"occurrenceNote":"Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) и [Действительная или страдательная форма](rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive))",
"occurrenceNote":"«В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))",
"occurrenceNote":"Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) и [Метафора](rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor))",
"occurrenceNote":"«В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [Метонимия](rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy))",