En travaillant à la traduction de la Bible, vous (le traducteur) pouvez vous retrouver à vous demander : "Comment traduire des mots comme lion, figuier, montagne, prêtre ou temple alors que les gens de ma culture n'ont jamais vu ces choses et que nous n'avons pas de mot pour les désigner ?"
Les inconnus sont des choses qui apparaissent dans le texte source et qui ne sont pas connues des gens de votre culture. Les pages des Mots de la traduction unfoldingWord® et les Notes de la traduction unfoldingWord® vous aideront à comprendre ce qu'ils sont. Après les avoir compris, vous devrez trouver des moyens de vous référer à ces choses pour que les personnes qui lisent votre traduction comprennent ce qu'elles sont.
Le pain est un aliment particulier fabriqué en mélangeant des grains finement broyés avec de l'huile, puis en faisant cuire le mélange pour qu'il soit sec. (Les grains sont les graines d'une sorte d'herbe.) Dans certaines cultures, les gens n'ont pas de pain et ne savent pas ce que c'est.
* Les lecteurs peuvent ne pas connaître certaines des choses qui se trouvent dans la Bible parce que ces choses ne font pas partie de leur propre culture.
* Les lecteurs peuvent avoir des difficultés à comprendre un texte s'ils ne connaissent pas certaines des choses qui y sont mentionnées.
Les chacals sont des animaux sauvages comme les chiens qui ne vivent que dans quelques régions du monde. Ils ne sont donc pas connus dans beaucoup d'endroits.
Si les loups ne vivent pas là où la traduction sera lue, les lecteurs risquent de ne pas comprendre qu'il s'agit d'animaux féroces et sauvages comme les chiens qui attaquent et mangent les moutons.
Certaines langues ont des termes pour les choses qui donnent de la lumière, comme le soleil et le feu, mais elles n'ont pas de terme général pour les lumières.
"Loups voraces" fait partie d'une métaphore ici, donc le lecteur doit savoir qu'ils sont très dangereux pour les moutons afin de comprendre cette métaphore. (Si les moutons sont également inconnus, vous devrez également utiliser l'une des stratégies de traduction pour traduire les moutons, ou changer la métaphore en quelque chose d'autre, en utilisant une stratégie de traduction pour les métaphores. Voir [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
> Vos péchés ... seront blancs comme **la neige.** (Isaïe 1:18b ULT) Ce verset ne parle pas de la neige. Il utilise la neige dans une figure de style pour aider les gens à comprendre à quel point quelque chose sera blanc.
> Puis ils essayèrent de donner à Jésus du vin mélangé à de la **myrrhe**. Mais il refusa de le boire. (Marc 15:23 ULT) - Les gens peuvent mieux comprendre ce qu'est la myrrhe si elle est utilisée avec le mot général "médicament".
> > Alors ils essayèrent de donner à Jésus du vin qui était mélangé avec **un médicament appelé myrrhe**. Mais il refusa de le boire.
> "Nous n'avons rien ici que cinq **pains** et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT) - Les gens peuvent mieux comprendre ce qu'est le pain s'il est utilisé avec une phrase qui indique de quoi il est fait (graines) et comment il est préparé (écrasé et cuit).