Viktor_ru_obs-tn/content/43/11.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Итак, пусть каждый из вас покается и крестится

Слово итак указывает на отношение цели. Люди должны покаяться и креститься для того, чтобы получить прощение грехов. (См.: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)

крестится

Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

во имя

Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово имя, если ваши читатели правильно поймут его.

Христа

Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово Христос и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).

Иисуса Христа

Так как Христос — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта.

Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа

Слово тогда указывает на следствие, которое произойдёт, если они покаются и получат прощение грехов, и в следствии они получат Святого Духа. (См.: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)