Xenizo_fr_ta/translate/grammar-connect-logic-result/01.md

5.9 KiB
Raw Blame History

Relations logiques

Certains mots de connexion établissent des relations logiques entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Relations fondées sur la raison et les résultats

Description

Une relation fondée sur la raison et les résultats est une relation logique dans laquelle un événement est la raison ou la cause d'un autre événement. Le deuxième événement est donc le résultat du premier.

Raison qu'il sagit dun problème de traduction

Une relation fondée sur la raison et les résultats peut être tournée vers lavenir "Je le fais parce que je voudrais que X se produise". Mais habituellement, cette relation regarde en arrière "X sest produit, donc, cest ce que jai fait". Il est aussi possible dindiquer la raison avant ou après le résultat. Beaucoup de langues ont un ordre préféré pour la raison et le résultat, et il pourrait être déconcertant pour le lecteur s'ils sont dans l'ordre inverse. Les mots couramment utilisés pour indiquer une relation raison-résultat sont “because,” “so,” “par conséquent,” and “car.” Certains de ces mots peuvent aussi être utilisés pour indiquer une relation de but. Les traducteurs doivent donc être conscients de la différence entre une relation de but et une relation de raison résultat. Il est aussi nécessaire que les traducteurs comprennent comment les deux événements sont liés pour les communiquer clairement dans leur langue.

Si la raison et le résultat se trouvent dans des versets différents, il est toujours possible de les mettre dans un ordre différent. Si vous changez l'ordre des versets, rassemblez les numéros de versets au début du groupe de versets qui ont été réarrangés comme ceci : 1-2. C'est ce qu'on appelle un Pont de versets.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Les Juifs étaient stupéfaits, parce que Saul avait essayé de tuer des croyants, et maintenant il croyait en Jésus ! (OBS Histoire 46, Image 6 )

La raison est le changement de Saul. Il avait essayé de tuer des gens qui croyaient en Jésus, et maintenant il croyait lui-même en Jésus. Le résultat est que les Juifs étaient stupéfaits. "Parce que" relie les deux idées et indique que ce qui suit est une raison.

Voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, de sorte que la barque fut couverte de vagues. (Matthieu 8:24a GLT)

La raison est la grande tempête, et le résultat est le bateau couvert par les vagues. Les deux événements sont liés par "de sorte que". Remarquez que le terme "de sorte que" indique souvent une relation de but, mais ici nous observons une relation de raison-résultat. Cest parce que la mer ne peut pas penser et na donc pas de but.

Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que durant ce jour il se reposa de tout son travail quil avait fait dans sa création. (Genèse 2:3 GLT)

Le résultat c'est que Dieu bénit et sanctifia le septième jour. La raison est quil se reposa de son travail le septième jour.

« Vous êtes bien heureux, vous pauvres, car votre royaume est le royaume de Dieu . » (Luke 6:20b GLT)

Le résultat est que les pauvres sont bénis. La raison est que le royaume de Dieu leur appartient.

Mais il établit à leur place leurs enfants que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, **parce qu'**ils navaient pas été circoncis sur le chemin. (Josué 5:7 GLT)

Le résultat est que Josué a circoncis les garçons et les hommes qui étaient nés dans le désert. La raison était quils navaient pas été circoncis pendant leur voyage.

Stratégies de traduction

Si votre langue utilise les relations raison-résultat de la même manière que dans le texte, alors utilisez-les telles quelles sont.

(1) Si lordre des propositions porte à la confusion pour le lecteur, modifier lordre.

(2) Si la relation entre les propositions nest pas claire, utiliser un mot de connexion plus clair.

(3) Sil est plus clair de mettre un mot de rattachement dans une proposition qui nen a pas, faites-le.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que durant ce jour il se reposa de tout son travail quil avait fait dans sa création. (Genèse 2:3 GLT)

(1) Dieu se reposa le septième jour de tout son travail quil avait fait dans sa création. Cest pourquoi il bénit le septième jour et le sanctifia.

« Vous êtes bien heureux, vous pauvres, car votre royaume est le royaume de Dieu . » (Luke 6:20b GLT)

(1) Le royaume de Dieu vous appartient, vous qui êtes pauvres. Donc, les pauvres sont bénis.

(2) Heureux sont les pauvres, parce que le royaume de Dieu leurs appartient.

(3) La raison pour laquelle les pauvres sont bénis est parce que le royaume de Dieu leur appartient.

Voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, de sorte que la barque fut couverte de vagues. (Matthieu 8:24a GLT)

(1) Voici, le bateau était couvert de vagues parce que une grande tempête s'était levée sur la mer.

(2) Voici, une grande tempête se leva sur la mer, et le résultat fut que le bateau a été couvert de vagues.

(3) Voici, parce que une grande tempête sétait levée sur la mer, le bateau était couvert de vagues.

Comme il ne pouvait rien savoir avec certitude à cause du bruit, il a ordonné qu'il soit amené dans la forteresse. (Actes 21:34b GLT)

(1) Le capitaine a ordonné que Paul soit amené dans la forteresse, **parce qu'**il ne pouvait rien dire à cause de tout le bruit.

(2) Parce que le capitaine ne pouvait rien dire à cause de tout le bruit, il a ordonné que Paul soit amené dans la forteresse.

(3) Le capitaine ne pouvait rien dire à cause de tout le bruit, alors il a ordonné que Paul soit amené dans la forteresse.