mirror of https://git.door43.org/VGM/vn_tn
Validate content for publish [EST] (#1533)
Update 'en_tn_17-EST.tsv' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1533
This commit is contained in:
parent
a51598b7bf
commit
356822704d
|
@ -607,7 +607,7 @@ EST 6 4 vu7p לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ א
|
|||
EST 6 4 at53 הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ 1 the tree that he had prepared for him Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
|
||||
EST 6 4 aby4 translate-unknown הָעֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review<br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 6 5 aby5 figs-explicit וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so if it would make the translation clearer in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king”
|
||||
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
|
||||
EST 6 6 j97r וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
|
||||
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
|
||||
|
@ -632,7 +632,7 @@ EST 6 9 abz4 בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר 1 in the open place of t
|
|||
EST 6 9 qs3k וְקָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
|
||||
EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְפָנָ֔יו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 6 9 pwgm figs-explicit כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 6 10 abz5 כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
|
||||
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king's gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -919,7 +919,7 @@ EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ
|
|||
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/03.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/03.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָעֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esther’s requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue