469 KiB
469 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | p55k | 0 | # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n * Regulations (5:1–6:27)\n * Dedicating the altar (7:1-89)\n * Setting up the lampstand (8:1-4)\n * Setting apart the Levites (8:5–29)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n * Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n * The quails (11:16–35)\n * Miriam’s leprosy (12:1–16)\n * The spies selected and sent (13:1–14:45)\n * Commands (15:1-41)\n * Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n * Priests and Levites (18:1–32)\n * The law about purifying (19:1–22)\n1. Conflicts (20:1–21:35)\n * Miriam’s death (20:1–13)\n * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n * Journey to Moab (21:1–35)\n1. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n * Balaam (22:1–24:25)\n * Baal Peor (25:1–18)\n * The second counting (26:1-65)\n * Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n * Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n * Midianite war (31:1–54)\n * Across the Jordan (32:1–42)\n * The people set up camp (33:1–56)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n * Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. | |||
3 | 1:intro | av14 | 0 | # Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100. | |||
4 | 1:1 | fr2s | Yahweh | 0 | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
5 | 1:1 | u2p1 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י | 1 | This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
6 | 1:1 | owqr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַשֵּׁנִ֜י & הַשֵּׁנִ֗ית | 1 | Both occurrences of the word **second** are the ordinal forms of “two.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
7 | 1:1 | ava2 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the second year | 0 | Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
8 | 1:2 | m9tq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Count them by name | 0 | This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | 1:3 | p8dc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty years old | 0 | Alternate translation: “20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
10 | 1:3 | tg9n | record the number of men in their armed groups | 0 | This refers to assigning the men to their military divisions. | ||
11 | 1:4 | y2qy | a clan head | 0 | Alternate translation: “a leader of a clan” | ||
12 | 1:4 | dd67 | serve with you | 0 | Alternate translation: “help you” | ||
13 | 1:5 | gs4a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Elizur & Shedeur | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
14 | 1:6 | m6h9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shelumiel & Zurishaddai | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
15 | 1:16 | r5lf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the men appointed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
16 | 1:17 | g4kg | took these men | 0 | Alternate translation: “gathered these men together” | ||
17 | 1:17 | tgy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who were recorded by name | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
18 | 1:18 | me3i | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י | 1 | This is the **second month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
19 | 1:18 | o6il | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | הַשֵּׁנִ֔י | 1 | The word **second** is the ordinal form of “two.” See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
20 | 1:18 | nt8v | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Then each man & identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors | 0 | The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
21 | 1:18 | l763 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | He had to name | 0 | Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
22 | 1:20 | n9s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
23 | 1:20 | m8sv | able to go to war | 0 | Alternate translation: “who was able to go to war” | ||
24 | 1:21 | v8dy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 46,500 men | 0 | Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
25 | 1:22 | yd37 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | 1:23 | g5ix | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 59,300 men | 0 | Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
27 | 1:24 | p8et | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
28 | 1:25 | au8r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 45,650 men | 0 | Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
29 | 1:26 | dm5n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
30 | 1:27 | wa5g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 74,600 men | 0 | Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
31 | 1:28 | mv7f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
32 | 1:29 | nv2y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 54,400 men | 0 | Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
33 | 1:30 | d4ce | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
34 | 1:31 | x4v2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 57,400 men | 0 | Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
35 | 1:32 | wc6u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
36 | 1:33 | vfi3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 40,500 men | 0 | Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
37 | 1:34 | xem1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:35 | p275 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 32,200 men | 0 | Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
39 | 1:36 | qk2s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
40 | 1:37 | z1k4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 35,400 men | 0 | Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
41 | 1:38 | gkt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
42 | 1:39 | iuf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | They counted 62,700 | 0 | Alternate translation: “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
43 | 1:40 | ehj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
44 | 1:41 | az93 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | They counted 41,500 | 0 | Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
45 | 1:42 | mlr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | were counted all the names of each and every man & clans and families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
46 | 1:43 | nv44 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | They counted 53,400 | 0 | Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
47 | 1:45 | zf3e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | So all the men of Israel & were counted in each of their families | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
48 | 1:46 | v79v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 603,550 men | 0 | Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
49 | 1:47 | rv7a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the men who were descended from Levi were not counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
50 | 1:47 | nym2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who were descended from Levi | 0 | In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
51 | 1:49 | k39s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | must not count the tribe of Levi | 0 | Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
52 | 1:50 | z56z | the tabernacle of the covenant decrees | 0 | The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. | ||
53 | 1:50 | r7xf | everything in it | 0 | Here “it” refers to the tabernacle. | ||
54 | 1:50 | z9k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The Levites must carry the tabernacle | 0 | It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
55 | 1:50 | dd55 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | make their camp around it | 0 | This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
56 | 1:51 | p4ac | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | When the tabernacle is to be set up | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
57 | 1:51 | cju9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Any stranger & must be killed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
58 | 1:52 | gre3 | the banner | 0 | a large flag | ||
59 | 1:52 | qn3w | his armed group | 0 | Alternate translation: “his military division” | ||
60 | 1:53 | yl7f | the tabernacle of the covenant decrees | 0 | The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). | ||
61 | 1:53 | j1iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that my anger does not come upon the people of Israel | 0 | Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 1:54 | k71a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yahweh commanded through Moses | 0 | Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
63 | 2:intro | wn6c | 0 | # Numbers 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Camping\n\nMoses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay. | |||
64 | 2:2 | q34t | around his standard | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner. | ||
65 | 2:2 | mdj9 | with the banners of their fathers’ houses | 0 | Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard. | ||
66 | 2:2 | p14g | banners | 0 | A banner is a large flag. | ||
67 | 2:3 | s1br | under their standard | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md). | ||
68 | 2:3 | d4r5 | Nahshon son of Amminadab | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md). | ||
69 | 2:4 | wg38 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 74,600 | 0 | Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
70 | 2:5 | su53 | Nethanel son of Zuar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). | ||
71 | 2:6 | pvl6 | division | 0 | This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.” | ||
72 | 2:6 | s8hf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 54,400 men | 0 | Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
73 | 2:7 | a457 | Eliab son of Helon | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). | ||
74 | 2:8 | fgs1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
75 | 2:8 | kceb | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 57,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
76 | 2:9 | p866 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eighty-six thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
77 | 2:9 | e32j | the camp of Judah | 0 | This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun. | ||
78 | 2:9 | za2y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ | 1 | This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When traveling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
79 | 2:10 | c8p1 | under their standard | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md). | ||
80 | 2:10 | pe8q | Elizur son of Shedeur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). | ||
81 | 2:11 | nq5x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are forty-six thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
82 | 2:11 | r0p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 46,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
83 | 2:12 | xc17 | Shelumiel son of Zurishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md). | ||
84 | 2:13 | qb5q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are fifty-nine thousand three hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
85 | 2:13 | d1eo | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
86 | 2:14 | uxf8 | Eliasaph son of Deuel | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). | ||
87 | 2:15 | cd9v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are forty-five thousand six hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
88 | 2:15 | j539 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 45,650 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
89 | 2:16 | sz9m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
90 | 2:16 | etwk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים | 1 | This refers to the men. Alternate translation: “ are 151,450 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
91 | 2:16 | ti9z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ | 1 | This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
92 | 2:16 | yg28 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ | 1 | The word **second** is the ordinal form of “two.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
93 | 2:17 | a2em | the tent of meeting must go out & in the middle of all the camps | 0 | This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel. | ||
94 | 2:17 | b2zi | They must go out | 0 | Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes. | ||
95 | 2:17 | hja8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | by his banner | 0 | Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
96 | 2:18 | y3jf | under their standard | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md). | ||
97 | 2:19 | ai8d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are forty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
98 | 2:19 | r0cu | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 40,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
99 | 2:20 | yw3b | Next to them | 0 | This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim. | ||
100 | 2:21 | jw5g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are thirty-two thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
101 | 2:21 | k0sv | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 32,200 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
102 | 2:22 | v4w1 | Abidan son of Gideoni | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). | ||
103 | 2:23 | w7su | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are thirty-five thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
104 | 2:23 | ls5e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 35,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
105 | 2:24 | ft3h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eight thousand one hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
106 | 2:24 | sh4p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 108,100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
107 | 2:24 | jd35 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ | 1 | The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
108 | 2:24 | bpqv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ | 1 | This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “And when traveling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
109 | 2:25 | c897 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the divisions of the camp of Dan | 0 | The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
110 | 2:25 | x5gy | Ahiezer son of Ammishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). | ||
111 | 2:26 | bk5e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
112 | 2:26 | qyui | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 62,700 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
113 | 2:27 | f852 | Pagiel son of Okran | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md). | ||
114 | 2:28 | ye8h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
115 | 2:28 | wyu0 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 41,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
116 | 2:29 | g9h9 | Ahira son of Enan | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). | ||
117 | 2:30 | n9ns | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
118 | 2:30 | l1yo | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת | 1 | This refers to the number of men. Alternate translation: “are 53,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
119 | 2:31 | m5mk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-seven thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
120 | 2:31 | y0ue | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת | 1 | This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “are 157,600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
121 | 2:32 | ifg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | All those counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
122 | 2:32 | zjs1 | by their divisions | 0 | Here “their” refers to the people of Israel. | ||
123 | 2:32 | a1g3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | are 603,550 | 0 | Alternate translation: “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
124 | 2:34 | rc4w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | They went out from the camp | 0 | This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
125 | 3:intro | d7r1 | 0 | # Numbers 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
126 | 3:1 | h3ge | Now | 0 | Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account. | ||
127 | 3:2 | r7t6 | Nadab the firstborn | 0 | Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn” | ||
128 | 3:2 | tl67 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nadab & Abihu & Ithamar | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
129 | 3:3 | n7ww | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the priests who were anointed and who were ordained | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
130 | 3:4 | xts3 | Nadab & Abihu & Ithamar | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md). | ||
131 | 3:4 | y1lm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | fell dead before Yahweh | 0 | The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
132 | 3:4 | a4v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | before Yahweh | 0 | This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
133 | 3:4 | w613 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | they offered to him unacceptable fire | 0 | Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
134 | 3:6 | e8en | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Bring the tribe of Levi | 0 | Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | 3:7 | t5uv | on behalf of | 0 | This means to do something for someone else, as a representative for them. Alternate translation: “for” | ||
136 | 3:8 | zdb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | help the tribes of Israel | 0 | Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
137 | 3:8 | cj2z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service | 0 | The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
138 | 3:8 | pkf3 | tabernacle service | 0 | Alternate translation: “work of the tabernacle” | ||
139 | 3:9 | j739 | You must give | 0 | Alternate translation: “You” refers to Moses. | ||
140 | 3:9 | p7wd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | They are wholly given | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
141 | 3:10 | lef3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | any foreigner who comes near must be put to death | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
142 | 3:10 | ftw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | but any foreigner who comes near | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
143 | 3:12 | ns85 | Look | 0 | Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
144 | 3:12 | pcu8 | I have taken the Levites | 0 | Alternate translation: “I have chosen the Levites” | ||
145 | 3:15 | e8ff | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Count the descendants | 0 | Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
146 | 3:16 | mn2a | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | following the word of Yahweh, just as he was commanded to do | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
147 | 3:17 | ug6d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
148 | 3:18 | kcf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The clans coming from | 0 | Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | 3:21 | cv91 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | come from Gershon | 0 | Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 3:21 | hr6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Libnites & Shimeites & Gershonites | 0 | Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
151 | 3:22 | a8rl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | All the males from a month old and older were counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
152 | 3:22 | rd1e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 7,500 | 0 | Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
153 | 3:24 | z5w4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Eliasaph & Lael | 0 | These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
154 | 3:26 | una5 | the courtyard hangings | 0 | Alternate translation: “the curtains in the courtyard” | ||
155 | 3:26 | xx8u | the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar | 0 | Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar” | ||
156 | 3:27 | v53a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
157 | 3:27 | h7g7 | Kohath | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
158 | 3:28 | t7j7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 8,600 males have been counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | 3:28 | isl5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 8,600 males | 0 | Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
160 | 3:28 | b3cg | aged one month old and older | 0 | Alternate translation: “from a month old and older” | ||
161 | 3:30 | h6pt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
162 | 3:31 | i5y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the holy things that are used in their service | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
163 | 3:33 | gw6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
164 | 3:34 | sjg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 6,200 males have been counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
165 | 3:34 | ac3x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 6,200 males | 0 | Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
166 | 3:36 | v1sn | the framing | 0 | This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood. | ||
167 | 3:36 | d511 | crossbars | 0 | These are support beams that give stability to the structure. | ||
168 | 3:36 | p13p | posts | 0 | A post is a strong piece of wood set upright and used as a support. | ||
169 | 3:36 | d6mz | bases | 0 | The bases held the posts in place. | ||
170 | 3:36 | m5e9 | hardware | 0 | This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together. | ||
171 | 3:37 | rg94 | with their sockets | 0 | Here “their” refers to the “pillars and posts.” | ||
172 | 3:37 | x3i8 | sockets, pegs, and ropes | 0 | These are all items used secure the pillars and posts into place. | ||
173 | 3:38 | hj8g | his sons | 0 | Here “his” refers to Aaron | ||
174 | 3:38 | i8cn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | toward the sunrise | 0 | This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
175 | 3:38 | e1fr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | for the fulfillment of the duties | 0 | The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
176 | 3:38 | bd3s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
177 | 3:39 | f54y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty-two thousand men | 0 | Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
178 | 3:41 | cum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the livestock of the Levites | 0 | This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | 3:42 | z72r | all the firstborn people | 0 | Alternate translation: “all the firstborn sons” | ||
180 | 3:43 | rk27 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 22,273 men | 0 | Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
181 | 3:46 | k7c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | for the redemption of | 0 | The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
182 | 3:46 | asd9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 273 firstborn | 0 | Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
183 | 3:46 | g2tq | firstborn people of Israel | 0 | Alternate translation: “firstborn sons of Israel” | ||
184 | 3:46 | cyy4 | who exceed the number of the Levites | 0 | This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. | ||
185 | 3:47 | vgw3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים | 1 | A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
186 | 3:47 | ijv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight | 0 | This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
187 | 3:47 | djw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה | 1 | A **gerah** is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
188 | 3:48 | yj2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the price of redemption that you paid | 0 | Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
189 | 3:49 | qw8t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | of redemption from | 0 | The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
190 | 3:50 | h971 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels of the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
191 | 3:50 | gkvu | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ | 1 | A **shekel** is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver according to the weight of the sanctuary shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
192 | 3:51 | u72d | the redemption money | 0 | This refers to the money that Moses collected. | ||
193 | 3:51 | pt1a | to his sons | 0 | Here “his” refers to Aaron | ||
194 | 3:51 | gh9t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה | 1 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
195 | 3:51 | n8sz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה | 1 | Here, **the mouth of Yahweh** represents what Yahweh said. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
196 | 4:intro | c4x5 | 0 | # Numbers 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) | |||
197 | 4:2 | png1 | Kohath | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
198 | 4:3 | j52n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty to fifty years old | 0 | Alternate translation: “30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
199 | 4:3 | xcf4 | join the company | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. | ||
200 | 4:4 | y6jy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | reserved for me | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
201 | 4:5 | vu3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | When the camp prepares | 0 | Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
202 | 4:5 | y9b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | to move forward | 0 | This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
203 | 4:5 | r6u1 | cover the ark of the testimony with it | 0 | The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place. | ||
204 | 4:6 | ebg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | insert the poles | 0 | The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
205 | 4:7 | wj7f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the bread of the presence | 0 | This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
206 | 4:7 | zvi8 | On it they must put | 0 | Here “it” refers to the blue cloth. | ||
207 | 4:7 | lbp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | bowls, and jars for pouring | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
208 | 4:7 | ve2z | Bread must always continue to be | 0 | There must always be bread” | ||
209 | 4:8 | dai4 | They are to spread over them | 0 | Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7). | ||
210 | 4:8 | yzq6 | scarlet cloth | 0 | Alternate translation: “red cloth” | ||
211 | 4:8 | y76r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | insert poles | 0 | The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
212 | 4:10 | h8fk | They must put & into a covering of fine leather | 0 | Alternate translation: “They must cover … with fine leather” | ||
213 | 4:10 | uv7g | they must put it on a carrying frame | 0 | Alternate translation: “they must place all of these things on a frame for carrying them” | ||
214 | 4:11 | tyb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | insert the carrying poles | 0 | The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
215 | 4:12 | ek74 | the carrying frame | 0 | a wooden rectangle made with poles used to carry things | ||
216 | 4:12 | lk6l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | for the work in the holy place | 0 | The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
217 | 4:14 | i795 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | in the work of the altar | 0 | The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
218 | 4:14 | e3cf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | insert the carrying poles | 0 | The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
219 | 4:15 | lah8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | to carry the holy place | 0 | Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
220 | 4:15 | g62y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | when the camp moves forward | 0 | Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
221 | 4:15 | v6kc | Kohath | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
222 | 4:15 | qmf7 | the holy instruments | 0 | Alternate translation: “the holy equipment” | ||
223 | 4:16 | u5dz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the oil for the light | 0 | Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
224 | 4:16 | f9nu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | the care of | 0 | Here If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **care**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
225 | 4:18 | aq3k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם | 1 | This phrase refers to the death of the Kohathites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
226 | 4:18 | nvnd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything that will cause me to completely remove the tribe of the clans of the Kohathite from among the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
227 | 4:19 | tb7z | by doing this | 0 | This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place. | ||
228 | 4:20 | lz4b | Kohathites | 0 | This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). | ||
229 | 4:20 | mv2t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | to his work, to his special tasks | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
230 | 4:22 | q6xv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | of the descendants of Gershon | 0 | This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
231 | 4:22 | wcx9 | Gershon | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
232 | 4:23 | cyt1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty years old to fifty years old | 0 | Alternate translation: “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
233 | 4:23 | scm3 | join the company to serve in the tent of meeting | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). | ||
234 | 4:24 | qxm2 | This is the work of the clans & when they serve and what they carry | 0 | This sentence is a description that tells us what the following verses are about. | ||
235 | 4:24 | ra33 | Gershonites | 0 | This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md). | ||
236 | 4:25 | y3p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the covering of fine leather hides that is on it | 0 | This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | 4:26 | f7kk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Whatever should be done with these things | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
238 | 4:27 | n1yt | must direct all the service of the descendants of the Gershonites | 0 | Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting” | ||
239 | 4:28 | jx5a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting | 0 | Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
240 | 4:28 | s4zh | Ithamar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md). | ||
241 | 4:29 | zg2e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the descendants of Merari | 0 | This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
242 | 4:29 | f12h | Merari | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
243 | 4:29 | kma1 | order them | 0 | Alternate translation: “list them” | ||
244 | 4:30 | pv9d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty years old & fifty years old | 0 | Alternate translation: “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
245 | 4:30 | kr6z | join the company and serve in the tent of meeting | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). | ||
246 | 4:31 | xm2u | This is their responsibility | 0 | Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next. | ||
247 | 4:31 | zb83 | crossbars, posts, and sockets | 0 | These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). | ||
248 | 4:32 | zbw9 | their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware | 0 | Here “their” refers to the posts of the court. | ||
249 | 4:32 | ipn4 | sockets, pegs, and their ropes | 0 | These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). | ||
250 | 4:32 | gpe1 | List by name the articles they must carry | 0 | Alternate translation: “List by each man’s name the articles he must carry” | ||
251 | 4:33 | mq8e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | under the direction of Ithamar son of Aaron the priest | 0 | The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
252 | 4:33 | a955 | Ithamar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md). | ||
253 | 4:34 | yf2u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the descendants of the Kohathites | 0 | The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
254 | 4:34 | jm3i | Kohathites | 0 | This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). | ||
255 | 4:35 | s6xk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty years old & fifty years old | 0 | Alternate translation: “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
256 | 4:35 | pv9c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | everyone who would join the company | 0 | Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
257 | 4:35 | kav4 | join the company to serve in the tent of meeting | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). | ||
258 | 4:36 | w7px | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 2,750 men | 0 | Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
259 | 4:38 | ig1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The descendants of Gershon | 0 | This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
260 | 4:38 | ipy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The descendants of Gershon were counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
261 | 4:39 | vg68 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | from thirty to fifty years old | 0 | Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
262 | 4:39 | zr98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | everyone who would join the company | 0 | Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
263 | 4:39 | tm83 | join the company to serve in the tent of meeting | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). | ||
264 | 4:40 | hqz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | counted by their clans | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | 4:40 | sjj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים | 1 | This refers to 2,630 men. Alternate translation: “2,630 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
266 | 4:40 | uktq | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים | 1 | You can state this in words. Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
267 | 4:41 | h4xt | they obeyed | 0 | The word “they” refers to Moses and Aaron. | ||
268 | 4:42 | pq72 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The descendants of Merari were counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
269 | 4:43 | s8f4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | from thirty to fifty years old | 0 | Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
270 | 4:43 | y483 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | everyone who would join the company | 0 | Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
271 | 4:43 | u1lq | join the company to serve in the tent of meeting | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). | ||
272 | 4:44 | x7fd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | counted by their clans | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | 4:44 | a51w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | numbered 3,200 | 0 | Alternate translation: “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
274 | 4:45 | bi4d | they obeyed | 0 | The word “they” refers to Moses and Aaron. | ||
275 | 4:47 | vb65 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | from thirty to fifty | 0 | This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
276 | 4:47 | b9ng | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | from thirty to fifty | 0 | Alternate translation: “from 30 to 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
277 | 4:48 | gmh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 8,580 men | 0 | Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
278 | 4:49 | l3zk | At Yahweh’s command | 0 | Alternate translation: “As Yahweh commanded” | ||
279 | 4:49 | v91x | keeping count of each by the type & He counted each man by the kind of responsibility he would bear | 0 | These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men. | ||
280 | 4:49 | hpb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | by the type of work he was assigned to do | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
281 | 4:49 | kdw6 | he would bear | 0 | Alternate translation: “he would have” | ||
282 | 4:49 | q8p8 | they obeyed what Yahweh had commanded them | 0 | Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron. | ||
283 | 5:intro | q2wy | 0 | # Numbers 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel’s camp\n\nIsrael’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Vengeance\n\nThere are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]) | |||
284 | 5:2 | w9tt | infectious skin disease | 0 | This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people. | ||
285 | 5:2 | zu9x | oozing sore | 0 | This refers to an open cut that is leaking fluids. | ||
286 | 5:2 | mu8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | whoever is unclean through touching a dead body | 0 | If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
287 | 5:3 | zk2y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you must send | 0 | Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
288 | 5:4 | p3pt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The people of Israel did so | 0 | This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
289 | 5:6 | qj29 | any sin such as people do to one another | 0 | Alternate translation: “any sin that people usually commit against one another” | ||
290 | 5:6 | xq1w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | is unfaithful to me | 0 | If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
291 | 5:7 | fdj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the price of his guilt | 0 | Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
292 | 5:7 | g9vq | add to the price one-fifth more | 0 | This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes. | ||
293 | 5:7 | uea6 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | one-fifth | 0 | This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
294 | 5:8 | t3ew | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | But if the wronged person has no close relative to receive the payment | 0 | Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
295 | 5:8 | v9pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | if the wronged person | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
296 | 5:8 | g97k | he must pay the price for his guilt to me through a priest | 0 | If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh. | ||
297 | 5:8 | wai4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to atone for himself | 0 | The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
298 | 5:9 | e191 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
299 | 5:10 | lhj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him | 0 | These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
300 | 5:11 | abw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | 0 | The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
301 | 5:12 | k4g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a man’s wife turns away | 0 | This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
302 | 5:12 | q94c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | sins against her husband | 0 | This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
303 | 5:13 | g1e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | If a man lies with her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
304 | 5:13 | zj57 | her | 0 | the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md)) | ||
305 | 5:13 | wj6d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | in the act | 0 | This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
306 | 5:14 | w516 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | his wife is defiled & his wife is not defiled | 0 | These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
307 | 5:14 | tk8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה & עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ | 1 | Here the word **spirit** refers to a person’s attitude and emotions. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
308 | 5:14 | vitt | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה & עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ | 1 | The man's **jealously** is spoken of as if it were a person who spoke to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
309 | 5:14 | b5q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה & עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ | 1 | The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “and a man might feel jealous … a man might feel jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
310 | 5:15 | n2k7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nMoses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. | ||
311 | 5:15 | cpv6 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | a tenth | 0 | This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
312 | 5:15 | h7qc | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | a tenth of an ephah | 0 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
313 | 5:15 | rqv9 | a grain offering of jealousy | 0 | Alternate translation: “a grain offering for jealousy” | ||
314 | 5:15 | hlz4 | a reminder of the iniquity | 0 | A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not. | ||
315 | 5:16 | b35g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | near and place her before Yahweh | 0 | The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
316 | 5:18 | nx25 | before Yahweh | 0 | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
317 | 5:18 | pji2 | grain offering of suspicion | 0 | See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md). | ||
318 | 5:19 | hjz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | no other man has lain with you | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
319 | 5:19 | xw4y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | if you have not gone astray | 0 | The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
320 | 5:19 | t3qy | and committed impurity | 0 | This phrase refers to committing adultery. Alternate translation: “by committing impurity” | ||
321 | 5:19 | e97n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | you will be free from this bitter water | 0 | The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
322 | 5:19 | tdr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | this bitter water that can bring a curse | 0 | Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
323 | 5:20 | ulh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | have gone astray | 0 | The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
324 | 5:21 | p7jm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | that can bring down a curse on her | 0 | The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
325 | 5:21 | z7wf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh will make you into a curse & your people to be such | 0 | Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
326 | 5:21 | d46k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that will be shown to your people to be such | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
327 | 5:21 | qcf7 | your thigh to waste away and your abdomen to swell | 0 | This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. | ||
328 | 5:21 | b27i | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | your thigh to waste away | 0 | Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
329 | 5:23 | rp5w | he must wash away the written curses | 0 | This means that he is to wash the ink off of the scroll. | ||
330 | 5:23 | k7qn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the written curses | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
331 | 5:24 | wm1q | General Information: | 0 | # General Information:\n\nVerse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once. | ||
332 | 5:25 | kuh3 | grain offering of jealousy | 0 | See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). Alternate translation: “a grain offering for jealousy” | ||
333 | 5:26 | tvx7 | a representative offering | 0 | The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. | ||
334 | 5:27 | eld4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | if she is defiled because she has committed | 0 | This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
335 | 5:27 | dzq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | committed a sin | 0 | Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
336 | 5:27 | c4b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Her abdomen will swell and her thigh will waste away | 0 | This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md). | |
337 | 5:27 | md3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The woman will be cursed among her people | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
338 | 5:28 | y738 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | is not defiled | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
339 | 5:28 | g4sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | if she is clean | 0 | Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
340 | 5:28 | qh3a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | then she must be free | 0 | This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
341 | 5:28 | ud3t | conceive children | 0 | Alternate translation: “become pregnant” | ||
342 | 5:29 | l3rj | the law of jealousy | 0 | Alternate translation: “the law for dealing with jealousy” | ||
343 | 5:29 | eb5l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | who strays away from her husband | 0 | The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
344 | 5:29 | a7s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | is defiled | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
345 | 5:30 | qqc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a spirit of jealousy | 0 | This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
346 | 5:30 | in48 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | when he is jealous of his wife | 0 | This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
347 | 5:30 | lwf7 | before Yahweh | 0 | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
348 | 5:31 | by7a | will be free from guilt for bringing his wife to the priest | 0 | Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest” | ||
349 | 5:31 | jq87 | must bear | 0 | Alternate translation: “must endure” | ||
350 | 6:intro | v9bp | 0 | # Numbers 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Nazirite vow\n\nThe Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) | |||
351 | 6:2 | fuw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | separates himself | 0 | Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
352 | 6:3 | vl9v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | he must keep himself from | 0 | This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
353 | 6:3 | guv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | vinegar made from wine | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
354 | 6:3 | ibf8 | vinegar | 0 | a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour | ||
355 | 6:3 | ng8s | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | or from strong drink | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
356 | 6:3 | us9j | raisins | 0 | dried grapes | ||
357 | 6:4 | ms7n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | he is separate | 0 | Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
358 | 6:4 | b2wc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he is separate to me | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
359 | 6:4 | up7t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | nothing that is made from grapes | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
360 | 6:4 | clz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | from the seeds to their skins | 0 | These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
361 | 6:5 | tyv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | vow of separation | 0 | This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
362 | 6:5 | nb5a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | no razor is to be used on his head | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
363 | 6:5 | izs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ | 1 | Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of the vow of his dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
364 | 6:5 | zvr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days that he has promised to dedicated himself to Yahweh” or “the days that he has promised to serve Yahweh”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
365 | 6:5 | qjl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | to Yahweh are fulfilled | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
366 | 6:5 | mba5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | He must be set apart to Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
367 | 6:6 | jjz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | separates | 0 | This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
368 | 6:7 | i1uk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | separated | 0 | This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
369 | 6:7 | t4h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | unclean | 0 | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
370 | 6:7 | u8g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he is separated | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
371 | 6:8 | n3en | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | separation | 0 | This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
372 | 6:8 | d127 | of his separation | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself” | ||
373 | 6:8 | d9wb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | reserved for Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
374 | 6:9 | x63g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | defiles his consecrated head | 0 | Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
375 | 6:9 | mt83 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the seventh day | 0 | Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
376 | 6:10 | i6i3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the eighth day | 0 | Alternate translation: “day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
377 | 6:12 | afu4 | for the days of his consecration | 0 | Alternate translation: “during the time he is being set apart again” | ||
378 | 6:12 | mf7y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | He must bring a male lamb & as a guilt offering | 0 | The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
379 | 6:12 | kt7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The days before he defiled himself must not be counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
380 | 6:12 | da8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | his consecration was defiled | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
381 | 6:13 | siwl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ | 1 | Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of his dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
382 | 6:13 | q7eh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days when he dedicates himself to Yahweh” or “the period when he has served Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
383 | 6:13 | k6an | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | He must be brought | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
384 | 6:14 | p848 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | He must present his offering to Yahweh | 0 | He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
385 | 6:15 | xq3r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | bread made without yeast | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
386 | 6:15 | g8hg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
387 | 6:15 | cg4d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | wafers without yeast rubbed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
388 | 6:15 | lyr9 | wafers without yeast | 0 | small pieces of flat bread | ||
389 | 6:15 | msp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | together with their grain offering and drink offerings | 0 | The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
390 | 6:16 | f2x5 | He must offer his sin offering | 0 | Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow. | ||
391 | 6:17 | ge1q | the fellowship offering | 0 | Alternate translation: “as the fellowship offering” | ||
392 | 6:17 | d7zf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | The priest must present also & drink offering | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
393 | 6:18 | x9jb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | נִזְר֑וֹ & נִזְר֔וֹ | 1 | Here, **his separation** is an idiom that means “his dedication.” Alternate translation: “indicating his dedication … indicating his dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
394 | 6:18 | rrkq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | נִזְר֑וֹ & נִזְר֔וֹ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind both instances of the word **separation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “indicating how he has separated himself … indicating how he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
395 | 6:19 | h5f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the boiled shoulder of the ram | 0 | This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
396 | 6:19 | ia1k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אֶת־ נִזְרֽוֹ | 1 | Here, the abstract noun **separation** can be expressed with the verb “dedicated.” Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
397 | 6:20 | izv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The priest must wave them | 0 | After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
398 | 6:20 | vm26 | together with | 0 | Alternate translation: “as well as” | ||
399 | 6:20 | nr52 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that was waved | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
400 | 6:20 | bvx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that was presented | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
401 | 6:21 | bzm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | נִזְר֔וֹ & נִזְרֽוֹ | 1 | Here, **separation** is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “his dedication … his dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
402 | 6:21 | cz8k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | נִזְר֔וֹ & נִזְרֽוֹ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having dedicated himself to Yahweh … having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
403 | 6:21 | emt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Whatever else he may give | 0 | This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | 6:21 | ngu2 | he must keep the obligations of the vow he has taken | 0 | Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken” | ||
405 | 6:21 | vb7m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | he must keep the obligations & to keep the promise indicated by the law for the Nazirite | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
406 | 6:21 | w5ll | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the promise indicated by the law for the Nazirite | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
407 | 6:23 | w1h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You must bless the people of Israel | 0 | Alternate translation: “You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
408 | 6:24 | xk8d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | May Yahweh bless you and keep you | 0 | Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
409 | 6:24 | ef59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | keep you | 0 | This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
410 | 6:25 | c528 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | make his face shine on you | 0 | This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
411 | 6:25 | f8fh | rc://*/ta/man/translate/figs-you | on you & to you | 0 | Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
412 | 6:26 | x48t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | look on you with favor | 0 | Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
413 | 6:26 | jh4e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | on you & give you | 0 | Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
414 | 6:27 | y2cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | they must give my name | 0 | Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
415 | 7:intro | tjd7 | 0 | # Numbers 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Consecrating the altar\n\nWhen the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) | |||
416 | 7:1 | pvb3 | Moses completed the tabernacle | 0 | Alternate translation: “Moses finished setting up the tabernacle” | ||
417 | 7:2 | uj4z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the leaders of Israel & the heads of their ancestor’s families | 0 | These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
418 | 7:2 | p163 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the heads of their ancestor’s families | 0 | Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
419 | 7:2 | p4mr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | had overseen the counting of the men | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **counting**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
420 | 7:3 | el48 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | They brought their offerings before Yahweh & They presented these things in front of the tabernacle | 0 | This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
421 | 7:3 | ch2v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | six covered carts and twelve oxen | 0 | Alternate translation: “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
422 | 7:5 | c3l4 | to each one as his work needs them | 0 | Alternate translation: “to each man as he needs them for his work” | ||
423 | 7:7 | s3f5 | Gershon | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
424 | 7:7 | g4l6 | because of what their work needed | 0 | Alternate translation: “because it was what they needed to do their work” | ||
425 | 7:8 | x2mg | Merari | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
426 | 7:8 | y6l9 | in the care of Ithamar son of Aaron the priest | 0 | Alternate translation: “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work” | ||
427 | 7:8 | t536 | Ithamar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md). | ||
428 | 7:8 | q5vg | He did this because | 0 | The word “he” refers to Moses. | ||
429 | 7:8 | u5cn | because of what their work required | 0 | Alternate translation: “because it was what they needed to do their work” | ||
430 | 7:9 | c7ay | none of those things | 0 | This refers to the carts and oxen. | ||
431 | 7:9 | v5ey | Kohath | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
432 | 7:9 | flt7 | theirs would be the work | 0 | Alternate translation: “their work would be” | ||
433 | 7:9 | ip7d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the things that belong to Yahweh | 0 | You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
434 | 7:10 | rb3w | offered their goods | 0 | Alternate translation: “offered gifts” | ||
435 | 7:11 | lk14 | Each leader must offer on his own day his sacrifice | 0 | Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice” | ||
436 | 7:12 | wdb3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the first day | 0 | Alternate translation: “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
437 | 7:12 | jd7k | Nahshon son of Amminadab | 0 | These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md) | ||
438 | 7:13 | fr64 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | If necessary, this weight can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
439 | 7:13 | j1gr | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | If necessary, this weight can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
440 | 7:13 | rk4y | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
441 | 7:13 | ymy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
442 | 7:14 | h5g8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish that weighed ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
443 | 7:17 | rsy2 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
444 | 7:17 | qye7 | This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab | 0 | Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented” | ||
445 | 7:17 | q99s | Nahshon son of Amminadab | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md). | ||
446 | 7:18 | k818 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the second day | 0 | Alternate translation: “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
447 | 7:18 | s55k | Nethanel son of Zuar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). | ||
448 | 7:19 | fv6a | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
449 | 7:19 | xung | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
450 | 7:19 | hdb1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
451 | 7:19 | m81x | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
452 | 7:19 | tdm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
453 | 7:20 | e7yz | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
454 | 7:23 | j8m1 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
455 | 7:23 | j6wy | This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar | 0 | Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented” | ||
456 | 7:23 | vbr4 | Nethanel son of Zuar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). | ||
457 | 7:24 | nuy5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the third day | 0 | Alternate translation: “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
458 | 7:24 | f2sl | Eliab son of Helon | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). | ||
459 | 7:25 | p6jj | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
460 | 7:25 | dxz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
461 | 7:25 | jbg9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
462 | 7:25 | c6eu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
463 | 7:26 | e1hp | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
464 | 7:29 | geb5 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
465 | 7:29 | u9we | This was the sacrifice of Eliab son of Helon | 0 | Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice” | ||
466 | 7:29 | m62d | Eliab son of Helon | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). | ||
467 | 7:30 | g7np | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the fourth day | 0 | Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
468 | 7:30 | i4g9 | Elizur son of Shedeur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). | ||
469 | 7:31 | z13a | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
470 | 7:31 | x59n | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
471 | 7:31 | ccm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
472 | 7:31 | xme1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
473 | 7:32 | ce94 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
474 | 7:35 | cv74 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
475 | 7:35 | axj1 | This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur | 0 | Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice” | ||
476 | 7:35 | dp1x | Elizur son of Shedeur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). | ||
477 | 7:36 | t1iw | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the fifth day | 0 | Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
478 | 7:36 | vd7n | Shelumiel son of Zurishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md). | ||
479 | 7:37 | l2gt | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
480 | 7:37 | ui86 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
481 | 7:37 | kj44 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
482 | 7:37 | ekt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
483 | 7:38 | d1vh | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
484 | 7:41 | rc2k | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
485 | 7:41 | p15a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai | 0 | “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
486 | 7:41 | xhm1 | Shelumiel son of Zurishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md). | ||
487 | 7:42 | uxi5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the sixth day | 0 | Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
488 | 7:42 | h5ih | Eliasaph son of Deuel | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). | ||
489 | 7:43 | e7hj | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
490 | 7:43 | dv3m | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
491 | 7:43 | ms6n | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
492 | 7:43 | b9rg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | 7:44 | dg5u | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
494 | 7:47 | lw31 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
495 | 7:47 | xa33 | This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel | 0 | Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice” | ||
496 | 7:47 | ypc1 | Eliasaph son of Deuel | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). | ||
497 | 7:48 | s1nr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the seventh day | 0 | Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
498 | 7:48 | v3m7 | Elishama son of Ammihud | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). | ||
499 | 7:49 | kx1k | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
500 | 7:49 | rk8e | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
501 | 7:49 | jyg2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
502 | 7:49 | is9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
503 | 7:50 | jad5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
504 | 7:53 | xzg8 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
505 | 7:53 | f8vp | This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud | 0 | Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented” | ||
506 | 7:53 | e3cx | Elishama son of Ammihud | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). | ||
507 | 7:54 | n5zk | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the eighth day | 0 | Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
508 | 7:54 | qnm9 | Gamaliel son of Pedahzur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). | ||
509 | 7:55 | guv1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
510 | 7:55 | acb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
511 | 7:55 | qj3k | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
512 | 7:55 | w1s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
513 | 7:56 | m26n | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
514 | 7:59 | y4gu | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
515 | 7:59 | z3ed | This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur | 0 | Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice” | ||
516 | 7:59 | ixg3 | Gamaliel son of Pedahzur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). | ||
517 | 7:60 | d8hi | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the ninth day | 0 | Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
518 | 7:60 | h4gl | Abidan son of Gideoni | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). | ||
519 | 7:61 | wl2g | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
520 | 7:61 | gv7x | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
521 | 7:61 | r94v | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
522 | 7:61 | aq7k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mingled with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
523 | 7:62 | c8nr | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
524 | 7:65 | x65l | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
525 | 7:65 | c2xx | This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni | 0 | Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice” | ||
526 | 7:65 | m2n5 | Abidan son of Gideoni | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). | ||
527 | 7:66 | dcq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the tenth day | 0 | Alternate translation: “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
528 | 7:66 | k329 | Ahiezer son of Ammishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). | ||
529 | 7:67 | mjj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
530 | 7:67 | xch4 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
531 | 7:67 | c418 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
532 | 7:67 | z7wh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
533 | 7:68 | vq1y | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
534 | 7:71 | uk5w | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
535 | 7:71 | p2p9 | This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai | 0 | Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice” | ||
536 | 7:71 | k6u1 | Ahiezer son of Ammishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). | ||
537 | 7:72 | k86c | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the eleventh day | 0 | Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
538 | 7:72 | sk51 | Pagiel son of Okran | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md). | ||
539 | 7:73 | tj2a | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
540 | 7:73 | jnf2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
541 | 7:73 | bxh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
542 | 7:73 | vra2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mingled with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
543 | 7:74 | s3qc | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
544 | 7:77 | h23u | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
545 | 7:77 | ql5z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | This was the sacrifice of Pagiel son of Okran | 0 | “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
546 | 7:78 | ki2v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the twelfth day | 0 | Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
547 | 7:78 | ge9i | Ahira son of Enan | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). | ||
548 | 7:79 | hn31 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ | 1 | See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
549 | 7:79 | k7zr | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל | 1 | See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
550 | 7:79 | dle1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
551 | 7:79 | bkj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
552 | 7:80 | sw79 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | one gold dish weighing ten shekels | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
553 | 7:83 | ii74 | that were a year old | 0 | Alternate translation: “that were each one year old” | ||
554 | 7:83 | aeg9 | This was the sacrifice of Ahira son of Enan | 0 | Alternate translation: “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice” | ||
555 | 7:83 | k2xr | Ahira son of Enan | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). | ||
556 | 7:84 | r8s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | set all these apart | 0 | The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
557 | 7:84 | m93s | on the day that Moses anointed the altar | 0 | Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar” | ||
558 | 7:85 | mxb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה | 1 | See how you translated **was 130** in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “was 130 shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
559 | 7:85 | f75w | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָאֶחָ֑ד | 1 | See how you translated “70 shekels” in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “was 70 shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
560 | 7:85 | byk4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 2,400 shekels | 0 | Alternate translation: “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
561 | 7:85 | wul3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | by the standard weight of the sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
562 | 7:85 | dg3s | All the silver vessels weighed | 0 | Alternate translation: “All the silver vessels together weighed” | ||
563 | 7:85 | y3m8 | the silver vessels | 0 | This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls. | ||
564 | 7:86 | c3sw | All the gold dishes weighed | 0 | Alternate translation: “All the gold dishes together weighed” | ||
565 | 7:86 | ww9i | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה | 1 | If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “was one tenth of a kilogram” or “weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
566 | 7:86 | pb2y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120 shekels | 0 | Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
567 | 7:88 | jy6x | a year old | 0 | Alternate translation: “that were one year old” | ||
568 | 7:88 | uul3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | after it was anointed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
569 | 7:89 | y6f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | he heard his voice speaking to him | 0 | Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
570 | 7:89 | jpx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | from above the atonement lid & from between the two cherubim | 0 | These two phrases describe the same location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
571 | 7:89 | e4hs | ark of the testimony | 0 | See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md). | ||
572 | 7:89 | cu31 | He spoke to him | 0 | Alternate translation: “Yahweh spoke to Moses” | ||
573 | 8:intro | v1ax | 0 | # Numbers 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) | |||
574 | 8:2 | v3fv | must give light in front | 0 | Alternate translation: “must shine towards the front” | ||
575 | 8:3 | u9fj | to give light | 0 | Alternate translation: “to shine” | ||
576 | 8:4 | vx9c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The lampstand was made | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
577 | 8:4 | b9jf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | with hammered cups like blossoms | 0 | They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
578 | 8:7 | wa1q | to purify them | 0 | Here “them” refers to the Levites. | ||
579 | 8:7 | ktl7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Sprinkle the water of atonement on them | 0 | Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
580 | 8:7 | f2sf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | wash their clothes | 0 | The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
581 | 8:8 | i32f | a young bull and its grain offering | 0 | When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it. | ||
582 | 8:8 | vp6g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | of fine flour mingled with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
583 | 8:9 | t4tc | assemble the whole community | 0 | Alternate translation: “gather the whole community” | ||
584 | 8:10 | v37l | before Yahweh | 0 | Here Yahweh refers to himself by his own name. | ||
585 | 8:10 | w5rd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | the people of Israel must lay their hands on the Levites | 0 | The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
586 | 8:11 | u7v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | as a wave offering | 0 | Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
587 | 8:12 | fq8n | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | The Levites must place their hands on the heads of the bulls | 0 | This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
588 | 8:13 | n5r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | lift them up as a wave offering to me | 0 | Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
589 | 8:15 | g1xt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must purify them. You must offer them as a wave offering | 0 | Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
590 | 8:15 | jl1m | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | You must offer them as a wave offering | 0 | Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
591 | 8:16 | fh6z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | each male child who opens the womb, the firstborn | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
592 | 8:16 | wn5h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | male child who opens the womb | 0 | This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
593 | 8:17 | f6xg | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | I took the lives | 0 | This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
594 | 8:17 | a23t | I set them apart | 0 | Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.” | ||
595 | 8:18 | c4ql | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | I have taken the Levites & instead of all the firstborn | 0 | The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
596 | 8:19 | s2hr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons | 0 | Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
597 | 8:19 | f88s | I have taken them & I have given them | 0 | Here “them” refers to the Levites. | ||
598 | 8:19 | av6b | when they come near | 0 | Here “they” refers to the people of Israel. | ||
599 | 8:20 | r3gb | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel & The people of Israel did this with them | 0 | Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
600 | 8:22 | xtr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | to do their service | 0 | The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
601 | 8:22 | f444 | before Aaron and before Aaron’s sons | 0 | Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons” | ||
602 | 8:22 | x68h | This was | 0 | Alternate translation: “What they did was” | ||
603 | 8:22 | lzx3 | They treated all the Levites in this way | 0 | The word “They” refers to the people of Israel. Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded” | ||
604 | 8:24 | ygl7 | All of this is for the Levites | 0 | Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites” | ||
605 | 8:24 | q65x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty-five years old | 0 | Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
606 | 8:24 | l8m6 | must join the company to serve in the tent of meeting | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). | ||
607 | 8:25 | hw8k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | at the age of fifty years | 0 | Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
608 | 9:intro | p8ra | 0 | # Numbers 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Passover\n\nThis chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) | |||
609 | 9:1 | zi29 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt | 0 | This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
610 | 9:1 | w91f | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן | 1 | This is the **first month** of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
611 | 9:1 | ku29 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | after they came out from the land of Egypt | 0 | Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
612 | 9:2 | c6gr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Let the people & at its fixed time of year | 0 | The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
613 | 9:3 | vk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | On the fourteenth day & at its fixed time of year | 0 | This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
614 | 9:3 | an5n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the fourteenth day | 0 | Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
615 | 9:3 | bb9q | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | follow all the regulations, and obey all the decrees | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
616 | 9:3 | p35m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You must keep it | 0 | Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
617 | 9:4 | zr42 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | keep the Festival of the Passover | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
618 | 9:5 | q5mv | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בָּרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ | 1 | This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
619 | 9:6 | n99k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | became unclean by the body of a dead man | 0 | This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
620 | 9:6 | fh1w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | unclean | 0 | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
621 | 9:6 | uhc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | keep the Passover | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
622 | 9:7 | g6ut | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | because of the dead body of a man | 0 | This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
623 | 9:7 | uun2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why do you keep us from offering the sacrifice & among the people of Israel? | 0 | The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
624 | 9:7 | w1xe | fixed | 0 | set or predetermined | ||
625 | 9:10 | t4tm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | unclean | 0 | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
626 | 9:10 | z9zw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | because of a dead body | 0 | This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
627 | 9:10 | r2yt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | keep the Passover | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
628 | 9:11 | y3qa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | eat the Passover | 0 | Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
629 | 9:11 | s5xb | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם | 1 | This refers to time in the Jewish calendar. Alternate translation: “day 14 of month 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
630 | 9:11 | mks7 | at evening | 0 | Alternate translation: “at sunset” | ||
631 | 9:11 | jjy6 | with bread that is made without yeast | 0 | Alternate translation: “with bread that contains no yeast” | ||
632 | 9:11 | p8in | bitter herbs | 0 | These are small plants that have a strong and usually bad taste. | ||
633 | 9:12 | p3rh | or break any of its bones | 0 | Alternate translation: “and they must not break any of its bones” | ||
634 | 9:13 | w4fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | any person who is clean | 0 | A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
635 | 9:13 | we52 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | keep the Passover | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
636 | 9:13 | vx69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא | 1 | Here the phrase **cut off** means to be disowned and sent away. Alternate translation: “and that person must be sent away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
637 | 9:13 | h37g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
638 | 9:13 | n841 | fixed | 0 | set or predetermined | ||
639 | 9:13 | j8p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | That man must carry his sin | 0 | Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
640 | 9:14 | ln14 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | lives among you | 0 | Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
641 | 9:14 | t2rf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule | 0 | The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
642 | 9:14 | bz6x | in the land | 0 | Alternate translation: “in the land of Israel” | ||
643 | 9:15 | yg8g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the tabernacle was set up | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
644 | 9:15 | b1a2 | the tent of the covenant decrees | 0 | This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md). | ||
645 | 9:15 | z3jd | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | It appeared like fire until morning | 0 | This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
646 | 9:16 | xiu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | It continued that way | 0 | It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
647 | 9:16 | e3lc | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | appeared like fire at night | 0 | The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
648 | 9:17 | s8ak | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the cloud was taken up | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
649 | 9:17 | tp1c | the cloud stopped | 0 | Alternate translation: “the cloud stopped moving” | ||
650 | 9:18 | zmr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | At Yahweh’s command | 0 | The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
651 | 9:20 | ech9 | on the tabernacle | 0 | Alternate translation: “over the tabernacle” | ||
652 | 9:20 | jqu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | make camp | 0 | Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
653 | 9:21 | a7ug | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | from evening until morning | 0 | This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
654 | 9:21 | ynz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | If it continued | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
655 | 9:21 | zn66 | only when the cloud lifted would they journey on | 0 | Alternate translation: “then after the cloud moved they would travel” | ||
656 | 9:22 | y7i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the cloud was taken up | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
657 | 9:23 | acm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | at Yahweh’s command | 0 | The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
658 | 9:23 | h49s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Yahweh’s command given through Moses | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
659 | 10:intro | vix6 | 0 | # Numbers 10 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trumpets\n\nIn the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.\n\n### Israel starts to move\n\nEach tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) | |||
660 | 10:2 | a5wu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Make two silver trumpets | 0 | This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
661 | 10:2 | a3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | You must use the trumpets | 0 | Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
662 | 10:3 | k8w4 | in front of you | 0 | This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. Alternate translation: “while you are present” | ||
663 | 10:4 | c73m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the leaders, the heads of the clans of Israel | 0 | These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
664 | 10:5 | vt88 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה | 1 | Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
665 | 10:5 | a48l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה | 1 | The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
666 | 10:6 | m9ab | rc://*/ta/man/translate/figs-you | וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית | 1 | Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
667 | 10:6 | huyc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית | 1 | The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
668 | 10:6 | hik8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the second time | 0 | Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
669 | 10:6 | bv3w | They must blow a loud signal for their journeys | 0 | Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel. | ||
670 | 10:7 | cga9 | When the community gathers together | 0 | Alternate translation: “To gather the community together” | ||
671 | 10:8 | ias7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | be a regulation for you | 0 | Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Alternate translation: “be a rule for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
672 | 10:9 | em5l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | When you go to war & oppresses you | 0 | Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
673 | 10:9 | mze9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | then you must sound an alarm with the trumpets | 0 | Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
674 | 10:9 | unu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call you to mind | 0 | This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
675 | 10:10 | k3j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | of celebration | 0 | The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
676 | 10:10 | elw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you must blow the trumpets | 0 | Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), | |
677 | 10:10 | cu9l | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | at the beginnings of the months | 0 | There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
678 | 10:10 | d7nd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your burnt offerings & your fellowship offerings & you to me | 0 | In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
679 | 10:10 | fs2w | over the sacrifices | 0 | Alternate translation: “in honor of the sacrifices” | ||
680 | 10:10 | ii25 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | will act as a reminder of you to me | 0 | The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
681 | 10:10 | da3q | These will act | 0 | The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices. | ||
682 | 10:11 | g9q8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | In the second year | 0 | This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. Alternate translation: “In year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
683 | 10:11 | obou | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ | 1 | This is the **second month** of the Hebrew calendar. Alternate translation: “on day 20 of month 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
684 | 10:11 | be2g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the cloud was lifted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
685 | 10:11 | gt38 | the tabernacle of the covenant decrees | 0 | The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). | ||
686 | 10:13 | qmj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Yahweh’s command given through Moses | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
687 | 10:14 | x7lp | The camp under the banner of Judah’s descendants | 0 | This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun. | ||
688 | 10:14 | pjd4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | went out first | 0 | They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
689 | 10:14 | dc5v | Nahshon son of Amminadab | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md). | ||
690 | 10:15 | w1an | Nethanel son of Zuar | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). | ||
691 | 10:16 | d9ka | Eliab son of Helon | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). | ||
692 | 10:17 | drx6 | Gershon & Merari | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
693 | 10:18 | fj8y | the armies under the banner of Reuben’s camp | 0 | This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad. | ||
694 | 10:18 | tn9f | Elizur son of Shedeur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). | ||
695 | 10:19 | yx6m | Shelumiel son of Zurishaddai | 0 | See how you translated this man’s name [Numbers 1:6](../01/06.md). | ||
696 | 10:20 | r29y | Eliasaph son of Deuel | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). | ||
697 | 10:21 | n1gg | Kohathites | 0 | This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). | ||
698 | 10:22 | q3rx | The armies under the banner of Ephraim’s descendants | 0 | This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin. | ||
699 | 10:22 | rfy7 | Elishama son of Ammihud | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). | ||
700 | 10:23 | g3jn | Gamaliel son of Pedahzur | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). | ||
701 | 10:24 | f97k | Abidan son of Gideoni | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). | ||
702 | 10:25 | m8a2 | The armies that camped under the banner of Dan’s descendants | 0 | This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali. | ||
703 | 10:25 | bi6d | Ahiezer son of Ammishaddai | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). | ||
704 | 10:26 | c4yp | Pagiel son of Okran | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md). | ||
705 | 10:27 | g3gk | Ahira son of Enan | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). | ||
706 | 10:29 | eup1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Hobab son of Reuel | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
707 | 10:29 | ggx5 | that Yahweh described | 0 | Alternate translation: “that Yahweh described to us” | ||
708 | 10:29 | w51l | we will do you good | 0 | Alternate translation: “we will treat you well” | ||
709 | 10:31 | pn47 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You must watch out for us | 0 | The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
710 | 10:33 | q53a | They journeyed | 0 | Alternate translation: “They” refers to the people of Israel. | ||
711 | 10:33 | hp2q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the mountain of Yahweh | 0 | This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
712 | 10:33 | ilz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | The ark of the covenant of Yahweh went before them | 0 | The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
713 | 10:34 | r4vx | by daylight | 0 | Alternate translation: “every day” or “during the day” | ||
714 | 10:35 | rz81 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Whenever the ark set out | 0 | Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
715 | 10:35 | hqm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Rise up, Yahweh | 0 | Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
716 | 10:35 | n947 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Make those who hate you run from you | 0 | Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | 10:36 | a1np | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Whenever the ark stopped | 0 | Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
718 | 10:36 | s46d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | many tens of thousands | 0 | This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
719 | 11:intro | t7jv | 0 | # Numbers 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complaining\n\nMoses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
720 | 11:1 | y6b3 | Fire from Yahweh burned | 0 | Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned” | ||
721 | 11:3 | n5ye | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | That place was named | 0 | This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
722 | 11:4 | tfn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who will give us meat to eat? | 0 | The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
723 | 11:6 | s5bq | our appetite is gone | 0 | Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat” | ||
724 | 11:7 | wpg9 | coriander seed | 0 | Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried. | ||
725 | 11:7 | y9r3 | resin | 0 | This is a sticky substance with a pale yellow color. | ||
726 | 11:10 | uu2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in Moses’ eyes | 0 | he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
727 | 11:11 | zm5k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
728 | 11:11 | qg3b | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ | 1 | Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
729 | 11:11 | eej5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי | 1 | Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
730 | 11:11 | jll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You make me carry the load of all these people | 0 | Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
731 | 11:12 | hah2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did I conceive all these people? | 0 | Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
732 | 11:12 | iw91 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry & baby?’ | 0 | Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
733 | 11:12 | p2qz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Carry them closely to your chest | 0 | To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
734 | 11:12 | b2i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Should I carry them & to give them? | 0 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
735 | 11:13 | pr1g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Where can I find meat to give to all this people? | 0 | Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
736 | 11:14 | is35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I cannot bear all these people alone | 0 | Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
737 | 11:14 | x4d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | They are too much for me | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
738 | 11:17 | tp3h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | some of the Spirit that is on you | 0 | The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
739 | 11:17 | dz3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | They will bear the burden of the people with you | 0 | God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
740 | 11:17 | qll3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You will not have to bear it alone | 0 | God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
741 | 11:18 | mc86 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who will give us meat to eat? | 0 | The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
742 | 11:20 | mhi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | until it comes out of your nostrils | 0 | This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
743 | 11:20 | r2iy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why did we leave Egypt? | 0 | The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
744 | 11:21 | sej6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 600,000 people | 0 | Alternate translation: “six hundred thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
745 | 11:22 | tbn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? | 0 | Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
746 | 11:22 | xap3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | flocks and herds | 0 | These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
747 | 11:22 | c3w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | all the fish in the sea | 0 | The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
748 | 11:22 | u4s6 | to satisfy them | 0 | Alternate translation: “to satisfy their hunger” | ||
749 | 11:23 | ky75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר | 1 | Here the word **hand** represents God’s power. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
750 | 11:23 | wp9r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר | 1 | God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
751 | 11:24 | qz74 | Yahweh’s words | 0 | Alternate translation: “what Yahweh had said” | ||
752 | 11:25 | c9s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | some of the Spirit that was on Moses | 0 | The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
753 | 11:25 | g325 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | put it on the seventy elders | 0 | Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
754 | 11:25 | i7yn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | When the Spirit rested on them | 0 | Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
755 | 11:26 | dn97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The Spirit also rested on them | 0 | The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
756 | 11:26 | b766 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Their names were written on the list | 0 | This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
757 | 11:28 | p5f7 | stop them | 0 | Alternate translation: “tell them to stop prophesying” | ||
758 | 11:29 | x4na | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Are you jealous for my sake? | 0 | Moses uses this question to rebuke Joshua. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
759 | 11:29 | sl5x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Are you jealous for my sake? | 0 | What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
760 | 11:29 | nm1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that he would put his Spirit on them all | 0 | Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
761 | 11:31 | esv9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | quail | 0 | a small bird (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
762 | 11:31 | k1e2 | about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side | 0 | Alternate translation: “in each direction for as far as a person could walk in one day” | ||
763 | 11:31 | w6al | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | וּכְאַמָּתַ֖יִם | 1 | A **cubit** is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “and about 92 centimeters” or “and about 1 meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
764 | 11:32 | t6d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | No one gathered less than ten homers of quail | 0 | This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
765 | 11:32 | r8bg | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | ten homers | 0 | A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
766 | 11:33 | zs3j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | While the meat was still between their teeth, while they were chewing it | 0 | These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
767 | 11:34 | xkj8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה | 1 | This was the same **place** that was formerly called, “Taberah” in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
768 | 11:35 | j14n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Hazeroth | 0 | This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
769 | 12:intro | qam4 | 0 | # Numbers 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nGod used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
770 | 12:2 | h4pv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? | 0 | Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
771 | 12:2 | aac3 | Now Yahweh heard | 0 | The word “Now” hear draws attention to the important point that follows. | ||
772 | 12:3 | v4cp | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Now the man Moses | 0 | Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
773 | 12:5 | nrn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | a pillar of cloud | 0 | The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
774 | 12:7 | q7sy | My servant Moses is not like that | 0 | Alternate translation: “I do not speak to Moses like that” | ||
775 | 12:7 | m3bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He is faithful in all my house | 0 | Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
776 | 12:8 | n7dr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? | 0 | Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
777 | 12:8 | f9rh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | against my servant, against Moses | 0 | The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
778 | 12:9 | b7b8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh’s anger burned against them | 0 | Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
779 | 12:10 | e5f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | was as white as snow | 0 | Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
780 | 12:11 | e1yt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | do not hold this sin against us | 0 | To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
781 | 12:12 | ml35 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת | 1 | Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
782 | 12:13 | tf8r | Please heal her, God, please | 0 | Here “please” is repeated for emphasis. | ||
783 | 12:14 | f2gq | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ | 1 | This describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
784 | 12:14 | iv3z | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ | 1 | Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
785 | 12:15 | dk19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Miriam was shut outside the camp | 0 | Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
786 | 12:15 | ww7l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Miriam was shut outside the camp | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
787 | 12:16 | w7ur | Hazeroth | 0 | This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md). | ||
788 | 13:intro | a1bi | 0 | # Numbers 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spies\n\nLeaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
789 | 13:2 | mg6w | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | which I have given | 0 | God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
790 | 13:2 | t5e2 | Each man must be a leader among them | 0 | Alternate translation: “Each man whom you send must be a leader among his tribe” | ||
791 | 13:4 | l3bh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shammua son of Zaccur | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
792 | 13:5 | eby6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shaphat & Hori | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
793 | 13:6 | c885 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jephunneh | 0 | A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
794 | 13:7 | tja2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Igal | 0 | A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
795 | 13:8 | yw3k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nun | 0 | A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
796 | 13:9 | l162 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Palti & Raphu | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
797 | 13:10 | sbw9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gaddiel & Sodi | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
798 | 13:11 | n7ll | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gaddi & Susi | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
799 | 13:11 | f5if | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) | 0 | The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
800 | 13:12 | hpf5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ammiel & Gemalli | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
801 | 13:13 | x1fn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sethur & Michael | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
802 | 13:14 | m5ue | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nahbi & Vophsi | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
803 | 13:15 | f4tz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Geuel & Maki | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
804 | 13:16 | bb3l | Hoshea son of Nun | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 13:8](../13/08.md). | ||
805 | 13:19 | kv19 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? | 0 | Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
806 | 13:19 | x34f | Are they like camps, or are they fortified cities | 0 | Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. | ||
807 | 13:21 | t6ca | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zin & Rehob | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
808 | 13:21 | ubr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | the wilderness of Zin | 0 | The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
809 | 13:22 | f2ju | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zoan | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
810 | 13:22 | vki3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Canaanites had built Hebron seven years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
811 | 13:22 | z3rn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ahiman & Sheshai & Talmai | 0 | These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
812 | 13:22 | i3ei | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Anak | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
813 | 13:23 | hg6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Eshkol | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
814 | 13:23 | th6k | between two of their group | 0 | Alternate translation: “between two men of their group” | ||
815 | 13:24 | rxd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | That place was named | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
816 | 13:25 | ky7r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | After forty days | 0 | Alternate translation: “After 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
817 | 13:26 | kr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | They brought back word | 0 | Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
818 | 13:27 | id7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא | 1 | They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “And it is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “And it is certainly a very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
819 | 13:27 | q2as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | milk | 0 | Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
820 | 13:27 | qn6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | honey | 0 | Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
821 | 13:32 | du7c | they spread around & They said | 0 | Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua. | ||
822 | 13:32 | e74q | the land that they had examined | 0 | Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. | ||
823 | 13:32 | i1fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | a land that eats up its inhabitants | 0 | The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
824 | 13:33 | zz8m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Anak | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
825 | 13:33 | ckl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | In our own sight & in their sight | 0 | Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
826 | 13:33 | s8xm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | we were like grasshoppers in comparison with them | 0 | The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
827 | 14:intro | paw9 | 0 | # Numbers 14 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nThe author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
828 | 14:3 | r8f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? | 0 | The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
829 | 14:3 | c2ap | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to die by the sword | 0 | Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
830 | 14:3 | y89n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is it not better for us to return to Egypt? | 0 | The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
831 | 14:4 | t6qp | They said to each another | 0 | This refers to the people of Israel. | ||
832 | 14:5 | f4j7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | lay facedown | 0 | Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
833 | 14:6 | p2vs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nun & Jephunneh | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
834 | 14:6 | d9ig | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who were some of those sent | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
835 | 14:6 | s58b | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | tore their clothes | 0 | Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
836 | 14:8 | nc38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The land flows with milk and honey | 0 | They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
837 | 14:9 | yk5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם | 1 | Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “for we will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
838 | 14:9 | en4q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Their protection will be removed from them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
839 | 14:9 | z1a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Their protection | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you can express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
840 | 14:11 | g9t8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs & them? | 0 | Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
841 | 14:12 | fg73 | disinherit them | 0 | This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. Alternate translation: “reject them from being my people” | ||
842 | 14:12 | i52q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | make from your own clan | 0 | Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
843 | 14:14 | ugy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you are seen face to face | 0 | This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
844 | 14:15 | py5f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | as one man | 0 | Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
845 | 14:18 | rp6d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | abundant in covenant faithfulness | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
846 | 14:18 | gp2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He will by no means clear the guilty | 0 | Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
847 | 14:18 | z9da | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants | 0 | Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
848 | 14:21 | ft8l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all the earth will be filled with my glory | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
849 | 14:22 | nu5r | they have still tempted me | 0 | Alternate translation: “they have continued to test me” | ||
850 | 14:22 | ksb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | these ten times | 0 | Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
851 | 14:22 | hz59 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | have not listened to my voice | 0 | Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
852 | 14:24 | n5dj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ | 1 | Here, **spirit** represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he has a different attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
853 | 14:27 | tw5b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How long must I tolerate this evil community that criticizes me? | 0 | Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
854 | 14:27 | xx71 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | I have heard the complaining of the people of Israel | 0 | The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
855 | 14:28 | l1fy | as you have spoken in my hearing | 0 | Alternate translation: “as I have heard you say” | ||
856 | 14:29 | w3wa | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Your dead bodies will fall | 0 | Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
857 | 14:29 | eyl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you who were counted in the census | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
858 | 14:29 | me6z | from twenty years old and upward | 0 | Alternate translation: “twenty years old and older” | ||
859 | 14:32 | aj16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your dead bodies will fall | 0 | Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
860 | 14:33 | kz3x | Your children will be shepherds in the wilderness | 0 | Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture. | ||
861 | 14:33 | qfw3 | They must bear the consequences of your acts | 0 | Alternate translation: “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts” | ||
862 | 14:33 | np7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | until the end of your corpses | 0 | A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
863 | 14:34 | b4f1 | bear the consequences of your sins | 0 | Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins” | ||
864 | 14:35 | ymw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | They will be completely cut off | 0 | This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
865 | 14:37 | s3ps | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh | 0 | The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
866 | 14:40 | a9pc | Look, we are here | 0 | They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this. | ||
867 | 14:41 | ey92 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why are you now violating Yahweh’s command? | 0 | Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
868 | 14:42 | e9xw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh is not with you | 0 | Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
869 | 14:42 | h2kl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | to prevent you from being defeated by your enemies | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
870 | 14:43 | vu71 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you will die by the sword | 0 | Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
871 | 14:43 | wp6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you turned back from following Yahweh | 0 | Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
872 | 14:43 | qj3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he will not be with you | 0 | Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
873 | 14:44 | dy4m | they presumed to go up into the hill country | 0 | Alternate translation: “they dared to go up into the hill country even though God did not approve” | ||
874 | 14:44 | c73c | into the hill country | 0 | Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan. | ||
875 | 15:intro | s9dr | 0 | # Numbers 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Purifying the people\n\nAs the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prostitution\n\nThe imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |||
876 | 15:1 | kit4 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nNumbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel. | ||
877 | 15:3 | w63b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock | 0 | The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
878 | 15:4 | x238 | a burnt offering | 0 | This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md). | ||
879 | 15:4 | yb2v | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | a tenth of an ephah | 0 | An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
880 | 15:4 | tf7w | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | one-fourth of a hin | 0 | A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
881 | 15:6 | c6bq | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | two-tenths of an ephah | 0 | An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
882 | 15:6 | n7vu | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | a third of a hin | 0 | A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
883 | 15:7 | pp6e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | It will produce a sweet aroma for Yahweh | 0 | The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
884 | 15:9 | tu6y | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | three-tenths of an ephah | 0 | You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
885 | 15:9 | r51w | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | half a hin | 0 | You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
886 | 15:10 | l51m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
887 | 15:10 | h4r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to produce a sweet aroma for Yahweh | 0 | The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
888 | 15:11 | f88g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | It must be done | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
889 | 15:12 | a9x6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | must be done as described | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
890 | 15:13 | p4pt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
891 | 15:13 | ziu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to produce an aroma that is pleasing to Yahweh | 0 | Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
892 | 15:14 | l1di | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he must make an offering made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
893 | 15:14 | b1ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to produce a sweet aroma for Yahweh | 0 | The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
894 | 15:15 | wi5k | As you are, so also must be the traveler | 0 | This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler” | ||
895 | 15:15 | l678 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | He must act as you act before Yahweh | 0 | Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
896 | 15:19 | w5ic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the food produced in the land | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
897 | 15:20 | yt5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the first of your dough | 0 | This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
898 | 15:20 | i3c9 | a loaf | 0 | Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. | ||
899 | 15:20 | huf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | to raise it up as a raised offering | 0 | This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
900 | 15:20 | hum8 | a raised offering from the threshing floor | 0 | The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant. | ||
901 | 15:22 | pp7r | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe word “you” here refers to Israelite people. | ||
902 | 15:24 | mua7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to produce a sweet aroma for Yahweh | 0 | The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
903 | 15:24 | l26t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | must be made a grain offering and drink offering | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
904 | 15:24 | w7mx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as commanded by the decree | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
905 | 15:25 | xii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | They will be forgiven | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
906 | 15:25 | gs8c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
907 | 15:26 | scd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all the community of the people of Israel will be forgiven | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
908 | 15:27 | de37 | a female goat a year old | 0 | Alternate translation: “a 1-year-old female goat” | ||
909 | 15:28 | xn5j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | That person will be forgiven when atonement has been made | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
910 | 15:30 | i7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ | 1 | The metaphor **cut off** could mean: (1) he must be sent away from Israel. (2) he must not be considered a member of the people of Israel anymore. (3) he must be killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
911 | 15:30 | x0ia | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And his people must send him away” or “And I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or “And you must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
912 | 15:31 | jjv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר | 1 | Not obeying a **commandment** of Yahweh is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
913 | 15:31 | d6w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ | 1 | Here, **iniquity** could refer to: (1) the punishment for that sin or (2) the guilt of that sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
914 | 15:31 | dzls | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ | 1 | Here, **iniquity** being **on him** is a metaphor that could mean: (1) he is being punished. Alternate translation: “I will punish him because of his sin” (2) he is guilty. Alternate translation: “I will consider him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
915 | 15:34 | rs36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it had not been declared what should be done with him | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
916 | 15:35 | hw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The man must surely be put to death | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
917 | 15:38 | k8rm | the descendants of Israel | 0 | Alternate translation: “the people of Israel” | ||
918 | 15:39 | hl7a | to carry them out | 0 | Alternate translation: “to obey them” | ||
919 | 15:39 | gwl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְלֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם | 1 | Here, **explore after** is a metaphor for thinking about something. Alternate translation: “so that you do not think about whatever your heart and eyes want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
920 | 15:39 | iqf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְלֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם | 1 | Here the **heart** represents what a person wants, and the **eyes** represent what a person sees and wants. Alternate translation: “And you must not think about whatever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
921 | 15:39 | vhx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם | 1 | Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
922 | 15:39 | bbvk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם | 1 | It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “and be shamefully unfaithful to me” or “and do those things instead of obeying me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
923 | 15:40 | x4hp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
924 | 15:41 | zvn9 | I am Yahweh your God | 0 | This clause is repeated for emphasis. | ||
925 | 16:intro | q814 | 0 | # Numbers 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rebellion and punishment\n\nA certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) | |||
926 | 16:1 | xx9n | Kohath | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
927 | 16:2 | t69q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | rose up against Moses | 0 | Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
928 | 16:2 | uge1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | two hundred and fifty | 0 | Alternate translation: “250” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
929 | 16:2 | xrx5 | well-known members in the community | 0 | Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community” | ||
930 | 16:3 | d8r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You have gone too far | 0 | This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
931 | 16:3 | d8ny | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? | 0 | The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
932 | 16:3 | df9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | lift up yourselves above the rest | 0 | Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
933 | 16:4 | srs6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | he lay facedown | 0 | This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
934 | 16:5 | fhi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who is set apart to him | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
935 | 16:6 | gjn6 | censers | 0 | containers in which to burn incense | ||
936 | 16:7 | ch73 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | before Yahweh | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
937 | 16:7 | mzq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that man will be set apart to Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
938 | 16:7 | d9vh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You have gone too far | 0 | This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
939 | 16:9 | e9pf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | is it a small thing for you & to serve them? | 0 | Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
940 | 16:9 | b5rz | a small thing for you | 0 | Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you” | ||
941 | 16:10 | l58j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you are seeking the priesthood also | 0 | Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
942 | 16:11 | lf5d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who is Aaron that you grumble against him? | 0 | Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
943 | 16:13 | mx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is it a small thing that you have brought us & to kill us in the wilderness? | 0 | Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
944 | 16:13 | pgv9 | a small thing | 0 | Alternate translation: “not enough” or “unimportant” | ||
945 | 16:13 | gs63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ | 1 | They spoke of the land being good for animals and plants as if the **milk and honey** from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “from a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “from a very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
946 | 16:13 | v8lm | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | to kill us | 0 | The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
947 | 16:14 | bm99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | as an inheritance | 0 | They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
948 | 16:14 | vux9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Now do you want to blind us with empty promises? | 0 | The people used this question to accuse Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
949 | 16:14 | j7zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to blind us | 0 | Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
950 | 16:14 | f558 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | with empty promises | 0 | They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
951 | 16:15 | ic4x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | I have not taken one donkey from them | 0 | One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
952 | 16:17 | u87u | censer | 0 | a container in which to burn incense | ||
953 | 16:21 | f57b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that I may consume them | 0 | Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
954 | 16:22 | zgg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | lay facedown | 0 | This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
955 | 16:22 | npf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the God of the spirits of all humanity | 0 | Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
956 | 16:22 | xz17 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | if one man sins, must you be angry with all the community? | 0 | Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
957 | 16:26 | adx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will be consumed | 0 | Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
958 | 16:26 | r6nz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will be consumed by all their sins | 0 | Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
959 | 16:26 | t6ka | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you will be consumed by all their sins | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
960 | 16:28 | wbf7 | By this you will know | 0 | Here “this” refers to what Moses will say next. | ||
961 | 16:30 | ntr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | the earth opens its mouth and swallows them | 0 | Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
962 | 16:32 | f596 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The earth opened its mouth and swallowed them | 0 | Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
963 | 16:33 | ruw6 | went down alive into Sheol | 0 | A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there. | ||
964 | 16:34 | ti29 | They exclaimed | 0 | Alternate translation: “They” refers to “All Israel.” | ||
965 | 16:34 | ap66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The earth may swallow us up also | 0 | The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
966 | 16:35 | hv92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men | 0 | Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
967 | 16:35 | m6g1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 250 men | 0 | Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
968 | 16:37 | g7hj | out of the flames | 0 | This refers to the flames that burned the 250 men. | ||
969 | 16:38 | i2t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | those who lost their lives | 0 | Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
970 | 16:38 | bm9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Let them be made | 0 | Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
971 | 16:38 | li47 | they are set apart & They will be a sign | 0 | Here “they” and “They” refer to the censers. | ||
972 | 16:39 | as46 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that had been used by the men who were burned up | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
973 | 16:42 | wnr1 | Then it happened | 0 | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
974 | 16:42 | bu59 | had assembled against Moses and Aaron | 0 | Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron” | ||
975 | 16:42 | fm5n | behold, the cloud | 0 | Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw. Alternate translation: “suddenly, the cloud” | ||
976 | 16:45 | f8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that I may consume them | 0 | God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
977 | 16:45 | y1ae | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | lay down with their faces to the ground | 0 | This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
978 | 16:46 | pv5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | anger is coming from Yahweh | 0 | Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
979 | 16:47 | s2fi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he put in the incense | 0 | Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
980 | 16:48 | fgs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the plague was stopped | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
981 | 16:49 | e8gm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 14,700 in number | 0 | Alternate translation: “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
982 | 17:intro | b38c | 0 | # Numbers 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Which tribe should be special workers for God?\n\nGod told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
983 | 17:2 | qi3j | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve | 0 | Alternate translation: “12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
984 | 17:3 | xg67 | Levi’s staff | 0 | The name Levi here refers to the tribe of Levi. | ||
985 | 17:3 | w59t | for each leader from his ancestors’ tribe | 0 | Here “his” refers to “each leader.” | ||
986 | 17:4 | hr73 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the covenant decrees | 0 | The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
987 | 17:5 | s9fj | the staff of the man whom I choose will bud | 0 | Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose” | ||
988 | 17:5 | i4pa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you | 0 | Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
989 | 17:6 | b916 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | selected from each of the ancestral tribes | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
990 | 17:7 | md78 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the tent of the covenant decrees | 0 | The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
991 | 17:8 | sb52 | behold | 0 | The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language. | ||
992 | 17:10 | nwq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the covenant decrees | 0 | The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
993 | 17:10 | n4ip | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | so that you may end complaints against me | 0 | The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
994 | 17:10 | b4j8 | or they will die | 0 | This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die” | ||
995 | 17:12 | m73b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | We will die here. We will all perish! | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
996 | 18:intro | s8q6 | 0 | # Numbers 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Tithes and offerings\n\nThe tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
997 | 18:1 | u2mx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all sins committed against the sanctuary | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
998 | 18:1 | g8xh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all sins committed by anyone in the priesthood | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
999 | 18:1 | ljg9 | anyone in the priesthood | 0 | Alternate translation: “any priest” | ||
1000 | 18:3 | gri8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | They must serve you | 0 | Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1001 | 18:3 | yig6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | or they and also you will die | 0 | Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1002 | 18:4 | b6pc | rc://*/ta/man/translate/figs-you | They must join you | 0 | Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1003 | 18:4 | nn6e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | not come near you | 0 | Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1004 | 18:5 | zaj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You must take responsibility | 0 | Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1005 | 18:5 | lc1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that my anger does not come on the people of Israel again | 0 | This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1006 | 18:6 | y9nk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | They are a gift to you | 0 | Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1007 | 18:6 | h66d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה | 1 | Here, **given to Yahweh** represents being set apart to serve God. Alternate translation: “who have been set apart to serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1008 | 18:6 | kxwa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1009 | 18:7 | eda8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | only you and your sons | 0 | Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1010 | 18:7 | vju4 | exercise the priesthood | 0 | Alternate translation: “do the work of priests” | ||
1011 | 18:7 | j8mn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | everything inside the curtain | 0 | Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1012 | 18:7 | w3i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Any foreigner who approaches must be put to death | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1013 | 18:7 | ctt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | who approaches | 0 | What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1014 | 18:8 | jdj3 | I have given these offerings to you | 0 | God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you” | ||
1015 | 18:8 | x3sq | as your ongoing share | 0 | A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive” | ||
1016 | 18:9 | c2dd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | kept from the fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1017 | 18:12 | d7gf | the firstfruits | 0 | This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest. | ||
1018 | 18:13 | urx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Everyone who is clean in your family | 0 | Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1019 | 18:15 | ym9k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Everything that opens the womb, all the firstborn | 0 | These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1020 | 18:15 | axb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Everything that opens the womb | 0 | The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1021 | 18:15 | a5y8 | the people must certainly buy back every firstborn son | 0 | Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons. | ||
1022 | 18:16 | w52g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1023 | 18:16 | vr57 | Those that are to be bought back | 0 | Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals. | ||
1024 | 18:16 | xet4 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | five shekels & which equals twenty gerahs | 0 | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1025 | 18:16 | t62u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | five shekels | 0 | A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1026 | 18:16 | r9ci | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | sanctuary shekel | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1027 | 18:17 | s5mf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must sprinkle their blood | 0 | That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1028 | 18:17 | rqa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1029 | 18:17 | dth7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | an aroma pleasing to Yahweh | 0 | The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1030 | 18:18 | maz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the raised breast and the right thigh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1031 | 18:19 | a4zb | I have given to you | 0 | God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you” | ||
1032 | 18:19 | he1c | as a continual share | 0 | A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive” | ||
1033 | 18:19 | a21e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | an everlasting covenant of salt & a binding covenant forever | 0 | The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1034 | 18:19 | y9je | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | an everlasting covenant of salt | 0 | Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1035 | 18:20 | hmh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You will have no inheritance in the people’s land | 0 | God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1036 | 18:20 | l9jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I am your share and inheritance | 0 | God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1037 | 18:21 | b9ib | look, I have given | 0 | The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given” | ||
1038 | 18:21 | c1zk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | as their inheritance | 0 | God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1039 | 18:23 | g23k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Among the people of Israel they must have no inheritance | 0 | God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1040 | 18:24 | wik9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | as their inheritance | 0 | God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1041 | 18:26 | j6qu | When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them | 0 | The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites. | ||
1042 | 18:26 | wkn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | for your inheritance | 0 | God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1043 | 18:27 | cx1b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Your contribution must be considered by you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1044 | 18:28 | k8mw | you must give his contribution to Aaron the priest | 0 | Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh” | ||
1045 | 18:29 | g53l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that have been given to you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1046 | 18:30 | l7ak | the best of it | 0 | Alternate translation: “the best of what you have received from the people of Israel” | ||
1047 | 18:31 | g3lw | the rest of your gifts | 0 | The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them. | ||
1048 | 18:32 | v4s3 | You will not incur any guilt by eating and drinking it | 0 | Alternate translation: “You will not be guilty when you eat and drink it” | ||
1049 | 19:intro | rnm7 | 0 | # Numbers 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ritually clean\n\nThis chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
1050 | 19:2 | vs5r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | a statute, a law | 0 | These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1051 | 19:2 | u2gx | bring to you | 0 | Here “you” is singular and refers to Moses. | ||
1052 | 19:2 | x8cy | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | flaw or blemish | 0 | These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1053 | 19:5 | rtx6 | in his sight | 0 | Alternate translation: “in his view” or “so he could see it” | ||
1054 | 19:6 | vjb7 | priest must take cedarwood | 0 | Alternate translation: “The priest” refers to Eleazar. | ||
1055 | 19:6 | q8lh | scarlet wool | 0 | Alternate translation: “red wool” | ||
1056 | 19:7 | zpt1 | Then he must wash his clothes | 0 | Here “he” refers to Eleazar the priest. | ||
1057 | 19:7 | kc6d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he will remain unclean | 0 | Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1058 | 19:9 | a8bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Someone who is clean | 0 | Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1059 | 19:9 | nn8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | These ashes must be kept | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1060 | 19:9 | wn85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in a clean place | 0 | Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1061 | 19:10 | t9bq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He will remain unclean | 0 | Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1062 | 19:11 | k7e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1063 | 19:11 | n7ev | the dead body of any man | 0 | Alternate translation: “the dead body of any person” | ||
1064 | 19:12 | d2fz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | purify himself | 0 | The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1065 | 19:12 | jjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day | 0 | This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1066 | 19:13 | fvi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Here the phrase **be cut off** means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “And that person must be sent away” or “And you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1067 | 19:13 | f6bq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the water for impurity was not sprinkled on him | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1068 | 19:13 | t2p6 | the water for impurity | 0 | Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure” | ||
1069 | 19:13 | i3uy | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | He will remain unclean; his uncleanness will remain on him | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1070 | 19:14 | n5mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1071 | 19:15 | aj43 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Every open container with no cover becomes unclean | 0 | This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1072 | 19:16 | kwe8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | someone who has been killed with a sword | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1073 | 19:17 | j1j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1074 | 19:17 | j1j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1075 | 19:20 | d5l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1076 | 19:20 | mz5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא | 1 | Here the phrase **be cut off** means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1077 | 19:20 | u7dz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The water for impurity has not been sprinkled on him | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | 19:21 | bs1a | the water for impurity | 0 | See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md). Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure” | ||
1079 | 20:intro | uzx8 | 0 | # Numbers 20 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Moses’ sin\n\nGod told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”\nIt is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Wilderness of Sin\n\nSin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
1080 | 20:1 | wu8m | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | the wilderness of Zin | 0 | The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1081 | 20:1 | ht9k | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | the first month | 0 | This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1082 | 20:1 | r66w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was buried | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | 20:2 | k64b | they assembled | 0 | Here “they” refers to the community. | ||
1084 | 20:2 | vim2 | assembled together | 0 | Alternate translation: “came as a mob” | ||
1085 | 20:3 | h9bg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in front of Yahweh | 0 | This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1086 | 20:4 | g1xu | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. | ||
1087 | 20:4 | l38d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? | 0 | The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1088 | 20:5 | ax68 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? | 0 | The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1089 | 20:6 | lpk3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | lay facedown | 0 | This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1090 | 20:8 | af3m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | before their eyes | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1091 | 20:9 | esu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | from before Yahweh | 0 | This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1092 | 20:10 | gz5h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Must we bring water out of this rock for you? | 0 | Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1093 | 20:10 | qa1u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Must we bring | 0 | Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1094 | 20:12 | m97g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel | 0 | How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1095 | 20:12 | gt79 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | in the eyes of the people of Israel | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1096 | 20:13 | cxd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | This place was called | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1097 | 20:14 | tx1m | Your brother Israel | 0 | Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers. | ||
1098 | 20:16 | ib9h | When we called out to Yahweh | 0 | Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us” | ||
1099 | 20:16 | t86p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he heard our voice | 0 | Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1100 | 20:16 | kh3u | Look | 0 | The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation. | ||
1101 | 20:17 | p7ra | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThe messengers continue speaking to the king of Edom. | ||
1102 | 20:17 | udz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | We will not turn aside to the right hand or to the left | 0 | Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1103 | 20:17 | mcu3 | the king’s highway | 0 | This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. | ||
1104 | 20:18 | dk9l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־ בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ | 1 | Here, **You** and **you** are singular and refer to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1105 | 20:18 | g6q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־ בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ | 1 | Here Moses represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass through me, or i will go out to meet them with the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1106 | 20:18 | cw7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I will come with the sword | 0 | Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1107 | 20:19 | y3fv | the people of Israel | 0 | This phrase refers to the Israelite messengers. | ||
1108 | 20:19 | fp34 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | walk through on foot | 0 | This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1109 | 20:20 | mia5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers | 0 | Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1110 | 20:21 | l8p8 | cross over their border | 0 | Here “their” refers to the Edomites. | ||
1111 | 20:22 | l1w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | The people of Israel, the whole community | 0 | The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1112 | 20:24 | eh14 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Aaron must be gathered to his people | 0 | This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1113 | 20:24 | z598 | rebelled against my word | 0 | Alternate translation: “refused to do what I said” | ||
1114 | 20:26 | af1h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם | 1 | These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1115 | 20:26 | yzob | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | יֵאָסֵ֖ף | 1 | The phrase **shall be gathered** means that it is time for Aaron’s spirit to go to the place where his ancestors are. This is a polite way of speaking about his death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1116 | 20:29 | lcr9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty days | 0 | Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1117 | 21:intro | vi2c | 0 | # Numbers 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungrateful\n\nThe Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
1118 | 21:1 | nsa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he fought against Israel | 0 | Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1119 | 21:2 | x3np | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Israel vowed | 0 | This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1120 | 21:3 | j1ix | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | listened to Israel’s voice | 0 | Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1121 | 21:3 | y7v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Israel’s voice | 0 | Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1122 | 21:3 | chr3 | They completely destroyed them and their cities | 0 | Alternate translation: “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities” | ||
1123 | 21:3 | gde5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | That place was called Hormah | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1124 | 21:5 | n6kt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? | 0 | The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1125 | 21:7 | k7km | we have spoken against Yahweh and you | 0 | Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you” | ||
1126 | 21:7 | chg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | we have spoken & from us | 0 | The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1127 | 21:8 | s82p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Make a snake | 0 | Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1128 | 21:8 | sw8h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | everyone who is bitten | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1129 | 21:9 | um5c | a bronze snake | 0 | Alternate translation: “a snake out of bronze” | ||
1130 | 21:9 | nu8p | if he looked at the bronze snake, he survived | 0 | Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake. | ||
1131 | 21:11 | c38s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | that faces Moab | 0 | Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1132 | 21:13 | pc3l | forms the border of Moab, between Moab and the Amorites | 0 | This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north. | ||
1133 | 21:14 | r97m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Waheb in Suphah | 0 | These are both names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1134 | 21:15 | i244 | the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab | 0 | Alternate translation: “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab” | ||
1135 | 21:16 | s994 | to Beer, the well | 0 | This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there” | ||
1136 | 21:16 | hnm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” | 0 | This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1137 | 21:17 | g2jm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עֲלִ֥י בְאֵ֖ר | 1 | Here, **well** represents the water in the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1138 | 21:17 | lb1s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | עֲלִ֥י בְאֵ֖ר | 1 | The Israelites are speaking to the water in the well as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1139 | 21:18 | ms4y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1140 | 21:18 | mvp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | with the scepter and their staffs | 0 | A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1141 | 21:19 | lgf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nahaliel & Bamoth | 0 | These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1142 | 21:20 | uv3q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Pisgah | 0 | This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1143 | 21:20 | s19q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן | 1 | Here, **looking down** is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high. Alternate translation: “and rises above the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1144 | 21:20 | exou | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן | 1 | This speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1145 | 21:21 | mqq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Then Israel | 0 | Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1146 | 21:22 | en73 | We will not turn into any field or vineyard | 0 | Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards” | ||
1147 | 21:22 | rgg6 | the king’s highway | 0 | This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md). | ||
1148 | 21:23 | k1p3 | to pass through their border | 0 | Here “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “to cross over their border” | ||
1149 | 21:23 | hx3p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jahaz | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1150 | 21:23 | g1x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | he fought against Israel | 0 | Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1151 | 21:24 | e3nm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Israel attacked | 0 | Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1152 | 21:24 | c7k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with the edge of the sword | 0 | The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1153 | 21:24 | ph3k | took their land | 0 | Here the word “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “conquered the land of the Amorites” | ||
1154 | 21:24 | n2gs | was fortified | 0 | The Israelites did not attack the Ammonites. Alternate translation: “was strongly defended” | ||
1155 | 21:25 | c7tz | Heshbon and all of its villages | 0 | Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled” | ||
1156 | 21:26 | v9rj | Sihon had taken all his land | 0 | Here “his” refers to the king of Moab. | ||
1157 | 21:27 | bf5s | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Heshbon & city of Sihon | 0 | These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1158 | 21:27 | pw7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Let the city of Sihon be rebuilt and established again | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1159 | 21:27 | a4ni | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | rebuilt and established | 0 | These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1160 | 21:28 | hxh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן | 1 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1161 | 21:28 | qha8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן | 1 | Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1162 | 21:28 | di4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | devoured Ar of Moab | 0 | The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1163 | 21:29 | cu3d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Moab & people of Chemosh | 0 | These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1164 | 21:29 | r97r | people of Chemosh | 0 | Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh” | ||
1165 | 21:29 | n57w | He has made his sons | 0 | Alternate translation: “He” and “his” refer to Chemosh. | ||
1166 | 21:30 | k6au | we have conquered | 0 | Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon. | ||
1167 | 21:30 | aiy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Heshbon is devastated | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1168 | 21:30 | x525 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן & עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא | 1 | **Heshbon**, **Dibon**, **Nophah**, and **Medeba** are all places in Sihon’s kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1169 | 21:30 | lwy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן & עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא | 1 | These places connected by **as far as** means the Israelites destroyed these places and everywhere in between—Sihon’s entire nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1170 | 21:32 | f8n9 | drove out | 0 | Alternate translation: “chased away” | ||
1171 | 21:33 | jc4b | went out against them | 0 | Alternate translation: “attacked them” | ||
1172 | 21:34 | wk2t | Do to him as you did to Sihon king of the Amorites | 0 | The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites” | ||
1173 | 21:35 | mdc5 | So they killed him | 0 | Alternate translation: “So the army of Israel killed Og” | ||
1174 | 21:35 | b31n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | none of his people were left alive | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1175 | 21:35 | w1f2 | they took over his land | 0 | Alternate translation: “they took control of his land” | ||
1176 | 22:intro | hxi6 | 0 | # Numbers 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) | |||
1177 | 22:1 | vt4u | on the other side of the Jordan River from the city | 0 | The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river. | ||
1178 | 22:2 | a4k1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Balak son of Zippor | 0 | Balak was king of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1179 | 22:2 | hqt3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zippor | 0 | Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1180 | 22:3 | hl8m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Moab was very afraid of the people & Moab was in terror of the people of Israel | 0 | These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1181 | 22:3 | ht2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Moab was very afraid | 0 | Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1182 | 22:3 | h36e | because they were many | 0 | Alternate translation: “because there were many of them” | ||
1183 | 22:4 | vv9z | The king of Moab said to the elders of Midian | 0 | The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time. | ||
1184 | 22:4 | dg4t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field | 0 | The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1185 | 22:4 | t57u | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time | 0 | This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1186 | 22:5 | gr45 | He sent messengers | 0 | Alternate translation: “Balak sent messengers” | ||
1187 | 22:5 | wr6v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Beor | 0 | This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1188 | 22:5 | z33v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Pethor | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1189 | 22:5 | s4sb | of his nation and his people | 0 | Alternate translation: “of Balaam’s nation and people” | ||
1190 | 22:5 | fr82 | He called him | 0 | Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. Alternate translation: “Balak called Balaam” | ||
1191 | 22:5 | vlg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | They cover the face of the earth | 0 | This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1192 | 22:5 | h1t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the face of the earth | 0 | This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1193 | 22:6 | fdd6 | drive them | 0 | Alternate translation: “chase them” | ||
1194 | 22:6 | cb7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1195 | 22:7 | f3re | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | payment for divination | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **divination**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1196 | 22:7 | gjm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | They came to Balaam | 0 | You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1197 | 22:7 | ipu7 | spoke to him Balak’s words | 0 | Alternate translation: “told him the message from Balak” | ||
1198 | 22:7 | xtx6 | Balak | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1199 | 22:8 | m7kq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will bring you | 0 | Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1200 | 22:9 | nfd7 | God came to Balaam | 0 | Alternate translation: “God appeared to Balaam” | ||
1201 | 22:9 | jt4t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who are these men who came to you? | 0 | Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1202 | 22:10 | lm86 | Balak & Zippor | 0 | These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1203 | 22:11 | xa8q | Look & drive them out | 0 | Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md). | ||
1204 | 22:11 | vu2r | drive them out | 0 | Alternate translation: “chase them away” | ||
1205 | 22:12 | wbu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | because they have been blessed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1206 | 22:13 | h8t7 | Balak | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1207 | 22:15 | xg9z | Balak | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1208 | 22:16 | drr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | They came to Balaam | 0 | You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1209 | 22:17 | bm1v | this people | 0 | The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people” | ||
1210 | 22:18 | q97p | Balak | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1211 | 22:18 | x1c1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Even if Balak would give me his palace full of silver and gold | 0 | Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1212 | 22:18 | j6cl | I cannot go beyond the word of Yahweh & and do less or more than what he tells me | 0 | This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way. | ||
1213 | 22:21 | z7il | saddled his donkey | 0 | A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it. | ||
1214 | 22:22 | sb7d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮ | 1 | This is an idiom that speaks of the increase in God’s anger as if his **nose** was starting to burn. Alternate translation: “And God became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1215 | 22:22 | n3m5 | as someone hostile to Balaam | 0 | Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam” | ||
1216 | 22:23 | gu3v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | with his drawn sword | 0 | A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1217 | 22:23 | ben2 | The donkey turned off the road and went into a field | 0 | The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. | ||
1218 | 22:23 | r3sy | to turn her back | 0 | Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back” | ||
1219 | 22:25 | wf2x | She went against the wall | 0 | This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. | ||
1220 | 22:25 | uhb9 | She went | 0 | Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went” | ||
1221 | 22:25 | w91q | pinned Balaam’s foot against it | 0 | Alternate translation: “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it” | ||
1222 | 22:27 | jh49 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם | 1 | This is an idiom that speaks of the increase in Balaam’s anger as if his **nose** was starting to burn. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “And Balaam became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1223 | 22:28 | imi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk | 0 | Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1224 | 22:28 | b84t | She said to Balaam | 0 | Alternate translation: “The donkey said to Balaam” | ||
1225 | 22:30 | hb6v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? | 0 | This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1226 | 22:30 | f959 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have I ever been in the habit of doing such things to you before? | 0 | This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1227 | 22:31 | d2lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh | 0 | To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1228 | 22:31 | vwl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | with his drawn sword | 0 | A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1229 | 22:31 | xi4r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Balaam lowered his head and lay facedown | 0 | This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1230 | 22:32 | mb9v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why have you struck your donkey these three times? | 0 | This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1231 | 22:32 | bfy4 | as someone hostile to you | 0 | Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you” | ||
1232 | 22:33 | nqy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | If she had not turned & killed you and spared her life | 0 | This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1233 | 22:34 | hxf8 | So now, if it is displeasing to you | 0 | Alternate translation: “So if you do not want me to continue going” | ||
1234 | 22:35 | dyl3 | with the leaders of Balak | 0 | See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md). Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent” | ||
1235 | 22:36 | c4ji | Arnon | 0 | This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md). | ||
1236 | 22:37 | kjv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did I not send men to you to summon you? | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1237 | 22:37 | f7wv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why did you not come to me? | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1238 | 22:37 | pk2i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Am I not able to honor you? | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1239 | 22:38 | y1j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Do I now have any power to say anything? | 0 | Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1240 | 22:38 | re6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the words that God puts into my mouth | 0 | The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1241 | 22:39 | lt48 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kiriath Huzoth | 0 | This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1242 | 22:40 | e9l3 | some meat | 0 | Alternate translation: “some of the meat from the sacrifices” | ||
1243 | 22:41 | sx5n | the high place of Baal | 0 | This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal. | ||
1244 | 23:intro | kt51 | 0 | # Numbers 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God’s people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) | |||
1245 | 23:1 | js8j | Balak | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1246 | 23:1 | yr7z | prepare seven bulls and seven rams | 0 | Alternate translation: “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice” | ||
1247 | 23:3 | s7kv | Stand at your burnt offering and I will go | 0 | Alternate translation: “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away” | ||
1248 | 23:4 | yji9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | I have offered up a bull and a ram | 0 | It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1249 | 23:5 | nny6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh put a message in Balaam’s mouth | 0 | Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1250 | 23:7 | wtg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Balak has brought me from Aram & the king of Moab from the eastern mountains | 0 | These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1251 | 23:7 | nuw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ‘Come, curse Jacob for me,’ & ‘Come, defy Israel.’ | 0 | Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1252 | 23:8 | w1jk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? | 0 | These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1253 | 23:9 | hq42 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | from the top of the rocks I see him & from the hills I look at him | 0 | These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1254 | 23:9 | a551 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I see him & I look at him | 0 | Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1255 | 23:9 | mm7u | there is a people | 0 | Alternate translation: “there is a group of people” | ||
1256 | 23:9 | ni8f | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | do not consider themselves as just an ordinary nation | 0 | This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1257 | 23:10 | hr4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Here **dust of Jacob** is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1258 | 23:10 | x7sy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1259 | 23:10 | uxp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the death of a righteous person | 0 | It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1260 | 23:10 | am5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a righteous person & like his | 0 | These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1261 | 23:11 | x2xr | Balak | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1262 | 23:11 | typ8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What have you done to me? | 0 | Balak uses this question to scold Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1263 | 23:11 | e1a2 | but look | 0 | This emphasizes the shocking action that follows. | ||
1264 | 23:12 | xe42 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? | 0 | Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1265 | 23:12 | yvq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to say only what Yahweh puts in my mouth | 0 | The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1266 | 23:13 | x381 | There you will curse them for me | 0 | Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me” | ||
1267 | 23:14 | a29b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | field of Zophim | 0 | Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1268 | 23:14 | zz2b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Pisgah | 0 | This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1269 | 23:16 | fc1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | put a message in his mouth | 0 | The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1270 | 23:16 | yn5x | He said | 0 | Alternate translation: “Then Yahweh said” | ||
1271 | 23:18 | kka5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Balak, and hear & Listen to me, you son of Zippor | 0 | These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1272 | 23:18 | d6y8 | Balak & son of Zippor | 0 | See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1273 | 23:19 | q4wm | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה | 1 | Both of these clauses mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1274 | 23:19 | cqsi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה | 1 | These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1275 | 23:20 | tga7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | I have been commanded to bless | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1276 | 23:21 | w1xp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | hardship in Jacob & trouble in Israel | 0 | These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1277 | 23:21 | i4xz | shouts for their king are among them | 0 | Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king” | ||
1278 | 23:22 | bnk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | with strength like that of a wild ox | 0 | This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1279 | 23:23 | q3q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of **Israel** will be effective. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1280 | 23:23 | rriu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Here **Jacob** is a metonym that refers to **Israel**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1281 | 23:23 | xhg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it must be said | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “people must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1282 | 23:23 | yvh5 | Look what God has done! | 0 | It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!” | ||
1283 | 23:24 | jm1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the people rise like a lioness & he has killed | 0 | This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1284 | 23:25 | yxn3 | Balak | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1285 | 23:26 | sl4c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? | 0 | Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1286 | 23:28 | jd2z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | which looks down on the wilderness | 0 | It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1287 | 24:intro | g6vw | 0 | # Numbers 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God’s people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) | |||
1288 | 24:1 | w9kx | as at the other times | 0 | Alternate translation: “like he did the previous times” | ||
1289 | 24:2 | wa9k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | He raised his eyes | 0 | Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1290 | 24:2 | vd4a | Spirit of God came on him | 0 | This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy. | ||
1291 | 24:3 | sec1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | He received this prophecy | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1292 | 24:3 | mke8 | Balaam son of Beor | 0 | Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). | ||
1293 | 24:3 | rt1a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | whose eyes are wide open | 0 | This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1294 | 24:4 | g4v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | He speaks & He sees & he bows | 0 | Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1295 | 24:4 | ktc8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | he bows down | 0 | This is an act of humility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1296 | 24:4 | ej3r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | with his eyes open | 0 | Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1297 | 24:5 | ba5v | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! | 0 | Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1298 | 24:6 | qar4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Like valleys they spread out | 0 | Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1299 | 24:6 | j8eg | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like gardens by the riverside | 0 | Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1300 | 24:6 | l53y | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה | 1 | Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1301 | 24:6 | v5qb | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה | 1 | Balaam speaks of the Israelites as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1302 | 24:6 | aw4k | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like cedars beside the waters | 0 | Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1303 | 24:7 | fl12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Water flows & well-watered | 0 | Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1304 | 24:7 | a4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | their seed is well-watered | 0 | Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1305 | 24:7 | zlh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Their king is to be higher & their kingdom will be honored | 0 | These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1306 | 24:7 | h0mq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ | 1 | Here **higher** refers to having greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than **Agag**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1307 | 24:7 | ftd7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ | 1 | **Agag** was king of the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1308 | 24:7 | b156 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | their kingdom will be honored | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1309 | 24:8 | x28i | God brings him | 0 | Alternate translation: “God brings the Israelites” | ||
1310 | 24:8 | n9ze | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | with strength like a wild ox | 0 | This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1311 | 24:8 | y9vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He will eat up the nations | 0 | Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1312 | 24:9 | rx4y | General Information: | 0 | # General Information:\n\nBalaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God. | ||
1313 | 24:9 | kq6q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | He crouches down like a lion, like a lioness | 0 | In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1314 | 24:9 | l12k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who dares disturb him? | 0 | Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1315 | 24:9 | iv8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1316 | 24:10 | m1vp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙ | 1 | This is an idiom that speaks of the increase in Balak’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And Balak became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1317 | 24:10 | rgi1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | struck his hands together in anger | 0 | This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1318 | 24:13 | gi9a | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Even if Balak gave me his palace full of silver and gold | 0 | Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1319 | 24:13 | a4su | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did I not say this to them? | 0 | Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1320 | 24:14 | m83i | this people | 0 | Alternate translation: “the Israelites” | ||
1321 | 24:15 | bp57 | Balaam son of Beor | 0 | Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). | ||
1322 | 24:15 | bpl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | whose eyes are wide open | 0 | This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1323 | 24:16 | bfa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | who has knowledge from the Most High | 0 | The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1324 | 24:16 | m31x | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | bows down | 0 | This is a sign of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1325 | 24:17 | xt9l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near | 0 | Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1326 | 24:17 | zg5v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | A star will come out of Jacob | 0 | Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1327 | 24:17 | dbs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of Jacob | 0 | Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1328 | 24:17 | ev9h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | a scepter will rise out of Israel | 0 | This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1329 | 24:17 | m5w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of Israel | 0 | Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1330 | 24:17 | evy3 | shatter Moab’s leaders | 0 | This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab. | ||
1331 | 24:17 | r3pg | all the descendants of Seth | 0 | This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth. | ||
1332 | 24:18 | l7jt | General Information: | 0 | # General Information:\n\nBalaam finishes the first of his four prophecies. | ||
1333 | 24:18 | nu8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Edom will become a possession of Israel | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1334 | 24:18 | w7ft | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר | 1 | Here **Seir** refers to the people who lived near Mount Seir.Alternate translation: “and the people of Seir will become a possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1335 | 24:18 | ysaa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1336 | 24:19 | u3rj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Out of Jacob a king will come | 0 | Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1337 | 24:19 | d85v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | of their city | 0 | This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1338 | 24:20 | j37m | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | his final end | 0 | A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1339 | 24:21 | n23b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the Kenites | 0 | This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1340 | 24:21 | b7wk | The place where you live is strong | 0 | Alternate translation: “The place were you live is well defended” | ||
1341 | 24:21 | htj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | your nest is in the rocks | 0 | This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1342 | 24:22 | ce4c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive | 0 | Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1343 | 24:23 | bj5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who will survive when God does this? | 0 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1344 | 24:24 | rl4t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kittim | 0 | This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1345 | 24:24 | zm8g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | they, too, will end in destruction | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1346 | 24:25 | wf69 | Balak | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). | ||
1347 | 25:intro | vs5m | 0 | # Numbers 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Foreign women\n\nBalaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) | |||
1348 | 25:1 | bx2y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Shittim | 0 | This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1349 | 25:2 | zud9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | bowed down | 0 | This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1350 | 25:3 | bum9 | Peor | 0 | Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). | ||
1351 | 25:3 | idj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה | 1 | This is an idiom that speaks of the increase in Yahweh’s anger as if his nose was starting to burn. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “And Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1352 | 25:4 | ea9b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | all the leaders of the people | 0 | It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1353 | 25:4 | yg38 | to expose them in the daylight | 0 | This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them. | ||
1354 | 25:5 | by2q | to Israel’s leaders | 0 | Alternate translation: “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry” | ||
1355 | 25:5 | d7ds | Peor | 0 | Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). | ||
1356 | 25:6 | ze7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | brought among his family members a Midianite woman | 0 | It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1357 | 25:6 | h1be | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | in the sight of Moses and all the community of the people of Israel | 0 | Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1358 | 25:7 | b58q | Eleazar | 0 | This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md). | ||
1359 | 25:8 | kww8 | He followed | 0 | Alternate translation: “Phinehas followed” | ||
1360 | 25:11 | z3sf | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nYahweh begins to speak to Moses. | ||
1361 | 25:11 | j3xu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | turned my rage away from the people of Israel | 0 | God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1362 | 25:11 | lt3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I have not consumed the people of Israel in my fierceness | 0 | God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1363 | 25:13 | eu4w | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11. | ||
1364 | 25:14 | u1w2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Now | 0 | This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1365 | 25:14 | xw6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who was killed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1366 | 25:14 | r6ve | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zimri & Salu | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1367 | 25:15 | e341 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zur | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1368 | 25:15 | pqc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kozbi | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1369 | 25:18 | uaj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | with their deceitfulness | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceitfulness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1370 | 25:18 | kw2l | They led you into evil | 0 | Alternate translation: “They persuaded you to do this evil thing” | ||
1371 | 25:18 | dj72 | in the case of Peor & in the matter of Peor | 0 | Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor. | ||
1372 | 25:18 | h4fy | Peor | 0 | Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). | ||
1373 | 25:18 | vp48 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who was killed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1374 | 26:intro | h5mw | 0 | # Numbers 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\nThe people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### A new generation\n\nNone of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) | |||
1375 | 26:2 | i1ce | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Count all the community | 0 | They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1376 | 26:2 | vni2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty years old and up | 0 | Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1377 | 26:3 | z8gq | spoke to them | 0 | Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders” | ||
1378 | 26:3 | i73q | plains | 0 | A plain is a large flat area of land. | ||
1379 | 26:4 | sjq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty years old and up | 0 | Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1380 | 26:5 | l25r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1381 | 26:5 | jv53 | was the firstborn of Israel | 0 | Here “Israel” refers to the man also known as Jacob. | ||
1382 | 26:5 | blb4 | From his son | 0 | The word “his” refers to Rueben. | ||
1383 | 26:7 | ukj3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 43,730 men | 0 | Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1384 | 26:8 | vzn3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1385 | 26:8 | q6k2 | Eliab | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md). | ||
1386 | 26:9 | i6m2 | Eliab & Dathan & Abiram | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md). | ||
1387 | 26:10 | d33w | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | The earth opened its mouth and swallowed them up | 0 | Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1388 | 26:10 | l16k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | fire devoured 250 men | 0 | Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1389 | 26:10 | y2z4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 250 men | 0 | Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1390 | 26:11 | nb3j | Korah’s line | 0 | Alternate translation: “all of Korah’s family” | ||
1391 | 26:11 | y8qj | die out | 0 | Alternate translation: “end” | ||
1392 | 26:12 | utp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1393 | 26:14 | y9j2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 22,200 men | 0 | Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1394 | 26:15 | rb4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1395 | 26:18 | nkh7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 40,500 men | 0 | Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1396 | 26:19 | hbe7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1397 | 26:22 | ar7q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 76,500 men | 0 | Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1398 | 26:23 | f73t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1399 | 26:25 | da8l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 64,300 men | 0 | Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1400 | 26:26 | w3fz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1401 | 26:27 | j5hx | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 60,500 men | 0 | Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1402 | 26:28 | fqy4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1403 | 26:30 | b45q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1404 | 26:33 | slu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1405 | 26:34 | af6u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 52,700 men | 0 | Alternate translation: “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1406 | 26:35 | jhj1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1407 | 26:37 | y5mi | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 32,500 men | 0 | Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1408 | 26:37 | np8k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | These were Joseph’s descendants, counted | 0 | The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1409 | 26:37 | fxl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | counted in each of their clans | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1410 | 26:38 | fb9i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1411 | 26:41 | t1c5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 45,600 men | 0 | Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1412 | 26:42 | x61c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1413 | 26:43 | s5va | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 64,400 men | 0 | Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1414 | 26:44 | lci1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1415 | 26:47 | lw59 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 53,400 men | 0 | Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1416 | 26:48 | v1j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1417 | 26:50 | pgj7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 45,400 men | 0 | Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1418 | 26:51 | l55t | the complete count | 0 | Alternate translation: “the total number” | ||
1419 | 26:51 | tr8m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 601,730 | 0 | Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1420 | 26:53 | k6p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The land must be divided | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1421 | 26:53 | ut1a | these men | 0 | This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md). | ||
1422 | 26:53 | d4z2 | according to the number of their names | 0 | Alternate translation: “by the number of people in each clan” | ||
1423 | 26:54 | y96p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | give more inheritance | 0 | In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1424 | 26:54 | zpe1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who were counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1425 | 26:55 | a5bi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the land must be divided | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1426 | 26:55 | gx96 | by random lots | 0 | Alternate translation: “by casting lots” | ||
1427 | 26:55 | zwx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it will be divided | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1428 | 26:56 | gvl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | distributed to them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1429 | 26:57 | l46r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThis is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1430 | 26:57 | r6qa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | counted clan by clan | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1431 | 26:57 | mt4u | Gershon & Kohath & Merari | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md). | ||
1432 | 26:58 | au4a | Amram’s | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md). | ||
1433 | 26:59 | pqk6 | Amram | 0 | See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md). | ||
1434 | 26:59 | zb3x | She bore to Amram their children | 0 | Alternate translation: “She and Amram had children” | ||
1435 | 26:60 | wwe5 | Nadab & Abihu & Ithamar | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md). | ||
1436 | 26:61 | qsd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | they offered before Yahweh unacceptable fire | 0 | Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1437 | 26:62 | ane3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who were counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1438 | 26:62 | ac2r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | שְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף | 1 | Alternate translation: “twenty-three thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1439 | 26:62 | kw5d | one month old and up | 0 | Alternate translation: “one month old and older” | ||
