Edit 'translate/figs-rpronouns/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bdc13e2853
commit
90ca453157
|
@ -65,8 +65,7 @@ Si un pronom réfléchi a la même fonction dans votre langue, envisagez de l'ut
|
|||
|
||||
> Mais Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car **lui-même**, il savait ce qu'il allait faire. (Jean 6:6)
|
||||
|
||||
(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul"
|
||||
.
|
||||
(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul".
|
||||
|
||||
> > Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **tout seul**>... (Jean 6:15).
|
||||
> > "Quand Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau **seul** sur la montagne."
|
||||
|
@ -74,4 +73,4 @@ Si un pronom réfléchi a la même fonction dans votre langue, envisagez de l'ut
|
|||
(5) Dans certaines langues, on montre que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui parle de l'endroit où il se trouvait.
|
||||
|
||||
> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas étendue avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **à part**>. (Jean 20:6b-7 ULT)
|
||||
> > "Il vit les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée et couchée **à sa place**."
|
||||
> > "Il a vu les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Il n'était pas couché avec les linges, mais il était replié et couché **par lui-même**."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue