Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
603d05f98f
commit
46852fb283
|
@ -64,17 +64,17 @@ Lorsque vous traduisez, vous devez décider si la langue cible peut présenter d
|
|||
|
||||
### Exemples tirés de la Bible
|
||||
|
||||
> Car **la stupéfaction l'avait saisi**, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 GLT)
|
||||
> Car **la stupéfaction l'avait saisi**, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 ULT)
|
||||
>
|
||||
> Il a dit cela parce qu'il **s’étonnait énormément** du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 GST)
|
||||
> Il a dit cela parce qu'il **s’étonnait énormément** du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 UST)
|
||||
|
||||
Ici, le GST utilise un verbe dans la voix active, "il s’étonnait énormément", au lieu du verbe du GLT dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".
|
||||
Ici, le LSGT utilise un verbe dans la voix active, "il s’étonnait énormément", au lieu du verbe du TRE dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".
|
||||
|
||||
> De grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b GLT)
|
||||
> De grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b ULT)
|
||||
>
|
||||
> Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et **pour qu'il les guérisse de leurs maladies**. (Luc 5:15b GST)
|
||||
> Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et **pour qu'il les guérisse de leurs maladies**. (Luc 5:15b UST)
|
||||
|
||||
Ici, le GST évite la forme verbale passive du GLT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il \[Jésus\] les guérisse".
|
||||
Ici, le TRE évite la forme verbale passive du LSGT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il **Jésus** les guérisse".
|
||||
|
||||
### Métaphores et autres figures de style
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue