Testing_ABC_en_tn/tn_PRO.tsv

1024 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	spe4				0	# Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Proverbs\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n3. Proverbs from Solomon (10:122:16)\n4. Sayings from wise men (22:1724:22)\n5. More sayings from wise men (24:2334)\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n7. Sayings from Agur (30:133)\n8. Sayings from Lemuel (31:19)\n9. Description of a good and capable wife (31:1031)\n\n### What is the Book of Proverbs about?\n\nThe Book of Proverbs is a collection of proverbs. A proverb is a saying that gives wise advice or teaches something that is generally true about life. Most societies have their own proverbs and may use specific language that indicates something is a proverb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Sayings for Wise People,” “Wise Sayings,” or something similar.\n\n### Who wrote the Book of Proverbs?\n\nProverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” However, Solomon did not write all of the proverbs in this book. Unnamed wise men wrote the proverbs in [22:17](../22/17.md)[24:34](../24/34.md). Agur the son of Jakeh wrote the proverbs in [30:133](../30/01.md) and King Lemuel wrote the proverbs in [31:131](../31/01.md).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the Book of Proverbs?\n\n“Wisdom” refers to understanding and doing what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh considers to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Parallelism\n\nMany proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say what seems to be the opposite of the first part. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Personification\n\nIn Proverbs, certain qualities such as wisdom and stupidity are often represented as if they were human. [Proverbs 1:2033](../01/20.md), [3:1518](../03/15.md), [4:69](../04/06.md), and [8:1](../08/01.md)[9:12](../09/12.md) refer to wisdom as if it were a woman. [Proverbs 9:1318](../09/13.md) might also refer to stupidity as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom or folly would be presented as being like a wise or stupid woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:intro	y4et				0	# Proverbs 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n    * Title (1:1)\n    * The Purpose of Proverbs (1:26)\n    * Main Theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [1:2033](../01/20.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:1	ej1t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה	1	The author is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “These are the proverbs of Solomon”
1:1	q6pn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה	1	Here, the author is using the possessive form to describe **proverbs** that were written by **Solomon**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The proverbs that were written by Solomon”
1:2	sah7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר	1	[1:26](../01/02.md) are one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of proverbs are to know wisdom and instruction”
1:2	i8k2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין	1	**To** and **to** here indicate two purposes for proverbs. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”
1:2	iaq1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wisdom** and **instruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wise and instructive things”
1:2	rs3p		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִמְרֵ֥י בִינָֽה	1	Here, the author is using the possessive form to describe **sayings** that give a person **understanding**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give someone understanding”
1:3	ew1z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לָ֭⁠קַחַת מוּסַ֣ר	1	Here, **to** indicates a third purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of receiving instruction of”
1:3	aun5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט וּ⁠מֵישָׁרִֽים	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **instruction**, **insight**, **righteousness**, **justice**, and **integrity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is instructive of what is insightful, what is righteous, what is just, and what is honest”
1:4	j62d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לָ⁠תֵ֣ת לִ⁠פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה	1	Here, **to** indicates a fourth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”
1:4	p2ca		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠מְזִמָּֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **prudence**, **knowledge**, and **discretion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how to be discreet”
1:4	wxv5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ֝⁠נַ֗עַר	1	The author is speaking of young men in general, not of one particular **young man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to young men”
1:5	lrm2				0	This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for proverbs in [1:26](../01/02.md). If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.
1:5	gagy		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”
1:5	r7sn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם	1	The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a wise one will hear these proverbs”
1:5	sddg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה	1	The author implies that this person **will acquire directions** from proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire directions from these proverbs”
1:5	ykul		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תַּחְבֻּל֥וֹת	1	If your language does not use an abstract noun for the idea **directions**, you could express the same ides in another way. Alternate translation: “what directs”
1:6	kp7t		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְ⁠חִידֹתָֽ⁠ם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to understand a proverb and a satire, yes, to understand the words of the wise ones and their riddles”
1:6	rcl9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה	1	Here, **to** indicates a fifth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of understanding a proverb and a satire”
1:6	h2dv		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים	1	The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “to understand the words of the wise ones”
1:6	wlac		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דִּבְרֵ֥י	1	Here, the author uses the term **words** to describe what **the wise ones** say by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words spoken by”
1:7	r9nd		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה	1	Here, the author is using the possessive form to describe **fear** that a person should have for **Yahweh**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The fear for Yahweh”
1:7	ga71		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת	1	Here, **beginning** refers to the foundation or basis of something. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the foundation of knowledge” or “is the prerequisite for acquiring knowledge” or “is what knowledge is based upon”
1:7	l9za		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	יִרְאַ֣ת & דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear**, **knowledge**, **wisdom**, and **instruction**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **wisdom** and **instruction** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “Being fearful of … knowing something … wise things and instructive things”
1:7	ooap		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, fools despise wisdom and instruction”
1:8	v4em		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
1:8	p2x9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר	1	**Hear** often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
1:8	f71k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסַ֣ר	1	See how you translated **instruction** in [1:2](../01/02.md).
1:8	dqtr		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ	1	Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
1:8	xbay		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ	1	Here, Solomon speaks of rejecting **the law of your mother** as if it were a person whom someone could **forsake**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not reject”
1:8	wzq0		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **forsake**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and heed”
1:8	liis		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	תּוֹרַ֥ת	1	Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”
1:9	h55y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because” or “Obey your parents because”
1:9	esiw		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, pendants for your neck”
1:9	lcw8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם	1	Here, the pronoun **they** refers to the instruction and teaching of ones parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “what your parents taught you is a garland of grace”
1:9	qxp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ	1	Here the author speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a **garland** or **pendants.** These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”
1:9	b1ay		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לִוְיַ֤ת חֵ֓ן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **garland** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”
1:10	ucf5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים	1	Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from **sinners**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose sinners entice you”
1:10	y9bt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא	1	Solomon implies that the **sinners** would **entice** his **son** to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”
1:11	f89h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	אִם־יֹאמְרוּ֮	1	Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”
1:11	nvn9		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יֹאמְרוּ֮	1	Here, the pronoun **they** refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”
1:11	kzhn		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	אִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה	1	By **us**, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:11	easr		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”
1:11	tbiw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠דָ֑ם	1	Here, **blood** refers to violently murdering someone, which usually causes **blood** to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”
1:11	qu4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה	1	Here, **for** and **to** introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”
1:11	yxfk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠נָקִ֣י	1	The sinners are speaking of an **innocent** person in general, not of one particular **innocent one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”
1:12	ohx2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	נִ֭בְלָעֵ⁠ם	1	By **us**, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:12	w4w6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִ֭בְלָעֵ⁠ם	1	The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us murder them”
1:12	b8bq		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones like those going down to a pit”
1:12	uwk1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	כִּ⁠שְׁא֣וֹל	1	The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”
1:12	cvaj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	כִּ⁠שְׁא֣וֹל	1	The Israelites sometimes referred to dying as “going down to **Sheol**.” Here, **Sheol** is spoken of as if it were an animal that could **swallow** someone. The idea of **Sheol** swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”
1:12	ewpx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠תְמִימִ֗ים	1	The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”
1:12	kea4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠תְמִימִ֗ים	1	Here, **whole** refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”
1:12	ndi0		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר	1	The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”
1:12	ayt4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר	1	The Israelites referred to dying as **going down to** **Sheol** or a **pit**. Here the sinners are saying that their victims are like **those going down to a pit** because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”
1:13	ls9y		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י⁠נוּ	1	In this verse, the sinners use **We** and **our** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13	jh51		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	כָּל	1	The sinners say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”
1:14	x2p6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ	1	This is an idiom. If could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”
1:14	l56r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ	1	Here, **purse** represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a **purse**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will equally share everything that we steal”
1:14	ci4y		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ	1	In this verse, the sinners use **our** and **us** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:15	vdao		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”
1:15	t25u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם	1	Solomon uses **walk** to refer to associating with the sinners. He uses **way** and **path** to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
1:15	bcrz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	רַ֝גְלְ⁠ךָ֗	1	Solomon is using one part of a person, the **foot**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”
1:16	cdbr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”
1:16	v6fc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	רַ֭גְלֵי⁠הֶם & יָר֑וּצוּ	1	Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”
1:16	vap2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רַ֭גְלֵי⁠הֶם לָ⁠רַ֣ע יָר֑וּצוּ	1	Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if **their feet** were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”
1:16	m7ui		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּֽם	1	The phrase **pour out blood** refers to violently murdering people, which usually causes **blood** to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”
1:17	ll92		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”
1:17	uzlj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת	1	A **net** is a trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
1:17	v3ze		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ֝⁠עֵינֵ֗י	1	Here, **eyes** refers to what is seen with the **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”
1:17	geds		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בַּ֥עַל כָּנָֽף	1	The phrase **owner of wing** refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
1:18	oexi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ֭⁠הֵם	1	Here, **but** indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:1114](../01/11.md). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
1:18	ulr3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֭⁠הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ	1	This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird who is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”
1:18	sise		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood, yes, they hide in ambush for their lives”
1:18	mlek		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ֭⁠הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ	1	In this verse, the pronoun **they** refers to the sinners described in [1:1016](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”
1:18	b16m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם	1	In this verse, **for** introduces the result of these actions. They **lie in wait** and **hide in ambush** and the result is that it costs them **their blood**and **their lives**. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
1:18	vs5n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠דָמָ֣⁠ם	1	See how you translated **blood** in [1:11](../01/11.md).
1:18	rih3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם	1	Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”
1:19	fz7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָ֭רְחוֹת	1	Here, Solomon uses **paths** to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
1:19	cse7		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	כָּל	1	Here, Solomon uses the adjective **all** as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”
1:19	zdvu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בָּ֑צַע	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **gain**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
1:19	jk1s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח	1	Here, the pronouns **it** and **its** refer to the **unjust gain**, which is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes … unjust gains owner”
1:19	su23		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח	1	Solomon speaks of **unjust gain** as if it were a person who could kill his **owner**. He means that the wicked things that sinful people do to **unjustly gain unjust gain** will result in them dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
1:19	r7lc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח	1	Here, the phrase **takes the life of** means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”
1:20	xza5				0	In [1:2033](../01/20.md), wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
1:20	kh97		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, yes, she gives her voice in the open places”
1:20	pj5i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	Here, Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman who **cries out** or **gives her voice**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
1:20	pj5v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ⁠ח֣וּץ	1	Here, **outside** refers to the public space **outside** of ones house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”
1:20	u7zc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	This is an idiom that means **she** spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “speaks with a loud voice”
1:20	njj7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת	1	Here, **open areas** refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”
1:21	b47p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	בְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר	1	These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the first one in the previous verse, not saying something additional. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”
1:21	ggk1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠רֹ֥אשׁ	1	Here, **head** refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”
1:21	jy0y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר	1	Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
1:21	b1k3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר	1	Solomons readers would have understood that the **the opening of the gates in the city** was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”
1:22	atm2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	עַד־מָתַ֣י	1	[1:2233](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, Until when” or “It is as if wisdom says, Until when”
1:22	jk3x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת	1	Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté and mockers have delighted in mockery for themselves and stupid ones have hated knowledge!”
1:22	v3nj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **naiveté**, **mockery**, and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking …knowing something”
1:23	la68		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תָּשׁ֗וּבוּ	1	**Turn** here implies turning ones head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
1:23	uv1b			הִנֵּ֤ה	1	**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”
1:23	jw6o		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
1:23	c7ci		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רוּחִ֑⁠י	1	Here, **spirit** refers to a persons thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
1:23	t4c9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י	1	Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would **gush forth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall tell you what I think”
1:23	mwpx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דְבָרַ֣⁠י	1	Here, wisdom uses the term **words** to describe what she says by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that I speak”
1:24	rpx7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	יַ֣עַן	1	**Because** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result that is stated in [1:2627](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:2427](../01/24.md) into two sentences, then you will need to remove **Because** here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md), as in the UST. Alternate translation: “Since”
1:24	p5wg		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	קָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”
1:24	e734		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ	1	Wisdom implies that people **refused** to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”
1:24	i835		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י	1	This phrase **stretched out my hand** is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”
1:25	h2ki		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept”
1:25	l0le		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **counsel** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”
1:26	r8lx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	גַּם־אֲ֭נִי	1	[1:2627](../01/26.md) state the result of what was stated in [1:2425](../01/24.md). If you divided [1:2427](../01/24.md) into two sentences and removed **Because** from [1:24](../01/24.md), then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in [1:2425](../01/24.md). Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”
1:26	sl5u		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	גַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”
1:26	rfi6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גַּם־אֲ֭נִי	1	The phrase translated as **I too** shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:2425](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I in turn” or “I, for my part”
1:26	p97h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **calamity** and **dread**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”
1:26	jucu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם	1	Here, wisdom speaks of experiencing **dread** as if it were a person who **comes** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”
1:27	efxq		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם	1	See how you translated this phrase in the previous verse.
1:27	qn3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם	1	See how you translated **dread** and **calamity** in the previous verse.
1:27	kd9m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה	1	Here, wisdom compares the manner in which **dread** and **calamity** will happen to the destructive power of a **storm** or **whirlwind**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “violently … violently”
1:27	uy59		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	בְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה	1	Here, wisdom speaks of experiencing **distress and anguish** as if they were a person who could **come upon** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”
1:27	xrk8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **anguish**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is distressing and what makes you anguished”
1:28	m9t9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי	1	These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”
1:28	g5w7		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי	1	In this verse, the pronoun **they** refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:2227](../01/22.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”
1:28	zous		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי	1	Here, **call out** implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”
1:29	ty8c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	תַּ֭חַת כִּי	1	This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why the foolish people will not find wisdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to express reasons. Alternate translation: “because”
1:29	xk1e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָ֑עַת	1	See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
1:29	iu3z		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠יִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה	1	See how you translated **the fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
1:30	q2mi		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”
1:30	jhg8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ	1	In this verse, the pronoun **they** refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:2227](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”
1:30	h1ds		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י	1	See how you translated the abstract nouns **counsel** and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
1:31	nr9k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And they will eat from the fruit of their way, yes, from their plans they will be satisfied”
1:31	wkf7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם	1	Here, people suffering the consequences of their behavior is spoken of as if they were eating **the fruit of their way**. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”
1:31	c1jc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their plans will satisfy them”
1:31	bk2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ	1	Here, the word translated as **satisfied** means “to be made full of.” This word can have either a positive or negative meaning, but here the meaning is negative. It means that these foolish people will suffer the full consequences of **their** foolish **plans**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will experience the consequences of their plans”
1:32	t8af		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows in [1:3233](../01/32.md) is the conclusion to what wisdom stated in [1:2231](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”
1:32	bxu4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”
1:32	bwme		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם	1	Here, **turning away** is spoken of as if it were a person who could **slay** someone. This expression means that **the naive ones** will die because of their **turning away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”
1:32	s7ln		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם	1	Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as **turning away** from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”
1:32	le64		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠שַׁלְוַ֖ת	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **false security**, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”
1:32	cmi9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם	1	Here, **false security** is spoken of as if it were a person who could **lead** someone. This expression means that **stupid ones** will die because of their **false security**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”
1:33	pspz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ	1	**But** here indicates a strong contrast between **the one who listens** and “the naive ones,” who were mentioned in the previous verse. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, the one who listens”
1:33	kho1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה	1	Here, the possessive form describes **dread** that a person has for **evil**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from dreading evil”
1:33	zjk2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **dread** in [1:26](../01/26.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
2:intro	wr6i				0	# Proverbs 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crimes or adultery (2:122)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.
2:1	ku26			בְּ֭נִ⁠י	1	In [2:1](../02/01.md)[7:27](../07/27.md), Solomon continues addressing his **son** directly, as he had previously in [1:819](../01/08.md).
2:1	fkcl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	אִם	1	Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to [2:5](../02/05.md). This is the first of three **if** clauses in this long sentence. If it would be clearer in your language, you could divide this long sentence into shorter sentences and indicate the condition along with the result in [2:5](../02/05.md), as in the UST.
2:1	jh3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ⁠ךְ	1	Valuing the fathers **commandments** is spoken of as if the **commandments** were a treasure and the person were a safe place to store that treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and consider my commandments to be as valuable as a treasure”
2:2	hiva		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠הַקְשִׁ֣יב לַֽ⁠חָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑⁠ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה	1	The word translated as **to** here indicates that what follows in this verse explains the means by which a person can receive the sayings and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by causing your ear to be attentive to wisdom, and by inclining your heart to understanding”
2:2	an5c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְ⁠הַקְשִׁ֣יב & אָזְנֶ֑⁠ךָ	1	This phrase is an idiom that refers to forcing oneself to listen carefully. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “force yourself to listen carefully”
2:2	w1il		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַֽ⁠חָכְמָ֣ה & לַ⁠תְּבוּנָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
2:2	ibaf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה	1	Here, Solomon uses **heart** to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incline your inner being to understanding” or “incline your mind to understanding”
2:2	gme3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה	1	The phrase **incline your heart** is an idiom that refers to fully committing ones mind to doing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fully commit yourself to gaining understanding”
2:3	j5n7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אִ֣ם לַ⁠בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you call out for understanding, yes, if for perception you lift up your voice”
2:3	ntaj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לַ⁠בִּינָ֣ה & לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה	1	Here, Solomon speaks of calling out to receive **understanding** and **perception** as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive understanding … to receive perception”
2:3	v4y2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַ⁠בִּינָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **understanding** in the previous verse.
2:3	cda0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **perception**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what should be perceived”
2:3	q192		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ	1	This phrase is an idiom that refers to speaking loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you speak with a loud voice”
2:4	ci1k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words other than **and** that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you seek it like silver, yes, if search for it like hidden treasures”
2:4	mvqx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it like it were silver and search for it like it were hidden treasures” or “if you seek it like you would seek silver and search for it like you would search for hidden treasures”
2:4	sm8u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה & תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה	1	In this verse, the pronoun **it** refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you seek wisdom … search for wisdom”
2:4	ll3n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	אִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה	1	Solomon is saying that wisdom is like **silver** and **hidden treasures** because those are items they people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently like one seeks silver and search for it diligently like one searches for hidden treasures”
2:5	y8la		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אָ֗ז	1	Here, **then** indicates that what follows is the result of meeting the conditions that are stated in [2:14](../02/01.md). If you divided this long sentence in [2:15](../02/01.md) into shorter sentences, then you will need to indicate condition before the result here, as in the UST. Alternate translation: “If you do so, then the result will be that”
2:5	ngzm		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה	1	See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
2:5	h49h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא	1	Obtaining **the knowledge of God** is spoken of as if **the knowledge of God** were an object that a person can **find** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will have the knowledge of God”
2:5	vknk		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe knowing **God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you will find how to know God”
2:6	cq0z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	**For** here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in [2:14](../02/01.md) is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”
2:6	ab3j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה	1	See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** and **understanding** in the previous verse.
2:6	g5bj		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מִ֝⁠פִּ֗י⁠ו דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה	1	Here, **mouth** represents Yahweh himself or what he says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from Yahweh comes knowledge and understanding”
2:7	jn6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ו⁠צפן לַ֭⁠יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה	1	Yahweh possessing **sound wisdom** that he gives to people is spoken of as if **sound wisdom** were an item that Yahweh **stores up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”
2:7	dv7k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוּשִׁיָּ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **sound wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”
2:7	m2mi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָ֝גֵ֗ן לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם	1	Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a **shield**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”
2:7	u4zr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם	1	Here, **walking** refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”
2:7	xk74		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תֹֽם	1	See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
2:8	ajdo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לִ֭⁠נְצֹר	1	Here, **to** indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”
2:8	qt7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט	1	Here, **paths** could refer to: (1) the lives of people who behave justly, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) **justice** itself, as if it were **paths**. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”
2:8	t2qd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר	1	Here, Solomon speaks of the lives of Gods **faithful ones** as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”
2:9	qn9x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אָ֗ז	1	**Then** here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in [2:14](../02/01.md). Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”
2:9	hh3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים	1	See how you translated the abstract nouns **righteousness**, **justice**, and **integrity** in [1:3](../01/03.md).
2:9	ex8y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב	1	Here, Solomon speaks of wise behavior as if it were a **good track**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good behavior”
2:10	ftxt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת	1	See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
2:10	sjsp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
2:10	kf4i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ	1	This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”
2:10	z4e2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם	1	Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”
2:11	oo4b				1	[2:1117](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
2:11	q2th		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Discretion will preserve over you, yes, understanding will protect you”
2:11	jbm7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה	1	Here, Solomon speaks of **discretion** and **understanding** as if they were people who could **protect** someone else. He means that someone who has **discretion** and **understanding** will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”
2:11	dnu8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְ֭זִמָּה & תְּבוּנָ֥ה	1	See how you translated **Discretion** in [1:4](../01/04.md) and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
2:12	ix2e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could **rescue** someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will **rescue** themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”
2:12	w9je		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ	1	Here, **to** indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”
2:12	xcem		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע	1	This phase **the way of evil** could refer to: (1) the **way** of an **evil** person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in [2:1217](../02/12.md). Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a **way** that is characterized by **evil**. Alternate translation: “from the evil way”
2:12	vs4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠דֶּ֣רֶךְ	1	Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
2:12	ekbf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֑ע	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
2:12	utj7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵ֝⁠אִ֗ישׁ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”
2:12	vund		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֵ֝⁠אִ֗ישׁ	1	The word **man** here represents a type of person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from a person”
2:13	i8sk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	הַ֭⁠עֹ֣זְבִים	1	See how you translated the same use of **forsake** in [1:8](../01/08.md).
2:13	a5k8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר	1	Here, **the paths of straightness** refers to behaving in a right manner. The word **paths** refers to human behavior, and **straightness** refers to being righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing what is right” or “acting rightly”
2:13	tc6p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לָ֝⁠לֶ֗כֶת	1	Here, **to** introduces the purpose for forsaking **the paths of straightness**. Use a natural way in your language to indicate purpose. Alternate translation: “for the purpose of walking”
2:13	q9by		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לָ֝⁠לֶ֗כֶת בְּ⁠דַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ	1	This phrase refers to behaving in an evil manner. The biblical authors often use **walk** to refer to how someone behaves and **darkness** to refer to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to do what is evil” or “to behave in an evil manner”
2:14	e571		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֑ע & רָֽע	1	See how you translated the abstract noun **evil**in [1:16](../01/16.md).
2:14	t4yz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **perverse things** that are characterized by **evil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”
2:15	ei69		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”
2:15	jpq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם	1	Here, Solomon refers to human behavior as if it were **paths** and **tracks** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”
2:15	lsl5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים	1	Here, Solomon uses the phrases **are crooked** and **go astray** to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”
2:16	p5k9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ	1	Here, **to** indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the [2:11](../02/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in [2:1117](../02/11.md) into shorter sentences, then here you will need to repeat some information from [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”
2:16	wotd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה	1	Here, Solomon refers to an immoral and adulterous **woman** as if she were a stranger or foreigner. God considers such a **woman** to be **strange** or **foreign** because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
2:16	dtaw		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה	1	Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular **woman**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”
2:16	yvpb		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”
2:16	zrdj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה	1	Here, Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”
2:17	c2iu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַלּ֣וּף	1	Here, **companion** refers to the husband of the adulterous woman mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the husband of”
2:17	on5o		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י⁠הָ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the companion** whom this woman married while she was in **her youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the companion whom she married in her youth”
2:17	omt2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נְעוּרֶ֑י⁠הָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **youth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when she was young”
2:17	awb4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י⁠הָ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the covenant** that this woman made with **her God.** If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God”
2:17	yeit		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּרִ֖ית	1	Here, **covenant** refers specifically to the **covenant** that that man and woman made with each other and God when they married. This **covenant** included promising not to commit adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God when she married her husband”
2:18	i084		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in [2:16](../02/16.md). Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”
2:18	v1ud		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “her house sinks down to death, yes, her tracks to the spirits of the dead”
2:18	dn9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵּיתָ֑⁠הּ	1	Here, **house** could refer to: (1) going to the adulterous womans **house**. Alternate translation: “going to her house” (2) the adulterous activity that takes place in her house. Alternate translation: “what she does in her house”
2:18	hbh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת	1	Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a **house** that **sinks down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”
2:18	rkj1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”
2:18	g44z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ	1	Here, **tracks** could refer to: (1) the path that leads to the adulterous woman. Alternate translation: “the path that leads to her” (2) how she behaves, which is how **tracks** is used in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “her behavior”
2:18	hwl4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רְ֝פָאִ֗ים	1	Here, **the spirits of dead ones** refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called “Sheol” in [1:12](../01/12.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
2:19	n7tg		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	בָּ֭אֶי⁠הָ	1	Here, **enter** refers to someone having sexual relations with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sexual relations with her” or “those who sleep with her”
2:19	wzqj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן	1	Here, **return** could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”
2:19	zg4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים	1	This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”
2:20	ts71		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לְמַ֗עַן	1	**So** here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:1119](../02/11.md) being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true”
2:20	kzax		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, the paths of the righteous ones you shall keep”
2:20	hp7d		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר	1	Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”
2:20	fiw6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת & תִּשְׁמֹֽר	1	The phrases **walk in the way of** and **keep the paths of** both refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and you shall behave like”
2:21	wou9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	**For** here indicates that what follows in [2:2122](../02/21.md) is the conclusion to what was stated in [2:1120](../02/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar use of **For** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “In conclusion,”
2:21	uy6e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the upright ones will dwell in the land, yes, the blameless ones will remain in it”
2:21	bqn1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ	1	Here, **the land** and **it** could refer to: (1) the **land** of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”
2:22	nyod		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וּ֭⁠רְשָׁעִים	1	Here, **but** indicates a strong contrast between the **wicked** and **treacherous** people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).
2:22	mnw9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God will do the action. Alternate translation: “God will cut off … God will tear away”
2:22	r5sm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ	1	Solomon speaks of Yahweh removing people from **the land** as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave **the land**, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”
2:22	w94m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה	1	See how you translated **the land** and **it** in the previous verse.
3:intro	a94e				0	# Proverbs 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [3:1518](../03/15.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:1	tjcg			בְּ֭נִ⁠י	1	From [2:1](../02/01.md) to [7:27](../07/27.md), Solomon addresses his **son** directly, as he had previously in [1:819](../01/08.md). [3:1](../03/01.md) continues these direct instructions.
3:1	p6r4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”
3:1	jvym		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	אַל־תִּשְׁכָּ֑ח	1	Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.
3:1	ji5p		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	תּוֹרָתִ֣⁠י	1	Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of **law** in [1:8](../01/08.md).
