330 KiB
330 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | h5yn | 0 | # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Kings\n\n1. David dies and Solomon begins to reign (1:1–2:46)\n1. Solomon reigns (3:1–11:43)\n * Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)\n * Solomon’s temple (5:1–8:66)\n * Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)\n1. The kingdom divides (12:1–14:31)\n * Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)\n * Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)\n * Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)\n * Rehoboam’s end (14:21–31)\n1. Kings and events in Israel and Judah (15:1–22:53)\n * Abijah and Asa in Judah (15:1–24)\n * Nadab in Israel (15:25–32)\n * Baasha in Israel (15:33–16:7)\n * Elah in Israel (16:8–14)\n * Zimri in Israel (16:15–22)\n * Omri in Israel (16:23–28)\n * Ahab in Israel (16:29–22:40)\n * Jehoshaphat in Judah (22:41–50)\n * Ahaziah in Israel (22:51–53)\n\n### What are the Books of 1 and 2 Kings about?\n\nThese books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.\n\nIn the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.\n\nThe Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the purpose of 1 and 2 Kings?\n\nThese books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?\n\nIn the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.\n\n### What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?\n\nThe writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?\n\nThe Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends. | |||
3 | 1:intro | v496 | 0 | # 1 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1 Kings is a continuation of 2 Samuel.\n\nThis chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1–11) after the death of David.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The next king\n\nDavid did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David’s sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nSeveral times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
4 | 1:1 | pwg1 | covered him with blankets | 0 | They put many blankets on King David to try to keep him warm. | ||
5 | 1:1 | b43p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | old and advanced in years | 0 | “very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]].) | |
6 | 1:3 | f51x | So they searched | 0 | Alternate translation: “So the king’s servants searched” | ||
7 | 1:3 | jj8h | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | within all the borders of Israel | 0 | This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
8 | 1:3 | pts5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Abishag | 0 | This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
9 | 1:3 | lg2h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shunammite | 0 | a person from the city of Shunem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
10 | 1:3 | e9hz | the king | 0 | Alternate translation: “King David” | ||
11 | 1:5 | j538 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Adonijah son of Haggith | 0 | Haggith was a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | 1:5 | uqt7 | exalted himself | 0 | Alternate translation: “began to boast” | ||
13 | 1:5 | gxh9 | horsemen | 0 | These are men who drive chariots pulled by horses. | ||
14 | 1:5 | u44y | fifty men to run ahead of him | 0 | These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them. | ||
15 | 1:6 | wpj5 | had never troubled him, saying | 0 | Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him” | ||
16 | 1:6 | eh22 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why have you done this or that? | 0 | This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
17 | 1:6 | g811 | born next after Absalom | 0 | David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah. | ||
18 | 1:7 | yk92 | He conferred with Joab | 0 | Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab” | ||
19 | 1:7 | lla5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
20 | 1:7 | a99r | followed Adonijah and helped him | 0 | Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah” | ||
21 | 1:8 | sj3w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
22 | 1:9 | k2ub | fattened calves | 0 | Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice” | ||
23 | 1:9 | lp17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | stone of Zoheleth | 0 | This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
24 | 1:9 | xh7g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | En Rogel | 0 | This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
25 | 1:9 | q3zv | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all his brothers … all the men | 0 | This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
26 | 1:9 | cex2 | all his brothers, the king’s sons | 0 | These two phrases refer to the same people. | ||
27 | 1:9 | g2tn | men of Judah, the king’s servants | 0 | These two phrases refer to the same people. | ||
28 | 1:11 | l2v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have you not heard … it? | 0 | The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
29 | 1:11 | pb3p | that Adonijah son of Haggith has become king | 0 | Alternate translation: “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king” | ||
30 | 1:11 | ae8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Haggith | 0 | Adonijah’s mother and a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
31 | 1:13 | v5dq | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | did you not swear to your servant … throne? | 0 | The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
32 | 1:13 | pg8n | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | to your servant | 0 | Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
33 | 1:13 | rwb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he will sit on my throne | 0 | Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
34 | 1:13 | k3xw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why then is Adonijah reigning? | 0 | Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
35 | 1:14 | c78s | confirm your words | 0 | Alternate translation: “tell him that what you have said is true” | ||
36 | 1:15 | r8hv | the king’s room | 0 | Alternate translation: “the room in which the king slept” | ||
37 | 1:15 | b4tq | Abishag the Shunammite | 0 | This is the young virgin that King David’s servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md). | ||
38 | 1:16 | i62h | bowed and prostrated herself before the king | 0 | Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king” | ||
39 | 1:16 | q1mt | What do you desire? | 0 | Alternate translation: “What can I do for you?” | ||
40 | 1:17 | f3nw | you swore to | 0 | The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to” | ||
41 | 1:17 | n2c3 | your servant | 0 | Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “me, your servant” | ||
42 | 1:17 | ywl1 | Yahweh | 0 | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
43 | 1:17 | bt9t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he shall sit on my throne | 0 | Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
44 | 1:18 | c6z7 | see | 0 | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
45 | 1:19 | hk1d | oxen, fatted calves, and sheep in abundance | 0 | Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep” | ||
46 | 1:20 | zlc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the eyes of all Israel are on you, waiting | 0 | Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
47 | 1:20 | ux2p | will sit on the throne | 0 | Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will be king” | ||
48 | 1:21 | pu6x | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | when my master the king sleeps with his fathers | 0 | Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
49 | 1:21 | jz9e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | sleeps with his fathers | 0 | This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
50 | 1:21 | z8su | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | I and my son Solomon will be regarded as criminals | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
51 | 1:22 | b6a8 | 0 | # General Information:\n\nNathan the prophet speaks to King David. | |||
52 | 1:23 | tsg5 | prostrated himself | 0 | Alternate translation: “bowed very low” | ||
53 | 1:24 | mhc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’ | 0 | This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
54 | 1:24 | vmf5 | he will sit on my throne | 0 | Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was” | ||
55 | 1:25 | xm46 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | eating and drinking before him | 0 | Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
56 | 1:27 | b3wq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? | 0 | Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
57 | 1:27 | s1tl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who should sit on the throne | 0 | Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
58 | 1:28 | f7fz | 0 | # General Information:\n\nKing David makes a promise to Bathsheba. | |||
59 | 1:28 | vs19 | came into the king’s presence | 0 | Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king” | ||
60 | 1:29 | i97z | made an oath | 0 | Alternate translation: “made a solemn promise” | ||
61 | 1:30 | xg17 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he will sit on my throne in my place | 0 | Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
62 | 1:31 | rdz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | May my master King David live forever | 0 | Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
63 | 1:32 | y9bc | 0 | # General Information:\n\nKing David anoints Solomon king. | |||
64 | 1:33 | e68v | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | the servants of your master | 0 | David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
65 | 1:33 | de2v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gihon | 0 | This is the name of a water spring. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
66 | 1:35 | qn6j | he will come and sit on my throne | 0 | The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne. | ||
67 | 1:36 | q1hs | So let it be! | 0 | They agree and will do what King David said. | ||
68 | 1:36 | u4b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | May Yahweh, the God of my master the king, confirm | 0 | Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
69 | 1:37 | v83u | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | has been with my master the king, so | 0 | Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
70 | 1:37 | l4nd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | make his throne greater than the throne of my master King David | 0 | The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
71 | 1:37 | fzr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | the throne of my master King David | 0 | Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
72 | 1:38 | ec4p | 0 | # General Information:\n\nThe people of Israel anoint Solomon as king over Israel. | |||
73 | 1:38 | nk4t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kerethites … Pelethites | 0 | These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
74 | 1:38 | t1rd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gihon | 0 | This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
75 | 1:39 | l324 | took the horn of oil out of the tent | 0 | This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent. | ||
76 | 1:39 | v593 | took the horn of oil | 0 | This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil” | ||
77 | 1:39 | uf1x | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all the people | 0 | This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
78 | 1:41 | qc57 | 0 | # General Information:\n\nAdonijah hears the loud noise and waits for the news. | |||
79 | 1:43 | m386 | 0 | # General Information:\n\nAdonijah learns that Solomon is the new king. | |||
80 | 1:44 | bah7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kerethites … Pelethites | 0 | These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
81 | 1:46 | nz69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | is sitting on the throne of the kingdom | 0 | This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
82 | 1:48 | v2c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a person to sit on my throne this day | 0 | This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
83 | 1:49 | k3ln | 0 | # General Information:\n\nAdonijah becomes terrified of King Solomon. | |||
84 | 1:49 | iqg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | They stood up | 0 | Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
85 | 1:50 | lg7j | Adonijah … took hold of the horns of the altar | 0 | The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally. | ||
86 | 1:50 | ls5i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Adonijah … rose up, went | 0 | Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
87 | 1:51 | i1ku | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | is afraid of King Solomon | 0 | The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
88 | 1:51 | g2ei | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | he will not kill his servant | 0 | Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
89 | 1:52 | jr66 | 0 | # General Information:\n\nSolomon spares the life of Adonijah. | |||
90 | 1:52 | t3dr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | not a hair of his will fall to the earth | 0 | This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
91 | 1:52 | d933 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | wickedness is found in him | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
92 | 2:intro | nsa1 | 0 | # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |||
93 | 2:2 | v679 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | I am going the way of all the earth | 0 | This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
94 | 2:2 | n19l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | show yourself a man | 0 | The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
95 | 2:3 | z9rt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | walk in his ways | 0 | Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
96 | 2:3 | dd23 | so you may prosper | 0 | Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well” | ||
97 | 2:4 | rt48 | may fulfill his word | 0 | Alternate translation: “do everything he promised he would do” | ||
98 | 2:4 | dul9 | If your sons … you will never cease | 0 | Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David. | ||
99 | 2:4 | zt1t | to walk before me faithfully | 0 | Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh. | ||
100 | 2:4 | m9j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | with all their heart and with all their soul | 0 | The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
101 | 2:4 | j114 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you will never cease to have a man on the throne of Israel | 0 | The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
102 | 2:5 | vc4k | what Joab … did to me, and what he did | 0 | David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did” | ||
103 | 2:5 | dfd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | shed the blood of war in peace | 0 | This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
104 | 2:5 | x43i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet | 0 | This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
105 | 2:6 | hm11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | do not let his gray head go down to the grave in peace | 0 | Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
106 | 2:7 | p85c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Barzillai | 0 | a man’s name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
107 | 2:7 | tcu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | let them be among those who eat at your table | 0 | The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
108 | 2:8 | l8ys | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shimei … Gera | 0 | men’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
109 | 2:8 | ec5k | Benjamite | 0 | descendant of Benjamin | ||
110 | 2:8 | r5e7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Bahurim … Mahanaim | 0 | place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
111 | 2:9 | tvd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | do not let him go free from punishment | 0 | This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
112 | 2:9 | wrv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | bring his gray head down to the grave with blood | 0 | Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
113 | 2:10 | uiy4 | 0 | # General Information:\n\nDavid dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. | |||
114 | 2:10 | rlu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | slept with his ancestors | 0 | David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
115 | 2:10 | h7jt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | David … and was buried | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
116 | 2:11 | f3w5 | The days that David reigned over Israel were | 0 | Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for” | ||
117 | 2:12 | nhg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | sat on the throne of his father David | 0 | The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
118 | 2:12 | p55b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | his rule was firmly established | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
119 | 2:13 | tqp2 | 0 | # General Information:\n\nAdonijah comes to speak to Bathsheba. | |||
120 | 2:13 | edr5 | peacefully | 0 | with no desire to cause harm | ||
121 | 2:15 | c7ex | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all Israel | 0 | This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
122 | 2:15 | zv37 | things changed | 0 | Alternate translation: “what we expected to happen did not happen” | ||
123 | 2:15 | j26b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the kingdom was given to my brother | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
124 | 2:16 | de48 | 0 | # General Information:\n\nAdonijah shares his request with Bathsheba. | |||
125 | 2:16 | ceu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | do not turn away from my face | 0 | Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
126 | 2:17 | yj4w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he will not turn away from your face | 0 | Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
127 | 2:17 | k5fq | Abishag the Shunammite | 0 | See [1 Kings 1:3](../01/03.md). | ||
128 | 2:19 | c3gr | 0 | # General Information:\n\nBathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request. | |||
129 | 2:19 | taa6 | The king rose | 0 | “The king stood up” from where he was sitting on his throne. | ||
130 | 2:19 | hdv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | had a throne brought | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
131 | 2:19 | xwh6 | the king’s mother | 0 | Bathsheba | ||
132 | 2:20 | z967 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you will not turn away from my face … I will not turn away from your face | 0 | Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
133 | 2:21 | hu72 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
134 | 2:22 | mq4g | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon gives an answer to Adonijah’s request. | |||
135 | 2:22 | d8bh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? | 0 | King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
136 | 2:23 | zem8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
137 | 2:24 | gp3x | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon executes Adonijah. | |||
138 | 2:24 | ac1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | set me on the throne | 0 | The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | 2:24 | k151 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who has made me a house | 0 | Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
140 | 2:26 | wfx4 | 0 | # General Information:\n\nSolomon dismisses Abiathar from being priest. | |||
141 | 2:26 | w4ap | suffered in every way my father suffered | 0 | Abiathar had suffered alongside King David before David became king. | ||
142 | 2:27 | q79l | that he might fulfill | 0 | The word “he” refers to King Solomon. | ||
143 | 2:27 | pkk6 | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the things that Yahweh had said” | ||
144 | 2:27 | hzt8 | which he had spoken | 0 | The word “he” refers to Yahweh. | ||
145 | 2:28 | x3jq | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon orders Benaiah to execute Joab. | |||
146 | 2:28 | bnc9 | The news came to Joab | 0 | Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king” | ||
147 | 2:28 | zpq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the horns of the altar | 0 | The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
148 | 2:29 | t39e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | It was told King Solomon that Joab had fled | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
149 | 2:30 | za71 | 0 | # General Information:\n\nBenaiah goes to execute Joab. | |||
150 | 2:31 | sj9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause | 0 | Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
151 | 2:32 | bm3y | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon explains why Joab should die. | |||
152 | 2:32 | uk13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | May Yahweh return his blood on his own head | 0 | The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
153 | 2:32 | n2gh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | more righteous and better | 0 | These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
154 | 2:33 | qiy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants | 0 | The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
155 | 2:33 | x8x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to his house, and to his throne | 0 | The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
156 | 2:34 | yc4r | 0 | # General Information:\n\nBenaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon’s army. | |||
157 | 2:34 | eqv2 | He was buried in his own house | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house” | ||
158 | 2:34 | br9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in his own house | 0 | The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
159 | 2:36 | dwu7 | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die. | |||
160 | 2:37 | d6zb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Your blood will be on your own head | 0 | Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
161 | 2:39 | c8cs | 0 | # General Information:\n\nShimei leaves Jerusalem. | |||
162 | 2:39 | m2lk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Achish … Maacah … Gath | 0 | men’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
163 | 2:39 | mgg2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gath | 0 | a Philistine city (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
164 | 2:40 | v645 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Shimei arose | 0 | This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
165 | 2:41 | deq5 | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem. | |||
166 | 2:41 | mvk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Solomon was told | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
167 | 2:42 | c16y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’? | 0 | Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
168 | 2:43 | bt3j | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem. | |||
169 | 2:43 | pue7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why then have you not kept your oath … you? | 0 | This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
170 | 2:44 | f7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | will return your wickedness on your own head | 0 | Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
171 | 2:45 | r843 | 0 | # General Information:\n\nKing Solomon orders Shimei to be put to death. | |||
172 | 2:45 | fx8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the throne of David will be established before Yahweh forever | 0 | Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
173 | 2:46 | q4c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in Solomon’s hand | 0 | This use of “hand” represents Solomon’s power and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
174 | 3:intro | r15u | 0 | # 1 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. Verses 1–15 is the story of Solomon’s dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16–28 is the story of a court case showing Solomon’s wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nGod was very pleased with Solomon’s request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Putting the needs of others first\n\nThere are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) | |||
175 | 3:1 | h2l6 | 0 | # General Information:\n\nSolomon marries an Egyptian. | |||
176 | 3:1 | q5yv | Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt | 0 | Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies. | ||
177 | 3:1 | s4dd | until he had finished building | 0 | She was still in the city of David after he had finished building. | ||
178 | 3:1 | l66h | the house of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the temple” | ||
179 | 3:2 | vv3w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | no house had yet been built | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
180 | 3:2 | x9tf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for the name of Yahweh | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
181 | 3:3 | tr54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walking in the statutes of David his father | 0 | How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
182 | 3:4 | sr28 | 0 | # General Information:\n\nGod asks Solomon what he can do for Solomon. | |||
183 | 3:4 | hhq1 | the great high place | 0 | Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar” | ||
184 | 3:5 | f1km | Ask! What should I give you? | 0 | Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.” | ||
185 | 3:6 | e1uh | 0 | # General Information:\n\nSolomon responds to God’s question. | |||
186 | 3:6 | ii4s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | You have shown great covenant faithfulness to your servant | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
187 | 3:6 | kyk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart | 0 | Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
188 | 3:6 | c77h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in uprightness of heart | 0 | A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
189 | 3:6 | tyy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | have given him a son | 0 | The “son” is Solomon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
190 | 3:6 | fji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to sit on his throne | 0 | Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
191 | 3:6 | a4q1 | today | 0 | Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set. | ||
192 | 3:7 | ep15 | 0 | # General Information:\n\nSolomon asks for wisdom. | |||
193 | 3:7 | cj3j | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | your servant | 0 | Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
194 | 3:7 | fc3g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I am only a little child | 0 | Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
195 | 3:7 | u3y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | I do not know how to go out or come in | 0 | This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
196 | 3:9 | ri57 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | For who is able to judge this great people of yours? | 0 | Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
197 | 3:10 | brv3 | 0 | # General Information:\n\nGod gives Solomon wisdom and more. | |||
198 | 3:11 | dqu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the life of your enemies | 0 | The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | 3:12 | dyj4 | now I will do all you asked of me when you gave me your request | 0 | Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me” | ||
200 | 3:12 | cik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I give you a wise and an understanding heart | 0 | The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
201 | 3:14 | yg1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk in my ways to keep | 0 | Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
202 | 3:14 | akr8 | lengthen your days | 0 | Alternate translation: “make you live a long time” | ||
203 | 3:15 | te1p | behold | 0 | The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting. | ||
204 | 3:16 | jd5y | 0 | # General Information:\n\nTwo prostitutes ask Solomon to make a decision. | |||
205 | 3:18 | k6jw | 0 | # General Information:\n\nThe two prostitutes tell Solomon their story. | |||
206 | 3:19 | qy9v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | lay on him | 0 | It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
207 | 3:20 | tc1s | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | your servant | 0 | The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
208 | 3:21 | v7s8 | 0 | # General Information:\n\nTwo prostitutes continue to share their story with Solomon. | |||
209 | 3:21 | qnj7 | nurse my child | 0 | This means to feed her baby milk from her breast. | ||
210 | 3:22 | vti7 | before the king | 0 | Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them” | ||
211 | 3:23 | rp78 | 0 | # General Information:\n\nSolomon makes a decision for the two women. | |||
212 | 3:26 | uue9 | 0 | # General Information:\n\nThe real mother asks the king to spare the child’s life. | |||
213 | 3:26 | ix5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | her heart was full of compassion for her son | 0 | This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | 3:28 | caa5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all Israel | 0 | This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
215 | 4:intro | q6h7 | 0 | # 1 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter names the important people in Solomon’s government and shows the extent of his kingdom. | |||
216 | 4:1 | lyk2 | 0 | # General Information:\n\nThis is the beginning of a list of Solomon’s officials. The list ends in 1 Kings 4:6. | |||
217 | 4:2 | e1li | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Azariah … Zadok | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
218 | 4:3 | hc81 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials. | ||
219 | 4:3 | l925 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
220 | 4:4 | m64n | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials. | ||
221 | 4:4 | zx7v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
222 | 4:5 | zv8j | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials. | ||
223 | 4:5 | rn96 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Azariah … Nathan … Zabud | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
224 | 4:6 | kk39 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis ends the list of Solomon’s officials. | ||
225 | 4:6 | tbu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ahishar … Adoniram … Abda | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
226 | 4:6 | uj2q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the men who were subjected to forced labor | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
227 | 4:7 | er5n | 0 | # General Information:\n\nThis begins a list of Solomon’s 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19. | |||
228 | 4:8 | ea4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ben-Hur | 0 | This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
229 | 4:8 | l9l5 | in the hill country | 0 | “who was the officer in charge of the hill country | ||
230 | 4:8 | qs19 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ephraim | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
231 | 4:9 | s99n | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
232 | 4:9 | z8g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ben-Deker | 0 | This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
233 | 4:9 | apu3 | in Makaz | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz” | ||
234 | 4:9 | em9k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
235 | 4:10 | i7pe | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
236 | 4:10 | e1f9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ben-Hesed | 0 | This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
237 | 4:10 | s82y | in Arubboth | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth” | ||
238 | 4:10 | cjq8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Arubboth … Sokoh … Hepher | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
239 | 4:11 | tw3i | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
240 | 4:11 | jei3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ben-Abinadab | 0 | This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
241 | 4:11 | vlp1 | in all Naphoth Dor | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor” | ||
242 | 4:11 | km7t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Naphoth Dor | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
243 | 4:11 | u2i9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Taphath | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
244 | 4:12 | p1ew | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
245 | 4:12 | jr42 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Baana … Ahilud | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
246 | 4:12 | z8m8 | in Taanach | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach” | ||
247 | 4:12 | prm3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
248 | 4:13 | q3n4 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
249 | 4:13 | vg5a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ben-Geber … Jair … Manasseh | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
250 | 4:13 | utw1 | in Ramoth Gilead | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead” | ||
251 | 4:13 | y18h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ramoth Gilead … Argob … Bashan | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
252 | 4:14 | z6hz | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
253 | 4:14 | f2yl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ahinadab … Iddo | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
254 | 4:14 | ayp9 | in Mahanaim | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim” | ||
255 | 4:14 | yh57 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mahanaim | 0 | This is the name of place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
256 | 4:15 | j3i6 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
257 | 4:15 | v4mg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ahimaaz | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
258 | 4:15 | q5av | in Naphtali | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali” | ||
259 | 4:15 | f4p2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Naphtali | 0 | This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
260 | 4:15 | db86 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Basemath | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
261 | 4:16 | x9e1 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
262 | 4:16 | m1i4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Baana … Hushai | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
263 | 4:16 | w3gc | in Asher | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher” | ||
264 | 4:16 | w47z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Asher | 0 | This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
265 | 4:16 | r3kq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Bealoth | 0 | This is the name of a piece of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
266 | 4:17 | xrq5 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
267 | 4:17 | nlz7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jehoshaphat … Paruah | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
268 | 4:17 | nn2w | in Issachar | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar” | ||
269 | 4:17 | uyi4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Issachar | 0 | This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
270 | 4:18 | v4hq | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers continues. | ||
271 | 4:18 | v9eu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shimei … Ela | 0 | These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
272 | 4:18 | d1rc | in Benjamin | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin” | ||
273 | 4:18 | k3r6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Benjamin | 0 | This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
274 | 4:19 | ydm5 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe list of Solomon’s 12 officers ends. | ||
275 | 4:19 | pty3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Geber … Uri … Sihon … Og | 0 | These are men’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
276 | 4:19 | q97y | in the land of Gilead | 0 | Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead” | ||
277 | 4:19 | fq9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gilead … Bashan | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
278 | 4:19 | t2kh | the country of Sihon | 0 | Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon” | ||
279 | 4:19 | hgw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Amorites | 0 | This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
280 | 4:19 | uy6j | in the land | 0 | Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel. | ||
281 | 4:20 | fgc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea | 0 | The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
282 | 4:21 | g344 | the River | 0 | Alternate translation: “the Euphrates River” | ||
283 | 4:22 | z3rv | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | thirty cors | 0 | A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
284 | 4:23 | wn38 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | deer, gazelles, roebucks | 0 | four-legged animals that run fast (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
285 | 4:23 | kug7 | deer | 0 | more than one of these animals | ||
286 | 4:23 | bnu3 | fattened fowl | 0 | Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat” | ||
287 | 4:24 | af2d | Tiphsah | 0 | name of a piece of land | ||
288 | 4:25 | q85d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Judah and Israel | 0 | The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
289 | 4:25 | h54f | every man under his vine and under his fig tree | 0 | “each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens. | ||
290 | 4:25 | f65g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | from Dan to Beersheba | 0 | This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
291 | 4:26 | el93 | stalls of horses | 0 | A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for. | ||
292 | 4:27 | yw93 | who came to King Solomon’s table | 0 | Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him” | ||
293 | 4:27 | gs98 | every man in his month | 0 | Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months. | ||
294 | 4:27 | v6uc | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | They let nothing be lacking | 0 | This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
295 | 4:29 | ej9q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | God gave Solomon great wisdom and understanding | 0 | The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
296 | 4:29 | h9j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | wideness of understanding like the sand on the seashore | 0 | Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wideness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
297 | 4:30 | w9j4 | Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people | 0 | Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people” | ||
298 | 4:30 | g12d | the people of the east | 0 | This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia. | ||
299 | 4:31 | cu1z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol | 0 | men’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
300 | 4:33 | r1r3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | cedar … hyssop | 0 | These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
301 | 5:intro | c6a5 | 0 | # 1 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nBuilding the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple. | |||
302 | 5:1 | f4a8 | 0 | # General Information:\n\nSolomon talks with King Hiram about building the Temple. | |||
303 | 5:1 | wb37 | Hiram had always loved David | 0 | Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David” | ||
304 | 5:3 | pv3b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet | 0 | To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
305 | 5:3 | c84s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for the name of Yahweh | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
306 | 5:3 | vz73 | because of the wars that surrounded him | 0 | Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides” | ||
307 | 5:3 | dkf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet | 0 | This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
308 | 5:4 | h6ir | has given me rest on every side | 0 | Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace. | ||
309 | 5:4 | zr1n | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | There is neither adversary nor disaster | 0 | neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
310 | 5:4 | lex1 | adversary | 0 | enemy | ||
311 | 5:4 | hy1q | disaster | 0 | event that causes harm to people and their property | ||
312 | 5:5 | gll4 | So | 0 | This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:” | ||
313 | 5:5 | ep1h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for the name of Yahweh my God … for my name | 0 | The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
314 | 5:5 | pwq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | set on your throne in your place | 0 | Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
315 | 5:6 | ae9w | there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians | 0 | Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men” | ||
316 | 5:6 | y7ev | Sidonians | 0 | people of the city of Sidon | ||
317 | 5:7 | z6fk | 0 | # General Information:\n\nKing Hiram answers Solomon. | |||
318 | 5:7 | h269 | the words of Solomon | 0 | Alternate translation: “what Solomon said” | ||
319 | 5:7 | rz48 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May Yahweh be blessed today | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
320 | 5:8 | n2rj | cypress | 0 | Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple. | ||
321 | 5:9 | i9nw | make them into rafts | 0 | Alternate translation: “tie them together so they will float in groups” | ||
322 | 5:9 | th95 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | them broken up there | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
323 | 5:9 | bfw2 | You will do what I desire | 0 | Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me” | ||
324 | 5:10 | ysx9 | fir | 0 | The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees. | ||
325 | 5:11 | ku5j | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | measures of wheat | 0 | This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
326 | 5:11 | q3nz | year by year | 0 | Alternate translation: “every year” | ||
327 | 5:13 | tap5 | 0 | # General Information:\n\nSolomon forces men to build the Temple. | |||
328 | 5:13 | h6dp | conscripted labor out of all Israel | 0 | Alternate translation: “forced men from all over Israel to work” | ||
329 | 5:14 | hun8 | in shifts | 0 | That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home. | ||
330 | 5:14 | j6rk | One month they were in Lebanon and two months at home | 0 | Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel. | ||
331 | 5:14 | xnv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the men who were subjected to forced labor | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
332 | 5:15 | h7kd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seventy thousand | 0 | “70,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
333 | 5:15 | yex2 | burdens | 0 | heavy things that people have to work hard to carry | ||
334 | 5:15 | x12v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | eighty thousand | 0 | “80,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
335 | 5:15 | gp9u | stonecutters | 0 | men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape | ||
336 | 5:16 | f3hp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 3,300 chief officers | 0 | “three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
337 | 5:17 | hk8u | quarried large stones of high quality | 0 | Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape” | ||
338 | 5:18 | l6m8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Gebalites | 0 | men from the city of Gebal (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
339 | 6:intro | dn22 | 0 | # 1 Kings 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nSolomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God. | |||
340 | 6:1 | si1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon began to build | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
341 | 6:1 | z8zf | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 480th … fourth | 0 | These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
342 | 6:1 | u34s | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | in the month of Ziv, which is the second month | 0 | “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
343 | 6:2 | hfy6 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. | ||
344 | 6:2 | md89 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high | 0 | “60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
345 | 6:3 | yij1 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. | ||
346 | 6:3 | usb7 | portico | 0 | an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. | ||
347 | 6:3 | yu32 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | twenty cubits … ten cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
348 | 6:4 | wsw3 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. | ||
349 | 6:4 | vkp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he made windows | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
350 | 6:5 | va1u | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. | ||
351 | 6:5 | yit1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he built | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
352 | 6:5 | p1zz | he built rooms around it | 0 | He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber. | ||
353 | 6:6 | rh9a | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. | ||
354 | 6:6 | r5tu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he made | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
355 | 6:6 | yy1k | The lowest story … the middle … the third | 0 | This refers to the rooms in each story of the building. | ||
356 | 6:6 | w37f | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | five cubits … six cubits … seven cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
357 | 6:6 | grf8 | he made offsets in the wall of the house | 0 | They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms. | ||
358 | 6:6 | fp5r | beams | 0 | A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. | ||
359 | 6:7 | gis9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple. | ||
360 | 6:7 | udq4 | the house | 0 | Here “house” refers to God’s house, the temple. | ||
361 | 6:7 | ekm1 | stones prepared at the quarry | 0 | A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple. | ||
362 | 6:8 | n52z | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple. | ||
363 | 6:8 | rn6p | ground level … middle level … third level | 0 | There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.” | ||
364 | 6:9 | e4k6 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple. | ||
365 | 6:9 | eh9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon built … he covered | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
366 | 6:9 | qdt5 | beams … of cedar | 0 | A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). | ||
367 | 6:9 | j6je | planks … of cedar | 0 | A plank is a flat wooden board used for floors and walls. | ||
368 | 6:10 | yh6f | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe narrator continues to describe the temple and its dimensions. | ||
369 | 6:10 | kzz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He built | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | 6:10 | du8w | He built the side rooms | 0 | These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md). | ||
371 | 6:10 | yr6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | inner chambers | 0 | This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
372 | 6:10 | anu7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | five cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
373 | 6:10 | w619 | timbers of cedar | 0 | The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks. | ||
374 | 6:11 | czi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | The word of Yahweh came to Solomon, saying, | 0 | The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
375 | 6:12 | vb8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | which you are building | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
376 | 6:12 | af43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk in my statutes | 0 | The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
377 | 6:12 | qx38 | do justice | 0 | This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.” | ||
378 | 6:12 | g495 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | keep all my commandments and walk in them | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
379 | 6:12 | x4rb | I will confirm my promise with you that I had made to David your father | 0 | Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you” | ||
380 | 6:14 | k3ad | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
381 | 6:15 | y9km | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he built … he covered them … he covered the floor | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
382 | 6:15 | hp23 | interior walls | 0 | walls between the rooms on the inside | ||
383 | 6:15 | ik56 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | cypress | 0 | Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
384 | 6:16 | d6pq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He built twenty cubits … He built this room | 0 | Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
385 | 6:16 | xx5s | He built twenty cubits | 0 | Alternate translation: “He built a room twenty cubits long” | ||
386 | 6:16 | g59q | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | twenty cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
387 | 6:17 | w7cv | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | forty cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
388 | 6:17 | ha4k | main hall | 0 | Alternate translation: “main room” | ||
389 | 6:18 | l7dp | gourds | 0 | a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground | ||
390 | 6:18 | u5m4 | open flowers | 0 | Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open” | ||
391 | 6:19 | ygb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon prepared | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
392 | 6:20 | w5vk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon overlaid | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
393 | 6:20 | jfg2 | twenty cubits | 0 | Alternate translation: “9.2 meters” | ||
394 | 6:20 | m4tm | covered the altar with cedar wood | 0 | This altar would be used for burning incense. | ||
395 | 6:21 | yge1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon overlaid … he placed | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
396 | 6:21 | c2iq | overlaid | 0 | Alternate translation: “covered” | ||
397 | 6:22 | x7k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He overlaid … He also overlaid | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
398 | 6:22 | l55u | altar that belonged to the inner room | 0 | Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room” | ||
399 | 6:23 | ilt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon made | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
400 | 6:23 | w5qr | olivewood | 0 | wood from an olive tree | ||
401 | 6:23 | a2zg | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | ten cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
402 | 6:24 | zb23 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | five cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
403 | 6:25 | e8tw | wingspan | 0 | the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing | ||
404 | 6:25 | c1ib | same dimensions | 0 | Alternate translation: “same size” | ||
405 | 6:27 | bcq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon placed | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
406 | 6:27 | rj2s | innermost room | 0 | another name for the most holy place | ||
407 | 6:28 | l1b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon overlaid | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
408 | 6:28 | k83f | overlaid | 0 | “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). | ||
409 | 6:29 | w47j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He carved | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
410 | 6:30 | w875 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon overlaid | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
411 | 6:30 | d56p | overlaid | 0 | covered | ||
412 | 6:31 | uq5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon made | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
413 | 6:31 | fb2k | lintel | 0 | beam across the top of a door frame | ||
414 | 6:31 | c6zg | indented sections | 0 | toothlike notches on each of five sections | ||
415 | 6:32 | w1bj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he made … he made … He overlaid … he spread | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
416 | 6:32 | ix6q | overlaid | 0 | “covered.” See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). | ||
417 | 6:33 | s6ub | In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections | 0 | Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections” | ||
418 | 6:33 | dfh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon also made | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
419 | 6:33 | nd29 | indented sections | 0 | tooth-like notches | ||
420 | 6:34 | eh1n | The two leaves of the one door | 0 | This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together. | ||
421 | 6:35 | zh1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He carved … he evenly overlaid | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
422 | 6:36 | y7ry | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He built the inner courtyard | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
423 | 6:36 | ugf5 | cedar beams | 0 | A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). | ||
424 | 6:37 | w9kb | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the fourth year | 0 | The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
425 | 6:37 | zt3n | house of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the temple” | ||
426 | 6:37 | f1ix | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | in the month of Ziv | 0 | “Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
427 | 6:38 | ft8z | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the eleventh year | 0 | The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
428 | 6:38 | hy2b | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | in the month of Bul, which is the eighth month | 0 | “Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
429 | 6:38 | iee2 | the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it” | ||
430 | 6:38 | rz5l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon took | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
431 | 7:intro | kaf2 | 0 | # 1 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bronze\n\nSolomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.\n\n### The temple and the palace\n\nSolomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) | |||
432 | 7:1 | in3j | 0 | # General Information:\n\nThe author is writing about Solomon’s palace. | |||
433 | 7:1 | f5n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon took thirteen years to build his own palace | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
434 | 7:1 | lf86 | palace | 0 | If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.” | ||
435 | 7:2 | rj76 | 0 | # General Information:\n\nSome details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. | |||
436 | 7:2 | a64r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He built | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
437 | 7:2 | rg2y | the Palace of the Forest of Lebanon | 0 | Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest” | ||
438 | 7:2 | tl45 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
439 | 7:2 | zp59 | beams | 0 | A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs. | ||
440 | 7:3 | e2zi | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. | ||
441 | 7:3 | vs2w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The house was roofed with cedar that rested on beams | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
442 | 7:3 | mmk9 | beams | 0 | long pieces of strong wood usually used to support a roof | ||
443 | 7:4 | d2n4 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. | ||
444 | 7:5 | c2pl | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. | ||
445 | 7:5 | tmp7 | were made square | 0 | Alternate translation: “had rectangular frames” | ||
446 | 7:6 | r2cs | 0 | # General Information:\n\nThe author writes about the structure of the Hall of Pillars. | |||
447 | 7:6 | i5va | colonnade | 0 | a series of columns, all the same distance apart | ||
448 | 7:6 | v962 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | fifty cubits … thirty cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
449 | 7:6 | nzf9 | portico | 0 | an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md) | ||
450 | 7:7 | u94c | 0 | # General Information:\n\nThe author writes about the hall of the throne. | |||
451 | 7:7 | t73g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon built | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
452 | 7:7 | ksi3 | the hall of the throne | 0 | This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House” | ||
453 | 7:7 | va4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | It was covered with cedar | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
454 | 7:7 | h3cp | from floor to floor | 0 | This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other” | ||
455 | 7:8 | u1kw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
456 | 7:8 | vhb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He also built | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
457 | 7:9 | m77z | 0 | # General Information:\n\nThe writer is writing about the stones used for the buildings. | |||
458 | 7:9 | b9da | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | These buildings were adorned with costly hewn stones | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
459 | 7:9 | x9ml | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
460 | 7:9 | ht4p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | These stones were used | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
461 | 7:9 | a28u | from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court | 0 | The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings. | ||
462 | 7:10 | cs6w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The foundation was constructed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
463 | 7:10 | j43i | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | eight and ten cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
464 | 7:11 | rv23 | cedar beams | 0 | A beam is a long piece of wood used for structural support. | ||
465 | 7:12 | gj1m | three rows of cut stone and a row of cedar beams | 0 | See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md). | ||
466 | 7:13 | yv35 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | brought him from Tyre | 0 | Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
467 | 7:14 | mx1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the son of a widow … his father was a man of Tyre | 0 | A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
468 | 7:14 | xyc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Huram was filled with wisdom and understanding and skill | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
469 | 7:15 | ps2x | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | eighteen cubits … twelve cubits | 0 | A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
470 | 7:15 | rjk8 | in circumference | 0 | Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. | ||
471 | 7:16 | py25 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | five cubits | 0 | A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
472 | 7:16 | ym3q | two capitals | 0 | decorations on top of each of the two pillars | ||
473 | 7:16 | fd4s | polished bronze | 0 | They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze” | ||
474 | 7:17 | lzk9 | Checker latticework and wreaths of chain work | 0 | Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together” | ||
475 | 7:18 | rc2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
476 | 7:18 | m8zp | two rows of pomegranates | 0 | A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze. | ||
477 | 7:19 | yg1b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The capitals … were decorated with lilies, four cubits high | 0 | Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
478 | 7:19 | m7gx | the tops of the portico | 0 | Translate “portico” as in [1 Kings 7:6](../07/06.md). | ||
479 | 7:19 | gz27 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | four cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
480 | 7:20 | py2z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | two hundred pomegranates | 0 | “200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
481 | 7:21 | xs4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He raised up | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
482 | 7:21 | i3hg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | The pillar on the right was named Jakin | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
483 | 7:21 | x4yy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the pillar on the left was named Boaz | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
484 | 7:22 | f36f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The fashioning of the pillars was done | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
485 | 7:23 | q22n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
486 | 7:23 | ih6g | the round sea | 0 | This refers to a bronze tank or basin that would hold water. | ||
487 | 7:23 | dql9 | cast metal | 0 | Huram melted the bronze and formed it in a mold. | ||
488 | 7:23 | i52r | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | ten cubits … five cubits … thirty cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
489 | 7:23 | wlw3 | from brim to brim | 0 | Alternate translation: “from one edge to the other” | ||
490 | 7:23 | q5wc | in circumference | 0 | Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. | ||
491 | 7:24 | bar8 | encircling the sea were gourds | 0 | A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. | ||
492 | 7:24 | a5xx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | when that basin was cast | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | 7:25 | rh41 | The Sea | 0 | This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. | ||
494 | 7:25 | x7rd | stood on | 0 | Alternate translation: “was on top of” | ||
495 | 7:25 | m9v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | “The Sea” was set on top of them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
496 | 7:25 | a8tl | hindquarters | 0 | This is the back quarter of the body of an animal with four feet. | ||
497 | 7:26 | d6yr | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
498 | 7:26 | im3i | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | two thousand baths | 0 | A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
499 | 7:27 | vrb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
500 | 7:27 | nie3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | four cubits … three cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
501 | 7:28 | g4xy | The work of the stands was like this | 0 | This means the author will describe the stands in the words that follow. | ||
502 | 7:29 | vkn8 | on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim | 0 | There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands. | ||
503 | 7:29 | drg7 | wreaths of hammered work | 0 | Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. | ||
504 | 7:30 | c4jj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | four bronze wheels and axles | 0 | There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
505 | 7:30 | r3m7 | its four corners | 0 | Alternate translation: “the four corners of each stand” | ||
506 | 7:30 | wp4c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The supports were cast with wreaths | 0 | Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
507 | 7:31 | tnm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | a cubit and a half … a cubit | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
508 | 7:31 | bjx5 | a crown that rose up | 0 | Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin. | ||
509 | 7:31 | g112 | their panels were square | 0 | “the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md). | ||
510 | 7:32 | nan4 | their housings | 0 | Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted. | ||
511 | 7:32 | ia6k | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | a cubit and a half | 0 | A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
512 | 7:33 | ez4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The wheels were forged like chariot wheels | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
513 | 7:33 | huz3 | Their housings, rims, spokes, and hubs | 0 | Here the word “Their” refers to the wheels. | ||
514 | 7:34 | u8dc | There were four handles at the four corners of each stand | 0 | Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand” | ||
515 | 7:35 | j76e | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | half a cubit deep | 0 | A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
516 | 7:35 | i2wt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | on the top of the stand its supports and panels were attached | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
517 | 7:36 | y4ln | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram engraved | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
518 | 7:36 | nf5e | they were surrounded | 0 | Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees. | ||
519 | 7:36 | d8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they were surrounded by wreaths | 0 | The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
520 | 7:37 | iv9m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
521 | 7:37 | c4b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | All of them were cast in the same molds | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
522 | 7:37 | nj2g | they had one size, and the same shape | 0 | Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape” | ||
523 | 7:38 | bx9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram made ten | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
524 | 7:38 | w15g | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | forty baths | 0 | A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
525 | 7:38 | k7yl | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | four cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
526 | 7:39 | w6v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He made five … He set | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
527 | 7:39 | u5iv | the south-facing side … the north-facing side | 0 | Alternate translation: “the south side … the north side” | ||
528 | 7:39 | z7tj | on the east corner, facing toward the south of the temple | 0 | Alternate translation: “near the southeast corner of the temple” | ||
529 | 7:40 | kaa7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram made … he finished | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
530 | 7:41 | zv5q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | the bowl-like capitals | 0 | The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
531 | 7:41 | rhp4 | decorative latticework | 0 | Alternate translation: “crossed metal strips woven together” | ||
532 | 7:42 | v1e3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
533 | 7:42 | f5hx | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four hundred pomegranates | 0 | “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
534 | 7:44 | p87u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
535 | 7:45 | d5gg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Huram made | 0 | Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
536 | 7:45 | l8vt | all the other implements | 0 | Alternate translation: “all the other tools” | ||
537 | 7:45 | hw9y | polished bronze | 0 | bronze that was polished so that it would reflect light | ||
538 | 7:46 | f6xb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | The king had cast them | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
539 | 7:46 | evu1 | plain of the Jordan | 0 | Alternate translation: “flat land near the Jordan River” | ||
540 | 7:46 | ug1g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Succoth … Zarethan | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
541 | 7:47 | yk38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon did not weigh | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
542 | 7:47 | u74l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the weight of the bronze could not be measured | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
543 | 7:48 | f4p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon had made | 0 | Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
544 | 7:48 | e2d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | on which the bread of the presence was to be placed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
545 | 7:49 | kb8t | the flowers, the lamps | 0 | The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands. | ||
546 | 7:50 | tev9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | had made the cups … all of which were made of pure gold | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
547 | 7:50 | y2nn | sockets of gold made for the doors | 0 | Here, **sockets** may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung. | ||
548 | 7:51 | x9f6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
549 | 8:intro | h96s | 0 | # 1 Kings 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Celebration of the temple’s completion\nWhen the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nSolomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
550 | 8:1 | kla2 | assembled the elders of Israel | 0 | Alternate translation: “called together the leaders of Israel” | ||
551 | 8:2 | vy83 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | All the men of Israel | 0 | This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
552 | 8:2 | uam7 | at the feast | 0 | This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters . | ||
553 | 8:2 | j1l1 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | in the month of Ethanim, which is the seventh month | 0 | “Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
554 | 8:5 | wl1z | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all the assembly of Israel | 0 | This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
555 | 8:5 | i2ea | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | sheep and oxen that could not be counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
556 | 8:6 | r7tn | into the inner room of the house, to the most holy place, under | 0 | Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under” | ||
557 | 8:7 | f19r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | poles by which it was carried | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
558 | 8:8 | igt6 | their ends were seen … they could not be seen | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them” | ||
559 | 8:8 | ia58 | this day | 0 | This means the day on which the writer wrote. | ||
560 | 8:10 | qah8 | It came about that | 0 | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
561 | 8:12 | y9ry | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Yahweh has said … darkness | 0 | Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
562 | 8:13 | ukz3 | lofty residence | 0 | beautiful building in which someone very important lives | ||
563 | 8:14 | n1li | all the assembly of Israel | 0 | Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there” | ||
564 | 8:15 | qg1d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May Yahweh, the God of Israel, be praised | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
565 | 8:15 | yw9f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with his own hands | 0 | The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
566 | 8:16 | b9uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in order for my name to be | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
567 | 8:17 | kpv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | it was in the heart of David my father | 0 | What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
568 | 8:17 | jsu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for the name of Yahweh | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
569 | 8:18 | tr7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | In that it was in your heart | 0 | What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
570 | 8:18 | ixj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for my name | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
571 | 8:18 | fu1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | for it to be in your heart | 0 | What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
572 | 8:19 | n4x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | one who will be born from your loins | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
