Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2023-01-12 21:39:36 +00:00
parent 0f92b88778
commit 603d05f98f
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -42,19 +42,19 @@ Souvent le GLT présente simplement laction symbolique sans expliquer ce qu
Lorsque vous traduisez, vous devez décider si votre public comprendra correctement une action symbolique. Si vous pensez que votre public ne la comprendra pas, vous devez faire comme le GST. (Voir [Actes symboliques](../translate-symaction/01.md))
> Alors le souverain sacrificateur **déchira ses vêtements**. (Marc 14:63a GLT)
> Alors le souverain sacrificateur **déchira ses vêtements**. (Marc 14:63a ULT)
>
> Quand Jésus a dit cela, le grand prêtre a déchiré son vêtement de dessus **en signe de protestation**. (Marc 14:63a GST)
> Quand Jésus a dit cela, le grand prêtre a déchiré son vêtement de dessus **en signe de protestation**. (Marc 14:63a UST)
Ici, le GST explique que ce n'est pas par accident que le grand prêtre a déchiré son vêtement. Il est clair que ce n'était probablement que son vêtement de dessus qu'il a déchiré, et qu'il l'a fait parce qu'il voulait montrer qu'il était triste ou en colère ou tous les deux.
Ici, le TRE explique que ce n'est pas par accident que le grand prêtre a déchiré son vêtement. Il est clair que ce n'était probablement que son vêtement de dessus qu'il a déchiré, et qu'il l'a fait parce qu'il voulait montrer qu'il était triste ou en colère ou tous les deux.
Parce que le grand prêtre a réellement déchiré son vêtement, le GST doit, bien sûr, dire qu'il l'a fait. Cependant, si une action symbolique n'a jamais pris place, vous n'avez pas à déclarer cette action. Voici un exemple :
Parce que le grand prêtre a réellement déchiré son vêtement, le TRE doit, bien sûr, dire qu'il l'a fait. Cependant, si une action symbolique n'a jamais pris place, vous n'avez pas à déclarer cette action. Voici un exemple :
> Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, **te fera-t-il bon accueil** ? (Malachie 1:8b GLT)
> Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, **te fera-t-il bon accueil** ? (Malachie 1:8b ULT)
>
> Vous n'oseriez pas offrir de tels cadeaux à votre propre gouverneur ! Vous savez qu'il ne les prendrait pas. Vous savez qu'il serait **mécontent de vous et ne vous accueillerait pas** ! (Malachie 1:8 GSTb)
> Vous n'oseriez pas offrir de tels cadeaux à votre propre gouverneur ! Vous savez qu'il ne les prendrait pas. Vous savez qu'il serait **mécontent de vous et ne vous accueillerait pas** ! (Malachie 1:8 USTb)
Ici l'action symbolique "faire bon accueil à quelqu'un", ainsi représentée dans le GLT, n'est présentée que dans son sens dans le GST : « il serait mécontent de vous et ne vous accueillerait pas ». Il peut être présenté de cette manière parce que Malachie ne fait pas référence à un événement réel qui a eu lieu. Il fait seulement référence à l'idée représentée par cet événement.
Ici l'action symbolique "faire bon accueil à quelqu'un", ainsi représentée dans le LSGT, n'est présentée que dans son sens dans le TRE : « il serait mécontent de vous et ne vous accueillerait pas ». Il peut être présenté de cette manière parce que Malachie ne fait pas référence à un événement réel qui a eu lieu. Il fait seulement référence à l'idée représentée par cet événement.
### Formes de verbes passifs