Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a8257a2e78
commit
d8d1e5a152
|
@ -10,10 +10,10 @@ Supposons que quelqu'un doit répondre à la question : « Qu'est-ce que Pierr
|
|||
|
||||
La réponse ci-dessus met l'information la plus importante en premier, ce qui serait normal pour l'anglais. Beaucoup d'autres langues placeraient les informations les plus importantes en dernier. Dans le flux d'un texte, l'information la plus importante est généralement ce que l'auteur considère comme une nouvelle information pour le lecteur. Dans certaines langues, les nouvelles informations viennent en premier, et dans d'autres, elles viennent en dernier.
|
||||
|
||||
### Reasons This Is a Translation Issue
|
||||
### Raisons qu’il s’agit d’un problème de traduction
|
||||
|
||||
* Different languages arrange the parts of a sentence in different ways. If you (the translator) copy the order of the parts of a sentence from the source, it may not make sense in your language.
|
||||
* Different languages put important or new information in different places in the sentence. If you keep the important or new information in the same place that it had in the source language, it may be confusing or give the wrong message in your language.
|
||||
* Différentes langues organisent les parties d'une phrase de différentes manières. Si vous (le traducteur) copiez l'ordre des parties d'une phrase à partir de la source, cela ne pourrait pas avoir de sens dans votre langue.
|
||||
* Différentes langues placent des informations importantes ou nouvelles à des endroits différents de la phrase. Si vous mettez les informations importantes ou nouvelles au même endroit que dans la langue source, cela pourrait prêter à la confusion ou donner un message incorrect dans votre langue.
|
||||
|
||||
### Examples From the Bible
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue