a commencé dans le verset précédent, une litanie de mauvaises choses qui résultent des “controverses et des batailles de mots.” Il s’agit d’une métaphore. Elle compare deux résultats : la chaleur et les dommages qui se produisent lorsque deux objets se frottent l’un contre l’autre et l’irritation et la colère qui peuvent se produire lorsque des personnes interagissent mal. Autre traduction : “et les conflits constants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “entre des gens dont l’esprit est corrompu et qui ne croient plus à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification ; Paul utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces phrases, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “les gens qui ne sont plus capables de reconnaître la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul utilise le mot **Mais** pour introduire un contraste entre ce que les faux enseignants croient à propos de la piété et ce qui est vraiment vrai à ce sujet. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **piété** et **contentement**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des phrases verbales. Traduction alternative : “faire ce qui est pieux tout en étant satisfait de ce que l’on a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gain**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “rend une personne très aisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world L’implication de cette phrase est que Paul parle de la naissance d’une personne. Autre traduction : “nous n’avons rien apporté au monde quand nous sommes nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “et donc il est également clair que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out L’implication de cette phrase est que Paul parle de la mort d’une personne. Autre traduction : “nous ne pouvons rien emporter du monde quand nous mourrons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Ici, Paul utilise une déclaration afin d’exprimer un impératif moral. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cela devrait nous suffire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul utilise le mot **Maintenant** pour indiquer qu’il revient sur le sujet de ceux qui pensent qu’être pieux les rendra riches. Vous pouvez traduire ce terme par le mot ou la phrase de votre langue dont le sens et la signification sont les plus similaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul parle au sens figuré de ceux qui laissent la **tentation** de l’argent les amener à pécher comme s’ils étaient des animaux qui **tombent dans** un trou qu’un chasseur utilise comme **un piège**. Traduction alternative : “ rencontreront plus de tentations qu’ils ne pourront résister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires Cette phrase poursuit la figure de style de la phrase précédente. Paul parle de ces désirs comme s’ils étaient eux aussi un trou qu’un chasseur utilise comme un piège. Traduction alternative : “et connaîtront des impulsions destructrices qu’ils ne pourront pas surmonter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Ici, Paul exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **insensé** dit pourquoi ces désirs sont **nuisibles**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “pulsions destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction Cette phrase résume le caractère des tentations et des impulsions que Paul vient de décrire. Il en parle au sens figuré, comme si elles pouvaient faire se noyer les gens en eau profonde. Traduction alternative : “les gens ne peuvent échapper à de telles choses et elles les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction Ces deux mots **ruine** et **destruction** signifient des choses très similaires. Paul les utilise tous les deux pour souligner que c’est très mauvais. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pouvez utiliser un terme avec un mot qui ajoute de l’emphase. Traductions alternatives : “ destruction complète “ ou “ ruine totale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul utilise le mot **Pour** pour introduire les raisons de ce que la phrase précédente a déclaré. Traduction alternative : “c’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul parle au sens figuré du mal comme s’il s’agissait d’une plante, et de **l’amour de l’argent** comme s’il s’agissait de la **racine** à partir de laquelle cette plante a poussé. Traduction alternative : “Aimer l’argent conduit une personne à faire toutes sortes de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul utilise le terme **tous** ici comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de plusieurs sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring La référence ici est aux personnes **> désirant <** l’argent, pas le mal. Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici si cela pouvait être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens qui veulent devenir riches” +1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul parle au sens figuré du désir d’argent comme s’il s’agissait d’un mauvais guide qui conduit intentionnellement les gens sur le mauvais chemin. Traduction alternative : “ont cessé de croire en Jésus à cause de leur désir d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traductions alternatives : “qui a conduit certaines personnes à ne plus croire en Jésus” ou “cet amour de l’argent a conduit certaines personnes à ne plus suivre Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul parle du chagrin comme d’une épée que les gens utilisent pour se poignarder. Traduction alternative : “ont connu de grandes peines dans leur vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Traductions alternatives : “toi, serviteur de Dieu” ou “toi, personne qui appartient à Dieu”. +1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul parle de ces tentations et péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement fuir. Traduction alternative : “veillez à ne pas faire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things Cette phrase pourrait se référer à : (1) tout ce dont Paul a parlé dans cette section de la lettre (les faux enseignements, l’orgueil, les disputes, et l’amour de l’argent). (2) à ce dont Paul a parlé plus récemment (l’amour de l’argent). Si possible, il est préférable de le laisser comme une référence générale. +1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul parle de la justice et d’autres bonnes qualités comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait courir après et attraper. Cette métaphore est le contraire de “fuir”. Elle signifie faire de son mieux pour obtenir quelque chose. Autre traduction : “chercher à acquérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Ici, Paul parle au sens figuré d’une personne persévérant à la suite de Jésus comme s’il s’agissait d’un guerrier combattant de son mieux, ou d’un athlète faisant de son mieux pour gagner une épreuve. Traduction alternative : “fais de ton mieux pour obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul parle au sens figuré de personnes qui veulent **la vie éternelle** au point de la tenir fermement dans leurs mains. Il poursuit peut-être la métaphore d’un athlète qui a travaillé dur pour gagner une épreuve et qui tient maintenant le trophée dans ses mains. Traductions alternatives : “ désirer ardemment vivre avec Dieu pour toujours “ ou “ faire tout ce qui est nécessaire pour poursuivre la vie avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à laquelle Dieu vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Traduction alternative : “vous avez déclaré publiquement votre foi en Jésus” +1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses L’implication est que la déclaration de foi de Timothée était contraignante parce que ces **témoins** étaient présents et pouvaient témoigner qu’il l’avait faite. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser l’expression utilisée dans votre culture pour un engagement public et légal. Traduction alternative : “pendant que beaucoup de gens regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God L’implication est que Paul demande à **Dieu** d’être son témoin qu’il a donné ce commandement à Timothée. Traduction alternative : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Traduction alternative : “qui fait vivre toutes choses” +1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus L’implication est que Paul demande également à **Jésus** d’être son témoin. Traduction alternative : “et avec Jésus-Christ ... comme témoin aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul propose Jésus à Timothée comme exemple de quelqu’un qui a affirmé publiquement son obéissance à Dieu, même lorsque les autres étaient hostiles et menaçants. Traduction alternative : “qui a reconnu Dieu lui-même lorsque Ponce Pilate l’a mis en jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable Les termes **sans tache** et **irréprochable** signifient des choses similaires. Paul les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprendraient mal ces termes, vous pourriez les combiner et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless Au sens figuré, une tache signifie une faute morale. Cela pourrait signifier : (1) Timothy devrait vivre de telle manière que Jésus ne trouve pas de faute en lui ou ne le blâme pas pour avoir mal agi. (2) Timothée devrait vivre de telle sorte que les autres ne trouvent pas à redire ou ne le blâment pas pour avoir mal agi. Traduction alternative : “irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Traduction alternative : “jusqu’au retour de notre Seigneur Jésus-Christ” +1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times Voir comment vous avez traduit cette expression dans [2:6](../02/06.md). Autre traduction : “au moment que Dieu choisira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign Cette expression fait implicitement référence à Dieu. Traduction alternative : “ Dieu, celui que nous louons, qui seul domine le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Traduction alternative : “le seul qui a toujours existé” +1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Traduction alternative : “qui vit dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher”. +1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul utilise le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aucun être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul utilise l’adjectif **riche** comme un nom pour faire référence à une classe de personnes qu’il décrit. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Le **> présent âge <** est la période de temps dans laquelle nous vivons, avant que Jésus revienne et établisse le règne de Dieu sur tous les peuples. Traduction alternative : “en ce moment” +1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **incertitude**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traductions alternatives : “ dans les richesses, qui sont si incertaines “ ou “ dans la richesse, qu’une personne peut perdre si facilement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment Par **tout**, Paul fait référence à toutes les choses que quelqu’un possède réellement, et non à tout ce qu’il serait possible de posséder. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez inclure des mots pour le préciser. Traduction alternative : “toutes les choses que nous avons afin d’en jouir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul parle au sens figuré de faire des choses pour aider les autres comme moyen de devenir riche, mais cela se mesure à autre chose que l’argent. Autre traduction : “servir et aider les autres de plusieurs manières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle au sens figuré des bénédictions que Dieu donnera à ceux qui l’ont servi fidèlement, comme s’il s’agissait de richesses qu’une personne **stockait** dans un endroit sûr. Traduction alternative : “ s’assurer dès maintenant un bon départ pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul parle également de manière figurative des bénédictions que Dieu donnera comme si elles étaient les **fondations** d’un bâtiment. Il veut dire qu’elles donneront à une personne un bon départ pour sa nouvelle vie dans la présence de Dieu pour toujours. Traduction alternative : “ assurer un bon départ maintenant pour leur vie future dans la présence de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming Dans le Nouveau Testament, cette expression peut se référer à différentes choses, mais dans ce cas, elle semble se référer à la nouvelle vie que les croyants auront dans la présence de Dieu après la mort et la fin de l’histoire. Elle est équivalente à l’expression “la vie à venir” dans [4:8](../04/08.md). Traduction alternative : “leur vie future dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul utilise la même image que dans la phrase **saisir** la vie **éternelle** dans [6:12](../06/12.md). Il parle au sens figuré de personnes qui veulent tellement la vie éternelle qu’elles la tiennent fermement dans leurs mains. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent effectivement vivre avec Dieu pour toujours “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment L’implication est que Jésus a confié à Timothée le message à proclamer à son sujet. Autre traduction : “protège le message sur Jésus qu’il t’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter Afin d’éviter **les bavardages profanes**, Timothy doit éviter les personnes qui font ces bavardages. Traduction alternative : “ ne prête pas attention au bavardage des gens pour qui rien n’est sacré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions Cela pourrait signifier : (1) les faux enseignants disent des choses qui sont contraires à la vraie croyance chrétienne. Traductions alternatives : “et les enseignements qui nous contredisent” ou “et les déclarations contraires” (2) les faux enseignants disent des choses qui ne peuvent pas toutes être vraies en même temps. +1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fait l’action. Traduction alternative : “de ce que certains appellent faussement la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:6](../01/06.md). Paul parle de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Traduction alternative : “n’ont pas accompli le but de la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Si vos lecteurs ne comprennent pas qui donnera cette grâce, vous pouvez indiquer qui, selon Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous donne à tous la grâce” +1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Le mot **vous** est pluriel et se réfère à Timothée et à tous les croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_56-2TI.tsv b/fr_tn_56-2TI.tsv index 3da22d9a3..39ea11973 100644 --- a/fr_tn_56-2TI.tsv +++ b/fr_tn_56-2TI.tsv @@ -1,359 +1,359 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy


## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of 2 Timothy

1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).
2. Paul gives general instructions to Timothy (2:14-26).
3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).
4. Paul makes personal remarks (4:9-22).

### Who wrote the book of 2 Timothy?

Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

This book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.

### What is the book of 2 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the soldier imagery in 2 Timothy?

As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.

### What does it mean that God inspired Scripture?

God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.

## Part 3: Important Translation Issues

### Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### Inclusive and exclusive “we” and “us”

In this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?

For the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.
* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”
* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -2TI 1 intro p5lf 0 # 2 Timothy 1 General Notes

## Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Spiritual children

Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothy’s father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Persecution

Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel. -2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul This is the name of a man, the author of the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter” -2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle. Alternate translation: “because of God’s will” or “because God wanted it to be so” -2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to This could mean: (1) God appointed Paul to tell others about the promise of life in Jesus. Alternate translation: “for the purpose of announcing” (2) Paul became an apostle because he himself received the promise of life in Jesus. Alternate translation: “as a result of receiving” -2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus Paul speaks of **life** as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: “of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy This is the name of a man, the person to whom this letter is written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy” -2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 my beloved child Paul was not Timothy’s father, but he uses the term **child** to express his love and approval of Timothy. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so Paul considered him his child in a spiritual sense. Alternate translation: “who is like a beloved son to me” or “you are like a dear child to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from After stating the name of the author and the person who is receiving it (Timothy), Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) -2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace Paul’s blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father This is an important title for God. Paul could be referring to God here as: (1) He is the Father of Christ. (2) He is the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my ancestors This is an idiom that means that Paul’s family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I have constant remembrance of you Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun **remembrance**. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternative translation: “as I think about you constantly in my prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Here, **night and day** are used together to refer to all the time included in the night and the day. This means that Paul prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that he prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” Alternate translation: “always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears It is implied that Paul is referring here to the time when Paul was leaving Timothy. If this is unclear, you can include this information. Alternate translation: “remembering how you cried when I left you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 your tears Here, **your tears** refers to the act of Timothy’s crying or being very sad. Alternate translation: “that you cried” or “your sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy Paul speaks of himself as if he were a container that someone could **fill**. Alternate translation: “I may be very joyful” or “I may rejoice a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “joy may fill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 having received remembrance This is an idiom that simply means, “remembering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul refers to Timothy’s **faith** with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothy’s faith in God here, not to anyone’s faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you Paul is speaking figuratively of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of … faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this genuine faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Lois This is the name of a woman, Timothy’s grandmother, who is probably his mother’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Eunice This is the name of a woman, Timothy’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason Paul writes that the **reason** for asking Timothy to rekindle his gift is that he is confident of Timothy’s faith in Jesus. Alternative translation: “for this reason” or “because of your faith in Jesus” -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift Paul speaks about Timothy’s need to start using his **gift** again as if he were restarting a fire. Alternate translation: “be eager once more to use the gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from God’s Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternative translation: “the gift of God that you received when I prayed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternative translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be clearer in your language, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline This could mean: (1) Here, **spirit** may refer to the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) Here, **spirit** may refer to the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline” -2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline The word **discipline** could mean: (1) Here, **discipline** may refer to self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) Here, **discipline** may refer to the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others” -2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternative translation: “of testifying” or “of telling others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner Paul is not being held **prisoner** by the Lord. He is a prisoner because he has testified about the Lord. Alternative translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner for the Lord” -2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel The term **together** could mean: (1) It may mean for Timothy to suffer together with Paul. (2) It may mean for Timothy to suffer together with all Christians who suffer. -2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel Here, **for the gospel** means “for the sake of telling other people the good news about Jesus.” Alternative translation: “along with me, accept the suffering that results from telling other people the good news about Jesus” -2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 for the gospel, according to the power of God Paul is reminding Timothy that God provides people with **power** when they suffer so that they can endure the suffering. Alternate translation: “for the gospel, allowing God to make you strong” -2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 called us with a holy calling Here, **with a holy calling** could mean: (1) This refers to what results from the calling. The call produces holy people or people set apart for God. Alternate translation: “called us with a calling that sets us apart as holy to God” (2) This refers to the source of the calling, which is God, who is holy. Alternate translation: “called us by means of his own holy calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works” -2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own purpose and grace Here the words **purpose and grace** work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that God’s purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 and grace, which was given to us in Christ Jesus If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and grace, which God gave to us in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks figuratively of God’s **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to God’s plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before eternal times This is an idiom that indicates that God decided to save through faith in Christ before time and the creation of the world. Alternate translation: “before time began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed Paul speaks of God’s gracious plan to save us as if it were an object that could be uncovered and shown to people through the arrival of Jesus Christ. Alternate translation: “and which now people can know” or “and which now people can experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 and brought to light life and immortality through the gospel Paul refers to **life and immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is figuratively speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 life and immortality Here, **life and immortality** are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a herald If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God chose me to be a herald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a **herald** is, you could use a general expression. Alternate translation: “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason Paul provides the **reason** for his suffering by referring back to his status as an apostle. Alternate translation: “because I am an apostle” -2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer also these things Paul does not mention the specific **things** that he is **suffering**, but from the context of the letter, the implication is that he is referring to suffering as a prisoner. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am certain Paul expresses that he is certain that God will make everything right in the end. Alternate translation: “I am sure” -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to guard my deposit Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. The two people involved are Jesus and Paul, but it is not clear which one is holding the **deposit**. This could mean: (1) Paul is trusting Jesus to keep something safe that Paul has entrusted to Jesus. This could be Paul’s own life, or, more specifically, that Paul would remain faithful to Jesus all of his life. Alternate translation: “to keep me faithful to him” (2) Paul is trusting Jesus to preserve the good news that Jesus has deposited with Paul for Paul to preach. Alternate translation: “to help me keep preaching his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 my deposit The term **my** here conveys the idea that this **deposit** is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. This could mean: (1) The deposit is associated with Paul because it is Paul’s own life or Paul’s faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” (2) The deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day This refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 of the healthy words Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **the healthy words** figuratively means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 p016 figs-metonymy λόγων 1 of … words Paul uses the term **words** figuratively to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here, **love** could mean: (1) This refers to the love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) This refers to the love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him” -2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks figuratively of **faith and love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 the good deposit Here, **the good deposit** refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches, turning it into a different message. Alternate translation: “Protect the good deposit against those who will try to distort it” or “Because people will try to distort the gospel message, guard it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Here, **through** means “by means of” or “by the power of.” Alternate translation: “by means of the Holy Spirit” or “with the help of the Holy Spirit” -2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean: (1) Paul may have used the word **all** to mean “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) Paul may have used the word **all** to refer to the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Asia This is the name of a Roman province, Asia Minor, which had its capital at Ephesus, which is where Timothy was living at the time of this letter. It is now a region in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Phygelus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Hermogenes This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul is asking God to bless the family of Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) -2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain The word **chain** refers to being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: “was not ashamed of my imprisonment” or “was not ashamed of my being in prison” or “was not ashamed of me, even though I was in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Here, **but** indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Rome This is the name of a city, the capital of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord Paul is again asking for the Lord to **grant mercy** to Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus” or “May the Lord have mercy on Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) -2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord If it is clearer in your language, you can use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternative translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from the Lord Paul speaks of **mercy** as if it were an object that could be found. Paul is expressing his desire that God show **mercy** to Onesiphorus on the day of judgment. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 how much he served in Ephesus, you know very well Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothy 2 General Notes

## Structure and formatting

In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.

## Special concepts in this chapter

### We will reign with him

Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Important figures of speech in this chapter

### Analogies

In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house. -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Paul’s biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience God’s grace through knowing Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 along with many witnesses Paul is referring to teaching in a public setting with others present. The implication is that those others could testify as to what he taught. Alternate translation: “in the presence of people who can testify to what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust these things to faithful men Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: “commit them” or “teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 2 p027 figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 to faithful men Here the term **men** has a generic sense that may include women. Alternate translation: “to faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Suffer together The term **together** could mean: (1) It may mean for Timothy to suffer together with Paul. Alternate translation: “Suffer together with me” (2) It may mean for Timothy to suffer together with all Christians who suffer. Alternate translation: “Suffer together with all believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Jesus Christ Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. Alternate translation: “as if you were a soldier and Jesus Christ were your commander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a soldier who has to decide between pleasing his leader or pleasing those outside the army. If it would be helpful to your readers, you could indicate this. Alternate translation: “Consider that no dedicated soldier allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life Paul speaks of being involved in other matters as if they were a net that trapped people and kept them from being able to move freely. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him” -2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing lawfully or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event” -2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned In Paul’s time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. If it would be clearer in your language, you can mention these rules. Alternate translation: “he does not compete according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. By making this comparison, Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ so that God will reward him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “Consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops In this illustration, it seems that the hardworking farmer is working with other farmers who will all receive a part of the crop after the harvest. But since this farmer works harder than the others, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul gave Timothy three metaphors in verses 3-6, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with God’s help, the lesson of these metaphors for Christ’s servants. For that reason, if you want to include an explanation of the meaning of the metaphors, we recommend that you state the meaning in a footnote rather than in the Bible text. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying Paul refers to what he has just written in his letter with the verb **saying** to express the idea of communicating. Alternate translation: “what I have just told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 in everything Here, **in everything** refers to everything related to the three metaphors that Paul has written just before this. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all that I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from the seed of David The phrase **from the seed of** refers figuratively to Jesus being descended from King David. Alternate translation: “who is a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 of David This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead The expression **raised from the dead** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “whom God raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel The term **my** conveys the idea that it is the gospel associated with Paul because he preaches it. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains Paul uses the expression **unto chains** figuratively to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal Paul compares his situation to the shameful one that a person would be in who had actually committed a crime. Alternate translation: “as if I were a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Here, **bound** means being held in chains as a prisoner, referring to Paul’s condition. Paul contrasts himself, an actual prisoner, with God’s message, which can never be held prisoner. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this idea. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Paul uses the term **word** figuratively to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen The term **chosen** is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation” -2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory The abstract noun **glory** refers to the wonderful condition that people will experience when they are in the presence of God. It comes from God himself and he shares it with those who are saved by Jesus Christ, and this condition is **eternal**. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective. Alternate translation: “and know how glorious it is to be with God forever” or “and experience God’s wonderful presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to the statement of doctrine that follows. See how you translated this phrase in [1 Timothy 1:15](../../1ti/01/15.md) Alternate translation: “This statement is dependable” -2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “You can trust this statement” -2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking figuratively since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually died. This could mean: (1) Paul may be referring to the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have figuratively “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) Paul may be referring to the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could mean: (1) This refers to life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) This refers to how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do” -2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him” -2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment” -2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul uses the word **unfaithful** to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do” -2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “he remains faithful to us” (2) “he remains true to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15-19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character” -2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **them**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there” -2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. This could mean: (1) The believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) The believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone” -2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Here, **destruction** refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God Alternate translation: “Do your best to please God” -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says figuratively that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches God’s word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could mean: (1) It may refer to the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) It may refer to the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions figuratively as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is figuratively describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread is either: (1) This refers to the habit of having useless and godless discussions. (2) This refers to the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene **Gangrene** is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak figuratively of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternative translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which figuratively provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks figuratively of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor that compares the containers that are in the home of a wealthy person with people in the church. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this is a metaphor or illustration. Alternate translation: “Consider this illustration: in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.” -2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks figuratively of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. This could mean: (1) The word **these** may refer to the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) The word **these** may refer to the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks figuratively of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work These four phrases could mean: (1) The ones beginning with **having been** give the reason for the phrase before them. Alternate translation: “he will be a container for honor because he has been sanctified, and he will be useful to the Master because he has been prepared for every good work” (2) All four phrases could simply be describing the person. Alternate translation: “he will be a container for honor, someone who is sanctified, useful to the Master, and ready for every good work” -2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea, and you can say who did the action. Alternate translation: “whom God has set apart for himself” or “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God figuratively as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions” -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **call on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, figuratively to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions figuratively by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** figuratively as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** figuratively to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents this as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting” -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth Paul speaks of the result of **repentance** as knowing the truth. Alternate translation: “so that they will know the truth” -2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil As Paul moves from one metaphor into another, he leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they may become sober again and escape from the trap of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 they may become sober again Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 from the trap of the devil Paul refers to the deception of the devil as a physical trap that sinners are captured in. Alternate translation: “and escape from the devil’s deception” or “and reject the devil’s deception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “after the devil has captured them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will Paul speaks of the devil’s deception as if the devil had physically captured them and made them do what he wanted. Alternate translation: “after the devil has deceived them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Timothy 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

Many scholars understand the **last days** to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return, which includes Paul’s time. If so, then what Paul teaches in this chapter about being persecuted applies to all believers. But some scholars understand the **last days** to mean a time in the future just before Jesus returns. If that is the meaning, then Paul is prophesying in verses 1-9 and 13 about those days. If possible, translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) -2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days Paul is using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 there will be difficult times The implication from what Paul goes on to say about people becoming ungodly and violent is that it will be difficult for believers in this time period. Alternate translation: “believers will face difficult situations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered” -2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 unloving The term **unloving** means that they will not love other people whom they should love. Alternate translation: “they will not love their own families” -2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 irreconcilable The term **irreconcilable** means they will not agree to make peace with others and will insist on living in a state of conflict in order to have their own way. Alternate translation: “they will not agree with anyone” or “they will not live in peace with anyone” -2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not good-loving The phrase **not good-loving** could be translated by removing the negative **not** and replacing **loving** with the opposite term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good” -2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless The adjective **reckless** conveys the idea of doing things without thinking about the negative things that could happen as a result. Alternate translation: “heedless of consequences” -2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 puffed up The expression **puffed up** is a metaphor for being proud and considering oneself better than others. Alternate translation: “haughty” or “conceited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 puffed up If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “haughty” or “conceited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 having a form of godliness The expression **a form of** indicates that their **godliness** is not genuine or true. Alternate translation: “appearing to have godliness” or “appearing to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Paul uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul lists in the previous verses. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating Here Paul uses the term **captivating** figuratively to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women The term **foolish women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak” -2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul speaks figuratively of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) These women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) These women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Paul speaks figuratively about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth Paul speaks figuratively of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way Alternate translation: “Just as” -2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaoh’s court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these As in [3:5](../03/05.md), the term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul has described. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted Paul uses the word **mind** to refer to the way these evil men think. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 unapproved regarding the faith Paul uses the adjective **unapproved** to convey the idea that these men have been tested regarding how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test because their faith is not real. Alternate translation: “without sincere faith” or “whose faith is not genuine” -2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be clearer in your language, you can start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But This word makes a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you can remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternative translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternative translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternative translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions” -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way” -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers” -2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks figuratively of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray The expression **leading astray** uses the image of physically taking a person to a place that he didn’t think he was going to. This is a figurative reference to persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things you have learned Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: “continue doing what you have learned” or “continue believing what you have learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 become convinced of If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “are confident about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 which are able to make you wise Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 All Scripture is God-breathed The term **God-breathed** uses the image of breathing to indicate that the Scriptures come directly from God through his Spirit. Characteristically in the Bible, the breath of God represents the Spirit of God. Alternate translation: “God produced all Scripture as his Spirit directed people what to write, and it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All Scripture is God-breathed By **All Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are God-breathed” -2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 is profitable Paul refers to the Scripture as **profitable** to convey the idea that Timothy and all believers will benefit when they use the Scripture to teach, reprove, correct, and train. Alternate translation: “you will benefit from it as you use it” or “it benefits everyone when we use it” -2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for reproof Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 and for the training that is in righteousness Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for training people how to live lives that are right with God. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “and for training people how to do what is right” or “and for training us to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God Paul is using the word **man** here in a generic sense that includes all believers in God, whether male or female. Of course, Paul also intends for Timothy to apply this to himself. Alternate translation: “the person who serves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 proficient Alternative translation: “fully capable” -2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and have everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Timothy 4 General Notes

## Structure and formatting

1. Paul gives a solemn charge to Timothy (4:1-8)
2. Paul tells Timothy how he is doing (4:9-18)
3. Paul sends personal greetings (4:19-22)

## Special concepts in this chapter

### “I adjure you”

With these words Paul challenges Timothy in the most serious way possible to do what he is telling him to do. It is a way of commanding Timothy, not by Paul’s own authority, but by the authority that he then refers to, that of God and Jesus Christ. In other words, Paul is saying that God and Jesus Christ are commanding Timothy through Paul.