3:1	f5cv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י	1	See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
3:1	n273		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:1	g7i5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of a persons **heart** as if it were a person who could **guard** something, and he speaks of **commandments** as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these **commandments** in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”
3:2	e1jx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”\n
3:2	yp9h		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝⁠שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”
3:2	fmbi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים	1	Here, **length of days** is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”
3:2	r3ia		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים	1	Here, **years of life** is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”
3:2	jl5c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֝⁠שָׁל֗וֹם	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”
3:2	f1ut		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יוֹסִ֥יפוּ	1	Here, the pronoun **they** refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”
3:2	rplu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ	1	Here, Solomon speaks of his commandments as if they could **add** **length** to a persons life. He means that obeying his commandments will enable a person to life a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”
3:3	s6k5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ	1	These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”
3:3	w5in		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were people who could **leave** someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
3:3	jx0f		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ	1	Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”
3:3	v4wt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **covenant faithfulness** and **trustworthiness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
3:3	xj6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were objects that someone could **tie** around his **neck** like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
3:3	i4pt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:3	i8u6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of the **heart** as if it were a **tablet** upon which someone could **write** **covenant faithfulness and trustworthiness**. He means that people should always remember to behave with **covenant faithfulness and trustworthiness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
3:4	xajl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן	1	Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
3:4	uwqy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב	1	Here, Solomon speaks of **favor and good insight** as if they were objects that a person could find. He means that **God and man** will show **favor** and **good insight** to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
3:4	g3fy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֵ֖י	1	Here, **eyes** refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
3:4	i2ke		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠אָדָֽם	1	Solomon is speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”
3:5	w345		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבֶּ֑⁠ךָ	1	See how you translated **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:5	m1v4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן	1	Here, Solomon speaks of relying on ones own **understanding** as if **understanding** were an object that a person could **lean on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”
3:5	xos0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗	1	See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3:6	c7br		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of a persons actions as if they were **ways** or **paths** on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in all that you do … what you do”
3:6	ftuh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר	1	Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”
3:6	vunk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר	1	For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed will straighten”
3:6	m1v6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out **paths** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”
3:7	y6is		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
3:7	dgv0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”\n
3:7	au5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע	1	Here, Solomon speaks of refusing to do **evil** actions as if are person were turning away **from evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”
3:7	fwf0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3:8	yl6z		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “It will be healing for your navel, yes, refreshment for your bones”
3:8	du95		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תְּהִ֣י	1	The pronoun **It** here refers to following the commands that Solomon stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Obeying these commands will be”
3:8	dtw6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ & לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ	1	Solomon is using parts of a person, the **navel** and **bones**, to represent a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your body … for your whole body”
3:8	tca5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it will be refreshment for your bones”
3:8	ghf9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **refreshment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and will cause your bones to be refreshed”
3:9	j8au		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵ⁠הוֹנֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽ⁠ךָ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by giving from your wealth and by giving from the first of all your produce”
3:9	thp2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית	1	Here, **first** refers to the **first** crops that were harvested at harvest time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and from the first crops harvested of”
3:10	z9am		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע	1	Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be full with plenty” or “This will result in your storehouses being full with plenty”
3:10	y7db		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אֲסָמֶ֣י⁠ךָ	1	The word **storehouses** refers to buildings or rooms where harvested crops are stored. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your place for storing harvested crops”
3:10	b6gn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שָׂבָ֑ע	1	Here, **plenty** refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”
3:10	vtx6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	וְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ	1	The word **vats** refers to large containers in which the juice of grapes called **new wine** was processed into **wine**. If a very large amount of **new wine** was put in the **vat**, it could flow over the top of the **vat**. If your readers would not be familiar with **wine** or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers will become so extremely full that they break open”
3:11	f4sx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסַ֣ר & בְּ⁠תוֹכַחְתּֽ⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being corrected by … being rebuked by him”
3:12	vqzb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things because”
3:12	qsno		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠כְ⁠אָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father he rebukes a son he is pleased with”
3:12	gpk5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה	1	The phrase **he is pleased with** refers to the fathers affection for his **son**. It does not mean that the father approves of his sons behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son who is dear to him”
3:13	cg8z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”
3:13	cckc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”
3:13	g5fm		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָ֭דָם & וְ֝⁠אָדָ֗ם	1	In this verse, **a man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is a person … and a person”
3:13	d1nq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָצָ֣א חָכְמָ֑ה	1	Here, Solomon speaks of attaining **wisdom** as if it were an object that a person **finds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”
3:13	gdvg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3:14	xyy7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is the reason what was stated in the previous verse is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
3:14	jir1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and than the produce of gold better is its produce”
3:14	rcci		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ט֣וֹב סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “better {is} its profit than the profit of silver, yes, better than the produce of gold is its produce”
3:14	eetj		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	סַ֭חְרָ⁠הּ & תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	In this verse, **its** refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is wisdoms profit … wisdoms produce”
3:14	jkcm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף	1	Although the word **profit** usually refers to money that someone earns, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is its benefit than the benefit of silver”
3:14	gy74		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the monetary **profit** that one gains by selling or investing **silver**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “then the profit one can make from selling silver”
3:14	ssa3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ	1	Although the word **produce** usually refers to harvested crops, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and than gold its benefit”
3:15	y2yl		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	הִ֭יא & בָֽ⁠הּ	1	In [3:1518](../03/15.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It … with it”
3:15	vxz8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	יְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים	1	The word translated **corals** could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with **corals** or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something extremely valuable”
3:16	k6ir		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים	1	See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
3:16	e88d		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ	1	In this verse, **her** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in wisdoms right hand, in wisdoms left hand”
3:16	p6g3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ עֹ֣שֶׁר	1	Here, Solomon speaks of wise people receiving **length of days**, **riches**, and **honor** as if they were objects received from the **right** and **left** hands of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is received by those who have wisdom, those who have wisdom receive riches”
3:16	yu0r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠כָבֽוֹד	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being honored”
3:17	dpuo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	דְּרָכֶ֥י⁠הָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ	1	**Her** and **her** here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdoms ways … wisdoms beaten paths”
3:17	t64o		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her ways are ways of pleasantness, yes, all her beaten paths are peace”
3:17	a7ix		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם	1	In this verse, **ways** and **beaten paths** refer to how being wise guides a persons behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”
3:17	l02t		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	דַרְכֵי־נֹ֑עַם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in **pleasantness**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”
3:17	u5du		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שָׁלֽוֹם	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. The context indicates that **peace** is result of following the **beaten paths**. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”
3:18	ac5p		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הִ֭יא & בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ	1	**She** and **her** here refer to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wisdom … of wisdom, and those who grasp wisdom”
3:18	l7hn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵץ־חַיִּ֣ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tree** with fruit that sustains **life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”
3:18	le9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֵץ־חַיִּ֣ים & לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ	1	Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a **tree** that gives **life** to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live and long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the life the ones who take hold of her”
3:18	ka8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ	1	Here, Solomon refers to people who persist in being wise as if they **take hold of** or **grasp** wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who retain wisdom, and those who remain wise”
3:19	c1nf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָֽסַד־אָ֑רֶץ	1	Here, Solomon speaks of **Yahweh** creating **the earth** as if he were laying the foundation of a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh created the earth”
3:19	rkhr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠חָכְמָ֥ה & בִּ⁠תְבוּנָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **understanding** in [2:2](../02/02.md).
3:20	ulw3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תְּהוֹמ֣וֹת	1	Here, **depths** refers to bodies of water that were deep under the earths surface. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the underground bodies of water”
3:20	aov5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נִבְקָ֑עוּ	1	Here, **broke open** could refer to: (1) the water from **the depths** bursting out from under the ground to form rivers, which best fits the discussion of creation in [3:1920](../03/19.md). Alternate translation: “burst forth water that formed rivers” (2) the water from **the depths** bursting out during the global flood of Noahs time, as described in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: “burst forth flood water”
3:21	t2j4		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”
3:21	xa9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
3:21	p05r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נְצֹ֥ר	1	Here, Solomon speaks of **prudence** and **discretion** as they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
3:21	g4b2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה	1	See how you translated the abstract nouns **prudence** and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
3:22	c7za		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠יִֽהְי֣וּ	1	**And** here introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “If you do this, then they will be” or “This will result in them being”
3:22	v7jn		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וְ⁠יִֽהְי֣וּ	1	Here, **they** refers to “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “And prudence and discretion will be”
3:22	mr5l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
3:22	aqnl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ	1	This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will cause your life to be long”
3:22	c3ab		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ	1	Here, **grace** refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
3:22	x4q3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could tie around the **neck** like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and a gracious display like a necklace around your neck”
3:23	lr2g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ	1	**Then** here introduces more results of obeying the commands stated in [3:21](../03/21.md). Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Having prudence and discretion will also result in you walking”
3:23	k64j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of living ones life as if one were walking along a **way**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”
3:23	hbrf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לָ⁠בֶ֣טַח	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **security**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “securely”
3:23	uxka		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗	1	Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”
3:23	d5hd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף	1	Here, **not stumble** could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and your foot will not be harmed” (2) not sinning, which **stumble** is a common metaphor for in other scripture. Alternate translation: “and you will not sin”
3:24	f69h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תִּשְׁכַּ֥ב & וְ֝⁠שָׁכַבְתָּ֗	1	In this verse, **lie down** implies lying down in order to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
3:25	dxf0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ⁠פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **dread** and **devastation**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of what devastates”
3:25	ds94		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the devastation** that is experienced by **the wicked ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”
3:25	ri9q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תָבֹֽא	1	Here, **it** refers to **the devastation** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”
3:26	zyov		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not be afraid of these things because”
3:26	aw88		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon uses **confidence** to refer to the source of a persons **confidence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your source of confidence”
3:26	gtf1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who makes you confident”
3:26	z3ye		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד	1	Here, “foot” represents the whole person. See how you translated the similar use of **foot** in [1:15](../01/15.md).
3:26	jc7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד	1	Here, Solomon refers to someone experiencing “sudden dread” or “devastation” as if the person were captured in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will keep you from sudden dread or devastation” or “and he will keep you from harm”
3:27	yl8a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ט֥וֹב	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”
3:27	yag5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו	1	Here, Solomon speaks of the **good** that people deserve as if they were **its owners**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”
3:27	sqz5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣	1	Here, Solomon speaks of being able to do something as if doing something was **in the power of** ones **hand**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”
3:28	taqg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨	1	Solomon implies that the **neighbor** needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”
3:28	r0kt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ	1	In this verse, **it** refers to the thing that the **neighbor** needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”
3:28	e1qg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠יֵ֣שׁ	1	Here, **and** indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”
3:29	zok6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ & רָעָ֑ה	1	Here, **plot evil** implies someone plotting to do **evil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not scheme to do evil”
3:29	rdiz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָעָ֑ה	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3:29	yfoa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לָ⁠בֶ֣טַח	1	Here, **securely** implies that this person trusts **you** and does not expect to be harmed by **you**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”
3:29	aheb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִתָּֽ⁠ךְ	1	Here, **with you** refers to being near someone. It does not mean these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “near you”
3:30	h9r7		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣	1	Here, **man** and **he** represent a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person … that person has not done you”
3:30	ohzi		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה	1	This clause gives the reason why such contending would be **without cause**. If it would be helpful in your language, you could use change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil. There is no reason to argue.”
3:30	ykrq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָעָֽה	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3:31	p0vm		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠אִ֣ישׁ חָמָ֑ס	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of a violent man”
3:31	bqus		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בְּ⁠אִ֣ישׁ	1	Here, **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of a person of”
3:31	pae7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּרָכָֽי⁠ו	1	Here, Solomon uses **ways** to refer to the behavior of **a man of violence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things he does”
3:31	k7bc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּ⁠כָל־דְּרָכָֽי⁠ו	1	Solomon assumes that his readers will understand that this command refers to choosing not to do something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not choose to do anything he does”
3:32	pi68		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
3:32	eu7k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **abomination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is an abominable person to Yahweh”
3:32	n8ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָל֑וֹז	1	Here, Solomon refers to someone who refuses to act righteously and deliberately does what is wicked as if that person **goes astray** from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”
3:32	uy1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of Yahweh giving **secret counsel** to people as if it were an object that could be **with** those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”
3:32	bu8s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	סוֹדֽ⁠וֹ	1	The phrase **secret counsel** refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”
3:33	h6ns		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **curse** that comes from **Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”
3:33	bsfg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠בֵ֣ית	1	Solomon speaks of the **curse of Yahweh** as if it were an object that he placed **on** top of the wicked persons **house**. He means that Yahweh curses that **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”
3:33	q866		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ	1	Here, the words **house** and **abode** represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”
3:34	bb7k		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֽוּא־יָלִ֑יץ	1	For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed mocks”
3:34	kb65		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִתֶּן־חֵֽן	1	The writer speaks of Yahweh favoring people as if his **favor** were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he is gracious”
3:35	y7vz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִנְחָ֑לוּ	1	Here, Solomon speaks of wise people receiving **honor** as if **honor** were property or wealth that they could **inherit** from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”
3:35	ly3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּ֭בוֹד & קָלֽוֹן	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **honor** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “what is honorable … what is dishonorable”
3:35	b6jx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵרִ֥ים	1	Here, Solomon speaks of **stupid** people receiving **dishonor** as if their **dishonor** was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
4:intro	z4ah				0	# Proverbs 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n    * Wisdom will benefit you (4:19)\n    * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n    * Live righteously (4:2027)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [4:69](../04/06.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
4:1	ik8v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שִׁמְע֣וּ	1	See how you translated **Hear** in [1:8](../01/08.md).
4:1	hqv1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָ֭נִים	1	Throughout chapters 19, Solomon alternates between using the plural **sons** and singular “son.” Many scholars think that Solomon does this in order to indicate that he is not only instructing one of his sons, but all of his readers as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you children”
4:1	rao5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מ֣וּסַר & בִּינָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **instruction** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
4:1	zck6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	אָ֑ב	1	Here, Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”
4:2	s4lm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Hear these instructions because”\n
4:2	paf3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	לָ⁠כֶ֑ם	1	Here, **you** is plural and refers to the “sons” referred to in the previous verse.
4:2	emym		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	תּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ	1	This clause is the result of what came before in the previous clause. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “This is why you must not forsake my law”
4:2	szcm		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ	1	See how you translated this phrase in [1:8](../01/08.md).\n
4:2	bzrs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	תּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י	1	 See how you translated the collective noun **law** in [1:8](../01/08.md).
4:3	y999		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י	1	**When** here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his fathers care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”
4:3	n5ke		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	רַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד	1	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **tender** tells what the **only one** was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the tender only one”\n
4:3	ev51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠יָחִ֗יד	1	Here, **only one** could mean: (1) he was his mothers only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”
4:3	wjy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י	1	Here, Solomon speaks of his **mother** considering him to be **the tender and only one** as if he were **before** her **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mothers estimation”
4:4	yg9r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי	1	Here, **he** refers to Solomons father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
4:4	b7y3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבֶּ֑⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4:4	w8fa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of remembering **words** as if the **heart** were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”
4:4	jcen		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דְּבָרַ֥⁠י	1	See how you translated the similar use of **my words** in [1:23](../01/23.md).
4:4	kgqa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִצְוֺתַ֣⁠י	1	See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
4:4	f7zk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וֶֽ⁠חְיֵֽה	1	Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”\n
4:5	ft42		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָ֭כְמָה & בִינָ֑ה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
4:5	m9r6		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	Here, the phrases **do not forget** and **do not veer from** are figures of speech that express strongly positive meanings by using a negative word, **not**, together with expressions that are the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meanings. Alternate translation: “remember and keep going in the direction of the sayings of my mouth”
4:5	l92p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	Here, Solomon speaks of not forgetting something as if a person were not veering off of a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget and do not stop remembering the sayings of my mouth”
4:5	fb3y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	Here, the terms **forget** and **veer** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “certainly do not forget the sayings of my mouth”
4:5	m3uv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	Here, **mouth** represents Solomons father himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from my sayings”\n
4:6	vrf5		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ	1	See how you translated **Do not forsake** in [1:8](../01/08.md).
4:6	xx1v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ	1	Both occurrences of **and** in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”\n
4:6	zc73		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ	1	In [4:69](../04/06.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Do not forsake wisdom and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom and wisdom will be like a woman who guards you”\n
4:7	zu2p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה	1	Here, **beginning** could refer to: (1) the most important thing. Alternate translation: “the most important thing is wisdom” or “wisdom is supreme” (2) the foundation or basis of something, as it means in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “the foundation of wisdom” or “the prerequisite for acquiring wisdom”\n
4:7	guq5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה & קְנֵ֣ה בִינָֽה	1	See how you translated these phrases in [4:5](../04/05.md).
4:7	qcf1		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗	1	The word **acquisition** here is singular in form, but it refers to all of a persons possessions as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “And with all your acquisitions” or “And with everything that you acquire”
4:7	b9ip		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗	1	Here, **all your acquisition** implies the price of everything that someone has acquired. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And with the price of all your acquisition” or “And with the price of all you possess”
4:8	pa2i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה	1	In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Cherish wisdom and wisdom will be like a woman who raises you up; wisdom will be like a woman who honors you when you embrace her”
4:8	x13z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ	1	Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her and it will result in her raising you up”\n
4:8	k4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ	1	Here, Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person **up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”
4:8	oyxz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ	1	Here, Solomon implies that wisdom will cause people to **honor** the person who embraces **her**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”
4:8	o4nx		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה	1	Here, Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”
4:9	bft9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”
4:9	z38e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ	1	In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”
4:9	beu8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לִוְיַת־חֵ֑ן	1	See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).
4:9	z184		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ	1	Here, Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a **crown** upon that persons head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”
4:9	py0o		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **crown** that is characterized by **splendor**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”
4:10	p1f4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שְׁמַ֣ע	1	See how you translated the same use of **Hear** in [1:8](../01/08.md).
4:10	ucq5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠יִרְבּ֥וּ	1	Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”\n
4:10	l7bx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים	1	Here, Solomon speaks of his **sayings** as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his **sayings** will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obey my sayings will multiply for you the years of life”
4:10	t094		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the **years** that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”
4:11	h1ql		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the wise way”
4:11	zzp9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה	1	Here, **the way** refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”\n
4:11	i8u1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **tracks** that are characterized by **uprightness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
4:11	m6c7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר	1	Here, Solomon refers to how people behave or live their lives as if they **tread** **in tracks** on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”
4:12	xxp4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”
4:12	dnyj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל	1	In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person **stumble**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”
4:12	e986		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל	1	Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”
4:13	d7gk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף	1	Here, Solomon speaks of a person remembering **instruction** as if it were an object that the person could **grasp** and **not let go** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **grasp** in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction, do not forget it”
4:13	o3nx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בַּ⁠מּוּסָ֣ר	1	See how you translated the abstract noun **instruction** in [1:2](../01/02.md).
4:13	b1b6		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	אַל־תֶּ֑רֶף	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on to it”
4:13	vymy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִ֝צְּרֶ֗⁠הָ	1	Here, Solomon speaks of **instruction** as if it were an object that someone should **guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of **guard** in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”\n
4:13	ljf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of **instruction** preserving a persons **life** as if it were that persons **life** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”
4:14	hyi4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “On the path of wicked ones do not go, yes, do not advance on the way of evil ones”
4:14	gi8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ	1	See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in [3:6](../03/06.md).
4:15	cr8d		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	פְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו	1	In this verse, the pronoun **it** refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”
4:15	hi51		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר	1	In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if it were a path that people could **pass through**, **veer from**, and **pass on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly, do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”
4:16	w2ac		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing **evil**, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”\n
4:16	vx6n		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ	1	In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “wicked ones do not sleep if they do not do evil and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”
4:16	n1jz		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ	1	In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not **sleep** without doing **evil**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they cannot sleep unless they have done evil”
4:16	md91		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם	1	Here, Solomon is speaking of not being able to **sleep** as if **sleep** were an object that someone could be **robbed** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”
4:16	bvp7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ	1	Here, Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”
4:17	ld87		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	**For** here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in [4:15](../04/15.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”
4:17	w41y		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ	1	In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”\n
4:17	vfi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ	1	These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of **wickedness** and **violence** as regularly as they **eat bread** and **drink wine**. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of **wickedness** and **violence** in order to get their **bread** and **wine**. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”
4:18	w7hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים	1	Here, **path** could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
4:18	y8l4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ	1	Here, **the light of brightness** refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
4:18	etf9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ	1	Here, Solomon compares **the path of the righteous ones** to **the light** that appears at sunrise. He means that **righteous** people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because **the light** enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
4:18	jv88		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם	1	The phrase **the day is established** refers to the time of **day** when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
4:18	i5k7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם	1	Here, Solomon continues the comparison of **the path of the righteous ones** to **the light** at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also **the righteous ones** will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”
4:19	bqj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּ֣רֶךְ	1	Here, **way** has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.
4:19	mj9l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה	1	Here, Solomon compares the **way of the wicked ones** to **darkness**. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”
4:19	m9yh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ	1	Here, Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path they were walking on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”
4:20	x1dn		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לִ⁠דְבָרַ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לַ֝⁠אֲמָרַ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”
4:20	w8jd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠דְבָרַ֣⁠י	1	See how you translated **my words** in [1:23](../01/23.md).
4:20	kji2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ	1	The phrase **incline your ear** is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his **ear** toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”\n
4:21	zdv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	See how you translated this clause in [3:21](../03/21.md).
4:21	cb9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4:21	a189		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it **in the midst of** his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”
4:22	ihlw		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם	1	In this verse, the pronouns **they** and **them** refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”
4:22	jnu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם	1	Here, Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”
4:22	lby5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם	1	Here, Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”
4:22	rxml		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא	1	Here, Solomon uses the word **flesh** to refer to a persons whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”\n
4:22	hqbe		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּשָׂר֥⁠וֹ	1	Although **his** is masculine, here it refers to anyone who remembers Solomons sayings. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a persons flesh”
4:22	d57y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא	1	Here, Solomon speaks of his sayings as if they were **healing** for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”
4:23	tgel		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of a person being careful of what he thinks in his **heart** as if his **heart** were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protect what you think in your heart”
4:23	pf19		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבֶּ֑⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4:23	klv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”
4:23	orad		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר	1	This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”\n
4:23	n8vd		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ	1	Here, **it** refers to the **heart**, which refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”
4:23	gmwo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים	1	Here, Solomon speaks of the influence that a persons **heart** has over what happens in that persons life as if the **heart** were **sources** that produce **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your mind determines what your life will be like”
4:24	jv11		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”\n
4:24	a2sw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ	1	The phrases **perversity of mouth** and **deviousness of lips** both refer to someone using his **mouth** or **lips** to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”
4:24	tdwn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ	1	In this verse, Solomon speaks of **perversity of mouth** and **the deviousness of lips** as if they were objects that someone could **Remove** or **put far away**. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely, and do not speak deviously”
4:25	d1zl		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”
4:25	il8g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ	1	In this verse, **eyes** and **eyelids** represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”
4:25	wkv8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ	1	In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always **in front** of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”
4:26	mnhf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פַּ֭לֵּס	1	Here, Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”
4:26	nt2z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ	1	Here the word **foot** represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”
4:26	g2a2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ	1	Here, **track** refers to how someone behaves. See how you translated the same use of **track** in [2:9](../02/09.md).
4:26	uxsk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְֽ⁠כָל	1	Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”\n
4:26	xyn9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּרָכֶ֥י⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
4:26	gbd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִכֹּֽנוּ	1	Here, Solomon speaks of persons life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”
4:27	h89u		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול	1	Here, Solomon uses **right** and **left** to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”
4:27	vmyt		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע	1	In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path that he should not **veer** or **turn away from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly, make yourself avoid doing evil”
4:27	j3tn		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	רַגְלְ⁠ךָ֣	1	See how you translated the same use of **foot** in the previous verse.
4:27	jh5o		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated **from evil** in [3:7](../03/07.md).
5:intro	jxf1				0	# Proverbs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n    * Wisdom will benefit you (4:19)\n    * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n    * Live righteously (4:2027)\n    * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulteress\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nIn [5:1520](../05/15.md), Solomon uses several euphemisms to refer to sexual activity between a man and his wife or an adulterous woman. Although the UST expresses the meaning of these euphemisms plainly, only do so if sexual language would not be offensive in your culture. It is usually best to use a euphemism from your own language that means the same thing.
5:1	lh1j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my wisdom, yes, incline your ear to my understanding”\n
5:1	vi27		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
5:1	t72r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י	1	Here, **my wisdom** and **my understanding** refer to the wise lessons that Solomon teaches his **son** and what he tells his **son** to understand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to my wise lessons … to what I tell you to understand”
5:1	nl9h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ	1	See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
5:2	ntln		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ	1	In this verse, Solomon speaks of **discretion** as if it were an object that someone should **keep**, and **knowledge** as if it were an object that someones **lips** should **guard**. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to preserve discretion, and your lips may preserve knowledge”
5:2	cei4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְזִמּ֑וֹת	1	See how you translated the abstract nouns **discretion** in [1:4](../01/04.md).
5:2	la7f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ	1	Here, **lips** represents the person who speaks by moving the **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”
5:2	uilu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠דַ֗עַת	1	Here, **knowledge** refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”\n
5:3	fyuw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in [5:1](../05/01.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say because”\n
5:3	zxr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ	1	Here, **lips** and **palate** represent the words that the **strange woman** speaks. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “what a strange woman says … is what she says”
5:3	dvhv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זָרָ֑ה	1	See how you translated **strange woman** in [2:16](../02/16.md).
5:3	z9rm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן	1	Here, Solomon speaks of the tempting words that the **strange woman** speaks is as if what she says is like **fresh honey** and **oil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”
5:4	p23o		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the **aftermath** of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the aftermath of having a sexual relationship with her”
5:4	m3sn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה	1	The word **wormwood** refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”\n
5:4	pd3g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	מָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה	1	Here, Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter **wormwood**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”
5:4	j9aa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword with mouths”
5:4	fcsc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת	1	The phrase **sword of mouths** refers to a **sword** with a blade that is sharp on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharp on both sides”
5:4	jy84		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת	1	Here, Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a **sharp** **sword** that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5:5	uyhc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”
5:5	kc88		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ	1	The phrases **her feet** and **her steps** could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”
5:5	u7m0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת	1	Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causer her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads**down to death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5:5	g7qf		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ	1	Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking **hold of Sheol**, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5:6	yot0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס	1	**Lest** here implies that the adulterous woman has an aversion to **the path of life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”
5:6	nxc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס	1	Here, Solomon speaks of behavior that results in living a long **life** as if it were a **path** that leads to **life** and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”\n
5:6	iki3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ	1	See how you translated the same use of **tracks** in [2:15](../02/15.md).
5:7	dwp8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ⁠עַתָּ֣ה	1	**And now** here indicates a transition from the description of the adulterous woman in [5:36](../05/03.md) to the call to pay attention that follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
5:7	ry9i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”\n
5:7	lt5l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָ֭נִים	1	Throughout chapters 19, Solomon alternates between using the plural **sons** and singular “son.” Many scholars think that Solomon does this in order to indicate that he is not only instructing one of his **sons**, but all of his readers as well. See how you translated **sons** in [4:1](../04/01.md).\n
5:7	e4q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	Here, Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned **away** from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
5:7	zb82		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”\n
5:7	ih1h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	See how you translated **the sayings of my mouth** in [4:5](../04/05.md).
5:8	y32e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַרְחֵ֣ק מֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ דַרְכֶּ֑⁠ךָ	1	Here, **way** represents the person and their daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself far away from her”
5:8	rv57		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	מֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ & בֵּיתָֽ⁠הּ	1	In this verse, **her** refers to the adulterous woman described in [5:36](../05/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from an adulteress … the house of an adulteress”\n
5:8	jw5h		rc://*/ta/man/translate/figs-go	וְ⁠אַל־תִּ֝קְרַ֗ב	1	In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “and do not go near”
5:9	pl7u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	פֶּן	1	**Lest** here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”
5:9	b54w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ	1	Here, **splendor** could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is the strongest, which would be the same meaning as **your years** in the next clause. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a persons reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”
5:9	bc5b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”
5:9	bqa1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ	1	Here, **your years** could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the **years** that a person is alive, meaning that **a cruel one** would kill this person. Alternate translation: “and your life”
5:9	dtlx		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	לְ⁠אַכְזָרִֽי	1	Here, **a cruel one** could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of **cruel** people who are called **others** in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”
5:10	j1mn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	פֶּֽן	1	**Lest** here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”
5:10	d9br		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִשְׂבְּע֣וּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
5:10	nxjm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כֹּחֶ֑⁠ךָ	1	Here, **your strength** refers to everything that a person achieves during the time in a persons life when he has the most **strength**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”
5:10	iftp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ	1	Here, **your toils** refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”
5:10	ksf3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי	1	Here, **house** could refer to: (1) the **house** where the **foreigner** keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in **the house of a foreigner**. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”
5:10	auzu		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	נָכְרִֽי	1	Here, **a foreigner** could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of **foreign** people who are called **strangers** in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”
5:11	i4yh		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	בְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon is referring to dying in a polite way by using the word **end** and the phrase **your body and your flesh are finished**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
5:11	la5h		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ	1	The words **flesh** and **body** mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”
5:12	x4di		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽ⁠י	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I hated correction, yes, my heart despised rebuke”\n
5:12	m4gr		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר	1	“How” here is an exclamation that emphasizes how much he **hated correction**. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “I hated correction so very much”
5:12	pm48		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת	1	See how you translated the abstract nouns **correction** and **rebuke** in [3:11](../03/11.md).
5:12	b7lf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבִּֽ⁠י	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
5:13	t507		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, yes, to my instructors I did not incline my ear”
5:13	n7o7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל	1	The phrase **listen to the voice of** is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”
5:13	kvf5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י	1	See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
5:14	kne6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְ⁠כָל־רָ֑ע	1	Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if **all evil** were a location he was **in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”
5:14	he4c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	בְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה	1	The terms **assembly** and **congregation** mean the same thing and refer to the mans community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”
5:15	f76j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”
5:15	w3lx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ	1	Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern and drink flowing waters from the midst of your well”
5:15	t8av		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ	1	In both of these clauses, Solomon is referring to a man satisfying his sexual desire with his own wife in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your wife only and only satisfy yourself with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”
5:16	pe1s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם	1	Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”
5:16	vww6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם	1	Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”
5:16	u3ua		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם	1	In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women who are not his wife as if he were allowing his **springs** or **water** to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”
5:16	ss2w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ח֑וּצָ⁠ה & בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת	1	Here, **outside** and **open areas** refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”
5:17	f7ge		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִֽהְיוּ	1	Here, **them** refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”
5:17	s9wf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	לְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ	1	The phrases **for you** and **for you alone** mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for only you alone”
5:18	eyoy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ	1	This clause is a command like the command to **be glad** in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”
5:18	xd81		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ	1	Here, Solomon speaks of his sons wife as if she were a **fountain** by which his son should be **blessed**. Here the word **blessed** refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”
5:18	tz7f		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the **wife** whom his son married while he was in his **youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”\n
5:18	fcek		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נְעוּרֶֽ⁠ךָ	1	See how you translated the abstract noun **youth** in [2:17](../02/17.md).
5:19	n93j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן	1	Here, Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a **doe of loves and a mountain goat of grace**. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”
5:19	dv45		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים	1	Here, Solomon uses the possessive form to describe a **doe** that is characterized by **loves**. The word **loves** is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”
5:19	krq7		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן	1	Here, Solomon uses the possessive form to describe a **mountain goat** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”
5:19	x1vq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of a wifes **breasts** satisfying her husbands sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to **breasts**, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her breasts fill you with delight as a mothers breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”
5:19	pb8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד	1	Here, Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”
5:20	d78f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה	1	Solomon is using the question form to emphasize the a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”
5:20	zuu8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה	1	Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”
5:20	z71k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִשְׁגֶּ֣ה	1	See how you translated the same use of **stagger** in the previous verse.
5:20	x9gw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה	1	See how you translated **strange woman** and **foreign woman** in [2:16](../02/16.md).
5:21	bsb3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here introduces the reason for obeying the commands stated in [5:1520](../05/15.md). Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Do not commit adultery because”\n
5:21	jh86		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו מְפַלֵּֽס	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “in front of the eyes of Yahweh are the ways of a man, yes, all of his paths he observes”\n
5:21	mpi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס	1	Here, Solomon speaks of **Yahweh** knowing what people do as if everything people do is **in front of** his **eyes** or is what **he observes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”
5:21	p1ar		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכֵי & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו	1	See how you translated the same use of **ways** and **paths** in [3:6](../03/06.md).
5:21	y1w0		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֑ישׁ &מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו	1	Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … that persons paths”
5:22	agzw		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ	1	**His** in this verse refers to **the wicked one** mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him; and by the cords of the wicked ones sin he is grasped”
5:22	yljv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ	1	Although the terms **His**, **him**, and **he** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “The wicked persons iniquities capture that person; and by the cords of that persons sins that person is grasped”
5:22	u9ya		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ & וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ	1	In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his **iniquities** and **sin** as if those **iniquities** and **sin** were people who could **capture** or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”
5:22	fmn8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquities** and **sin**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”
5:22	ziey		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”
5:22	he5d		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the cords** that are **sin**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”
5:23	w7f9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה	1	Although the terms **He** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons folly that person staggers”
5:23	x16k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction**, **abundance**, and **folly**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
5:23	n1a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִשְׁגֶּֽה	1	Here, Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”\n
6:intro	xq95				0	# Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n    * Wisdom will benefit you (4:19)\n    * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n    * Live righteously (4:2027)\n    * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n    * Practical warnings (6:119)\n    * Adultery will be punished (6:2035)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which the author uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
6:1	rs3b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	אִם	1	Here, **if** indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his **son**. This verse and the next verse are one long conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
6:1	sb1b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon implies that the **pledge** is a promise to pay back a loan of money for **your neighbor** if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
6:1	z256		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	תָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”\n
6:1	p3wd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽי⁠ךָ	1	The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”
6:2	aw5e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”
6:2	amo2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”
6:2	eoxs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth ensnared you, the sayings of your mouth caught you”
6:2	p9iu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his **sayings** were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”
6:2	qta7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ & בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ	1	Here, **mouth** represents the **ensnared** or **caught** person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”\n
6:3	d6yp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא	1	Here, **then** indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
6:3	f6je		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל	1	Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
6:3	s2sb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל	1	Here, Solomon implies that his **son** should **rescue** himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
6:3	zn5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of his **son** being controlled by his **neighbor** as if he had **come into the palm** of his **neighbor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
6:3	mzx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠רְהַ֥ב	1	Here, Solomon speaks of his **son** begging his **neighbor** as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
6:3	bc7l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon implies that his **son** should **press** his **neighbor** to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”
6:4	ul9q		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ	1	Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”
6:4	be5i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”
6:4	t2dt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ	1	Here Solomon is speaking of allowing oneself to **sleep** and **slumber** as if they were objects that one could **give** to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”
6:4	q1t2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה	1	Solomon implies that this person should not allow himself to **sleep** until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”
6:4	n831		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon is using **eyes** and **eyelids** to refer to ones whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”
6:5	j8za		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”
6:5	xjb3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”
6:5	lcv3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר	1	Solomon is saying that the person should act like a **gazelle** and a **bird** because both of those animals are wise enough to flee from hunters quickly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”
6:5	r5ir		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כִּ⁠צְבִ֣י	1	A **gazelle** is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs quickly”
6:6	il7a			לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה	1	**Go** here implies going for the purpose of looking at **the ant**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”
6:6	nd7f		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נְמָלָ֥ה	1	The word **ant** represents ants in general, not one particular **ant**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”
6:6	xh1r		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	נְמָלָ֥ה	1	An **ant** is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”
6:6	vpy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רְאֵ֖ה	1	**See** here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”
6:6	uze2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְרָכֶ֣י⁠הָ	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
6:6	vmwn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וַ⁠חֲכָֽם	1	Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”
6:7	tmb7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל	1	These three words mean basically the same thing and are used to emphasize that no one commands ants to work diligently. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any ruler whatsoever”
6:8	d2rl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	תָּכִ֣ין	1	The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but prepares”
6:8	w9jc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”
6:8	r349		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה	1	Here, **prepares** and **gathers** refer to collecting and storing food for winter, the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”
6:8	ifjh		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ	1	In this verse, **its** refers to “the ant” mentioned in [6:7](../06/07.md), which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ants bread … the ant gathers its food” or “the ants bread … the ants gather their food”
6:8	c8we		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר	1	In the place where this book was written, **summer** is the time of year when people **harvest** crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”
6:9	r6u4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ	1	Solomon is using the question form twice in this verse for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should stop lying down! You should rise from your sleep!”
6:9	woeb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תִּשְׁכָּ֑ב	1	The phrase **lie down** implies that the person has been lying on a bed to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will you sleep in your bed”
6:9	qdlj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon refers to waking up as if a person were rising up from **sleep**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”
6:10	q6ab		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב	1	This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
6:10	kye3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת	1	The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”
6:10	f9h7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת	1	These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”
6:10	c54p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב	1	This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they **lie down** to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”
6:11	fcrn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”
6:11	vvx1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”
6:11	qm7m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ	1	Here, **and** introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”\n
6:11	msvl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **poverty** and **need**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”
6:11	lkuz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of experiencing **poverty** as if it were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”
6:11	i2rb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ	1	Here, the phrase **one who walks** refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”
6:11	zz4v		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ	1	Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if **poverty** were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6:11	ajxy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כְּ⁠אִ֣ישׁ	1	Here, the phrase **a man of shield** refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”
6:11	r7za		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן	1	Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if **need** were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6:12	sk3y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן	1	The phrases **man of worthlessness** and **man of iniquity** mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”
6:12	dfsx		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** that is characterized by **worthless** and **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
6:12	wtik		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”
6:12	q9ly		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ה֝וֹלֵ֗ךְ	1	See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md).
6:12	fxq7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה	1	See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
6:13	dcgf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who rubs with his foot, and one who points with his fingers”
6:13	ghua		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו	1	Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one who winks with ones eye, one who rubs with ones foot, one who points with ones fingers”
6:13	b2zu		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו	1	These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, rubs with his foot, and points with his fingers to deceive people”
6:14	oqcy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ⁠כָל־עֵ֑ת	1	These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”
6:14	za5w		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ	1	Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “are in that persons heart … that person sends forth”
6:14	bbx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
6:14	zud5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֣ע	1	See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md).
6:14	lq43		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מדנים יְשַׁלֵּֽחַ	1	Here, Solomon speaks of **quarrels** as if they were objects that a person **sends forth**. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”
6:15	q038		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֵיד֑⁠וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר	1	Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons calamity … that person will be broken”
6:15	csdg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֵיד֑⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
6:15	fz64		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יָב֣וֹא	1	Here, Solomon speaks of **calamity** occurring as if it were a person who could **come** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
6:15	j5gd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִ֝שָּׁבֵ֗ר	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will break him”
6:15	qzeh			וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא	1	Alternate translation: “and he will not heal”
6:16	it1e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”
6:16	akh6		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	שֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע	1	Solomon is using the adjectives **Six** and **seven** as nouns to mean **six** and **seven** things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
6:16	zqfk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תועבות	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **abominations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”
6:16	f9x2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	Here, **self** refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”
6:17	zib9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת	1	Here, Solomon refers to pride as **uplifted eyes**, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”
6:17	c99k		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue”
6:17	kpi4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר	1	Here, **tongue** represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speech of falsehood”
6:17	cip3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ֝⁠יָדַ֗יִם	1	Here, **hands** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”
6:17	vy22		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי	1	See how you translated a similar phrase in [1:16](../01/16.md).
6:18	jq4t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֵ֗ב & רַגְלַ֥יִם	1	Here, **heart** and **feet** refer to a whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people … people”
6:18	ex5v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **plans** that are characterized by **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous plans”
6:18	jmu9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אָ֑וֶן & לָֽ⁠רָעָה	1	See how you translated the abstract nouns **iniquity** in [6:12](../06/12.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
6:18	l6zj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְ֝מַהֲר֗וֹת לָ⁠ר֥וּץ לָֽ⁠רָעָה	1	Here, Solomon speaks of being eager to do **evil** as if **evil** were a place that a person could **run to**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eager to do evil”
6:19	d68t		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵ֣ד שָׁ֑קֶר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”
6:19	g2tz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים	1	Here, Solomon speaks of someone who lies easily as if that person **breathes out lies**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “easily lies”
6:19	avm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים	1	See how you translated **sends forth quarrels** in [6:14](../06/14.md).
6:19	k9xh		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אַחִֽים	1	Although the term **brothers** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”
6:20	rk2n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Guard, my son, the commandment of your father, yes, do not forsake the law of your mother”\n
6:20	tplj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נְצֹ֣ר	1	Here, Solomon speaks of a **commandment** as if it were an object that someone should **Guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “Remember to practice”\n
6:20	u11d		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ	1	See how you translated this clause in [1:8](../01/08.md).
6:21	y710		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Bind them on your heart continually; yes, tie them around your neck”
6:21	qz2z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣	1	Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **bind** on their **hearts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”
6:21	b76k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ	1	Here, Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **tie around** their **necks**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them”
6:22	r61q		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ	1	In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in [6:20](../06/20.md) as if they were a person who could **guide**, **preserve**, and **converse with** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”
6:22	bvpr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨	1	Here, **walk about** refers to doing ones daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”
6:22	krtg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **lie down** in [3:24](../03/24.md).
6:23	d41x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
6:23	u5p1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה א֑וֹר	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the commandment is a lamp, yes, the law is a light”
6:23	itt0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה	1	Here, **the commandment** and **the law** could refer to: (1) the commands of the father and mother, which are referred to in the previous two verses. Alternate translation: “my commandments … and your mothers law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “what people command … and the rules people make”
6:23	p2mx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מִ֭צְוָה	1	Solomon is speaking of commandments in general, not of one particular **commandment**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “the commandments”\n
6:23	lk32		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ֭צְוָה	1	See how you translated the abstract noun “commandments” in [2:1](../02/01.md).
6:23	s8lq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֵ֣ר & א֑וֹר	1	Here, Solomon refers to the **commandment** and **law** enabling people to understand how to live as if they were a **lamp** and a **light** that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive”
6:23	bjz1		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וְ⁠ת֣וֹרָה	1	See how you translated this use of **law** in [1:8](../01/08.md).
6:23	llas		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר	1	See how you translated the abstract nouns “rebuke” in [1:25](../01/25.md) and **instruction** in [1:2](../01/02.md).
6:23	n5j2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **rebukes** that are included in **instruction**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
6:23	wxd6		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the way** that results in **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … the way that results in life”
6:23	ywhm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֥רֶךְ	1	Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
6:24	p7az		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ	1	Here, **to** indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”\n
6:24	sjp3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **evil**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”
6:24	sw14		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן	1	Here, Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were **the smoothness of the tongue**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”
6:24	ae9n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נָכְרִיָּֽה	1	See how you translated the same use of **foreign woman** in [2:16](../02/16.md).
6:25	ty32		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	יָ֭פְיָ⁠הּ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **beauty**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
6:25	rx3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).\n
6:25	m7d2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗	1	Here, Solomon refers to a woman seducing a man as if she could **take** him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”
6:25	f4km		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ	1	This phrase refers to a woman using her **eyelashes** to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”
6:26	o5j1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”\n
6:26	xrol		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to refer to **the price** that a person pays to have sex with **a prostitute woman**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”
6:26	p3jv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם	1	In this culture, **a loaf of bread** was inexpensive daily food. A **loaf of bread** is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with **bread** should could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”
6:26	iizq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ	1	Here, Solomon implies that this **wife of a man** is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”
6:26	k5fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד	1	Here, Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she **hunts** him the way a hunter **hunts** an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”
6:27	gzh2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה	1	Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”
6:27-28	s1ud		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”
6:27	f8ut		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה	1	Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **fire**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
6:27	t3xy		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו	1	Here, **a man** and **his** do not refer to a specific **man**. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person … on that persons chest and that persons clothes”
6:27	sew8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”
6:27	pt18		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו	1	Here, **clothes** refers to the person who is wearing those **clothes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”
6:28	r98z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה	1	Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”
6:28	tw8h		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה	1	Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **coals**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
6:28	fy6m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֭ישׁ & וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה	1	Here, **a man** and **his** do not refer to a specific **man**. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person … then will that persons feet not be scorched”
6:28	kf2l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ⁠גֶּחָלִ֑ים	1	Here, **coals** refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”
6:29	xlmj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כֵּ֗ן	1	**So** here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”
6:29	gh7k		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	הַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ	1	Here, **going to** and **touches** both refer to someone having sexual relations with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”\n
6:29	vc2l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה	1	Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”
6:29	cmmu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה	1	Here, Solomon uses **not remain blameless** to refer to the outcome of not being **blameless**, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”\n
6:30	fwq5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹא־יָב֣וּזוּ	1	**They** here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People”
6:30	zfch		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לַ֭⁠גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב &נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ & יִרְעָֽב	1	Here, **the thief**, **he**, and **his** do not refer to a specific **thief**. These words refer to any person who steals. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”
6:30	i4y9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יִגְנ֑וֹב	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.
6:30	kzru		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **appetite**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hungry he is”
6:31	jnq4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֭⁠נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם & בֵּית֣⁠וֹ יִתֵּֽן	1	Here, **he** and **his** refer to any person who steals, as indicated in the previous verse. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “But if someone is found … that person must repay … that persons house that person must give”
6:31	ugyl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֭⁠נִמְצָא	1	Here. **found** implies not only discovering the thief but also catching him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But if he is caught”
6:31	n1t7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֭⁠נִמְצָא	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if someone finds him” or “But if someone catches him”
6:31	scwc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם	1	This clause implies that the thief **must repay** seven times the amount of what he stole to those to whom he stole it from. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he must repay sevenfold the amount of things that he stole to those people he stole them from”
6:31	b9ns		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣⁠וֹ	1	This phrase is an idiom that refers to everything that someone owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that he owns”
6:32	nu7m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	נֹאֵ֣ף	1	This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”
6:32	s8mh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נֹאֵ֣ף	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **adultery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”
6:32	zker		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵ֑ב	1	Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”
6:32	jhbb		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”
6:32	a1pq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ	1	This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”
6:32	r8fx		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה	1	Here, the pronoun **it** refers to **adultery**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”
6:33	mv0l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה	1	Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”
6:33	m2lu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א	1	Here, Solomon speaks of the adulterous man receiving **a wound and disgrace** as if they were objects that a person would **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
6:33	t4bo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disgrace** and **shame**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced and how shameful he is”
6:33	xhjy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֣א תִמָּחֶֽה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”
6:33	c8nh		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א תִמָּחֶֽה	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”
6:33	wuyt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א תִמָּחֶֽה	1	Here, Solomon refers to the adulterous mans **shame** never ceasing as if **shame** were a stain that could **not be wiped** away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”
6:34	lyk4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	**For** here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”\n
6:34	q8d2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קִנְאָ֥ה & נָקָֽם	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **vengeance**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”
6:34	w6nf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲמַת־גָּ֑בֶר	1	Here, **heat** refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”
6:34	htuv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל	1	Here, **man** and **he** refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”
6:34	qsy2		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”\n
6:34	f6oy		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”
6:34	rc71		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the day** when **vengeance** occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”
6:35	b2ym		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	לֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה	1	In this verse, the pronoun **he** refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not life up … and that husband will not be willing”
6:35	fly2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י	1	Here, the phrase **lift up the face of** is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”
6:35	pc8x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד	1	Here, the words **ransom** and **bribe** refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”
6:35	w09z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”
7:intro	pk5f				0	# Proverbs 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n    * Wisdom will benefit you (4:19)\n    * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n    * Live righteously (4:2027)\n    * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n    * Practical warnings (6:119)\n    * Adultery will be punished (6:2035)\n    * The Story of an Adulterer (7:127)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter continues the theme about adulterous women and warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to developments in the story, Solomon uses the present tense in past narration in [7:813](../07/08.md) and [2122](../07/21.md). If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])
7:1	at6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּצְפֹּ֥ן	1	See how you translated the same use of **store up** in [2:1](../02/01.md).
7:1	e0if		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י	1	See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
7:2	a8m4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣⁠י וֶ⁠חְיֵ֑ה	1	See how you translated the same clause in [4:4](../04/04.md).
7:2	mzcb		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and keep my law as the pupil of your eyes”\n
7:2	sxxs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י	1	See how you translated **law** in [1:8](../01/08.md).
7:2	xfb2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ	1	Here, Solomon refers to his **law** as if it were **the pupil of your eyes**. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as your most valuable possession”
7:3	g5jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ	1	Here, Solomon speaks of always remembering something, as if what should be remembered were an object tied to the persons fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”
7:3	wszl		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	קָשְׁרֵ֥⁠ם & כָּ֝תְבֵ֗⁠ם	1	In this verse, **them** refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”
7:3	c4yy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ	1	See how you translated this clause in [3:3](../03/03.md).
7:4	zi3r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, You {are} my sister, yes, call to understanding, Kinsman,’”
7:4	hv4f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא	1	If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and all to understanding that she is your kinsman”
7:4	b9wf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).\n
7:4	jn44		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ	1	Here, Solomon speaks of **wisdom** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, You are my sister,’”
7:4	z4x8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא	1	Here, Solomon speaks of **understanding** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone whom you would call, Kinsman,’”
7:4	j17k			וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא	1	Although the term **Kinsman** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, Family member,’”
7:5	xkl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה	1	See how you translated **strange woman** in [2:16](../02/16.md).
7:5	y9gh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”
7:5	s251		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה	1	See how you translated the same clause in [2:16](../02/16.md).
7:6	bs2w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּ֭י	1	**For** here introduces a story that Solomon tells in [7:623](../07/06.md) in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”
7:6	qhy6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י	1	Solomon implies that he was standing **at the window** while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
7:6	orkg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **window** that is in the side of his **house**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”
7:6	v7n1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אֶשְׁנַבִּ֣⁠י	1	A **lattice** consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a **window** to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of **window** covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”
7:6	ad5w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נִשְׁקָֽפְתִּי	1	Here, Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”
7:7	ie51		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”
7:7	il3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בַ⁠בָּנִ֗ים	1	Here, **sons** refers to young men. It does not specifically refer to Solomons **sons**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”
7:7	cwb9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵֽב	1	See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).
7:8	i1kl		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	פִּנָּ֑⁠הּ & בֵּיתָ֣⁠הּ	1	In this verse, **her** refers to an adulterous woman, as referred to in [7:5](../07/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner of an adulterous woman … that womans house”
7:8	v7v4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פִּנָּ֑⁠הּ	1	Here, **corner** refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”
7:8	az9m		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that leads to **her house**. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”
7:8	ek8n		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	יִצְעָֽד	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”
7:9	ttvd		rc://*/ta/man/translate/writing-background	בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה	1	Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous womans house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”
7:9	ho8x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה	1	The phrases **twilight breeze** and **evening of day** refer to the time when **evening** begins, but **the pupil of the night and darkness** refers to the time later in the **night**. Together these phrases indicate it getting progressively darker as the young man goes to the adulterous womans house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”
7:9	zn5n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה	1	Here, the middle of **the night** is referred to as a **pupil** because the **pupil** is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”
7:10	g5f8		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	וְ⁠הִנֵּ֣ה	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”
7:10	gfjz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠הִנֵּ֣ה	1	Here, **behold** is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”\n
7:10	m3bj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”
7:10	bu68		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב	1	The phrase **guarded of heart** is an idiom that refers to hiding ones intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”
7:11-12	vkd8				1	In these two verses, Solomon provides background information about the adulterous woman. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
7:11	p460		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	הֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”
7:11	es4s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ	1	Solomon is using one part of a person, the **feet**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”
7:12	akyj		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	פַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in ambush at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
7:12	uo9h		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בַּ⁠ח֗וּץ	1	The word **street** represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”
7:12	hiss		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פִּנָּ֣ה	1	See how you translated **corner** in [7:8](../07/08.md).
7:12	dezc		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	תֶאֱרֹֽב	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in ambush”
7:12	h64f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תֶאֱרֹֽב	1	Here, Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with”
7:13	l1ic		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה	1	**Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:1112](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”\n
7:13	lfso		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	וְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”
7:13	vef7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ	1	Here, **strengthens her face** means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she had a brazen face” or “with a shameless expression on her face”
7:14	sa2m			זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑⁠י	1	The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made **peace offerings** was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see [Leviticus 7:1117](../lev/07/11.md) and [1 Samuel 9:1113](../1sa/09/11.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”
7:14	ei2g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ֝⁠יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ⁠י	1	Here, **vows** refers to the **sacrifices of peace offerings** that the woman promised to sacrifice to God. According to [Leviticus 7:16](../lev/07/16.md), the woman would have to eat the meat leftover from paying her **vows** by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I made the sacrifices I promised to give to God”
7:15	zhni		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לְ⁠שַׁחֵ֥ר	1	The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”
7:15	fys2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ	1	Here, **face** refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you are”
7:16	k6lt		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	עַרְשִׂ֑⁠י	1	Here, **couch** refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”
7:16	bi4j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם	1	Here, the woman describes the **coverings** as being **colored linen of Egypt**, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are expensive colored linen of Egypt”
7:17	g7k4			נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י	1	Alternate translation: “scattered on my bed”
7:17	ibk7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן	1	This mixture of **myrrh**, **aloes**, and **cinnamon** consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”\n
7:18	w7yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים	1	The word translated **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying ones sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, your could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mothers breasts fill her child with food”\n
7:18	h91x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים	1	The words **lusts** and **loves** are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”
7:19	ykvp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּ֤י	1	**For** here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”
7:19	vc42		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הָ⁠אִ֣ישׁ	1	Here, **the man** refers to the womans husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”
7:19	jib6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠בֵית֑⁠וֹ	1	Here, the woman speaks of the **house** that she lives in with her husband as if it were **his house**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”
7:19	lzod		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק	1	Here, **road** refers to a journey that would include traveling on a **road**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a far away place”
7:20	v65w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ	1	This clause implies that the womans husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”
7:20	aop7		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף	1	Here, the woman is using the possessive form to describe a **bag** that is full of **silver**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”
7:20	zw96		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הַ֝⁠כֵּ֗סֶא	1	The phrase **full moon** refers to the **moon** when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”
7:20	hel0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בֵיתֽ⁠וֹ	1	See how you translated this phrase in the previous verse.
7:21	rcm0		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	הִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”
7:21	ev91		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ	1	**She** and **her** in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in [7:1420](../07/14.md) and **him** refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that womans teaching … that womans lips she compels that man”
7:21	ptg3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִ֭טַּתּ⁠וּ	1	Here, Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”
7:21	lq2h		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ	1	Here, Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of **teaching**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”
7:21	l3nt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ	1	Here, Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were **the smoothness of her lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”\n
7:21	c6k6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ	1	Here, Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”
7:22	sscq		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”
7:22	rvi9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא	1	Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to **an ox** that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”
7:22	qxqd		rc://*/ta/man/translate/translate-tense	יָב֑וֹא	1	Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”
7:22	pk4m		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל	1	The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7:22	tal5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל	1	Here, Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a **fool** who could not escape **correction** because he had a **chain** around his **ankle**. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”
7:22	qrn6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסַ֥ר	1	See how you translated the abstract noun **correction** in [3:11](../03/11.md).
7:23	t5u4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ	1	Here, **liver** refers to an organ in ones body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the **arrow** will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”
7:23	r6zr		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח	1	Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to **a bird rushing into a trap**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he quickly goes to be killed”
7:23	qgxo		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הֽוּא	1	The pronoun **it** here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”
7:23	zvp5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא	1	This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”
7:24	wen3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י	1	**And now** here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in [7:623](../07/06.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md).\n
7:24	mtq9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	לְ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י	1	See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md).
7:25	l3s9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”\n
7:25	gk8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ	1	Here, Solomon speaks behaving like an adulterous woman as if one were turning **aside** to go on **her ways** or wandering on **her tracks**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md) and **tracks** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”
7:25	wm1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבֶּ֑⁠ךָ	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
7:26	ncnb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”\n
7:26	umha		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ	1	In this verse, **she** and **her** refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”
7:26	xx9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲלָלִ֣ים	1	Here, **pierced ones** refers to people who have been killed, since people were often killed by being **pierced** by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”
7:26	hewm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִפִּ֑ילָה	1	Here, Solomon uses **fall** to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”
7:26	xb2q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הֲרֻגֶֽי⁠הָ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”
7:27	h6jn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵּיתָ֑⁠הּ	1	See how you translated the same use of **Her house** in [2:18](../02/18.md).
7:27	cs4s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל	1	Although **ways** here is plural, it refers to the singular **house** at the beginning of this verse. If it would be helpful in your language, you could use the singular form here. Alternate translation: “is the way of Sheol”
7:27	g21s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in someone going to **Sheol**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that lead to Sheol” or “is the way that cause one to go to Sheol”
7:27	ayvy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכֵ֣י	1	See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md).
7:27	ry42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת	1	Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is **descending to the rooms of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”\n
7:27	fvmk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חַדְרֵי־מָֽוֶת	1	This phrase refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called **Sheol** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”\n
8:intro	z8jj				0	# Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n    * Wisdom will benefit you (4:19)\n    * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n    * Live righteously (4:2027)\n    * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n    * Practical warnings (6:119)\n    * Adultery will be punished (6:2035)\n    * The Story of an Adulterer (7:127)\n    * Wisdom benefits the wise (8:136)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who calls out for all to learn from her and was with God when he created the universe. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [8:436](../08/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:2033](../01/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
8:1	v9h5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	Solomon is using the question form to emphasize that **wisdom** is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out and understanding gives her voice!”\n
8:1	yywn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	הֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Does not wisdom call out, and does not understanding give her voice”\n
8:1	qsc7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	הֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Does not wisdom call out, yes, does not understanding give her voice” or “Surely wisdom calls out, yes, surely understanding gives her voice!”\n
8:1	meo7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֥ה & וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
8:1	i9hu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִקְרָ֑א & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	In this verse, **wisdom** and **understanding** are spoken of as if they were women. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “call out as if it were a woman … give her voice as if it were a woman”
8:1	k4ug		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ	1	See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
8:2	co6l		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה	1	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
8:2	gpgq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת	1	The phrases **the head of the heights beside the road** and **the house of the paths** both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
8:2	a8s0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים	1	The phrase **the head of the heights** refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”
8:2	meix		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת	1	This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”
8:2	qbmv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	נִצָּֽבָה	1	Here, **she** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”
8:3	kbb0		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	לְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה	1	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
8:3	knp4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים	1	The phrases **the hand of the gates**, **the mouth of the city**, and **the entrance of the openings** all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
8:3	z73y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לְ⁠יַד	1	Here, **hand** refers to the place beside **the gates**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”
8:3	htxz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לְ⁠פִי־קָ֑רֶת	1	Here, **mouth** refers to the entrance to **the city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the entrance of the city”
8:3	q3hb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	קָ֑רֶת	1	The word **city** represents cities in general, not one particular **city**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”
8:3	mwys		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים	1	This phrase refers to the main **entrance** into the city, which had **gates**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”
8:3	nkc9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תָּרֹֽנָּה	1	Here, **she** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”
8:4	f4h9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִישִׁ֣ים	1	Although **men** is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”\n
8:4	jxm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠קוֹלִ֗⁠י	1	Here, **voice** refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”
8:4	j5l1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּנֵ֥י אָדָֽם	1	Although **sons** and **man** are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”
8:5	er9q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עָרְמָ֑ה	1	See how you translated the abstract noun **prudence** in [1:4](../01/04.md).
8:5	bg5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵֽב	1	Here, **heart** refers to discernment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “discernment”
8:6	a3zk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠מִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗⁠י	1	Here, **the opening of my lips** refers to what is said when Wisdom opens her **lips** to speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I open my mouth to speak”
8:7	s9bj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּֽי	1	**For** here indicates that what follows in [8:79](../08/07.md) are additional reasons why people should listen to Wisdom, as commanded in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows are reasons. Alternate translation: “Listen because”\n
8:7	juy2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	חִכִּ֑⁠י & שְׂפָתַ֣⁠י	1	Here, **palate** and **lips** refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … me”
8:7	f6mp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֱ֭מֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת & רֶֽשַׁע	1	If your language does not use an abstract nouns for the ideas of **truth**, **wickedness**, and **abomination**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **wickedness** in [4:17](../04/17.md) and **abomination** in [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “true things, and wicked things are abominable to”
8:8	m1kf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִמְרֵי	1	See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).\n
8:8	am3k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	פִ֑⁠י	1	Here, **mouth** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”
8:8	k4ps		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בְּ⁠צֶ֥דֶק	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”
8:8	btx5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִפְתָּ֥ל וְ⁠עִקֵּֽשׁ	1	Here, Wisdom refers to something that is false as if it were **twisted**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue”
8:8	jbcr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠עִקֵּֽשׁ	1	See how you translated the same use of **crooked** in [2:15](../02/15.md).
8:8	byoi		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בָּ֝⁠הֶ֗ם	1	Here, **them** refers to **the words of my mouth** stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”
8:9	nn5r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	כֻּלָּ֣⁠ם	1	See how you translated **them** in the previous verse.
8:9	ga8o		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all of them are upright things”
8:9	jyh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠מֹ֣צְאֵי דָֽעַת	1	Here, wisdom speaks of acquiring **knowledge** as if it were something that people find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for people who acquire knowledge”
8:9	f1c2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָֽעַת	1	See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
8:10	w8ks		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	קְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר	1	Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, and take knowledge more than choice gold”\n
8:10	siva		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	קְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, yes, take knowledge more than choice gold”\n
8:10	y385		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קְחֽוּ	1	Here, wisdom speaks of acquiring **instruction** and **knowledge** as if they were objects that a person can **Take**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquire”
8:10	z0vl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסָרִ֥⁠י & וְ֝⁠דַ֗עַת	1	See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
8:10	ls6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף	1	Here, **and not** means the same as **rather than** in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than silver”
8:10	v5jl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר	1	Here, **choice gold** refers to **gold** that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “more than the best gold”
8:11	wl6p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	חָ֭כְמָה & בָֽ⁠הּ	1	Here, **wisdom**, personified as a woman, is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I … with me”
8:11	ph7f		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מִ⁠פְּנִינִ֑ים	1	See how you translated **corals** in [3:15](../03/15.md).
8:12	mj24		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה	1	Here, wisdom speaks of being associated with **prudence** as if **prudence** were a person that **wisdom** dwells with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “What is wise is associated with what is prudent” or “I dwell with prudence like two people live in the same house”
8:12	w6pq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָ֭כְמָה & עָרְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת	1	See how you translated the abstract nouns **Wisdom** in [1:2](../01/02.md), and **prudence**, **knowledge**, and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
8:12	m5lo		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת	1	Here, Wisdom is using the possessive form to describe a **knowledge** that is about **discretion**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and knowing discretion”
8:12	jk94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא	1	Here, **Wisdom** speaks of enabling people to have **knowledge of discretion** as if they were objects that one could **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire knowledge of discretion” or “What is wise enables you to acquire knowledge of discretion”
8:13	gp8g		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮	1	See how you translated the **fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
8:13	v5jj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְ⁠גָא֨וֹן	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **pride**, and **arrogance**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **evil** in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “evil things … being proud and arrogant”
8:13	mixv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֣רֶךְ רָ֭ע	1	See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
8:13	kjg4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠פִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת	1	Here, Wisdom is using the possessive form to describe a **mouth** that speaks **perverse things**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the mouth that speaks perverse things”
8:13	cnc2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ⁠פִ֨י	1	Here, **mouth** represents the person speaking **perverse things**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the person who speaks”\n
8:14	guc9			עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & בִ֝ינָ֗ה & גְבוּרָֽה	1	See how you translated **Counsel** in [1:25](../01/25.md), **wisdom** and ** understanding** in [1:2](../01/02.md), and **strength** in [5:10](../05/10.md).
8:14	sne9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִֽ⁠י־עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & לִ֣⁠י גְבוּרָֽה	1	Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Counsel**, **sound wisdom**, and **strength** as if they were objects that belong to Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire counsel and sound wisdom … I enable you to acquire strength” or “What is wise enables you to acquire counsel and sound wisdom … what is wise enables you to acquire strength”
8:15	dewa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me dignitaries decree righteousness” or “and by what is wise dignitaries decree righteousness”\n
8:15	sajw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צֶֽדֶק	1	See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
8:16	yk59		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠נְדִיבִ֗ים	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise nobles rule”
8:16	qn4w		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	וּ֝⁠נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק	1	This phrase is making a distinction between **nobles** who are **judges of righteousness** and those who are not. It is not giving us further information the **nobles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and nobles, that is, all those nobles who are judges of righteousness”\n
8:16	hg7e		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק	1	Here, Wisdom is using the possessive form to describe **judges** that are characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “righteous judges”
8:17	e3jr		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	אֲ֭נִי & אֵהָ֑ב	1	Wisdom uses the word **myself** to emphasize how significant it was that wisdom is like a woman who loves those who love her. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even I love”
8:17	kpvv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב	1	Here, wisdom is depicted as if it were a person who can**love** and be loved by people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom benefits those who value it” or “It is as if wisdom were a woman who loves those who love her”
8:17	xz9h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ֝⁠מְשַׁחֲרַ֗⁠י יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי	1	Here, people trying to be wise and succeeding is described as if wisdom were a person who people can **seek** and **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and those who diligently try to become wise will become wise”
8:18	k7hf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֹֽשֶׁר־וְ⁠כָב֥וֹד אִתִּ֑⁠י	1	Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Riches**, **honor**, **surpassing wealth**, and **righteousness** as if they were objects that were **with** Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness” or “What is wise enables you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness”
8:18	a275		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּ⁠צְדָקָֽה	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “surpassing wealth and righteousness are with me” or “surpassing wealth and righteousness are with what is wise”
8:18	q481		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠כָב֥וֹד & וּ⁠צְדָקָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **honor** in [3:16](../03/16.md) and **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
8:19	eyc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ט֣וֹב פִּ֭רְיִ⁠י	1	Here, **fruit** refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My benefits are better” or “The benefits I can give you are better”
8:19	hudk		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	מֵ⁠חָר֣וּץ וּ⁠מִ⁠פָּ֑ז	1	The terms **gold** and **refined gold** mean similar things. Wisdom is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “than the finest gold”
8:19	rqy3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠תְבוּאָתִ֗⁠י	1	Here, **produce** refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and my benefits” or “and the benefits I can give you”
8:19	dzjk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is better than choice silver”
8:19	i7wp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר	1	Here, **choice silver** refers to **silver** that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the best silver”
8:20	tks1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך	1	Here, Wisdom speaks of behaving righteously as if someone were walking on a **path**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”
8:20	wask		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה	1	Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the path** that is characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”
8:20	ax2e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”
8:20	rg74		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט	1	Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the beaten paths** that are characterized by **justice**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just beaten paths”
8:21	kx1e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥⁠י	1	Here, **to** indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”\n
8:21	mg4q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֹצְרֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם	1	The word **treasuries** refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”
8:22	f91m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז	1	Wisdom is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, Yahweh possessed me before his works from then”\n
8:22	eias		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, yes, Yahweh possessed me before his works from then”\n
8:22	ucgn			קָ֭נָ⁠נִי	1	Some scholars believe that the word translated as **possessed** could also mean “created.” Either way, the point is that **Yahweh** had wisdom before he created the universe. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:22	xu3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דַּרְכּ֑⁠וֹ & מִפְעָלָ֣י⁠ו	1	The phrases **his way** and **his works** both refer to Yahweh creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his creating … his creative works”
8:22	g6hj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ⁠אָֽז	1	Here, **then** refers to **the beginning** mentioned in the previous clause, which refers to when **Yahweh** started creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the beginning”
8:23	hkmu		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	מֵ֭⁠עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵ⁠רֹ֗אשׁ מִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was poured out from eternity, from the head, from the ancient times of the earth”\n
8:23	mh2d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ֭⁠עוֹלָם	1	Here, **eternity** refers to the distant past. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Very long ago”
8:23	swag		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִסַּ֥כְתִּי	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh poured me out”
8:23	vhov		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִסַּ֥כְתִּי	1	Here, Wisdom speaks of being established as if it were a liquid that was **poured out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I was established”
8:23	v4tq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵ⁠רֹ֗אשׁ	1	Here, **head** refers to the first in a series of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the first”
8:23	mth7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ	1	The phrase **the ancient times of the earth** refers to the time when the earth was made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from when God created the earth”
8:24	oijk		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	בְּ⁠אֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ⁠אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”
8:24	erhg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	חוֹלָ֑לְתִּי	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”
8:24	jo9p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חוֹלָ֑לְתִּי	1	Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was **brought forth**, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”
8:24	el5o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם	1	Here, Wisdom speaks of **springs** being full of **water** that flows out as if they were **heavy with water**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”
8:25	u2m1		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	בְּ⁠טֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth before the mountains were sunk and before the face of the hills”
8:25	z5y4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sunk the mountains”
8:25	ryrx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ	1	Here, Wisdom speaks of the creation of **the mountains** as if their foundations **were sunk** in the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the mountains were created”
8:25	f9dm		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת	1	Here, **face** represents the presence of **the hills** as if they were a person with a **face**. Wisdom is referring to the time **before** **the hills** existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”\n
8:25	asn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חוֹלָֽלְתִּי	1	See how you translated this phrase in the previous verse.
8:26	r8jv		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל	1	This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”
8:26	y533		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠חוּצ֑וֹת	1	Here, **outside places** refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”
8:26	tb6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠רֹ֗אשׁ	1	Here, **the head** refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”
8:27	t648					This verse is the beginning of a sentence that continues through [8:29](../08/29.md). If you make each of these verses a separate sentence, then you will need to repeat **I was there** in each of those verses.
8:27	nk15		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	בַּ⁠הֲכִינ֣⁠וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי	1	If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. This verse is the beginning of a sentence that continues through [8:29](../08/29.md). If you make each verse a separate sentence, then you will need to repeat the main clause of this verse in each of those verses. Alternate translation: “I was there when he established the heavens”
8:27	b5db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠ח֥וּק⁠וֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם	1	This clause refers to Yahweh forming the horizon between the sky and ocean as if he were drawing a **circle** on the oceans surface. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he made the horizon between the heavens and the surface of the ocean”
8:28	wnj8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠אַמְּצ֣⁠וֹ שְׁחָקִ֣ים	1	Here, Wisdom speaks of God forming **the clouds** as if he made them **firm**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When he created the clouds”
8:28	z2v2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בַּ֝⁠עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם	1	Here, Wisdom speaks of the **springs** flowing with much water as if they were people who **became strong**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when the springs of the watery deep flowed strongly”
8:28	ii3s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עִינ֥וֹת תְּהוֹם	1	Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the springs** that supply water to **the watery deep**, which refers to the bottom of the ocean. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the springs that fill the watery deep”
8:29	titz		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בְּ⁠שׂ֘וּמ֤⁠וֹ & פִ֑י⁠ו & בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ	1	In this verse, **he** and **his** refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh set up … Yahwehs mouth … when Yahweh inscribed”
8:29	pd76		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חֻקּ֗⁠וֹ	1	Here, **law** refers to the limit or boundary of **sea**, where the **sea** ends and the dry land begins. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its limit”
8:29	vk7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִ֑י⁠ו	1	Here, **mouth** refers to Gods **law** that was mentioned in the previous clause as if it were a command spoken by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his command” or “that limit”
8:29	f3j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ	1	This clause refers to Yahweh designating **the foundations of the earth** as if he were drawing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he designated” or “when he decreed”
8:29	j9sa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ	1	This phrase could refer to: (1) the limits of the land, which were considered to be the bottoms of the mountains (see [Micah 6:2](../mic/06/02.md)). Alternate translation: “the limits of the land” (2) where Yahweh placed **the earth**, which was spoken as if **the earth** were resting on top of **foundations**. Alternate translation: “where the earth would be placed”
8:30	ph2f		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וָֽ⁠אֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗⁠וֹ אָ֫מ֥וֹן	1	Here, Yahweh using wisdom to create the universe is spoke of as if wisdom were **a skilled worker** who was **beside him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Then he used wisdom skillfully” or “Then I was like a skilled worker beside him”
8:30	ky7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שַׁ֭עֲשֻׁעִים	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **delight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “delightful”
8:30	a22n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְשַׂחֶ֖קֶת	1	Here, **frolicking** refers to dancing or playing in a way that expresses great joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acting joyfully”
8:30	mhxo		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֣י⁠ו	1	Here, **face** refers to Yahwehs presence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his presence”\n
8:31	bf8t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְ֭שַׂחֶקֶת	1	See how you translated this word in the previous verse.
8:31	pw91		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	בְּ⁠תֵבֵ֣ל אַרְצ֑⁠וֹ	1	The phrase **world of his earth** could refer to: (1) the whole **world**. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the **world**. Alternate translation: “his inhabited world”
8:31	tpzd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֝⁠שַׁעֲשֻׁעַ֗⁠י	1	See how you translated “delight” in the previous verse.
8:31	wnq9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּנֵ֥י אָדָֽם	1	See how you translated this phrase in [8:4](../08/04.md)
8:32	ly1a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ⁠עַתָּ֣ה	1	**And now** here indicates a transition from what Wisdom said in [8:431](../08/04.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md) and [7:24](../07/24.md).\n
8:32	hwt3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וְ֝⁠אַשְׁרֵ֗י	1	Here, **and** introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”\n
8:32	m6ib		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְּרָכַ֥⁠י יִשְׁמֹֽרוּ	1	Here, **ways** refers to behavior. See how you translated the similar use of **keep** and “paths” in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “are they who behave like me”
8:33	uqpl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסָ֥ר	1	See how you translated **instruction** in [1:2](../01/02.md).
8:33	bcx3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	וַ⁠חֲכָ֗מוּ	1	This is an imperative, but it communicates the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use a form in your language that communicates a result. Alternate translation: “and it will result in you becoming wise”
8:33	ky6l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	וְ⁠אַל־תִּפְרָֽעוּ	1	Wisdom is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “be sure to pay attention to” or “be sure to follow”
8:34	ao5a		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָם֮	1	The word **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”
8:34	i55j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”\n
8:34	vj3r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י	1	Here, Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”
8:34	rlm0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י	1	Here, **doors** and **doorposts of my entrances** implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”
8:35	z6lm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	כִּ֣י	1	**For** here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”\n
8:35	hfn9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מֹצְאַי	1	Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person that someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [3:13](../03/13.md) and [8:17](../08/17.md). Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”
8:35	i5ov		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מֹצְאֵי חַיִּ֑ים	1	Having a long **life** is spoken of as if **life** were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”\n
8:35	du0q		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וַ⁠יָּ֥פֶק	1	Although the term **he** is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”
8:35	qybq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֝צ֗וֹן	1	See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
8:36	gfoj			וְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י	1	The phrase translated **a sinner against me** could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:36	hmls		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י	1	Here, wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin **against**. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting wisdom”
8:36	w73k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	Here, **life** refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
8:36	yl6t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חֹמֵ֣ס & מָֽוֶת	1	See how you translated the abstract nouns **violence** in [3:31](../03/31.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
8:36	tttn		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת	1	This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually **love death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”
9:intro	y75r				0	# Proverbs 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n    * Avoid evil companions (1:819)\n    * Do not reject wisdom (1:2033)\n    * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n    * Humbly trust Yahweh (3:112)\n    * The value of wisdom (3:1320)\n    * Do not act wickedly (3:2135)\n    * Wisdom will benefit you (4:19)\n    * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n    * Live righteously (4:2027)\n    * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n    * Practical warnings (6:119)\n    * Adultery will be punished (6:2035)\n    * The Story of an Adulterer (7:127)\n    * Wisdom benefits the wise (8:136)\n    * Wisdom and folly (9:118)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter and the previous chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who prepares a meal and calls out for all to come and learn from her. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [9:412](../09/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:2033](../01/20.md) and [8:436](../08/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
9:1	m12a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה	1	In [9:112](../09/01.md), **Wisdom** is spoken of as if it were a woman. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has built her house and has hewn out her seven pillars”\n
9:1	s64d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה	1	This clause refers to part of the process of building the **house** that was mentioned in the previous clause. A **house** with **seven pillars** would have been very large. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has hewn out seven pillars to support the roof of her house”
9:2	zr00		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ	1	In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”
9:2	hk6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ	1	All three of these clauses refer to parts of the process to prepare a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”
9:2	x5sw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ	1	Here, **slaughter** refers to the animals that Wisdom has **slaughtered** so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”
9:2	ywr6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ	1	In ancient Israel, people often prepared **wine** for drinking by mixing it with water. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing it with water”
9:2	h2zm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ	1	This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”
9:3	p6e2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ תִקְרָ֑א	1	In this verse, wisdom is spoken of as if it were a wealthy woman who has servants and **calls out** in public. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has sent out her young women and calls out”
9:3	akl3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ	1	Solomon implies that the **young women** were **sent out** in order to invite people to the meal that Wisdom had prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has sent out her young women to invite people to the meal”
9:3	n6ha		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי	1	See how you translated the similar phrase “the head of the heights” in [8:2](../08/02.md).
9:4	vxav		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, let him turn aside here”
9:4-5	dv2y		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ & לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י וּ֝⁠שְׁת֗וּ בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי	1	In these two verses, Wisdom speaks of people acquiring wisdom as they were turning **aside** from a path to enter Wisdoms house, **eat** Wisdoms **bread**, and **drink** Wisdoms **wine**. Just as **bread** and **wine**are good and keep people alive, so wisdom also is good and something that enables people to live for a long time. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, benefit your lives by acquiring wisdom. Doing so is like turning aside here, coming to me, eating my bread, and drinking the wine I have mixed”
9:4	s4da		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה	1	Here, Wisdom implies that the **naive** person should **turn aside** and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”
9:4	bjtb		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	יָסֻ֣ר & לּֽ⁠וֹ	1	Although **him** is masculine, here it refers to any **naive** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”\n
9:4	ea5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵ֝֗ב	1	See how you translated the same use of this phrase in [7:7](../07/07.md).
9:5	h6ck		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י	1	Here, **bread** is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.\n
9:5	n3eu		rc://*/ta/man/translate/figs-you	לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝⁠שְׁת֗וּ	1	All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.
9:5	stm9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי	1	See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md).
9:6	b9ma		rc://*/ta/man/translate/figs-you	עִזְב֣וּ & וִֽ⁠חְי֑וּ וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ	1	All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the **naive** people at the same time.
9:6	ejw3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם	1	Here, Wisdom tells people to stop doing **naive things** as if those **things** were people whom a person could **Forsake**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Stop your naive behavior” or “Stop doing naive things”
9:6	f53k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	וִֽ⁠חְי֑וּ	1	Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”\n
9:6	d5j8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וִֽ⁠חְי֑וּ	1	Here, **live** refers to living a long life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a long life”
9:6	lpn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה	1	Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire **understanding** as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”
9:6	ycu8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּינָֽה	1	See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
9:7	xm8y		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ	1	Here, **The instructor**, **a mocker**, **himself**, **the rebuker**, **a wicked one**, and **his** do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that persons injury”
9:7	k7j1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ	1	Since **a mocker** does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an **instructor of a mocker**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”
9:7	x5sc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן	1	Here, Wisdom speaks of **disgrace** as if it were an object that a person **receives**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”
9:7	oad5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קָל֑וֹן	1	See how you translated the abstract noun **disgrace** in [6:33](../06/33.md).
9:7	vif7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ	1	Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”\n
9:7	k4b9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּמֽ⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **injury**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his being injured”\n
9:8	fpc4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אַל־תּ֣וֹכַח	1	This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”
9:8	mjq3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ & לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ	1	Here, **a mocker**, **he**, and **a wise one** do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one and that person will love you”
9:8	g1qu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	הוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם	1	This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”\n
9:8	rpxq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ	1	Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”\n
9:9	y95j		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	תֵּ֣ן	1	Wisdom is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give instruction” or “Give what is wise”\n
9:9	c8r2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ֭⁠חָכָם וְ⁠יֶחְכַּם־ע֑וֹד & לְ֝⁠צַדִּ֗יק וְ⁠י֣וֹסֶף	1	Here, **a wise one**, **he**, and **a righteous one** do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to any wise one and that person will become more wise … any righteous one and that person will increase”
9:10	zryv		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תְּחִלַּ֣ת	1	See how you translated the same use of **beginning** in [1:7](../01/07.md).
9:10	oxjy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָ֭כְמָה & וְ⁠דַ֖עַת & בִּינָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
9:10	l6yl		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה	1	See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
9:11	xbl2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	כִּי	1	**For** here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”\n
9:11	uv8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י⁠ךָ	1	Here, Wisdom speaks of people living for a long time as if the **days** that they are alive were something that could **increase** in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”
9:11	jt1z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים	1	Here, Wisdom speaks of people living for a long time as if the **years** that they are alive were something that could **be added** to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”
9:11	wpx5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים	1	See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
9:11	u5qf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”\n
9:12	z3ez		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לָּ֑⁠ךְ	1	Here, **for** implies that being **wise** is for the benefit of the **wise** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of yourself”
9:12	sr5q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ֝⁠לַ֗צְתָּ	1	Here, **and** indicates that what follows is a strong contrast to what was stated in the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, if you mock”\n
9:12	zei6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְֽ⁠בַדְּ⁠ךָ֥ תִשָּֽׂא	1	Here, Wisdom speaks of someone experiencing the consequences of ones bad behavior as if **it** were a heavy object that one had to carry on ones back. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you alone will experience the consequences”
9:13	ix9a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה	1	The phrase **woman of insolence** could refer to: (1) a **woman** who is characterized by **stupidity**, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) **stupidity** as if it were a **woman**, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”
9:13	lbv9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה	1	This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this **woman** is. It does not mean that **she does not know anything** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”\n
9:14	tk38			וְֽ֭⁠יָשְׁבָה לְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת	1	If you translated the phrase “woman of stupidity” as a plural form in the previous verse, then you should use plural forms in this verse. Alternate translation: “And they sit at the opening of their houses, on seats by the heights of the city”
9:14	h74g			לְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ	1	See how you translated this phrase in [5:8](../05/08.md).
9:14	mz9x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	עַל־כִּ֝סֵּ֗א	1	This clause could refer to: (1) the specific location of **the opening of her house**. Alternate translation: “which is on a seat” (2) a second location where **she sits**. Alternate translation: “or on a seat”\n
9:14	sqcz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת	1	See how you translated this phrase in [9:3](../09/03.md).
9:15	zygf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לִ⁠קְרֹ֥א	1	Here, **to** indicates that what follows is the purpose for the “woman of stupidity” sitting in a public place, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of calling”
9:15	tcdj			לְ⁠עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ	1	Alternate translation: “to those walking by on the road”
9:15	cqd1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הַֽ֝⁠מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ⁠ם	1	This clause is an idiom that describes people who are only thinking of their own affairs. If this clause does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones minding their own business” or “the ones only thinking about their own affairs”
9:16	ck1n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ	1	See how you translated the nearly identical clauses in [9:4](../09/04.md).
9:17	gr7d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ	1	The stupid woman implies that what she says in this verse is the reason why the “naive” should “turn aside” to her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn aside here because stolen waters are sweet”
9:17	jsi6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם	1	In this verse, the foolish woman refers to the pleasure of having sex with someone to whom one is not married as if it were as **sweet** as **stolen waters** or as **pleasant** as **bread of secrecies**. Water and food are also used as euphemisms for sexual activity in [5:1519](../05/15.md) and [30:20](../30/20.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile: “Having sex with me is truly enjoyable” or “Having sex with me is as enjoyable as drinking stolen waters or eating bread of secrecies”
9:17	v8z3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים	1	The phrase **bread of secrecies** could refer to: (1) **bread** that is eating secretly by oneself. Alternate translation: “and bread that is eaten in secrecy” (2) **bread** that one obtains through secret deeds, which implies stealing the **bread**. Alternate translation: “and bread obtained secretly”
9:18	zo93		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע	1	**And** here indicates that was follows is in contrast with what the foolish woman stated in the previous verses. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “However, he does not know”
9:18	kjuw		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע	1	Here, **he** refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And any naive man does not know”
9:18	kg4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם	1	Here, Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid womans house as if their dead **spirits** were **there**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”
9:18	m5oj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	קְרֻאֶֽי⁠הָ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”
9:18	k1fh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	קְרֻאֶֽי⁠הָ	1	This phrase refers to the men who went to the stupid womans house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”
10:intro	fhy5				0	# Proverbs 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Outline of Proverbs\n\n3. Proverbs from Solomon (10:122:16)\n\nChapter 10 starts a new section of the book, which is mainly filled with short, individual proverbs that were written by Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [10:10](../10/10.md), [18](../10/18.md), [22](../10/22.md), [26](../10/26.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
10:1	tab7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה	1	See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
10:1	sank		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ	1	Although the terms **son** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that persons father, but any stupid person is the grief of that persons mother”\n
10:1	a6oo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָ֑ב	1	Here, **father** refers specifically to the **father** of the **son** mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
10:1	msr4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **grief**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”
10:2	ffz8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **Treasures** that someone gained by **wickedness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Treasures gained in wicked ways” or “Treasures obtained by wicked means”
10:2	xnh7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לֹא־י֭וֹעִילוּ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not profit those who possess them”
10:2	iavl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת	1	See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
10:2	kdl3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	תַּצִּ֥יל	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “delivers a person”
10:3	df3m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק	1	Here **life** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous person”
10:3	u9iu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֶהְדֹּֽף	1	Here, Solomon speaks of **Yahweh** preventing **the wicked ones** from getting what they **desire** as if the **desire** were an object that **Yahweh** **thrusts away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thwarts”
10:4	e3ef		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	כַף־רְמִיָּ֑ה וְ⁠יַ֖ד חָרוּצִ֣ים	1	Here, **palm** and **hand** represent the whole person, who works by using a **palm** or **hand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person unwilling to work … but people who work diligently”
10:4	yly7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֗אשׁ	1	See how you translated the abstract noun **poverty** in [6:11](../06/11.md).
10:5	i51x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ & בַּ֝⁠קָּצִ֗יר	1	See how you translated the same use of **gathers**, **summer**, and **harvest** in [6:8](../06/08.md).
10:5	mwm2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אֹגֵ֣ר	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”
10:5	o82h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַשְׂכִּ֑יל	1	See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
10:6	k7j2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לְ⁠רֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק	1	Here, **head** represents the whole person. In Solomons culture people would place their hands on top of the **head** of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person”
10:6	y4mb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים	1	Here, **mouth** could refer to: (1) what **the wicked ones** say. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones” (2) **the wicked ones** themselves. Alternate translation: “but the wicked ones themselves”\n
10:6	todb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	יְכַסֶּ֥ה	1	Here, Solomon refers to someone concealing **violence** as if it were an object that someone **covers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “conceals”
10:6	k4dp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָמָֽס	1	See how you translated the abstract noun **violence** in [3:31](../03/31.md).
10:7	k8ro		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the **memory** that other people have about **the righteous one**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The righteous one will be remembered for a blessing”
10:7	gzif		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַ֭דִּיק	1	Although **righteous one** here is singular, it refers to all **righteous** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any righteous person”
10:7	nmda		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ⁠בְרָכָ֑ה	1	This phrase indicates that people will be blessed when they remember **the righteous one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be a blessing to others” or “will bless others”
10:7	edf9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠שֵׁ֖ם	1	Although **name** here is singular, it refers to the names of all the **wicked ones** in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “but the names of”
10:7	e1w8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠שֵׁ֖ם	1	Here, **name** refers to a persons reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the reputation of” or “but what people think of”
10:7	s7ja		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִרְקָֽב	1	Here, Solomon speaks of people forgetting **the name of the wicked ones** as if that **name** is an object that rots and disappears. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be forgotten” or “will be forgotten like something that rots away”
10:8	m4yh		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	חֲכַם־לֵ֭ב	1	This phrase refers to a person who thinks wisely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wise thinker”
10:8	q33f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת	1	Here, Solomon refers to obeying **commands** as if they were objects that a person **receives**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys commands”
10:8	vu21		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִצְוֺ֑ת	1	Solomon implies that **wise** people obey good **commands**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “good commands”
10:8	lays		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם	1	Here, **the one stupid of lips** refers to someone who speaks foolishly. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “but a chattering fool” or “but one who speaks stupidly”
10:8	bmhd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִלָּבֵֽט	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will throw themselves down”
10:8	e725		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִלָּבֵֽט	1	Here, Solomon refers to a persons life becoming ruined or destroyed as if that person were **thrown down** on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be destroyed” or “will be made useless”
10:9	ps6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭⁠תֹּם	1	See how you translated the similar phrase “walking with integrity” in [2:7](../02/07.md).
10:9	e1m3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח	1	See how you translated a similar use of **walk** in [3:23](../03/23.md).
10:9	f151		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗י⁠ו	1	See how you translated the similar use of “paths” and **crooked** in [2:15](../02/15.md).
10:9	oc4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִוָּדֵֽעַ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know” or “God will know”
10:9	xw85		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִוָּדֵֽעַ	1	Here, **known** refers to the **one who causes his ways** being discovered or found out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be discovered” or “will be found out”
10:10	mi1k		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן	1	See how you translated a similar phrase is [6:13](../06/13.md).
10:10	zlfb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת	1	Here, Solomon speaks of causing people to feel **pain** or grief as if **pain** were an object that someone **gives** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes pain”
10:10	p957		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט	1	See how you translated the nearly identical clause in [10:8](../10/08.md).
10:11	tv58		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מְק֣וֹר חַ֭יִּים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **fountain** that gives **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A fountain that gives life”
10:11	uifo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְק֣וֹר חַ֭יִּים	1	Here, Solomon is speaking of **the mouth of the righteous one** as if it were a **fountain of life**. He means that what a **righteous** person says is beneficial to a persons **life**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Something that benefits a persons life”
10:11	f47s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִּ֣י	1	In this verse, **mouth** refers to what a person says by using his **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the speech of”
10:11	bz8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס	1	See how you translated the identical clause in [10:6](../10/06.md).
10:12	t8a8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים	1	Here, Solomon speaks of **Hatred** as if it were a person who could cause **quarrels**. He means that people who hate cause such **quarrels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being hateful causes one to stir up quarrels”
10:12	ph1a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠עַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה	1	Here, Solomon speaks of **love** as if it were a person who could cover over **transgressions**. He means that people who love forgive **transgressions**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being hateful causes one to forgive transgressions”
10:12	rrwo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פְּ֝שָׁעִ֗ים	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea in another way. Here, **transgressions** refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to harm others”
10:13	n8pk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠שִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן	1	Here, Solomon refers to what a **discerning** person says as if it were an object on that persons **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what a discerning person says”
10:13	i0xo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה	1	Here, Solomon refers to the existence of **wisdom** as if it were an object that could be found. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom exists” or “there is wisdom”
10:13	xjnm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֑ה	1	See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
10:13	ww93		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו	1	The phrase **rod for the back** refers to a form of punishment that involved beating a person on **the back** with a **rod**. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “but physical punishment is for”
10:13	qqcn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵֽב	1	See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md).
10:14	m077		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִצְפְּנוּ	1	See how you translated the same use of **store up** in [2:1](../02/01.md).
10:14	gzs8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָ֑עַת	1	See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).\n
10:14	ej72		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠פִֽי	1	See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
10:14	u04u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה	1	Here, Solomon speaks of what a **fool** says causing **ruin** and if that fools **mouth** was **near ruin**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes ruin”
10:15	ip06		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	קִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ	1	The phrase **city of his strength** is an idiom that refers to a **city** with walls that protect the people inside the **city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is a walled city” or “is a city with strong walls”
10:15	fd3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	קִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to **wealth** enabling its owners to be safe as if it were a strong **city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is his protection”
10:15	izlm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁ⁠ם	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the ruin of lowly ones is their poverty”\n
10:15	wgyj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּלִּ֣ים	1	The phrase **lowly ones** refers to poor people as if they were located in a place that is lower than that of people who are not poor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people who are poor”
10:15	xiq7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רֵישָֽׁ⁠ם	1	See how you translated the abstract noun **poverty** in [6:11](../06/11.md).
10:16	im19		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פְּעֻלַּ֣ת	1	Here, Solomon speaks of the reward that **the righteous one** receives as if it were a **wage**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The reward for”
10:16	rya2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּ֣יק & רָשָׁ֣ע	1	The phrases **the righteous one** and **the wicked one** represent types of people in general, not one particular **righteous one** or **wicked one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person”
10:16	pxqo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠חַטָּֽאת	1	In this verse, the phrase **is for** indicates that what follows is the result of what was previous stated. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads to sin” or “results in life … results in sin”
10:16	y9vo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠חַיִּ֑ים	1	Here, **life** refers to a long **life**. If it would be helpful in your family, you could state this explicitly. Alternate translation: “is to a long life” “is to living a long time”
10:16	arpw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the income of the wicked one is to sin”
10:16	m318		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּבוּאַ֖ת	1	Here, Solomon speaks of the recompense or punishment that **the wicked one** receives as if it were **income**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the recompense for”
10:16	y0f9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠חַטָּֽאת	1	Here, **sin** could refer to: (1) the punishment that someone receives for **sin**, which is suggested by the contrasting parallelism between this clause and the previous clause. Alternate translation: “is for punishment for sin” (2) **sin** itself. Alternate translation: “is to sin more”
10:17	k6n3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֹ֣רַח	1	See how you translated the same use of **path** in [8:20](../08/20.md).
10:17	whb1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לְ֭⁠חַיִּים	1	Here, **to** indicates that what follows is the result of keeping **instruction**. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”
10:17	uz9m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת	1	See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
10:17	st2j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠עוֹזֵ֖ב	1	See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md).
10:17	w1bh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַתְעֶֽה	1	Here, Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that persons destruction as if that person were wandering away from a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will do what will result in that persons destruction”
10:18	b97z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְכַסֶּ֣ה	1	See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
10:18	yvue		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”
10:18	d6bj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵי	1	Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”
10:18	hrop		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ה֣וּא	1	Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”\n
10:19	zfsi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים	1	Here, Solomon implies someone speaking **a multitude of words**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When someone speaks a multitude of words”
10:19	gn9t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פָּ֑שַׁע	1	See how you translated “transgressions” in [10:12](../10/12.md).
10:19	zc3a		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יֶחְדַּל	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “continues”\n
10:19	bemw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠חֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣י⁠ו	1	This phrase is an idiom that refers to someone who stops himself from speaking. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who keeps his mouth shut” or “but one who prevents himself from speaking”
10:20	f3ev		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר	1	Here, Solomon speaks of the value of what righteous people say as if it were the best quality **silver**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Extremely valuable” or “Like choice silver”
10:20	h1pz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְשׁ֣וֹן	1	See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
10:20	hqr6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק	1	See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md).
10:20	j8nh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּ⁠מְעָֽט	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the heart of the wicked ones is like little”
10:20	pvj4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֖ב	1	See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
10:20	np2p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִּ⁠מְעָֽט	1	Here, **like little** refers to having **little** value. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has little value” or “is not valuable”
10:21	h4rr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵ֣י	1	Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The sayings of”
10:21	zs7h		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַ֭דִּיק	1	See how you translated this phrase in [10:16](../10/16.md).
10:21	kp6k		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יִרְע֣וּ	1	Here, Solomon speaks of what **righteous** people say benefitting people as if it were shepherding them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help”
10:21	p2vv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	בַּ⁠חֲסַר־לֵ֥ב יָמֽוּתוּ	1	Here, **by** indicates that what follows is the reason why **fools die**. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “die as a result of lacking heart”
10:21	hxdd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֥ב	1	See how you translated the same use of **heart** in [6:32](../06/32.md).
10:22	es92			וְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ	1	The word translated as **pain** can also mean “toil.” Some scholars think this word is the subject of the phrase **does not add**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and toil does not add to it” or “and hard work does not add more riches to it”
10:23	ipb2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה	1	Solomon is saying that **doing a wicked plan** is like **laughter** because **a stupid one** enjoys it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Doing a wicked plan is as fun as laughing for a stupid one”
10:23	s120		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה	1	Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but wisdom is like laughter for a man of understanding”\n
10:23	xso2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ֝⁠חָכְמָ֗ה & תְּבוּנָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
10:23	a7he		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה	1	Although **man** is masculine, here it refers to any person with **understanding**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a person of understanding”\n
10:23	l951		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **understanding**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “for an understanding man” or “for a person who has understanding”
10:24	xai5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְגוֹרַ֣ת	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **terror**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what terrifies”
10:24	vsxc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ	1	In this verse, **the wicked one** and **him** refer to **wicked** people in general. See how you translated **the wicked one** in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”
10:24	qvlu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ	1	Here, Solomon speaks of someone experiencing **terror** as if **terror** were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”
10:24	o37f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יִתֵּֽן	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”
10:24	t4gc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִתֵּֽן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give”
10:25	ba1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה	1	This could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a literal storm. Alternate translation: “When a storm occurs”
10:25	ci43		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע	1	The word translated **and** here indicates that the event it introduces took place at the same time as the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “at that time there is no wicked one”
10:25	fhvg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע	1	Here, Solomon implies that the **whirlwind** blew away every **wicked one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”
10:25	lf8h		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠צַדִּ֗יק	1	Solomon is speaking of **righteous** people in general, not of one particular **righteous** person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”
10:25	v58h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְס֣וֹד עוֹלָֽם	1	Here, Solomon refers to **a righteous one** being able to endure disasters as if that person were the **foundation** of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”
10:25	a7e2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יְס֣וֹד עוֹלָֽם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **foundation** that lasts to **eternity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts forever”
10:26	fk5l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כַּ⁠חֹ֤מֶץ ׀ לַ⁠שִּׁנַּ֗יִם וְ⁠כֶ⁠עָשָׁ֥ן לָ⁠עֵינָ֑יִם	1	Solomon is saying that **the lazy one** is like **vinegar to the teeth and smoke to the eyes** because **vinegar** irritates **teeth** and **smoke** irritates **eyes**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Like vinegar is irritating to teeth and smoke is irritating to eyes”
10:26	i1xh		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הֶ֝⁠עָצֵ֗ל לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו	1	In this verse, **the lazy one** and **him** refer to **lazy** people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is any lazy person to one who sends that person”
10:26	t15r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו	1	Here, Solomon implies that **the lazy one** was sent to do some errand for the person who sent him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one who sends him to do an errand”
10:27	rv8w		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated the **fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).\n
10:27	s8vi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים	1	Here, Solomon speaks of the **fear of Yahweh** as if it could **add days** to a persons life. He means that fearing **Yahweh** will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in days being added”\n
10:27	ubhw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים	1	Here, Solomon implies that **days** are added to the length of a persons life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will add days to the length of a persons life”
10:27	qdwt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠שְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים	1	Here, Solomon uses **years** to refer to the length of time that a person lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the lifetimes of the wicked ones”
10:28	pds2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹחֶ֣לֶת & שִׂמְחָ֑ה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What is hoped by … what is joyful”
10:28	rrjz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שִׂמְחָ֑ה	1	This could mean: (1) the **hope** results in **joy**. Alternate translation: “results in joy” (2) **joy** is what **the righteous ones** hope for, as in the ULT.
10:28	zqr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠תִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד	1	Here, Solomon speaks of **the wicked ones** having unfulfilled expectations as if their **expectation** **will perish**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the expectation of the wicked ones will remain unfulfilled”
10:29	gey1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָע֣וֹז	1	Here, Solomon refers to **the way of Yahweh** protecting people as if it were a **stronghold**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protection”
10:29	xa49		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַ֭⁠תֹּם & אָֽוֶן	1	See how you translated the abstract nouns **integrity** in [1:3](../01/03.md) and **iniquity** in [6:12](../06/12.md).
10:29	m9nr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה	1	Here, **way** refers to what **Yahweh** does or his behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what Yahweh does” or “is the behavior of Yahweh”
10:29	e60k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the way of Yahweh is ruin”
10:30	url1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּ֣יק	1	See how you translated the same phrase in [9:9](../09/09.md).
10:30	ub25		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	בַּל־יִמּ֑וֹט	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be secure”
10:30	fpnl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָֽרֶץ	1	See how you translated the same use of **the land** in [2:21](../02/21.md).
10:31	f7hy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִּֽי־צַ֭דִּיק	1	See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
10:31	h789		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה	1	Here, Solomon refers to a **righteous** person saying wise things as if **wisdom** were a **fruit** that a plant **bears**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “speaks wisdom” or “speaks wisdom like a plant bears fruit”
10:31	amx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠לְשׁ֥וֹן	1	See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
10:31	p9y1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּכָּרֵֽת	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Yahweh. Alternate translation: “Yahweh will cut off”
10:31	s2vb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	תִּכָּרֵֽת	1	Here, Solomon speaks of **the perverse ones** not being permitted to speak as if someone **cut off** their tongues. He does not mean that someone would literally **cut off** their tongues. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be allowed to speak” or “will be stopped”
10:32	y79y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק	1	See how you translated this phrase in [10:21](../10/21.md).
10:32	gn3b		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יֵדְע֣וּ⁠ן רָצ֑וֹן	1	Here, Solomon speaks of a **righteous** person saying pleasing things as if that persons **lips** were people who **know favor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “express favor”
10:32	bx51		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָצ֑וֹן	1	See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
10:32	scfp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones knows perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”
10:32	ay8q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים	1	See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).
11:intro	uk6v				0	# Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [11:7](../11/07.md), [10](../11/10.md), [22](../11/22.md), [25](../11/25.md), and [11:2931](../11/29.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
11:1	nux3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֹאזְנֵ֣י & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה	1	Solomon does not mean that **Yahweh** actually hates these **Scales** or has **delight** in this **whole stone**. Rather, he means that **Yahweh** hates people using these **Scales** and has **delight** in people using **a whole stone**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”
11:1	wl8y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה	1	**Scales** describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”\n
11:1	qsoh		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **Scales** that are used for **deceit**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”
11:1	g3jt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה	1	See how you translated **an abomination to Yahweh** in [3:32](../03/32.md).
11:1	pe2q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה	1	Here, **whole stone** refers to a **stone** people use as a weight on a pair of **Scales** that accurately weighs the **whole** amount that people expect it to weigh. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”
11:1	x8n5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רְצוֹנֽ⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **delight** in [8:30](../08/30.md).
11:2	fofi		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בָּֽא־זָ֭דוֹן וַ⁠יָּבֹ֣א קָל֑וֹן	1	Here, Solomon speaks of a person acting with **presumptuousness** and experiencing **disgrace** as if **presumptuousness** and **disgrace** were people who come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When someone acts with presumptuousness then that person experiences disgrace”\n
11:2	zylz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	זָ֭דוֹן	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **presumptuousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being presumptuous”
11:2	xgro		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	וַ⁠יָּבֹ֣א קָל֑וֹן	1	The word translated **then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the even described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a sequence of events. Alternate translation: “disgrace comes afterward”
11:2	n8ow		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קָל֑וֹן & חָכְמָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **disgrace** in [6:33](../06/33.md) and **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
11:3	bg97		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑⁠ם	1	Here, Solomon speaks of **integrity** as if it were a person who could **guide** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “When upright ones act with integrity, doing so will enable them to know what to do” or “The integrity of the upright ones is like a guide for them”
11:3	rj24		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תֻּמַּ֣ת	1	See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
11:3	k9jr		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠סֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים יְשָׁדֵּֽם	1	Here, Solomon speaks of **crookedness** as if it were a person who could **destroy** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “but when treacherous ones act with crookedness, doing so will destroy them” or “but the crookedness of the treacherous ones is like a person who destroys them”
11:3	cq7k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סֶ֖לֶף	1	See how you translated a similar use of “crooked” in [2:15](../02/15.md).
11:4	wqkk		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”
11:4	sgq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹא־יוֹעִ֣יל	1	See how you translated the same use of **profit** in [3:14](../03/14.md).
11:4	r538		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה	1	Here, **the day of rage** refers to a time when God will judge wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the day of Yahwehs judgment”
11:4	fc86		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת	1	Here, Solomon speaks of **righteousness** enabling a person to escape **death** as if it were a person who could **deliver** that person **from death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but righteousness will enable someone to be delivered from death” or “but righteousness is like someone who delivers a person from death”
11:4	zlmx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת	1	See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
11:5	lc4r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צִדְקַ֣ת & וּ֝⁠בְ⁠רִשְׁעָת֗⁠וֹ	1	See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
11:5	ytaf		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	תָּ֭מִים	1	The phrase **a blameless one** represents **blameless** people in general, not one particular **blameless one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any blameless person”
11:5	d5mr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to enabling someone to know what that person should do as making that persons **way straight**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar idea in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “will cause that person to know what to do”
11:5	lmxk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָשָֽׁע	1	See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
11:5	vhe9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפֹּ֥ל	1	Here, Solomon speaks of someone experiencing disaster as if that person were falling down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster”
11:6	v49j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צִדְקַ֣ת	1	See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:2](../01/02.md).
11:6	av1p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑⁠ם	1	Here, Solomon speaks of **righteousness** enabling a person to escape something as if it were a person who could **deliver** that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar expression in [11:4](../11/04.md). Alternate translation: “The righteousness of the upright ones will enable them to be delivered” or “The righteousness of the upright ones is like someone who delivers them”
11:6	koj4		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	יִלָּכֵֽדוּ	1	The pronoun **they** here refers to **the treacherous ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those treacherous ones will be captured”
11:6	b5vy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִלָּכֵֽדוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will capture them”
11:7	zn33		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠מ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When a wicked man dies”
11:7	jaln		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָדָ֣ם רָ֭שָׁע	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a wicked person”
11:7	snm5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תֹּאבַ֣ד & אָבָֽדָה	1	In this verse, Solomon speaks of **expectation** and **hope** remaining unfulfilled as if they were people who could **perish**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “will remain unfulfilled … remains unfulfilled” or “will be like someone who perishes … is like someone who perishes”
11:7	dz8x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠תוֹחֶ֖לֶת	1	See how you translated the abstract noun **hope** in [10:28](../10/28.md).
11:7	modb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אוֹנִ֣ים	1	Here, **strong ones** could refer to: (1) people who rely on their own strength to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their own strength” (2) people who rely on their wealth to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their wealth”
11:8	rh97		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע	1	See how you translated **A righteous one** in [9:9](../09/09.md) and **a wicked one** in [9:7](../09/07.md).
11:8	q5ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	צַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו	1	In this verse, Solomon speaks of avoiding and experience **distress** as if **distress** were a place that someone could be **drawn away from** or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences it instead of him”
11:8	z4am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	צַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”
11:8	dt68		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ⁠צָּרָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).
11:8	u873		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”
11:9	r7vl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠פֶ֗ה	1	See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
11:9	ekbj		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חָ֭נֵף	1	The phrase **a godless one** represents **godless** people in general, not one particular **godless one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any godless person”
11:9	d00a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חָ֭נֵף	1	Here, **a godless one** refers to any person who rebels against God or behaves as if God does not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person who rebels against God”
11:9	p5y0		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	רֵעֵ֑⁠הוּ	1	Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons neighbor”
11:9	p5mk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת	1	See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
11:9	cyae		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but knowledge will deliver righteous ones”
11:10	f28a		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠ט֣וּב צַ֭דִּיקִים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the good** things that happen to **the righteous ones**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the good things that happen to righteous ones” or “When good things happen to the righteous ones”
11:10	hkq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה	1	Here, **city** refers to the people who live in a **city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a city exult”
11:10	mdln		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠בַ⁠אֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when wicked ones perish, there is a shout of joy” or “and when wicked ones perish, a city gives a shout of joy”
11:11	mx3p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בְּ⁠בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּ⁠בְ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blessing of the upright ones raises up a city, but the mouth of the wicked ones tears down a city”
11:11	eeiz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים	1	Here, **the blessing of the upright ones** could refer to: (1) **the blessing** that **the upright ones** give to **a city**. Alternate translation: “With the blessing given by the upright ones” (2) **the blessing** that God gives **the upright ones**. Alternate translation: “With the blessing God gives the upright ones”
11:11	sim1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תָּר֣וּם קָ֑רֶת	1	Here, Solomon refers to **a city** becoming great as if it were **raised up**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a city is made great”
11:11	p4sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בְ⁠פִ֥י	1	See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
11:11	d0z9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תֵּהָרֵֽס	1	Here, Solomon uses **a city** being **torn down** to refer to it being destroyed, which could include tearing **down** its walls and buildings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a city is destroyed”
11:12	z5t5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ	1	Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone who **despises his neighbor** by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”
11:12	l0yt		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ & וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת	1	Although **he** and **man** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons neighbor … but a person of understanding”\n
11:12	dj0z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵ֑ב	1	See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).\n
11:12	wdiz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת	1	See how you translated **a man of understanding** in [10:23](../10/23.md).
11:13	yb2c		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רָ֭כִיל	1	Solomon is using the adjective **gossip** as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips”
11:13	en2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְגַלֶּה	1	Here, Solomon refers to revealing **secret** information as if that information were a hidden object that people were **uncovering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speaking about”
11:13	s2og		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being **faithful**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”\n
11:13	ot6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְכַסֶּ֥ה	1	See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
11:14	xqvv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **directions**, **salvation**, **abundance**, and **counsel**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **abundance** in [5:23](../05/23.md) and **counsel** in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”
11:14	j012		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפָּל	1	See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md).
