Testing_ABC_en_tn/tn_1TI.tsv

186 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830# Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Timothy\n\nIn this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.\n\n1. Greetings (1:12)\n2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:320)\n3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:115)\n4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:113)\n5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:145:2)\n6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:316) and elders (5:1720)\n7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:2125)\n8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:12a)\n9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b16)\n10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:1719)\n11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:2021a)\n12. Closing blessing to the whole church (6:21b)\n\n### Who wrote the Book of 1 Timothy?\n\nA man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Pauls disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.\n\n### What is the Book of 1 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls First Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is discipleship?\n\nDiscipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n### When Paul uses the words “faith” and “love,” who does he imply are the recipients of the faith and love?\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by the expression “in Christ”?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?\n\nIn [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introa4v20# 1 Timothy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Greetings (1:12)\n2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:320)\n * Paul commands Timothy to silence the false teachers (1:37)\n * The purpose of the law (1:811)\n * Paul thanks Jesus for his mercy and praises God (1:1217)\n * The reason for Pauls command to Timothy (1:1820)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The prophecies about Timothy\n\nIn [1:18](../01/18.md), Paul indicates that there were prophecies about Timothy. Paul implies that the prophecies are related to how Timothy will faithfully serve God by proclaiming the gospel. It is not clear when these prophecies were given. They may have been given before Timothy was born, when he was a child, when he became a believer, or when he was commissioned to serve with Paul. It is also not clear who gave these prophecies. When you translate this verse, it is best to refer to these prophecies with as few details as Paul gives.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Spiritual children\n\nIn [1:2](../01/02.md), Paul calls Timothy a “genuine child in the faith.” He means that Timothy is like a legitimate son to him in the context of their faith in Jesus. The phrase implies that Paul is a mentor to Timothy and that Timothy is a good student. When Paul again calls Timothy “child” in [1:18](../01/18.md), he means something very similar: Paul is Timothys mentor in the context of their faith in Jesus. Since the use of family language for fellow believers is an important metaphor in the New Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Fighting the good fight\n\nIn [1:18](../01/18.md), Paul exhorts Timothy to “fight the good fight.” He compares how Timothy must serve God by proclaiming the gospel to how soldiers fight in a war. He implies that Timothy will experience conflict, danger, and hardship and that he must obey God and Paul as a soldier obeys his commanders. Since Paul uses warfare language to refer to the Christian life in many verses, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Shipwrecked regarding the faith\n\nIn [1:19](../01/19.md), Paul refers to people who “have shipwrecked regarding the faith.” As a ship breaks apart and sinks, so the faith of these people has ceased to function properly. They do not believe in Jesus any longer. If your readers would not be familiar with shipwrecks, you could consider using a comparable metaphor or stating the meaning plainly. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The list in [1:910](../01/09.md)\n\nIn these verses, Paul provides a list of some of the kinds of people for whom the law was given. Paul gives four pairs of words connected with “and,” six individual words, and then a concluding phrase. You may need to break this long list into multiple different sentences, as the UST does. If you do, you could still preserve the general structure of Pauls list, as the UST does in most places. Consider how you would include a list of this kind in your language.
41:1i3zzrc://*/ta/man/translate/figs-123person\tΠαῦλος, ἀπόστολος1In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”\n
51:1xl6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **command**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as it was commanded by God our Savior and by the Lord Jesus Christ”
61:1wb8jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΣωτῆρος ἡμῶν1Here, Paul is using the possessive form to describe a **Savior** who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”
71:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1Here, **our hope** refers to the person in whom we have hope. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translations: “of the Lord Jesus Christ, the one in whom we have hope”\n
81:1kdwnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΧριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Christ, in whom we hope”
91:2p3h5rc://*/ta/man/translate/figs-123personΤιμοθέῳ1In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy”
101:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his **genuine child**. Paul means that he is Timothys spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his **child**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is like a genuine child to me” or “truly my spiritual son”
111:2lf30rc://*/ta/man/translate/translate-unknownγνησίῳ1Here, the word **genuine** indicates that the **child** is considered to be someones child in the full legal sense. Someone who was born to a woman who was not married would not be considered **genuine** for example. In the context of the metaphor, the word indicates that Timothy has acted as he should have toward Paul. If your readers would not be familiar with the concept of a **genuine child**, you could use the name of a similar concept in your culture or you could use a more general phrase. Alternate translation: “legitimate” or “true”
121:2sbnqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “since we both believe” or “as we together believe”
131:2rd5vrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord” or “I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you”\n
141:2zx37rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Grace**, **mercy**, and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord”
151:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1**Father** is an important title for **God the Father** that describes his relationship with **Jesus**, his Son.
161:3-4kmpvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν & μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστει1Here Paul begins a comparison, using the phrase **Just as**, but he does not complete it. However, he implies that, **Just as** he **urged** Timothy to do these things at an earlier time, so now he urges Timothy to continue to do these things. If it would be helpful in your language, you could make the implied part of the comparison explicit. You could include it at the beginning of the sentence, at the end of the sentence, or somewhere else. Alternate translation: “I urge you now, just as I, going into Macedonia, urged you earlier, to remain in Ephesus so that you can command certain ones not to teach differently, and not to pay attention to myths and endless genealogies, which promote arguments rather than the stewardship of God, which is by faith.” or “Just as I, going into Macedonia, urged you to remain in Ephesus so that you can command certain ones not to teach differently, and not to pay attention to myths and endless genealogies, which promote arguments rather than the stewardship of God, which is by faith, so now I urge you again to do those things.”
171:3suy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορευόμενος εἰς Μακεδονίαν1Here Paul could be implying that, when he previously **urged** Timothy to remain in Ephesus, he was: (1) in Ephesus with Timothy and was about to leave for **Macedonia**. Alternate translation: “being about to leave Ephesus for Macedonia” (2) already on his way to Macedonia. Alternate translation: “being on my way to Macedonia”
181:3k4tmrc://*/ta/man/translate/figs-goπορευόμενος1In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “coming”
191:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1In this letter, with one exception, the words **you**, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md).
201:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1The implication is that these people were teaching different things than what Paul and Timothy taught, not that they teaching in a different way. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to teach what is different from what we teach” or “to teach a different doctrine”
211:4pw2hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύθοις1The word **myths** refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. If your readers would not be familiar with this type of story, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fictional narratives” or “traditional tales”\n
221:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1Paul says **endless** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “genealogies that seem as if they will never end” or “extremely lengthy genealogies”
231:4ft33rc://*/ta/man/translate/translate-unknownγενεαλογίαις1The word **genealogies** refers to lists of someones ancestors. If your readers would not be familiar with this type of list, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “collections of the names of forefathers” or “lists of important people from long ago”
241:4yjvqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκζητήσεις1Here, the word translated **arguments** could refer to: (1) debates or heated discussions. Alternate translation: “debates” (2) questions or enquiries. Alternate translation: “questions” or “speculations”
251:4qb9lrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοἰκονομίαν Θεοῦ1Here, Paul is using the possessive form to describe a **stewardship** that could: (1) God has and works out. Alternate translation: “the stewardship that God carries out” (2) be given by God to his people. Alternate translation: “the stewardship from God” or “the stewardship given by God”\n
261:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **stewardship**, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “how God is stewarding everything” or “what God working out”
271:4awxgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἐν πίστει1Here Paul could be implying that **the stewardship of God**: (1) is promoted or accomplished when people have **faith**. Alternate translation: “which is promoted by faith” or “which is brought about by faith” (2) is known or experienced when people have **faith**. Alternate translation: “which is known by faith” or “which people learn by faith”
281:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translations: “which we promote when we believe” or “which is promoted by believing in Jesus”
291:5myi5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1Here Paul uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “To further explain what I am saying,”
301:5l7unrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παραγγελίας1Here, the phrase **the command** refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see [1:34](../01/03.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of that command” or “of what I have instructed you to command them”
311:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐστὶν ἀγάπη1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is that people care for each other”
321:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1In Pauls culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from a pure mind” or “from pure thoughts”\n
331:5ar8trc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνειδήσεως ἀγαθῆς1A **conscience** that is **good** is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a clean conscience” or “a conscience that is not guilty”
341:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from sincerely believing”\n
351:6ecoyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν1The pronoun **which** refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in [1:5](../01/05.md). If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: “from which things” or “from which heart, conscience, and faith”
361:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστοχήσαντες1Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a **mark** or target that some people have **missed**. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “not having gained those things”
371:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on **foolish talk** as if it were turning away from those good things **to foolish talk**. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous and instead are focusing on **foolish talk**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have deviated and focused on” or “have been distracted by”
381:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1Here, the word **law** refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “teachers of the law of Moses”
391:7t131rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ νοοῦντες μήτε & μήτε1The words translated **no**, **either**, and **or** are two three words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first to create a positive meaning. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one or two negatives. Alternate translation: “understanding neither … nor”\n
401:7t132rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1Here, the clauses **what they are saying** and **what they insist on** mean similar things. Paul is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “anything that they are saying” or “any of the things that they insist on”\n
411:8g1eyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces the next thing that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
421:8t134rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md).
431:8d6dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ νόμος1Here, the word **law** refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you referred to this **law** in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “the law of Moses”
441:8r86grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1Here Paul indicates that **the law {is} good** when people use it as God intended it to be used, that is, **lawfully**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translations: “if one uses it as it was intended to be used” or “if one uses it in the way that God intended”
451:9m7merc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoεἰδὼς τοῦτο, ὅτι & νόμος1Here, the word **this** refers directly ahead to **that the law is not made for the righteous**. Paul expresses the idea in this way to emphasize what he is about to say. If using **this** to introduce an idea in would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “knowing that”\n
461:9xs94rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς τοῦτο1Here, the phrase **knowing this** introduces a reason why Paul and other believers know that “the law if good” (see [1:8](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we know because we also know this”
471:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνόμος οὐ κεῖται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God did not lay down the law”
481:9e4h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμος1Here, the phrase **the law** could refer to: (1) the laws that God gave the Israelites through Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (2) laws in general. Alternate translation: “every law” or “law”
491:9t139rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these word with equivalent phrases. Alternate translation: “for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, godless and profane people”
501:9t141rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
511:9t142rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδροφόνοις1Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “human-slayers”
521:10y5dxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπόρνοις1Paul is using the adjective **immoral** as a noun to mean immoral people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are immoral”
531:10v1ghrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀρσενοκοίταις1Here, the word **male-liers** refers to men who have sex with other men. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to people who engage in homosexual behavior. Alternate translation: “homosexual men” or “men who practice homosexuality”
541:10bzw4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “people-stealers”
551:10nco6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνδραποδισταῖς1Here, the word **man-stealers** refers to people who kidnap others and sell them as slaves. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to people who kidnap and sell others. Alternate translation: “kidnappers” or “people who kidnap and sell others”
561:10gg42rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and people who do anything else that is contrary to the healthy teaching”\n
571:10t147rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1Here Paul speaks as if **teaching** could be **healthy**. He means that this kind of **teaching** is good and reliable in every way and has no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “teaching that is like healthy food” or “the correct teaching”
581:11mg4trc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1Here Paul could be using the possessive form to: (1) refer to **the gospel** that is about **the glory** that **the blessed God** has. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” (2) refer to **the gospel** that has **glory** and that came from **the blessed God**. Alternate translation: “the glorious gospel from the blessed God” (3) refer to **the gospel** that has **glory** and that is about **the blessed God**. Alternate translation: “the glorious gospel about the blessed God”\n
591:11to0krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the glorious gospel of the blessed God” or “the gospel of the glorious and blessed God”
601:11bbsmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μακαρίου Θεοῦ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the God whom we bless”
611:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “with which God entrusted me”
621:12t150rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἔχω1If your language does not use an abstract noun for the idea of **gratitude**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am grateful” or “I am thankful”
631:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1Alternate translation: “he believed that he could rely on me”
641:12xdttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθέμενος εἰς διακονίαν1Here, the phrase **placing me into service** could be: (1) a result from how Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: “with the result that he placed me into service” (2) a reason why Paul knows that Jesus considered him to be trustworthy. Alternate translation: “which I know because he placed me into service” (3) a second thing that Jesus did for Paul. Alternate translation: “and he placed me into service”
651:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέμενος εἰς διακονίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “assigning me to serve him” or “appointing me as a servant”
661:13utc1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτὸ πρότερον ὄντα1Here, the phrase **formerly being** introduces something that is unexpected given what Paul said in the previous verse about how Jesus considered him to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something unexpected and contrasting. Alternate translation: “although formerly being” or “and yet formerly I was”
671:13k8ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρότερον1Here Paul is referring specifically to his life before he believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before I believed” or “in my life before I had faith in Jesus”
681:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλάσφημον1Here Paul could be implying that he blasphemed: (1) Jesus. Alternate translation: “a blasphemer of Jesus” (2) God. Alternate translation: “a blasphemer of God”
691:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “not knowing, I acted in unfaithfulness, so I was shown mercy”
701:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”
711:13tqxarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠλεήθην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”
721:13w5ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1Here Paul could be implying that: (1) he **acted** in an ignorant way while he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly while I did not have faith” (2) he **acted** in an ignorant way because he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly since I did not have faith” (3) he **acted** ignorantly and without faith. Alternate translation: “I acted ignorantly and without faith”
731:13g4xzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγνοῶν1Here Paul implies that he did not fully know or understand the things that he did before he believed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “not knowing what my actions really were” or “not realizing what I was really doing”
741:13edh8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀπιστίᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **unfaithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while I did not believe” or “without having trusted him”
751:14t158rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Paul here uses the word **But** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
761:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Paul speaks of the **grace** of the Lord as if it were a liquid that filled a container until **overflowed**. He means that he received an extraordinary amount of **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I received from the Lord so much grace” or “the Lord gave me very much grace”
771:14b68irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “our Lord acted so graciously that what he did”
781:14trs7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Here, the phrase **our Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “of Jesus our Lord” (2) God the Father. Alternate translation: “of our Lord God”
791:14ifnvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **love**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and helped me believe and love, which I do”
801:14wgznrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Here, the phrase **in Christ Jesus** could describe: (1) both **faith** and **love**. Alternate translation: “that are both in Christ Jesus” (2) just **love**. Alternate translation: “that is in Christ Jesus”
811:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to **Christ Jesus**, explains how Paul has **faith** and **love**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul has **faith** and **love** as one who has been united to **Christ Jesus**. Alternate translation: “that in union with Christ Jesus” or “that come from being united to Christ Jesus”\n
821:15z48src://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστὸς ὁ λόγος1Here, **word** represents what Paul is about to write using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What I am about to write is trustworthy” or “The following words are trustworthy”
831:15andhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπιστὸς & καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1The terms **trustworthy** and **worthy of all acceptance** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is completely trustworthy” or “worthy of complete acceptance”
841:15ox11rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1Here, Paul is using the possessive form to describe a **word** that deserves to be accepted. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: “should receive all acceptance” or “deserves to receive all acceptance”
851:15rh2rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης ἀποδοχῆς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **acceptance**, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “of being completely accepted”
861:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1These words are the **word** that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. The ULT also uses a dash to indicate that the words **of whom I am the first** are not part of the **word** that Paul shares with Timothy. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the **word**.
