3.2 KiB
Бог спросил: “Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?”
Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Бог спросил, кто сказал, что он голый, и поинтересовался, не съел ли он плод, который Бог запретил ему есть”. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
Кто сказал тебе, что ты голый?
Или: “Как ты узнал, что ты голый?” Бог знал ответ на все Свои вопросы. Задавая этот и следующий вопросы, Он давал Адаму возможность признать свой грех непослушания. Их грех был не в том, что они были голыми, ведь такими их создал Сам Бог. Беда была в том, что они узнали, что голые. Их чувство стыда свидетельствовало о том, что они согрешили. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?
Это риторический вопрос. Бог знал, что Адам съел запрещённый плод. Этот вопрос можно выразить утверждением: “Ты съел плод, который Я запретил тебе есть!” (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
она дала мне съесть этот плод
Мужчина обвинил женщину, вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.
Тогда Бог спросил женщину: “Зачем ты это сделала?”
Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог спросил женщину, зачем она это сделала”. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
Зачем ты это сделала?
Бог знал ответ на этот вопрос. Задавая вопрос, Он давал женщине возможность признать свою вину. Вопрос также подразумевал, что она не должна была так делать. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это змей обманул меня
Змей её обманул или ввёл в заблуждение. Он солгал ей. Не используйте слово, которое можно понять так, будто он околдовал её. Женщина обвинила змея вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.