573 | 8:20 | j7v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | has carried out the word that he had said | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
574 | 8:20 | kuf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I have arisen in the place of David my father | 0 | Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
575 | 8:20 | j2e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I sit on the throne of Israel | 0 | The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
576 | 8:20 | n57n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for the name of Yahweh | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
577 | 8:21 | ts1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | is Yahweh’s covenant, which | 0 | The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
578 | 8:22 | p4j2 | all the assembly of Israel | 0 | Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there” | ||
579 | 8:23 | zb47 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | who keeps his covenant faithfulness with your servants | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
580 | 8:23 | vza1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk before you with all their heart | 0 | The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
581 | 8:24 | zl94 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | fulfilled it with your hand | 0 | The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
582 | 8:25 | u5vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to sit on the throne of Israel | 0 | The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
583 | 8:25 | k2lb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk before me … have walked before me | 0 | The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
584 | 8:27 | ke8z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | But will God actually live on the earth? | 0 | Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
585 | 8:27 | lex3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | But will God | 0 | Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
586 | 8:27 | dxu6 | Look | 0 | Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that” | ||
587 | 8:27 | b6jr | you—how much less can this temple that I have built | 0 | Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you” | ||
588 | 8:28 | nl5h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | respect this prayer of your servant and his request | 0 | The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
589 | 8:28 | ucf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | listen to the cry and prayer that your servant prays before you today | 0 | The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
590 | 8:29 | u4id | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | May your eyes be open toward | 0 | The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
591 | 8:29 | p7b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | night and day | 0 | This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
592 | 8:29 | vwt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | My name and my presence | 0 | These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
593 | 8:29 | icv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | that your servant will pray | 0 | Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
594 | 8:30 | qx3r | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | listen to the request of your servant and of your people Israel | 0 | Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
595 | 8:31 | wv6j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | is required to swear | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
596 | 8:32 | mt2d | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | upon his own head | 0 | Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
597 | 8:32 | ls6h | give to him according to his righteousness | 0 | Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous” | ||
598 | 8:33 | sjq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | your people Israel are defeated by an enemy | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
599 | 8:33 | kus8 | confess your name | 0 | This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” | ||
600 | 8:33 | axr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | request forgiveness from you | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
601 | 8:35 | ij63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the skies are shut up and there is no rain | 0 | The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
602 | 8:35 | gf9v | confess your name | 0 | This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md). | ||
603 | 8:36 | uz9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in which they should walk | 0 | The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
604 | 8:37 | e7f8 | blight or mildew | 0 | These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. | ||
605 | 8:37 | c2vc | locusts or caterpillars | 0 | A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust. | ||
606 | 8:38 | li44 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | prayers and requests | 0 | The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “requests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
607 | 8:38 | kwn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | knowing the plague in his own heart | 0 | This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
608 | 8:43 | vt9q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | this house I have built is called by your name | 0 | The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
609 | 8:44 | ha7r | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Suppose that your people go out … suppose that they pray | 0 | When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
610 | 8:44 | vjp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for your name | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
611 | 8:45 | d6n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | their prayer and their request | 0 | The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
612 | 8:46 | d9cq | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Suppose that they sin … suppose that you are | 0 | When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
613 | 8:47 | rbr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say | 0 | When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
614 | 8:47 | d7fu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | where they have been exiled | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
615 | 8:47 | zw2u | captors | 0 | people who keep others as prisoners | ||
616 | 8:47 | lcn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly | 0 | These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
617 | 8:47 | gh66 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | acted perversely and sinned | 0 | The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
618 | 8:48 | qbv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Suppose that they return … suppose that they pray | 0 | When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
619 | 8:48 | mf4u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | with all their heart and with all their soul | 0 | The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
620 | 8:48 | pq6q | in the land | 0 | Alternate translation: “while they are living in the land” | ||
621 | 8:48 | tv6f | toward their land | 0 | “toward the land in which they belong.” This refers to Israel. | ||
622 | 8:48 | ha3w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for your name | 0 | The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
623 | 8:49 | m5gj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | their prayer and their request | 0 | The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
624 | 8:50 | k51r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you | 0 | Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
625 | 8:51 | lr1a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a furnace where iron is forged | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
626 | 8:52 | e39q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | May your eyes be open | 0 | The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
627 | 8:54 | u3p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | prayer and request | 0 | The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
628 | 8:56 | js9b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May Yahweh be praised | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
629 | 8:56 | vk99 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Not one word has failed out of all Yahweh’s good promises | 0 | This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
630 | 8:57 | ff12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | leave us or forsake us | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon’s desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
631 | 8:58 | pqz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | incline our hearts to him | 0 | Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
632 | 8:58 | k5k5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | live in all his ways | 0 | Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
633 | 8:59 | n37s | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | day and night | 0 | This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
634 | 8:61 | xz16 | let your heart be true | 0 | Alternate translation: “be wholly devoted” | ||
635 | 8:61 | ke8l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk in his statutes | 0 | The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
636 | 8:62 | bs3g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all Israel with him | 0 | This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
637 | 8:63 | id7l | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all the people of Israel | 0 | This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
638 | 8:63 | v5e3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty-two thousand oxen | 0 | “22,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
639 | 8:63 | ttb5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120,000 sheep | 0 | “one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
640 | 8:64 | yz15 | the bronze altar that was before Yahweh | 0 | “the bronze altar that was in Yahweh’s presence.” Since the temple is Yahweh’s dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence. | ||
641 | 8:65 | k9ax | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all Israel with him | 0 | This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
642 | 8:65 | reb2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven days … seven days … fourteen days | 0 | “7 days … 7 days … 14 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
643 | 8:66 | cs8n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | eighth day | 0 | The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
644 | 8:66 | nja5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | joyful and glad | 0 | The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
645 | 9:intro | iy5f | 0 | # 1 Kings 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon’s extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nYahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\n‘Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]]) | |||
646 | 9:3 | f3hf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | your prayer and your request | 0 | The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: “your request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
647 | 9:3 | a6as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to put my name there forever | 0 | The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
648 | 9:3 | hnx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | My eyes and my heart will be there | 0 | The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
649 | 9:4 | h1h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | if you walk before me as David your father walked | 0 | The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
650 | 9:4 | v4jv | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | in integrity of heart and in uprightness | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
651 | 9:5 | gx58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the throne of your kingdom | 0 | Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
652 | 9:5 | yq42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | will never fail to be on the throne of Israel | 0 | The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
653 | 9:6 | rn8v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | my commandments and my statutes | 0 | Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
654 | 9:6 | h58e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | worship other gods and bow down to them | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
655 | 9:7 | jc4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | set apart to my name | 0 | Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
656 | 9:7 | s96h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | I will cast it out of my sight | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
657 | 9:8 | r7b8 | This temple will become a heap of ruins | 0 | Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound” | ||
658 | 9:8 | i5gt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | will be shocked and will hiss | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
659 | 9:9 | dng9 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | bowed down to them and worshiped them | 0 | These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
660 | 9:10 | ug4u | It came about | 0 | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. | ||
661 | 9:10 | h3xz | at the end of twenty years | 0 | Alternate translation: “after 20 years” | ||
662 | 9:10 | f22q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Solomon had finished building | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
663 | 9:13 | vnk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What cities are these which you have given me, my brother? | 0 | Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
664 | 9:13 | g2mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | which they are still called today | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
665 | 9:14 | ppd5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120 talents of gold | 0 | “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
666 | 9:15 | yc64 | the account of the forced labor which King Solomon imposed | 0 | Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work” | ||
667 | 9:15 | xw7y | the Millo | 0 | This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.” | ||
668 | 9:16 | g237 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Pharaoh king of Egypt had gone up | 0 | The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
669 | 9:17 | u6mz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | So Solomon rebuilt Gezer | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
670 | 9:22 | j3hj | Solomon made no forced laborers of the people of Israel | 0 | Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor” | ||
671 | 9:23 | ql3d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 550 of them | 0 | “five hundred and fifty of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
672 | 9:24 | yuq9 | built the Millo | 0 | This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in [1 Kings 9:15](../09/15.md). | ||
673 | 9:25 | z3be | altar that was before Yahweh | 0 | See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md). | ||
674 | 9:25 | yqb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | So he completed the temple | 0 | Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
675 | 9:26 | k7ed | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | King Solomon built | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
676 | 9:26 | f1yt | a fleet of ships | 0 | Alternate translation: “a large group of ships” | ||
677 | 9:28 | sv65 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 420 talents of gold | 0 | “four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
678 | 10:intro | abca | 0 | # 1 Kings 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThere are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Queen of Sheba\n\nKing Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
679 | 10:1 | ll43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon’s fame concerning the name of Yahweh | 0 | Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
680 | 10:2 | ktj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all that was in her heart | 0 | This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
681 | 10:5 | cyv4 | the seating of his servants | 0 | This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.” | ||
682 | 10:5 | fj7p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | there was no more breath in her | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
683 | 10:6 | j9u6 | I heard in my own land | 0 | Alternate translation: “I heard while I was in my own land” | ||
684 | 10:6 | jsh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | your words and your wisdom | 0 | Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
685 | 10:7 | w8cg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | my eyes have seen it | 0 | The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
686 | 10:7 | eha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Not half was told me about your wisdom and wealth | 0 | This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
687 | 10:8 | p6v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | who constantly stand before you | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
688 | 10:9 | jp39 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May Yahweh your God be praised | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
689 | 10:9 | vgv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who placed you on the throne of Israel | 0 | The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
690 | 10:10 | nkd9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120 talents of gold | 0 | “one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
691 | 10:10 | qy6h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | No greater amount of spices … was ever given to him again | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
692 | 10:11 | ss8l | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | almug wood | 0 | a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
693 | 10:12 | w9a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | The king made | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
694 | 10:12 | k51b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | or been seen again | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
695 | 10:12 | l6t4 | to this day | 0 | This means to the day that the author was writing this. | ||
696 | 10:13 | k6r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | everything she wished for, whatever she asked | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
697 | 10:13 | yw6r | of his royal bounty | 0 | Alternate translation: “because as king he had so much” | ||
698 | 10:14 | s28z | in one year | 0 | “each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time. | ||
699 | 10:14 | wr4k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 666 talents of gold | 0 | “six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
700 | 10:16 | ur9k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | King Solomon made | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomon’s men made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
701 | 10:16 | dc4k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | two hundred large shields | 0 | “200 large shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
702 | 10:16 | qcy8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | Six hundred shekels of gold | 0 | A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
703 | 10:16 | eu65 | Six hundred shekels | 0 | Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. | ||
704 | 10:17 | zp6b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | He also made | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king’s men also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
705 | 10:17 | x89d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | three hundred shields | 0 | “300 shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
706 | 10:17 | x1m1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | Three minas of gold | 0 | A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
707 | 10:17 | ii47 | the Palace of the Forest of Lebanon | 0 | “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). | ||
708 | 10:18 | rq21 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the king made | 0 | It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the king’s men made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
709 | 10:18 | bcw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | throne of ivory | 0 | Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
710 | 10:21 | ky1i | the Palace of the Forest of Lebanon | 0 | “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). | ||
711 | 10:22 | b4zx | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ivory | 0 | Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
712 | 10:22 | qu73 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | apes and baboons | 0 | These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
713 | 10:24 | d3dl | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | All the earth | 0 | This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
714 | 10:24 | a1m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | sought the presence of Solomon | 0 | The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
715 | 10:24 | en9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to hear his wisdom, which God had put in his heart | 0 | The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
716 | 10:26 | d168 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,400 chariots and twelve thousand horsemen | 0 | “one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
717 | 10:27 | hi32 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground | 0 | The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
718 | 10:28 | qm3h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were imported from Egypt | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
719 | 10:28 | hmd8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kue | 0 | This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
720 | 10:29 | a9id | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Chariots were purchased | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
721 | 10:29 | m334 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | six hundred shekels of silver & 150 shekels | 0 | A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
722 | 10:29 | z3uu | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | six hundred shekels of silver | 0 | “600 shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
723 | 10:29 | ce7h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 150 shekels | 0 | “one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
724 | 10:29 | e5bh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Many of these were then sold | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
725 | 11:intro | abcb | 0 | # 1 Kings 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Solomon. (Chapters 1–11)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage with Gentiles\n\nGod had told the people of Israel in Moses’s law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
726 | 11:1 | i6y4 | Now King Solomon | 0 | The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story. | ||
727 | 11:1 | rz6n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites | 0 | These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
728 | 11:2 | u5n2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | turn your heart to their gods | 0 | To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
729 | 11:3 | pv2y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven hundred royal wives and three hundred concubines | 0 | “700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
730 | 11:3 | l6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | turned his heart away | 0 | To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
731 | 11:4 | d7qt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | his heart was not fully surrendered … as was the heart of David | 0 | To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
732 | 11:5 | u9if | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ashtoreth … Molech | 0 | These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
733 | 11:5 | pjt2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sidonians | 0 | This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
