Quotation Mark
This commit is contained in:
parent
f3d067b239
commit
5e04e804ad
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Рождение Церкви
|
||||
|
||||
Это заглавие можно перевести «Рассказ о том, как появилась Церковь» или «Как появилась Церковь?».
|
||||
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как появилась Церковь” или “Как появилась Церковь?”.
|
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||
|
||||
# вернулся на небо
|
||||
|
||||
Или «ушёл обратно на небеса».
|
||||
Или “ушёл обратно на небеса”.
|
||||
|
||||
# оставались в Иерусалиме
|
||||
|
||||
То есть «временно оставались в Иерусалиме». Они не остались там навсегда.
|
||||
То есть “временно оставались в Иерусалиме”. Они не остались там навсегда.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Пятидесятница
|
||||
|
||||
**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать «спустя 50 дней».
|
||||
**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать “спустя 50 дней”.
|
||||
|
||||
# отмечали праздник жатвы пшеницы
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# звуком, похожим на сильный ветер
|
||||
|
||||
Или «шумом, подобным сильному ветру», «звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер».
|
||||
Или “шумом, подобным сильному ветру”, “звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер”.
|
||||
|
||||
# Все верующие наполнились Святым Духом
|
||||
|
||||
Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: «Святой Дух наполнил всех, кто там был». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех, кто там был”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# наполнились Святым Духом
|
||||
|
||||
Или «наполнились силой Святого Духа».
|
||||
Или “наполнились силой Святого Духа”.
|
||||
|
||||
# на других языках
|
||||
|
||||
Это выражение можно перевести «на языках, которых они не знали», «на иностранных языках» или «так, как говорят люди в других местах». Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Это выражение можно перевести “на языках, которых они не знали”, “на иностранных языках” или “так, как говорят люди в других местах”. Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# толпа
|
||||
|
||||
Или «народ», «большое скопление людей».
|
||||
Или “народ”, “большое скопление людей”.
|
||||
|
|
|
@ -10,17 +10,17 @@
|
|||
|
||||
Иоиль был израильским пророком, который жил задолго до того, как всё это произошло.
|
||||
|
||||
# Бог сказал: «В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей»
|
||||
# Бог сказал: “В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей”
|
||||
|
||||
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: «Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# В последние дни
|
||||
|
||||
То есть «в последние дни перед концом этого мира».
|
||||
То есть “в последние дни перед концом этого мира”.
|
||||
|
||||
# пролью Мой Дух
|
||||
|
||||
Здесь **пролить** - это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. **Пролить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: «обильно дам Мой Дух всем людям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Здесь **пролить** - это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. **Пролить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “обильно дам Мой Дух всем людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Дух
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# израильтяне
|
||||
|
||||
Можно сказать «израильский народ». А можно сформулировать это обращение так: «мои соотечественники, израильтяне» (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью «израильтян»).
|
||||
Можно сказать “израильский народ”. А можно сформулировать это обращение так: “мои соотечественники, израильтяне” (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью “израильтян”).
|
||||
|
||||
# Но вы распяли Его!
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@
|
|||
|
||||
# вы распяли Его!
|
||||
|
||||
Или «вы предали Его распятию», «из-за вас Он был распят». Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия.
|
||||
Или “вы предали Его распятию”, “из-за вас Он был распят”. Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия.
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Продолжение проповеди Петра.
|
||||
|
||||
# было написано: «Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле»
|
||||
# было написано: “Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле”
|
||||
|
||||
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: «было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# Ты не позволишь
|
||||
|
||||
Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать «Ты, Бог, не позволишь...» Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: «Ты, о Бог...».
|
||||
Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать “Ты, Бог, не позволишь...” Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: “Ты, о Бог...”.
|
||||
|
||||
# Твоему Святому сгнить в могиле
|
||||
|
||||
Или «разложиться в гробнице». Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес.
|
||||
Или “разложиться в гробнице”. Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес.
|
||||
|
||||
# мы свидетели
|
||||
|
||||
|
@ -20,4 +20,4 @@
|
|||
|
||||
# вернул Иисуса к жизни
|
||||
|
||||
Или «оживил Иисуса».
|
||||
Или “оживил Иисуса”.
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||
|
||||
# сидеть по правую руку от Себя
|
||||
|
||||
Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: «занять самое важное место рядом с Отцом» или «сесть на самом почётном месте рядом с Отцом». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: “занять самое важное место рядом с Отцом” или “сесть на самом почётном месте рядом с Отцом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# делает
|
||||
|
||||
Или «помогает верующим», «даёт этим людям силу».
|
||||
Или “помогает верующим”, “даёт этим людям силу”.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# глубоко тронуты
|
||||
|
||||
Или «сильно обеспокоены», «опечалены». Быть **тронутым** означает испытывать сильные эмоции.
|
||||
Или “сильно обеспокоены”, “опечалены”. Быть **тронутым** означает испытывать сильные эмоции.
|
||||
|
||||
# Братья
|
||||
|
||||
Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом «друзья».
|
||||
Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом “друзья”.
|
||||
|
|
|
@ -4,19 +4,19 @@
|
|||
|
||||
# крестится
|
||||
|
||||
Это можно перевести активной формой: «и пусть вас крестят» или «и позвольте нам крестить вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# во имя
|
||||
|
||||
Эта фраза может означать «с властью» и «в послушании власти». Можете использовать в переводе слово **имя**, если ваши читатели правильно поймут его.
|
||||
Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово **имя**, если ваши читатели правильно поймут его.
|
||||
|
||||
# Христа
|
||||
|
||||
Слово «Христос» переводится как «Мессия», «Помазанник» или «Избранник». Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).
|
||||
Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).
|
||||
|
||||
# Иисуса Христа
|
||||
|
||||
Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: «Христос Иисус». В Библии используются оба варианта.
|
||||
Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта.
|
||||
|
||||
# Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# были крещены
|
||||
|
||||
Это выражение можно переделать в активную форму: «их крестили». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Это выражение можно переделать в активную форму: “их крестили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# были о них хорошего мнения
|
||||
|
||||
Или «у людей сложилось хорошее впечетление о них».
|
||||
Или “у людей сложилось хорошее впечетление о них”.
|
||||
|
||||
# Библейская история из
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue