Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-08-17 18:44:31 +00:00
parent 81b5e8b565
commit c61ee7a382
1 changed files with 6 additions and 4 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Description
The first time that people or things are mentioned in a story, they are **new participants**. After that, whenever they are mentioned, they are **old participants**.
La première fois que des personnes ou des choses sont mentionnées dans une histoire, ce sont de nouveaux participants. Après cela, chaque fois qu'ils sont mentionnés, ce sont d'anciens participants.
> Now **there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus****This man** came to Jesus at night … Jesus replied and said to **him** … (John 3:1, 2a, 3a)
> Or **il y avait un homme parmi les pharisiens qui s'appelait Nicodème****Cet homme** vint à Jésus la nuit… Jésus répondit et **lui** dit… (Jean 3:1, 2a, 3a)
The first bolded phrase introduces Nicodemus as a new participant. After being introduced, he is then referred to as “This man” and “him” when he has become an old participant.
@ -44,8 +44,10 @@ Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject
### Translation Strategies
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.<br>
(2) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.<br>
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.
(2) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
### Examples of Translation Strategies Applied