Updated TOC's to French
This commit is contained in:
parent
3b77508678
commit
581522be51
|
@ -1,25 +1,25 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
title: "Introduction à Bussard Translation Academy"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to unfoldingWord® Translation Academy"
|
||||
- title: "Introduction à Translation Academy"
|
||||
link: ta-intro
|
||||
|
||||
- title: "Why We Translate the Bible"
|
||||
- title: "Pourquoi nous traduisons la Bible"
|
||||
link: translate-why
|
||||
|
||||
- title: "The unfoldingWord Project"
|
||||
- title: "Le project"
|
||||
link: uw-intro
|
||||
|
||||
- title: "Statement of Faith"
|
||||
- title: "Déclaration de foi"
|
||||
link: statement-of-faith
|
||||
|
||||
- title: "Translation Guidelines"
|
||||
- title: "Directives de traduction"
|
||||
link: translation-guidelines
|
||||
|
||||
- title: "Open License"
|
||||
- title: "Licence libre"
|
||||
link: open-license
|
||||
|
||||
- title: "Gateway Languages Strategy"
|
||||
- title: "Stratégie des langues Gateway"
|
||||
link: gl-strategy
|
||||
|
||||
- title: "Finding Answers"
|
||||
- title: "Obtenir des réponses"
|
||||
link: finding-answers
|
||||
|
|
|
@ -1,41 +1,41 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
title: "Manuel des procédures"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Step 1: Getting Started"
|
||||
- title: "Étape 1 : Comment démarrer"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Process Manual"
|
||||
- title: "Introduction au Manuel des procédés"
|
||||
link: process-manual
|
||||
|
||||
- title: "Step 2: Setting Up a Translation Team"
|
||||
- title: "Étape 2 : La mise sur pied d'une équipe de traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Setting Up A Translation Team"
|
||||
- title: "La mise sur pied d'une équipe de traduction"
|
||||
link: setup-team
|
||||
|
||||
- title: "Step 3: Translating"
|
||||
- title: "Étape 3 : La traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Training Before Translation Begins"
|
||||
- title: "Formation avant de faire de la traduction"
|
||||
link: pretranslation-training
|
||||
- title: "Choosing a Translation Platform"
|
||||
- title: "Choisir une plateforme de traduction"
|
||||
link: platforms
|
||||
- title: "Setting Up translationStudio"
|
||||
- title: "Configuration de traductionStudio"
|
||||
link: setup-ts
|
||||
- title: "Translation Overview"
|
||||
- title: "Aperçu de la traduction"
|
||||
link: translation-overview
|
||||
|
||||
- title: "Step 4: Checking"
|
||||
- title: "Step 4: Verification"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Training Before Checking Begins"
|
||||
- title: "Formation avant le début de la vérification"
|
||||
link: prechecking-training
|
||||
- title: "Setting Up translationCore"
|
||||
- title: "Configuration de translationCore®"
|
||||
link: setup-tc
|
||||
|
||||
- title: "Step 5: Publishing"
|
||||
- title: "Step 5: Publication"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Publishing"
|
||||
- title: "Introduction à la publication"
|
||||
link: intro-publishing
|
||||
|
||||
- title: "Step 6: Distributing"
|
||||
- title: "Step 6: Distribution"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to Distribution"
|
||||
- title: "Introduction à la distribution"
|
||||
link: intro-share
|
||||
- title: "How to Share Content"
|
||||
- title: Comment partager du contenu?"
|
||||
link: share-content
|
||||
|
|
|
@ -1,234 +1,234 @@
|
|||
title: "Table of Contents"
|
||||
title: "Le Manuel de traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Introduction to the Translation Manual"
|
||||
- title: "Introduction au manuel de traduction"
|
||||
link: translate-manual
|
||||
- title: "Terms to Know"
|
||||
- title: "Mots importants à connaître"
|
||||
link: translate-terms
|
||||
- title: "What is Translation"
|
||||
- title: "Qu’est-ce que la traduction ?"
|
||||
link: translate-whatis
|
||||
- title: "More about Translation"
|
||||
- title: "En savoir plus sur la traduction"
|
||||
link: translate-more
|
||||
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
|
||||
- title: "Comment diriger votre traduction de la Bible"
|
||||
link: translate-aim
|
||||
- title: "Defining a Good Translation"
|
||||
- title: "Définition d’une bonne traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Qualities of a Good Translation"
|
||||
- title: "Les qualités d’une bonne traduction"
|
||||
link: guidelines-intro
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Create Clear Translations"
|
||||
- title: "Faire des traductions claires"
|
||||
link: guidelines-clear
|
||||
- title: "Create Natural Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions naturelles"
|
||||
link: guidelines-natural
|
||||
- title: "Create Accurate Translations"
|
||||
- title: "Faire des traductions précises"
|
||||
link: guidelines-accurate
|
||||
- title: "Create Church-Approved Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions approuvées par l’Église"
|
||||
link: guidelines-church-approved
|
||||
- title: "Create Faithful Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions fidèles"
|
||||
link: guidelines-faithful
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Son of God and God the Father"
|
||||
- title: "Fils de Dieu et Dieu le Père"
|
||||
link: guidelines-sonofgod
|
||||
- title: "Translating Son and Father"
|
||||
- title: "Traduction des termes Fils et Père"
|
||||
link: guidelines-sonofgodprinciples
|
||||
- title: "Create Authoritative Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions faisant autorité"
|
||||
link: guidelines-authoritative
|
||||
- title: "Create Historical Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions historiques"
|
||||
link: guidelines-historical
|
||||
- title: "Create Equal Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions égales"
|
||||
link: guidelines-equal
|
||||
- title: "Create Collaborative Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions collaboratives"
|
||||
link: guidelines-collaborative
|
||||
- title: "Create Ongoing Translations"
|
||||
- title: "Créer des traductions continuelles"
|
||||
link: guidelines-ongoing
|
||||
- title: "Meaning-Based Translation"
|
||||
- title: "traduction basée sur le sens"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Translation Process"
|
||||
- title: "Le processus de traduction"
|
||||
link: translate-process
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Discover the Meaning of the Text"
|
||||
- title: "Découvrir la signification du texte"
|
||||
link: translate-discover
|
||||
- title: "Re-telling the Meaning"
|
||||
- title: "Raconter de nouveau le sens"
|
||||
link: translate-retell
|
||||
- title: "Form and Meaning"
|
||||
- title: "La forme et le sens"
|
||||
link: translate-fandm
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Importance of Form"
|
||||
- title: "L’importance de la forme"
|
||||
link: translate-form
|
||||
- title: "Levels of Meaning"
|
||||
- title: "Niveaux de signification"
|
||||
link: translate-levels
|
||||
- title: "Literal Translations"
|
||||
- title: "Traductions littérales"
|
||||
link: translate-literal
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Word for Word Substitution"
|
||||
- title: "Substitution de termes, mot pour mot"
|
||||
link: translate-wforw
|
||||
- title: "Problems with Literal Translations"
|
||||
- title: "Problèmes avec les traductions littérales"
|
||||
link: translate-problem
|
||||
- title: "Meaning-Based Translations"
|
||||
- title: "Traductions reposées sur le sens"
|
||||
link: translate-dynamic
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translate for Meaning"
|
||||
- title: "Traduire pour obtenir le sens"
|
||||
link: translate-tform
|
||||
- title: "Before Translating"
|
||||
- title: "Avant de traduire"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Choosing a Translation Team"
|
||||
- title: "Choisir une équipe de traduction"
|
||||
link: choose-team
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translator Qualifications"
|
||||
- title: "Qualifications des traducteurs"
|
||||
link: qualifications
|
||||
- title: "Choosing a Translation Style"
|
||||
- title: "Choisissez un style de traduction"
|
||||
link: choose-style
|
||||
- title: "Choosing What to Translate"
|
||||
- title: "Choisir ce qu’il faut traduire"
|
||||
link: translation-difficulty
|
||||
- title: "Choosing a Source Text"
|
||||
- title: "Le choix d'un bon texte source"
|
||||
link: translate-source-text
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
|
||||
- title: "Droits d’auteur, licences et textes sources"
|
||||
link: translate-source-licensing
|
||||
- title: "Source Texts and Version Numbers"
|
||||
- title: "Textes sources et numéro de version"
|
||||
link: translate-source-version
|
||||
- title: "Decisions for Writing Your Language"
|
||||
- title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue"
|
||||
link: writing-decisions
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Alphabet/Orthography"
|
||||
- title: "Alphabet/Orthographe"
|
||||
link: translate-alphabet
|
||||
- title: "Alphabet Development"
|
||||
- title: "Développement de l’alphabet"
|
||||
link: translate-alphabet2
|
||||
- title: "File Formats"
|
||||
- title: "Formats de fichier"
|
||||
link: file-formats
|
||||
- title: "How to Start Translating"
|
||||
- title: "Comment commencer à traduire"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "First Draft"
|
||||
- title: "Première ébauche"
|
||||
link: first-draft
|
||||
- title: "Help with Translating"
|
||||
- title: "Aides à la traduction"
|
||||
link: translate-help
|
||||
- title: "The Bible Text"
|
||||
- title: "Le texte biblique"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "The Original and Source Languages"
|
||||
- title: "Les langues originales et les langues sources"
|
||||
link: translate-original
|
||||
- title: "Original Manuscripts"
|
||||
- title: "Manuscrits autographes"
|
||||
link: translate-manuscripts
|
||||
- title: "Structure of the Bible"
|
||||
- title: "Structure de la Bible"
|
||||
link: translate-bibleorg
|
||||
- title: "Chapter and Verse Numbers"
|
||||
- title: "les numéro de chapitres et de versets"
|
||||
link: translate-chapverse
|
||||
- title: "unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals"
|
||||
- title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)"
|
||||
link: translate-formatsignals
|
||||
- title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible"
|
||||
- title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible"
|
||||
link: translate-useultust
|
||||
- title: "Use the Translation Helps when Translating"
|
||||
- title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Notes with Links"
|
||||
- title: "Liens dans les notes de traduction"
|
||||
link: resources-links
|
||||
- title: "Using the unfoldingWord® Translation Notes"
|
||||
- title: "Utilisation des notes de traduction du GLT"
|
||||
link: resources-types
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
|
||||
- title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes"
|
||||
link: resources-connect
|
||||
- title: "Notes with Definitions"
|
||||
- title: "Notes avec définitions"
|
||||
link: resources-def
|
||||
- title: "Notes that Explain"
|
||||
- title: "Notes qui expliquent"
|
||||
link: resources-eplain
|
||||
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
|
||||
- title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes"
|
||||
link: resources-synequi
|
||||
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
|
||||
- title: "Notes avec traductions alternatives (AT)"
|
||||
link: resources-alter
|
||||
- title: "Notes that Clarify the UST Translation"
|
||||
- title: "Notes qui clarifient la traduction du GST"
|
||||
link: resources-clarify
|
||||
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
|
||||
- title: "Notes qui ont d’autres sens"
|
||||
link: resources-alterm
|
||||
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
|
||||
- title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles"
|
||||
link: resources-porp
|
||||
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
|
||||
- title: "Notes qui identifient les figures de style"
|
||||
link: resources-fofs
|
||||
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
|
||||
- title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes"
|
||||
link: resources-iordquote
|
||||
- title: "Notes for Long ULT Phrases"
|
||||
- title: "Notes pour les phrases longues du GLT"
|
||||
link: resources-long
|
||||
- title: "Using unfoldingWord® Translation Words"
|
||||
- title: "Utilisation des mots de traduction du GLT"
|
||||
link: resources-words
|
||||
- title: "Using unfoldingWord® Translation Questions"
|
||||
- title: "Utilisation des questions de traduction du GLT"
|
||||
link: resources-questions
|
||||
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
|
||||
- title: "Modules de formation « juste à temps »"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Translation Issues"
|
||||
- title: "problèmes de traduction"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Textual Variants"
|
||||
- title: "Variantes textuelles"
|
||||
link: translate-textvariants
|
||||
- title: "Verse Bridges"
|
||||
- title: "Pont de versets"
|
||||
link: translate-versebridge
|
||||
- title: "Writing Styles (Discourse)"
|
||||
- title: "Styles d’écriture (discours)"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Writing Styles"
|
||||
- title: "Styles d'écriture"
|
||||
link: writing-intro
|
||||
- title: "Background Information"
|
||||
- title: "Information générale"
|
||||
link: writing-background
|
||||
- title: "End of Story"
|
||||
- title: "La fin de l'histoire"
|
||||
link: writing-endofstory
|
||||
- title: "Hypothetical Situations"
|
||||
- title: "Situations hypothétiques"
|
||||
link: figs-hypo
|
||||
- title: "Introduction of a New Event"
|
||||
- title: "Introduction d’un nouvel événement"
|
||||
link: writing-newevent
|
||||
- title: "Introduction of New and Old Participants"
|
||||
- title: "Présentation de nouveaux et d'anciens participants"
|
||||
link: writing-participants
|
||||
- title: "Parables"
|
||||
- title: "Paraboles"
|
||||
link: figs-parables
|
||||
- title: "Poetry"
|
||||
- title: "Poésie"
|
||||
link: writing-poetry
|
||||
- title: "Proverbs"
|
||||
- title: "Proverbes"
|
||||
link: writing-proverbs
|
||||
- title: "Symbolic Language"
|
||||
- title: "Le langage symbolique"
|
||||
link: writing-symlanguage
|
||||
- title: "Symbolic Prophecy"
|
||||
- title: "Prophétie symbolique"
|
||||
link: writing-apocalypticwriting
|
||||
- title: "Sentences"
|
||||
- title: "Les phrases"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Sentence Structure"
|
||||
- title: "La structure des phrases"
|
||||
link: figs-sentences
|
||||
- title: "Information Structure"
|
||||
- title: "La structure des informations"
|
||||
link: figs-infostructure
|
||||
- title: "Sentence Types"
|
||||
- title: "Types de phrases"
|
||||
link: figs-sentencetypes
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Statements – Other Uses"
|
||||
- title: "Déclarations – Autres utilisations"
|
||||
link: figs-declarative
|
||||
- title: "Imperatives – Other Uses"
|
||||
- title: "Phrases impératives – Autres utilisations"
|
||||
link: figs-imperative
|
||||
- title: "Exclamations"
|
||||
link: figs-exclamations
|
||||
- title: "Connecting Words"
|
||||
- title: "Les mots et les phrases de liaison"
|
||||
link: grammar-connect-words-phrases
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Sequential Clauses"
|
||||
- title: "Proposition Séquentielle"
|
||||
link: grammar-connect-time-sequential
|
||||
- title: "Simultaneous Clauses"
|
||||
- title: "Relation temporelle simultanée"
|
||||
link: grammar-connect-time-simultaneous
|
||||
- title: "Background Clauses"
|
||||
- title: "Renseignements généraux"
|
||||
link: grammar-connect-time-background
|
||||
- title: "Goal or Purpose Clauses"
|
||||
- title: "Relation avec un objectif (but)"
|
||||
link: grammar-connect-logic-goal
|
||||
- title: "Reason-Result Clauses"
|
||||
- title: "Relation entre raison et résultat"
|
||||
link: grammar-connect-logic-result
|
||||
- title: "Contrast Clauses"
|
||||
- title: "Relation de contraste"
|
||||
link: grammar-connect-logic-contrast
|
||||
- title: "Factual Conditions"
|
||||
- title: "Conditions factuelles"
|
||||
link: grammar-connect-condition-fact
|
||||
- title: "Contrary-to-Fact Conditions"
|
||||
- title: "Conditions contraires aux faits"
|
||||
link: grammar-connect-condition-contrary
|
||||
- title: "Hypothetical Conditions"
|
||||
- title: "Condition hypothétique"
|
||||
link: grammar-connect-condition-hypothetical
|
||||
- title: "Exception Clauses"
|
||||
- title: "propositions d'exception"
|
||||
link: grammar-connect-exceptions
|
||||
- title: "Grammar"
|
||||
- title: "Grammaire"
|
||||
sections:
|
||||
- title: "Grammar Topics"
|
||||
- title: "sujets de grammaire"
|
||||
link: figs-grammar
|
||||
- title: "Abstract Nouns"
|
||||
- title: "Les noms abstraits"
|
||||
link: figs-abstractnouns
|
||||
- title: "Active or Passive"
|
||||
- title: "L'actif ou le passif"
|
||||
link: figs-activepassive
|
||||
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
|
||||
- title: "Distinguer contre informer ou rappeler"
|
||||
link: figs-distinguish
|
||||
- title: "Double Negatives"
|
||||
link: figs-doublenegatives
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue