Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2023-01-12 21:59:27 +00:00
parent 46852fb283
commit 0c22ca5b12
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -84,24 +84,24 @@ Et le GST présente souvent le sens de ces idées autrement.
Lorsque vous traduisez, vous devrez décider si les lecteurs de la langue cible comprendront une figure de style avec peu d'effort, avec un certain effort ou pas du tout. S'ils doivent faire un gros effort pour la comprendre, ou s'ils ne la comprennent pas du tout, vous devrez présenter le sens essentiel de la figure de style en utilisant d'autres mots.
> Car **en tout vous avez été rendus riche** en lui, en toute parole et en toute connaissance. (1 Corinthiens 1:5 GLT)
> Car **en tout vous avez été rendus riche** en lui, en toute parole et en toute connaissance. (1 Corinthiens 1:5 ULT)
>
> Par exemple, le Messie vous **a donné tant de choses**. Il vous a aidé avec tout ce que vous dites et tout ce que vous savez. (1 Corinthiens 1:5 GST)
> Par exemple, le Messie vous **a donné tant de choses**. Il vous a aidés avec tout ce que vous dites et tout ce que vous savez. (1 Corinthiens 1:5 UST)
Paul utilise une métaphore de la richesse matérielle, exprimée par le mot "riche". Même s'il explique immédiatement ce qu'il veut dire "en toute parole et en toute connaissance" certains lecteurs pourraient ne pas le comprendre. Le GST présente l'idée d'une manière différente, sans utiliser la métaphore de la richesse matérielle. (Voir [Métaphores](../figs-metaphor/01.md).)
Paul utilise une métaphore de la richesse matérielle, exprimée par le mot "riche". Même s'il explique immédiatement ce qu'il veut dire "en toute parole et en toute connaissance" certains lecteurs pourraient ne pas le comprendre. Le TRE présente l'idée d'une manière différente, sans utiliser la métaphore de la richesse matérielle. (Voir [Métaphores](../figs-metaphor/01.md).)
> Voici, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups** ; (Matthieu 10:16a GLT)
> Voici, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups** ; (Matthieu 10:16a ULT)
>
> Prenez note : Quand je vous enverrai dehors, vous serez **sans défense comme des brebis, parmi des gens qui sont aussi dangereux que des loups**. (Matthieu 10:16a GST)
> Prenez note : Quand je vous enverrai dehors, vous serez **sans défense comme des brebis, parmi des gens qui sont aussi dangereux que des loups**. (Matthieu 10:16a UST)
Jésus utilise une comparaison qui montre ses apôtres allant aux autres personnes comme des brebis sortant parmi les loups. Certains lecteurs pourraient ne pas comprendre comment les apôtres seraient comme des moutons tandis que les autres seraient comme des loups. Le GST explique que les apôtres seraient sans défense et que leurs ennemis seraient dangereux. (Voir [Comparisons](https://create.translationcore.com/figs-simile/01.md).)
Jésus utilise une comparaison qui montre ses apôtres allant aux autres personnes comme des brebis sortant parmi les loups. Certains lecteurs pourraient ne pas comprendre comment les apôtres seraient comme des moutons tandis que les autres seraient comme des loups. Le TRE explique que les apôtres seraient sans défense et que leurs ennemis seraient dangereux. (Voir [Comparisons](https://create.translationcore.com/figs-simile/01.md).)
> Vous êtes séparés de Christ; **vous qui cherchez la justification dans la loi**, vous êtes déchus de la grâce. (Galates 5:4 GLT)
> Vous êtes séparés de Christ; **vous qui cherchez la justification dans la loi**, vous êtes déchus de la grâce. (Galates 5:4 ULT)
>
> **Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon à ses yeux parce que vous essayez de garder la loi**, vous vous êtes séparé du Messie ; Dieu n'agira plus avec bonté envers vous.>
>  (Galates 5:4 GST)
>  (Galates 5:4 UST)
Paul utilise l'ironie lorsqu'il se réfère à eux comme étant justifiés par la loi. Il leur avait déjà enseigné que personne ne peut être justifié par la loi. Le GLT met le mot justifié entre guillemets pour montrer que Paul ne croyait vraiment pas qu'ils étaient justifiés par la loi. L'UST traduit la même idée en précisant que c'était ce que croyaient les autres. (Voir [Irony](https://create.translationcore.com/figs-irony/01.md).)
Paul utilise l'ironie lorsqu'il se réfère à eux comme étant justifiés par la loi. Il leur avait déjà enseigné que personne ne peut être justifié par la loi. Le LSGT met le mot justifié entre guillemets pour montrer que Paul ne croyait vraiment pas qu'ils étaient justifiés par la loi. Le TRE traduit la même idée en précisant que c'était ce que croyaient les autres. (Voir [Ironie](https://create.translationcore.com/figs-irony/01.md).)
### Les expressions abstraites
@ -109,12 +109,12 @@ Le GLT utilise souvent des noms abstraits, des adjectifs et d'autres parties du
Lorsque vous traduisez, vous devrez décider comment la langue cible préfère présenter ces idées. (Voir [Les noms abstraits](../figs-abstractnouns/01.md).)
> Car en tout vous avez été rendus riche en lui, **en toute parole** et **en toute connaissance**. (1 Corinthiens 1:5 GLT)
> Car en tout vous avez été rendus riche en lui, **en toute parole** et **en toute connaissance**. (1 Corinthiens 1:5 ULT)
>
> Par exemple, le Messie vous a donné tant de choses. Il vous a **aidé avec tout ce que vous dites** et **tout ce que vous savez**. (1 Corinthiens 1:5 GST)
> Par exemple, le Messie vous a donné tant de choses. Il vous a **aidé avec tout ce que vous dites** et **tout ce que vous savez**. (1 Corinthiens 1:5 UST)
Ici, les expressions « toute parole » et « toute connaissance » dans le GLT sont des expressions abstraites. Un problème avec celles-ci est que les lecteurs pourraient ne pas savoir qui est censé parler et ce qu'ils doivent dire, ou qui fait le savoir et ce qu'ils savent. Le GST répond à ces questions.
Ici, les expressions « toute parole » et « toute connaissance » dans le LSGT sont des expressions abstraites. Un problème avec celles-ci est que les lecteurs pourraient ne pas savoir qui est censé parler et ce qu'ils doivent dire, ou qui fait le savoir et ce qu'ils savent. Le TRE répond à ces questions.
### Conclusion
En résumé, l'ULT vous aidera à traduire car il vous aide à comprendre dans une large mesure quelle est la forme des textes bibliques originaux. Le GST peut vous aider à traduire parce qu'il vous aide à clarifier le sens du texte GLT. Il peut aussi vous donner les différentes manières de rendre les idées du texte biblique claires dans votre contexte de traduction et de culture.
En résumé, le LSGT vous aidera à traduire car il vous aide à comprendre dans une large mesure quelle est la forme des textes bibliques originaux. Le TRE peut vous aider à traduire parce qu'il vous aide à clarifier le sens du texte LSGT. Il peut aussi vous donner les différentes manières de rendre les idées du texte biblique claires dans votre contexte de traduction et de culture.