871:15t164rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1Here Paul speaks of the most sinful person, himself, as if he were **first** in a sequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “of whom I am the worst” or “of whom I have the most sin”
881:15w9ohrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτός1If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”
891:16bqftrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο1The pronoun **this** could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about being the “first” sinner. Alternate translation: “because of that” or “because I am the first of sinners,” (2) what Paul is about to say in the rest of this verse. Alternate translation: “because of what I am about to tell you,”
901:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”\n
911:16b6nwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠλεήθην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”
921:16epe2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐμοὶ πρώτῳ1Here Paul could be: (1) again speaking of the most sinful person, himself, as if he were **first** in a sequence. See how you expressed the idea in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “in me, the worst” or “in me, the one with the most sin” (2) indicating that he was shown mercy **first**, before **the ones about to believe in him**. Alternate translation: “in me first”\n
931:16ndrqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρώτῳ1If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”
941:16bfb1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἅπασαν μακροθυμίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **patience**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how patiently he always acts”
951:16md2crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ζωὴν αἰώνιον1If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally”
961:17k9scrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
971:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “may people honor and glorify the King of the ages, immortal, invisible, the only God,”
981:17tqr8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων1Here, Paul is using the possessive form to describe a **King** who rules during **the ages**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to the King who rules during the ages”
991:17eph0rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμόνῳ Θεῷ1Many ancient manuscripts read **the only God**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the only wise God.” It is likely that the people who copied these manuscripts accidentally or intentionally included the word “wise” here because of the similar phrase “the only wise God” in [Romans 16:27](../rom/16/27.md). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1001:17zdaarc://*/ta/man/translate/figs-doubletτιμὴ καὶ δόξα1The terms **honor** and **glory** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “be great honor” or “be much glory”
1011:17yfyfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Here, the phrase **forever {and} ever** identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”
1021:18s63arc://*/ta/man/translate/figs-explicitταύτην τὴν παραγγελίαν1Here, the phrase **This command** could refer to: (1) the command that Paul gave to Timothy in [1:35](../01/03.md) about staying in Ephesus and what to do there. Alternate translation: “The command that I have already told you about” (2) the instructions later in this verse about fighting the good fight. Alternate translation: “The following command”
1031:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρατίθεμαί σοι1Paul speaks of his **command** as if it were an object that he could physically put in front of Timothy. He means that he has given this **command** to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “I am giving you” or “I am ordering you to follow”
1041:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his **child**. Paul means that he is Timothys spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. See how you expressed the similar idea in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “who are like a child to me” or “my spiritual son”\n
1051:18y6jgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1Here Paul implies that some people had given prophecies about Timothy sometime **earlier**. These prophecies may have been spoken before Timothy was born, before Timothy became a believer, or when Timothy officially joined Paul to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. If possible, leave the exact timing of the prophecies unstated, as Paul does. Alternate translation: “the prophecies about you that people gave before” or “what some people prophesied about you some time ago”
1061:18m744rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐταῖς1Here, the phrase **in them** could indicate that Timothy should **fight the good fight**: (1) as the prophecies indicated that he would. Alternate translation: “in line with them” or “just as they indicated,” (2) by means of the prophecies, which function like weapons in the **fight**. Alternate translation: “by means of them” or “with them as weapons” (3) with the prophecies as his motivation. Alternate translation: “by remembering them” or “encouraged by them”
1071:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1Paul speaks about Timothy serving God by preaching the gospel and by confronting false teachers as if he it were fighting a **good fight**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “as a soldier fights the good fight, you might preach and defend the gospel” or “you might preach and defend the gospel well”
1081:18jubbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν στρατείαν1Here, the phrase **the good fight** could indicate: (1) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well” (2) that the **fight** is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight”
1091:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν καὶ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “believing and having”
1101:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀγαθὴν συνείδησιν1A **conscience** that is **good** is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “a clean conscience” or “a conscience that is not guilty”\n
1111:19h8iurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥν1Here, the pronoun **which** could refer: (1) just to **good conscience**. Alternate translation: “which conscience” (2) to both **good conscience** and **faith**. Alternate translation: “both of which”
1121:19e63rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτινες1Paul is using the adjective **some** as a noun to mean some people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some men and women”
1131:19gtmkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: “have had their ship sink regarding the faith” or “have had their ship regarding the faith break apart”\n
1141:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1Paul speaks of these people and their **faith** as if they were on a ship that had sunk. He means that these people have lost their **faith**, just as people in a shipwreck lose the ship and everything on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have wrecked regarding their faith” or “have destroyed their faith”
1151:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they once believed”
1161:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1The words **Hymenaeus** and **Alexander** are the names of two men.
1171:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκα τῷ Σατανᾷ1To give someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul says that he has transferred these two men from under the authority of the church to under the authority of **Satan**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have turned over to Satan” or “I have put under Satans authority”\n
1181:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was their punishment. Alternate translation: “they might realize that they should not blaspheme” or “this punishment may teach them not to blaspheme”
1192:introc6rf0# 1 Timothy 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:115)\n * Command to pray for all people (2:17)\n * How men should pray (2:8)\n * How women should behave (2:915)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Quiet” and “quietness”\n\nPaul uses the adjective “quiet” in [2:2](../02/02.md), and he uses the noun “quietness” in [2:11](../02/11.md) and [2:12](../02/12.md). The word “quiet” describes something that is peaceful or calm. However, Christians debate what the word “quietness” describes. First, some argue that it means something similar to what the word “quiet” means: a situation in which things are peaceful and calm. In this case, Paul is commanding the women in the church to behave in peaceful and calm ways. Second, some argue that it means something stronger than what the word “quiet” means: not speaking in a public setting. In this case, Paul is forbidding the women in the church from contributing to public conversations. If possible, use a word or phrase that could have either of these meanings. See the notes on these verses for translation options.\n\n### God desires to save “all men,” and Jesus is a ransom for “all”\n\nIn [2:4](../02/04.md), Paul writes that God desires that “all men” be saved, and in [2:6](../02/06.md), he writes that Jesus is a ransom “for all.” Christians debate whether Jesus died to save certain people specifically (either those whom God has chosen or those who will believe) or whether he died to save all people (although some may not accept this salvation). So, Paul could be using the word “all” to refer to all different kinds or groups of people, or he could be using the word “all” to refer to every human. Since Paul uses general terms in these verses, it is recommended that you also use a general term that refers to all people. If this is a significant issue in your area, you could include some of this information in a footnote.\n\n### Women in the church\n\nChristians do not agree about what women should and should not do as the church worships and functions. Some Christians believe that women are prohibited from leading and teaching publicly in these settings. Other Christians believe that women can do whatever men do in these settings. Because of that, there are many different interpretations of [2:815](../02/08.md). While translators cannot ignore their own beliefs, it is important to represent what Paul wrote as carefully as possible. If possible, then, a translation should allow for multiple interpretations, just as what Paul wrote allows for multiple interpretations.\n\n### Womens clothing, jewelry, and hairstyles\n\nAs in many cultures, in Pauls culture what women wore and how they did their hair and makeup indicated certain things about them. Wearing fancy hairstyles and expensive jewelry and clothes would indicate that a woman was showing off her or her husbands wealth. Further, she was drawing attention to herself. People would often criticize women for showing off more than was appropriate for their social status. When Paul prohibits certain types of clothing, hairstyles, and jewelry, he likely has this context in mind. He may be concerned that some women in the church are showing off, or he may want to prevent women in the church from being criticized by others. Either way, your translation should make it clear that Paul refers to clothing, jewelry, and hairstyles to prohibit showing off and drawing attention to oneself. See the notes on [2:9](../02/09.md) for translation options.\n\n### Adam and Eve\n\nIn [2:1314](../02/13.md), Paul refers to two stories about Adam and Eve, the first humans that God created. The first story is about how God made them. He made Adam first, and then he made Eve using one of Adams ribs. You can read this story in [Genesis 2:525](../gen/02/05.md). The second story is about how Adam and Eve first sinned. A talking serpent came to Eve and convinced her to eat fruit from a specific tree, even though God had commanded them not to eat fruit from that tree. Once Eve ate the fruit, she gave some fruit to Adam, and he too ate some of it. After that, God came to them and judged them. You can read this story in [Genesis 3:17](../gen/03/01.md). If your readers would not be familiar with these stories, you could include some of this information in footnotes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/eve]] and [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]])\n\n### “She will be saved through childbearing”\n\nIn [2:15](../02/15.md), Paul writes that “she will be saved through childbearing.” Christians debate what Paul was claiming, and there are many interpretations of the clause. The most common interpretations are the following:\n\n1. “She” could refer to Eve or to women in general, and “childbearing” refers to how many women gave birth until eventually Mary gave birth to Jesus. In this case, God saves Eve, or women in general, by using the process of childbearing to send the Messiah, who saves everyone who believes.\n2. “She” refers to women in general, and “childbearing” refers to how women give birth to children and raise them. In this case, God saves women as they are acting as wives and mothers.\n3. “She” could refer to Eve or to women in general, and “childbearing” refers to the birth of a specific child, Jesus. In this case, God saves Eve, or women in general, by sending Jesus, who saves everyone who believes.\n4. “She” refers to women in general, and “childbearing” refers to the process of giving birth. In this case, God preserves and protects women as they give birth.\n\nIt is recommended that you follow one of the first two options, and only those two options will appear in the translation note on this issue. If possible, your translation should allow for several options.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Men and women, or husbands and wives\n\nIn [2:810](../02/08.md) Paul refers to “men” and “women” using plural nouns that can refer generally to male and female humans and that can also refer more specifically to husbands and wives. In [2:1112](../02/11.md), Paul switches to the singular form: “woman.” Again, this noun can refer generally to a female human and can also refer more specifically to a wife. Some Christians believe that Paul switches to the singular form and later refers to the stories about Adam and Eve because he is giving instructions specifically to wives in [2:1112](../02/11.md). Other Christians believe that Paul is still referring to women in general when he switches to the singular form, which he does to apply the stories about Adam and Eve to the instructions he gives to women in [2:1112](../02/11.md). If your language has a word that could refer to women in general and more specifically to wives, you could use it here. Otherwise, you may need to choose which option to follow. In this case, you could put the other option in a footnote. See the notes on these verses for translation options.