### Crown

Scripture uses the image of a crown to represent different things. In this chapter, Paul describes Christ as awarding a crown to believers as a metaphor for the reward that Christ will give them for having lived rightly on this earth. -2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 I adjure you The word translated **adjure** is used to place someone under a serious and binding obligation. Think about the words that you use to do this in your language. This could mean: (1) This refers to placing someone under an oath to do something. Alternate translation: “I place you under an oath” or “I hereby obligate you” (2) This refers to solemnly commanding someone with great authority. Alternate translation: “I solemnly urge you” -2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Here the word **before** means “in front of,” that is, “in the presence of.” The implication is that God and Christ Jesus will witness and approve this command or oath. Alternate translation: “in the presence of God and Christ Jesus” or “with God and Christ Jesus as the witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead Paul refers to **the living** and **the dead** together to mean all people, whether they are alive at the time of judgment or have died. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The terms **living** and **dead** are adjectives that Paul is using as nouns to refer to groups of people. If your language does not use adjectives in that way, you can translate these terms with equivalent phrases. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom Paul refers figuratively to Christ’s return by association to the fact that he will appear once again to people on earth when he returns, and he refers figuratively to Christ’s rule as king by association to the kingdom that he will rule. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on Christ’s return and on his rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom This can be understood in two different ways, depending on if Paul is placing Timothy under an oath or giving Timothy a command. (1) If Paul is placing Timothy under an oath, then he is saying that these are the things that Timothy would be denying if he fails to fulfill the oath. Alternate translation: “with an oath as strong as your desire for Christ’s return and for his rule as king” (2) If Paul is introducing a command in this verse, then Paul is appealing to these things to strengthen his command. Alternate translation: “and as surely as Christ will return and rule as king” -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Paul is using the term **word** to refer figuratively to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together figuratively to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 reprove The command to **reprove** implies that the action is directed toward people who have done something wrong and are in need of correction. Alternate translation: “correct those who have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke The word **rebuke** involves telling someone that they have done something wrong and warning them not to do it again. Alternate translation: “tell them not to sin” -2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **all** could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) The word **all** may be a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when” -2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to” -2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** figuratively means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires Paul speaks of how people will obtain many teachers as if they were putting them into a heap or pile. They will want many teachers, but not value these teachers for how they live godly lives or how accurately they teach. Alternate translation: “they will gather many teachers for themselves who will teach what they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul speaks of people badly wanting to hear something as if their ears itched and could only be relieved if they found many teachers who would tell them what they wanted to hear. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** figuratively to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus” -2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out” -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself figuratively as if he has been competing in an athletic contest. This could mean: (1) The word **good** may describe the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) The word **good** may mean that Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith Paul speaks of **the faith**, by which he means his trust in Christ and his obedience to God, as if they were valuable objects that he has kept safe in his possession. This could mean: (1) Paul was faithful to do what God told him to do. Alternate translation: “I have remained faithful in doing my ministry” (2) Paul was faithful to teach the truth. Alternate translation: “I have preserved the teachings from any error” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness has been reserved for me If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God has reserved the crown of righteousness for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness This could mean one of two things: (1) The **crown** figuratively represents the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) The **crown** may represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown See how you translated this in [2:5](../02/05.md). The **crown** that Paul is using as an illustration of the future award from God was a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests. You can use a word in your language that would refer to a prize for winning a contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “those who are looking forward to his return” -2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated this in [4:1](../04/01.md). Paul is referring figuratively to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “come … as soon as possible” -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things figuratively by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke … Mark These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean: (1) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry” -2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Tychicus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothy’s perspective, who would view Paul’s sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending” -2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ephesus This is the name of a city. This is the city where Timothy is as he receives this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 the books The term **books** refers to scrolls. A scroll was a type of book made of a long sheet of papyrus or leather. After writing on a scroll or reading it, people would roll it up using rods on the ends. Alternate translation: “the scrolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments The term **parchments** may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: “especially those made from animal skins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Alexander the coppersmith The term **coppersmith** refers to a person who worked with things made of copper and other metals. Alternate translation: “Alexander, who works with metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds Paul speaks figuratively of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “the Lord will give him the right punishment for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 he … opposed our words The term **words** refers to the message that Paul and Timothy and their co-workers teach. Alternate translation: “he … opposed the message that we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions” -2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf” -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) At his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lord’s message” (2) Paul was able to continue proclaiming God’s message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lord’s message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could mean: (1) This is a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) This is a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks figuratively as if he had been in danger of being killed by a lion at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God rescued me from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Aquila This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus This is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Corinth This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come” -2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If winter is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you can use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you can supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul ends his letter with a second blessing. The **you** here is plural and refers to all of the believers who are with Timothy. Alternate translation: “May grace be with all of you there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be clearer in your language, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you” +2TI front intro s7fk 0 Introduction à 2 Timothée


### Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de 2 Timothée

1. Paul salue Timothée et l’encourage à endurer les épreuves en servant Dieu (1:1-2:13).
2. Paul donne des instructions générales à Timothée (2:14-26).
3. Paul avertit Timothée des événements futurs et lui donne des instructions sur la façon de mener à bien son service à Dieu (3:1-4:8).
4. Paul fait des remarques personnelles (4:9-22).

### Qui a écrit le livre de 2 Timothée?

Paul a écrit 2 Timothée. Il était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

Ce livre est la deuxième lettre que Paul a écrite à Timothée. Timothée était son disciple et un ami proche. Paul a écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome. Paul mourrait peu de temps après avoir écrit cette lettre.

###De quoi parle le livre de 2 Timothée ?

Paul avait laissé Timothée dans la ville d’Éphèse pour aider les croyants de cette ville. Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur divers sujets. Les sujets qu’il a abordés comprennent des mises en garde contre les faux enseignants et des conseils pour supporter des situations difficiles. Cette lettre montre également comment Paul formait Timothée pour qu’il devienne un leader parmi les églises.

### Comment traduire le titre de ce livre?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Timothée” ou “Second Timothée”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, comme “La deuxième lettre de Paul à Timothée” ou “La deuxième lettre à Timothée.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

#### Qu’est-ce que l’imagerie du soldat dans 2 Timothée ?

Alors que Paul attendait en prison, sachant qu’il allait bientôt mourir, il a parlé d’être un soldat de Jésus-Christ. Les soldats doivent obéir à leurs chefs. De la même manière, les chrétiens doivent obéir à Jésus. En tant que “soldats” du Christ, les croyants doivent obéir à ses commandements, même s’ils en meurent.

#### Que signifie que Dieu a inspiré les Écritures?

Dieu est le véritable auteur des Écritures. Il a inspiré les auteurs humains qui ont écrit les livres. Cela signifie que Dieu a, d’une certaine manière, poussé ces personnes à écrire ce qu’elles ont écrit. C’est pourquoi la Bible est aussi appelée la parole de Dieu. Cela implique plusieurs choses à son sujet. Premièrement, tout ce que la Bible enseigne est exempt d’erreur et on peut lui faire confiance. Deuxièmement, Dieu préservera toujours ses Écritures pour chaque génération de personnes. Troisièmement, la parole de Dieu devrait être traduite dans toutes les langues du monde.

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Singulier et pluriel “vous”

Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Ici, le mot “tu” est presque toujours au singulier et se réfère à Timothée. L’exception à cette règle est 4:22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

###Inclusif et exclusif “nous” et “nous”

Dans ce livre, “nous” et “nous” comprennent l’auteur, Paul, le destinataire, Timothée, et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])

###Que voulait dire Paul par les expressions “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...

Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez vous reporter à l’introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce type d’expression.

###Quels sont les principaux problèmes textuels du texte du livre de 2 Timothée ?

Pour les versets suivants, les manuscrits grecs les plus anciens diffèrent des manuscrits grecs ultérieurs. Les traductions modernes peuvent également différer en fonction du manuscrit grec dont elles sont issues. Le texte ULT traduit le grec à partir des manuscrits les plus anciens, et met les différences avec les manuscrits ultérieurs dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans la région générale, les traducteurs devraient envisager de suivre la décision prise dans cette traduction. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre les manuscrits grecs les plus anciens tels qu’ils sont reflétés dans le texte de l’ULT.
* “ C’est à cause de cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant “ (1:11). Certains manuscrits plus tardifs lisent : “ C’est à cause de cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. “
* “ Avertissez-les devant Dieu “ (2:14). Certains manuscrits ultérieurs lisent : “ Avertissez-les devant le Seigneur. “

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +2TI 1 intro p5lf 0 # 2 Timothée 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-2. Les écrivains commençaient souvent les lettres de cette façon dans le Proche-Orient ancien.

## Notions spéciales dans ce chapitre

###Enfants spirituels

Paul a fait de Timothée un disciple en tant que chrétien et responsable d’église. Paul peut également l’avoir amené à croire en Christ. Par conséquent, Paul appelle Timothée “enfant bien-aimé”. Ainsi, même si Paul n’était pas le père de Timothée, Paul parle de sa relation avec Timothée comme celle d’un père et d’un fils dans un sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Persécution

Paul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre. Paul encourage Timothée à être prêt à souffrir pour l’évangile. +2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul C’est le nom d’un homme, l’auteur de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul Cette lettre suit l’usage normal de l’époque en commençant par le nom et l’identité de l’auteur, puis en mentionnant le destinataire (au verset 2). Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “C’est moi, Paul, qui écris cette lettre”. +2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God Paul est devenu apôtre parce que Dieu a voulu qu’il le soit. Traduction alternative : “par la volonté de Dieu” ou “parce que Dieu a voulu qu’il en soit ainsi”. +2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to Cela pourrait signifier : (1) que Dieu a chargé Paul de parler aux autres de la promesse de vie en Jésus. Autre traduction : “dans le but d’annoncer” (2) Paul est devenu apôtre parce qu’il a lui-même reçu la promesse de vie en Jésus. Autre traduction : “à la suite d’une réception” +2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus Paul parle de **la vie** comme s’il s’agissait d’un objet à l’intérieur de Jésus. Il s’agit de la vie que les gens reçoivent du fait de leur appartenance à Jésus-Christ. Traduction alternative : “de la vie que nous recevons du fait de notre appartenance à Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy C’est le nom d’un homme, la personne à qui cette lettre est écrite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Cette lettre est pour toi, Timothée” +2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 my beloved child Paul n’était pas le père de Timothée, mais il utilise le terme **enfant** pour exprimer son amour et son approbation de Timothée. Il est également probable que Paul ait présenté Timothée au Christ, et qu’il l’ait donc considéré comme son enfant dans un sens spirituel. Traduction alternative : “ qui est pour moi comme un fils bien-aimé “ ou “ tu es pour moi comme un enfant chéri “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 1 2 w43q translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from Après avoir indiqué le nom de l’auteur et de la personne qui le reçoit (Timothée), Paul ajoute une bénédiction à Timothée. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Puisses-tu éprouver en toi la grâce, la miséricorde et la paix de” ou “Je prie pour que tu aies la grâce, la miséricorde et la paix de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace La bénédiction de Paul à Timothée comprend ces trois noms abstraits. Votre langue a peut-être une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father C’est un titre important pour Dieu. Ici, **Père** pourrait se référer à : (1) le Père du Christ. (2) le Père des croyants. Traduction alternative : “Dieu, qui est le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots **nous**, **nous**, et **notre** font référence à Paul (l’auteur de cette lettre), à Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), et, par extension, à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **gratitude**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe ou un adjectif. Traduction alternative : “Je remercie Dieu” ou “Je suis reconnaissant envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my ancestors Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que la famille de Paul sert Dieu depuis de nombreuses générations. Autre traduction : “que mes ancêtres ont servi et que je sers aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul parle de sa conscience comme si elle pouvait être physiquement propre. Une personne avec une **conscience propre** ne se sent pas coupable parce qu’elle a toujours essayé de faire ce qui était juste. Traduction alternative : “ sachant que j’ai fait de mon mieux pour faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I have constant remembrance of you Paul parle de l’action de se souvenir en utilisant le nom abstrait **souvenir**. Votre langue a peut-être une façon particulière d’exprimer ce concept, par exemple avec un verbe. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “comme je pense constamment à vous dans mes prières” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you Le mot **tu** est au singulier ici et tout au long du livre, puisque Paul s’adresse à Timothée. Une note discutera de la seule exception en 4:22 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). +2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Ici, **nuit et jour** sont utilisés ensemble pour désigner tout le temps inclus dans la nuit et le jour. Cela signifie que Paul prie Dieu souvent, quelle que soit l’heure. Cela ne signifie pas qu’il prie toute la nuit et tout le jour sans jamais s’arrêter. Autre traduction : “à tout moment” Traduction alternative : “toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears Il est sous-entendu que Paul fait ici référence au moment où il quittait Timothée. Si cela n’est pas clair, vous pouvez inclure cette information. Traduction alternative : “se rappelant comment tu as pleuré quand je t’ai quitté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 your tears Ici, **vos larmes** fait référence à l’acte de Timothy’s pleurant ou étant très triste. Traduction alternative : “que tu as pleuré” ou “ta tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy Paul parle de lui-même comme s’il était un récipient que quelqu’un pourrait **remplir**. Traduction alternative : “ Je peux être très joyeux “ ou “ Je peux me réjouir beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “la joie peut me remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 having received remembrance C’est un idiome qui signifie simplement “se souvenir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul fait référence à la **foi de Timothée** avec un nom abstrait. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ce concept, par exemple avec un verbe. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “que tu crois sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul parle de **la foi** comme si c’était un objet à l’intérieur de Timothée. Paul fait ici référence à la foi de Timothée en Dieu, et non à la foi de quiconque en Timothée. Traduction alternative : “ ta foi authentique “ ou “ ta foi qui est authentique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you Paul parle au sens figuré de leur **foi** comme si c’était quelque chose qui était vivant et vivait **en** chacun d’eux. Traduction alternative : “ de ... la foi que vous avez “. Loïs, ta grand-mère, puis Eunice, ta mère, avaient cette foi authentique en Dieu, et maintenant j’ai la certitude que vous avez aussi cette même foi authentique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Lois C’est le nom d’une femme, la grand-mère de Timothée, qui est probablement la mère de sa mère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Eunice C’est le nom d’une femme, la mère de Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason Paul écrit que la **> raison <** de demander à Timothée de raviver son don est qu’il a confiance en la foi de Timothée en Jésus. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “à cause de ta foi en Jésus”. +2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift Paul parle de la nécessité pour Timothée de recommencer à utiliser son **don** comme s’il s’agissait de rallumer un feu. Traduction alternative : “être désireux d’utiliser à nouveau le don” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul a placé ses **mains** sur Timothée et a prié pour que Dieu lui donne la puissance de l’Esprit de Dieu pour lui permettre d’accomplir le travail que Dieu l’avait appelé à faire. Timothée a alors reçu le don du Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Tim 4:14. Autre traduction : “le don de Dieu que tu as reçu quand j’ai prié pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul parle de **le don** comme un objet à l’intérieur de Timothée. Si les mots **qui est en toi** ne communiquent pas clairement dans votre langue que Timothée a reçu le don, vous pourriez le traduire par un verbe qui exprime l’idée de donner ou de recevoir. Traduction alternative : “le don de Dieu que tu as reçu lorsque je t’ai imposé les mains” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Il est sous-entendu qu’il s’agit d’un don spirituel qui permet à Timothée d’accomplir le travail du ministère auquel Dieu l’a appelé, et que Paul a également prié pour Timothée lorsqu’il lui a imposé les mains. Si ces choses ne sont pas claires, vous pouvez inclure cette information dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Ici, **Pour** indique que ce verset fournit une autre raison pour l’instruction de Paul dans le verset précédent que Timothée devrait utiliser son don spirituel. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez remplacer **Pour** par cette information ici. Traduction alternative : “Une autre raison pour laquelle je veux que tu recommences à utiliser le don que Dieu t’a donné est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit de Dieu ne nous fait pas avoir peur. Il nous fait avoir de la puissance, de l’amour et de la discipline” (2) le caractère d’un être humain. Autre traduction : “Dieu ne nous fait pas avoir peur, il nous fait avoir de la puissance, de l’amour et de la discipline”. +2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul utilise des noms abstraits pour désigner trois choses que Timothée devrait être capable de faire. Votre langue a peut-être une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “celui qui nous rend capables d’obéir, d’aimer et de nous contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Ici, **> discipline <** pourrait se référer à : (1) la maîtrise de soi. Traduction alternative : “de la capacité à se contrôler” (2) du pouvoir de corriger ou même de contrôler les autres. Traduction alternative : “de la capacité à corriger les autres” +2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul utilise peut-être le mot **témoignage** pour désigner l’activité consistant à parler du Seigneur aux autres et non le message lui-même. Traduction alternative : “de témoigner” ou “de dire aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner Paul n’est pas retenu **> prisonnier <** par le Seigneur. Il est prisonnier parce qu’il a témoigné du Seigneur. Traduction alternative : “un prisonnier pour lui” ou “un prisonnier pour le Seigneur”. +2TI 1 8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel Le terme **> ensemble <** pourrait signifier : (1) Timothée devrait souffrir avec Paul. (2) Timothée devrait souffrir avec tous les chrétiens qui souffrent. +2TI 1 8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel Ici, **> pour l’évangile <** signifie “dans le but de dire aux autres la bonne nouvelle de Jésus”. Autre traduction : “avec moi, acceptez la souffrance qui résulte du fait de dire aux autres la bonne nouvelle de Jésus”. +2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 for the gospel, according to the power of God Paul rappelle à Timothée que Dieu fournit aux gens une **> puissance <** lorsqu’ils souffrent afin qu’ils puissent supporter la souffrance. Traduction alternative : “ pour l’évangile, en permettant à Dieu de te rendre fort “. +2TI 1 9 ld55 figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 called us with a holy calling Ici, **avec un appel sacré** pourrait se référer à : (1) ce qui résulte de l’appel. L’appel produit des personnes saintes ou des personnes mises à part pour Dieu. Traduction alternative : “nous a appelés avec un appel qui nous met à part comme saints pour Dieu” (2) la source de l’appel, qui est Dieu, qui est saint. Traduction alternative : “nous a appelés au moyen de sa propre et sainte vocation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Si vous commencez une nouvelle phrase, pour plus de clarté, vous pouvez répéter certains mots de la clause précédente. Traduction alternative : “Il ne nous a pas sauvés et appelés à cause de nos œuvres”. +2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own purpose and grace Ici, les mots **but et grâce** fonctionnent ensemble pour signifier “but gracieux”. Paul dit que le but ou le plan de Dieu pour nous inclut de nous montrer la grâce ou la bonté par Jésus-Christ. Traduction alternative : “mais à cause de son dessein gracieux” ou “mais parce qu’il a prévu de nous montrer de la bonté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 and grace, which was given to us in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “et la grâce, que Dieu nous a donnée dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul parle au sens figuré du **dessein et de la grâce de Dieu** ou “dessein gracieux” comme s’il s’agissait d’un objet à l’intérieur du **Christ Jésus**. Cela fait référence au plan de Dieu pour sauver les gens que Jésus a accompli. Ainsi, lorsque les gens entament une relation avec Jésus, alors Dieu les sauve. Traduction alternative : “à travers notre relation avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before eternal times Il s’agit d’une expression idiomatique qui indique que Dieu a décidé de sauver par la foi en Christ avant le temps et la création du monde. Traduction alternative : “avant que le temps ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed Paul parle du plan gracieux de Dieu pour nous sauver comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être découvert et montré aux gens par l’arrivée de Jésus-Christ. Traduction alternative : “et que maintenant les gens peuvent connaître” ou “et que maintenant les gens peuvent expérimenter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “que Dieu a maintenant révélé” ou “que Dieu a maintenant permis aux gens de connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 and brought to light life and immortality through the gospel Paul fait référence à **la vie et à l’immortalité** comme s’il s’agissait d’objets que l’on pourrait faire passer des ténèbres à la lumière afin que les gens puissent les voir. Il parle au sens figuré de révéler quelque chose ou de le faire connaître aux gens. Traduction alternative : “ et a révélé la vie et l’immortalité par l’évangile “ ou “ et a déclaré la vie et l’immortalité par l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 life and immortality Ici, **vie et immortalité** travaillent probablement ensemble pour signifier “vie immortelle”. Traduction alternative : “vie éternelle” ou “vie incorruptible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a herald Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu m’a choisi pour être un héraut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald Un **héraut** est une personne qui est envoyée pour annoncer un message. Si votre langue ne possède pas de terme similaire et que vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un **héraut**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un messager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 1 11 p015 figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul se compare à un **héraut** car Dieu l’a envoyé annoncer le message de l’évangile. Traduction alternative : “un prédicateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason Paul fournit la **> raison <** de sa souffrance en se référant à son statut d’apôtre. Traduction alternative : “parce que je suis un apôtre” +2TI 1 12 y8l4 figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer also these things Paul ne mentionne pas les **choses** spécifiques qu’il **souffre**, mais d’après le contexte de la lettre, on peut déduire qu’il fait référence à la souffrance en tant que prisonnier. Traduction alternative : “Je souffre aussi comme un prisonnier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am certain Paul exprime qu’il est certain que Dieu va tout arranger à la fin. Traduction alternative : “Je suis sûr” +2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to guard my deposit Paul utilise la métaphore d’une personne qui laisse quelque chose à une autre personne qui est censée le protéger jusqu’à ce qu’elle le rende à la première personne. Les deux personnes concernées sont Jésus et Paul, mais il n’est pas clair qui détient le **dépôt**. Cela pourrait signifier : (1) Paul fait confiance à Jésus pour garder en sécurité quelque chose que Paul a confié à Jésus. Il pourrait s’agir de la vie même de Paul ou, plus précisément, du fait que Paul restera fidèle à Jésus toute sa vie. Traduction alternative : “(2) Paul fait confiance à Jésus pour préserver la bonne nouvelle que Jésus a confiée à Paul pour qu’il la prêche. Autre traduction : “pour m’aider à continuer à prêcher son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 my deposit Le terme **mon** traduit ici l’idée que ce **dépôt** est associé à Paul d’une certaine manière. L’association particulière dépend de ce que nous considérons comme étant le dépôt. Cela pourrait signifier : (1) le dépôt est associé à Paul parce que c’est la vie même de Paul ou la foi de Paul en Jésus. Traduction alternative : “ma fidélité envers lui” (2) le dépôt est associé à Paul parce que c’est le message de l’évangile que Paul prêche. Traduction alternative : “le message évangélique qu’il m’a confié pour que je le prêche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day Cela fait référence au **jour** où Jésus reviendra pour le jugement. Traduction alternative : “le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 of the healthy words Paul veut que Timothée enseigne les choses qu’il a enseignées et qu’il suive ainsi son exemple. L’expression **les paroles saines** signifie figurativement “le message correct” par association, puisqu’un esprit sain reconnaîtrait que le message correct est raisonnable. Traduction alternative : “le message correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 13 p016 figs-metonymy λόγων 1 of … words Paul utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire l’expression en mots de ce que les chrétiens croient. Traduction alternative : “de ... message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Paul utilise deux noms abstraits, **la foi** et **l’amour**, pour se référer aux actions que Timothée devrait faire. Votre langue peut avoir une façon particulière d’exprimer ces concepts, par exemple avec des verbes. Si c’est le cas, vous pouvez les utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “avoir confiance en Jésus-Christ et aimer les autres parce que vous lui appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Ici, **> amour <** pourrait se référer à : (1) l’amour que Timothée devrait montrer aux autres. Traduction alternative : “avoir confiance en Jésus-Christ et aimer les autres parce que vous lui appartenez” (2) l’amour que Timothy devrait montrer à Dieu. Autre traduction : “avoir confiance en Jésus-Christ et l’aimer”. +2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul parle au sens figuré de **la foi et l’amour** comme s’il s’agissait d’objets à l’intérieur de **Christ Jésus**. Cela fait référence à la foi et à l’amour que Jésus nous permet d’avoir lorsque nous lui appartenons. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1:9. Traduction alternative : “notre par notre relation au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 the good deposit Ici, **le bon dépôt** fait référence au message évangélique que Dieu a confié à Timothée pour qu’il le partage avec son peuple. Traduction alternative : “le bon message qui t’a été confié pour le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit Timothée doit être vigilant pour protéger le message de l’Évangile, car des personnes s’opposeront à lui et tenteront de déformer ce qu’il dit et enseigne, le transformant en un message différent. Traduction alternative : “Protège le bon dépôt contre ceux qui essaieront de le déformer” ou “Parce que des gens essaieront de déformer le message de l’évangile, garde-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Ici, **> à travers <** signifie “par le moyen de” ou “par le pouvoir de”. Traduction alternative : “par le moyen du Saint-Esprit” ou “avec l’aide du Saint-Esprit”. +2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia Le mot **tous** pourrait signifier : (1) “ beaucoup, mais pas tous “ au sens strict, puisque Timothée et Onésiphore ne se sont pas détournés de lui. Il s’agirait donc d’un exemple d’hyperbole. (2) les hommes qui sont venus à Rome avec lui depuis l’Asie Mineure. Traduction alternative : “tous ceux qui sont venus avec moi d’Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Asia C’est le nom d’une province romaine, l’Asie Mineure, qui avait sa capitale à Éphèse, où Timothée vivait à l’époque de cette lettre. C’est aujourd’hui une région de la Turquie actuelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Il s’agit d’une métaphore qui signifie qu’ils ont quitté Paul et ont cessé de l’aider. Autre traduction : “m’ont abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul suppose que Timothée sait que la raison pour laquelle les croyants d’Asie l’ont abandonné est que les autorités l’ont mis en prison. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “m’ont abandonné parce que je suis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος 1 Phygelus C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Hermogenes C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul demande à Dieu de bénir la famille d’Onésiphore. Vous pouvez exprimer cela soit comme une bénédiction, soit comme une prière, de la manière la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je prie le Seigneur d’être bon envers la famille d’Onésiphore” ou “Que le Seigneur bénisse la famille d’Onésiphore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus Le mot **ménage** désigne **Onésiphore** et toutes les personnes de sa famille, peut-être même ses serviteurs. Traduction alternative : “à Onésiphore et à tous ceux qui vivent avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain Le mot **chaîne** fait référence au fait d’être en prison. Onésiphore n’a pas eu honte que Paul soit en prison mais il est venu le visiter fréquemment. Traduction alternative : “n’avait pas honte de mon emprisonnement” ou “n’avait pas honte de ma présence en prison” ou “n’avait pas honte de moi, même si j’étais en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Ici, **mais** indique un contraste entre le verset précédent et ce verset. Au lieu d’avoir honte que Paul soit en prison, Onésiphore a cherché Paul et l’a trouvé là. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour montrer ce contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Rome C’est le nom d’une ville, la capitale de l’Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord Paul demande à nouveau que le Seigneur **accorde la miséricorde** à Onésiphore. Vous pouvez exprimer cela comme une bénédiction ou une prière, de la manière la plus naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur ait pitié d’Onésiphore” ou “Que le Seigneur ait pitié d’Onésiphore” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]). +2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well Si vos lecteurs devaient mal comprendre ces phrases, vous pourriez en inverser l’ordre, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser le nom “Onésiphore” au lieu du pronom **lui** pour préciser qui bénéficie de la miséricorde. Traduction alternative : “Qu’Onésiphore reçoive la miséricorde du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from the Lord Paul parle de **miséricorde** comme si c’était un objet que l’on pouvait trouver. Paul exprime son désir que Dieu fasse **miséricorde** à Onésiphore au jour du jugement. Traduction alternative : “recevoir la miséricorde du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day L’expression **ce jour-là** fait référence au jour où Dieu jugera tous les hommes ; à ce moment-là, ils recevront la miséricorde du Seigneur, comme le mentionne Paul, ou la colère. Traduction alternative : “au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus C’est le nom d’une ville, l’endroit où se trouve Timothée, le destinataire de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 how much he served in Ephesus, you know very well Paul rappelle à Timothée qu’Onésiphore l’a aidé auparavant, à Éphèse. Ainsi, Paul demande au Seigneur de bénir Onésiphore parce qu’il a aidé Paul à plusieurs reprises. Traduction alternative : “tu sais bien combien il m’a aussi aidé auparavant quand j’étais à Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothée 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans les versets 11b-13, Paul peut citer un poème ou un hymne. Pour montrer au lecteur qu’il peut s’agir d’une citation, vous pouvez choisir, dans votre traduction, de placer ces versets plus à droite que les autres versets du chapitre.