734 | 11:5 | ucx3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | he followed Molech | 0 | Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
735 | 11:6 | irv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
736 | 11:7 | tm2s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Chemosh … Molech | 0 | These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
737 | 11:8 | pkl8 | sacrificed to their gods at them | 0 | Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built. | ||
738 | 11:9 | c133 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | his heart had turned away from him | 0 | The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
739 | 11:9 | h8sw | he had appeared to him twice | 0 | Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice” | ||
740 | 11:11 | xd9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | tear the kingdom from you | 0 | To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
741 | 11:12 | d4rp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the hand of your son | 0 | The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
742 | 11:14 | gu9w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Hadad | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
743 | 11:15 | y3by | 0 | # General Information:\n\nThis begins three verses of background material that happened long before. | |||
744 | 11:16 | i88s | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis continues background material that happened long before. | ||
745 | 11:16 | gn6i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Joab and all Israel | 0 | The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
746 | 11:17 | k3g7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis concludes background material that happened long before. | ||
747 | 11:17 | dd34 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
748 | 11:18 | vp1v | They left Midian | 0 | Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md). | ||
749 | 11:18 | g3dy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Midian … Paran … Egypt | 0 | These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
750 | 11:19 | vy6v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Tahpenes | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
751 | 11:20 | cu24 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Tahpenes | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
752 | 11:20 | kna5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Hadad … Genubath | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
753 | 11:21 | ub66 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | David had lain down with his ancestors | 0 | This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
754 | 11:23 | gw5v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Rezon … Eliada … Hadadezer | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
755 | 11:23 | nuu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zobah | 0 | This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
756 | 11:24 | g294 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zobah … Damascus | 0 | These are names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
757 | 11:24 | xw9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | when David defeated | 0 | Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
758 | 11:25 | c11u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Aram | 0 | This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
759 | 11:25 | uqb4 | all the days of Solomon | 0 | Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life” | ||
760 | 11:25 | q4nx | Rezon abhorred Israel | 0 | Alternate translation: “Rezon hated Israel very much” | ||
761 | 11:26 | my6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jeroboam … Nebat | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
762 | 11:26 | p4a7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zeredah | 0 | This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
763 | 11:26 | dp3d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zeruah | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
764 | 11:26 | t72j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | lifted up his hand against the king | 0 | The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
765 | 11:27 | zc8g | Solomon had built up the place located at Millo | 0 | Translate “Millo” as in [1 Kings 9:15](../09/15.md). | ||
766 | 11:28 | y6ga | a mighty man of valor | 0 | This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.” | ||
767 | 11:28 | kz58 | he gave him command | 0 | Alternate translation: “he made him commander” | ||
768 | 11:28 | xb54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all the labor | 0 | The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
769 | 11:28 | hea7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the house of Joseph | 0 | This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
770 | 11:29 | ijr8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ahijah | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
771 | 11:29 | e5f2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shilonite | 0 | The Shilonites are a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
772 | 11:31 | b9tk | He said | 0 | Here the word “He” refers to Ahijah. | ||
773 | 11:31 | zw4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | tear the kingdom out | 0 | Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
774 | 11:31 | ei9m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the hand of Solomon | 0 | Here “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “Solomon’s control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
775 | 11:32 | m8js | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Solomon will have | 0 | The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomon’s sons will have” or “Solomon’s descendants will have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
776 | 11:33 | f1ie | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ashtoreth … Chemosh … Molech | 0 | These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
777 | 11:33 | wij3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sidonians … Moab … Ammon | 0 | These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
778 | 11:33 | ebs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | what is right in my eyes | 0 | “Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
779 | 11:34 | i3w3 | I will not take | 0 | Here the word “I” refers to Yahweh. | ||
780 | 11:34 | e7rw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of Solomon’s hand | 0 | Here the word “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomon’s control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
781 | 11:35 | u6ey | I will give it to you | 0 | Here the word “you” refers to Jeroboam. | ||
782 | 11:36 | nvf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | may always have a lamp before me | 0 | The word “lamp” is a metonym that refers to a person’s influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David’s family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
783 | 11:37 | zb1t | I will take you | 0 | Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam. | ||
784 | 11:38 | z9vj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | what is right in my eyes | 0 | The word “eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
785 | 11:38 | zk8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | build you a sure house | 0 | The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
786 | 11:40 | m9v1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shishak | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
787 | 11:41 | cf3z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of Solomon? | 0 | This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
788 | 11:41 | yk5p | the book of the events of Solomon | 0 | This book no longer exists. | ||
789 | 11:43 | wer1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He slept with his ancestors and he was buried | 0 | The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
790 | 11:43 | ttg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he was buried | 0 | This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
791 | 12:intro | abcc | 0 | # 1 Kings 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Civil war\n\nThis chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel splits\n\nGod’s warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]])\n\n### Jeroboam introduces calf worship\n\nJeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my father’s waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
792 | 12:1 | rer8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all Israel was coming | 0 | Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
793 | 12:2 | kgj5 | It happened that | 0 | This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
794 | 12:2 | s9f6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jeroboam … Nebat | 0 | These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
795 | 12:3 | hs1v | called him | 0 | Here the word “him” refers to Jeroboam. | ||
796 | 12:4 | nt4b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | made our yoke heavy | 0 | A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
797 | 12:6 | b1cu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the old men who had stood before Solomon | 0 | To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
798 | 12:9 | w13a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Lighten the yoke that your father put on us | 0 | To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
799 | 12:10 | f3lx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | My little finger is thicker than my father’s waist | 0 | This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
800 | 12:11 | p1d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions | 0 | This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
801 | 12:11 | y1yh | punish you with scorpions | 0 | The word **scorpions** may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting. | ||
802 | 12:14 | akf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | burdened you with a heavy yoke | 0 | A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
803 | 12:14 | m7vy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions | 0 | This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
804 | 12:15 | tz7u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | it was a turn of events brought about by Yahweh | 0 | This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
805 | 12:15 | k3cf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam | 0 | The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
806 | 12:15 | cf34 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ahijah … Jeroboam … Nebat | 0 | These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
807 | 12:15 | e3ze | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shilonite | 0 | This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
808 | 12:16 | xhj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all Israel | 0 | Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
809 | 12:16 | k5yx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What share do we have in David? | 0 | “Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
810 | 12:16 | b5fl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | We have no inheritance in the son of Jesse | 0 | “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
811 | 12:16 | u1a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Go to your tents, Israel | 0 | “Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
812 | 12:16 | l1mn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Now see to your own house, David | 0 | “House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
813 | 12:18 | qw63 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Adoniram | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
814 | 12:18 | nf44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all Israel | 0 | Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
815 | 12:19 | e9fg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the house of David | 0 | Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
816 | 12:19 | wki7 | to this day | 0 | “ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this. | ||
817 | 12:20 | ek8h | It happened that | 0 | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
818 | 12:20 | xsq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | when all Israel heard | 0 | “All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
819 | 12:20 | q57f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | king over all Israel | 0 | “Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
820 | 12:20 | e94p | the family of David | 0 | Alternate translation: “David’s descendants” | ||
821 | 12:21 | bcr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all the house of Judah and the tribe of Benjamin | 0 | Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
822 | 12:21 | sx4r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 180,000 chosen men | 0 | “one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
823 | 12:21 | va9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the house of Israel | 0 | Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
824 | 12:22 | lz9d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of God came … it said | 0 | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
825 | 12:22 | bf83 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shemaiah | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
826 | 12:22 | t1dq | the man of God | 0 | The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God” | ||
827 | 12:23 | v1cq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all the house of Judah and Benjamin | 0 | Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
828 | 12:24 | s1c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | your brothers the people of Israel | 0 | The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
829 | 12:24 | kwz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | for this thing has been made to happen by me | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
830 | 12:26 | ul7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | thought in his heart | 0 | “Heart” here is a metonym for a person’s inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
831 | 12:26 | ek8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the house of David | 0 | Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
832 | 12:27 | t95u | If these people go up | 0 | The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel. | ||
833 | 12:27 | jw8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the heart of these people | 0 | “Heart” here is a metonym for the people’s allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
834 | 12:27 | vzl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah | 0 | These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam’s fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
835 | 12:28 | aag1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | brought you up | 0 | “You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
836 | 12:31 | mi56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Jeroboam made houses on high places | 0 | The workers who did this at Jeroboam’s commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboam’s workers made houses on high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
837 | 12:31 | d1nx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | houses on high places | 0 | The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
838 | 12:31 | q1ht | made priests | 0 | Alternate translation: “appointed men to be priests” | ||
839 | 12:32 | t9dt | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | in the eighth month, on the fifteenth day of the month | 0 | This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
840 | 12:32 | f8e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | went up to the altar | 0 | “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
841 | 12:33 | t8tb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | went up to the altar | 0 | “Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
842 | 12:33 | uh1v | in the month he had planned in his own mind | 0 | Alternate translation: “in the month that he had determined” | ||
843 | 13:intro | abcd | 0 | # 1 Kings 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1–10) and the old prophet’s deception (11–34). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying God\n\nPeople should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) | |||
844 | 13:1 | xe5m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel | 0 | The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
845 | 13:1 | gc3y | A man of God | 0 | This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet” | ||
846 | 13:1 | zw3a | came out of Judah | 0 | Alternate translation: “came from Judah” | ||
847 | 13:1 | y888 | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
848 | 13:2 | w431 | He cried against the altar | 0 | Here “He” refers to the man of God. | ||
849 | 13:2 | j9hb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | cried against the altar | 0 | This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
850 | 13:2 | b5kx | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Altar, altar | 0 | The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
851 | 13:2 | xz9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a son named Josiah will be born to the family of David | 0 | Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
852 | 13:2 | rc7m | they will burn | 0 | Here “they” refers to Josiah and the people with him. | ||
853 | 13:3 | z5ty | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
854 | 13:4 | vle1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the hand with which he had reached out against the man dried up | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
855 | 13:4 | zft3 | dried up | 0 | Alternate translation: “withered” or “became paralyzed” | ||
856 | 13:5 | pg6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The altar was also split apart | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
857 | 13:5 | r5aa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
858 | 13:5 | u4ww | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
859 | 13:6 | y2ga | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Plead for the favor of Yahweh your God | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
860 | 13:6 | mlb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | my hand may be restored to me again | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
861 | 13:6 | whk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
862 | 13:7 | hp7c | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | Come home with me and refresh yourself | 0 | The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
863 | 13:8 | m4ns | half your possessions | 0 | Alternate translation: “half of your house” | ||
864 | 13:9 | cz7l | You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came | 0 | Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came” | ||
865 | 13:10 | zph8 | left another way | 0 | Alternate translation: “went a different way” | ||
866 | 13:12 | ujg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | his sons had seen the way | 0 | The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
867 | 13:13 | heb1 | Saddle | 0 | This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it. | ||
868 | 13:14 | ijy3 | The old prophet | 0 | This refers to the prophet who lived in Bethel. | ||
869 | 13:14 | iz7y | he said to him | 0 | Alternate translation: “the old prophet said to the man of God” | ||
870 | 13:14 | z6cq | He answered | 0 | Alternate translation: “The man of God answered” | ||
871 | 13:16 | r6gl | go in with you | 0 | Alternate translation: “go into your house” | ||
872 | 13:16 | tlu7 | in this place | 0 | Alternate translation: “in Bethel” | ||
873 | 13:17 | lc3f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it was commanded to me by the word of Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
874 | 13:17 | h2f5 | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
875 | 13:18 | z9es | an angel spoke to me by the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh” | ||
876 | 13:18 | nn2d | by the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
877 | 13:20 | jm5r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | As they sat at the table | 0 | The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
878 | 13:20 | gh86 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of Yahweh came to the prophet | 0 | The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
879 | 13:20 | smt3 | brought him back | 0 | Here the word “him” refers to the man of God. | ||
880 | 13:21 | t7yr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | came from Judah, saying, “Yahweh | 0 | The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “came from Judah. He said, ‘Yahweh” or “came from Judah: ‘Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
881 | 13:21 | ka7n | he cried to the man of God | 0 | Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God” | ||
882 | 13:21 | c5k8 | Because you have been disobedient to the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh” | ||
883 | 13:23 | yg23 | the prophet saddled the donkey | 0 | This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md). | ||
884 | 13:24 | cs7d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | his body was left on the road | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
885 | 13:24 | b5wa | his body | 0 | Alternate translation: “his dead body” | ||
886 | 13:25 | sim2 | they came and told it | 0 | Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen” | ||
887 | 13:28 | im6s | the body | 0 | Alternate translation: “the dead body of the man of God” | ||
888 | 13:28 | s3e9 | left in the road | 0 | Alternate translation: “lying in the road” | ||
889 | 13:29 | f12j | took up | 0 | Alternate translation: “lifted up” | ||
890 | 13:29 | v8rd | the body | 0 | Alternate translation: “the dead body” | ||
891 | 13:30 | m79y | they mourned | 0 | Here the word “they” refers to the prophet and his sons. | ||
892 | 13:30 | s4c8 | Woe, my brother! | 0 | The word “Woe” here is an expression of great sorrow. | ||
893 | 13:31 | mwf5 | he had buried him | 0 | Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God. | ||
894 | 13:31 | h3ms | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Lay my bones beside his bones | 0 | Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
895 | 13:32 | cl38 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | houses on the high places | 0 | The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
896 | 13:34 | u6v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | This matter became sin to the family of Jeroboam | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
897 | 13:34 | u16a | This matter | 0 | This phrase refers to Jeroboam’s setting up shrines and appointing priests. | ||
898 | 13:34 | ab53 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | caused his family to be destroyed and to be exterminated | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
899 | 13:34 | p7vm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | to be destroyed and to be exterminated | 0 | These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
900 | 14:intro | abce | 0 | # 1 Kings 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1–18). The other is the reign of Rehoboam (20–31).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The death of Jeroboam’s son\nGod knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Rehoboam’s reign\nWhen Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
901 | 14:2 | qek9 | disguise yourself | 0 | Alternate translation: “change how you appear to others” | ||
902 | 14:2 | dqs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you will not be recognized | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
903 | 14:5 | gqa2 | Look, the wife of Jeroboam | 0 | Here the word “Look” means “pay attention.” | ||
904 | 14:5 | j3d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | coming to seek advice from you | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
905 | 14:5 | yfs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Say such and such to her | 0 | The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
906 | 14:6 | ua5q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why do you pretend to be someone you are not? | 0 | This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
907 | 14:6 | d37a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | I have been sent to you with bad news | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
908 | 14:7 | yfv3 | I raised you | 0 | Alternate translation: “I exalted you” | ||
909 | 14:8 | dpr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I tore the kingdom away | 0 | God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
910 | 14:8 | bf17 | followed me | 0 | Alternate translation: “obeyed me” | ||
911 | 14:8 | gar7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all his heart | 0 | Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
912 | 14:8 | q6zi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was right in my eyes | 0 | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
913 | 14:9 | u58x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | thrust me behind your back | 0 | Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | 14:10 | jtx8 | look | 0 | “pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important. | ||
915 | 14:10 | fi6e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | I will cut off … and will completely remove | 0 | These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
916 | 14:10 | yn7w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | cut off from you every male child in Israel | 0 | Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
917 | 14:10 | zd2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone | 0 | This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
918 | 14:11 | e4g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
919 | 14:11 | vp8m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
920 | 14:12 | nm7y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | when your feet enter the city | 0 | The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
921 | 14:13 | pc5p | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | All Israel | 0 | This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
922 | 14:13 | und5 | go into a grave | 0 | Alternate translation: “be buried in a grave” | ||
923 | 14:13 | y175 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of Jeroboam’s house | 0 | The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
924 | 14:13 | g2na | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
925 | 14:14 | j5k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | cut off the family of Jeroboam | 0 | The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
926 | 14:15 | li45 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water | 0 | The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
927 | 14:15 | ul1s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as a reed is shaken in the water | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
928 | 14:15 | fha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he will root up Israel out of this good land | 0 | Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
929 | 14:15 | h592 | scatter them | 0 | Alternate translation: “disperse them” | ||
930 | 14:17 | w3yy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Tirzah | 0 | This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
931 | 14:18 | tt3k | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | All Israel buried him and mourned for him | 0 | This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
932 | 14:18 | h95x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | just as it was told to them by the word of Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
933 | 14:18 | be92 | by the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message” | ||
934 | 14:19 | yrn5 | see | 0 | Alternate translation: “look” or “see for yourself” | ||
935 | 14:19 | z8ib | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they are written in | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
936 | 14:19 | bn67 | the book of the events of the kings of Israel | 0 | This refers to a book that no longer exists. | ||
937 | 14:20 | srn1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty-two years | 0 | “22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
938 | 14:20 | wjl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | slept with his ancestors | 0 | Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
939 | 14:21 | q3tp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty-one years old … seventeen years | 0 | “41 years old … 17 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
940 | 14:21 | j1gb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in which to put his name | 0 | Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | 14:21 | f2e3 | His mother’s name | 0 | Here the word “His” refers to Rehoboam. | ||
942 | 14:21 | g2ic | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Naamah | 0 | This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
943 | 14:22 | gl83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Judah did | 0 | Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
944 | 14:22 | x9gx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
945 | 14:22 | v839 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | they provoked him to jealousy | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
946 | 14:22 | ms6i | their fathers | 0 | Alternate translation: “their ancestors” | ||
947 | 14:23 | p8sk | For they also built | 0 | The word “they” here refers to the people of Judah. | ||
948 | 14:23 | chb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | built for themselves | 0 | The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
949 | 14:23 | m593 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | on every high hill and under every green tree | 0 | This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
950 | 14:24 | k9ye | cultic prostitutes | 0 | “religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship. | ||
951 | 14:24 | sd6g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the same despicable practices as the nations that | 0 | Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
952 | 14:25 | bd5w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | in the fifth year of King Rehoboam | 0 | This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
953 | 14:25 | r9et | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | in the fifth year | 0 | “in year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
954 | 14:25 | ims7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Shishak king of Egypt came up against Jerusalem | 0 | “Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
955 | 14:25 | gj7w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shishak | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
956 | 14:25 | ly55 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | came up against | 0 | This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
957 | 14:26 | e4q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | He took everything away | 0 | This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
958 | 14:26 | ft41 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | He took | 0 | The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
959 | 14:26 | h6p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | that Solomon had made | 0 | Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
960 | 14:27 | q3ge | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | King Rehoboam made shields | 0 | Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
961 | 14:27 | hr79 | in their place | 0 | Alternate translation: “in place of the shields of gold” | ||
962 | 14:27 | xtu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | entrusted them into the hands of the commanders | 0 | Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
963 | 14:27 | wwb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who guarded the doors to the king’s house | 0 | Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
964 | 14:28 | xyg7 | the guards would carry them | 0 | Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze” | ||
965 | 14:29 | p36w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Judah? | 0 | This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
966 | 14:29 | fs5w | the book of the events of the kings of Judah | 0 | This refers to a book that no longer exists. | ||
967 | 14:30 | t5f2 | There was constant warfare | 0 | Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles” | ||
968 | 14:30 | cq7z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | warfare between Rehoboam and Jeroboam | 0 | The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
969 | 14:31 | jkz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | slept with his ancestors | 0 | Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
970 | 14:31 | njq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was buried with them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
971 | 14:31 | pki8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Naamah | 0 | This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
972 | 14:31 | t2h3 | Abijah his son | 0 | Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam” | ||
973 | 14:31 | xgz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | became king in his place | 0 | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
974 | 15:intro | abcf | 0 | # 1 Kings 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nJudah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “But the shrines were not taken away.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) | |||
975 | 15:1 | ms3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat | 0 | This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
976 | 15:1 | njh8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | In the eighteenth year | 0 | “In year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
977 | 15:3 | hlc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He walked in all the sins | 0 | Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
978 | 15:3 | cm11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | that his father had committed before his time | 0 | Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah’s father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijah’s time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
979 | 15:3 | v4ps | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | his time | 0 | This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
980 | 15:3 | p8rm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | his heart was not devoted … as the heart of David | 0 | The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
981 | 15:4 | qbs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | gave him a lamp in Jerusalem | 0 | The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
982 | 15:4 | t1tl | by raising up his son after him | 0 | Alternate translation: “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son” | ||
983 | 15:5 | al5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was right in his eyes | 0 | The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
984 | 15:5 | k5rn | for all the days of his life | 0 | Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life” | ||
985 | 15:5 | z4w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he had not turned away from anything that he commanded him | 0 | Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
986 | 15:5 | w6dj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | except only in the matter of Uriah the Hittite | 0 | This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
987 | 15:6 | n25z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | between Rehoboam and Jeroboam | 0 | These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
988 | 15:6 | c8zy | all the days of Abijah’s life | 0 | Alternate translation: “the whole time that Abijah lived” | ||
989 | 15:7 | sm1j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written in the book of the events of the kings of Judah? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
990 | 15:7 | s4gi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Judah? | 0 | This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
991 | 15:7 | yd6z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | between Abijah and Jeroboam | 0 | The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
992 | 15:8 | p4ez | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Abijah slept with his ancestors | 0 | In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
993 | 15:8 | mnv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | became king in his place | 0 | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
994 | 15:9 | s2q2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | In the twentieth year of Jeroboam king of Israel | 0 | This refers to the twentieth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
995 | 15:9 | ijk4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | In the twentieth year | 0 | “In year 20” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
996 | 15:10 | u261 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty-one years | 0 | “41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
997 | 15:11 | yb2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was right in the eyes of Yahweh | 0 | The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
998 | 15:12 | vv3y | the cultic prostitutes | 0 | This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes” | ||
999 | 15:13 | mg96 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Asa cut down the disgusting figure | 0 | Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1000 | 15:14 | r4zr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | But the high places were not taken away | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1001 | 15:14 | s4gj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Asa’s heart was completely devoted | 0 | The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1002 | 15:14 | t6x3 | all his days | 0 | Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” | ||
1003 | 15:16 | tn4r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | all their days | 0 | This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1004 | 15:17 | n79t | acted aggressively against Judah | 0 | Alternate translation: “attacked Judah” | ||
1005 | 15:17 | sg29 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | built up Ramah | 0 | It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | 15:18 | b51e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He put it into the hands of his servants | 0 | Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1007 | 15:18 | mgp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He said | 0 | This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1008 | 15:19 | k8ci | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Let there be a covenant between me and you | 0 | A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1009 | 15:19 | jvl5 | Look, I | 0 | Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I” | ||
1010 | 15:19 | rwr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Break your covenant with Baasha king of Israel | 0 | Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1011 | 15:19 | j9mj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Break your covenant with Baasha king of Israel | 0 | Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1012 | 15:21 | wf5g | It came about that | 0 | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1013 | 15:21 | n32w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he stopped building up Ramah | 0 | King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1014 | 15:21 | lb5i | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1015 | 15:22 | gnh4 | No one was exempted | 0 | This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation” | ||
1016 | 15:23 | w5tx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written in the book of the events of the kings of Judah? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1017 | 15:23 | w7sz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Judah? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1018 | 15:24 | tq8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Asa slept with his ancestors | 0 | Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1019 | 15:24 | fa26 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was buried with them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1020 | 15:24 | u9jw | David his father | 0 | The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor” | ||
1021 | 15:25 | r4cj | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive. | ||
1022 | 15:25 | y9r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the second year of Asa king of Judah | 0 | This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1023 | 15:25 | thl7 | he reigned over Israel two years | 0 | Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years” | ||
1024 | 15:26 | cj46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1025 | 15:26 | f53f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walked in the way of his father | 0 | Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1026 | 15:26 | ebp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in his own sin | 0 | Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1027 | 15:26 | wr2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by which he led Israel to sin | 0 | Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1028 | 15:27 | uzg3 | conspired against Nadab | 0 | Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab” | ||
1029 | 15:27 | p5ql | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gibbethon | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1030 | 15:27 | n1b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Nadab and all Israel | 0 | “The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1031 | 15:27 | n3zg | were laying siege to Gibbethon | 0 | Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them” | ||
1032 | 15:28 | l1aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | became king in his place | 0 | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1033 | 15:29 | vp7k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing. | 0 | These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1034 | 15:29 | m6jg | all the family of Jeroboam | 0 | Jeroboam was King Nadab’s father. | ||
1035 | 15:29 | djq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He left none of Jeroboam’s descendants breathing | 0 | Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1036 | 15:29 | zqy4 | his royal line | 0 | Alternate translation: “Jeroboam’s royal line” | ||
1037 | 15:29 | w2vx | just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite | 0 | In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family. | ||
1038 | 15:29 | vmg9 | Ahijah the Shilonite | 0 | Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh” | ||
1039 | 15:30 | p24y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1040 | 15:30 | l8b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by which he led Israel to sin | 0 | Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1041 | 15:31 | p7n1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1042 | 15:31 | i3dw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1043 | 15:32 | fnf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | all their days | 0 | This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1044 | 15:33 | u22f | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nStarting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel. | ||
1045 | 15:33 | qka7 | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1046 | 15:34 | j9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1047 | 15:34 | i9dh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walked in the way of Jeroboam | 0 | Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1048 | 15:34 | w9fq | in his sin by which he led Israel to sin | 0 | Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam. | ||
1049 | 15:34 | yq78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by which he led Israel to sin | 0 | Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1050 | 16:intro | abcg | 0 | # 1 Kings 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Incorrect worship\n\nThe prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha’s son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri’s son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
1051 | 16:1 | kf7z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | The word of Yahweh came | 0 | This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1052 | 16:2 | rjv3 | Although I exalted you | 0 | This is God’s message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha. | ||
1053 | 16:2 | pn3u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I exalted you out of the dust | 0 | “I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1054 | 16:2 | ygn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you have walked in the way of Jeroboam | 0 | Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1055 | 16:3 | lj8b | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Baasha what he will do to him. | ||
1056 | 16:3 | hht4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | See, I will completely sweep away Baasha and his family | 0 | Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1057 | 16:3 | v2qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will completely sweep away | 0 | Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1058 | 16:5 | t3j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1059 | 16:5 | l8gg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1060 | 16:6 | xf6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Baasha slept with his ancestors | 0 | Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1061 | 16:6 | fp23 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was buried | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1062 | 16:6 | s4vm | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1063 | 16:6 | wwv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | became king in his place | 0 | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1064 | 16:7 | u6cg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of Yahweh came | 0 | This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1065 | 16:7 | q8l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | all the evil that he did in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1066 | 16:7 | cw1d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | so as to provoke him to anger | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1067 | 16:7 | zvf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | with the work of his hands | 0 | Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1068 | 16:8 | d1yz | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1069 | 16:9 | v34c | His servant Zimri | 0 | Alternate translation: “Elah’s servant Zimri” | ||
1070 | 16:9 | vbl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | captain of half his chariots | 0 | The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1071 | 16:9 | b7jv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | drinking himself drunk | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1072 | 16:9 | x8kj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | who was over the household | 0 | Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1073 | 16:10 | zq6c | attacked him and killed him | 0 | Alternate translation: “attacked and killed Elah” | ||
1074 | 16:10 | ds8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | became king in his place | 0 | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1075 | 16:11 | t76c | He did not leave alive a single male | 0 | This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive” | ||
1076 | 16:12 | ea4j | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
1077 | 16:12 | fqc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | which he spoke against Baasha by Jehu the prophet | 0 | Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1078 | 16:13 | n66k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | they had led Israel to sin | 0 | Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1079 | 16:13 | qs12 | they had led Israel to sin | 0 | Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king. | ||
1080 | 16:13 | xwa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols | 0 | God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1081 | 16:13 | ny8r | the God of Israel | 0 | Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. | ||
1082 | 16:14 | ft5q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written … kings of Israel? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1083 | 16:14 | bu87 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written … Israel? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1084 | 16:15 | uz3t | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1085 | 16:15 | r7bx | the army was camped by Gibbethon | 0 | The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel. | ||
1086 | 16:15 | ttm4 | Gibbethon | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md). | ||
