69 lines
3.7 KiB
Markdown
69 lines
3.7 KiB
Markdown
### Description
|
|
|
|
Les expressions nominales génériques font référence à des personnes ou à des choses en général plutôt qu'à des individus ou à des choses spécifiques. Cela se produit fréquemment dans les proverbes, parce que les proverbes racontent des choses qui sont vraies sur les gens en général.
|
|
|
|
> Est-ce que **un homme** peut marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
|
|
> Ainsi est **l'homme qui va vers la femme de son voisin**;
|
|
> **celui qui la touche** ne restera pas impuni. (Proverbes 6:28-29 ULT)
|
|
|
|
Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à un homme en particulier. Elles se réfèrent à tout homme qui fait ces choses.
|
|
|
|
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
|
|
|
|
Les différentes langues ont des façons différentes de montrer que les phrases nominales font référence à quelque chose de général. Vous (le traducteur) devez faire référence à ces idées générales d'une manière qui soit naturelle dans votre langue.
|
|
|
|
### Exemples tirés de la Bible
|
|
|
|
> La **personne juste** est tenue à l'écart des ennuis et ceux-ci viennent sur **le méchant** à la place. (Proverbes 11:8 ULT)
|
|
|
|
Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à une personne spécifique mais à toute personne qui fait ce qui est juste ou à toute personne qui est méchante.
|
|
|
|
> Les gens maudissent **l'homme qui refuse de vendre du grain**>. (Proverbes 11:26 ULT)
|
|
|
|
Cela ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui refuse de vendre du grain.
|
|
|
|
> Yahvé favorise **l'homme de bien**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais plans**(Proverbes 12:2 ULT).
|
|
|
|
L'expression "un homme bon" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui est bonne. L'expression "un homme qui fait de mauvais plans" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui fait de mauvais plans.
|
|
|
|
### Stratégies de traduction
|
|
|
|
Si votre langue peut utiliser le même libellé que celui de l'LSGT pour faire référence à des personnes ou des choses en général plutôt qu'à des personnes ou des choses spécifiques, envisagez d'utiliser le même libellé. Sinon, voici quelques stratégies que vous pouvez utiliser.
|
|
|
|
(1) Utilisez le mot "le" dans la phrase nominale.
|
|
|
|
(2) Utilisez le mot " un " dans la phrase nominale.
|
|
|
|
(3) Utilisez le mot "tout", comme dans "toute personne" ou "toute personne".
|
|
|
|
(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "personnes"
|
|
.
|
|
(5) Utilisez toute autre manière qui est naturelle dans votre langue.
|
|
|
|
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
|
|
|
|
(1) Utilisez le mot "le" dans la phrase nominale.
|
|
|
|
(Proverbes 12:2 ULT) > > "Yahvé favorise **l'homme de bien**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais plans**.
|
|
> > "Yahvé accorde sa faveur à **l'homme de bien**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais plans**." (Proverbes 12:2)
|
|
|
|
(2) (2) Utilisez le mot " un " dans la phrase nominale.
|
|
|
|
> Les gens maudissent **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
|
|
> > "Le peuple maudit **l'homme** qui refuse de vendre du grain."
|
|
|
|
(3) Utilisez le mot "tout", comme dans "toute personne" ou "toute personne".
|
|
|
|
> Le peuple maudit **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
|
|
> > "Les gens maudissent **tout homme** qui refuse de vendre du grain."
|
|
|
|
(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "gens" (ou dans cette phrase, "hommes").
|
|
|
|
> Le peuple maudit **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
|
|
> > "Le peuple maudit **les hommes** qui refusent de vendre du grain".
|
|
|
|
(5) Utilisez tout autre moyen qui est naturel dans votre langue.
|
|
|
|
> Les gens maudissent **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
|
|
> > "Les gens maudissent **celui** qui refuse de vendre du grain."
|