Xenizo_fr_ta/translate/choose-style/01.md

5.5 KiB
Raw Blame History

Choisir le style de traduction

Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit discuter et se mettre d'accord sur le style qu'il souhaite donner à la traduction. Les sujets suivants doivent être abordés lors de la discussion.

  1. Forme La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source afin que les personnes habituées à entendre et à lire la Bible dans la langue source s'y sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui sera plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, nous pensons qu'il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible parce que les gens peuvent la comprendre mieux. Cela signifie qu'il sera plus difficile de comparer la traduction avec la Bible en langue source car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera différents types d'expressions qui seront plus claires et naturelles en langue cible. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years.

  2. Format S'il s'agit d'une traduction écrite à lire dans un livre ou à utiliser dans une église, les gens peuvent préférer un style plus formel. Mais, si la traduction va être enregistrée et écoutée, les gens pourraient préférer un style qui ressemble plus aux gens parlant de manière informelle.

  3. Emprunter – Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. Si ces mots sont généralement compris en dehors de léglise, alors on pourrait bien les utiliser dans la traduction. Mais si les gens en dehors de l'église ne comprennent pas ces mots, il serait préférable d'exprimer leur sens en utilisant les mots de la langue cible.

  4. Mots anciens L'équipe de traduction doit-elle utiliser des mots que seulement les personnes âgées connaîtront, ou doit-elle utiliser des mots que tout le monde connaît ? Parfois, les jeunes n'utilisent pas ou ne connaissent pas un bon mot plus ancien de la langue cible. Le comité de traduction peut choisir une des options à exercer : Utiliser ce mot et l'enseigner aux jeunes ; utiliser un mot emprunté à la langue source ; exprimer le même concept en utilisant une phrase ou une description en utilisant des mots de la langue cible que tout le monde connaît.

  5. Variété ou niveau d'utilisation – Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Ou encore, si la langue cible a des mots différents pour « vous » ou si elle utilise des mots différents pour s'adresser à un fonctionnaire du gouvernement par opposition à un membre de la famille proche, quels mots les traducteurs devraient-ils utiliser pour s'adresser à Dieu ? Réfléchir au sujet du public ou de l'audience pourrait aussi aider à résoudre ces questions.

  6. Audience Le comité de traduction doit déterminer qui est le public visé par cette traduction. S'agit-il principalement de personnes instruites ? Le comité pourrait décider d'un style qui utilise de longues phrases et beaucoup de mots empruntés. Le public est-il principalement composé de jeunes, de personnes âgées, d'hommes ou de femmes ? Ou est-ce pour tout le monde ? Dans ce cas, il faudrait utiliser un langage simple pour que tout le monde puisse le comprendre. Pour en savoir plus sur ce sujet, voir aussi Objectifs.

  7. Notes de bas de page Le traducteur doit-il mettre des explications sur les choses difficiles dans des notes de bas de page ? Si oui, est-ce que l'utilisation des notes de bas de page doit être limitée aux choses particulièrement difficiles ? Les gens comprendront-ils ce que sont les notes de bas de page et comment elles fonctionnent ? Au lieu de notes de bas de page, serait-il préférable de mettre de courtes explications dans le texte de la traduction de la Bible ? Peut-être que la traduction ne devrait pas inclure d'explications supplémentaires ? Pour aider à prendre cette décision, examinez dans quelle mesure votre peuple comprend la culture biblique et des choses telles que les bergers, la pêche avec des filets, les bateaux à voile, les rois, la guerre ancienne avec des chars, etc., et combien de cela aurait besoin d'être expliqué.

  8. Images – Les images seront-elles utilisées dans la traduction de la Bible ? Si oui, dans quelle mesure ? Les images peuvent être très utiles pour montrer des choses inconnues dans la culture cible, comme certains animaux, outils ou vêtements. L'utilisation d'images pour ce genre de choses peut réduire le besoin d'explications dans les notes de bas de page.

  9. Rubriques Les traducteurs devraient-ils utiliser des titres de section qui résument de quoi parle chaque section ? Si oui, quel style de titres faut-il utiliser ? Ceux-ci peuvent être très utiles pour trouver différents sujets. Voir Titres de sections pour des exemples.