Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-10-12 15:30:48 +00:00
parent 5471866d76
commit 5f5482428e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit dis
1. **Forme** La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source dans laquelle les traducteurs se sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui peut être plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible. Cela signifie qu'il sera plus difficile de la comparer avec la Bible en langue source, car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera d'autres types d'expressions qui sont claires et naturelles dans la langue cible. Mais lorsqu'une traduction de la Bible est claire et naturelle, beaucoup de gens voudront la lire et l'entendre, et pas seulement les personnes qui ont fait partie de l'église pendant de nombreuses années.
2. **Format** S'il s'agit d'une traduction écrite à lire dans un livre ou à utiliser dans une église, les gens peuvent préférer un style plus formel. Mais, si la traduction va être enregistrée et écoutée, les gens pourraient préférer un style qui ressemble plus aux gens parlant de manière informelle.
2. **Format** S'agit-il d'une traduction écrite qui va être lue dans un livre et à l'église, ou d'une traduction enregistrée qu'on va écouter ? Si la traduction va être écrite, les gens vont probablement préférer un style plus formel. Mais, s'il s'agit d'un enregistrement, les gens peuvent préférer le style de personnes parlant dune manière informelle.
3. **Emprunter**  Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. Si ces mots sont généralement compris en dehors de léglise, alors on pourrait bien les utiliser dans la traduction. Mais si les gens en dehors de l'église ne comprennent pas ces mots, il serait préférable d'exprimer leur sens en utilisant les mots de la langue cible.