Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-06-26 17:18:18 +00:00
parent 1f9892131b
commit 596e5e08f4
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to
4. **Mots anciens** L'équipe de traduction doit-elle utiliser des mots que seulement les personnes âgées connaîtront, ou doit-elle utiliser des mots que tout le monde connaît ? Parfois, les jeunes n'utilisent pas ou ne connaissent pas un bon mot plus ancien de la langue cible. Le comité de traduction peut choisir une des options à exercer : Utiliser ce mot et l'enseigner aux jeunes ; utiliser un mot emprunté à la langue source ; exprimer le même concept en utilisant une phrase ou une description en utilisant des mots de la langue cible que tout le monde connaît.
5. **Variété ou niveau d'utilisation**  Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Ou encore, si la langue cible a des mots différents pour « vous » ou si elle utilise des mots différents pour s'adresser à un fonctionnaire du gouvernement par opposition à un membre de la famille proche, quels mots les traducteurs devraient-ils utiliser pour s'adresser à Dieu ? Réfléchir au sujet du **public ou audience** pourrait aussi aider à résoudre ces questions.
5. **Variété ou niveau d'utilisation**  Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Ou encore, si la langue cible a des mots différents pour « vous » ou si elle utilise des mots différents pour s'adresser à un fonctionnaire du gouvernement par opposition à un membre de la famille proche, quels mots les traducteurs devraient-ils utiliser pour s'adresser à Dieu ? Réfléchir au sujet du **public ou de l'audience** pourrait aussi aider à résoudre ces questions.
6. **Audience** The translation committee should discuss who is the audience for this translation. Is it primarily educated people, so they should use a style that uses long sentences and many borrowed words? Is it primarily for young people, or old people, for men or women? Or is it for everyone? In that case, it should use simple language so that everyone can understand it. For more on this topic, see also [Aim](../translate-aim/01.md).
6. **Audience** Le comité de traduction doit déterminer qui est le public visé par cette traduction. S'agit-il principalement de personnes instruites ? Le comité pourrait décider d'un style qui utilise de longues phrases et beaucoup de mots empruntés. Le public est-il principalement composé de jeunes, de personnes âgées, d'hommes ou de femmes ? Ou est-ce pour tout le monde ? Dans ce cas, il faudrait utiliser un langage simple pour que tout le monde puisse le comprendre. Pour en savoir plus sur ce sujet, voir aussi [Objectifs](https://create.translationcore.com/translate-aim/01.md).
7. **Footnotes** Should the translation put explanations of difficult things in footnotes? If so, should it use many footnotes, or only for certain topics or especially difficult things? Will people understand what footnotes are and how they work, or will they be confused by them? Instead of footnotes, would it be better to put short explanations in the text of the Bible translation? Or should the translation not include any extra explanations at all? To help in making this decision, consider how well your people understand biblical culture and such things as shepherds, fishing with nets, sailing boats, kings, ancient warfare with chariots, etc., and how much of this might need to be explained.
7. **Notes de bas de page** Le traducteur doit-il mettre des explications sur les choses difficiles dans des notes de bas de page ? Si oui, est-ce que l'utilisation des notes de bas de page doit être limitée aux choses particulièrement difficiles ? Les gens comprendront-ils ce que sont les notes de bas de page et comment elles fonctionnent ? Au lieu de notes de bas de page, serait-il préférable de mettre de courtes explications dans le texte de la traduction de la Bible ? Peut-être que la traduction ne devrait pas inclure d'explications supplémentaires ? Pour aider à prendre cette décision, examinez dans quelle mesure votre peuple comprend la culture biblique et des choses telles que les bergers, la pêche avec des filets, les bateaux à voile, les rois, la guerre ancienne avec des chars, etc., et combien de cela pourrait avoir besoin d'être expliqué.
8. **Pictures** Will pictures be used in the Bible translation? If so, how many? Pictures can be very useful for showing things that are unknown in the target culture, such as certain animals or tools or clothing. Using pictures for these things can reduce the need to explain them in footnotes.