1440 | 26:62 | atk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they were not counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1441 | 26:62 | e3dt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | Here, **inheritance** refers to land they inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because land in the midst of the sons of Israel was not given to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1442 | 26:62 | snpx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | כִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1443 | 26:63 | l1g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who were counted by Moses and Eleazar the priest | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1444 | 26:64 | fpg9 | there was no man | 0 | Alternate translation: “there were no men” | ||
1445 | 26:64 | bwj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | who had been counted by Moses and Aaron the priest | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1446 | 26:64 | xc7s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | when the descendants of Israel were counted | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1447 | 26:65 | zm6j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | There was not a man left among them, except | 0 | The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1448 | 26:65 | sl65 | son of Jephunneh | 0 | Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md). | ||
1449 | 26:65 | j2tl | son of Nun | 0 | Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md). | ||
1450 | 27:intro | g57e | 0 | # Numbers 27 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daughters\n\nThe daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n### The new leader is Joshua\n\nGod told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) | |||
1451 | 27:1 | r2z7 | Then to Moses came the daughters of Zelophehad & son of Joseph | 0 | This tells us the genealogy of Zelophehad. Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses” | ||
1452 | 27:1 | xh5x | Zelophehad son of Hepher & Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). | ||
1453 | 27:1 | f1ul | Gilead & Machir | 0 | See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md). | ||
1454 | 27:2 | ma3g | They stood | 0 | Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood” | ||
1455 | 27:3 | a6nu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | who conspired against Yahweh in the company of Korah | 0 | The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1456 | 27:3 | tn9z | for his own sin | 0 | Alternate translation: “because of his own sin” | ||
1457 | 27:4 | g3j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son? | 0 | At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1458 | 27:4 | xm1p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Give us land among our father’s relatives | 0 | This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1459 | 27:7 | nrv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | among their father’s relatives | 0 | This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1460 | 27:11 | j9yd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | be a law established by decree for the people of Israel | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1461 | 27:11 | l371 | has commanded me | 0 | Here “me” refers to Moses. | ||
1462 | 27:12 | qn5k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | mountains of Abarim | 0 | This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1463 | 27:12 | ak5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that I have given to the people of Israel | 0 | Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1464 | 27:13 | q4kv | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | you, too, must be gathered to your people | 0 | This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1465 | 27:13 | r7vj | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | like Aaron your brother | 0 | You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1466 | 27:14 | le2i | you two rebelled | 0 | This refers to Moses and Aaron. | ||
1467 | 27:14 | wu26 | wilderness of Zin | 0 | See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md). | ||
1468 | 27:14 | uty1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | when the water flowed from the rock, in your anger | 0 | This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1469 | 27:14 | xyy8 | you failed to honor me as holy | 0 | Alternate translation: “you did not treat me as holy” | ||
1470 | 27:14 | a4ny | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | before the eyes of the whole community | 0 | Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1471 | 27:14 | u1wv | waters of Meribah | 0 | See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md). | ||
1472 | 27:16 | z8x6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the God of the spirits of all humanity | 0 | This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1473 | 27:16 | zz8p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a man over the community | 0 | To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1474 | 27:17 | s1me | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in | 0 | This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1475 | 27:17 | t27b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | so that your community is not like sheep that have no shepherd | 0 | This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1476 | 27:18 | t7dn | Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives | 0 | Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands. | ||
1477 | 27:18 | p1rd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | lay your hand on him | 0 | This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1478 | 27:19 | naq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | command him before their eyes to lead them | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1479 | 27:20 | k5n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You must put some of your authority on him | 0 | Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1480 | 27:21 | xn7p | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Urim | 0 | This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1481 | 27:21 | p15t | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | It will be at his command that the people will go out and come in | 0 | This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1482 | 27:21 | h413 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | both he and all the people of Israel with him, the whole community | 0 | Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1483 | 27:22 | bms6 | placed him before | 0 | Alternate translation: “told him to stand in front of” | ||
1484 | 27:23 | gcp5 | He laid his hands on him and commanded him to lead | 0 | Alternate translation: “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua. | ||
1485 | 27:23 | cb8n | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | He laid his hands on him | 0 | The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1486 | 27:23 | nk4a | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | to lead | 0 | You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1487 | 27:23 | cw8h | as Yahweh had commanded him to do | 0 | Here “him” refers to Moses. | ||
1488 | 28:intro | yh9y | 0 | # Numbers 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Offerings for special days\n\nGod commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) | |||
1489 | 28:2 | vl5n | at the appointed times | 0 | Alternate translation: “at the times that I haven chosen” | ||
1490 | 28:2 | d2nc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the food of my offerings made by fire to produce | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1491 | 28:2 | ii63 | a sweet aroma for me | 0 | Alternate translation: “a smell I enjoy” | ||
1492 | 28:3 | ng8v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the offering made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1493 | 28:5 | xae3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | mixed with | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1494 | 28:5 | n3fd | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה | 1 | A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1495 | 28:5 | x6xh | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1496 | 28:5 | y354 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | רְבִיעִ֥ת הַהִֽין | 1 | One **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1497 | 28:5 | r9di | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | רְבִיעִ֥ת הַהִֽין | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter of” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter) of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1498 | 28:5 | gu2x | beaten oil | 0 | This refers to oil that has been pressed out of olives. Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil” | ||
1499 | 28:6 | r7yz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that was commanded at Mount Sinai | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1500 | 28:6 | i5mv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1501 | 28:7 | j24a | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין | 1 | The **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1502 | 28:7 | mkas | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “shall be a liter” or “shall be one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1503 | 28:7 | uf3m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh | 0 | This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1504 | 28:8 | sd8n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | like the one offered | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1505 | 28:9 | nv9k | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1506 | 28:9 | vgpx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת | 1 | The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1507 | 28:9 | l25u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1508 | 28:9 | rgb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the drink offering with it | 0 | Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1509 | 28:12 | rs1i | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת | 1 | The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1510 | 28:12 | sid3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת | 1 | The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and three-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1511 | 28:12 | sa2r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1512 | 28:12 | vr13 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1513 | 28:12 | pu5x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת | 1 | The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1514 | 28:12 | fcmo | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “and four and a half liters of fine flour” or “and two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1515 | 28:13 | kh7w | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת | 1 | A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1516 | 28:13 | lme4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת | 1 | The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and a tenth of an ephah of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1517 | 28:13 | wjym | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1518 | 28:13 | sbx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1519 | 28:14 | fi54 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | חֲצִ֣י הַהִין֩ | 1 | A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1520 | 28:14 | if3y | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | חֲצִ֣י הַהִין֩ | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “two liters of” or “half a hin (which is two liters) of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1521 | 28:14 | uy8x | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין | 1 | A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1522 | 28:14 | wif2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין | 1 | You can express in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters of” or “one and one-fifth liters of” or “half a hin (which is 1.2 liters) of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1523 | 28:14 | t84u | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין | 1 | A **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1524 | 28:14 | gekh | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1525 | 28:15 | pi9d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1526 | 28:16 | vq3q | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | וּבַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ | 1 | This refers to the first **month** of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1527 | 28:16 | k2hc | comes Yahweh’s Passover | 0 | Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover” | ||
1528 | 28:17 | agz5 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה | 1 | This refers to the first **month** of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1529 | 28:17 | l12w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a feast is to be held | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1530 | 28:17 | gw3f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | bread without yeast must be eaten | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1531 | 28:18 | jgc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן | 1 | This refers to the **first day** of the feast. You can state this clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1532 | 28:18 | wcl9 | there must be a holy assembly to honor Yahweh | 0 | The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh” | ||
1533 | 28:19 | v698 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering | 0 | The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1534 | 28:20 | ztc9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים | 1 | The **three-tenths” means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1535 | 28:20 | fvxg | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים | 1 | The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “three-tenths of an ephah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1536 | 28:20 | gieg | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1537 | 28:20 | nb8c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1538 | 28:20 | lcc6 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1539 | 28:20 | iyr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים | 1 | The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. You can repeat them here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1540 | 28:20 | mz27 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים | 1 | You can express this in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1541 | 28:21 | u36t | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ | 1 | A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1542 | 28:21 | pxrj | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1543 | 28:21 | q5zp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ | 1 | The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “One-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1544 | 28:22 | ma18 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | to make atonement | 0 | The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1545 | 28:23 | u3dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | required each morning | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1546 | 28:24 | whx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | As described here | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1547 | 28:24 | dh1t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the food of the offering made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1548 | 28:24 | zv8n | a sweet aroma for Yahweh | 0 | Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh” | ||
1549 | 28:24 | g7rd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | It must be offered | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1550 | 28:25 | niw8 | have a holy assembly to honor Yahweh | 0 | The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh” | ||
1551 | 28:26 | m6k3 | the day of the firstfruits | 0 | This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day” | ||
1552 | 28:26 | bm4a | have a holy assembly to honor Yahweh | 0 | The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh” | ||
1553 | 28:28 | hu83 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1554 | 28:28 | p6rr | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1555 | 28:28 | w5qw | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1556 | 28:28 | qfh5 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1557 | 28:28 | amlx | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1558 | 28:28 | t0od | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים | 1 | The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters) mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1559 | 28:29 | tdh2 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1560 | 28:29 | bm0k | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1561 | 28:29 | t9h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1562 | 28:30 | yj1e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | to make atonement | 0 | The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1563 | 28:31 | k54h | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | their drink offerings | 0 | This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1564 | 29:intro | gs9v | 0 | # Numbers 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days. | |||
1565 | 29:1 | n5nd | General Information: | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. | ||
1566 | 29:1 | wr36 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ | 1 | This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “And on day 1 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1567 | 29:1 | c4iy | have a holy assembly to honor Yahweh | 0 | The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh” | ||
1568 | 29:1 | d1mb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | It will be a day when you blow trumpets | 0 | The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1569 | 29:3 | k2nl | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | their grain offering | 0 | This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1570 | 29:3 | mh5z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1571 | 29:3 | yys9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1572 | 29:3 | cruv | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1573 | 29:3 | wfp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1574 | 29:3 | c9pg | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1575 | 29:3 | l8ml | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1576 | 29:3 | yylr | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים | 1 | The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1577 | 29:4 | chq7 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד | 1 | The **one-tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1578 | 29:4 | uehg | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1579 | 29:4 | fdnd | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד | 1 | The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1580 | 29:5 | b36k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | to make atonement | 0 | The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1581 | 29:6 | frt3 | of each month: the special burnt offering & with it | 0 | This is the offering that is made on the first day of each month. Alternate translation: “of each month—the special burnt offering … with it” | ||
1582 | 29:6 | h1cf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings | 0 | This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1583 | 29:6 | nh25 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you will obey what has been decreed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1584 | 29:6 | kle9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | an offering made by fire to Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1585 | 29:7 | v8xp | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה | 1 | Alternate translation: “And on day 10 of month 7” (See:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1586 | 29:7 | v4f3 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה | 1 | The word **month** refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1587 | 29:7 | dka4 | have a holy assembly to honor Yahweh | 0 | The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh” | ||
1588 | 29:9 | k4tv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1589 | 29:9 | ufz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1590 | 29:9 | qwhd | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1591 | 29:9 | argg | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1592 | 29:9 | bde9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1593 | 29:9 | muuk | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1594 | 29:9 | k18z | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים | 1 | The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1595 | 29:10 | n1nx | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | The **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1596 | 29:10 | isyt | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1597 | 29:10 | y5ik | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1598 | 29:11 | ray5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | of atonement | 0 | The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1599 | 29:11 | cc81 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1600 | 29:12 | kw4n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י | 1 | Alternate translation: “day 15 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1601 | 29:12 | zkng | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י | 1 | The word **month** refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1602 | 29:12 | e72q | have a holy assembly to honor Yahweh | 0 | The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh” | ||
1603 | 29:12 | e2ym | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | you must keep the festival for him | 0 | This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1604 | 29:13 | lh4l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a sacrifice made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1605 | 29:13 | u88p | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1606 | 29:14 | ja5h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | fine flour mixed with oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1607 | 29:14 | idt9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים | 1 | The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1608 | 29:14 | h524 | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1609 | 29:14 | lvme | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים | 1 | The phrase “an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1610 | 29:14 | hgf4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirteen bulls | 0 | Alternate translation: “13 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1611 | 29:14 | qmq4 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1612 | 29:14 | r1ry | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1613 | 29:14 | xcn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ | 1 | The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1614 | 29:15 | jj7t | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | fourteen lambs | 0 | Alternate translation: “14 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1615 | 29:15 | qqa5 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | The **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1616 | 29:15 | z8vc | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1617 | 29:15 | i5np | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן | 1 | The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1618 | 29:16 | vxx2 | its grain offering, and the drink offering with it | 0 | The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering. | ||
1619 | 29:17 | r62t | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | On the second day of the assembly | 0 | Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “On day 2 of the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1620 | 29:17 | dus6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1621 | 29:18 | sk9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1622 | 29:19 | f57m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1623 | 29:20 | mi8p | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the third day of the assembly | 0 | Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 3 of the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1624 | 29:20 | r4i9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1625 | 29:21 | q47t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1626 | 29:22 | fe9m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1627 | 29:23 | kxu3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the fourth day of the assembly | 0 | Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 4 of the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1628 | 29:23 | v266 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1629 | 29:24 | g8rl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1630 | 29:25 | y2d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1631 | 29:26 | jr4e | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the fifth day of the assembly | 0 | Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 5 of the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1632 | 29:26 | wa33 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1633 | 29:27 | y83f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1634 | 29:28 | dde7 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1635 | 29:29 | l7vr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the sixth day of the assembly | 0 | Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 6 of the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1636 | 29:29 | dix2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1637 | 29:30 | x5lx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1638 | 29:31 | mq57 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1639 | 29:32 | mwy5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | the seventh day of the assembly | 0 | Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 7 of the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1640 | 29:32 | x55k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | fourteen male lambs | 0 | Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1641 | 29:33 | rxm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1642 | 29:34 | vk22 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1643 | 29:35 | a9cf | General Information: | 0 | # General Information:\n\nYahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month. | ||
1644 | 29:35 | hs6t | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | eighth day | 0 | This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1645 | 29:35 | x6n9 | have another solemn assembly | 0 | This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh” | ||
1646 | 29:36 | h37k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | an offering made by fire | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1647 | 29:37 | hc7w | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | their grain offering and their drink offerings | 0 | These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1648 | 29:37 | m6nc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as were commanded | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1649 | 29:38 | nyr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | its grain offering, and their drink offerings | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1650 | 29:39 | zpq3 | These are what you must offer | 0 | Alternate translation: “These offerings are what you must offer” | ||
1651 | 29:39 | y3wf | fixed festivals | 0 | These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.” Alternate translation: “planned festivals” | ||
1652 | 30:intro | e9dr | 0 | # Numbers 30 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vows\n\nBecause a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1653 | 30:2 | n92a | a man makes a vow | 0 | The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man” | ||
1654 | 30:2 | yep5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to bind himself with a binding promise | 0 | Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1655 | 30:2 | d5ft | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth | 0 | These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1656 | 30:2 | nf8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ | 1 | The phrase **his word** refers to a man’s oaths and vows. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1657 | 30:2 | krx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | everything that comes out of his mouth | 0 | Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1658 | 30:3 | rh7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | binds herself with a promise | 0 | Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1659 | 30:4 | u957 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | the vow and the promise | 0 | These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1660 | 30:4 | xw8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by which she has bound herself | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1661 | 30:4 | c1r2 | he says nothing to reverse her | 0 | Alternate translation: “he does not cancel what she has said” | ||
1662 | 30:4 | vp6b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will stand | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1663 | 30:5 | m6gk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | her vows or the pledges | 0 | These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1664 | 30:5 | u255 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will stand | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1665 | 30:5 | r6kd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yahweh will release her | 0 | This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1666 | 30:6 | qq7y | rash | 0 | something done without thinking | ||
1667 | 30:6 | r4gc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by which she has bound herself | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1668 | 30:7 | s8e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | says nothing to her | 0 | You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1669 | 30:7 | nh9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by which she bound herself | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1670 | 30:7 | vj3j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will stand | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1671 | 30:8 | n9fw | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the vow that she has made & the rash talk of her lips | 0 | These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1672 | 30:8 | j925 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the rash talk of her lips | 0 | The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1673 | 30:8 | pen9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | with which she has bound herself | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1674 | 30:9 | vr6d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a divorced woman | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1675 | 30:9 | aab4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will stand against her | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1676 | 30:10 | svt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | If a woman made a vow in her husband’s house | 0 | This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1677 | 30:11 | m4jf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | then all her vows will stand | 0 | This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1678 | 30:12 | p61z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | then whatever came out of her lips | 0 | Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1679 | 30:12 | r31m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will not stand | 0 | This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1680 | 30:13 | rng1 | binding oath to afflict her | 0 | an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her | ||
1681 | 30:14 | sq3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | binding promises | 0 | Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1682 | 30:14 | ntv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will stand | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1683 | 30:14 | w9nv | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | because he has said nothing to her | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1684 | 30:15 | z7x5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | then he will be responsible for her guilt | 0 | This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1685 | 31:intro | p1di | 0 | # Numbers 31 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Midianites\n\nIsrael killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1686 | 31:2 | u6qq | Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites | 0 | Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols. | ||
1687 | 31:2 | gcqb | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ | 1 | This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1688 | 31:3 | z1v2 | Arm some of your men for war | 0 | Alternate translation: “Give weapons to some of your men” | ||
