Edit 'translate/guidelines-clear/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-16 15:24:52 +00:00
parent 7fdf1623c8
commit 351a11c6df
1 changed files with 5 additions and 2 deletions

View File

@ -30,11 +30,14 @@ En voix active, le sujet de la phrase est la personne qui fait l'action. En voix
De nombreuses langues nont pas de voix passive. Dans ce cas, il faudrait transformer une phrase de la voix passive en voix active. Mais certaines langues préfèrent utiliser la voix passive. Les traducteurs doivent utiliser les formes les plus naturelles de la langue cible.
#### Examinez chaque phrase prépositionnelle contenant "de"
#### Examinez chaque expression de "possession".
Pour faire une traduction claire, vous devrez aussi examiner chaque phrase contenant la préposition "de" et identifier le sens de la relation entre les noms reliés par "de". Ces phrases ne sont pas aussi fréquentes dans beaucoup de langues qu'elles le sont dans les langues originales de la Bible. Étudiez le sens de chaque phrase et réexprimez la phrase contenant "de" de manière à clarifier la relation entre les mots.
Ce sont des génitifs tels que "la grâce de Dieu", "l'espérance de la vie éternelle", etc. Si possible, clarifiez la relation entre les mots dans ces expressions. Donc, au lieu de "la grâce de Dieu", on pourrait dire "la grâce qui vient de Dieu" ou "la grâce que Dieu donne". On pourrait traduire la phrase "l'espérance de la vie éternelle" par "l'expectation que Dieu nous donnera la vie éternelle".
Dans les langues originales de la Bible, il existe de nombreuses expressions qui relient un nom à un autre nom, mais seulement de manière très générale. C'est au lecteur de déterminer quelle est la relation spécifique entre les noms. Dans des expressions telles que "la grâce de Dieu", "l'espoir de la vie éternelle", "le message de la vérité", cette relation générale est indiquée en reliant les noms par le mot "de" qui donne l'idée qu'un nom possède l'autre d'une certaine manière. Votre langue pourrait le faire différemment.
Ainsi, pour "la grâce de Dieu", vous pouvez dire "la grâce qui vient de Dieu" ou "la grâce que Dieu donne". Pour "l'espérance de la vie éternelle", vous pouvez traduire en disant "l'attente que Dieu nous donne la vie éternelle". Pour "le message de vérité", on pourrait dire "le vrai message". Voir [Possession](../figs-possession/01.md).
Après avoir vérifié ces éléments et rendu votre traduction aussi claire que possible, vous devrez la lire à d'autres personnes qui parlent votre langue pour voir si elles la comprennent bien. S'il y a des parties qu'ils ne comprennent pas, c'est peut-être parce que cette partie n'est pas claire. Ensemble, vous pouvez penser à une manière plus claire de rendre ce texte. Continuez à vérifier la traduction avec de nombreuses personnes jusqu'à ce que tout soit clair.