### Notions particulières à ce chapitre

### Nous régnerons avec lui

Les chrétiens fidèles régneront avec le Christ dans le futur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])

##Importantes figures de style dans ce chapitre

### Analogies

Dans ce chapitre, Paul fait plusieurs analogies pour enseigner la vie en tant que chrétien. Il utilise les analogies des soldats, des athlètes et des agriculteurs. Plus tard dans le chapitre, il utilise l’analogie des différents types de récipients dans une maison. +2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Ici, **enfant** est un terme de grand amour et d’approbation. Timothée n’est pas l’enfant biologique de Paul. Il est également probable que Paul ait présenté Timothée au Christ, et c’est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant. Traduction alternative : “qui sont comme mon enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “laissez Dieu vous rendre fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul veut que Timothée fasse l’expérience de la force que Dieu procure par sa **grâce** ou bonté. Les croyants font l’expérience de la grâce de Dieu en connaissant Jésus-Christ. Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “lorsque vous permettez à Jésus-Christ de vous donner gentiment du pouvoir grâce à votre relation avec lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 along with many witnesses Paul fait référence à l’enseignement dans un cadre public en présence d’autres personnes. L’implication est que ces autres personnes pourraient témoigner de ce qu’il a enseigné. Autre traduction : “en présence de personnes qui peuvent témoigner de ce que j’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust these things to faithful men Paul parle de ses instructions à Timothée comme s’il s’agissait d’objets que Timothée pourrait donner à d’autres personnes et leur faire confiance pour qu’elles les utilisent correctement. Traduction alternative : “confiez-les” ou “enseignez-les” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 2 p027 figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 to faithful men Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui peut inclure les femmes. Traduction alternative : “aux personnes fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Suffer together Ici, **ensemble** pourrait signifier : (1) Timothée devrait souffrir ensemble avec Paul. Traduction alternative : “Souffrez ensemble avec moi” (2) Timothée devrait souffrir avec tous les chrétiens qui souffrent. Autre traduction : “Souffrir avec tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Jesus Christ Paul compare la souffrance pour le Christ Jésus à celle qu’endure un bon soldat. Traduction alternative : “comme si vous étiez un soldat et que Jésus-Christ était votre commandant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore d’un soldat qui doit décider entre plaire à son chef ou plaire à ceux qui ne font pas partie de l’armée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer. Traduction alternative : “Considérez qu’aucun soldat dévoué ne permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life Paul parle de l’implication dans d’autres affaires comme s’il s’agissait d’un filet qui emprisonne les gens et les empêche de se déplacer librement. Traduction alternative : “permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “permet aux affaires de la vie de le distraire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life Par **vie**, Paul entend, dans le contexte de cette métaphore, “la vie civile”. L’implication est que Timothée et tous les croyants ne devraient pas laisser des préoccupations concurrentes les empêcher de servir le Christ. Autre traduction : “de la vie quotidienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Traduction alternative : “son chef” ou “celui qui le commande”. +2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore d’un athlète qui doit décider entre concourir légalement ou non. L’athlète ne recevra la couronne donnée au vainqueur que s’il concourt légalement. En faisant cette comparaison avec un athlète qui participe à des jeux, Paul dit implicitement à Timothée que le Christ ne le récompensera que s’il le sert **légalement**, c’est-à-dire s’il lui obéit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “ considérez que les officiels ne couronnent un athlète comme vainqueur que s’il concourt selon les règles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul utilise également une situation hypothétique pour enseigner à Timothée. Traduction alternative : “Supposons qu’un athlète ne participe pas à la compétition selon les règles. Alors il ne serait pas couronné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Ici, **> competes <** fait référence à la participation à une épreuve sportive. Traduction alternative : “si un athlète participe à une épreuve”. +2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront que s’il concourt dans les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul suppose que Timothée saura que dans cette culture, le couronnement désigne le vainqueur d’une compétition. Traduction alternative : “les officiels ne le couronneront pas comme vainqueur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned À l’époque de Paul, lorsque les athlètes remportaient des compétitions, ils étaient couronnés de couronnes faites de feuilles de plantes. Vous pouvez exprimer cette idée dans votre traduction en faisant référence à la coutume comparable dans votre propre culture, ou en utilisant une expression générale. Traduction alternative : “les officiels ne lui remettront pas de prix” ou “les officiels ne le déclareront pas vainqueur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul fait référence aux règles qui régissent une compétition. Les athlètes devaient obéir aux règles, sinon ils étaient exclus de la compétition et n’avaient pas la possibilité de gagner. Si vos lecteurs comprennent mal ce fait, vous pouvez mentionner ces règles. Traduction alternative : “il ne participe pas à la compétition selon les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore d’un agriculteur qui doit décider entre travailler dur ou ne pas travailler dur. S’il travaille dur, le fermier recevra une part de la récolte. En faisant cette comparaison, Paul encourage Timothée à travailler dur dans son service au Christ afin que Dieu le récompense. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “Considérez qu’un fermier qui travaille dur devrait recevoir une part des récoltes avant tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops Dans cette illustration, il semble que l’agriculteur qui travaille dur travaille avec d’autres agriculteurs qui recevront tous une partie de la récolte après la moisson. Mais comme cet agriculteur travaille plus dur que les autres, il devrait recevoir avant les autres. Il est sous-entendu que le fait de recevoir en premier est préférable, peut-être parce que la qualité de la récolte est meilleure. Autre traduction : “recevoir la meilleure part des récoltes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul a donné à Timothée trois métaphores dans les versets 3-6, mais il n’a pas complètement expliqué leurs implications. Il attendait de Timothée qu’il comprenne, avec l’aide de Dieu, la leçon de ces métaphores pour les serviteurs du Christ. C’est pourquoi, si vous souhaitez inclure une explication de la signification des métaphores, nous vous recommandons de l’indiquer dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. Traduction alternative : “ vous devrez réfléchir attentivement à ce que je viens de vous dire pour le comprendre complètement, mais vous pouvez compter sur Dieu pour vous aider à le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying Paul fait référence à ce qu’il vient d’écrire dans sa lettre avec le verbe **dire** pour exprimer l’idée de communiquer. Traduction alternative : “ce que je viens de vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 in everything Ici, **dans tout** renvoie à tout ce qui est lié aux trois métaphores que Paul a écrites juste avant. Autre traduction possible : “ sur tout ce que je viens de dire “ ou “ sur tout ce que j’ai dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from the seed of David L’expression **de la semence de** fait référence, au sens figuré, au fait que Jésus descend du roi David. Traduction alternative : “qui est un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 of David C’est le nom d’un homme, un grand roi d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead L’expression **ressuscité d’entre les morts** est une expression idiomatique pour faire en sorte qu’une personne décédée redevienne vivante. Traduction alternative : “que Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “que Dieu a ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel L’expression **mon** véhicule l’idée que c’est l’évangile associé à Paul parce qu’il le prêche. Traduction alternative : “ selon le message de l’évangile que je prêche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains Paul utilise l’expression **jusqu’aux chaînes** au sens figuré pour exprimer jusqu’où est allée sa souffrance : des coups, à l’arrestation, aux chaînes en prison. Traduction alternative : “au point d’être emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal Paul compare sa situation à celle, honteuse, d’une personne qui aurait commis un crime. Traduction alternative : “comme si j’étais un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Ici, **lié** signifie être tenu enchaîné comme un prisonnier, en référence à la condition de Paul. Paul se met en contraste, lui, un prisonnier réel, avec le message de Dieu, qui ne peut jamais être tenu prisonnier. Traduction alternative : “rien ne retient le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “rien ne retient le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Paul utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message de Dieu que lui et d’autres communiquent avec des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Ici, le terme **tous les** est une généralisation qui fait probablement référence aux souffrances que Paul décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “J’endure toutes ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen Le terme **choisi** est un adjectif qui fonctionne ici comme un nom et fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas un adjectif de cette façon, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le peuple que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus La phrase **> obtenir le salut <** pourrait aussi être exprimée avec le Christ Jésus, qui accorde le salut, comme sujet. Traduction alternative : “Le Christ Jésus peut leur accorder le salut” +2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “Le Christ Jésus peut les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory Le nom abstrait **gloire** désigne la condition merveilleuse que les gens connaîtront lorsqu’ils seront en présence de Dieu. Elle vient de Dieu lui-même et il la partage avec ceux qui sont sauvés par Jésus-Christ, et cette condition est **éternelle**. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ et savoir combien il est glorieux d’être avec Dieu pour toujours “ ou “ et expérimenter la merveilleuse présence de Dieu pour toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Dans ce contexte, le terme **> mot <** désigne la déclaration de doctrine qui suit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1 Timothée 1:15](../1ti/01/15.md) Autre traduction : “Cette déclaration est fiable” +2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Vous pourriez représenter le sens de l’adjectif **> digne de confiance <** par un verbe actif, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Vous pouvez faire confiance à cette déclaration”. +2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul utilise cette expression pour introduire une citation directe. Les mots qui suivent dans le reste de ce verset et dans [2:12](../02/12.md) et [2:13](../02/13.md) sont un poème ou un hymne qui exprime le message que Paul dit être digne de confiance. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en marquant ces mots comme une citation directe ou en les plaçant plus à droite, comme le suggèrent les Notes générales au début de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him C’est le début d’un poème ou d’un hymne que Paul cite probablement. Si votre langue a un moyen d’indiquer qu’il s’agit d’une poésie, par exemple en plaçant les phrases individuelles sur des lignes séparées, vous pouvez l’utiliser ici et dans [2:12](../02/12.md) et [2:13](../02/13.md). Sinon, vous pouvez traduire ce texte en prose ordinaire plutôt qu’en poésie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul parle au sens figuré puisque lui, Timothée et les autres croyants qui devraient se fier à cette déclaration ne sont pas réellement morts. Cela pourrait faire référence à : (1) la manière dont les croyants acceptent la mort de Jésus pour leurs péchés lorsqu’ils lui font confiance pour le salut. Cela signifie qu’ils sont figurativement “morts” à leur ancienne vie de péché. Traduction alternative : “si nous avons mis fin à notre ancien mode de vie en acceptant la mort de Jésus pour nous” (2) la manière dont les personnes qui croient en Jésus peuvent souffrir pour lui, éventuellement au point de mourir pour lui. Traduction alternative : “si nous sommes prêts à mourir pour Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Bien que Paul fasse référence à la mort avec le Christ dans un sens figuré, **> vivre <** n’est probablement pas figuré, mais pourrait se référer à : (1) la vie après la mort physique. Cela semble le plus probable étant donné que Paul mentionne la “gloire éternelle” dans le verset précédent et “nous régnerons avec lui” dans le suivant. Autre traduction : “(2) la manière dont les croyants agiront dans cette vie avant la mort physique. Traduction alternative : “nous ne poursuivrons pas nos propres désirs, mais nous ferons ce que Jésus veut que nous fassions”. +2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul utilise le terme **> nier <** pour désigner l’action des croyants disant qu’ils ne connaissent pas Jésus-Christ pendant cette vie présente. Il est présenté comme le contraire de **> endurer <**> , il fait donc référence à quelqu’un qui cède à la persécution et nie être un disciple de Jésus. Traduction alternative : “si nous disons maintenant que nous ne le connaissons pas”. +2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us Dans ce deuxième usage du mot **> nier <**> , Paul fait référence à l’action de Jésus-Christ au jour du jugement final. Ce jour-là, Jésus accueillera un croyant fidèle ou rejettera ceux qui ne sont pas de vrais disciples. Ceux qui nient qu’ils sont des disciples de Jésus pendant leur séjour sur terre ne sont pas de vrais disciples. Traduction alternative : “Il nous rejettera au jour du jugement”. +2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul utilise le mot **> infidèle <** pour exprimer la condition des croyants qui ne continuent pas à obéir à Jésus, mais lui désobéissent plutôt. Traduction alternative : “si nous désobéissons à Jésus” ou “si nous ne faisons pas ce que Jésus veut que nous fassions”. +2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful Cela pourrait signifier : (1) il reste fidèle à eux. (2) il reste fidèle à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul affirme que Jésus n’est pas capable de **> se renier lui-même <**> , ce qui signifie que Jésus n’est pas capable d’aller à l’encontre de son caractère et qu’il restera fidèle à ce qu’il a dit qu’il ferait. Paul peut avoir à l’esprit l’une ou les deux idées suivantes. (1) Le caractère de Jésus inclut d’être le Sauveur qui peut pardonner notre infidélité lorsque nous nous en repentons, comme Pierre en a fait l’expérience (Jean 21:15-19). Cela favorise l’interprétation de la phrase précédente comme “il nous reste fidèle”. (2) Le caractère de Jésus inclut également le fait d’être le Dieu saint qui juge les gens pour leur péché lorsqu’ils ne se repentent pas. Cela favorise l’interprétation de la phrase précédente comme “il reste fidèle à lui-même”. Traduction alternative : “il doit toujours agir conformément à son caractère”. +2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them Le mot **> eux <**> , qui est implicite dans le verbe grec, désigne probablement les personnes dont Timothée a la responsabilité. Traduction alternative : “ Rappeler les gens qui sont là “. +2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul utilise l’expression **devant Dieu**, qui signifie “devant Dieu”, pour signifier “là où Dieu peut voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Traduction alternative : “comme Dieu regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God L’implication est que Paul dit à Timothée de dire aux croyants, lorsqu’il leur donnera ce commandement, que Dieu surveillera ce qu’ils font. Autre traduction : “avec Dieu comme témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les arguments. Cela pourrait signifier : (1) les croyants ne doivent pas se disputer sur des choses sans importance comme les mots que quelqu’un utilise pour présenter le message de l’évangile. Cela ne fait que distraire les gens de parler de choses importantes, comme le message évangélique lui-même. Traduction alternative : “ne pas se battre pour des petites choses comme les mots” (2) les croyants ne doivent pas se disputer sur le sens des mots. Là encore, cela provoque la désunion entre les croyants sans raison valable. Traduction alternative : “ne pas se disputer sur le sens des mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul ajoute que les querelles de mots n’apportent rien aux personnes concernées. Traduction alternative : “cela ne profite à personne” +2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “il détruit ceux qui entendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Ici, **la destruction** ne fait pas référence au mal physique, mais au mal spirituel qui est fait aux croyants qui entendent leurs enseignants se disputer stupidement sur des choses sans importance. Cela enseigne aux croyants que le fait d’être perçu comme ayant raison sur de petites choses est plus important que l’amour et l’unité, et peut les amener à avoir de fausses idées sur la foi ou à cesser complètement de suivre Jésus. Traduction alternative : “et peut donner envie à ceux qui l’entendent de ne plus suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God Traduction alternative : “Faites de votre mieux pour plaire à Dieu” +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Au sens figuré, Paul dit que Timothée sera un ouvrier qualifié s’il enseigne correctement la parole de Dieu. Traduction alternative : “comme un artisan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul se réfère figurativement à **la parole de vérité** comme si c’était un chemin que quelqu’un coupait à travers un terrain difficile. Lorsqu’un tel chemin est **droit**, les voyageurs peuvent le suivre directement jusqu’à leur destination. En revanche, les discussions inutiles que Paul décrit dans [2:14](../02/14.md) et [2:16](../02/16.md) seraient des détours inutiles en termes de cette même métaphore. Traduction alternative : “ montrer aux gens comment suivre directement les Écritures “ ou “ enseigner correctement les Écritures pour que les gens puissent les suivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner quelque chose qui est exprimé par des mots. Cela pourrait faire référence à : (1) le message que Timothée doit enseigner. Traduction alternative : “le vrai message” (2) les Écritures. Autre traduction : “les choses vraies que Dieu a dites dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend à l’aide d’un adjectif. Traduction alternative : “ le vrai message “ ou “ les choses vraies que Dieu a dites dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul parle de ces discussions au sens figuré, comme si elles pouvaient physiquement progresser dans une certaine direction, et il parle de l’impiété comme de cette direction. Paul décrit au sens figuré l’effet que ces discussions ont sur les gens. Traduction alternative : “ils font que les gens deviennent de plus en plus impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene Il s’agit d’une comparaison. Elle signifie que quelque chose va se propager de personne en personne et porter atteinte à la foi de tous ceux qui l’entendent. La chose qui va se répandre peut faire référence à : (1) l’habitude d’avoir des discussions inutiles et sans Dieu. (2) les choses que les gens disaient dans ces discussions vides, ou les deux. Traduction alternative : “ces discussions vides se répandront rapidement et causeront la destruction comme une maladie infectieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner quelque chose qui est exprimé par des mots. Traduction alternative : “ ces discussions “ ou “ ce que disent les personnes qui participent à ces discussions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene **La gangrène** est un type de mort des tissus causé par une infection ou un manque de circulation sanguine. Elle se propage rapidement dans le corps d’une personne et peut conduire à la mort. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est la **gangrène**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “comme une maladie infectieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul donne à Timothée les noms de deux hommes qui sont des exemples d’impiété et de propos insensés. Pour que la relation entre ces noms et le mot précédent **leur** soit claire dans votre langue, vous devrez peut-être l’expliciter. Traduction alternative : “ Hyménée et Philet sont de telles personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul utilise cette expression pour parler au sens figuré de la foi en Christ comme s’il s’agissait d’une cible que les gens devraient viser. Ceux qui ont **manqué la cible** ne croient pas ou n’enseignent pas ce qui est vrai. Traduction alternative : “ qui enseignent des choses qui ne sont pas vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ qui enseignent des choses qui ne sont pas vraies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Dieu a déjà ressuscité les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul fait référence à **la foi** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être détruit. Traduction alternative : “ ils font en sorte que certaines personnes cessent de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul utilise l’image des fondations d’un bâtiment pour expliquer que, même si un message faux et destructeur a détruit la foi de certaines personnes, Dieu a néanmoins donné aux personnes qui veulent continuer à le suivre un message vrai, qui leur fournit, au sens figuré, un “endroit sûr où se tenir”. Traduction alternative : “Dieu a fourni une base sûre pour que les gens continuent à croire en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul parle au sens figuré de l’inscription sur ce fondement comme s’il s’agissait d’un **sceau**, car les sceaux à l’extérieur des documents portaient souvent des inscriptions décrivant leur contenu. Traduction alternative : “ayant cette inscription” ou “qui peut être décrit de cette manière” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul utilise cette expression pour introduire deux citations directes. Les déclarations qui suivent dans le reste de ce verset décrivent deux aspects de la base que Dieu a fournie pour que les gens continuent à croire en lui. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en marquant ces déclarations comme des citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord L’expression **nomme le nom du Seigneur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prononcer le nom du Seigneur afin de déclarer qu’on lui appartient. Traduction alternative : “qui dit qu’il croit au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “doit cesser de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay Pour aider Timothée à comprendre quelque chose d’important sur le fait de suivre Jésus, Paul introduit la métaphore qui compare les récipients qui se trouvent dans la maison d’une personne riche aux personnes de l’église. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer qu’il s’agit d’une métaphore ou d’une illustration. Traduction alternative : “ Considérez cette illustration : dans la maison d’une personne riche, il y a des récipients en or et en argent, et il y a aussi des récipients en bois et en argile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et il y a aussi des récipients en bois et en argile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers Le mot **> conteneur <** est un terme général pour désigner les objets utilisés pour contenir d’autres choses, comme des céréales, de la nourriture, des boissons ou des déchets. Si votre langue ne dispose pas d’un mot général, vous pouvez utiliser un mot spécifique tel que “bol” ou “pot”. +2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des phrases équivalentes. Traduction alternative : “il utilise le premier lors d’événements pour honorer les gens et il utilise le second pour faire des choses que personne ne veut voir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Ici, Paul poursuit la métaphore qui compare les personnes dans l’église à des récipients dans une grande maison qui ont des usages différents. Paul parle au sens figuré d’une personne qui se lave comme si elle avait été un pot rempli de quelque chose de mauvais. Il veut dire par là que la personne a abandonné certaines associations ou activités. Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les faux enseignants qui détruisent la foi de certaines personnes. Traduction alternative : “s’est désolidarisé de ces faux enseignants” (2) les activités de querelle et de faux enseignement dont Paul a mis Timothée en garde. Traduction alternative : “a cessé de faire ces actions impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul parle au sens figuré d’une personne qui a renoncé à ces associations ou activités, comme s’il s’agissait d’un récipient d’un genre particulier. Traduction alternative : “ il sera comme un plat pour les grandes occasions “ ou “ il sera comme un plat que l’on utilise pour honorer les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor L’implication est que Dieu sera en mesure de donner des missions importantes à une personne qui est libre d’associations ou d’activités mauvaises. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il sera quelqu’un à qui Dieu pourra donner des missions importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work Ces quatre phrases pourraient signifier : (1) celles qui commencent par **> ayant été <** donnent la raison de la phrase qui les précède. Traduction alternative : “il sera un récipient d’honneur parce qu’il a été sanctifié, et il sera utile au Maître parce qu’il a été préparé pour toute bonne œuvre” (2) les quatre phrases pourraient simplement décrire la personne. Autre traduction : “il sera un récipient pour l’honneur, quelqu’un qui est sanctifié, utile au Maître, et prêt pour toute bonne œuvre”. +2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée, et vous pouvez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu a mis à part pour lui-même” ou “que Dieu a mis à part dans un but particulier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified Si cette phrase poursuit la métaphore des objets dans une maison, alors Paul fait référence à une personne qui est libre d’associations ou d’activités mauvaises, comme s’il s’agissait d’un objet précieux dont le propriétaire le garde dans un endroit spécial. Que cette phrase poursuive ou non la métaphore, elle exprime toujours l’idée d’être “dédié” à un but spécial. Traduction alternative : “que Dieu a mis à part pour un but spécial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master Dans le contexte de la métaphore de la maison, Paul parle de Dieu, au sens figuré, comme du chef de famille. Traduction alternative : “utile à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “qui s’est préparé à faire un bon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul parle des désirs de la jeunesse comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un animal dangereux que Timothée devrait fuir. Traduction alternative : “contrôle tes désirs de jeunesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul parle au sens figuré des activités immorales en les associant aux désirs qui poussent une personne à s’y adonner. Traduction alternative : “ refuser de faire les mauvaises choses que les jeunes veulent faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul utilise le verbe **poursuivre** par opposition à **fuir**. Il parle de ces choses positives comme si Timothée devait courir vers elles car elles lui feront du bien. Traduction alternative : “ sois désireux de faire ce qui est juste, de croire en Dieu, d’aimer Dieu et les autres, et de vivre en paix avec les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **justice**, **foi**, **amour**, et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ faire ce qui est juste, croire en Dieu, aimer les autres et vivre en paix avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart Cela signifie probablement que Paul veut que Timothée poursuive ces choses positives avec d’autres qui sont sincères dans leur foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez placer cette phrase au début du commandement de Paul à Timothée, comme dans l’UST, avant **> poursuivre <**> . Traduction alternative : “ensemble avec ceux qui adorent le Seigneur avec des intentions sincères”. +2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord L’expression **invoquer le Seigneur** est une expression idiomatique qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur. Traduction alternative : “ceux qui adorent le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul utilise une partie physique du corps, le **cœur**, au sens figuré, pour représenter les intentions et les désirs d’une personne. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul utilise le mot **propre** pour décrire les intentions ou les pensées d’une personne comme si elle était un objet que l’on pouvait rendre propre. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul fait référence à certains types de discussions au sens figuré, par association avec le type de questions que les gens pourraient poser et qui mèneraient à ces discussions ou par association avec le type de personnes qui poseraient ces questions. Traduction alternative : “ne vous impliquez pas dans des discussions insensées et ignorantes” ou “ne permettez pas aux gens de vous impliquer dans des discussions qu’ils entament parce qu’ils sont insensés et ignorants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul utilise peut-être les mots **insensé** et **ignorant** ensemble pour souligner une seule idée. Traduction alternative : “questions très stupides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul parle des **questions** au sens figuré comme s’il s’agissait de femmes donnant naissance à des enfants (les **batailles**). Traduction alternative : “ ils provoquent des disputes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les disputes. Traduction alternative : “ils provoquent des disputes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul utilise l’expression **esclave du Seigneur** au sens figuré pour désigner les dirigeants de l’église, dont Timothée, qui font ce que Dieu leur dit de faire. Cela inclut l’enseignement des croyants et l’interaction avec les enseignants querelleurs qui contestent leur autorité et la vérité. Autre traduction : “un leader dans l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul utilise le terme **bataille** au sens figuré pour décrire les disputes. Traduction alternative : “ne doit pas se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **douceur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette expression avec un adverbe. Traduction alternative : “docilement” ou “doucement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul présente cela comme la réponse pieuse aux querelles. Ce terme peut signifier “enseigner” ou “corriger”. Traduction alternative : “enseigner” ou “corriger” +2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul parle de **repentance** comme si c’était un objet que Dieu pouvait donner aux gens. Traduction alternative : “ Dieu peut les amener à se repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth Paul parle du résultat de la **> repentance <** comme la connaissance de la vérité. Traduction alternative : “afin qu’ils connaissent la vérité” +2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil En passant d’une métaphore à l’autre, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “ils peuvent redevenir sobres et échapper au piège du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 they may become sober again Paul parle des pécheurs qui apprennent à penser correctement à Dieu comme s’ils étaient des personnes ivres redevenues sobres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 from the trap of the devil Paul fait référence à la tromperie du diable comme à un piège physique dans lequel les pécheurs sont pris. Traduction alternative : “et échapper à la tromperie du diable” ou “et rejeter la tromperie du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “après que le diable les ait capturés et leur ait fait faire ce qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will Paul parle de la tromperie du diable comme si le diable les avait physiquement capturés et leur faisait faire ce qu’il voulait. Traduction alternative : “après que le diable les ait séduits et leur ait fait faire ce qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Timothée 3 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

Plusieurs érudits comprennent les **derniers jours** comme signifiant toute la période allant de la première venue de Jésus jusqu’à son retour, ce qui inclut l’époque de Paul. Si c’est le cas, alors ce que Paul enseigne dans ce chapitre sur le fait d’être persécuté s’applique à tous les croyants. Mais certains érudits comprennent les **derniers jours** comme une période dans le futur juste avant le retour de Jésus. Si tel est le sens, alors Paul prophétise dans les versets 1-9 et 13 au sujet de ces jours. Si possible, les traducteurs devraient veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la façon dont ils traduisent ces versets. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days Paul utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “pendant la période de temps qui précède la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 there will be difficult times Ce que Paul dit ensuite à propos des gens qui deviennent impies et violents implique que ce sera difficile pour les croyants à cette époque. Autre traduction : “Les croyants feront face à des situations difficiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men Ici, Paul utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Ici, **> l’amour de soi <** fait référence au fait de s’aimer soi-même plus que d’aimer sa famille ou ses amis avec un amour humain naturel. Ce n’est pas le genre d’amour qui vient de Dieu. Traduction alternative : “égocentrique” +2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 unloving Le terme **> non aimant <** signifie qu’ils n’aimeront pas les autres personnes qu’ils devraient aimer. Traduction alternative : “ils n’aimeront pas leur propre famille” +2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 irreconcilable Le terme **> irréconciliable <** signifie qu’ils n’accepteront pas de faire la paix avec les autres et insisteront pour vivre dans un état de conflit afin d’avoir leur propre voie. Traduction alternative : “ils ne seront d’accord avec personne” ou “ils ne vivront en paix avec personne”. +2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not good-loving La phrase **> not good-loving <** pourrait être traduite en supprimant la négation **> not <** et en remplaçant **> loving <** par le terme opposé “hating”. Traduction alternative : “Ils détesteront ce qui est bon”. +2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless L’adjectif **> téméraire <** traduit l’idée de faire des choses sans penser aux choses négatives qui pourraient en résulter. Traduction alternative : “insouciant des conséquences” +2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 puffed up L’expression **gonflé à bloc** est une métaphore pour désigner le fait d’être fier et de se considérer comme meilleur que les autres. Traduction alternative : “hautain” ou “vaniteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 puffed up Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “hautain” ou “vaniteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 5 k5dc figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 having a form of godliness L’expression **une forme de** indique que leur **piété** n’est pas authentique ou vraie. Traduction alternative : “ paraître avoir de la piété “ ou “ paraître honorer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Paul utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these Le terme **ces** est un adjectif démonstratif qui désigne les personnes qui présentent les qualités impies que Paul énumère dans les versets précédents. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez ajouter le mot “gens” dans votre traduction. Traduction alternative : “éviter ces gens” ou “éviter de telles personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these L’expression **se détourner** est une métaphore pour éviter quelqu’un. Traduction alternative : “éviter ces personnes” ou “éviter de telles personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating Ici, Paul utilise le terme **captiver** au sens figuré pour signifier influencer grandement quelqu’un par l’utilisation de la tromperie. Traduction alternative : “manipuler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women Le terme **> femmes insensées <** fait référence aux femmes qui sont spirituellement faibles et immatures. Elles permettent à ces hommes d’entrer dans leurs maisons et de les écouter parce qu’ils sont faibles, oisifs et ont beaucoup de péchés. Traduction alternative : “ les femmes qui sont spirituellement faibles “. +2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul parle au sens figuré de ces **péchés** comme s’ils étaient entassés sur le dos de ces femmes. Paul explique pourquoi ces hommes peuvent facilement influencer ces femmes. Cela pourrait signifier : (1) ces femmes pèchent souvent ou même continuellement. Traduction alternative : “qui pèchent souvent” (2) ces femmes ressentent une terrible culpabilité parce qu’elles pèchent. Autre traduction : “qui se sentent terriblement coupables de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “qui pèchent souvent” ou “qui ressentent une terrible culpabilité pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “divers désirs les entraînent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Paul parle au sens figuré de ces **divers désirs** comme s’ils pouvaient physiquement entraîner une personne. Il veut dire que les femmes décident de faire des choses mauvaises afin de satisfaire leurs désirs. Traduction alternative : “ elles décident de pécher de diverses manières “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth Paul parle au sens figuré de la **connaissance de la vérité** comme s’il s’agissait d’une destination à laquelle les gens pourraient arriver. Traduction alternative : “jamais capable de comprendre la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way Traduction alternative : “Tout comme” +2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Paul suppose que Timothée saura qu’il fait ici référence aux magiciens de la cour de Pharaon qui essayaient de reproduire les miracles que Moïse faisait. La Bible ne mentionne pas leurs noms, mais selon la tradition juive, ils s’appelaient Jannes et Jambres. Ces hommes voulaient montrer que Pharaon n’était pas obligé d’écouter Moïse ou d’obéir à Yahvé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez les identifier plus explicitement. Traduction alternative : “Jannès et Jambrès, les magiciens de Pharaon,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these Comme dans [3:5](../03/05.md), le terme **ces** est un adjectif démonstratif qui désigne les personnes qui présentent les qualités impies que Paul a décrites. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez ajouter le mot “gens” dans votre traduction. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **vérité**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted Paul utilise le mot **esprit** pour désigner la manière de penser de ces hommes mauvais. Traduction alternative : “ les hommes qui ne peuvent pas penser correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les hommes qui ne peuvent pas penser correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 unapproved regarding the faith Paul utilise l’adjectif **> non approuvé <** pour transmettre l’idée que ces hommes ont été testés en ce qui concerne leur confiance en Christ et leur obéissance, et qu’ils ont échoué le test parce que leur foi n’est pas réelle. Traduction alternative : “sans foi sincère” ou “dont la foi n’est pas authentique”. +2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici et dire qui n’approuve pas ces hommes. Traduction alternative : “Dieu n’approuve pas ces hommes parce qu’ils n’ont pas une foi authentique en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But Ce mot fait un contraste entre ce verset et l’idée précédente de [3:06](../03/06.md) que ces hommes étaient capables de se faufiler dans les maisons et de persuader les gens de croire des choses fausses. Si vous devez faire ressortir ce contraste, vous pouvez rappeler à vos lecteurs l’idée précédente ici. Traduction alternative : “Mais même s’ils ont persuadé certaines personnes de croire des choses fausses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul utilise une expression sur le mouvement physique pour signifier que les faux enseignants ne continueront pas à avoir beaucoup de succès parmi les croyants. Traduction alternative : “ils ne pourront pas continuer à enseigner faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all Le mot **tous** est une généralisation. Paul vient de dire que ces hommes auront un peu de succès en trompant quelques personnes. Mais en fin de compte, leur folie deviendra largement apparente, comme cela est arrivé à Jannes et Jambres, qui ont été publiquement discrédités lorsqu’ils n’ont pas été capables d’égaler les puissants miracles de Moïse. Traduction alternative : “leur folie deviendra largement apparente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those Le terme **ceux** est un adjectif démonstratif qui désigne les Jannes et les Jambres. Paul utilise ce terme comme un nom. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez fournir les noms des deux hommes. Traduction alternative : “de Jannes et de Jambres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul parle de prêter une attention particulière aux choses qu’il énumère dans ce verset, comme si on les suivait physiquement dans leurs déplacements. L’idée est que Timothée prête une attention particulière à ces choses et les imite. Traduction alternative : “tu as observé” ou “tu as prêté une grande attention à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **enseignement**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que j’ai appris aux autres à faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **conduite**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “comment je vis ma vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **but**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause verbale. Traduction alternative : “ce que j’essaie de faire de ma vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 faith Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **foi**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “ce que je crois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **patience**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente à l’aide d’une clause relative. Traduction alternative : “comment je suis patient avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une clause relative. Traduction alternative : “comment j’aime les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **endurance**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente à l’aide d’une clause relative. Traduction alternative : “comment j’endure quand je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra Ce sont les noms de trois villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul rappelle à Timothée qu’il connaît les différentes façons dont Paul a souffert et comment il a enduré jusqu’à ce que Dieu le sauve. Traduction alternative : “comment j’ai enduré diverses persécutions” +2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul parle au sens figuré, comme si Dieu l’avait physiquement retiré d’une situation de danger. Traduction alternative : “le Seigneur m’a préservé à travers eux tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously Le terme **> pieusement <** signifie d’une manière obéissante qui honore Dieu. Traduction alternative : “vivre d’une manière pieuse” +2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “les gens persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Paul utilise ici le terme **hommes** dans un sens générique qui peut inclure aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors Il s’agit probablement d’une hendiadys, et les **hommes mauvais et imposteurs** ne sont pas deux groupes de personnes, mais un seul groupe de personnes. Traduction alternative : “les personnes maléfiques qui prétendent seulement suivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors Le terme **> imposteurs <** désigne ici une personne qui veut que les autres pensent qu’elle est un vrai chrétien alors qu’elle ne l’est pas. Traduction alternative : “les personnes qui se font passer pour des croyants”. +2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul parle au sens figuré des personnes mauvaises et de leur caractère comme de quelque chose qui avance physiquement, progressant graduellement dans une direction. Traduction alternative : “deviendra de plus en plus mauvais” ou “deviendra encore plus mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “de pire en pire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray L’expression **leading astray** utilise l’image d’emmener physiquement une personne dans un endroit où elle ne pensait pas aller. Il s’agit d’une référence figurative à la persuasion de quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “ enseigner des mensonges et croire des mensonges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “enseigner le mensonge et croire au mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things you have learned Paul parle de l’instruction biblique comme s’il s’agissait d’un lieu où Timothée pourrait séjourner. Traduction alternative : “continue à faire ce que tu as appris” ou “continue à croire ce que tu as appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 become convinced of Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “are confident about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 which are able to make you wise Paul parle des Écritures comme d’un maître qui pourrait instruire les gens et les aider à devenir sages. Il peut être pratique dans votre traduction de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “En les étudiant, vous pouvez devenir sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “ afin que vous en sachiez assez pour faire confiance à Jésus-Christ pour vous sauver “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 All Scripture is God-breathed Le terme **God-breathed** utilise l’image de la respiration pour indiquer que les Écritures viennent directement de Dieu par son Esprit. De manière caractéristique dans la Bible, le souffle de Dieu représente l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “Dieu a produit toutes les Écritures, son Esprit ayant dirigé les gens sur ce qu’ils devaient écrire, et il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All Scripture is God-breathed Par **> Toute l’Écriture <**> , Paul fait référence à chaque partie de l’Écriture, qui, à l’époque, était ce que nous connaissons comme l’Ancien Testament. Si cela prête à confusion de se référer à tous les livres de l’Ancien Testament avec le mot singulier **> Écriture <**> , vous pouvez le changer en un mot pluriel comme dans l’UST et mettre les verbes au pluriel. Traduction alternative : “Tous les écrits saints sont inspirés par Dieu”. +2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 is profitable Paul qualifie l’Écriture de **> profitable <** pour transmettre l’idée que Timothée et tous les croyants tireront profit de l’utilisation de l’Écriture pour enseigner, réprouver, corriger et former. Traduction alternative : “vous en tirerez profit lorsque vous l’utiliserez” ou “elle profite à tous lorsque nous l’utilisons”. +2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for reproof Paul charge Timothée d’utiliser les Écritures comme norme pour savoir ce qui est bien et mal et montrer aux gens qu’ils ont tort. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **reproche**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ pour montrer aux gens qu’ils ont tort “ ou “ pour nous aider à savoir quand nous avons tort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction Paul demande à Timothée d’utiliser les Écritures comme norme pour montrer aux gens comment corriger quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **correction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “for showing people how to make things right” ou “for showing us how to fix errors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 and for the training that is in righteousness Paul ordonne à Timothée d’utiliser les Écritures comme norme pour former les gens à vivre une vie qui soit juste avec Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ et pour former les gens à faire ce qui est juste “ ou “ et pour nous former à faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God Paul utilise le mot **homme** ici dans un sens générique qui inclut tous les croyants en Dieu, qu’ils soient hommes ou femmes. Bien sûr, Paul entend aussi que Timothée applique cela à lui-même. Traduction alternative : “la personne qui sert Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 proficient Traduction alternative : “entièrement capable” +2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “et avoir tout ce dont il a besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Timothée 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Paul donne une charge solennelle à Timothée (4:1-8)
2. Paul dit à Timothée comment il fait (4:9-18)
3. Paul envoie des salutations personnelles (4:19-22)

## Notions particulières dans ce chapitre

### “Je t’adjure”

Par ces mots, Paul défie Timothée de la manière la plus sérieuse possible de faire ce qu’il lui dit de faire. C’est une manière de commander à Timothée, non pas par la propre autorité de Paul, mais par l’autorité à laquelle il se réfère ensuite, celle de Dieu et de Jésus-Christ. En d’autres termes, Paul dit que Dieu et Jésus-Christ commandent à Timothée par l’intermédiaire de Paul.

### Couronne

L’Écriture utilise l’image d’une couronne pour représenter différentes choses. Dans ce chapitre, Paul décrit le Christ comme attribuant une couronne aux croyants, métaphore de la récompense que le Christ leur donnera pour avoir vécu correctement sur cette terre. +2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 I adjure you Le mot traduit **> adjure <** est utilisé pour placer quelqu’un sous une obligation sérieuse et contraignante. Réfléchissez aux mots que vous utilisez pour ce faire dans votre langue. Cela peut faire référence à : (1) placer quelqu’un sous serment de faire quelque chose. Traduction alternative : “Je vous mets sous serment” ou “Je vous oblige par la présente” (2) commander solennellement quelqu’un avec une grande autorité. Traduction alternative : “Je vous enjoins solennellement” +2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Ici, le mot **avant** signifie “devant”, c’est-à-dire “en présence de”. L’implication est que Dieu et le Christ Jésus seront témoins et approuveront ce commandement ou ce serment. Traduction alternative : “en présence de Dieu et de Jésus-Christ” ou “avec Dieu et Jésus-Christ comme témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead Paul fait référence à **les vivants** et **les morts** ensemble pour signifier tous les gens, qu’ils soient vivants au moment du jugement ou qu’ils soient morts. Traduction alternative : “ ceux qui sont encore en vie et ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead Les termes **vivant** et **mort** sont des adjectifs que Paul utilise comme noms pour désigner des groupes de personnes. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire ces termes par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ ceux qui sont encore en vie et ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom Paul se réfère de manière figurative au retour du Christ par association au fait qu’il apparaîtra une fois de plus aux gens sur terre lors de son retour, et il se réfère de manière figurative au règne du Christ en tant que roi par association au royaume qu’il gouvernera. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “et au retour du Christ et à son règne en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom Cela peut être compris de deux manières différentes, selon que Paul fait prêter serment à Timothée ou qu’il lui donne un ordre. (1) Si Paul fait prêter serment à Timothée, alors il dit que ce sont les choses que Timothée reniera s’il ne respecte pas le serment. Traduction alternative : “(2) Si Paul introduit un commandement dans ce verset, alors il fait appel à ces choses pour renforcer son commandement. Traduction alternative : “et aussi sûrement que le Christ reviendra et régnera en tant que roi”. +2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Paul utilise le terme **mot** pour désigner de manière figurée l’ensemble du message sur Jésus-Christ. Traduction alternative : “le message de l’Évangile” ou “la Bonne Nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely Paul veut dire que Timothée doit être prêt à prêcher sur Jésus quand le moment semble propice pour le faire, mais aussi quand le moment ne semble pas propice. Il utilise les deux types d’occasions ensemble, au sens figuré, pour désigner toutes les occasions. Traduction alternative : “quand cela convient et quand cela ne convient pas” ou “en tout temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 reprove Le commandement de **réprouver** implique que l’action est dirigée vers des personnes qui ont fait quelque chose de mal et qui ont besoin d’être corrigées. Traduction alternative : “corriger ceux qui ont péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke Le mot **> réprimande <** implique de dire à quelqu’un qu’il a fait quelque chose de mal et de l’avertir de ne plus le faire. Traduction alternative : “leur dire de ne pas pécher” +2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Ici, **patience et enseignement** est une hendiadys, avec **patience** modifiant **enseignement**. Traduction alternative : “ faire ces choses en enseignant très patiemment “ ou “ toujours faire ces choses en enseignant patiemment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching L’implication est que c’est ainsi que Timothée devrait prêcher, réprouver, réprimander et exhorter. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “faites ces choses en enseignant très patiemment” ou “faites toujours ces choses en enseignant patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Ici, **tous** pourraient signifier : (1) Timothée doit toujours être patient lorsqu’il enseigne. Traduction alternative : “toujours enseigner avec patience” (2) une généralisation pour l’emphase, signifiant que Timothée devrait être très patient. Autre traduction : “en enseignant très patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Traduction alternative : “le temps viendra où” +2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Traduction alternative : “ils n’écouteront plus patiemment” +2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Le contexte indique que **ils** désigne les personnes qui font partie de la communauté des croyants. Traduction alternative : “certains croyants n’écouteront plus patiemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching L’expression **enseignement sain** signifie figurativement “enseignement correct” par association, puisqu’un esprit sain reconnaîtrait qu’un enseignement correct est raisonnable. Traduction alternative : “enseignement correct” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires Paul parle de la façon dont les gens obtiendront de nombreux enseignants comme s’ils les mettaient dans un tas ou une pile. Ils voudront beaucoup d’enseignants, mais n’apprécieront pas ces enseignants pour la manière dont ils vivent pieusement ou la précision de leur enseignement. Traduction alternative : “ils se procureront beaucoup de docteurs qui enseigneront ce qu’ils voudront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul parle de personnes désireuses d’entendre quelque chose, comme si leurs oreilles les démangeaient et ne pouvaient être soulagées que si elles trouvaient de nombreux enseignants qui leur diraient ce qu’elles voulaient entendre. Autre traduction : “parce qu’ils veulent tellement l’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul utilise l’ **oreille** au sens figuré pour signifier l’audition. Traduction alternative : “parce qu’ils veulent tellement l’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul parle des gens qui ne font plus attention, comme s’ils détournaient physiquement leurs oreilles pour ne pas entendre. Autre traduction : “ne feront plus attention à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul utilise l’ **oreille** au sens figuré pour signifier l’écoute. Écouter, à son tour, signifie au sens figuré prêter attention. Traduction alternative : “ne fera plus attention à la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul parle des gens qui commencent à prêter attention aux mythes comme si quelqu’un les poussait à s’égarer dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “ces enseignants les amèneront à prêter attention à des histoires qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “ces professeurs les feront prêter attention à des histoires qui ne sont pas vraies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul veut que ses lecteurs pensent correctement à propos de tout, et il parle donc comme s’il voulait qu’ils soient sobres plutôt qu’ivres. Traduction alternative : “penser clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Traduction alternative : “d’une personne qui proclame la bonne nouvelle de Jésus”. +2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Si Paul parle de sa mort comme **> déjà <** survenue, il veut dire que c’est un événement qui va se produire bientôt. Traduction alternative : “Je serai bientôt répandu” +2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul parle de lui-même comme s’il était du vin dans une coupe qui était versée en sacrifice à Dieu. Traduction alternative : “le sacrifice de ma vie à Dieu sera bientôt complet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Ma vie se terminera bientôt en sacrifice à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul parle de sa mort comme d’un **départ**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Traduction alternative : “bientôt je mourrai et quitterai ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul parle de lui-même au sens figuré, comme s’il avait participé à un concours d’athlétisme. Ici, **bon** pourrait signifier : (1) le type d’effort que Paul a fourni. Traduction alternative : “J’ai fait de mon mieux” (2) Paul a poursuivi une entreprise valable. Traduction alternative : “J’ai travaillé dur pour ce qui compte vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul parle de sa vie au service de Dieu comme s’il avait couru une course à pied. Traduction alternative : “J’ai accompli ce que je devais faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith Paul parle de **la foi**, par laquelle il entend sa confiance en Christ et son obéissance à Dieu, comme s’il s’agissait d’objets précieux qu’il a gardés en sécurité en sa possession. Cela pourrait signifier : (1) Paul a été fidèle à faire ce que Dieu lui a dit de faire. Traduction alternative : “Je suis resté fidèle dans l’exercice de mon ministère” (2) Paul était fidèle à enseigner la vérité. Autre traduction : “J’ai préservé les enseignements de toute erreur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness has been reserved for me Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu m’a réservé la couronne de justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness Ici, la **couronne** pourrait : (1) représenter figurativement la récompense que Dieu donne aux personnes qui ont vécu dans le droit chemin. Traduction alternative : “ la récompense des justes “ (2) représenter la justice elle-même. Tout comme le juge d’une course donne une couronne au vainqueur, lorsque Paul terminera sa vie, Dieu déclarera que Paul est juste. Traduction alternative : “la récompense qui est la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown Voyez comment vous avez traduit cela dans [2:5](../02/05.md). La **couronne** que Paul utilise comme illustration de la future récompense de Dieu était une couronne faite de feuilles de laurier qui était donnée aux gagnants de concours sportifs. Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue qui ferait référence à un prix pour gagner un concours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day Comme dans [1:12](../01/12.md), cela fait référence au **jour** où Jésus reviendra pour juger les gens. Traduction alternative : “au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Traduction alternative : “ceux qui attendent son retour”. +2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:1](../04/01.md). Paul fait une référence figurative au retour du Christ en l’associant au fait qu’il apparaîtra une fois de plus aux gens sur terre lors de son retour. Traduction alternative : “son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 come … quickly Traduction alternative : “Venez ... dès que possible”. +2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age L’expression **le présent âge** fait référence aux choses du monde par opposition aux choses de Dieu. Paul fait référence à ces choses mondaines de manière figurative en les associant au temps présent où les gens les désirent généralement, par opposition au temps futur où les choses de Dieu seront établies sur toute la terre. Traduction alternative : “les conforts temporaires de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il veut dire que, comme Démas, Crescens et Tite l’ont quitté. Cependant, il ne dit probablement pas qu’ils ont fait cela parce qu’ils ont aussi “aimé le siècle présent” comme Démas. Il est plus probable qu’ils voyagent pour aider les églises. Autre traduction : “Crescens m’a quitté et est allé en Galatie, et Tite m’a quitté et est allé en Dalmatie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia Voici les noms des parties de l’empire romain . **Galatie** est une province romaine officielle et **Dalmatie** est une région située dans la partie sud de la province d’Illyricum. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke … Mark Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service Cela pourrait signifier : (1) Marc est **> utile <** en aidant Paul à s’occuper de ses besoins personnels. Traduction alternative : “il peut aider à prendre soin de mes besoins” (2) Marc est **> utile <** pour aider Paul à exercer son ministère auprès des autres, notamment en prêchant et en enseignant. Traduction alternative : “il m’est utile dans mon ministère”. +2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Tychicus C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothée est à Éphèse lorsqu’il reçoit cette lettre. Il se peut que Tychique soit celui qui a porté cette lettre à Timothée à Éphèse. Si c’est le cas, alors Paul écrit du point de vue de Timothée, qui considérerait l’envoi de Tychique par Paul comme un événement passé. Si cela prête à confusion dans votre langue et que vous voulez inclure cette possibilité, vous devrez peut-être changer le temps du verbe en futur. Traduction alternative : “bientôt j’enverrai” +2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ephesus C’est le nom d’une ville. C’est la ville où se trouve Timothée lorsqu’il reçoit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak Le terme **cape** désigne un vêtement lourd porté par-dessus les vêtements. Traduction alternative : “manteau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 C’est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 the books Le terme **livres** fait référence aux parchemins. Un parchemin était un type de livre fait d’une longue feuille de papyrus ou de cuir. Après avoir écrit sur un parchemin ou l’avoir lu, les gens l’enroulaient en utilisant des tiges aux extrémités. Autre traduction : “les parchemins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments Le terme **parchemins** peut faire référence à un type spécifique de parchemin. Traduction alternative : “ notamment ceux fabriqués à partir de peaux d’animaux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Alexander the coppersmith Le terme **dinandier** désigne une personne qui a travaillé avec des objets en cuivre et autres métaux. Traduction alternative : “Alexandre, qui travaille avec le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds Paul parle au sens figuré du châtiment comme s’il s’agissait d’un remboursement. Traduction alternative : “le Seigneur lui donnera le juste châtiment pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 he … opposed our words Le terme **mots** fait référence au message que Paul et Timothée et leurs collaborateurs enseignent. Traduction alternative : “ il ... s’est opposé au message que nous enseignons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul fait référence à la séance d’ouverture de son procès. En écrivant **> puis <**> , il indique probablement qu’il devra à nouveau comparaître devant le tribunal. Traduction alternative : “Lors de la séance d’ouverture de mon procès” ou “Lorsque j’ai comparu pour la première fois devant le tribunal et que j’ai expliqué mes actions”. +2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explique à Timothée qu’il a dû aller au tribunal seul, sans aucun soutien. Traduction alternative : “personne n’a témoigné en ma faveur” +2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Que Dieu ne leur en tienne pas rigueur” ou “Je prie pour que Dieu ne punisse pas ces croyants pour m’avoir abandonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul parle comme si le Seigneur s’était physiquement tenu avec lui. Traduction alternative : “le Seigneur m’a aidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Cela pourrait signifier : (1) lors de son procès, Paul a pu expliquer l’ensemble du message que Dieu lui avait donné à proclamer. Traduction alternative : “afin que je puisse proclamer tout le message du Seigneur” (2) Paul a pu continuer à proclamer le message de Dieu jusqu’à ce moment où il s’attendait à perdre sa vie. Traduction alternative : “afin que je puisse continuer à proclamer le message du Seigneur jusqu’à la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Ici, **tous les** pourraient être : (1) une généralisation figurative. Traduction alternative : “afin que le plus grand nombre possible de païens puissent l’entendre” (2) une référence à tous les païens présents dans la cour. Autre traduction : “afin que tous les païens qui étaient là puissent entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul parle au sens figuré comme s’il avait risqué d’être tué par un lion lors de sa comparution au tribunal. Il pourrait vouloir dire le danger physique d’être condamné à l’exécution, ou le danger spirituel d’être tenté de ne pas parler hardiment pour Jésus, ou les deux. Il serait probablement préférable de laisser les deux possibilités ouvertes dans votre traduction. Traduction alternative : “J’ai été sauvé d’un grand danger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active pour exprimer cette même idée. Traduction alternative : “Dieu m’a sauvé d’un grand danger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours et à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Aquila C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:16](../01/16.md). Le mot **ménage** désigne **Onésiphore** et toutes les personnes de sa famille, peut-être même ses serviteurs. Traduction alternative : “ Onésiphore et tous ceux qui vivent avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus C’est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Corinth C’est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus C’est le nom d’une ville située au sud d’Ephèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Hasten to come Traduction alternative : “Faites de votre mieux pour venir” ou “Essayez autant que vous le pouvez de venir”. +2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter L’implication est que Timothée devrait essayer de rejoindre Paul avant que le temps froid n’arrive et ne rende le voyage difficile ou même impossible. Si l’hiver est la saison chaude dans votre région et l’été la saison froide, ou si votre région n’a pas de saison froide mais une saison des pluies, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : “avant que le temps froid ne rende les voyages difficiles” ou “avant que le temps ne change et ne rende les voyages difficiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Pour s’assurer que le sens est clair, vous pouvez fournir ces mots. Les personnes citées après Eubulus saluent également Timothée. Eubulus ne les salue pas. Traduction alternative : “Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les croyants ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus Ce sont les noms de trois hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers Le mot **frères** désigne tous les croyants, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “tous les croyants ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul termine sa lettre par une bénédiction pour Timothée. Ici, **tu** est au singulier et se réfère à Timothée. Traduction alternative : “Je prie pour que le Seigneur rende ton esprit fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul décrit Timothée comme une personne à part entière en se référant à son **esprit**, peut-être parce qu’il souhaite particulièrement que Timothée reçoive un renforcement spirituel. Traduction alternative : “ Je prie pour que le Seigneur te rende fort “ ou “ Je prie pour que le Seigneur te fortifie spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul termine sa lettre par une deuxième bénédiction. Le **vous** ici est pluriel et se réfère à tous les croyants qui sont avec Timothée. Traduction alternative : “ Que la grâce soit avec vous tous là-bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). +2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui, selon les souhaits de Paul, fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “Que Dieu vous fasse grâce à tous” \ No newline at end of file