11:14	a9wq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ	1	Here, Solomon is speaking of **salvation** as if it were an object that could be found **in an abundance of counsel**. He means that **an abundance of counsel** can result in **salvation**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”
11:15	ir1y		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	עָ֣רַב	1	Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one pledged for” or “that person pledges for”
11:15	j2ce		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָ֣רַב	1	See how you translated the same use of “pledge” in [6:1](../06/01.md).
11:15	z46f		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	תֹקְעִ֣ים	1	The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “clasp your palms” in [6:1](../06/01.md). Alternate translation: “shaking hands to confirm an agreement” or “confirming an agreement”\n
11:16	uqha		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן	1	Here, **woman** refers to a type of **woman** in general, not one particular **woman**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”
11:16	bvh9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **grace**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”
11:16	qm22		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ	1	Here, Solomon speaks of people obtaining **honor** and **riches** as if they were objects that someone could **grasp**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”
11:16	h7rd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כָּב֑וֹד	1	See how you translated the abstract noun **honor** in [3:16](../03/16.md).
11:16	ojz8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר	1	Solomon contrasts this clause from the previous clause in order to imply that **riches** are not as important as **honor**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”
11:17	du8b		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁ⁠וֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד & שְׁ֝אֵר֗⁠וֹ	1	Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of covenant faithfulness deals fully with that persons soul … that persons flesh”
11:17	b60p		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִ֣ישׁ חָ֑סֶד	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **covenant faithfulness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who has covenant faithfulness”
11:17	dxp9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	גֹּמֵ֣ל	1	Here, the phrase **deals fully** refers to rewarding or benefiting someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rewards”
11:17	acrd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נַ֭פְשׁ⁠וֹ & שְׁ֝אֵר֗⁠וֹ	1	Here, **soul** and **flesh** refer to people who have a **soul** and **flesh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.\n
11:17	ehrk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אַכְזָרִֽי	1	The phrase **a cruel one** represents cruel people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any cruel person”
11:18	c37s		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָשָׁ֗ע	1	See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
11:18	fjg0		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת	1	In this verse, Solomon is using possessive forms to describe a **wage** that is characterized by **falsehood** and to describe a **wage** that is characterized by **truth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “a false wage … a true wage”
11:18	k8u1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת	1	Here, Solomon speaks of results or rewards as if they were a **wage**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a false reward … a true reward”
11:18	rfix		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes a wage of truth”\n
11:18	imr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה	1	Here, Solomon refers to doing righteous deeds as if one were sowing seeds in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who does righteous deeds”
11:19	ibb6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	כֵּן־צְדָקָ֥ה	1	Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Pursuing veritable righteousness” or “Behaving with veritable righteousness”\n
11:19	w39m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ	1	In this verse, **is to** indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads him to death”\n
11:19	s86d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠חַיִּ֑ים	1	See how you translated the same use of **life** in [10:16](../10/16.md).
11:19	un2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה	1	Here, Solomon refers to someone who eagerly does **evil** as if that person were pursuing it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who eagerly does evil”
11:19	ey2s		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **death** in [2:18](../02/18.md).
11:20	r5lt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
11:20	rvki		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עִקְּשֵׁי	1	See how you translated the same use of **crooked** in [2:15](../02/15.md).
11:20	vxth		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֑ב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
11:20	spnb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **delight** in [8:30](../08/30.md).
11:20	rrdd		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by being **blameless**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”
11:20	p8r5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דָֽרֶךְ	1	 See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
11:21	gum3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָ֣ד לְ֭⁠יָד	1	This phrase is an idiom that refers to something being certain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “As sure as the sun comes up” or “Assuredly”
11:21	kwnz		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָּ֑ע	1	See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
11:21	gh2a		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־יִנָּ֣קֶה	1	See how you translated this phrase in [6:29](../06/29.md).
11:21	ckyd		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	וְ⁠זֶ֖רַע	1	Here, the word **seed** is singular in form, but it refers to all seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “but the seeds of”
11:21	kk9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠זֶ֖רַע	1	Here, Solomon refers to the descendants of **the righteous ones** as if they were **the seed** of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the descendants of”\n
11:21	cqgr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נִמְלָֽט	1	Here, Solomon implies **escape** from punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will escape punishment” or “will not be punished”
11:22	qn7y		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is a ring of gold in the nose of a pig”
11:22	y2me		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם	1	In this verse, Solomon speaks of how inappropriate it is for a **beautiful woman** to not have **discretion** as if that **woman** were a **ring of gold** in a pigs **nose**. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is inappropriate, like a ring of gold in the nose of a pig”
11:22	lnjp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	חֲזִ֑יר	1	A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, it would be very inappropriate for a **pig** to have **a ring of gold** in its **nose**. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar disgusting animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a disgusting animal”\n
11:22	fe2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם	1	Here, Solomon speaks of refusing to act with **discretion** as if the person were turning **away** from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that does not act with discretion”\n
11:22	utzq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	טָֽעַם	1	See how you translated the abstract noun **discretion** in [1:4](../01/04.md).
11:23	rzak		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה	1	This verse could mean: (1) **The desire** of **righteous** people results in what is **good**, but **the expectation** of **wicked** people results in **rage**. Alternate translation: “The desire of the righteous ones leads only to good; the expectation of the wicked ones leads to rage” (2) **righteous** people **only desire** what is **good**, but **wicked** people expect anger. Alternate translation: “The righteous ones only desire good; the wicked ones expect rage”
11:23	bqva		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the expectation of the wicked ones is rage”\n
11:23	wwdu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֶבְרָֽה	1	Here, **rage** could refer to: (1) Yahwehs wrath. Alternate translation: “is the wrath of Yahweh” (2) the wrath of other people. Alternate translation: “is the wrath of other people”
11:23	unoz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֶבְרָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **rage**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being enraged” or “enrages”
11:24	wlh2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what they have with others. Alternate translation: “There is one who scatters what he has and adds more to what he has”
11:24	vwny		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְ֭פַזֵּר & וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ	1	In this verse, **one** refers to **one** type of person. It does not mean that there is only **one** person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”
11:24	o9r8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד	1	Here, **and** introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “and it results in that person having more”\n
11:24	x97i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝⁠יֹּ֗שֶׁר	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”
11:24	p1q7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר	1	Here, **for** introduces the result of what was stated earlier in the clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “will only lack as a result”
11:25	xagi		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נֶֽפֶשׁ & וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה & ה֥וּא	1	In this verse, **A life**, **the one**, and **he** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any life of … and any person who drenches, that person”
11:25	q9vb			נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **life** that is characterized by **blessing**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A life that blesses”
11:25	azqr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נֶֽפֶשׁ	1	Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
11:25	isim		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּרָכָ֥ה	1	Here, Solomon implies **blessing** other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “blessing other people”
11:25	lf1i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תְדֻשָּׁ֑ן & יוֹרֶֽא	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will fatten … Yahweh will drench”
11:25	xmj0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְדֻשָּׁ֑ן	1	Here, Solomon refers to a person becoming prosperous as if they were **fattened**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will become prosperous”
11:25	sglx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא	1	Here, Solomon refers to someone giving and receiving a generous amount of water as if that person were drenching others with water and being **drenched**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully. Alternate translation: “and the one who freely gives water to others will also freely receive water”
11:26	eb69		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֹ֣נֵֽעַ & יִקְּבֻ֣⁠הוּ & מַשְׁבִּֽיר	1	In this verse, **One**, **him**, and **the seller** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who withholds … will curse that person … any seller”
11:26	fuax		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר	1	Here, Solomon implies that this person selfishly **withholds grain** in order to sell it later for a greater profit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who selfishly withholds grain”
11:26	h1qp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ֝⁠בְרָכָ֗ה לְ⁠רֹ֣אשׁ	1	See how you translated the similar expression in [10:6](../10/06.md).
11:26	dvu5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַשְׁבִּֽיר	1	Here, Solomon implies that **the seller** sells **grain**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who sells grain”
11:27	gt1o		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ & תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ	1	In this verse, **One who diligently seeks**, **one who search for**, and **him** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who diligently seeks … but any person who searches for … it will come to that person”
11:27	k983		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ	1	In this verse, Solomon refers to people trying to do **good** and trying to do **evil** as if **good** and **evil** were objects that someone **seeks** or **searches for**. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who diligently tries to do good … but one who tries to do evil”
11:27	k6ug		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ט֭וֹב & רָצ֑וֹן & רָעָ֣ה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good**, **favor**, and **evil**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is good … to be favored … what is evil”
11:27	z1tk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן	1	Solomon implies that the one **who diligently seeks good** also **seeks favor** and receives it from Yahweh and other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “finds favor from Yahweh and people”
11:27	vzfw		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ	1	Here, Solomon speaks of someone experiencing **evil** as if **evil** were a person who could **come** to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “he will experience it” or “it will happen to him”
11:28	c636		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠עָשְׁר⁠וֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל	1	**One**, **his**, and **he** in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who trusts in that persons own riches, that person will fall”
11:28	kny5		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ה֣וּא יִפֹּ֑ל	1	Solomon uses the word **himself** to emphasize who **will fall**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that very person will fall”
11:28	q218		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ה֣וּא יִפֹּ֑ל	1	See how you translated the same use of **fall** in [11:5](../11/05.md).
11:28	p1e2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ	1	Solomon is saying that **righteous ones** are like **a leaf** that sprouts out of a plant because they prosper and thrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but righteous ones prosper like a leaf sprouts and grows”
11:28	mf6v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה	1	Here, Solomon refers to a green **leaf** that is growing, rather than a fallen or withered leaf. If it would be helpful in your language, or if you language uses different words for a fresh or withered leaf, you could state this explicitly. Alternate translation: “but like a healthy leaf”
11:29	qggj		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ	1	**One** and **his** in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that persons own house”
11:29	f3z5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵּ֭ית⁠וֹ	1	Here, **house** represents the family who lives in **his house**. See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
11:29	p1pb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִנְחַל־ר֑וּחַ	1	Here, Solomon speaks of **wind** as if it were property that someone could **inherit**. He means that someone **who troubles his house** will not **inherit** anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”
11:29	n7ak		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לַ⁠חֲכַם־לֵֽב	1	See how you translated **wise of heart** in [10:8](../10/08.md).
11:30	q7ul		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	פְּֽרִי־צַ֭דִּיק	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **fruit** that is produced by **the righteous one**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The fruit produced by the righteous one”
11:30	wt50		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פְּֽרִי	1	Here, Solomon refers to what **righteous** people do as if it were **fruit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The deeds of”
11:30	bcng		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַ֭דִּיק & וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת	1	In this verse, **the righteous one** and **the taker of souls** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated **the righteous one** in [10:3](../10/03.md). Alternate translation: “any righteous person … and any person who takes souls”
11:30	hlz7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֵ֣ץ חַיִּ֑ים	1	See how you translated this phrase in [3:18](../03/18.md).
11:30	azis		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם	1	Some ancient translations translate this clause as “and the one who takes away lives is violent.” That would be indicating that this clause refers to violent people who kill others, which is in contrast with the type of person described in the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.\n
11:30	b3eo		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת	1	Here, **taker of souls** refers to someone who influences other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who influences others”
11:31	s8p9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֵ֣ן	1	See how you translated the same use of **Behold** in [1:23](../01/23.md).\n
11:31	vmnq		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא	1	In this verse, **a righteous one**, **a wicked one**, and **a sinner** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated **a righteous one** in [9:9](../09/09.md) and **a wicked one** in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”
11:31	q0g2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָּ⁠אָ֣רֶץ	1	Here, **the land** refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in [2:2122](../02/21.md) and [10:30](../10/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”
11:31	leti		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְשֻׁלָּ֑ם	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will repay”
11:31	x6ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְשֻׁלָּ֑ם	1	Here, Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being **repaid** for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
11:31	wlsw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”
12:intro	x2lg				0	# Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
12:1	ktr2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת	1	See how you translated the abstract nouns **correction** in [3:11](../03/11.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
12:2	rz0a		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ט֗וֹב	1	**A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n
12:2	b11m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֭צוֹן	1	See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md).
12:2	z6x0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠אִ֖ישׁ	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”\n
12:2	yy0n		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who makes **schemes**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”
12:3	jf61		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָדָ֣ם	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”
12:3	nly2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”
12:3	h4n3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹא־יִכּ֣וֹן	1	Here, the word translated as **established** refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be secure”
12:3	qpmv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠רֶ֑שַׁע	1	See how you translated the abstract noun **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
12:3	md5p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט	1	Here, Solomon refers to someones life remaining secure as if that persons security was a **root** that could **not be shaken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” or “but the security of the righteous ones will remain”
12:4	n7wf		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **wife** that is characterized by **worth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”
12:4	wh4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ	1	Here, Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his **crown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”
12:4	ced6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה	1	Solomon is saying that a woman **who causes shame** for her husband is like **rottenness in his bones** because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”
12:4	n1gd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו	1	Here, **rottenness** refers to a disease like cancer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”
12:4	bdlp		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו	1	Here, the pronoun **his** refers to the husband of the woman **who causes shame**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husbands bones”
12:5	ncfg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִשְׁפָּ֑ט	1	See how you translated the abstract noun **justice** in [1:3](../01/03.md).
12:5	mrn0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה	1	This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the directions of the wicked ones are deceit”\n
12:6	sw3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דִּבְרֵ֣י & וּ⁠פִ֥י	1	See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md) and **mouth** in [10:11](../10/11.md).
12:6	n6s7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אֱרָב־דָּ֑ם	1	Here, Solomon refers to **the wicked ones** saying things that will cause others to be killed as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”
12:6	au1h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יַצִּילֵֽ⁠ם	1	Here, Solomon refers to **the upright ones** rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could **deliver them**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in them delivering themselves”
12:7	qw8f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הָפ֣וֹךְ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word **overthrown** here refers to being ruined or destroyed. Alternate translation: “Wicked people experience destruction”
12:7	t5c3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בֵ֖ית	1	See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
12:7	krk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַעֲמֹֽד	1	Here, Solomon refers to the families of **the righteous ones** continuing to exist as if they were a **house** that would continue to **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will remain” or “will keep on existing”
12:8	fxg8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	לְֽ⁠פִי	1	**For the mouth of** is an idiom that means “According to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In proportion to”
12:8	wa5p		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	שִׂ֭כְל⁠וֹ & אִ֑ישׁ	1	Although **his** and **man** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons insight that person”
12:8	z31b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שִׂ֭כְל⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
12:8	hfu6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise that man”
12:8	hq69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נַעֲוֵה־לֵ֝֗ב	1	Here Solomon is speaking of people who think wrongly as if they have a **twisted** **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”
12:8	eq1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִהְיֶ֥ה לָ⁠בֽוּז	1	Here, Solomon implies that people will have **contempt** for this type of person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be held in contempt” or “will be despised by people”
12:9	k522		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִ֭קְלֶה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”
12:9	v47i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ & וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם	1	In both of these phrases, **and** indicates that what follows is in contrast to what precedes it. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”
12:9	d86j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לָֽחֶם	1	See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
12:10	uxx4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַ֭דִּיק	1	See how you translated this phrase in [9:9](../09/09.md).
12:10	wni1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יוֹדֵ֣עַ & נֶ֣פֶשׁ	1	Here, the phrase **knows the life** refers to being concerned with the wellbeing of ones **animal**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is concerned with the wellbeing of” or “cares about the life of”
12:10	mmog		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּהֶמְתּ֑⁠וֹ	1	Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons animal”
12:10	mqot		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְֽ⁠רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but something compassionate that wicked people do”
12:11	wl9h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לָ֑חֶם	1	See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
12:11	dd6f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ	1	This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on **his ground**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at their job”
12:11	xsga		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אַ֭דְמָת⁠וֹ	1	Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons ground”
12:11	ipcr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רֵיקִ֣ים	1	Here, Solomon refers to worthless things that people do as if they were **empty** containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”
12:11	a0v1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵֽב	1	See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md).
12:12	b6y1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֭שָׁע	1	See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
12:12	hy7e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מְצ֣וֹד	1	Here, Solomon refers to what **the evil ones** catch in a **snare** as if it were the **snare** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the plunder of”
12:12	j853		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים	1	See how you translated this phrase in [12:3](../12/03.md).
12:12	npcz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִתֵּֽן	1	Here, Solomon uses **give** to refer to producing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will produce fruit” or “will be productive”
12:13	rwf3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠פֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **transgression**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the lips that speak transgression” or “In the lips that speak transgression”
12:13	fmze		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂ֭פָתַיִם	1	See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
12:13	ak1y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע	1	Here, Solomon refers to the disasters that **the evil one** experiences because of what he says as if it were a **snare** he was trapped in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what destroys an evil one”
12:13	dwqo		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֑ע & צַדִּֽיק	1	See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md) and **the wicked one** in [3:33](../03/33.md).
12:13	s16y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יֵּצֵ֖א מִ⁠צָּרָ֣ה צַדִּֽיק	1	Here, Solomon refers to avoiding **distress** as if it were a place that one could **go out from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one will avoid distress”
12:13	nuzm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ⁠צָּרָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).\n
12:14	owwa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ	1	Here, Solomon refers to what a person says as if it were **fruit** from that persons **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “From what a man says”\n
12:14	vkix		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע & אָ֝דָ֗ם יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ	1	Although **a man**, **he**, and **him** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person will that person be satisfied with … a person will return to that person”
12:14	kaag		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man will satisfy him with good”
12:14	mxho		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ט֑וֹב	1	See how you translated the abstract noun **good** in [11:27](../11/27.md).
12:14	z5v9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠גְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם	1	Here, Solomon refers to what a person accomplishes through physical labor as if it were the **accomplishment** of that persons **hands**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what a man accomplishes through physical labor”
12:14	xt3t		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to the benefits that a person receives as a result of working hard as if that **accomplishment** were a person who could **return to him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will benefit him”
12:15	g1od		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּ֣רֶךְ	1	 See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
12:15	lr2l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	See how you translated the same use of **eyes** in [3:7](../03/07.md).
12:15	wlp9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠עֵצָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **counsel** in [1:25](../01/25.md).
12:16	xpnt		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	כַּעְס֑⁠וֹ	1	Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons anger”
12:16	ydmg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כַּעְס֑⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **anger**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he is angry”
12:16	n8pr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִוָּדַ֣ע	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know”
12:16	gfvd			בַּ֭⁠יּוֹם	1	Alternate translation: “on the same day” or “right away”
12:16	e5k5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠כֹסֶ֖ה	1	See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).\n
12:16	f1gx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קָל֣וֹן	1	See how you translated the abstract noun **dishonor** in [3:35](../03/35.md).
12:17	oy5d		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	יָפִ֣יחַ	1	Although the term **He** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person who breathes out”\n
12:17	zuz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָפִ֣יחַ	1	See how you translated the same use of **breathes out** in [6:19](../06/19.md).
12:17	azjn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק & שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faithfulness** and **righteousness**, **falsehoods**, and **deceit**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is faithful tells what is righteous … false things, what is deceitful”
12:17	r0fd		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה	1	Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a witness of falsehoods tells deceit”\n
12:17	mtnz		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים	1	Although**a witness** here is singular, it refers to any **witness of falsehoods** in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “but any witness of falsehoods”\n
12:17	n20u		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** who speaks **falsehoods**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a witness who speaks falsehoods”
12:18	xuou		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בּ֭וֹטֶה	1	Here, **one** refers to **one** type of person. It does not mean that there is only **one** person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”\n
12:18	k26n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב	1	Solomon is saying that what people who speak **thoughtlessly** say is **like the thrusts of a sword** because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurt others as if he stabbed them with a sword”
12:18	keo3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וּ⁠לְשׁ֖וֹן	1	The word **tongue** represents tongues in general, not one particular **tongue**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”
12:18	gzdu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠לְשׁ֖וֹן	1	See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
12:19	wm6n		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שְֽׂפַת	1	Here, the word **lip** represents lips in general, not one particular **lip**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”
12:19	vhel		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְֽׂפַת	1	Here, **lip** refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in [10:18](../10/18.md).
12:19	dsad		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **lip** that speaks **truth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”
12:19	r5ql		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּכּ֣וֹן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”
12:19	rlc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לָ⁠עַ֑ד	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **perpetuity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”
12:19	opmz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר	1	Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”
12:19	ftu0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר	1	See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).
12:19	e5v9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה	1	The phrase **as long as I would blink** is an idiom that refers to a short amount of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … in the blink of an eye” or “but … for a brief time”
12:20	xs9w		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ֭רְמָה & רָ֑ע & שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **Deceit** in [11:1](../11/01.md), **evil** in [1:16](../01/16.md), **joy** in [10:28](../10/28.md), and **peace** in [3:1](../03/01.md).
12:20	o3fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠לֶב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
12:20	l6zw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּֽ⁠לְ⁠יֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **advisers** who advise others to do what results in **peace**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but joy is for people who advise others to do what will result in peace”
12:21	d4zt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אָ֑וֶן	1	Here, **iniquity** refers to harm that someone might experience as a result of **iniquity**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”
12:21	m6wp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹא־יְאֻנֶּ֣ה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”
12:21	rfa5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לַ⁠צַּדִּ֣יק	1	See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md).
12:21	t0jj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָ֣לְאוּ רָֽע	1	The phrase **full of evil** could mean: (1) the **wicked ones** experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the **wicked ones** do much evil. Alternate translation: “do much evil”
12:21	jc9l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָֽע	1	Here, **evil** refers to trouble that someone might experience as a result of **evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”
12:22	x3ha		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
12:22	b9zs		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר	1	See how you translated this phrase in [10:18](../10/18.md).
12:22	qwxv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ	1	See how you translated the abstract nouns **faithfulness** in [12:17](../12/17.md) and **delight** in [8:30](../08/30.md).
12:23	eeau		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָדָ֣ם עָ֭רוּם	1	Although **man** is masculine, here it refers to any **prudent** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A prudent person”\n
12:23	qi9m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כֹּ֣סֶה	1	See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).\n
12:23	v32y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
12:23	frtb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים	1	Here, **heart** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the stupid ones”\n
12:24	j53h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	יַד־חָרוּצִ֥ים	1	See how you translated the same phrase in [10:4](../10/04.md).
12:24	ymw6		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ו֝⁠רְמִיָּ֗ה	1	Although **an idle one** here is singular, it refers to all **idle** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any idle person”\n
12:25	qts2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דְּאָגָ֣ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **Concern**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is concerning”
12:25	vuie		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠לֶב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
12:25	bd10		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֣ישׁ	1	Although **man** is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”\n
12:25	n82f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַשְׁחֶ֑⁠נָּה	1	Here, Solomon refers to **Concern** making a person depressed as if it were something that **weighs down** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”
12:25	z6n9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב	1	Here, Solomon uses the phrase **good word** to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but kind words that someone speaks”\n
12:26	ujm8		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּ֑יק	1	See how you translated this phrase in [9:9](../09/09.md).
12:26	aku2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יָתֵ֣ר מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ	1	This could mean: (1) **A righteous one** guides **his neighbor**. Alternate translation: “guides his neighbor” (2) **A righteous one** carefully examines a person before choosing that person to be **his neighbor**. Alternate translation: “examines carefully whom he chooses to be his neighbor”
12:26	dh4u		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ	1	Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from that persons neighbor”\n
12:26	d18w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים	1	See how you translated **the way of the wicked ones** in [4:19](../04/19.md).
12:26	mr1w		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תַּתְעֵֽ⁠ם	1	Here, Solomon refers to **wicked ones** deliberately doing what wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them **astray**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for **astray** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”\n
12:27	t7lm		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רְמִיָּ֣ה	1	**A negligent one** here does not refer to a specific person, but refers to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any negligent one”\n
12:27	gdt7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ & צֵיד֑⁠וֹ	1	Here, **game** refers to animals that someone has hunted and killed in order to eat their meat. And “roast” refers to cooking food over a fire. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not use fire to cook the meat from the animals he has hunted”
12:27	nepd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠הוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ	1	This could mean: (1) **a diligent one** will acquire **precious** **wealth**. Alternate translation: “but a diligent one will acquire precious wealth” (2) **a diligent one** considers his **wealth** to be **precious**. Alternate translation: “but a diligent ones wealth is precious to him”
12:27	vz9v		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָ֖ם & חָרֽוּץ	1	Here, **a man** and **a diligent one** do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person … for any diligent person”
12:28	mogk		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”\n
12:28	wiv0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה	1	See how you translated **the path of righteousness** in [8:20](../08/20.md).
12:28	cf0m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	חַיִּ֑ים & אַל־מָֽוֶת	1	In this verse, **is** indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in life … results in no death”\n
12:28	ihyn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַיִּ֑ים	1	See how you translated the same use of **life** in [10:16](../10/16.md).
12:28	y24r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה	1	Here, Solomon uses the possessive form to indicate that **the way** is **the beaten path**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”
12:28	h4sg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה	1	Here, **the way of the beaten path** refers to **the path of righteousness** in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a **beaten path** that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”
12:28	d3it		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַל־מָֽוֶת	1	Here, **no death** could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for **life** in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”
13:intro	nh7k				0	# Proverbs 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 13 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [13:14](../13/14.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
13:1	ugs5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב	1	Solomon is leaving a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”
13:1	au6w		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מ֣וּסַר & גְּעָרָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
13:1	uwpq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָ֑ב	1	Here, **father** refers to the **father** of the **son** mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”
13:2	zu98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ	1	See how you translated the same phrase in [12:14](../12/14.md).
13:2	w883		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ט֑וֹב & וְ⁠נֶ֖פֶשׁ & חָמָֽס	1	See how you translated the abstract nouns **good** in [11:27](../11/27.md), **appetite** in [6:30](../06/30.md), and **violence** in [3:31](../03/31.md).
13:2	mgn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נֶ֖פֶשׁ	1	Here, Solomon refers to the desire of **the treacherous ones** as if it were their **appetite**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the desire of”
13:3	o7lu		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ	1	**One who guards his mouth**, **his**, **one who opens his lips**, and **him** here do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Anyone who guards ones mouth keeps ones life; anyone who opens ones lips is ruin for that person”
13:3	xb3d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	נֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו	1	The phrase **guards his mouth** is an idiom that refers to being careful about what one says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who speaks carefully”
13:3	f4rg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of someone preserving ones **life** as if ones **life** were an object that one **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preserves his life”
13:3	zq0o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ	1	This clause is a strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips is ruin for him”\n
13:3	bd6a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו	1	The phrase **opens his lips** is an idiom that could refer to: (1) speaking carelessly, which would be in contrast to the meaning of **guards his mouth** in the previous clause. Alternate translation: “one who talks without thinking” (2) speaking too much. Alternate translation: “one who talks too much”
13:3	qfrc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **ruin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “ruins himself”
13:4	ly1m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נַפְשׁ֣⁠וֹ עָצֵ֑ל	1	**A lazy one** and **his** do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that ones appetite”
13:4	c7yc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נַפְשׁ֣⁠וֹ & וְ⁠נֶ֖פֶשׁ	1	See how you translated the abstract noun **appetite** in [6:30](../06/30.md).
13:4	mjxy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִתְאַוָּ֣ה & נַפְשׁ֣⁠וֹ	1	Here, **craving** describes the **appetite** of a **lazy** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he has a craving appetite” or “he craves”
13:4	z2sk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וָ֭⁠אַיִן	1	Here, Solomon implies that **there is nothing** to satisfy the **lazy** persons **craving**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is nothing to satisfy that craving”
13:4	kakf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תְּדֻשָּֽׁן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will become fat”
13:4	rj8j		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּדֻשָּֽׁן	1	Here, Solomon refers to **the appetite of the diligent ones** being satisfied and if **the appetite** were a person who could be **fattened**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be satisfied”
13:5	i9t2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּ֑יק	1	See how you translated **A righteous one** in [9:9](../09/09.md).
13:5	xfcg		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	דְּבַר־שֶׁ֭קֶר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false word”\n
13:5	xrle		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דְּבַר	1	See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).
13:5	lygo		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠רָשָׁ֗ע	1	See how you translated **a wicked one** in [9:7](../09/07.md).
13:5	c74k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַבְאִ֥ישׁ	1	Here, Solomon refers to people causing others to feel disgust for them as if they smell bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes others to feel disgust for him” or “disgusts others”
13:6	iac2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צְ֭דָקָה & וְ֝⁠רִשְׁעָ֗ה	1	See how you translated the abstract nouns **Righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
13:6	zhal		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ	1	Here, Solomon refers to people protecting themselves by acting righteously as if **Righteousness** were a person who **guards** them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables the blameless of way to be protected”
13:6	df15		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תָּם־דָּ֑רֶךְ	1	See how you translated this phrase in [11:20](../11/20.md).
13:6	r21h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת	1	Here, Solomon refers to people deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if **wickedness** were a person who **leads** them **astray**. See how you translated the same use of **leads** **astray** in [12:16](../12/16.md).
13:7	z16h		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר & מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ	1	The phrases **one who pretends to be rich** and **one who pretends to be poor** do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “There are people who pretend to be rich … people who pretend to be poor”
13:7	z2e4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠אֵ֣ין כֹּ֑ל	1	Solomon says **nothing at all** here as a generalization for emphasis. He means either that this person has **nothing** valuable or has very few possessions. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “but has nothing valuable at all” or “but truly does not have much wealth”
13:8	tjrj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **ransom** that must be paid to redeem **the life of a man**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem the life of a man” or “What a man must pay to buy back his own life”
13:8	q5kf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֣ישׁ עָשְׁר֑⁠וֹ	1	Although **a man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either **a man** or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person is that persons riches”\n
13:8	ccrr		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠רָ֗שׁ	1	Solomon is speaking of **poor** people in general, not of one particular **poor one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any poor person”\n
13:8	xoce		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹא־שָׁמַ֥ע	1	Here, Solomon refers to **a poor one** completely ignoring **a rebuke** as if that person didnt even hear it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ignores” or “ignores as if he did not even hear”
13:8	mq75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גְּעָרָֽה	1	Here, the word translated **rebuke** refers to a threat that someone makes against the life of **a poor one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a threat”
13:9	trqq		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אוֹר & וְ⁠נֵ֖ר	1	**The light** and **the lamp** refer to lights and lamps in general, not one particular **light** and **lamp**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The lights of … but the lamps of”\n
13:9	xs1o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח	1	Here, Solomon refers to the lives of **the righteous ones** being enjoyable as if their lives were a **light** that could be **glad**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The lives of the righteous ones will be enjoyable” or “The lives of the righteous ones will be enjoyable like a brightly shining light”
13:9	upv1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ	1	Here, Solomon refers to the death of **the wicked ones** as if their lives were lamps that stop burning to produce light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but the life of the wicked ones will end” or “but the life of the wicked ones is like a lamp that will be extinguished”
13:9	pbds		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִדְעָֽךְ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will stop shining” or “will stop producing light”
13:10	n32q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ֭⁠זָדוֹן & מַצָּ֑ה & חָכְמָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **presumptuousness**, **contention**, and **wisdom**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **presumptuousness** in [11:2](../11/02.md) and **wisdom** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “with being presumptuous … contending with others … being wise”
13:10	rxsw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠אֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but with those who are counseled comes wisdom”
13:10	ujq3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נ֖וֹעָצִ֣ים	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people counsel”
13:11	u1q4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ⁠הֶ֣בֶל	1	Here, **from emptiness** refers to obtaining something easily or without effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “obtained easily” or “that someone gains without effort”
13:11	db1v		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד	1	Solomon is speaking of people who gather **by hand** in general, not of one particular person **who gathers by hand**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any person who gathers by hand”\n
13:11	xlrs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠קֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד	1	Here, **gathers by hand** could refer to: (1) working hard to gather something, as if one were using ones hands to do the work. Alternate translation: “but one who gathers by laboring” (2) gathering something gradually in small amounts as if one were gathering it in ones **hand**. Alternate translation: “but one who gathers gradually”
13:11	kmpo		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יַרְבֶּֽה	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will increase wealth”
13:12	jeiv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹחֶ֣לֶת	1	See how you translated the abstract noun **hope** in [10:28](../10/28.md).
13:12	l1gc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מְ֭מֻשָּׁכָה & בָאָֽה	1	If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that does not yet become reality … that becomes reality” or “that is not yet realized … that is realized”
13:12	v8h6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	מַחֲלָה־לֵ֑ב	1	This phrase is an idiom that refers to someone despairing or feeling sad. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly or use an equivalent idiom in your language. Alternate translation: “makes a person sad” or “breaks a persons heart”
13:12	k7pf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠עֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים	1	See how you translated **a tree of life** in [3:18](../03/18.md).
13:13	gajo		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בָּ֣ז	1	Solomon is speaking of people who despise advice in general, not of one particular person **who despises**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Anyone who despises”\n
13:13	k3tc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ֭⁠דָבָר	1	Here, **word** refers to instructions or advice that people say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “instruction” or “people instructing him”
13:13	a5vy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ	1	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “must pay for it”
13:13	t75v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֵחָ֣בֶל ל֑⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to someone experiencing the negative consequences of despising **a word** as if they were paying money for doing so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience the consequences for doing so”
13:13	fzbj		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וִ⁠ירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם	1	Although the terms **he** and **himself** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but someone with fear of a command, that one will be rewarded”\n
13:13	r1bk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will reward that very person”
13:14	xmie		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תּוֹרַ֣ת	1	**The law** here does not refer to a specific **law**, but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instructions of”\n
13:14	l87y		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	חָ֭כָם	1	Solomon is using the adjective **wise** as a noun to mean **wise** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”
13:14	uhi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְק֣וֹר חַיִּ֑ים	1	See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
13:14	po7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת	1	Here, Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in one dying as if that person were turning away from **the snares of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid the snares of death”\n
13:14	qfy7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לָ֝⁠ס֗וּר	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”
13:14	h871		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת	1	Here, Solomon refers to dangerous situations that could result in someone dying as if they were **snares**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “from deadly situations” or “from dangers that are like traps that lead to death”
13:15	ztj7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	שֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן	1	Here, Solomon speaks of a person receiving **favor** because that person has **Good insight** as if the **insight** were a person who could give **favor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Good insight causes the person who has it to be favored by others”
13:15	up13		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שֵֽׂכֶל & חֵ֑ן	1	See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md) and **favor** in [3:4](../03/04.md).
13:15	sp95		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֖רֶךְ	1	See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
13:15	r4vi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֵיתָֽן	1	Here, the word translated **permanent** refers to something that is unrelenting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is unrelenting” or “does not relent”
13:15	vilf		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	אֵיתָֽן	1	Instead of **permanent**, some ancient translations read “their ruin.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
13:16	n8lr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְ⁠דָ֑עַת & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
13:16	p3dc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת	1	Here, Solomon refers to **a stupid one** displaying how foolish he is as if his **folly** were an object that he spreads out for other people to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “displays his folly”
13:16	n3ey		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת	1	Here, Solomon implies that **a stupid one spreads folly** by how he acts. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spreads folly by what he says and does”
13:17	n29k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע	1	Here, **wicked messenger** specifically refers to a **messenger** who is unreliable. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “An unreliable messenger”
13:17	h4gr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפֹּ֣ל בְּ⁠רָ֑ע	1	Here, Solomon refers to someone experiencing **evil** as if it were a place into which that person **falls**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiences evil”
13:17	tmcp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠רָ֑ע	1	Here, **evil** refers to trouble that someone might experience as a result of **evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into trouble”\n
13:17	pfh6			וְ⁠צִ֖יר אֱמוּנִ֣ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe an **envoy** that is characterized by **faithfulness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful envoy”
13:18	m4d7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רֵ֣ישׁ וְ֭⁠קָלוֹן & מוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת	1	See how you translated the abstract nouns **Poverty** in [6:11](../06/11.md), **shame** in [6:33](../06/33.md), and **correction** and **rebuke** in [3:11](../03/11.md).
13:18	f6rv		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	פּוֹרֵ֣עַ & וְ⁠שׁוֹמֵ֖ר	1	Here, **one who avoids** and **one who keeps** refer to people who do these things in general, not to any specific **one**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are for those who avoid … but those who keep”
13:18	b3wd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שׁוֹמֵ֖ר	1	Here, Solomon refers to someone accepting **a rebuke** from someone else as if **a rebuke** were an object that one **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who accepts”
13:18	owqo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יְכֻבָּֽד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will honor”
13:19	h11i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠נָ֑פֶשׁ	1	Here, Solomon implies that **self** refers to the same person who has the **desire** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to ones self”
13:19	fv8k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠תוֹעֲבַ֥ת & מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated the abstract nouns **abomination** in [3:32](../03/32.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
13:19	j2fq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֣וּר מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated “turn away from evil” in [3:7](../03/07.md).
13:20	rdzm		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הוֹלֵ֣ךְ & וְ⁠רֹעֶ֖ה	1	**One who walks** and **one who associates with** refer to people who do these things in general. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Those who walk … but those who associate with”
13:20	k77z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הוֹלֵ֣ךְ	1	See how you translated the same use of “walk” in [1:15](../01/15.md).
13:21	qnbp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָעָ֑ה & טֽוֹב	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Evil** and **goodness**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **Evil** in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “What is evil … what is good”
13:21	s35w		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּרַדֵּ֣ף	1	Here, Solomon refers to **sinners** experiencing **Evil** as if **Evil** were a person who could **pursue** them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”
13:21	ovgd		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְשַׁלֶּם	1	Here, Solomon refers to **righteous ones** experiencing **goodness** as if **goodness** were a person who could **reward** them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will happen to” or “will be experienced by”
13:22	zohr		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ט֗וֹב & לַ֝⁠צַּדִּ֗יק & חוֹטֵֽא	1	**A good one**, **a sinner**, and **the righteous one** refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any good one … any sinner … for any righteous person”
13:22	tull		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־בָנִ֑ים	1	Solomon is leaving out words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will cause sons of sons to inherit his wealth”\n
13:22	amv1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּנֵֽי־בָנִ֑ים	1	Here, Solomon implies that **sons of sons** refers to the grandchildren of **A good one** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons of sons”
13:22	fi9c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠צָפ֥וּן לַ֝⁠צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the righteous one will receive the wealth that a sinner has stored up”
13:23	z3px		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	נִ֣יר	1	An **unplowed field** is a **field** that has not been prepared for growing crops. If your readers would not be familiar with plowing fields for farming, you could use the name of a similar farming practice in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is in the field that is not prepared for food production”
13:23	bdzr		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠יֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but there is a being swept away of the poor ones food”
13:23	jv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִ֝סְפֶּ֗ה בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no justice sweeping it away”
13:23	h46l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִ֝סְפֶּ֗ה	1	Here, **swept away** refers to completely removing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a removal”
13:23	vz3l		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט	1	Here, Solomon refers to **no justice** as if it were a person who causes the food of poor people to be **swept away**. He means that injustice results in poor people lacking food. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of injustice” or “because people act unjustly”
13:24	jp8a		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט⁠וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ	1	**One who withholds**, **his**, **one who loves**, and **him** here do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Those who withhold their rods hate their sons, but those who love them”\n
13:24	ksnf		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	שׂוֹנֵ֣א	1	Solomon says **hates** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “acts unlovingly toward”
13:24	lqcu		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְנ֑⁠וֹ & וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ	1	Although the term **son** and **him** are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his child, but one who loves that child diligently seeks that child”\n
13:24	yu2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר	1	Here, Solomon refers to a parent **diligently** disciplining that parents child as if that parent were **diligently** seeking that child **with discipline**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “diligently disciplines him”
13:25	a593		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּ֗יק & נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	**A righteous one** and**his** here do not refer to specific people, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any righteous one … that persons appetite”
13:25	wby5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וּ⁠בֶ֖טֶן	1	The word **stomach** represents stomachs in general, not one particular **stomach**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the stomachs of”
13:25	azl9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר	1	Here, Solomon refers to **the wicked ones** always being hungry as if their stomachs **lack**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the wicked ones can never eat enough” or “but the hunger of the wicked ones is never satisfied”
14:intro	gbj2				0	# Proverbs 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 14 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [14:7](../14/07.md), [10](../14/10.md), [13](../14/13.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), [27](../14/27.md), and [34](../14/34.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
14:1	r3rp		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים & בֵיתָ֑⁠הּ	1	**The wisest of women** and **her** here do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Those women who are most wise … the houses of those women”\n
14:1	zntm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ	1	Here, Solomon refers to a woman making her family prosper as if she were building a **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes her house to prosper”
14:1	hx7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵיתָ֑⁠הּ	1	Here, **house** represents the family who lives in the **house**. See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
14:1	dmak		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠אִוֶּ֗לֶת בְּ⁠יָדֶ֥י⁠הָ תֶהֶרְסֶֽ⁠נּוּ	1	Here, **a foolish woman** and **her** do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but those women who are foolish tear it down with their hands”\n
14:1	tv3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תֶהֶרְסֶֽ⁠נּוּ	1	Here, Solomon refers to a woman ruining her family as if she were tearing down a house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harms it”
14:1	l2y8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠יָדֶ֥י⁠הָ	1	Here, **hands** refers to what a person does, which often involves using **hands**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by her deeds”\n
14:2	qgn4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭⁠יָשְׁר⁠וֹ & וּ⁠נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י⁠ו	1	**One who walks**, **his**, and **one who is crooked** refers to types of people in general, not to any specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The person who walks in that persons uprightness … but any person who is crooked in that persons ways”
14:2	qnc4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭⁠יָשְׁר⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to someone behaving in a upright manner as if that person **walks in his uprightness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “One who conducts his life in an upright manner”\n
14:2	we9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י⁠ו	1	Here, Solomon uses the phrase **crooked in his ways** to refer to someone who acts deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **crooked** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “but one who is deceptive”\n
14:3	ht6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּֽ⁠פִי־אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה	1	In this clause, Solomon refers to what **a fool** says with his **mouth** resulting in him being punished with **a rod** as if **a rod** were **in** his **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Because of what a fool says, he is punished for pride” or “A fool is punished because of the proud things he says”
14:3	ixb4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **rod** that is used to punish someone for having **pride**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a rod for punishing proud people”
14:3	c2ir		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠שִׂפְתֵ֥י	1	See how you translated the same use of **lips** in [10:21](../10/21.md).
14:3	gru7			תִּשְׁמוּרֵֽ⁠ם	1	Alternate translation: “will keep them from harm” or “will keep them safe”
14:4	uqel		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אֵב֣וּס בָּ֑ר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **trough** that is characterized by **cleanness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a clean trough”
14:4	w12s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אֵב֣וּס	1	A **trough** is a container that contains food for domesticated animals, such as **cattle**. If your readers would not be familiar with this type of animal food container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is a container of”
14:4	rd3o		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠רָב	1	See how you translated the abstract noun **abundance** in [5:23](../05/23.md).
14:4	e3k8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בְּ⁠כֹ֣חַ שֽׁוֹר	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is produced by the strength of an ox”\n
14:4	diy9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠כֹ֣חַ שֽׁוֹר	1	Here, **strength** refers to the work **an ox** does that involves using **strength**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is by the work an ox does”
14:4	huma		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שֽׁוֹר	1	Here, the word **ox** represents oxen in general, not one particular **ox**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression, as in the UST.
14:5	ew9y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** who is characterized by **faithfulness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A faithful witness”
14:5	xtdm		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵ֣ד שָֽׁקֶר	1	See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md).
14:5	j6d2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים	1	See how you translated **breathes out lies** in [6:19](../06/19.md).
14:6	sfgf		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֣ץ & לְ⁠נָב֣וֹן	1	See how you translated **a mocker** in [9:7](../09/07.md) and **the understanding one** in [1:5](../01/05.md).
14:6	xavx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּקֶּשׁ	1	Here, people trying to be wise are described as if **wisdom** were an object that people can “seek”. See how you translated the same use of **seeks** in [11:27](../11/27.md).
14:6	mc72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֣ה & וְ⁠דַ֖עַת	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
14:6	wm35		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וָ⁠אָ֑יִן	1	Here, Solomon means that **a mocker** cannot acquire **wisdom**, not that **wisdom** does not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he finds none” or “and there is no wisdom for him”
14:6	ek6h		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠דַ֖עַת	1	Solomon is leaving out some of a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but finding knowledge” or “but acquiring knowledge”
14:7	mvxr			מִ֭⁠נֶּגֶד	1	Alternate translation: “from in front of” or “from the presence of”
14:7	vk5h		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **stupidity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a stupid man”
14:7	vhev		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠אִ֣ישׁ	1	Here, **a man** represents a type of people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person of”
14:7	va2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בַל־יָ֝דַ֗עְתָּ	1	Here, Solomon refers to **you** not receiving **knowledge** from what a stupid person says as if **you** did **not know** such **knowledge**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you will not receive”
14:7	ud4w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵי־דָֽעַת	1	Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. Solomon is referring to words that express **knowledge**. See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “words that express knowledge”
14:8	e2qn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמַ֣ת & וְ⁠אִוֶּ֖לֶת & מִרְמָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** in [1:2](../01/02.md), **folly** in [5:23](../05/23.md), and **deceit** in [11:1](../11/01.md).
14:8	vug2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עָ֭רוּם	1	See how you translated this phrase in [12:16](../12/16.md).
14:8	vp9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
14:9	f44d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָשָׁ֑ם	1	Mocking **the guilt offering** implies that **Fools mock** the need for people to offer **the guilt offering** in order to ask God to forgive them for sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “offering guilt offerings to God for forgiveness”\n
14:9	t24p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָצֽוֹן	1	See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
14:9	pui7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רָצֽוֹן	1	Here, Solomon implies that this **favor** is from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is Yahwehs favor”
14:10	xxe9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֵ֗ב & נַפְשׁ֑⁠וֹ & וּ֝⁠בְ⁠שִׂמְחָת֗⁠וֹ	1	**A heart**, **itself**, and **its** refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person … that person, and in that persons joy”
14:10	y94d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מָרַּ֣ת & וּ֝⁠בְ⁠שִׂמְחָת֗⁠וֹ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **bitterness** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “how bitter it is … and in its feeling joyful”
14:11	c5yp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵּ֣ית & וְ⁠אֹ֖הֶל	1	In this verse, **house** and **tent** refer to the people who live in them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The household of … but the household of”
14:11	bfxk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִשָּׁמֵ֑ד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy” or “will become ruined”
14:11	d165		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַפְרִֽיחַ	1	Here, Solomon refers to a family prospering as if it were a plant with blooming flowers that **flourish**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”
14:12	ojy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּ֣רֶךְ	1	See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
14:12	y8gw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ	1	Here, **before the face of** refers to what a person perceives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that a man perceives”
14:12	hslo		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֑ישׁ	1	The word **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”
14:12	e0n4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ	1	Here, **end** refers to a final result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”
14:12	o8df		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכֵי־מָֽוֶת	1	Here, Solomon uses **ways** to refer to the destiny of those people who live according to what they think is **a right way**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”\n
14:12	c1cp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	דַּרְכֵי־מָֽוֶת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the ways** that are **death**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”
14:13	j3ih		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּ⁠שְׂח֥וֹק יִכְאַב & שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **laughter**, **pain**, **joy**, and **grief**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when laughing … may feel painful … feeling joyful may be feeling sad”
14:13	a8j9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֵ֑ב	1	Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [14:10](../14/10.md).
14:14	ocu0		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מִ⁠דְּרָכָ֣י⁠ו & ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝⁠מֵ⁠עָלָ֗י⁠ו אִ֣ישׁ טֽוֹב	1	**The turning away of heart**, **his**, and **a good man** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any person turning away of heart … from that persons ways, but any good person from that person”\n
14:14	qe8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֣וּג לֵ֑ב	1	Here, Solomon refers to a person who has stopped behaving righteously and is behaving wickedly as if that persons **heart** is **turning away** from behaving righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The person who stops living righteously”
14:14	hiz5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִ֭שְׂבַּע	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will fill”
14:14	jxno		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִ֭שְׂבַּע	1	In this clause, the word translated **filled** implies that **the turning away of heart** will fully experience the negative consequences of **his ways**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will experience the negative consequences” or “will be repaid”
14:14	c5in		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠דְּרָכָ֣י⁠ו	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
14:14	tuqm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מֵ⁠עָלָ֗י⁠ו אִ֣ישׁ טֽוֹב	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a good man will be filled from his ways”\n
14:15	i558		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	פֶּ֭תִי & וְ֝⁠עָר֗וּם	1	**A naive one** and **a prudent one** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. See how you translated **a prudent one** in [12:16](../12/16.md). Alternate translation: “Any naive person … but any prudent person”
14:15	nkj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דָּבָ֑ר	1	See how you translated the same use of **word** in [12:25](../12/25.md).
14:15	h73m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לַ⁠אֲשֻׁרֽ⁠וֹ	1	Here, **step** refers to a persons behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his behavior”
14:16	xojs		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חָכָ֣ם & וּ֝⁠כְסִ֗יל	1	See how you translated **a wise one** in [1:5](../01/05.md) and **a stupid one** in [10:18](../10/18.md).
14:16	z79v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סָ֣ר מֵ⁠רָ֑ע	1	See how you translated the similar phrase “turn away from evil” in [3:7](../03/07.md).
14:16	jexo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠בוֹטֵֽחַ	1	Here, **confident** refers to the negative quality of being unreasonably self-confident or careless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and is overly confident” or “and is careless”
14:17	a76z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	קְֽצַר־אַ֭פַּיִם	1	The phrase **short of nostrils** is an idiom that refers to a person who gets angry quickly. The word **nostrils** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his **nostrils** to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who easily vents his spleen” or “One who gets angry quickly”\n
14:17	ndbc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	קְֽצַר־אַ֭פַּיִם & וְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת	1	**One short of nostrils** and **a man of schemes** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. See how you translated **a man of schemes** in [12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Any person short of nostrils … and any person of schemes” or “Any person who gets angry quickly … and any person who schemes”
14:17	xri2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִוֶּ֑לֶת	1	See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
14:17	ib3s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠אִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת	1	See how you translated **a man of schemes** in [12:2](../12/02.md).
14:17	erby		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִשָּׂנֵֽא	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
14:18	c2ql		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נָחֲל֣וּ & אִוֶּ֑לֶת	1	Here, Solomon speaks of **Naive ones** becoming foolish as if **folly** were property or wealth that they could **inherit** from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **inherit** in [3:35](../03/35.md). Alternate translation: “become foolish”\n
14:18	aj35		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִוֶּ֑לֶת & דָֽעַת	1	See how you translated the abstract nouns **folly** in [5:23](../05/23.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
14:18	spn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת	1	Here, Solomon speaks of people being rewarded with **knowledge** as if **knowledge** were a **crown** they **will wear**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be rewarded with knowledge” or “will be rewarded with knowledge as if it were a crown they wore”\n
14:19	b4i8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	שַׁח֣וּ	1	Bowing **down** is a symbolic action that shows humble respect or submission to someone. If it would be helpful in your language, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “will bow down to show respect”
14:19	mch0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י	1	Here, the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the **face** of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
14:19	resy		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and wicked ones will bow down at the gates of the righteous one”\n
14:19	e892		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י	1	Here, **gates** refers to the doorway of the house of **the righteous one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the gates of the house of”
14:19	tt7h		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּֽיק	1	See how you translated the same use of this phrase in [10:3](../10/03.md).
14:20	lsnx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ֭⁠רֵעֵ⁠הוּ & רָ֑שׁ & עָשִׁ֣יר	1	**One who is poor**, **his neighbor**, and **the rich one** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any person who is poor … by that persons neighbors … any rich person”\n
14:20	h5ns		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	גַּם־לְ֭⁠רֵעֵ⁠הוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A poor persons neighbor even hates him”
14:21	fy3m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ חוֹטֵ֑א וּ⁠מְחוֹנֵ֖ן עניים אַשְׁרָֽי⁠ו	1	**One who sins**, **his neighbor**, **one who shows favor**, and **he** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any person who sins despises that persons neighbors, but any person who shows favor to afflicted ones, happy is that person”
14:21	d4gp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠מְחוֹנֵ֖ן	1	Here, **shows favor** refers to being kind to someone, not to favoring one person over another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the one who is compassionate to”
14:22	m1cw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	הֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע	1	Solomon is using the question form to emphasize what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Devisers of evil surely go astray!”
14:22	ie8f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֑ע וְ⁠חֶ֥סֶד וֶ֝⁠אֱמֶ֗ת & טֽוֹב	1	See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md), **covenant faithfulness** and **trustworthiness** in [3:3](../03/03.md), and **good** in [11:27](../11/27.md).
14:22	mmn3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֲֽ⁠לוֹא־יִ֭תְעוּ	1	Here, Solomon uses the phrase **go astray** to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Are not … deceptive”\n
14:22	aqg9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב	1	Here, **are for** indicates that **devisers of good** are those who will benefit from receiving the **covenant faithfulness and trustworthiness** of others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “benefit devisers of good”
14:23	d7ni		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר	1	See how you translated the abstract nouns “toils” in [5:10](../05/10.md), **profit** in [3:14](../03/14.md), and **lack** in [6:11](../06/11.md).
14:23	dbn5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם	1	Here, Solomon implies that this refers to **the words of lips** without any **toil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”
14:23	vvln		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **the word** that is spoken with **lips**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”
14:23	r2lz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠דְבַר	1	See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).
14:23	auv3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	שְׂ֝פָתַ֗יִם	1	See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
14:23	a06s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר	1	Here, **is only** indicates that **lack** is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”\n
14:24	dc97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲטֶ֣רֶת	1	Here, Solomon speaks of the reward of **the wise ones** as if it were a **crown** they wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated the similar use of **crown** in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “The reward of” or “The reward that is like a crown of”\n
14:24	u3bw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים	1	See how you translated this phrase in [14:8](../14/08.md).
14:24	gr0a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִוֶּ֖לֶת & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
14:25	xf3q		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵ֣ד אֱמֶ֑ת	1	See how you translated the same use of **A witness of** in [14:5](../14/05.md).
14:25	wkc7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים	1	See how you translated **breathes out lies** in [6:19](../06/19.md).
14:26	f120		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז	1	Here, Solomon refers to someone having **confidence** because that person has **the fear of Yahweh** as if **the fear of Yahweh** were a location in which **confidence** resided. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The fear of Yahweh is the source of the confidence of the strong one” or “The confidence of the strong one is because he has the fear of Yahweh”
14:26	tky7		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated **the fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
14:26	zfgw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִבְטַח	1	See how you translated the abstract noun **confidence** in [3:26](../03/26.md).