1202:1iag7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαρακαλῶ οὖν1Here, the word **therefore** introduces an exhortation that is based on what Paul has said in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous section. Alternate translation: “Because of all that, I urge” or “Given what I have written, I urge”
1212:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρῶτον πάντων1Here Paul could be using the word **first**: (1) to indicate that what he is about to **urge** is the most important thing he will urge. Alternate translation: “most importantly” (2) to indicate that what he is about to **urge** is the first of several commands he will give. Alternate translation: “as the first of the following commands”\n
1222:1yjmerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτον1If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”
1232:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who should do the action, it is clear from the context that it should be Christians. Alternate translation: “that Christians make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings”
1242:1i78frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας,1If your language does not use an abstract noun for the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for believers to request things, pray, intercede, and thank God”
1252:1bmlgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletδεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1Here Paul uses four words that refer to four types of prayer. The word **prayers** is the most general, and the word **thanksgivings** refers to thanking God for something rather than asking for something. The words **requests** and **intercessions** both refer to asking God to do something, and they mean very similar things. Paul uses these four words to indicate that believers should be praying **for all men** in many different ways. If it would be clearer for your readers, you could express the idea by referring to two or three types of prayer. Alternate translation: “prayers and thanksgivings” or “for prayers, requests, and thanksgivings”
1262:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
1272:2dhaqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων1If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the ones being authorized to govern”
1282:2h3ztrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which believers should pray **for kings and all the ones being in authority**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
1292:2c35rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life**, **godliness**, and **dignity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “we may live peacefully and quietly, in a godly and dignified way”
1302:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1The terms **peaceful** and **quiet** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a very peaceful life” or “a completely quiet life”
1312:3i1sbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1The pronoun **This** refers to praying as Paul has urged in [2:12](../02/01.md). If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: “That kind of prayer” or “Praying for those things”
1322:3tiq0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Here, the phrase **before God our Savior** could go with: (1) just **acceptable**. Alternate translation: “is good, and it is acceptable before God our Savior” (2) both **good** and **acceptable**. Alternate translation: “is good before God our Savior and acceptable to him”
1332:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον1The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very good” or “extremely acceptable”
1342:3s7torc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Here, the phrase **before God** refers to Gods evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God our Savior” or “to God our Savior”
1352:3vxzgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Here, Paul is using the possessive form to describe a **Savior** who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”
1362:4g1murc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὃς1Here, the word **who** could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see [2:3](../02/03.md)). Alternate translation: “he who” (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see [2:3](../02/03.md)). Alternate translation: “since he”
1372:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “that he might save all men and that they might come”
1382:4t188rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “everyone” or “all men and women”
1392:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν1Paul speaks of **knowledge of the truth** as if it were a place where people could **come**. He means that they God desires that all people gain **knowledge of the truth**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “to acquire knowledge” or “to gain knowledge”
1402:4z126rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to learn the true teachings”
1412:5ar0brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a basis for Pauls claim in the previous verse that God desires all people to be saved and to know the truth. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a basis for a claim. Alternate translation: “We know that because” or “That claim is supported by this:”
1422:5t666rc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1Here, Paul is using the possessive form to describe a **mediate** who mediates between **God** and **men**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “and one who mediates between God and men”
1432:5t191rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”
1442:5t192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς1Here Paul uses the word **man** to emphasize that **Christ Jesus** is human, just like the **men** for whom he functions as a mediator. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Christ Jesus, who also is human”
1452:6u8r1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοὺς ἑαυτὸν1Here, the phrase **having given himself** implies that Jesus died willingly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having allowed himself to die” or “having died willingly”\n
1462:6vz12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1Here Paul speaks as if Jesus were a price or **ransom** he himself gave to free **all** from someone or something that owned or controlled them. He means that Jesus obtained forgiveness for his peoples sins and keeps those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “as if he were a ransom to set all free from sin”\n
1472:6ehsurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντων1Paul is using the adjective **all** as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all men and women”
1482:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον1Here, the word **testimony** could refer to: (1) people giving testimony about what Jesus did. Alternate translation: “about which people testify” (2) what Jesus did giving testimony to how God wants to save all people. Alternate translation: “which testifies” or “which testifies that God desires to save all”
1492:6sgiwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μαρτύριον1If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “which is testified to”
1502:6fq7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1Here, the phrase translated **in its own times** indicates that something happens at an appropriate time or period of time. More specifically, the **times** could be appropriate because: (1) they fit with **the testimony**. Alternate translation: “at the times appropriate to it” or “during the time appropriate to it” (2) God chose them. Alternate translation: “at the times that God chose” or “during the time that God chose”
1512:7ez96rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1In this verse, Paul interrupts himself to affirm strongly that he is telling the truth. The ULT indicates this by using dashes. Most likely, Paul is affirming that everything he writes in this verse is true. Consider where you would naturally put an affirmation like this. Alternate translation: “for which—I am speaking the truth in Christ, I am not lying—I was made a herald and an apostle, a teacher of the Gentiles in faith and truth”
1522:7qxv9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς ὃ1Here, the pronoun **which** refers back to “the testimony” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the testimony” more directly. Alternate translation: “for which testimony”
1532:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) Jesus did it. Alternate translation: “Christ made me” (2) God the Father did it. Alternate translation: “God made me”
1542:7cbn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”
1552:7yllfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea in negative form. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one strong statement. Alternate translation: “I am speaking the whole trust in Christ” or “in Christ I am not lying at all”
1562:7jwlyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλήθειαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully”
1572:7hb97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe his union with **Christ**. In this case, Paul claims that he is **speaking the truth** as surely as he is **in Christ**, or united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is referring to his union with Christ to strengthen his claim to be speaking the truth. Alternate translation: “as one who is united to Christ” or “in my union with Christ”
1582:7difurc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐν Χριστῷ1Many ancient manuscripts read **in Christ**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1592:7h18qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1Here, the phrase **in faith and truth** could provide: (1) the content of what Paul teaches. Alternate translation: “who teaches about faith and truth” (2) the manner in which Paul teaches. Alternate translation: “who is faithful and true”
1602:7mbz4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1Here, the phrase **faith and truth** could: (1) refer to two distinct things that Paul teaches. Alternate translation: “in faith and in truth” (2) express a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** tells what the **faith** is like. Alternate translation: “in the true faith”
1612:7t201rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Make sure your translation fits with the options you chose in the previous two notes. Alternate translation: “concerning what they should trust and what they should accept as true”
1622:8vu5orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1Here, the word **Therefore** introduces a further development of what Paul has said about praying for people in [2:17](../02/01.md). Now, he gives commands concerning how people should pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “Now” or “In light of that”
1632:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας1Here the word **men** refers specifically to males. The term does not refer to people in general, since Paul addresses women specifically next. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers specifically to adults who are male. Alternate translations: “the males”
1642:8j49hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ τόπῳ1Here Paul implies that **every place** is any location where the believers are worshiping God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in every place of worship” or “in every location where worship is happening”
1652:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1In Pauls culture, **lifting up** ones **hands** was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “folding holy hands” or “lifting up holy to pray”\n
1662:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “being holy as they lift up their hands” or “lifting up their hands as men who are holy”\n
1672:8j5l3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **anger** and **argument**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “without being angry and arguing”
1682:8a8crrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαλογισμοῦ1Here, the word translated **argument** could be describing: (1) quarrels or conflicts. Alternate translation: “conflict” (2) doubts. Alternate translation: “doubt”
1692:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως γυναῖκας & κοσμεῖν1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. If you do so, you may need to end the previous verse with a semicolon or period. Paul could be implying that: (1) what follows is how he wants the women to behave. Alternate translation: “likewise I want the women to adorn” (2) what follows is how he wants the women to pray. Alternate translation: “likewise I want the women to pray, adorning”
1702:9imj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **modesty** and **self-control**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “modestly and in a self-controlled way”
1712:9nlynrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ1Here Paul gives examples of specific types of hairstyles, jewelry, and clothing that in his culture could have indicated that a woman was showing off her wealth, power, or beauty. These types of hairstyles, jewelry, and clothing may not be used in your culture, or they may not indicate that a woman is showing off in your culture. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly why Paul is using these examples. Alternate translation: “not by being ostentatious or showy by wearing braids and gold or pearls or expensive clothing” or “not by showing off with braids and gold or pearls or expensive clothing”
1722:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1In Pauls culture, women used many different kinds of hairstyles. People considered some of them to be more elaborate and ostentatious than others. Paul implies with the word **braids** that he is referring to a hairstyle that people would consider to be elaborate or ostentatious. Because it is not clear exactly what kind of hairstyle Paul had in mind, you could use a general word or phrase that refers to this kind of hairstyle. Alternate translations: “not in fancy hairstyles” or “not in elaborate hairstyles”
1732:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχρυσῷ1Here Paul is referring to ornaments or jewelry made out of **gold**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “gold ornaments”
1742:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1The word **pearls** refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with **pearls**, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”\n
1752:10j2v2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ὃ1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to adorn themselves, which”
1762:10d4w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1Here Paul implies that the women should “adorn themselves” **through good works**. He speaks of these **good works** as if they were clothing in order to indicate that it should be **good works** that characterize these women, just as clothing characterizes people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be characterized, as is proper for women professing godliness, by good works”
1772:10rfb7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1If it would be more natural in your language, you could state how the women are supposed to adorn themselves before you indicate why this is **proper**. Alternate translation: “through good works, which is proper for women professing godliness”
1782:10g35mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθεοσέβειαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **godliness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be godly”
1792:11k6mjrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγυνὴ & μανθανέτω1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A woman must learn”
1802:11poenrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounγυνὴ1The word **woman** represents Christian women in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “believing women” or “female Christians”
1812:11uo6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυνὴ1Here, the word translated **woman** could refer: (1) generally to any female believer. Alternate translation: “women who believe” (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in the previous verses to the singular “woman” here. Alternate translation: “a wife” or “wives”
1822:11o4mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἡσυχίᾳ1Here, the word translated **quietness** could describe: (1) learning unobtrusively and peacefully. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “without interrupting” or “in peace” (2) learning without speaking. Alternate translation: “in silence” or “without speaking”
1832:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡσυχίᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quietly”
1842:11tasgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ ὑποταγῇ1Here Paul does not state to whom or what the women are to be **in all submission**. If possible, you also should not express what they are to be **in all submission** to. If you must include the object of **submission**, Paul could imply that the **submission** is to: (1) the leaders and teachers of the church. Alternate translation: “in all submission to the leaders” or “in all submission to the people who teach” (2) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: “in all submission to their husbands”\n
1852:11c7shrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ὑποταγῇ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always submitting”
1862:12upkqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a development of what Paul wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Even more,”
1872:12vjk7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounγυναικὶ1The word **woman** represents Christian women in general, not one particular woman. See how you expressed the idea in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “believing women” or “female Christians”
1882:12j7p3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναικὶ & ἀνδρός1Here, just as in [2:11](../02/11.md), the word translated **woman** could refer: (1) generally to any female believer. In this case, the word **man** refers generally to any male believer. Alternate translation: “women who believe … men who believe” (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in [2:910](../02/09.md) to the singular “woman” in [2:11](../02/11.md) and here. In this case, the word **man** refers to the wifes husband. Alternate translation: “a wife … her husband” or “wives … their husbands”
1892:12j8s7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιδάσκειν1Here Paul could be implying that women are not permitted **to teach**: (1) men. Alternate translation: “to teach a man” (2) anyone during a public meeting of believers. Alternate translation: “to teach anyone when believers gather together to worship”
1902:12hvzfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐθεντεῖν1Here, the word translated **to have authority over** could be refer to: (1) any kind of rule or leadership. Alternate translation: “to be an authority over” or “to lead” (2) domineering or abusive authority. Alternate translation: “to domineer over” or “to control”
1912:12kkg8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ εἶναι1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I require her to be”
1922:12t216rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1Here, just as in [2:11](../02/11.md), the word translated **quietness** could describe: (1) being unobtrusive and peaceful. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “to avoid interrupting” or “to be in peace” (2) not speaking. Alternate translation: “to be in silence” or “to avoid speaking”
1932:12fmocrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡσυχίᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quiet”
1942:13c8p5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a support or basis for the commands that Paul has given. This support comes from the story in the Old Testament that tells how God created the first humans. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a support or basis for commands. Alternate translation: “In support of what I have commanded, the Scriptures record that” or “Indeed,”
1952:13r17src://*/ta/man/translate/figs-explicitἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα1Here Paul refers to a story found in [Genesis 2:525](../gen/02/05.md). In this story, when God made the first humans, he created a man named **Adam**. After that, he created a woman named **Eve**. If it would be helpful in your language, you could make the reference more explicit or include this information in a footnote. Alternate translation: “the original man, Adam, was formed first, then the original woman, Eve” or “as the story in Genesis shows, Adam was formed first, then Eve”
1962:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & ἐπλάσθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear that it was God. Alternate translation: “God formed Adam”
1972:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “then Eve was formed”
1982:14rnkmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1Here Paul refers to a story found in [Genesis 3:17](../gen/03/01.md). In this story, a talking serpent approaches Eve and convinces her to eat fruit that God had commanded her and Adam not to eat. She ate some of it, and then she gave some to Adam, and he also ate some of it. If it would be helpful in your language, you could make the reference more explicit or include some of this information in a footnote. Alternate translation: “Adam was not deceived by the serpent, but the woman, Eve, having been deceived, came into transgression by eating the fruit that God had forbidden” or “as the next story in Genesis shows, Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, came into transgression”
1992:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη & ἐξαπατηθεῖσα1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the story that Paul is referring to indicates that a talking serpent, who is sometimes identified as Satan, did it. Alternate translation: “the serpent did not deceive Adam … when the serpent deceived her”
2002:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν παραβάσει γέγονεν1Here Paul speaks as if **transgression** were a location that Eve **came into**. He means that she committed a **transgression**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “committed a transgression”
2012:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgression**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “transgressed”
2022:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces something good that will happen in contrast to the bad things that Paul described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Despite that,”
2032:15t222rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσωθήσεται & μείνωσιν1Here Paul uses both the singular form **she** and the plural form **they**. It could be that: (1) the pronoun **she** refers to Eve, and the pronoun **they** refers to women in general. Alternate translation: “the woman Eve will be saved … women remain” (2) both the pronouns **she** and **they** refer to women in general. Alternate translation: “women will be saved … these women remain” (3) the pronoun **she** refers to Eve as a representative of all women, and the pronoun **they** refers to all women. Alternate translation: “she and all other women will be saved … they remain”
2042:15u8ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1Christians debate the meaning of this clause. For some of the possible interpretations, see the chapter introduction. The two most likely interpretations are that: (1) **she** (Eve or women in general) **will be saved** by God, who will use **childbearing** as the means by which he sends the Messiah into the world. In this case, **childbearing** describes one means by which God accomplishes salvation. Alternate translation: “she will be saved through how the Messiah came by means of women bearing children” (2) **she** (women in general) **will be saved** spiritually as they have children and act as mothers. In this case, **childbearing** describes the circumstances in which the women **will be saved**. Alternate translation: “they will be saved while they give birth and raise children”
2052:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will save her”
2062:15iqcurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν μείνωσιν1If the word **she** earlier in this verse refers specifically to Eve, then Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all other women will be saved too if they remain”
2072:15i0aprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that women might **remain in** these things, or they may not. He has already specified the result for if they do **remain in** these things: they **will be saved**. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces a true possibility. Alternate translation: “supposing that” or “given that”\n
2082:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith**, **love**, **holiness**, and **self-control**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they persevere in believing in the Messiah, loving others, and living in a holy way along with being self-controlled”
2092:15a69orc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ σωφροσύνης1Here, the phrase **with self-control** could provide: (1) the fourth and last item in the list. Alternate translation: “and self-control” (2) the manner in which the women should **remain in faith and love and holiness**. Alternate translation: “and act with self-control as they do those things” (3) the manner in which the women should remain in **holiness**. Alternate translation: “characterized by self-control”
2103:introd9db0# 1 Timothy 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\n\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 12, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\n\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2113:1t227πιστὸς ὁ λόγος1As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
2123:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation.