1689 | 31:3 | jkm1 | go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it | 0 | Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us” | ||
1690 | 31:4 | zf2p | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | a thousand | 0 | Alternate translation: “1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1691 | 31:5 | i7mh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve thousand | 0 | Alternate translation: “12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1692 | 31:5 | i3cm | Israel’s thousands of men | 0 | Alternate translation: “the thousands of Israel’s men” | ||
1693 | 31:5 | bef8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | one thousand was provided from each tribe | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1694 | 31:5 | qqa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | twelve thousand men armed for war | 0 | All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1695 | 31:8 | n3ta | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba | 0 | These are names of kings of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1696 | 31:8 | e2d3 | Balaam son of Beor | 0 | Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). | ||
1697 | 31:9 | y5k2 | They took these as plunder | 0 | Alternate translation: “They took the Midianites’ possessions as their own” | ||
1698 | 31:10 | xji1 | They burned all their cities where they lived and all their camps | 0 | Alternate translation: “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps” | ||
1699 | 31:11 | yll7 | They took | 0 | Alternate translation: “The army of Israel took” | ||
1700 | 31:11 | ghi1 | plunder | 0 | This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men. | ||
1701 | 31:12 | zi9f | plains | 0 | a large area of flat land | ||
1702 | 31:14 | r7xx | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | the commanders of thousands and the captains of hundreds | 0 | This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1703 | 31:15 | q7z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Have you let all the women live? | 0 | The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1704 | 31:16 | zwr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Look | 0 | This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1705 | 31:17 | x8nq | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | has known a man by lying with him | 0 | Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1706 | 31:18 | f9zv | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God. | ||
1707 | 31:18 | m1ae | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | who have not known a man by lying with him | 0 | This refers to girls who were virgins. Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1708 | 31:19 | esz2 | All of you | 0 | Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders. | ||
1709 | 31:19 | u6bv | you must purify yourselves | 0 | They must become spiritually clean again before entering the camp. | ||
1710 | 31:20 | bml5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1711 | 31:21 | se97 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nEleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war. | ||
1712 | 31:22 | m16e | gold, silver, bronze, iron, tin, and lead | 0 | metals that were used during that time period | ||
1713 | 31:23 | t8y8 | that resists fire | 0 | Alternate translation: “that will not burn” | ||
1714 | 31:23 | an62 | put it through the fire | 0 | Alternate translation: “put it into the fire” | ||
1715 | 31:23 | lv3d | water of cleansing | 0 | This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md). | ||
1716 | 31:24 | y8tf | then you will become clean | 0 | These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh. | ||
1717 | 31:26 | gv9a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Count all the plundered things that were taken | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1718 | 31:26 | i5qv | the leaders of the community’s ancestor’s clans | 0 | Alternate translation: “the leaders of each clan” | ||
1719 | 31:28 | ar4h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1720 | 31:28 | hv3b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | every five hundred | 0 | Alternate translation: “every 500” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1721 | 31:29 | w6nr | from their half | 0 | Alternate translation: “from the soldiers’ half” | ||
1722 | 31:29 | eds7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | to be presented to me | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1723 | 31:30 | e7ze | Also from the people of Israel’s half | 0 | Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder” | ||
1724 | 31:30 | s2xh | who take care | 0 | those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh | ||
1725 | 31:32 | s6hw | Now | 0 | This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh. | ||
1726 | 31:32 | jc9u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 675,000 sheep | 0 | Alternate translation: “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1727 | 31:33 | en2l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seventy-two thousand oxen | 0 | Alternate translation: “72,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1728 | 31:34 | m1fr | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | sixty-one thousand donkeys | 0 | Alternate translation: “61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1729 | 31:35 | mz61 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-two thousand women | 0 | Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1730 | 31:35 | h8xs | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | women who had not known a man by lying with him | 0 | This refers to women who are virgins. Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1731 | 31:36 | k5us | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1732 | 31:36 | hx4b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The half that was kept for the soldiers | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1733 | 31:36 | xz5a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 337,000 sheep | 0 | Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1734 | 31:37 | kxp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | was 675 | 0 | Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1735 | 31:38 | tpd3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-six thousand | 0 | 36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1736 | 31:38 | yn5y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seventy-two | 0 | 72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1737 | 31:39 | id45 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1738 | 31:39 | vj4q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | were 30,500 | 0 | Alternate translation: “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1739 | 31:39 | ryh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | sixty-one | 0 | 61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1740 | 31:40 | p6gv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | sixteen thousand | 0 | 16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1741 | 31:40 | db8h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-two | 0 | 32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1742 | 31:41 | t161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | to be an offering presented to Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1743 | 31:42 | uzx5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1744 | 31:43 | tq4z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 337,500 sheep | 0 | Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1745 | 31:44 | iiy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-six thousand oxen | 0 | 36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1746 | 31:46 | htl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף | 1 | You can state this number in words. Alternate translation: “and sixteen thousand human lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1747 | 31:46 | ad6b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף | 1 | It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death. Alternate translation: “and 16,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1748 | 31:47 | kg6l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1749 | 31:47 | kg6m | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion. | ||
1750 | 31:48 | vf7u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | the commanders over thousands and the captains over hundreds | 0 | This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1751 | 31:49 | f2pw | Your servants have counted | 0 | The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. | ||
1752 | 31:49 | v7td | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | not one man is missing | 0 | This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1753 | 31:50 | xin3 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe officers of the army continue speaking to Moses. | ||
1754 | 31:50 | a59f | armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces | 0 | These are all types of jewelry that people wore. | ||
1755 | 31:50 | zw94 | to make atonement for ourselves before Yahweh | 0 | Alternate translation: “to thank God for saving our lives” | ||
1756 | 31:51 | q5dj | the gold and all the articles of craftsmanship | 0 | Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry” | ||
1757 | 31:52 | grf3 | All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed | 0 | Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed” | ||
1758 | 31:52 | qri3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | from the commanders of thousands and from the captains of hundreds | 0 | This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1759 | 31:52 | b57h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 16,750 | 0 | Alternate translation: “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1760 | 31:52 | gj47 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | shekels | 0 | A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1761 | 31:54 | r1uq | as a reminder of the people of Israel for Yahweh | 0 | The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites. | ||
1762 | 32:intro | yg1s | 0 | # Numbers 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Reuben and Gad’s inheritance\n\nReuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1763 | 32:1 | t4bt | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Now | 0 | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1764 | 32:3 | dwl6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1765 | 32:4 | fd7v | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders. | ||
1766 | 32:4 | t4lw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the lands that Yahweh attacked before the community of Israel | 0 | Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1767 | 32:4 | a77c | We, your servants | 0 | The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority. | ||
1768 | 32:5 | kbeb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ | 1 | Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1769 | 32:5 | pl1g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ | 1 | Here, **found favor** is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Alternate translation: “If you are pleased with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1770 | 32:5 | ig4m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ | 1 | Here, for Moses to see with his **eyes** is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1771 | 32:5 | q5ik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | let this land be given to us | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1772 | 32:5 | gd1t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Do not make us cross over the Jordan | 0 | They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1773 | 32:6 | sua3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Should your brothers go to war while you settle down here? | 0 | Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1774 | 32:7 | c23x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why discourage the hearts & the land that Yahweh has given them? | 0 | Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1775 | 32:7 | yrl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | discourage the hearts of the people of Israel from going | 0 | Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1776 | 32:9 | ge3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Valley of Eshkol | 0 | This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1777 | 32:9 | jta2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | They saw the land | 0 | This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1778 | 32:9 | z21f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | discouraged the hearts of the people of Israel | 0 | Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1779 | 32:10 | hpu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה | 1 | Yahweh becoming angry is spoken of as if his **nose** begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1780 | 32:11 | wb16 | none of the men | 0 | This phrase refers to both men and women. Alternate translation: “none of the people” | ||
1781 | 32:11 | m7bw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twenty years old and up | 0 | Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1782 | 32:11 | a6wn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | completely followed me | 0 | Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1783 | 32:12 | m62i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jephunneh & Nun | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1784 | 32:12 | dt3y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kenizzite | 0 | This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1785 | 32:13 | n7kk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Yahweh becoming angry is spoken of as if his **nose** begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1786 | 32:13 | qr9t | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty years | 0 | Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1787 | 32:13 | mca3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all the generation & sight was destroyed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1788 | 32:13 | z1be | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | who had done evil in his sight | 0 | Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1789 | 32:14 | j6ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you have risen up in your fathers’ place | 0 | The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1790 | 32:14 | t3rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to add to Yahweh’s burning anger toward Israel | 0 | The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1791 | 32:15 | n14t | all this people | 0 | Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people” | ||
1792 | 32:17 | ni8k | will be ready and armed | 0 | Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war” | ||
1793 | 32:17 | c639 | in the fortified cities | 0 | Alternate translation: “in the secured cities” | ||
1794 | 32:18 | lu48 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThe leaders of Gad and Reuben continue speaking. | ||
1795 | 32:18 | k2zl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | has obtained his inheritance | 0 | The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1796 | 32:20 | s681 | if you arm yourselves | 0 | Alternate translation: “if you take your weapons” | ||
1797 | 32:20 | sb1z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | before Yahweh | 0 | This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1798 | 32:21 | w22a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | until he has driven out his enemies from before him | 0 | The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1799 | 32:22 | he19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ | 1 | Here, **land** refers to the people who live there. Alternate translation: “and the people of the land are subdued before the face of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1800 | 32:22 | chic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the Israelites have subdued the people who live in the land before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1801 | 32:22 | i7x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | you may return | 0 | It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1802 | 32:22 | rj5v | You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel | 0 | This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.” | ||
1803 | 32:23 | g2nz | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Be sure that your sin will find you out | 0 | Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1804 | 32:25 | ygw2 | Your servants | 0 | The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority. | ||
1805 | 32:27 | j571 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | will cross over | 0 | You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1806 | 32:27 | w8i3 | every man who is armed for war | 0 | Alternate translation: “every man prepared for war” | ||
1807 | 32:29 | ml25 | every man who is armed | 0 | Alternate translation: “every man who is ready with his weapon” | ||
1808 | 32:29 | x7ul | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | if the land is subdued before you | 0 | Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1809 | 32:30 | c7xh | then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan | 0 | Alternate translation: “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan” | ||
1810 | 32:32 | v4jp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | We will cross over armed | 0 | You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1811 | 32:32 | zxx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | our possessed inheritance | 0 | The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1812 | 32:32 | p5vi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will remain with us | 0 | This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1813 | 32:33 | d9qr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | סִיחֹן֙ & ע֖וֹג | 1 | **Sihon** and **Og** are names of kings who ruled two separate kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1814 | 32:34 | x51u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Dibon, Ataroth, Aroer | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1815 | 32:35 | h5rs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1816 | 32:36 | q92b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Beth Nimrah, and Beth Haran | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1817 | 32:37 | ln11 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heshbon, Elealeh, Kiriathaim | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1818 | 32:38 | du4l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nebo, Baal Meon & Sibmah | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1819 | 32:38 | a8pp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | their names were later changed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1820 | 32:39 | we8f | Machir | 0 | This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md). | ||
1821 | 32:41 | h5li | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jair | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1822 | 32:41 | mn6c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Havvoth Jair | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1823 | 32:42 | rm3m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nobah | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1824 | 32:42 | r3cx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kenath | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1825 | 33:intro | s7u7 | 0 | # Numbers 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.” | |||
1826 | 33:1 | va6t | by their armed groups | 0 | This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “by their military divisions” | ||
1827 | 33:2 | gx4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as commanded by Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1828 | 33:2 | y7p2 | departure after departure | 0 | Alternate translation: “from one place to another place” | ||
1829 | 33:3 | ak5s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1830 | 33:3 | na6v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן | 1 | Here, **first** is the ordinal number one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1831 | 33:3 | gdmd | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן | 1 | This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1832 | 33:3 | gaw7 | the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians | 0 | Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians” | ||
1833 | 33:4 | gt7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | their firstborn | 0 | This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1834 | 33:4 | nq9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he also inflicted punishment on their gods | 0 | Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1835 | 33:5 | wdj9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1836 | 33:5 | tm1p | set out from | 0 | Alternate translation: “departed from” | ||
1837 | 33:6 | y8bu | on the edge of the wilderness | 0 | Alternate translation: “on the border of the wilderness” | ||
1838 | 33:8 | bu1s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1839 | 33:8 | j48d | passed through the middle of the sea | 0 | This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army. | ||
1840 | 33:9 | ii9y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve springs & seventy palm trees | 0 | Alternate translation: “12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1841 | 33:11 | x491 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1842 | 33:14 | f1vp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | where no water was found for the people to drink | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1843 | 33:15 | u8kr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1844 | 33:19 | mm4x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1845 | 33:23 | q827 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1846 | 33:27 | ii4p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1847 | 33:31 | gpz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1848 | 33:35 | uzs2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1849 | 33:38 | sp6v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | in the fortieth year after | 0 | Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1850 | 33:38 | lpa5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ | 1 | Here, **fifth** is the ordinal number for five. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1851 | 33:38 | o1ro | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ | 1 | This is the **fifth month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
1852 | 33:39 | sx7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 123 years old | 0 | Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1853 | 33:40 | b5x6 | The Canaanite, the king of Arad | 0 | Alternate translation: “The Canaanite king of Arad” | ||
1854 | 33:40 | fa11 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Arad | 0 | This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1855 | 33:40 | tp5h | heard of the coming of the people of Israel | 0 | Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming” | ||
1856 | 33:41 | ug4w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1857 | 33:44 | b2kj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1858 | 33:47 | ilj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1859 | 33:48 | hc7z | plains | 0 | a large area of flat land | ||
1860 | 33:52 | ua9d | demolish all their high places | 0 | Alternate translation: “destroy all of their high places” | ||
1861 | 33:54 | q2gz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | inherit the land | 0 | The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1862 | 33:54 | m66j | Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it | 0 | Alternate translation: “Each clan will receive the land according to how the lot falls” | ||
1863 | 33:55 | l4n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like objects in your eyes and thorns in your sides | 0 | Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1864 | 34:intro | z166 | 0 | # Numbers 34 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The boundaries\n\nMoses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) | |||
1865 | 34:3 | c7ax | wilderness of Zin | 0 | See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md). | ||
1866 | 34:7 | ucc8 | Mount Hor | 0 | See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md). | ||
1867 | 34:13 | v8m7 | to the nine tribes and to the half tribe | 0 | This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River. | ||
1868 | 34:14 | t2jx | following the assignment of property to their ancestor’s tribe | 0 | Alternate translation: “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe” | ||
1869 | 34:15 | e78v | The two tribes and the half tribe | 0 | Alternate translation: “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh” | ||
1870 | 34:17 | dt2u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | divide the land for your inheritance | 0 | Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1871 | 34:19 | d75w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThis is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1872 | 34:27 | hsm6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | General Information: | 0 | # General Information:\n\nThis concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1873 | 35:intro | rg3i | 0 | # Numbers 35 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the material from the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Revenge\n\nYahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1874 | 35:1 | z6sc | plains | 0 | a large area of flat land | ||
1875 | 35:2 | ww25 | give some of their own shares of land to the Levites | 0 | Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes. | ||
1876 | 35:2 | hlb8 | pastureland | 0 | an area of land where animals feed on grass | ||
1877 | 35:4 | fb2e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה | 1 | You can state this number in words. Alternate translation: “one thousand cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1878 | 35:4 | fzlt | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה | 1 | If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1879 | 35:5 | cr3z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה & אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה & אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה | 1 | You can state these numbers in words. Alternate translation: “two thousand cubits … two thousand cubits … two thousand cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1880 | 35:5 | zzrs | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה & אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה & אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה | 1 | You can state this in modern measurements. A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “920 meters … 920 meters … 920 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1881 | 35:6 | g8wz | a person who has killed someone | 0 | This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally. | ||
1882 | 35:6 | q5lc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty-two | 0 | Alternate translation: “42” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1883 | 35:7 | jnp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty-eight | 0 | Alternate translation: “48” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1884 | 35:11 | fy84 | unintentionally | 0 | accidentally or without wanting to or trying to | ||
1885 | 35:12 | vp5m | the avenger | 0 | This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. | ||
1886 | 35:12 | le4k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1887 | 35:16 | z14e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute the one who murders another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1888 | 35:19 | wx13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | The avenger of blood | 0 | Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1889 | 35:22 | umg8 | without premeditated hate | 0 | Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time” | ||
1890 | 35:22 | p8t8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | without lying in wait | 0 | Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1891 | 35:24 | gs31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the avenger of blood | 0 | Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1892 | 35:25 | nz1w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The community must rescue the accused | 0 | This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1893 | 35:25 | f819 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the one who was anointed with the holy oil | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1894 | 35:27 | db74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the avenger of blood | 0 | Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1895 | 35:29 | b5jp | through all your people’s generations | 0 | Alternate translation: “and all of your descendants who will live after you” | ||
1896 | 35:30 | l81w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the murderer must be killed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1897 | 35:30 | e5vq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | as testified to by the words of witnesses | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1898 | 35:30 | y1ik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death | 0 | The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1899 | 35:31 | th5f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | מ֖וֹת יוּמָֽת | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1900 | 35:32 | pv6j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must not & allow him to reside on his own property | 0 | This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1901 | 35:32 | a9qa | in this way | 0 | Alternate translation: “by accepting a ransom” | ||
1902 | 35:33 | gzd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land | 0 | Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1903 | 35:33 | df8z | in this way | 0 | This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. | ||
1904 | 35:33 | pl2f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it | 0 | This refers to when a person intentionally kills another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1905 | 36:intro | ej9v | 0 | # Numbers 36 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Female heirs\n\nWomen who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) | |||
1906 | 36:1 | if4m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Machir | 0 | This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1907 | 36:2 | gt4r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | You were commanded by Yahweh | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1908 | 36:2 | wj3z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Zelophehad | 0 | This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1909 | 36:3 | lt8u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | will be removed from our ancestor’s share | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1910 | 36:3 | x8b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | It will be added | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1911 | 36:3 | p8s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it will be removed from the assigned share of our inheritance | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1912 | 36:4 | rfa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the year of Jubilee of the people | 0 | This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1913 | 36:4 | mw2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | their share will be joined | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1914 | 36:4 | zr9r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1915 | 36:5 | z3fi | at Yahweh’s word | 0 | Alternate translation: “according to what Yahweh said” | ||
1916 | 36:6 | f822 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Let them be married to whom they think best | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1917 | 36:6 | lcf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they must marry only within the family of their father’s tribe | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1918 | 36:7 | ysn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | No share | 0 | The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1919 | 36:8 | aed4 | who owns a share in her tribe | 0 | Alternate translation: “who owns a share of land in her tribe” | ||
1920 | 36:8 | q4e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | may own an inheritance | 0 | The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | 36:9 | enm8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | No share may change hands from one tribe to another | 0 | Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1922 | 36:11 | y95h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah | 0 | See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1923 | 36:12 | i8zd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | their inheritances | 0 | The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1924 | 36:13 | z8ke | plains | 0 | a large area of flat land |