1.9 KiB
Итак, пусть каждый из вас покается и крестится
Слово итак указывает на отношение цели. Люди должны покаяться и креститься для того, чтобы получить прощение грехов. (См.: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
крестится
Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
во имя
Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово имя, если ваши читатели правильно поймут его.
Христа
Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово Христос и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).
Иисуса Христа
Так как Христос — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта.
Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа
Слово тогда указывает на следствие, которое произойдёт, если они покаются и получат прощение грехов, и в следствии они получат Святого Духа. (См.: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)