Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2023-01-12 21:44:41 +00:00
parent 603d05f98f
commit 46852fb283
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -64,17 +64,17 @@ Lorsque vous traduisez, vous devez décider si la langue cible peut présenter d
### Exemples tirés de la Bible
> Car **la stupéfaction l'avait saisi**, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 GLT)
> Car **la stupéfaction l'avait saisi**, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 ULT)
>
> Il a dit cela parce qu'il **sétonnait énormément** du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 GST)
> Il a dit cela parce qu'il **sétonnait énormément** du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 UST)
Ici, le GST utilise un verbe dans la voix active, "il sétonnait énormément", au lieu du verbe du GLT dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".
Ici, le LSGT utilise un verbe dans la voix active, "il sétonnait énormément", au lieu du verbe du TRE dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".
> De grandes foules de gens se rassemblaient pour lentendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b GLT)
> De grandes foules de gens se rassemblaient pour lentendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b ULT)
>
> Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et **pour qu'il les guérisse de leurs maladies**. (Luc 5:15b GST)
> Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et **pour qu'il les guérisse de leurs maladies**. (Luc 5:15b UST)
Ici, le GST évite la forme verbale passive du GLT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il \[Jésus\] les guérisse".
Ici, le TRE évite la forme verbale passive du LSGT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il **Jésus** les guérisse".
### Métaphores et autres figures de style