3.2 KiB
Quatre qualités principales
Une bonne traduction a quatre qualités principales. Elle doit être :
- claire – voir Créer des traductions claires
- naturelle – voir Créer des traductions naturelles
- précise – voir Créer des traductions précises
- approuvée par l'église – voir Créer des traductions approuvées par l’Église.
Nous pouvons considérer chacune de ces qualités comme l’un des pieds d'un tabouret à quatre pieds. Chacun est nécessaire. S'il en manque un, le tabouret ne restera pas debout. De même, chacune de ces qualités doit être présente dans une traduction pour qu’elle soit fidèle à la Parole de Dieu et utile à l’Église.
Claire
Utilisez toutes les structures linguistiques nécessaires pour atteindre le plus haut niveau de compréhension. Il s'agit notamment de la simplification des concepts, la réorganisation de la forme d'un texte et l'utilisation d'autant ou aussi peu de termes que nécessaire pour communiquer le sens original aussi précisément que possible. Pour apprendre à faire des traductions claires, voir Créer des traductions claires
Naturelle
Utilisez des formes linguistiques efficaces et reflétant la façon dont votre langue est utilisée en contextes correspondants. Pour apprendre à faire des traductions naturelles, voir Créer des traductions naturelles.
Précise
Traduisez avec précision, sans nuire, modifier ou ajouter au sens du texte original tel qu'il aurait été compris par le public d'origine. Traduisez en n'oubliant pas le sens du texte et communiquez avec précision les informations implicites, les concepts inconnus et les figures de style. Pour apprendre à faire des traductions précises, voir Créer des traductions précises.
Approuvées par l’Église
Si une traduction est claire, naturelle et exacte, mais l'église ne l'approuve pas ou ne l'accepte pas, alors elle n'atteindra pas le but d'édifier l'église. Il est important que l'église soit impliquée dans la traduction, la vérification et la distribution de la traduction. Pour apprendre à faire des traductions approuvées par l'Église, voir Créer des traductions approuvées par l’Église.
Six autres qualités
En plus d’être claires, naturelles, précises, et approuvées par l’église, les grandes traductions devraient également être :
- fidèles – voir Créer des traductions fidèles
- dignes de foi – voir Créer des traductions dignes de foi
- historiques – voir Créer des traductions historiques
- égales – voir Créer des traductions égales
- collaboratives – voir Créer des traductions collaboratives
- continues – voir Créer des traductions qui restent en cours.