Xenizo_fr_ta/intro/translation-guidelines/01.md

25 lines
5.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

**La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/guidelines/.**
Lénoncé suivant sur les principes et les procédures utilisés dans la traduction est souscrit par unfoldingWord et ses contributeurs. Toutes les activités de traduction sont réalisées conformément à ces lignes directrices communes.
1. **Exact** — Traduisez avec précision, sans modifier, sans enlever ou ajouter au sens du texte original. Le contenu traduit doit communiquer fidèlement et le plus précisément possible le sens du texte original tel quil aurait été compris par le public originel. (Voir [Créer des traductions exactes](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
2. **Clair** — Utilisez les structures linguistiques nécessaires pour atteindre le plus haut niveau de compréhension. Il sagit notamment de réorganiser la forme dun texte et dutiliser le plus grand nombre ou le moins de termes possible pour communiquer le sens original le plus clairement possible. (Voir [Créer des traductions claires](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
3. **Naturel** — Utilisez des types de phrases qui sont efficaces et qui reflètent la façon dont votre langue est utilisée dans les contextes correspondants. (Voir [Créer des traductions naturelles](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
4. **Fidèle** — Évitez tout préjugé politique, confessionnel, idéologique, social, culturel ou théologique dans votre traduction. Utilisez des termes clés qui sont fidèles au vocabulaire des langues bibliques originales. Utilisez des termes communs équivalents pour les mots bibliques qui décrivent la relation entre Dieu le Père et Dieu le Fils. Ceux-ci peuvent être clarifiés, au besoin, dans des notes de bas de page ou dautres ressources supplémentaires. (Voir [Créer des traductions fidèles](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
5. **Fiable** — Utilisez les textes bibliques de la langue originale comme la plus haute autorité pour la traduction du contenu biblique. Des contenus bibliques fiables dans dautres langues peuvent être utilisés pour la clarification et comme textes sources intermédiaires. (Voir [Créer des traductions fiables](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
6. **Historique** — Communiquez avec précision les événements et les faits historiques, en fournissant des informations supplémentaires si nécessaire, afin de transmettre avec précision le message destiné aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires originels du contenu original. (Voir [Créer des traductions historiques](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
7. **Équivalent** — Communiquez la même intention que le texte source, y compris les expressions de sentiments et dattitudes. Dans la mesure du possible, maintenez les différents types de littérature du texte original, y compris le récit, la poésie, lexhortation et la prophétie. Représentez-les avec des types de phrases correspondantes qui communiquent de la même façon dans votre langue. (Voir [Créer des traductions équivalentes](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
### Détermination et gestion de la qualité de ta traduction
La qualité dune traduction est généralement mesurée par la fidélité de la traduction au sens de loriginal, et le degré auquel la traduction est compréhensible et efficace pour les locuteurs de la langue réceptrice. La stratégie que nous suggérons consiste à vérifier les formes et la qualité communicative de la traduction avec la communauté parlant la langue, et de vérifier la fidélité de la traduction avec les dirigeants de lEglise, dans ce domaine linguistique.
Les étapes spécifiques peuvent varier considérablement, en fonction de la langue et du contexte du projet de traduction. En général, nous considérons quune bonne traduction est celle qui a été revue par les locuteurs de la communauté linguistique et aussi par la direction de lÉglise dans le groupe linguistique afin quelle soit :
1. **Exact, Clair, Naturel, et Équivalent** — Fidèle au sens prévu de loriginal, tel que déterminé par lEglise parmi ce groupe de personnes et en harmonie avec lEglise globale et historique, et par conséquent :
2. **Affirmé par lÉglise**  Approuvé et utilisé par lÉglise. (Voir [Créer des traductions approuvées par l'Église](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
Nous recommandons aussi que le travail de traduction soit :
1. **Collaboratif** — Dans la mesure du possible, travaillez avec d'autres croyants qui parlent votre langue pour traduire, vérifier et distribuer le contenu traduit, en vous assurant qu'il est de la plus haute qualité et accessible au plus grand nombre. (Voir [Créer des traductions collaboratives](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
2. **Perpétuel** — Le travail de traduction n'est jamais terminé. Encouragez ceux qui maîtrisent la langue à apporter des améliorations quand ils remarquent quelles auraient un effet positif. Toute erreur dans la traduction doit être corrigée dès qu'elle est découverte. Encouragez l'examen périodique des traductions pour déterminer si une révision ou une nouvelle traduction est nécessaire. Nous recommandons que chaque communauté linguistique forme un comité de traduction pour superviser ce travail en cours. À l'aide des outils en ligne de unfoldingWord®, ces modifications de la traduction peuvent être apportées rapidement et facilement. (Voir [Créer des traductions perpétuelles](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))