2133:1t229rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπισκοπῆς1The term **overseer** describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader”
2143:1f133καλοῦ ἔργου1Alternate translations: “an honorable task” or “an honorable role”
2153:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1Here, **of one wife** means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translations: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”
2163:2qnq9νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1Alternate translation: “not do anything to excess, reasonable and behave well, welcoming to strangers”
2173:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1Alternate translation: “not drink alcohol to excess, not fight and argue, but instead, gentle and peaceful”
2183:3pc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφιλάργυρον1If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money”
2193:4a8guπροϊστάμενον1Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
2203:4w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1This could mean: (1) the overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
2213:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God”
2223:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1Here the term **church** refers to a local group of Gods people, not to a building. Alternate translations: “a group of Gods people” or “a local gathering of believers”
2233:6q7huμὴ νεόφυτον1Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
2243:6t240rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτυφωθεὶς1Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself”
2253:6t241rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφωθεὶς1Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others”
2263:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil”
2273:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἔξωθεν1Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers”
2283:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed”
2293:7t245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin”
2303:8nz2wδιακόνους ὡσαύτως1Alternate translation: “deacons, just like overseers”
2313:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ διλόγους1Paul speaks about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “not saying one thing but meaning something else”
2323:8g5qirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διλόγους1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **not double-talkers** positively. Alternate translation: “honest in what they say”
2333:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας1Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “continuing to believe”
2343:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed”
2353:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us”
2363:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1Paul speaks of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong”
2373:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves”
2383:11xyc9γυναῖκας1This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
2393:11q5qxσεμνάς1Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
2403:11a12kμὴ διαβόλους1Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
2413:11akm5νηφαλίους1See how you translated **sober** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “not doing anything to excess”
2423:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
2433:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
2443:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all”
2453:13t259οἱ & καλῶς διακονήσαντες1This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
2463:13cv34βαθμὸν & καλὸν1This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
2473:13m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
2483:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τάχει1The expression **in quickness** describes Pauls haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can”
2493:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go”
2503:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
2513:15p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (2) Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family”
2523:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God”
2533:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim Gods truth”
2543:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote”
2553:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God”
2563:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great”
2573:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great”
2583:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here.
2593:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being”
2603:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1Paul uses the term **flesh** here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being”
2613:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was”
2623:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the angels saw him”
2633:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him”
2643:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him”
2653:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory”
2663:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him”
2674:introb39h0# 1 Timothy 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nPaul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Cultural practices\n\nIn verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.\n\n### Variation in names\n\nIn this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
2684:1jzr9δὲ1Paul here uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
2694:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1This expression refers to the time period when Gods purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as Gods purposes advance”
2704:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus”
2714:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1Here, **faith** could refer to: (1) the teachings about Jesus. Alternate translation: “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus”
2724:1q13mπροσέχοντες1Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
2734:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “to the things that evil spirits say to trick people”
2744:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
2754:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1Paul is speaking of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more”
2764:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong”
2774:3t289κωλυόντων γαμεῖν1If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “These people teach that it is wrong to marry”
2784:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry”
2794:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods”
2804:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1The implication of this phrase is that these false teachers will forbid only certain **foods** and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods”
2814:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers”
2824:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1Paul is using the adjective **faithful** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus”
2834:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1The word **For** communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because”
2844:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase **every creation** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good”
2854:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for”
2864:5gwcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1The word **for** communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because”
2874:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat”
2884:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it”
2894:5t300rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐντεύξεως1In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer”
2904:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things”
2914:6hfx3ταῦτα1This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
2924:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters”
2934:6uyebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1The term **the brothers** means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers”
2944:6t304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ”
2954:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ”
2964:6ny78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching”
2974:7th4iτοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
2984:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραώδεις μύθους1The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales”
2994:7sea5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God”
3004:8t311rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγὰρ1What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation.
3014:8i6rhσωματικὴ γυμνασία1Alternate translation: “physical exercise”
3024:8t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
3034:8df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1Alternate translation: “will bring benefits”
3044:9t315πιστὸς ὁ λόγος1As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable”
3054:9hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1See how you translated this phrase in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
3064:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that”
3074:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard”
3084:10t320rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God.
3094:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God”
3104:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of all people”
3114:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
3124:12t325ἐν λόγῳ1In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
3134:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them”
3144:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** by translating them with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them”
3154:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1You can translate this phrase in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop”
3164:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods **gift**. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you”
3174:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you”
3184:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you”
3194:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you”
3204:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you”
3214:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1Paul is speaking as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently”
3224:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live”
3234:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
3244:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1Alternate translation: “Continue to do these things”
3254:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1This could mean: (1) Timothy will save himself and those who hear him from Gods judgment (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things since, if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from Gods judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things”
3265:introjx4e0# 1 Timothy 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Honor and respect\n\nPaul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.\n\n### Widows\n\nIn the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.\n\n### Variation in names\n\nIn this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
3275:1wt5yrc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nPaul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here.
3285:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1Alternate translation: “Do not reprimand an older man”
3295:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1Alternate translation: “instead, encourage him”
3305:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers”
3315:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters”
3325:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purity** by translating it with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure”
3335:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχήρας τίμα1This is an idiom. Alternate translation: “Provide for widows”
3345:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
3355:4vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
3365:4w38hπρῶτον1This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
3375:4fnabμανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν1Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
3385:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up”
3395:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes”
3405:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
3415:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also”
3425:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God”
3435:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family”
3445:5ggk0ἡ & χήρα1Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
3455:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers”
3465:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs”
3475:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times”
3485:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically”
3495:7qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
3505:8p7h2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home”
3515:8y645rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah”
3525:8evm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1The implication is that this person is **worse than an unbeliever** because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives”
3535:9s8qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “Have the church put a widow on the register”
3545:9khe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα καταλεγέσθω1There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “Have the church put a woman on the list of widows who truly need help”
3555:9i27xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1Paul is using the figure of speech **not less than** here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old”
3565:9q9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean: (1) she has only one husband. Alternate translation: “she was always faithful to her husband” (2) she was only married once. If it means this second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men. Alternate translation: “she had one husband”
3575:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds”
3585:10mik7ἐξενοδόχησεν1Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “has practiced hospitality”
3595:10ygl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “she has cared for believers who visited her”
3605:10t366rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1Paul may be using one type of humble service to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers”
3615:10bw4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἁγίων1The term **saints** refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “Gods holy people”
3625:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering”
3635:10h96jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds”
3645:11rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
3655:11vqq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity”
3665:12t372ἔχουσαι κρίμα1Alternate translation: “and so they incur Gods judgment”
3675:12nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
3685:13t4ivκαὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν1Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
3695:13t375rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀργαὶ1Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy”
3705:13t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1Alternate translation: “going from house to house”
3715:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (A doublet can consist of more than two terms.)
3725:13cym5φλύαροι1Alternate translation: “people who talk nonsense”
3735:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
3745:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan”
3755:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1The implication is that she **has widows** within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows”
3765:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them”
3775:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them”
3785:16d35mὄντως χήραις1Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
3795:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving”
3805:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive”
3815:17t389rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures”
3825:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures”
3835:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Paul describes **Scripture** as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that”
3845:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “You must not muzzle an ox while it is treading on grain”
3855:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Paul is quoting this passage. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving.
3865:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1A **muzzle** is a sleeve that goes over an animals snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an oxs mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating”
3875:18t6kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1An **ox** in this culture would “thresh” grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks”
3885:18kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1Alternate translations: “A worker has a right to be paid” or “A worker should receive his wages”
3895:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if”
3905:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it”
3915:19kmy5δύο ἢ τριῶν1Alternate translations: “at least two” or “two or more”
3925:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον & πάντων1Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public”
3935:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves”
3945:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφόβον ἔχωσιν1This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid”
3955:21x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
3965:21t405rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching”
3975:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1This phrase refers to the **angels** whom God has **chosen** to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are Gods special servants”
3985:21dph6ταῦτα φυλάξῃς1Alternate translation: “you follow these instructions”
3995:21t409ταῦτα1Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
4005:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone”
4015:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1The “placing of hands” was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “Do not appoint a person to church leadership until he has consistently demonstrated good character”
4025:22t411rc://*/ta/man/translate/figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ1Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership, and do not”
4035:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that persons ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the persons sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others”
4045:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1Paul is telling Timothy to use wine specifically as medicine. The water in that area was impure and often caused sickness. Alternate translation: “in addition, you should drink some wine from time to time as medicine”
4055:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of some people”
4065:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. Here, **judgment** could refer to: (1) the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them”
4075:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, this could refer to: (1) judgment by God. Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” (2) judgment by the church. Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time” This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God.
4085:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious”
4095:25qlu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1The implication of **good works** is that these works are considered **good** because they are consistent with Gods character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves”
4105:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious”
4115:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever”
4125:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later”
4136:introrks40# 1 Timothy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\n\nIn this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
4146:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves”
4156:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι1The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves”
4166:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach”
4176:1e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
4186:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation”
4196:1f5pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διδασκαλία1Implicitly Paul means **the teaching** about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live”
4206:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers”
4216:2nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
4226:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith”
4236:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1Paul uses the term **words** to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “to the true expression of our faith”
4246:3sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, **the ones** could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
4256:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1Paul speaks of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “he is excessively proud”
4266:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1If it would be helpful in your language, you could express the phrase **puffed up** with an active form. Alternate translation: “he is excessively proud”
4276:4t434rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud”
4286:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically Gods true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about Gods truth”
4296:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments”
4306:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments”
4316:4xt1zλογομαχίας1Alternate translation: “fights about the meaning of words”
4326:4y3mxβλασφημίαι1While the term **blasphemies** often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
4336:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1Alternate translation: “thinking incorrectly that others want to harm them”
4346:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict”
4356:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth”
4366:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth”
4376:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people”
4386:6q5sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead”
4396:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has”
4406:6o6j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν & πορισμὸς μέγας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off”
4416:7t446rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all”
4426:7j6qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born”
4436:7t448rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι1Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that”
4446:7jlv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die”
4456:8lbk5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us”
4466:8t451rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρκεσθησόμεθα1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us”
4476:9ij4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
4486:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist”
4496:9gfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome”
4506:9t456rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses”
4516:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them”
4526:9t458rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
4536:9t459rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin”
4546:10t460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because”
4556:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things”
4566:10t462rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things”
4576:10j5z9τινες ὀρεγόμενοι1The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
4586:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money”
4596:10t465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “a love for money that has led some people to stop following Jesus”
4606:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives”
4616:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1Alternate translations: “You servant of God” or “You person who belongs to God”
4626:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things”
4636:11a88gταῦτα1This phrase could refer to: (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
4646:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire”
4656:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1Here, Paul speaks about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “Do your best to obey Jesus”
4666:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1Paul speaks about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever”
4676:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to which God called you”
4686:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
4696:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1The implication is that Timothys statement of his faith was binding because these **witnesses** were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching”
4706:13t476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1The implication is that Paul is asking **God** to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness”
4716:13ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1Alternate translation: “who causes all things to live”
4726:13t477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1The implication is that Paul is also asking **Jesus** to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus as my witness as well”
4736:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial”
4746:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless”
4756:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1A spot means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless”
4766:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
4776:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose”
4786:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world”
4796:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Alternate translation: “the only one who has always existed”
4806:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
4816:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being”
4826:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1Paul is using the adjective **rich** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich”
4836:17z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes Gods rule over all people. Alternate translation: “at this time”
4846:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily”
4856:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it would be helpful in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them”
4866:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1Paul speaks of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways”
4876:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paul speaks about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was **storing** in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence”
4886:19t493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1Paul also speaks about the blessings that God will give as if they were the **foundation** of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence”
4896:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in Gods presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “for the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “for their future life in Gods presence”
4906:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1Paul is using the same image as in the phrase **grasp** eternal **life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever”
4916:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care”
4926:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred”
4936:20t498καὶ ἀντιθέσεις1This could mean: (1) the false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” (2) the false teachers are saying things that cannot all be true at the same time.
4946:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge”
4956:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus”
4966:21t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1If it would be helpful in your language, you could state explicitly who will give this grace and who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”
4976:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “May God give grace to all of you”