From 90ca453157ae6a18e1b54ed50d9b329633420096 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Sat, 5 Nov 2022 14:44:11 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/figs-rpronouns/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/figs-rpronouns/01.md | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/figs-rpronouns/01.md b/translate/figs-rpronouns/01.md index ef281917..8f5a410d 100644 --- a/translate/figs-rpronouns/01.md +++ b/translate/figs-rpronouns/01.md @@ -65,8 +65,7 @@ Si un pronom réfléchi a la même fonction dans votre langue, envisagez de l'ut > Mais Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car **lui-même**, il savait ce qu'il allait faire. (Jean 6:6) -(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul" -. +(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul". > > Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **tout seul**>... (Jean 6:15). > > "Quand Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau **seul** sur la montagne." @@ -74,4 +73,4 @@ Si un pronom réfléchi a la même fonction dans votre langue, envisagez de l'ut (5) Dans certaines langues, on montre que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui parle de l'endroit où il se trouvait. > Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas étendue avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **à part**>. (Jean 20:6b-7 ULT) -> > "Il vit les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée et couchée **à sa place**." +> > "Il a vu les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Il n'était pas couché avec les linges, mais il était replié et couché **par lui-même**."