This commit is contained in:
HeatherO 2022-10-13 19:13:37 +01:00
parent f4d3f182e4
commit 7145172858
10 changed files with 28 additions and 22 deletions

View File

@ -1,19 +1,20 @@
### Pourquoi vérifier ? <!--HO initial check-->
<!--HO initial check-->
### Pourquoi vérifier ?
L'objectif de la vérification est d'aider l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'église. L'équipe de traduction souhaite également atteindre cet objectif. Cela peut sembler facile, mais c'est en fait très difficile à réaliser, et il faut beaucoup de personnes et de très nombreuses révisions de la traduction pour y parvenir. C'est pourquoi les vérificateurs jouent un rôle très important en aidant l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'Église.
#### Précision
Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md).)
Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir [Créer une Traduction Précise](../../translate/guidelines-accurate/01.md).)
#### Clair
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md).)
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir [Créer une Traduction Claire](../../translate/guidelines-clear/01.md).)
#### Naturel
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md).)
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir [Créer une Traduction Naturelle](../../translate/guidelines-natural/01.md).)
#### Approuvé par l'Église
Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md).)
Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir [Créer une Traduction Approuvée par l'Eglise](../../translate/guidelines-church-approved/01.md).)

View File

@ -1,4 +1,5 @@
### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté <!--HO initial check -->
<!--HO initial check -->
### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté
Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit : <!--NB numbering good in clean copy-->

View File

@ -1,4 +1,5 @@
### Décisions concernant les titres de section <!--HO initial check-->
<!--HO initial check-->
### Décisions concernant les titres de section
L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudriez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudriez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère.

View File

@ -1,4 +1,5 @@
### Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ? <!--HO initial check--><!--numbering good in clean copy-->
<!--HO initial check-->
### Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ? <!--numbering good in clean copy-->
1. Connectez-vous à translationCore®.
1. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
<!--HO initial check-->
### Manuel de vérification de la traduction
Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues <!--this needs changing-->(OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG)<!--this needs changing-->, voir le [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).) Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique en question.
Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues <!--this needs changing-->(OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG)<!--this needs changing-->, voir le [Manuel de Langue ~~Gateway~~](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).) Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique en question.
Le manuel commence par des instructions pour les vérifications de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) et le [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) et [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md).
Le manuel commence par des instructions pour les vérifications de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le [Vérification orale par Partenaires](../peer-check/01.md) et le [Vérification orale par l'équipe](../team-oral-chunk-check/01.md). Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de [Vérification de la Traduction des Mots Importants](../important-term-check/01.md) et [Vérification des Notes de Traduction](../trans-note-check/01.md).
Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le [Language Community](../language-community-check/01.md). Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela.
Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (ou vérification du pasteur OL<!--this needs changing-->). Comme les pasteurs OL connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (GL)<!--this needs changing-->, ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible GL<!--this needs changing-->. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible.
Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le [ Communauté Linguistique](../language-community-check/01.md). Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela.
Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est [Vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md) (ou vérification du pasteur ~~OL~~<!--this needs changing-->). Comme les pasteurs ~~OL~~ connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (~~GL~~)<!--this needs changing-->, ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible ~~GL~~<!--this needs changing-->. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible.
Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles doivent [Review](../vol2-steps/01.md) la traduction et donner leur [Endorsement](../level3-approval/01.md). Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas.
Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil [Alignement des mots](../alignment-tool/01.md) de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles doivent [Revoir](../vol2-steps/01.md) la traduction et donner leur [Endorsement](../level3-approval/01.md). Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas.

View File

@ -29,6 +29,6 @@ Pour utiliser ces questions, suivez les étapes suivantes :
8. Répétez ce processus avec chaque histoire ou chapitre de la Bible jusqu'à ce que les membres de la communauté linguistique puissent répondre correctement aux questions, montrant ainsi que la traduction communique clairement les bonnes informations. La traduction est prête pour le contrôle d'exactitude du responsable d'église lorsque les membres de la communauté linguistique qui n'ont pas entendu la traduction auparavant peuvent répondre correctement aux questions.
9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir [Questions d'Evaluation de la communauté linguistique](../community-evaluation/01.md).)
9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir [Questions d'Evaluation par la communauté linguistique](../community-evaluation/01.md).)
Pour plus d'informations sur la réalisation d'une traduction claire, voir [Clair](../clear/01.md). Il existe également d'autres méthodes que les questions sur la traduction que vous pouvez utiliser pour vérifier une traduction auprès de la communauté. Pour ces autres méthodes, voir [Autres Méthodes](../other-methods/01.md).

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Gardez également à l'esprit que les traducteurs peuvent avoir inclus des infor
1. La traduction est-elle conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction ?
1. L'équipe de traduction a-t-elle fait preuve d'une bonne compréhension de la langue source ainsi que de la langue et de la culture cibles ?
1. La communauté linguistique affirme-t-elle que la traduction s'exprime de manière claire et naturelle dans sa langue ?
1. La traduction est-elle [complete](../complete/01.md) ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source ?)
1. La traduction est-elle [complète](../complete/01.md) ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source ?)
1. Lequel des styles de traduction suivants les traducteurs semblent-ils suivre ?
1. traduction mot à mot, en restant très proche de la forme de la traduction source.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
<!--HO initial check-->
#### Comment faire un contrôle oral du partenaire
À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [Premier Ebauche](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.
À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [Première Ebauche](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.
* Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage.
* Le partenaire peut d'abord écouter pour identifier ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait l'exprimer dans votre langue.
@ -10,5 +10,5 @@
* Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source.
* Corrigez ces parties de la traduction.
* Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs vont remarquer des choses différentes.
* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'exactitude](../accuracy-check/01.md).
* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md).
* Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction.

View File

@ -1,9 +1,10 @@
<!--HO initial check-->
### Publication sur Door43
* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site Web Door43. C'est là que translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que le [Pastors](../good/01.md), le [Community](../community-evaluation/01.md), et le [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que les [Pasteurs](../good/01.md), le [Communauté](../community-evaluation/01.md), et les [Dirigeants du Réseau d'Eglises](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Guides à la Traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Déclaration de foi](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
* Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures.
* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md).
* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Textes Sources et Numéros des Versions](../../translate/translate-source-version/01.md).
### Vérification en cours

View File

@ -1,5 +1,6 @@
"La ponctuation" désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit par exemple des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
<!--HO initial check-->
'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point, et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
Avant de traduire, l'équipe de traduction devra décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut s'avérer utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non. S'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.
Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et s'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.