From 581522be51fb7ffcfd1ca6fdc7fc6b0d355ea6ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Wed, 13 Jul 2022 16:00:32 -0400 Subject: [PATCH] Updated TOC's to French --- intro/toc.yaml | 18 ++-- process/toc.yaml | 36 ++++---- translate/toc.yaml | 216 ++++++++++++++++++++++----------------------- 3 files changed, 135 insertions(+), 135 deletions(-) diff --git a/intro/toc.yaml b/intro/toc.yaml index 45e1be61..55921daa 100644 --- a/intro/toc.yaml +++ b/intro/toc.yaml @@ -1,25 +1,25 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Introduction à Bussard Translation Academy" sections: - - title: "Introduction to unfoldingWord® Translation Academy" + - title: "Introduction à Translation Academy" link: ta-intro - - title: "Why We Translate the Bible" + - title: "Pourquoi nous traduisons la Bible" link: translate-why - - title: "The unfoldingWord Project" + - title: "Le project" link: uw-intro - - title: "Statement of Faith" + - title: "Déclaration de foi" link: statement-of-faith - - title: "Translation Guidelines" + - title: "Directives de traduction" link: translation-guidelines - - title: "Open License" + - title: "Licence libre" link: open-license - - title: "Gateway Languages Strategy" + - title: "Stratégie des langues Gateway" link: gl-strategy - - title: "Finding Answers" + - title: "Obtenir des réponses" link: finding-answers diff --git a/process/toc.yaml b/process/toc.yaml index bf9c4de4..44290a37 100644 --- a/process/toc.yaml +++ b/process/toc.yaml @@ -1,41 +1,41 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Manuel des procédures" sections: - - title: "Step 1: Getting Started" + - title: "Étape 1 : Comment démarrer" sections: - - title: "Introduction to the Process Manual" + - title: "Introduction au Manuel des procédés" link: process-manual - - title: "Step 2: Setting Up a Translation Team" + - title: "Étape 2 : La mise sur pied d'une équipe de traduction" sections: - - title: "Setting Up A Translation Team" + - title: "La mise sur pied d'une équipe de traduction" link: setup-team - - title: "Step 3: Translating" + - title: "Étape 3 : La traduction" sections: - - title: "Training Before Translation Begins" + - title: "Formation avant de faire de la traduction" link: pretranslation-training - - title: "Choosing a Translation Platform" + - title: "Choisir une plateforme de traduction" link: platforms - - title: "Setting Up translationStudio" + - title: "Configuration de traductionStudio" link: setup-ts - - title: "Translation Overview" + - title: "Aperçu de la traduction" link: translation-overview - - title: "Step 4: Checking" + - title: "Step 4: Verification" sections: - - title: "Training Before Checking Begins" + - title: "Formation avant le début de la vérification" link: prechecking-training - - title: "Setting Up translationCore" + - title: "Configuration de translationCore®" link: setup-tc - - title: "Step 5: Publishing" + - title: "Step 5: Publication" sections: - - title: "Introduction to Publishing" + - title: "Introduction à la publication" link: intro-publishing - - title: "Step 6: Distributing" + - title: "Step 6: Distribution" sections: - - title: "Introduction to Distribution" + - title: "Introduction à la distribution" link: intro-share - - title: "How to Share Content" + - title: Comment partager du contenu?" link: share-content diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index a5a99740..0550410b 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,234 +1,234 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Le Manuel de traduction" sections: - title: "Introduction" sections: - - title: "Introduction to the Translation Manual" + - title: "Introduction au manuel de traduction" link: translate-manual - - title: "Terms to Know" + - title: "Mots importants à connaître‎" link: translate-terms - - title: "What is Translation" + - title: "Qu’est-ce que la traduction ?" link: translate-whatis - - title: "More about Translation" + - title: "En savoir plus sur la traduction" link: translate-more - - title: "How to Aim Your Bible Translation" + - title: "Comment diriger votre traduction de la Bible" link: translate-aim - - title: "Defining a Good Translation" + - title: "Définition d’une bonne traduction" sections: - - title: "The Qualities of a Good Translation" + - title: "Les qualités d’une bonne traduction" link: guidelines-intro sections: - - title: "Create Clear Translations" + - title: "Faire des traductions claires" link: guidelines-clear - - title: "Create Natural Translations" + - title: "Créer des traductions naturelles" link: guidelines-natural - - title: "Create Accurate Translations" + - title: "Faire des traductions précises" link: guidelines-accurate - - title: "Create Church-Approved Translations" + - title: "Créer des traductions approuvées par l’Église" link: guidelines-church-approved - - title: "Create Faithful Translations" + - title: "Créer des traductions fidèles" link: guidelines-faithful sections: - - title: "Son of God and God the Father" + - title: "Fils de Dieu et Dieu le Père" link: guidelines-sonofgod - - title: "Translating Son and Father" + - title: "Traduction des termes Fils et Père" link: guidelines-sonofgodprinciples - - title: "Create Authoritative Translations" + - title: "Créer des traductions faisant autorité" link: guidelines-authoritative - - title: "Create Historical Translations" + - title: "Créer des traductions historiques" link: guidelines-historical - - title: "Create Equal Translations" + - title: "Créer des traductions égales" link: guidelines-equal - - title: "Create Collaborative Translations" + - title: "Créer des traductions collaboratives" link: guidelines-collaborative - - title: "Create Ongoing Translations" + - title: "Créer des traductions continuelles" link: guidelines-ongoing - - title: "Meaning-Based Translation" + - title: "traduction basée sur le sens" sections: - - title: "The Translation Process" + - title: "Le processus de traduction" link: translate-process sections: - - title: "Discover the Meaning of the Text" + - title: "Découvrir la signification du texte" link: translate-discover - - title: "Re-telling the Meaning" + - title: "Raconter de nouveau le sens" link: translate-retell - - title: "Form and Meaning" + - title: "La forme et le sens" link: translate-fandm sections: - - title: "The Importance of Form" + - title: "L’importance de la forme" link: translate-form - - title: "Levels of Meaning" + - title: "Niveaux de signification" link: translate-levels - - title: "Literal Translations" + - title: "Traductions littérales" link: translate-literal sections: - - title: "Word for Word Substitution" + - title: "Substitution de termes, mot pour mot" link: translate-wforw - - title: "Problems with Literal Translations" + - title: "Problèmes avec les traductions littérales" link: translate-problem - - title: "Meaning-Based Translations" + - title: "Traductions reposées sur le sens" link: translate-dynamic sections: - - title: "Translate for Meaning" + - title: "Traduire pour obtenir le sens" link: translate-tform - - title: "Before Translating" + - title: "Avant de traduire" sections: - - title: "Choosing a Translation Team" + - title: "Choisir une équipe de traduction" link: choose-team sections: - - title: "Translator Qualifications" + - title: "Qualifications des traducteurs" link: qualifications - - title: "Choosing a Translation Style" + - title: "Choisissez un style de traduction" link: choose-style - - title: "Choosing What to Translate" + - title: "Choisir ce qu’il faut traduire" link: translation-difficulty - - title: "Choosing a Source Text" + - title: "Le choix d'un bon texte source" link: translate-source-text sections: - - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" + - title: "Droits d’auteur, licences et textes sources" link: translate-source-licensing - - title: "Source Texts and Version Numbers" + - title: "Textes sources et numéro de version" link: translate-source-version - - title: "Decisions for Writing Your Language" + - title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue" link: writing-decisions sections: - - title: "Alphabet/Orthography" + - title: "Alphabet/Orthographe" link: translate-alphabet - - title: "Alphabet Development" + - title: "Développement de l’alphabet" link: translate-alphabet2 - - title: "File Formats" + - title: "Formats de fichier" link: file-formats - - title: "How to Start Translating" + - title: "Comment commencer à traduire" sections: - - title: "First Draft" + - title: "Première ébauche" link: first-draft - - title: "Help with Translating" + - title: "Aides à la traduction" link: translate-help - - title: "The Bible Text" + - title: "Le texte biblique" sections: - - title: "The Original and Source Languages" + - title: "Les langues originales et les langues sources" link: translate-original - - title: "Original Manuscripts" + - title: "Manuscrits autographes" link: translate-manuscripts - - title: "Structure of the Bible" + - title: "Structure de la Bible" link: translate-bibleorg - - title: "Chapter and Verse Numbers" + - title: "les numéro de chapitres et de versets" link: translate-chapverse - - title: "unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals" + - title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)" link: translate-formatsignals - - title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible" + - title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible" link: translate-useultust - - title: "Use the Translation Helps when Translating" + - title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction" sections: - - title: "Notes with Links" + - title: "Liens dans les notes de traduction" link: resources-links - - title: "Using the unfoldingWord® Translation Notes" + - title: "Utilisation des notes de traduction du GLT" link: resources-types sections: - - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" + - title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes" link: resources-connect - - title: "Notes with Definitions" + - title: "Notes avec définitions" link: resources-def - - title: "Notes that Explain" + - title: "Notes qui expliquent" link: resources-eplain - - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" + - title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes" link: resources-synequi - - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" + - title: "Notes avec traductions alternatives (AT)" link: resources-alter - - title: "Notes that Clarify the UST Translation" + - title: "Notes qui clarifient la traduction du GST" link: resources-clarify - - title: "Notes that have Alternate Meanings" + - title: "Notes qui ont d’autres sens" link: resources-alterm - - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" + - title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles" link: resources-porp - - title: "Notes that Identify Figures of Speech" + - title: "Notes qui identifient les figures de style" link: resources-fofs - - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" + - title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes" link: resources-iordquote - - title: "Notes for Long ULT Phrases" + - title: "Notes pour les phrases longues du GLT" link: resources-long - - title: "Using unfoldingWord® Translation Words" + - title: "Utilisation des mots de traduction du GLT" link: resources-words - - title: "Using unfoldingWord® Translation Questions" + - title: "Utilisation des questions de traduction du GLT" link: resources-questions - - title: "Just-in-Time Learning Modules" + - title: "Modules de formation « juste à temps »" sections: - - title: "Translation Issues" + - title: "problèmes de traduction" sections: - - title: "Textual Variants" + - title: "Variantes textuelles" link: translate-textvariants - - title: "Verse Bridges" + - title: "Pont de versets" link: translate-versebridge - - title: "Writing Styles (Discourse)" + - title: "Styles d’écriture (discours)" sections: - - title: "Writing Styles" + - title: "Styles d'écriture" link: writing-intro - - title: "Background Information" + - title: "Information générale" link: writing-background - - title: "End of Story" + - title: "La fin de l'histoire" link: writing-endofstory - - title: "Hypothetical Situations" + - title: "Situations hypothétiques" link: figs-hypo - - title: "Introduction of a New Event" + - title: "Introduction d’un nouvel événement" link: writing-newevent - - title: "Introduction of New and Old Participants" + - title: "Présentation de nouveaux et d'anciens participants" link: writing-participants - - title: "Parables" + - title: "Paraboles" link: figs-parables - - title: "Poetry" + - title: "Poésie" link: writing-poetry - - title: "Proverbs" + - title: "Proverbes" link: writing-proverbs - - title: "Symbolic Language" + - title: "Le langage symbolique" link: writing-symlanguage - - title: "Symbolic Prophecy" + - title: "Prophétie symbolique" link: writing-apocalypticwriting - - title: "Sentences" + - title: "Les phrases" sections: - - title: "Sentence Structure" + - title: "La structure des phrases" link: figs-sentences - - title: "Information Structure" + - title: "La structure des informations" link: figs-infostructure - - title: "Sentence Types" + - title: "Types de phrases" link: figs-sentencetypes sections: - - title: "Statements – Other Uses" + - title: "Déclarations – Autres utilisations" link: figs-declarative - - title: "Imperatives – Other Uses" + - title: "Phrases impératives – Autres utilisations" link: figs-imperative - title: "Exclamations" link: figs-exclamations - - title: "Connecting Words" + - title: "Les mots et les phrases de liaison" link: grammar-connect-words-phrases sections: - - title: "Sequential Clauses" + - title: "Proposition Séquentielle" link: grammar-connect-time-sequential - - title: "Simultaneous Clauses" + - title: "Relation temporelle simultanée" link: grammar-connect-time-simultaneous - - title: "Background Clauses" + - title: "Renseignements généraux" link: grammar-connect-time-background - - title: "Goal or Purpose Clauses" + - title: "Relation avec un objectif (but)" link: grammar-connect-logic-goal - - title: "Reason-Result Clauses" + - title: "Relation entre raison et résultat" link: grammar-connect-logic-result - - title: "Contrast Clauses" + - title: "Relation de contraste" link: grammar-connect-logic-contrast - - title: "Factual Conditions" + - title: "Conditions factuelles" link: grammar-connect-condition-fact - - title: "Contrary-to-Fact Conditions" + - title: "Conditions contraires aux faits" link: grammar-connect-condition-contrary - - title: "Hypothetical Conditions" + - title: "Condition hypothétique" link: grammar-connect-condition-hypothetical - - title: "Exception Clauses" + - title: "propositions d'exception" link: grammar-connect-exceptions - - title: "Grammar" + - title: "Grammaire" sections: - - title: "Grammar Topics" + - title: "sujets de grammaire" link: figs-grammar - - title: "Abstract Nouns" + - title: "Les noms abstraits" link: figs-abstractnouns - - title: "Active or Passive" + - title: "L'actif ou le passif" link: figs-activepassive - - title: "Distinguishing versus Informing or Reminding" + - title: "Distinguer contre informer ou rappeler" link: figs-distinguish - title: "Double Negatives" link: figs-doublenegatives