diff --git a/content/43/00.md b/content/43/00.md index 0f015eee..07a72341 100644 --- a/content/43/00.md +++ b/content/43/00.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Рождение Церкви -Это заглавие можно перевести «Рассказ о том, как появилась Церковь» или «Как появилась Церковь?». \ No newline at end of file +Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как появилась Церковь” или “Как появилась Церковь?”. \ No newline at end of file diff --git a/content/43/01.md b/content/43/01.md index d2808095..f29d5f57 100644 --- a/content/43/01.md +++ b/content/43/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ # вернулся на небо -Или «ушёл обратно на небеса». +Или “ушёл обратно на небеса”. # оставались в Иерусалиме -То есть «временно оставались в Иерусалиме». Они не остались там навсегда. +То есть “временно оставались в Иерусалиме”. Они не остались там навсегда. diff --git a/content/43/02.md b/content/43/02.md index e4ed4a50..e52c6817 100644 --- a/content/43/02.md +++ b/content/43/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Пятидесятница -**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать «спустя 50 дней». +**Пятидесятница** — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово **Пятидесятница** и пояснить, что это за праздник, или просто сказать “спустя 50 дней”. # отмечали праздник жатвы пшеницы diff --git a/content/43/03.md b/content/43/03.md index 98ad3d84..880c1d08 100644 --- a/content/43/03.md +++ b/content/43/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # звуком, похожим на сильный ветер -Или «шумом, подобным сильному ветру», «звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер». +Или “шумом, подобным сильному ветру”, “звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер”. # Все верующие наполнились Святым Духом -Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: «Святой Дух наполнил всех, кто там был». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех, кто там был”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # наполнились Святым Духом -Или «наполнились силой Святого Духа». +Или “наполнились силой Святого Духа”. # на других языках -Это выражение можно перевести «на языках, которых они не знали», «на иностранных языках» или «так, как говорят люди в других местах». Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Это выражение можно перевести “на языках, которых они не знали”, “на иностранных языках” или “так, как говорят люди в других местах”. Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово **языки** словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/43/04.md b/content/43/04.md index a183e670..119d1afa 100644 --- a/content/43/04.md +++ b/content/43/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # толпа -Или «народ», «большое скопление людей». +Или “народ”, “большое скопление людей”. diff --git a/content/43/05.md b/content/43/05.md index c118d4a7..d3bcfafc 100644 --- a/content/43/05.md +++ b/content/43/05.md @@ -10,17 +10,17 @@ Иоиль был израильским пророком, который жил задолго до того, как всё это произошло. -# Бог сказал: «В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей» +# Бог сказал: “В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей” -Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: «Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # В последние дни -То есть «в последние дни перед концом этого мира». +То есть “в последние дни перед концом этого мира”. # пролью Мой Дух -Здесь **пролить** - это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. **Пролить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: «обильно дам Мой Дух всем людям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Здесь **пролить** - это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. **Пролить** в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “обильно дам Мой Дух всем людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Дух diff --git a/content/43/06.md b/content/43/06.md index a155d7ff..9e1e0360 100644 --- a/content/43/06.md +++ b/content/43/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # израильтяне -Можно сказать «израильский народ». А можно сформулировать это обращение так: «мои соотечественники, израильтяне» (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью «израильтян»). +Можно сказать “израильский народ”. А можно сформулировать это обращение так: “мои соотечественники, израильтяне” (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью “израильтян”). # Но вы распяли Его! @@ -16,4 +16,4 @@ # вы распяли Его! -Или «вы предали Его распятию», «из-за вас Он был распят». Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия. +Или “вы предали Его распятию”, “из-за вас Он был распят”. Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия. diff --git a/content/43/07.md b/content/43/07.md index a66b0d6c..4f5272e8 100644 --- a/content/43/07.md +++ b/content/43/07.md @@ -2,17 +2,17 @@ Продолжение проповеди Петра. -# было написано: «Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле» +# было написано: “Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле” -Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: «было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # Ты не позволишь -Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать «Ты, Бог, не позволишь...» Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: «Ты, о Бог...». +Здесь местоимение **Ты** относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать “Ты, Бог, не позволишь...” Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: “Ты, о Бог...”. # Твоему Святому сгнить в могиле -Или «разложиться в гробнице». Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес. +Или “разложиться в гробнице”. Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес. # мы свидетели @@ -20,4 +20,4 @@ # вернул Иисуса к жизни -Или «оживил Иисуса». +Или “оживил Иисуса”. diff --git a/content/43/08.md b/content/43/08.md index e8b14174..20971787 100644 --- a/content/43/08.md +++ b/content/43/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ # сидеть по правую руку от Себя -Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: «занять самое важное место рядом с Отцом» или «сесть на самом почётном месте рядом с Отцом». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: “занять самое важное место рядом с Отцом” или “сесть на самом почётном месте рядом с Отцом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # делает -Или «помогает верующим», «даёт этим людям силу». +Или “помогает верующим”, “даёт этим людям силу”. diff --git a/content/43/10.md b/content/43/10.md index a6fce777..99a427d8 100644 --- a/content/43/10.md +++ b/content/43/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # глубоко тронуты -Или «сильно обеспокоены», «опечалены». Быть **тронутым** означает испытывать сильные эмоции. +Или “сильно обеспокоены”, “опечалены”. Быть **тронутым** означает испытывать сильные эмоции. # Братья -Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом «друзья». +Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом “друзья”. diff --git a/content/43/11.md b/content/43/11.md index dbe03144..b8fe0705 100644 --- a/content/43/11.md +++ b/content/43/11.md @@ -4,19 +4,19 @@ # крестится -Это можно перевести активной формой: «и пусть вас крестят» или «и позвольте нам крестить вас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # во имя -Эта фраза может означать «с властью» и «в послушании власти». Можете использовать в переводе слово **имя**, если ваши читатели правильно поймут его. +Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово **имя**, если ваши читатели правильно поймут его. # Христа -Слово «Христос» переводится как «Мессия», «Помазанник» или «Избранник». Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка). +Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово **Христос** и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка). # Иисуса Христа -Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: «Христос Иисус». В Библии используются оба варианта. +Так как **Христос** — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта. # Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа diff --git a/content/43/12.md b/content/43/12.md index 5d1c9248..0929a884 100644 --- a/content/43/12.md +++ b/content/43/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # были крещены -Это выражение можно переделать в активную форму: «их крестили». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Это выражение можно переделать в активную форму: “их крестили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/content/43/13.md b/content/43/13.md index e374264f..0d7b5d1b 100644 --- a/content/43/13.md +++ b/content/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # были о них хорошего мнения -Или «у людей сложилось хорошее впечетление о них». +Или “у людей сложилось хорошее впечетление о них”. # Библейская история из