Quotation Mark

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-19 11:17:51 +00:00
parent f3d067b239
commit 5e04e804ad
13 changed files with 30 additions and 30 deletions

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Рождение Церкви
Это заглавие можно перевести «Рассказ о том, как появилась Церковь» или «Как появилась Церковь?».
Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как появилась Церковь” или “Как появилась Церковь?”.

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# вернулся на небо
Или «ушёл обратно на небеса».
Или “ушёл обратно на небеса”.
# оставались в Иерусалиме
То есть «временно оставались в Иерусалиме». Они не остались там навсегда.
То есть “временно оставались в Иерусалиме”. Они не остались там навсегда.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Пятидесятница
**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать «спустя 50 дней».
**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать “спустя 50 дней”.
# отмечали праздник жатвы пшеницы

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# звуком, похожим на сильный ветер
Или «шумом, подобным сильному ветру», «звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер».
Или “шумом, подобным сильному ветру”, “звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер”.
# Все верующие наполнились Святым Духом
Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: «Святой Дух наполнил всех, кто там был». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех, кто там был”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# наполнились Святым Духом
Или «наполнились силой Святого Духа».
Или “наполнились силой Святого Духа”.
# на других языках
Это выражение можно перевести «на языках, которых они не знали», «на иностранных языках» или «так, как говорят люди в других местах». Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Это выражение можно перевести “на языках, которых они не знали”, “на иностранных языках” или “так, как говорят люди в других местах”. Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# толпа
Или «народ», «большое скопление людей».
Или “народ”, “большое скопление людей”.

View File

@ -10,17 +10,17 @@
Иоиль был израильским пророком, который жил задолго до того, как всё это произошло.
# Бог сказал: «В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей»
# Бог сказал: “В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей”
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: «Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# В последние дни
То есть «в последние дни перед концом этого мира».
То есть “в последние дни перед концом этого мира”.
# пролью Мой Дух
Здесь **пролить** - это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. **Пролить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: «обильно дам Мой Дух всем людям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Здесь **пролить** - это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. **Пролить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “обильно дам Мой Дух всем людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Дух

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# израильтяне
Можно сказать «израильский народ». А можно сформулировать это обращение так: «мои соотечественники, израильтяне» (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью «израильтян»).
Можно сказать “израильский народ”. А можно сформулировать это обращение так: “мои соотечественники, израильтяне” (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью “израильтян”).
# Но вы распяли Его!
@ -16,4 +16,4 @@
# вы распяли Его!
Или «вы предали Его распятию», «из-за вас Он был распят». Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия.
Или “вы предали Его распятию”, “из-за вас Он был распят”. Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия.

View File

@ -2,17 +2,17 @@
Продолжение проповеди Петра.
# было написано: «Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле»
# было написано: “Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле”
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: «было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Ты не позволишь
Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать «Ты, Бог, не позволишь...» Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: «Ты, о Бог...».
Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать “Ты, Бог, не позволишь...” Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: “Ты, о Бог...”.
# Твоему Святому сгнить в могиле
Или «разложиться в гробнице». Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес.
Или “разложиться в гробнице”. Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес.
# мы свидетели
@ -20,4 +20,4 @@
# вернул Иисуса к жизни
Или «оживил Иисуса».
Или “оживил Иисуса”.

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# сидеть по правую руку от Себя
Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: «занять самое важное место рядом с Отцом» или «сесть на самом почётном месте рядом с Отцом». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: “занять самое важное место рядом с Отцом” или “сесть на самом почётном месте рядом с Отцом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# делает
Или «помогает верующим», «даёт этим людям силу».
Или “помогает верующим”, “даёт этим людям силу”.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# глубоко тронуты
Или «сильно обеспокоены», «опечалены». Быть **тронутым** означает испытывать сильные эмоции.
Или “сильно обеспокоены”, “опечалены”. Быть **тронутым** означает испытывать сильные эмоции.
# Братья
Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом «друзья».
Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом “друзья”.

View File

@ -4,19 +4,19 @@
# крестится
Это можно перевести активной формой: «и пусть вас крестят» или «и позвольте нам крестить вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# во имя
Эта фраза может означать «с властью» и «в послушании власти». Можете использовать в переводе слово **имя**, если ваши читатели правильно поймут его.
Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово **имя**, если ваши читатели правильно поймут его.
# Христа
Слово «Христос» переводится как «Мессия», «Помазанник» или «Избранник». Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).
Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).
# Иисуса Христа
Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: «Христос Иисус». В Библии используются оба варианта.
Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта.
# Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# были крещены
Это выражение можно переделать в активную форму: «их крестили». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Это выражение можно переделать в активную форму: “их крестили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# были о них хорошего мнения
Или «у людей сложилось хорошее впечетление о них».
Или “у людей сложилось хорошее впечетление о них”.
# Библейская история из