6.7 KiB
Description
Dans certaines langues, des expressions qui modifient un nom peuvent être utilisées avec le nom à deux fins différentes. Elles peuvent soit (1) distinguer le nom d'autres noms semblables, soit (2) elles peuvent donner plus d'informations sur le nom. Cette information peut être nouvelle pour le lecteur ou un rappel de quelque chose que le lecteur sait déjà. Certaines langues utilisent des expressions de modification avec un nom uniquement pour distinguer le nom d'autres noms semblables. Lorsque les personnes qui parlent ces langues entendent une expression de modification avec un nom, elles supposent que sa fonction est de distinguer ce nom d'un autre qui est semblable.
Certaines langues utilisent une virgule pour marquer la différence entre (1) faire une distinction entre des mots semblables et (2) donner plus d’informations sur un mot. Sans la virgule, la phrase ci-dessous indique qu’elle fait une distinction.
Marie a donné une partie de la nourriture à sa sœur qui était très reconnaissante.
Si sa sœur était généralement reconnaissante, l’expression "qui était reconnaissante" pourrait distinguer cette sœur de Marie d’une autre sœur qui n’était habituellement pas reconnaissante.
Avec la virgule, la phrase donne plus d’information :
Marie a donné une partie de la nourriture à sa sœur, qui était très reconnaissante.
Cette même phrase peut être utilisée pour nous donner plus d’informations sur la sœur de Marie. Elle nous dit comment la sœur de Marie a répondu quand Marie lui a donné la nourriture. Dans ce cas, il ne distingue pas une sœur d’une autre sœur.
Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction
Beaucoup de langues sources de la Bible utilisent des phrases qui modifient un nom à la fois pour distinguer le nom d’un autre semblable et aussi pour donner plus d’informations sur le nom. Vous (le traducteur) devez faire attention à comprendre quel sens l’auteur a voulu donner dans chaque cas. Certaines langues utilisent des expressions qui modifient un nom uniquement pour distinguer le nom d'un autre. Lors de la traduction d'une phrase utilisée pour donner plus d'informations, les traducteurs qui parlent ces langues devront séparer la phrase du nom. Sinon, les personnes qui le lisent ou l'entendent penseront que la phrase est destinée à distinguer le nom d'autres noms semblables.
Exemples tirés de la Bible
Exemples de mots et d'expressions utilisés pour distinguer un mot d'autres mots possibles:
Le rideau doit séparer le lieu saint du lieu très saint. (Exode 26:33b ULT)
Les mots saint et très saint distinguent deux lieux différents l’un de l’autre et de tout autre lieu.
Un fils insensé est un chagrin pour son père, et l’amertume de la femme qui l’a enfanté. (Proverbes 17:25 ULT)
L'expression qui l'a enfanté distingue la femme pour laquelle le fils est amertume. Il n'est pas amertume pour toutes les femmes, mais pour sa mère.
L’expression qui l’a enfanté distingue la femme dont le fils est amertume. Il n’est pas amertume pour toutes les femmes, mais pour sa mère.
Exemples de mots et de phrases utilisés pour ajouter des renseignements ou un rappel au sujet d’un article :
(Il s’agit d’un problème de traduction pour les langues qui ne les utilisent pas.)
…car vos jugements justes sont bons. (Psaume 119:39b ULT)
Le mot "juste" nous rappelle simplement que les jugements de Dieu sont justes. Il ne fait pas de distinction entre pas ses jugements justes de ses jugements injustes, parce que tous ses jugements sont justes.
Comment Sarah, qui a 90 ans, peut-elle avoir un fils ? (Genèse 17:17b ULT)
L’expression "qui a 90 ans" est la raison pour laquelle Abraham ne pensait pas que Sarah pouvait avoir un fils. Il ne distinguait pas une femme du nom de Sarah d’une autre femme du nom de Sarah, qui avait un âge différent, et il ne disait rien de nouveau à personne au sujet de son âge. Il ne pensait tout simplement pas qu’une femme aussi âgée pouvait porter un enfant.
Je vais anéantir l’humanité que j’ai créée de la surface de la terre. (Genèse 6:7 ULT)
L’expression "que j’ai créée" rappelle la relation entre Dieu et l’humanité. C’est la raison pour laquelle Dieu avait le droit de détruire l’humanité. Il n’y a pas d'autre humanité que Dieu n’a pas créée.
Stratégies de traduction
Si les lecteurs comprennent le but d’une phrase avec un nom, alors envisager de garder la phrase et le nom ensemble. Pour les langues qui utilisent des mots ou des phrases avec un nom seulement pour distinguer un élément d’un autre, voici quelques stratégies pour traduire des phrases qui sont utilisées pour informer ou rappeler.
(1) Mettez l’information dans une autre partie de la phrase et ajoutez des mots qui pointent vers son but.
(2) Utilisez l’une des façons que vous avez pour dire qu’il s’agit simplement d’information ajoutée. Vous pouvez ajouter un petit mot, ou changer la façon dont la voix sonne. Les changements dans la voix peuvent être effectués avec des signes de ponctuation, comme des parenthèses ou des virgules.
Exemples de stratégies de traduction appliquées
(1) Mettez l’information dans une autre partie de la phrase et ajoutez des mots qui pointent vers son but.
Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles (Psaumes 31:7 LSG)
En disant vaines idoles, David commentait toutes les idoles et donnait sa raison de détester ceux qui les servent. Il ne distinguait pas les idoles vaines des idoles de valeur.
Parce que les idoles sont sans valeur, je déteste ceux qui les servent.
…car vos jugements justes sont bons. (Psalm 119:39b)
…car vos jugements sont bons parce qu’ils sont justes
Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ? (Genèse 17:17) L’expression quatre-vingt-dix ans rappelle l’âge de Sarah. Elle explique pourquoi Abraham posait la question. Il ne s’attendait pas à ce qu’une femme aussi âgée puisse porter un enfant.
Sarah peut-elle porter un fils même si elle a quatre-vingt-dix ans ?
J’invoquerai Yahvé, qui est digne d’être loué. (2 Samuel 22:4a) Il n'y a qu'un seul Yahvé. L'expression qui est digne d'être loué donne une raison d'invoquer Yahvé.
J’en appelle à Yahvé, parce que il est digne d’être loué
(2) Utilisez l'un des moyens de votre langue qui exprime qu'il ne s'agit que d'information supplémentaire.
Tu es mon Fils, que j'aime. Je suis content de toi. (Luke 3:22)
Tu es mon Fils. Je t'aime et je suis content de toi. Reçois mon amour, tu es mon Fils. Je suis content de toi.