Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-10-12 15:17:29 +00:00
parent a75ff4482e
commit 5471866d76
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Choisir le style de traduction
Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit discuter et se mettre d'accord sur le style qu'il souhaite donner à la traduction. Les sujets suivants doivent être abordés lors de la discussion.
Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit discuter et se mettre d'accord sur le style qu'il souhaite donner à la traduction. Les sujets suivants doivent faire partie de la discussion.
1. **Forme** La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source afin que les personnes habituées à entendre et à lire la Bible dans la langue source s'y sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui sera plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, nous pensons qu'il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible, parce que les gens peuvent la comprendre mieux. Cela signifie qu'il sera plus difficile de comparer la traduction avec la Bible en langue source, car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera différents types d'expressions qui seront plus claires et naturelles en langue cible. Mais quand une Bible est claire et naturelle, beaucoup vont vouloir la lire et l'écouter, pas seulement ceux qui ont fait partie de l'église depuis longtemps.
1. **Forme** La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source dans laquelle les traducteurs se sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui peut être plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible. Cela signifie qu'il sera plus difficile de la comparer avec la Bible en langue source, car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera d'autres types d'expressions qui sont claires et naturelles dans la langue cible. Mais lorsqu'une traduction de la Bible est claire et naturelle, beaucoup de gens voudront la lire et l'entendre, et pas seulement les personnes qui ont fait partie de l'église pendant de nombreuses années.
2. **Format** S'il s'agit d'une traduction écrite à lire dans un livre ou à utiliser dans une église, les gens peuvent préférer un style plus formel. Mais, si la traduction va être enregistrée et écoutée, les gens pourraient préférer un style qui ressemble plus aux gens parlant de manière informelle.