Publish content validation [EST] (#1532)

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1532
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-11-16 17:17:40 +00:00
parent 8fe8481abc
commit a51598b7bf
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -42,7 +42,7 @@ EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry This is a kind of red and
EST 1 6 qru3 translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 and alabaster This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 qru5 translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 and precious stone This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 7 urm7 figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 And the serving was The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 7 qru7 כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 with vessels different from other vessels This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
EST 1 7 qru7 וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 with vessels different from other vessels This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
EST 1 7 r6ec figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king This means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and the wine came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty This probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective. Alternate translation: “royal wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -59,7 +59,7 @@ EST 1 9 qti3 בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מ
EST 1 9 qti5 figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 house of royalty You can translate the abstract noun **royalty** with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 10 jv7z translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 On the seventh day Alternate translation: “after six days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 1 10 le6l figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 when the heart of the king was pleased by the wine Here, **heart** figuratively means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 10 dcb2 translate-names מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 1 10 dcb2 translate-names לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 1 10 ens5 translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 the…eunuchs This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the womens quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the kings private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the kings wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you can use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 10 qti7 writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 10 jdr7 figs-metonymy פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -322,7 +322,7 @@ EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Hamans new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the kings command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly if it would make your translation clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of verse [2](../03/02.md).
EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly if that would be clearer in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the kings command” or “why are you not obeying what the king commanded”
EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -372,7 +372,7 @@ EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If
EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king's men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the kings letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -486,7 +486,7 @@ EST 4 12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 So
EST 4 13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Then Mordecai said to return to Esther Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 14 abs0 אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 but you and the house of your father will perish Alternate translation: “you and your relatives will be killed” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything.
EST 4 14 abs0 וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 but you and the house of your father will perish Alternate translation: “you and your relatives will be killed” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything.
EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 4 16 d6cq figs-activepassive כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 all the Jews who are found in Susa You can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 16 t2wg translate-symaction וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י 1 And fast on account of me The verb **fast** here is plural, including Mordecai and all of the Jews. Fasting (that is, going without eating) was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. You could make the connection with prayer explicit. Alternate translation: “fast and pray for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -547,7 +547,7 @@ EST 5 8 gf9b figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 acco
EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And…went out Alternate translation: “and … left the banquet”
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esthers banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/03.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Hamans rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -558,7 +558,7 @@ EST 5 11 j79r translate-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 and the
EST 5 11 abv5 figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 his sons This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 5 11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 made him great Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 he had lifted him over Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 5 11 abv6 figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the officials and administrators of the king This means all of the others, as [3:1](../03/03.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 11 abv6 figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the officials and administrators of the king This means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 11 3wvh figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 5 12 abv7 figs-exclamations אַ֣ף 1 In addition Alternate translation: “and that is not all” You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EST 5 12 w1bm figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Esther the queen did not bring anyone with the king…except me This can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -584,7 +584,7 @@ EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<b
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/03.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the kings presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -770,7 +770,7 @@ EST 8 7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 Behold This is a term meant to focus the attentio
EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 I have given the house of Haman to Esther See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Hamans property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/14.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
@ -793,7 +793,7 @@ EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Si
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/02.md), where they were used to describe who received Hamans letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Hamans letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 8 9 j4r5 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 province by province This expression means “to people in every province.” Alternate translation: “the scribes wrote to the people in each province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -822,7 +822,7 @@ EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 whi
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 ach5 לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 for the Jews to be prepared for that day Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
EST 8 13 ach5 וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 for the Jews to be prepared for that day Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
EST 8 13 qk1d figs-idiom לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם 1 to take revenge from their enemies This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 14 ach7 הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king's business”
EST 8 14 ach6 figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 hastened and hurried by the word of the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
42 EST 1 6 qru3 translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 and alabaster This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
43 EST 1 6 qru5 translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 and precious stone This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
44 EST 1 7 urm7 figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 And the serving was The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45 EST 1 7 qru7 כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 with vessels different from other vessels This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
46 EST 1 7 r6ec figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king This means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and the wine came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty This probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective. Alternate translation: “royal wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48 EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59 EST 1 9 qti5 figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 house of royalty You can translate the abstract noun **royalty** with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
60 EST 1 10 jv7z translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 On the seventh day Alternate translation: “after six days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
61 EST 1 10 le6l figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 when the heart of the king was pleased by the wine Here, **heart** figuratively means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
62 EST 1 10 dcb2 translate-names מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס לִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas These are names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63 EST 1 10 ens5 translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 the…eunuchs This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the women’s quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the king’s private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the king’s wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you can use it. Otherwise, you can use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
64 EST 1 10 qti7 writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
65 EST 1 10 jdr7 figs-metonymy פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 the face of King Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
322 EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
323 EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
324 EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly if it would make your translation clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
325 EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of verse [2](../03/02.md). See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
326 EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly if that would be clearer in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
327 EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the king’s command” or “why are you not obeying what the king commanded”
328 EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
372 EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
373 EST 3 9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
374 EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king's men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
375 EST 3 9 lhv5 translate-bmoney עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
376 EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
377 EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
378 EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
486 EST 4 13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Then Mordecai said to return to Esther Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
487 EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
488 EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
489 EST 4 14 abs0 אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 but you and the house of your father will perish Alternate translation: “you and your relatives will be killed” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything.
490 EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
491 EST 4 16 d6cq figs-activepassive כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 all the Jews who are found in Susa You can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 EST 4 16 t2wg translate-symaction וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י 1 And fast on account of me The verb **fast** here is plural, including Mordecai and all of the Jews. Fasting (that is, going without eating) was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. You could make the connection with prayer explicit. Alternate translation: “fast and pray for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
547 EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And…went out Alternate translation: “and … left the banquet”
548 EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
549 EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
550 EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/03.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
551 EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
552 EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Haman’s rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553 EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
558 EST 5 11 abv5 figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 his sons This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
559 EST 5 11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 made him great Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
560 EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 he had lifted him over Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
561 EST 5 11 abv6 figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the officials and administrators of the king This means all of the others, as [3:1](../03/03.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
562 EST 5 11 3wvh figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
563 EST 5 12 abv7 figs-exclamations אַ֣ף 1 In addition Alternate translation: “and that is not all” You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
564 EST 5 12 w1bm figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Esther the queen did not bring anyone with the king…except me This can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
584 EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
585 EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
586 EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
587 EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/03.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king” This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
588 EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
589 EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
590 EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
770 EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 I have given the house of Haman to Esther See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
771 EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772 EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
773 EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/14.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
774 EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
775 EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
776 EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
793 EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
794 EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
795 EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
796 EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/02.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.” See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
797 EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
798 EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
799 EST 8 9 j4r5 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 province by province This expression means “to people in every province.” Alternate translation: “the scribes wrote to the people in each province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
822 EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
823 EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
824 EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
825 EST 8 13 ach5 לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 for the Jews to be prepared for that day Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
826 EST 8 13 qk1d figs-idiom לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם 1 to take revenge from their enemies This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
827 EST 8 14 ach7 הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king's business”
828 EST 8 14 ach6 figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 hastened and hurried by the word of the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])