Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-06-26 16:33:54 +00:00
parent 9885af17fe
commit 1f9892131b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to
4. **Mots anciens** L'équipe de traduction doit-elle utiliser des mots que seulement les personnes âgées connaîtront, ou doit-elle utiliser des mots que tout le monde connaît ? Parfois, les jeunes n'utilisent pas ou ne connaissent pas un bon mot plus ancien de la langue cible. Le comité de traduction peut choisir une des options à exercer : Utiliser ce mot et l'enseigner aux jeunes ; utiliser un mot emprunté à la langue source ; exprimer le même concept en utilisant une phrase ou une description en utilisant des mots de la langue cible que tout le monde connaît.
5. **Variété ou niveau d'utilisation**  Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Ou encore, si la langue cible a des mots différents pour « vous » ou si elle utilise des mots différents pour s'adresser à un fonctionnaire du gouvernement par opposition à un membre de la famille proche, quels mots les traducteurs devraient-ils utiliser pour s'adresser à Dieu ? Réfléchir au sujet du public ou audience pourrait aussi aider à résoudre ces questions.
5. **Variété ou niveau d'utilisation**  Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Ou encore, si la langue cible a des mots différents pour « vous » ou si elle utilise des mots différents pour s'adresser à un fonctionnaire du gouvernement par opposition à un membre de la famille proche, quels mots les traducteurs devraient-ils utiliser pour s'adresser à Dieu ? Réfléchir au sujet du **public ou audience** pourrait aussi aider à résoudre ces questions.
6. **Audience** The translation committee should discuss who is the audience for this translation. Is it primarily educated people, so they should use a style that uses long sentences and many borrowed words? Is it primarily for young people, or old people, for men or women? Or is it for everyone? In that case, it should use simple language so that everyone can understand it. For more on this topic, see also [Aim](../translate-aim/01.md).