1087 | 16:16 | aj11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The army camped there heard it said | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1088 | 16:16 | vri9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all Israel | 0 | Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1089 | 16:18 | zuq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that the city had been taken | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1090 | 16:19 | g6bs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1091 | 16:19 | a7t3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walking in the way of Jeroboam | 0 | Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1092 | 16:19 | ldy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so as to lead Israel to sin | 0 | Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1093 | 16:20 | i7gi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the treason that he carried out | 0 | This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1094 | 16:20 | b9u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1095 | 16:20 | ai9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written … Israel? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1096 | 16:21 | g8g1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | followed Tibni … followed Omri | 0 | Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1097 | 16:22 | va8c | were stronger than the people who followed Tibni | 0 | Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni” | ||
1098 | 16:23 | g715 | Tirzah | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). | ||
1099 | 16:24 | dcc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shemer | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1100 | 16:24 | utw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | two talents of silver | 0 | You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1101 | 16:24 | gm4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He built a city | 0 | The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1102 | 16:24 | mkr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | after the name of Shemer | 0 | This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1103 | 16:25 | q5vd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1104 | 16:26 | qj4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat | 0 | Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1105 | 16:26 | ysn6 | in his sins by which he led Israel to sin | 0 | Possible meanings are that **his** and **he** refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam. | ||
1106 | 16:26 | kr8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in his sins | 0 | Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1107 | 16:26 | fza3 | by which he led Israel to sin | 0 | Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin. | ||
1108 | 16:26 | yj3n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols | 0 | God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1109 | 16:26 | w3zc | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | their worthless idols | 0 | The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1110 | 16:26 | nw91 | the God of Israel | 0 | Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. | ||
1111 | 16:27 | zmg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1112 | 16:27 | rt47 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written … Israel? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1113 | 16:28 | a9le | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Omri slept with his ancestors | 0 | The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1114 | 16:28 | gt7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | became king in his place | 0 | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1115 | 16:30 | q8y5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1116 | 16:31 | n5da | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat | 0 | This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1117 | 16:31 | va54 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | It was to Ahab a trivial thing | 0 | This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1118 | 16:31 | hhh6 | a trivial thing | 0 | Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough” | ||
1119 | 16:31 | ahs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat | 0 | Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1120 | 16:31 | xc3m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | worshiped Baal and bowed down to him | 0 | These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1121 | 16:33 | bu6m | the God of Israel | 0 | Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes. | ||
1122 | 16:33 | vl7q | the kings of Israel | 0 | Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes. | ||
1123 | 16:34 | f89k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | at the cost of the life of Abiram, his firstborn son | 0 | The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1124 | 16:34 | ph6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Segub, his youngest son, lost his life | 0 | Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1125 | 16:34 | zh2d | while he was building the gates of the city | 0 | Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city” | ||
1126 | 16:34 | be9n | in keeping with the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “according to the word of Yahweh” | ||
1127 | 16:34 | lvt5 | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
1128 | 16:34 | zx6j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | which he spoke by Joshua son of Nun | 0 | Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1129 | 17:intro | abch | 0 | # 1 Kings 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal worship\n\nAhab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) | |||
1130 | 17:1 | brj9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the Tishbite | 0 | This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1131 | 17:1 | q3t1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Tishbe | 0 | This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1132 | 17:1 | ub3q | As Yahweh, the God of Israel lives | 0 | This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true. | ||
1133 | 17:1 | zi1b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | before whom I stand | 0 | This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1134 | 17:1 | ag4n | dew | 0 | drops of water that form on the plants during the night | ||
1135 | 17:2 | tv69 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | The word of Yahweh came | 0 | This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1136 | 17:3 | nq5e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kerith | 0 | This is the name of a very small stream. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1137 | 17:4 | v8hk | It will happen that | 0 | This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There” | ||
1138 | 17:4 | h5yw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ravens | 0 | large, black birds (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1139 | 17:5 | vf5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | as the word of Yahweh commanded | 0 | Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1140 | 17:5 | a3bc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the brook Kerith | 0 | This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1141 | 17:7 | tr8k | in the land | 0 | Alternate translation: “in that area” or “in that country” | ||
1142 | 17:8 | jh2h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | The word of Yahweh came | 0 | This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1143 | 17:8 | rd8p | came to him | 0 | Here the word “him” refers to Elijah. | ||
1144 | 17:9 | l4d5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zarephath | 0 | This is a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1145 | 17:9 | cd5n | Look, I | 0 | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I” | ||
1146 | 17:12 | ve6z | As Yahweh your God lives | 0 | This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true. | ||
1147 | 17:12 | rx57 | only a handful of meal | 0 | Alternate translation: “only a little bit of meal” | ||
1148 | 17:12 | y3lh | meal | 0 | “flour.” This what is used to make bread. | ||
1149 | 17:12 | zu4d | See, I | 0 | Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I” | ||
1150 | 17:12 | p5db | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | two sticks | 0 | This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1151 | 17:12 | b86l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | that we may eat it, and die | 0 | It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1152 | 17:13 | ccq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | afterward make some for you and for your son | 0 | It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1153 | 17:14 | pej5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Yahweh sends rain | 0 | This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1154 | 17:15 | vbj6 | She and Elijah, along with her household, ate for many days | 0 | In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days. | ||
1155 | 17:15 | ziz7 | along with her household | 0 | Possible meanings for **household** are: (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house. | ||
1156 | 17:16 | x364 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | just as the word of Yahweh had said | 0 | Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1157 | 17:17 | bp54 | the woman’s son, the woman who owned the house | 0 | Alternate translation: “the son of the woman who owned the house” | ||
1158 | 17:17 | g2ey | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | there was no more breath left in him | 0 | This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1159 | 17:18 | a1dd | man of God | 0 | The phrase “man of God” is another title for a prophet. | ||
1160 | 17:18 | c2gx | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | of my sin | 0 | This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1161 | 17:19 | a6d1 | where he was staying | 0 | Here “he” refers to Elijah. | ||
1162 | 17:19 | v27l | on his own bed | 0 | Here “his” refers to Elijah. | ||
1163 | 17:20 | q8bc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? | 0 | This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1164 | 17:20 | lhy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | have you also brought disaster on the widow | 0 | Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1165 | 17:20 | h37t | also brought disaster | 0 | Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused. | ||
1166 | 17:21 | swr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | stretched himself on the child | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1167 | 17:22 | h2wp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Yahweh listened to the voice of Elijah | 0 | Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijah’s prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1168 | 17:22 | nv6b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the life of the child returned to him, and he revived | 0 | These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1169 | 17:23 | aut1 | his room | 0 | Here “his” refers to Elijah. | ||
1170 | 17:23 | e1te | See, your son is alive | 0 | The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1171 | 17:24 | m6yc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the word of Yahweh in your mouth is true | 0 | “the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1172 | 18:intro | abci | 0 | # 1 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Baal\n\nGod proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Humor\n\nElijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |||
1173 | 18:1 | l7sw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of Yahweh came | 0 | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1174 | 18:1 | q2by | send rain on the land | 0 | Alternate translation: “cause rain to fall on the land” | ||
1175 | 18:2 | lc7k | rc://*/ta/man/translate/writing-background | now the famine was severe | 0 | The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1176 | 18:3 | c24p | Now Obadiah honored Yahweh | 0 | The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story. | ||
1177 | 18:4 | i9am | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | one hundred prophets and hid them by fifties | 0 | “100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1178 | 18:5 | vpi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | save the horses and mules alive … not lose all the animals | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1179 | 18:6 | izg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ahab went one way by himself and Obadiah went another way | 0 | The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1180 | 18:7 | qz9f | master Elijah | 0 | Here the word “master” is used as a term of respect. | ||
1181 | 18:8 | fu6g | Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’ | 0 | Here the word “master” refers to Ahab. | ||
1182 | 18:8 | bil9 | Look, Elijah | 0 | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah” | ||
1183 | 18:9 | a65p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How have I sinned … for him to kill me? | 0 | Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1184 | 18:9 | ry4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | give your servant into the hand of Ahab | 0 | “Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1185 | 18:9 | hmu9 | your servant | 0 | Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah. | ||
1186 | 18:10 | j1sm | As Yahweh your God lives | 0 | This is an oath used to emphasize that what he is saying is true. | ||
1187 | 18:10 | n7bq | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | there is no nation or kingdom where my master has not sent men | 0 | Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1188 | 18:11 | nlb6 | Yet now | 0 | This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do. | ||
1189 | 18:13 | zrj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Has it not been told to you … with bread and water? | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1190 | 18:13 | v2va | my master | 0 | Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah. | ||
1191 | 18:13 | u3ge | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | one hundred of Yahweh’s prophets by fifties | 0 | “100 of Yahweh’s prophets in groups of 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1192 | 18:14 | h867 | Go and tell your master that Elijah is here | 0 | See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md). | ||
1193 | 18:14 | sup2 | your master | 0 | Here “master” refers to King Ahab. | ||
1194 | 18:15 | y5q4 | As Yahweh of hosts lives | 0 | This is an oath to emphasize that what he will say is true. | ||
1195 | 18:15 | jrz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | before whom I stand | 0 | To “stand before” is an idiom for being in someone’s presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1196 | 18:16 | c9p2 | told him what Elijah said | 0 | Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say” | ||
1197 | 18:17 | i2jy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! | 0 | Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah’s identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1198 | 18:19 | gz7q | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all Israel | 0 | This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1199 | 18:19 | n9nh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 450 prophets | 0 | “four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1200 | 18:19 | nzp4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four hundred prophets | 0 | “400 prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1201 | 18:20 | vwk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | sent word to … and gathered | 0 | “Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1202 | 18:21 | v7v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How long will you keep changing your mind? | 0 | Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1203 | 18:21 | na5a | did not answer him a word | 0 | Alternate translation: “did not say anything” or “were silent” | ||
1204 | 18:22 | l1ig | I, I alone, am left | 0 | The word “I” is repeated for emphasis. | ||
1205 | 18:22 | z9im | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 450 men | 0 | “four hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1206 | 18:24 | fch4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | call on the name of your god … call on the name of Yahweh | 0 | “Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1207 | 18:24 | i2cc | all the people answered and said, “This is good.” | 0 | Alternate translation: “all the people said, ‘This is a good thing to do.’” | ||
1208 | 18:25 | b41u | prepare it | 0 | Alternate translation: “make it ready to be sacrificed” | ||
1209 | 18:25 | y7cs | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you are many people | 0 | Here the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1210 | 18:26 | rj67 | They took the bull | 0 | Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull” | ||
1211 | 18:26 | n37t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the bull that was given to them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1212 | 18:26 | gs4d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | But there was no voice, nor anyone who answered | 0 | These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1213 | 18:27 | mi46 | Perhaps he is thinking | 0 | Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking” | ||
1214 | 18:27 | qb2g | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | relieving himself | 0 | This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1215 | 18:27 | pz9y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | must be awakened | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1216 | 18:29 | sx2c | they were still raving | 0 | “they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives. | ||
1217 | 18:29 | d4cs | of offering of the evening sacrifice | 0 | Alternate translation: “to offer the evening sacrifice” | ||
1218 | 18:29 | h5ce | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings | 0 | These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1219 | 18:29 | lpf9 | there was no voice or anyone to answer | 0 | See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md). | ||
1220 | 18:31 | n18f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve stones | 0 | “12 stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1221 | 18:32 | yy3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in the name of Yahweh | 0 | “Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1222 | 18:32 | gh4y | trench | 0 | a small waterway to hold water | ||
1223 | 18:32 | kp7z | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | two seahs of seeds | 0 | A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1224 | 18:33 | m699 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | He arranged the wood for a fire | 0 | “On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1225 | 18:33 | sh1g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four jars | 0 | “4 jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1226 | 18:33 | u4fl | jars | 0 | A jar is a container for water. | ||
1227 | 18:35 | v15z | trench | 0 | See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md). | ||
1228 | 18:36 | xs1m | It happened | 0 | This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1229 | 18:36 | ajj4 | Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel | 0 | Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.” | ||
1230 | 18:36 | xuh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | let it be known this day | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1231 | 18:37 | url2 | Hear me … hear me | 0 | This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. | ||
1232 | 18:37 | dq2u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | turned their heart back again to yourself | 0 | The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1233 | 18:38 | wf4a | the fire of Yahweh fell | 0 | Alternate translation: “the fire of Yahweh came down” | ||
1234 | 18:38 | xyn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | licked up | 0 | The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1235 | 18:39 | z3jq | Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! | 0 | This phrase is repeated for emphasis. | ||
1236 | 18:41 | f9b6 | there is the sound of much rain | 0 | Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot” | ||
1237 | 18:42 | uvi2 | bowed himself down on the earth and put his face between his knees | 0 | This describes a posture used for praying. | ||
1238 | 18:43 | cch7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven times | 0 | The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1239 | 18:44 | w1db | as small as a man’s hand | 0 | From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man’s hand. | ||
1240 | 18:45 | iv5m | It happened | 0 | This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1241 | 18:46 | y3cl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the hand of Yahweh was on Elijah | 0 | Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1242 | 18:46 | jqk4 | tucked his robe in his belt | 0 | Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running. | ||
1243 | 19:intro | abcj | 0 | # 1 Kings 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1244 | 19:2 | s2y6 | So may the gods do to me, and more also | 0 | This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things” | ||
1245 | 19:2 | sp3r | if I do not make your life like the life of one of those dead prophets | 0 | Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets” | ||
1246 | 19:3 | hkc1 | he arose | 0 | Alternate translation: “he stood up” | ||
1247 | 19:4 | nzy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | he himself went a day’s journey | 0 | The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1248 | 19:4 | za2u | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | broom tree | 0 | A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1249 | 19:4 | c1v2 | He requested for himself that he might die | 0 | Alternate translation: “He prayed that he would die” | ||
1250 | 19:4 | shx5 | It is enough, now, Yahweh | 0 | Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh” | ||
1251 | 19:6 | q2lf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | bread that had been baked on coals | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1252 | 19:6 | hjt1 | jug of water | 0 | Alternate translation: “a container of water” | ||
1253 | 19:7 | ik82 | will be too much for you | 0 | Alternate translation: “will be too difficult for you.” | ||
1254 | 19:8 | j9yv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | he traveled in the strength of that food forty days and forty nights | 0 | “that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1255 | 19:9 | br24 | to a cave there | 0 | Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground. | ||
1256 | 19:9 | j8ia | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of Yahweh came to him and said to him, “What | 0 | The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to him: ‘What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1257 | 19:9 | nh7j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What are you doing here, Elijah? | 0 | Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1258 | 19:10 | zg3n | I, only I, am left | 0 | Here the word “I” is repeated for emphasis. | ||
1259 | 19:11 | i185 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | on the mountain before me | 0 | “Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1260 | 19:13 | t1l2 | he wrapped his face in his cloak | 0 | “he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body. | ||
1261 | 19:13 | ps2e | Then a voice came to him | 0 | Alternate translation: “Then he heard a voice” | ||
1262 | 19:13 | ht8c | What are you doing here, Elijah? | 0 | See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md). | ||
1263 | 19:14 | q17u | Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.” | 0 | See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md). | ||
1264 | 19:14 | d39a | I, only I, am left | 0 | Here the word “I” is repeated for emphasis. | ||
1265 | 19:16 | s3y3 | prophet in your place | 0 | Alternate translation: “prophet instead of you” | ||
1266 | 19:17 | be8f | It will happen | 0 | This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is” | ||
1267 | 19:17 | j4vp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | whoever escapes from the sword of Hazael | 0 | “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1268 | 19:18 | zix5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | I will leave for myself | 0 | Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1269 | 19:18 | jyx3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven thousand people | 0 | “7,000 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1270 | 19:18 | n188 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him | 0 | “Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1271 | 19:19 | iy4x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shaphat | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1272 | 19:19 | ddp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve yoke of oxen | 0 | “12 yoke of oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1273 | 19:19 | m3gy | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | he himself was plowing with the twelfth yoke | 0 | The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1274 | 19:20 | jye9 | he said, “Please | 0 | The word “he” refers to Elisha. | ||
1275 | 19:21 | s7a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | he gave it to the people | 0 | Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1276 | 20:intro | abck | 0 | # 1 Kings 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is a story of two battles between Aram and Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Battle\n\nGod had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThere were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
1277 | 20:1 | i4ar | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ben Hadad | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1278 | 20:1 | qfr1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-two lesser kings | 0 | “32 lesser kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1279 | 20:1 | ai8j | lesser kings | 0 | Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people” | ||
1280 | 20:4 | d2xe | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | It is as you say | 0 | This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1281 | 20:6 | xa8s | tomorrow about this time | 0 | Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now” | ||
1282 | 20:6 | r8pa | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | whatever pleases their eyes | 0 | Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1283 | 20:7 | it6r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | of the land | 0 | “The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1284 | 20:7 | aza4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | take note and see | 0 | “Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1285 | 20:7 | fk6b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | I have not refused him | 0 | This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1286 | 20:10 | q6wd | May the gods do so to me and more also | 0 | This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md). | ||
1287 | 20:10 | b77w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each | 0 | Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1288 | 20:11 | y7fk | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | Tell Ben Hadad, ‘No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off.’ | 0 | This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, ‘Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1289 | 20:13 | f4sp | Then behold | 0 | The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | ||
1290 | 20:13 | up43 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have you seen this great army? | 0 | Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad’s army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1291 | 20:13 | xw3c | Look, I will place it into your hand today | 0 | The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1292 | 20:13 | ci7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | place it into your hand | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1293 | 20:14 | ni9c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | By whom? | 0 | Ahab leaves out the words ‘will you do this’ Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1294 | 20:15 | pgh1 | Ahab mustered the young officers | 0 | Alternate translation: “Ahab assembled the young officers” | ||
1295 | 20:15 | ftl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | all the soldiers, all the army of Israel | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1296 | 20:15 | w3bd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven thousand | 0 | “7,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1297 | 20:16 | x62f | They went out | 0 | Here the word “They” refers to the Israelite army. | ||
1298 | 20:16 | ta31 | thirty-two lesser kings | 0 | See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md). | ||
1299 | 20:17 | i5p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out | 0 | This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | 20:17 | ke29 | scouts | 0 | A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy. | ||
1301 | 20:18 | l7k4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Ben Hadad said | 0 | It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1302 | 20:18 | hqg6 | Whether they have … take them | 0 | Here “they” and “them” refer to the Israelite army. | ||
1303 | 20:19 | t1j4 | So the young officers … the army followed | 0 | Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed” | ||
1304 | 20:20 | e1jk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Israel pursued them | 0 | “Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1305 | 20:21 | k7xi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the king of Israel went out and attacked | 0 | “The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1306 | 20:22 | b52i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | strengthen yourself | 0 | “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1307 | 20:22 | g9f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | understand and plan | 0 | These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1308 | 20:22 | u4ju | at the return of the year | 0 | This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.” | ||
1309 | 20:23 | kn8e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | let us fight … we will be stronger | 0 | The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1310 | 20:24 | alj2 | Remove all the kings from their positions of authority | 0 | Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops” | ||
1311 | 20:26 | ewh9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Aphek | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1312 | 20:26 | h5fl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | to fight against Israel | 0 | “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1313 | 20:27 | v3ff | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The people of Israel were mustered and supplied | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1314 | 20:27 | jkv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like two little flocks of goats | 0 | This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1315 | 20:28 | xgs1 | a man of God | 0 | This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet” | ||
1316 | 20:28 | xcf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | place this great army into your hand | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1317 | 20:29 | cwx6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven days | 0 | “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1318 | 20:29 | g5mm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 100,000 | 0 | “one hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1319 | 20:29 | n4tu | footmen | 0 | A “footman” is a soldier who marches on foot. | ||
1320 | 20:30 | y5le | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | The rest fled to Aphek | 0 | The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1321 | 20:30 | b7gv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Aphek | 0 | This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1322 | 20:30 | wi1i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty-seven thousand | 0 | “27,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1323 | 20:31 | z4q2 | Look now | 0 | This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you” | ||
1324 | 20:31 | gwi2 | put sackcloth around our waists and ropes around our heads | 0 | This was a sign of surrender. | ||
1325 | 20:32 | b34f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is he still alive? | 0 | Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1326 | 20:32 | ch6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He is my brother | 0 | “My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1327 | 20:33 | y94a | Now the men | 0 | The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. | ||
1328 | 20:33 | e1y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for any sign from Ahab | 0 | “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1329 | 20:35 | d6wp | one of the sons of the prophets | 0 | Alternate translation: “a member of the group of prophets” | ||
1330 | 20:35 | pr9y | the word of Yahweh | 0 | Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message” | ||
1331 | 20:36 | dy4n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you have not obeyed the voice of Yahweh | 0 | “The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1332 | 20:39 | s9r6 | Your servant went out | 0 | The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king. | ||
1333 | 20:39 | cn8z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | into the heat of the battle | 0 | “Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1334 | 20:39 | t89k | your life will be given for his life | 0 | Alternate translation: “you will die in his place” | ||
1335 | 20:39 | n9m5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | a talent of silver | 0 | A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1336 | 20:40 | q6ds | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | going here and there | 0 | This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1337 | 20:42 | f7yg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | let go from your hand | 0 | Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1338 | 20:42 | m59l | your life will take the place of his life, and your people for his people | 0 | Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people” | ||
1339 | 21:intro | abcl | 0 | # 1 Kings 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGod hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth’s vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab’s wife, told the civic leaders of Naboth’s town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth’s vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
1340 | 21:1 | j692 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Now some time later | 0 | This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1341 | 21:1 | d4gf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Naboth the Jezreelite | 0 | This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1342 | 21:1 | pe6g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | king of Samaria | 0 | “Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1343 | 21:3 | p9pb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | May Yahweh forbid that I should give | 0 | This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1344 | 21:3 | sg9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | give the inheritance of my ancestors to you | 0 | The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1345 | 21:5 | ib4e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Why is your heart so sad | 0 | Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1346 | 21:7 | k6fd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Do you not still rule the kingdom of Israel? | 0 | Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1347 | 21:7 | u9rk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | let your heart be happy | 0 | Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1348 | 21:8 | m5ey | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | wrote letters in Ahab’s name | 0 | This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1349 | 21:8 | ltl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | the wealthy who sat with him | 0 | The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1350 | 21:9 | p5n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | seat Naboth above the people | 0 | Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1351 | 21:10 | l62b | let them testify against him | 0 | Alternate translation: “have them accuse him” | ||
1352 | 21:11 | c93g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | the wealthy who lived in Naboth’s city | 0 | The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1353 | 21:11 | r1kv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as was written in the letters | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1354 | 21:12 | c24d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | seated Naboth above the people | 0 | Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1355 | 21:13 | xj2k | sat before Naboth | 0 | Alternate translation: “sat in front of Naboth” | ||
1356 | 21:13 | zia2 | they carried him out | 0 | Here the word “they” refers to the people of the city. | ||
1357 | 21:14 | cm8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Naboth has been stoned and is dead | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1358 | 21:15 | bnj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that Naboth had been stoned and was dead | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1359 | 21:15 | m7br | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Naboth is not alive, but dead. | 0 | These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1360 | 21:17 | t1mb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of Yahweh came | 0 | This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1361 | 21:19 | rh87 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have you killed and also taken possession? | 0 | Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1362 | 21:19 | w2qz | your blood, yes, your blood | 0 | This is repeated for emphasis. | ||
1363 | 21:20 | lpq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have you found me, my enemy? | 0 | Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1364 | 21:20 | sx2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you have sold yourself to do what is evil | 0 | A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1365 | 21:20 | wi8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what is evil in the sight of Yahweh | 0 | The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1366 | 21:21 | f2w5 | See | 0 | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1367 | 21:21 | clc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel | 0 | Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1368 | 21:22 | d8kb | I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha | 0 | Yahweh will destroy Ahab’s family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha. | ||
1369 | 21:24 | rcg1 | Anyone who belongs to Ahab | 0 | Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahab’s family” | ||
1370 | 21:25 | m85z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | who sold himself to do what was evil | 0 | A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1371 | 21:25 | rh8u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1372 | 21:26 | cz5w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | removed before the people of Israel | 0 | Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1373 | 21:28 | lq1t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the word of Yahweh came | 0 | This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1374 | 21:29 | hf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Do you see how Ahab humbles himself before me? | 0 | God uses this question to show Elijah that Ahab’s sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1375 | 21:29 | cf9j | in his days … in his son’s day | 0 | Alternate translation: “during his lifetime … during his son’s lifetime” | ||
1376 | 22:intro | abcm | 0 | # 1 Kings 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab’s death and the dogs licking his blood.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nWhen God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab’s false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”\nAt the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) | |||
1377 | 22:1 | hhf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Three years | 0 | “3 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1378 | 22:2 | d41e | it came about that | 0 | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1379 | 22:3 | nn96 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? | 0 | Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1380 | 22:3 | dn17 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to take it from the hand of the king of Aram | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1381 | 22:4 | wr99 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses | 0 | Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1382 | 22:6 | jtc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | four hundred men | 0 | “400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1383 | 22:6 | z1lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for the Lord will give it into the hand of the king | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1384 | 22:8 | ryn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | May the king not say that | 0 | Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1385 | 22:11 | q3wp | made himself horns of iron | 0 | Alternate translation: “made iron horns for himself” | ||
1386 | 22:11 | z3iy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | With these you will push the Arameans until they are consumed | 0 | The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1387 | 22:11 | lyv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | until they are consumed | 0 | Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1388 | 22:12 | yq7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | given it into the hand of the king | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1389 | 22:13 | n4rn | Now look | 0 | Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1390 | 22:13 | p99w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the words of the prophets declare good things to the king with one mouth | 0 | The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1391 | 22:13 | mzz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | let your word be like one of them | 0 | Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1392 | 22:15 | f1wd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | should we go | 0 | The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1393 | 22:15 | qtv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | will give it into the hand of the king | 0 | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1394 | 22:16 | pk5t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How many times must I require … in the name of Yahweh? | 0 | Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1395 | 22:16 | mg9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in the name of Yahweh | 0 | Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1396 | 22:17 | c1di | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | I saw all Israel | 0 | Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1397 | 22:17 | wa5p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like sheep who have no shepherd | 0 | The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1398 | 22:17 | ql8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | These have no shepherd | 0 | Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1399 | 22:18 | h4mu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did I not tell you … but only disaster? | 0 | Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1400 | 22:20 | q5js | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | fall at Ramoth Gilead | 0 | Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1401 | 22:20 | zk2g | One of them said … and another one said | 0 | “One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse. | ||
1402 | 22:22 | q6fy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | be a lying spirit in the mouth of all his prophets | 0 | Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1403 | 22:23 | i9ww | see | 0 | Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important” | ||
1404 | 22:23 | ty8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours | 0 | Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1405 | 22:24 | d3pl | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? | 0 | Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1406 | 22:25 | v6m5 | Look | 0 | Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1407 | 22:25 | y5wf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | you will see | 0 | “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1408 | 22:28 | jk7j | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | If you return safely | 0 | This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1409 | 22:29 | riq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up | 0 | Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1410 | 22:30 | r8ev | disguise | 0 | This means to change the usual appearance so as not to be identified. | ||
1411 | 22:31 | whp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-two captains | 0 | “32 captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1412 | 22:31 | faj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Do not attack unimportant or important soldiers | 0 | By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1413 | 22:32 | bl44 | It came about that | 0 | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1414 | 22:34 | zl68 | drew his bow at random | 0 | This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. | ||
1415 | 22:35 | yt1g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the king was held up in his chariot | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1416 | 22:36 | q7gs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a cry went up | 0 | Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1417 | 22:36 | n2pr | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Every man should go back to his city; and every man should go back to his region | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1418 | 22:37 | kt8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was brought to Samaria | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1419 | 22:37 | g7u2 | they buried him | 0 | Alternate translation: “people buried him” | ||
1420 | 22:38 | hl13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | just as the word of Yahweh had declared | 0 | Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1421 | 22:39 | wgg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Israel? | 0 | This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1422 | 22:40 | qin8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | slept with his ancestors | 0 | Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1423 | 22:42 | da6s | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-five years old | 0 | “35 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1424 | 22:42 | b42y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty-five years | 0 | “25 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1425 | 22:43 | v7ye | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He walked in the ways of Asa, his father | 0 | A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1426 | 22:43 | k4je | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was right in the eyes of Yahweh | 0 | Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1427 | 22:43 | ru9s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the high places were not taken away | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1428 | 22:45 | e4af | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | are they not written in the book of the events of the kings of Judah? | 0 | This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1429 | 22:48 | m82h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the ships were wrecked | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1430 | 22:50 | l7pf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | slept with his ancestors | 0 | Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1431 | 22:50 | xx4m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was buried with them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1432 | 22:51 | kle7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | he reigned two years | 0 | “he reigned 2 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1433 | 22:52 | t21s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what was evil in the sight of Yahweh | 0 | Yahweh’s opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1434 | 22:52 | l67z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat | 0 | A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1435 | 22:52 | r34u | led Israel to sin | 0 | Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. | ||
1436 | 22:53 | als8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | He served Baal and worshiped him | 0 | The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1437 | 22:53 | j7lm | the God of Israel | 0 | Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. |