Testing_ABC_en_tn/luk/12/57.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • (Jesus continues speaking to the crowds.)
  • Why do you not judge what is right for yourselves - This is a rhetorical question used as a rebuke. It can be translated as "You yourselves should discern what is right." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) It introduces Jesus' teaching about what is right.
  • for yourselves - “on your own initiative” or “while you still have time to do that” (UDB). It implies that the hearers should act out of their own self-interest and wisdom without anyone else having to force them.
  • For when you go with your adversary - This is the beginning of another parable. Jesus uses a hypothetical situation as a metaphor for God's impending judgment.
  • For when you go - Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
  • settle the matter with him - "settle the matter with your adversary"
  • the judge - This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.