14:26	b73j		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֹ֑ז וּ֝⁠לְ⁠בָנָ֗י⁠ו יִהְיֶ֥ה	1	Here, **the strong one**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not to one specific person. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “any strong person, and for that persons sons that person will be”\n
14:26	nbdi		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וּ֝⁠לְ⁠בָנָ֗י⁠ו	1	Although the term **sons** is masculine, Solomon is using the word here in a generic sense that could refer to either male or female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and for his children”\n
14:26	gyit		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה	1	Here, Solomon refers to a person protecting **his** children as if he were **a refuge** for them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will provide protection” or “he will be like a refuge”
14:26	dh54		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַחְסֶֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **refuge**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone who protects”
14:27	n41g		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md) and in the previous verse.
14:27	c8u2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְק֣וֹר חַיִּ֑ים	1	See how you translated **a fountain of life** in [10:11](../10/11.md) and [13:14](../13/14.md).
14:27	r5t6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת	1	See how you translated the same clause in [13:14](../13/14.md).
14:28	vxf7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠רָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **abundance** and **majesty**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “An abundant amount of people is what makes a king majestic”
14:28	c3y9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֑לֶךְ & רָזֽוֹן	1	Here, **a king** and **the potentate** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “any king … any potentate”
14:28	l6zi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠בְ⁠אֶ֥פֶס	1	Here, **end** refers to a lack of people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but with the lack of”
14:29	c6lj		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם & וּ⁠קְצַר־ר֝֗וּחַ	1	**One long of nostrils** and **one short of spirit** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any person long of nostrils … but any person short of spirit”
14:29	xc7n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם	1	The phrase **long of nostrils** is an idiom that refers to a type of person who does not get angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who does not easily vent his spleen” or “One who does not get angry quickly”\n
14:29	hh4x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תְּבוּנָ֑ה & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **understanding** in [1:2](../01/02.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
14:29	lf5u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠קְצַר־ר֝֗וּחַ	1	The phrase **short of spirit** is an idiom that refers to a type of person who gets angry quickly. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a short-tempered person” or “but one who gets angry quickly”
14:29	pd65		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵרִ֥ים	1	Here, Solomon speaks of someone publicly showing **folly** as if **folly** were an object that someone **lifts up** for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “publicly displays” or “lets everyone observe”
14:30	o4ww		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **heart** that is characterized by **healing**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A healed heart”
14:30	e9g7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ב	1	Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons inner being or mind. See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
14:30	bdfl		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב	1	**A heart of healing** and **the body** refer to hearts and bodies in general, not to a specific **heart** and **body**. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any heart of … any body”
14:30	e78q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים	1	Here, **life to the body** refers to a something being healthy for a persons **body**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is healthy for ones body” or “causes ones body to be healthy”
14:30	h3vt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠רְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה	1	Solomon is saying that **envy** harms a persons health like a disease that causes **the decay of bones**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but envy ruins a persons health” or “but envy harms ones health like decay in ones bones”\n
14:30	l2al		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קִנְאָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **envy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being envious”
14:31	k67r		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל & עֹשֵׂ֑⁠הוּ & חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן	1	**The oppressor**. **a lowly one**, **his**, **one showing favor**, and **a needy one** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any oppressor of any lowly person … that persons maker … any person who shows favor to any needy person”
14:31	jij6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דָּ֭ל	1	The phrase **lowly one** refers to a poor person. See how you translated the same use of “lowly ones” in [10:15](../10/15.md).
14:31	xhv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֹשֵׂ֑⁠הוּ	1	Here, **maker** refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, his maker” or “his maker, who is God” or “his Maker”
14:31	u5rq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	וּ֝⁠מְכַבְּד֗⁠וֹ	1	Here, **him** refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but … honors Yahweh”
14:31	k2td		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חֹנֵ֥ן	1	See how you translated the same use of “shows favor to” in [14:21](../14/21.md).
14:32	kw4c		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בְּֽ֭⁠רָעָת⁠וֹ & רָשָׁ֑ע & בְ⁠מוֹת֣⁠וֹ צַדִּֽיק	1	Here, **his**, **the wicked one**, and **the righteous one** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. See how you translated **the wicked one** in [3:33](../03/33.md) and **the righteous one** in [10:16](../10/16.md). Alternate translation: “By the evil of any wicked person that person … any righteous person … in that persons death”
14:32	nxxe		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּֽ֭⁠רָעָת⁠וֹ & בְ⁠מוֹת֣⁠וֹ	1	See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
14:32	t8gr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִדָּחֶ֣ה	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “thrusts himself down”
14:32	b0he		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִדָּחֶ֣ה	1	Here, Solomon refers to a persons life becoming ruined or destroyed as if that person were **thrust down** on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “thrown down” in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: “is destroyed”\n
14:32	yk75		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠חֹסֶ֖ה & צַדִּֽיק	1	Here, Solomon refers to **refuge** as if it were an object that someone **finds**. He means that someone feels safe or protected. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one feels protected”
14:32	qhzn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְ⁠מוֹת֣⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to the time when someone dies as if **death** were a place where that person enters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when dying”
14:33	gsbg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠לֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה	1	Here, Solomon refers to **the understanding one** thinking wisely as if **wisdom** were an object that **rests** inside that persons **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “The understanding one thinks with wisdom”
14:33	ip9w		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נָ֭בוֹן	1	See how you translated **the understanding one** in [1:5](../01/05.md).
14:33	sg1c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֑ה	1	See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
14:33	r61l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּוָּדֵֽעַ	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know her”
14:33	xi3x		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּוָּדֵֽעַ	1	Here, **she** refers to **wisdom** as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom will be known”\n
14:34	ousu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צְדָקָ֥ה & וְ⁠חֶ֖סֶד & חַטָּֽאת	1	See how you translated the abstract nouns **Righteousness** in [1:3](../01/03.md), **sin** in [5:22](../05/22.md), and **shame** in [6:33](../06/33.md).
14:34	tavd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי	1	Here, Solomon refers to a **nation** becoming great as if it were an object that **Righteousness** **raises** up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”\n
14:35	vi56		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ	1	See how you translated the abstract nouns **delight** in [8:30](../08/30.md), **insight** in [1:3](../01/03.md), and **rage** in [11:23](../11/23.md).
14:35	c522		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֭לֶךְ לְ⁠עֶ֣בֶד & וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ	1	Here, **a king**, **the servant**, **his**, and **one who acts shamefully** refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “any king is for any servant … but any kings rage is for any person who acts shamefully”
15:intro	l872				0	# Proverbs 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 15 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [15:3](../15/03.md), [1012](../15/10.md), [1617](../15/16.md), [2324](../15/23.md), [3031](../15/30.md), and [33](../15/33.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
15:1	qcqk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף	1	In this verse, Solomon implies that the **gentle answer** and **word of pain** are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that persons heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that persons nose”
15:1	ydyg		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב	1	**A gentle answer** and **a word of pain** refer to types of things people say, not to a specific **answer** or **word**. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”\n
15:1	jrxm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה	1	The phrase is an idiom that refers to decreasing a persons anger as if that anger were **heat** that someone **turns back**. The word **heat** means “anger” by association with the way that an angry persons body increases in **heat**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”
15:1	kv69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב	1	The phrase **word of pain** refers to something that is spoken harshly as if what is spoken causes **pain** to the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but what is spoken harshly”
15:1	w9mq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יַעֲלֶה־אָֽף	1	The phrase is an idiom that refers to increasing a persons anger. The word **nose** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his **nose**. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “increases anger” or “causes an angry person to become angrier”
15:2	fgjl		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים & וּ⁠פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים	1	**The tongue of the wise ones** and **the mouth of stupid ones** refer to what these types of people say in general, not to a specific **tongue** or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “The tongues of wise ones … but the mouths of stupid ones”
15:2	w6ic		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים	1	See how you translated this phrase in [12:18](../12/18.md).
15:2	jwme		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת	1	The phrase **makes knowledge good** refers to speaking **knowledge** in a way that **makes knowledge** pleasant or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “makes knowledge pleasing to others”
15:2	we31		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
15:2	ncr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת	1	Here, Solomon refers to **stupid** people always saying foolish things as if their mouths were places from which **folly** **gushes forth** like water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the mouths of stupid ones are always speaking folly”
15:2	xupd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠פִ֥י כְ֝סִילִ֗ים	1	See how you translated the same use of **the mouth of** in [10:6](../10/06.md).
15:3	w8rc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּֽ⁠כָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה	1	Here, Solomon refers to Yahwehs ability to see everything as if Yahweh had **eyes** that are located **in every place**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening everywhere”
15:4	lpvd		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן & וְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ שֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ	1	**A healing tongue**, **it**, and **a breaking in the spirit** do not refer to specific things but represent these things in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any healing tongue … but crookedness in any such tongue is what breaks spirits”
15:4	wt85		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן	1	**A healing tongue** refers to what someone says that soothes the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **tongue** in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “What comforting thing someone says”
15:4	sutw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֵ֣ץ חַיִּ֑ים	1	See how you translated **a tree of life** in [3:18](../03/18.md).
15:4	jib7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סֶ֥לֶף בָּ֝֗⁠הּ	1	Here, Solomon refers to deceitful speech as if it were a crooked tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but what deceitful thing someone says”
15:4	frhx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שֶׁ֣בֶר בְּ⁠רֽוּחַ	1	The phrase **a breaking in the spirit** is an idiom that refers to making a person despair. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes a person feel down in the dumps” or “makes a person despair”
15:5	kapn		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֱוִ֗יל & אָבִ֑י⁠ו וְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת	1	**A fool**, **his**, and **one who keeps rebuke** do not refer to specific people but represent types of people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any fool … that fools father, but any person who keeps rebuke”
15:5	kix4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסַ֣ר & תּוֹכַ֣חַת	1	See how you translated the abstract nouns **correction** in [3:11](../03/11.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
15:5	x86t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת	1	See how you translated **one who keeps rebuke** in [13:18](../13/18.md).
15:6	w41m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בֵּ֣ית צַ֭דִּיק & וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע	1	**The house of the righteous one** and **the produce of the wicked one** do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any house of righteous ones … but any produce of wicked ones”
15:6	j47b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת	1	Here, **produce** refers to the income that is gained from selling **produce**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but in the income of”
15:6	vh44		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת	1	Here, Solomon refers to **the produce of the wicked one** causing **the wicked one** to be **troubled** as if **being troubled** was an object located **in the produce**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the produce of the wicked one causes them trouble”
15:7	tk6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים	1	See how you translated this phrase in [14:3](../14/03.md).
15:7	uatn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְזָ֣רוּ דָ֑עַת	1	Here, Solomon refers to teaching other people knowledge as if **knowledge** were seeds that a farmer scatters around in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teach others knowledge”
15:7	xs5z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָ֑עַת	1	See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
15:7	j7fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לֵ֖ב כְּסִילִ֣ים	1	See how you translated **the heart of stupid ones** in [12:23](../12/23.md).
15:8	nz2i		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	זֶ֣בַח & וּ⁠תְפִלַּ֖ת	1	**The sacrifice** and **the prayer** represent sacrifices and prayers in general, not one particular **sacrifice** or **prayer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The sacrifices of … but the prayers of”
15:8	a5ry		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים & וּ⁠תְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sacrifice** and **prayer**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “What the wicked ones sacrifice … but what the upright ones pray”
15:8	bzvy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה	1	See how you translated **an abomination to Yahweh** in [3:32](../03/32.md).
15:8	fci9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רְצוֹנֽ⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **delight** in [11:1](../11/01.md).
15:9	ui9i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in the previous verse.
15:9	i7dh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּ֣רֶךְ	1	See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
15:9	otm4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָשָׁ֑ע & וּ⁠מְרַדֵּ֖ף	1	Here, **the wicked one** and **a persuer** represent types of people, not one particular **wicked one** or **persuer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the wicked ones … but the persuers of”
15:9	pj1l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה	1	Here, Solomon refers to someone being diligent to live righteously as if that person were **a persuer** of it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but someone who strives to be righteous”
15:9	w7vg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צְדָקָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:3](../01/03.md).\n
15:10	oz4u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסָ֣ר & תוֹכַ֣חַת	1	See how you translated the abstract nouns **discipline** in [13:24](../13/24.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
15:10	ni0v		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠עֹזֵ֣ב & שׂוֹנֵ֖א	1	Here, **one who forsakes** and **one who hates** represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is for any person who forsakes … any person who hates”
15:10	j3mw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠עֹזֵ֣ב אֹ֑רַח	1	Here, Solomon refers to a person no longer behaving righteously but behaving wickedly as if that person **forsakes** the righteous **path**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is for one who stops living righteously”\n
15:11	n1e2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	שְׁא֣וֹל וַ֭⁠אֲבַדּוֹן	1	**Sheol** and **Abaddon** both refer to the place where peoples spirits go when they die. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated **Sheol** in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
15:11	ysty		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֶ֣גֶד	1	Here, Solomon refers to **Yahweh** knowing everything about **Sheol and Abaddon** as if they were in front of him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are fully known by”
15:11	r3gz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבּ֥וֹת	1	See how you translated the same use of “heart” in [2:2](../02/02.md).
15:11	x6mt		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּֽנֵי־אָדָֽם	1	See how you translated this phrase in [8:4](../08/04.md).
15:12	dksc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑⁠וֹ & לֹ֣א יֵלֵֽךְ	1	**A mocker**, **one who rebukes**, **he**, and **him** represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any mocker … any person who rebukes that person … that person will not go”
15:12	kaat		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יֶאֱהַב	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “really hates”
15:12	f5d9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹ֣א יֵלֵֽךְ	1	Here, Solomon implies going **to the wise ones** in order to get advice from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not go to receive their advice”
15:13	b4lv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ	1	Here, Solomon uses **heart** to refer a persons inner being or mind. See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
15:13	hbnx		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים	1	Here, Solomon refers to someone smiling as if that persons **face** were a person who is **glad**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes one to smile”
15:13	l2ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠בְ⁠עַצְּבַת־לֵ֝ב	1	Here, Solomon refers to a person feeling sad as if they that person has **pain of heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but by feeling sad”
15:13	y5e6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ר֣וּחַ נְכֵאָֽה	1	Here, Solomon refers to a person despairing as if that persons **spirit** were hit or crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person feels despair”\n
15:14	d9uh		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת וּפִ֥י	1	**The heart**, **the understanding one**, and **the mouth** represent these things and type of people in general, not one particular **heart**, **understanding one**, or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The hearts of the understanding ones seek knowledge … but the mouths of”
15:14	xdul		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֵ֣ב & וּפִ֥י	1	In this verse, **heart** and **mouth** refer to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [6:18](../06/18.md) and **mouth** in [4:5](../04/05.md).
15:14	wwrp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְבַקֶּשׁ	1	See how you translated the same use of **seeks** in [11:27](../11/27.md).
15:14	qzhq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
15:14	k3ct		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִרְעֶ֥ה	1	Here, Solomon refers to **stupid ones** being satisfied with **folly** as if **folly** were something they feed on like cattle feed on grass. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are satisfied by”
15:15	m9lg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י	1	**All the days** here refers to what happens during the **days** that **the afflicted one** is alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “What happens during all the days that the afflicted one is alive”
15:15	ijbq		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עָנִ֣י & וְ⁠טֽוֹב־לֵ֝֗ב	1	Here, **the afflicted one** and **the good of heart** represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any afflicted one … but any person who is good of heart”
15:15	xw56		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רָעִ֑ים	1	Here, **evil** refers to what is miserable or troublesome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are troublesome ones” or “are troublesome”
15:15	en6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠טֽוֹב־לֵ֝֗ב	1	Here, **the good of heart** refers to a person who feels cheerful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the one who feels cheerful”
15:15	dgon		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד	1	Here, Solomon refers to a person enjoying life as if that person is always eating at a **feast**. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “lives as if he is continually feasting” or “is always enjoying life”
15:16	qghs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מְ֭עַט & מֵ⁠אוֹצָ֥ר רָ֝֗ב	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having much treasure”
15:16	vujm		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	מְ֭עַט	1	Solomon is using the adjective **little** as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”
15:16	wyym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה	1	Here, Solomon refers to fearing **Yahweh** as if that **fear** were an object that someone could have **with** **a little**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”
15:16	rjza		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה	1	See how you translated **the fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).\n\n
15:16	uuve		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מְה֥וּמָה בֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to feeling **anxiety** as if that **anxiety** were an object that someone could have **with** **much treasure**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”
15:16	owmw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠מְה֥וּמָה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **anxiety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”
15:17	ipjz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְ⁠אַהֲבָה & מִ⁠שּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְ⁠שִׂנְאָה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a portion of vegetables and having love … than having a fattened ox and having hatred”
15:17	via5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק	1	Here, **a portion of vegetables** refers to a small meal without much food. This kind of meal would be eaten by someone who cannot afford to buy meat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is very little food” or “is a poor persons meal”
15:17	ux23		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠אַהֲבָה & וְ⁠שִׂנְאָה	1	See how you translated the abstract nouns **love** and **hatred** in [10:12](../10/12.md).
15:17	i3b2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠שּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס	1	Here, **a fattened ox** refers to a large meal with much food that includes **a fattened ox**. This kind of meal would be eaten by a wealthy person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than very much food” or “than a wealthy persons meal”
15:17	m9u4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שִׂנְאָה־בֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to feeling **hatred** as if that **hatred** were an object that someone could have **with** **a fattened ox**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having hatred”
15:18	u7qg		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֣ישׁ חֵ֭מָה	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “People of heat”
15:18	vi23		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִ֣ישׁ חֵ֭מָה	1	**A man of heat** refers to someone who gets angry easily. Here, **heat** refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **heat** in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “A person who gets angry easily”\n
15:18	oog0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְגָרֶ֣ה	1	Here, Solomon refers to starting **a quarrel** as if it were something that a person **stirs up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”
15:18	tzzu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מָד֑וֹן & רִֽיב	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **quarrel** and **dispute**, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: “quarreling … disputing”
15:18	b28g		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב	1	Here, **quarrel**, **the long of nostrils**, and **dispute** represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”
15:18	p4ji		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם	1	See how you translated **one long of nostrils** in [14:29](../14/29.md).
15:18	ecma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַשְׁקִ֥יט רִֽיב	1	Here, Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the **dispute** to become **quiet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”
15:19	ai0e		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל & וְ⁠אֹ֖רַח	1	**The way of the lazy one** and **the path** do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **the lazy one** in [10:26](../10/26.md). Alternate translation: “The ways of lazy ones … but the paths of”\n
15:19	awv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּ֣רֶךְ & וְ⁠אֹ֖רַח	1	In this verse, Solomon uses **way** and **path** to refer to a persons progress throughout that persons lifetime. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The life progress of … the life progress of”
15:19	gy92		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִּ⁠מְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק	1	Here, Solomon compares the difficult and unproductive lifestyle of a **lazy** person with a **hedge of brier** that prevents someone from walking down a path. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is difficult”
15:19	lefw		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כִּ⁠מְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק	1	The phrase **hedge of brier** refers to a dense group of bushes that contains sharp thorns. Because the **hedge** is thick and has thorns, people cannot walk through it. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is like a large thorn bush” or “is like a plant that blocks the way”
15:19	zqz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	סְלֻלָֽה	1	Here, Solomon refers to the productive lifestyle of **the upright ones** as if it were a **highway** that was made well and easy to walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is productive”
15:20	imhi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב	1	See how you translated this clause in [10:1](../10/01.md).
15:20	uira		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וּ⁠כְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽ⁠וֹ	1	Although **a stupid man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but any stupid person despises that persons mother”
15:21	q3mf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה & תְּ֝בוּנָ֗ה	1	See how you translated the abstract nouns **Folly** in [5:23](../05/23.md), **joy** in [10:28](../10/28.md), and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
15:21	ywh5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לַ⁠חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה	1	See how you translated **the lacking of heart** in [9:16](../09/16.md) and **man of understanding** in [10:23](../10/23.md).
15:21	etw6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יְיַשֶׁר־לָֽכֶת	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes himself to go straight”
15:21	itu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְיַשֶׁר־לָֽכֶת	1	Here, Solomon speaks of a person doing what is right as if he were walking **straight** ahead on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what is right”
15:22	p1yb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Plans fail”
15:22	et1u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ס֑וֹד	1	See how you translated the abstract noun **counsel** in [1:25](../01/25.md).
15:22	re1s		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	תָּקֽוּם	1	The pronoun **it** refers to the **Plans** in the previous clause. If this is not clear for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those plans will stand”
15:22	q31z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תָּקֽוּם	1	Here, Solomon refers to **Plans** that are successful as if they were a person who would continue to **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”\n
15:23	n4u3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו	1	Here, Solomon refers to a person feeling joyful because of **the answer** that person says as if that persons **Joy** were an object that could be found **in the answer**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The man has joy because of the answer of his mouth”
15:23	v8kk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו	1	Here, **the man**, **the answer**, and **his** refer to a type of people and answers in general, not a specific **man** or **answer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person has joy because of an answer of that persons mouth”
15:23	l86m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שִׂמְחָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **joy** in [10:28](../10/28.md).
15:23	e60o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו	1	The phrase **a word in its time** in the second clause implies that **the answer** in the first clause is a good or fitting **answer**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the good answer of his mouth” or “in the fitting reply of his mouth”
15:23	bamt		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe an **answer** that someone says with **his mouth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the good answer he says” or “in what he says well in reply”
15:23	jnm2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב	1	This is a positive exclamation that emphasizes that something spoken at the right time is very good. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and using a positive exclamation that is natural in your language. Alternate translation: “A word in its time is very good!”
15:23	wg81		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב	1	The phrase **a word in its time** refers to a **word** that is spoken at the appropriate time. If it would be helpful in your language, you could express state this explicitly. Alternate translation: “and how good is a word spoken at the appropriate time”
15:23	a1d9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠דָבָ֖ר & מַה־טּֽוֹב	1	See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).
15:24	xb8a		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה לְ⁠מַשְׂכִּ֑יל	1	**The path of life** and **the insightful one** represent paths and insightful people in general, not a specific **path** or **insightful one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The paths of lives are upward for those who are insightful”
15:24	b9kb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה	1	Here, Solomon speaks of a lifestyle that results in a long life as if it were a **path** that goes **upward**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The lifestyle results in a long life”
15:24	uzup		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַ֭יִּים	1	Here, **life** refers to a long **life**. See how you translated the same use of **life** in [10:16](../10/16.md).
15:24	x359		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לְמַ֥עַן ס֝֗וּר	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in order for the insightful one to turn away”
15:24	pzkw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִ⁠שְּׁא֥וֹל	1	Here, Solomon speaks of avoiding **Sheol** as if **Sheol** were a place that a person could **turn away from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to avoid going to Sheol”\n
15:24	xagl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠שְּׁא֥וֹל מָֽטָּה	1	The Israelites referred to dying as going down to **Sheol**, which is the place where peoples spirits go when they die. Here, Solomon refers to **Sheol** as if it were **below** the place where living people are. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated **Sheol** in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “from the place where the spirits of dead people dwell” or “from the place of the dead”\n
15:25	wip1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִסַּ֥ח	1	Here, Solomon refers to Yahweh destroying **the house of the proud ones** as if he were tearing it **down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will ruin”
15:25	n0a4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בֵּ֣ית גֵּ֭אִים & גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה	1	Here, **the house**, **the boundary**, and **the widow** refer to houses, boundaries, and widows in general, not one particular **house**, **boundary**, or **widow**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the houses of the proud ones … the boundaries of the widows”
15:25	w73c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵּ֣ית	1	Here, **house** refers to both the building someone lives in and the items within that **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the property of”
15:25	jbdr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יַצֵּ֗ב	1	Here, Solomon refers to Yahweh protecting or maintaining **the boundary of the widow** as if it were an object that he **set up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but he will protect”
15:25	an5t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	גְּב֣וּל	1	The word **boundary** refers to stones that were used to mark the borders of the land that a person owns. Here, Solomon uses **boundary** to refer to all the land and possessions within the **boundary** of the land that **the widow** owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the property of”
15:25	h2dg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַלְמָנָֽה	1	Solomon assumes that his readers will understand that **the widow** is helpless and poor because widows were some of the poorest people in ancient societies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the helpless widow”
15:26	w1qt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated **an abomination to Yahweh** in [3:32](../03/32.md).
15:26	o90x		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִמְרֵי־נֹֽעַם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **words** that are characterized by **pleasantness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “pleasant words”
15:26	hrdu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִמְרֵי	1	See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md).
15:27	u06f		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בֵּ֭ית⁠וֹ בּוֹצֵ֣עַ & וְ⁠שׂוֹנֵ֖א	1	**One who unjustly gains**, **his**, and **one who hates** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who unjustly gains … that persons house, but any person who hates”\n
15:27	okhs			בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע	1	See how you translated a similar phrase in [1:19](../01/19.md).
15:27	rayg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בֵּ֭ית⁠וֹ	1	See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
15:27	sm83		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת	1	The phrase **one who hates bribes** refers to a person who refuses to receive **bribes** that someone else might offer them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who refuses to accept bribes”
15:27	ctnz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִחְיֶֽה	1	Here, **live** refers to living a long life. See how you translated the same use of **live** in [9:6](../09/06.md).
15:28	ikau		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ	1	**The heart**, **the righteous one**, and **the mouth** represent things and a type of people in general, not a specific **heart**, **righteous one** or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The hearts of any righteous ones consider how … but the mouths of the wicked ones gush out”
15:28	avu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ב	1	Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [6:18](../06/18.md).
15:28	zn2x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	לַ⁠עֲנ֑וֹת	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to answer a person”
15:28	m6cf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ⁠פִ֥י	1	See how you translated the same use of **the mouth of** in [10:6](../10/06.md).
15:28	zzd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יַבִּ֥יעַ	1	See how you translated the same use of **gushes forth** in [15:2](../15/02.md).
15:28	zr4l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָעֽוֹת	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **evils**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil sayings”
15:29	nq5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵ⁠רְשָׁעִ֑ים	1	Here, Solomon speaks of Yahweh not listening to **the wicked ones** as if he were physically **far** away from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh does not heed wicked people”
15:29	q26p		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וּ⁠תְפִלַּ֖ת	1	The word **prayer** represents prayers in general, not one particular **prayer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the prayers of”
15:29	s6ro		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠תְפִלַּ֖ת	1	See how you translated the abstract noun **prayer** in [15:8](../15/08.md).
15:29	em15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִשְׁמָֽע	1	Here, **hears** implies that **Yahweh** **hears** and responds to what he **hears**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he hears and responds”
15:30	um1l		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם	1	**The luminary**, **the heart**, and **the bone** represents those things in general, not one particular **luminary**, **heart**, or **bone**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”
15:30	xdfr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם	1	Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing **The luminary of the eyes**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”
15:30	msq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם	1	Here, Solomon refers to a joyful facial expression as if the persons **eyes** shined brightly like a **luminary** body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”
15:30	d2bg		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֵ֑ב	1	Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [6:18](../06/18.md).
15:30	e7v1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה	1	Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone hearing **good news**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “hearing good news”
15:30	w1t5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם	1	Here, Solomon refers to **good news** making people feel healthy as if it **fattens** their bones. The word **bone** here refers to a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to feel healthy”
15:31	vet3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֹ֗זֶן & תּוֹכַ֣חַת	1	**An ear** and **the rebuke** represent those things in general, not one particular **ear** or **rebuke**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Ears … rebukes of”
15:31	kgsf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	אֹ֗זֶן	1	Here, **ear** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person”
15:31	lmpa		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **rebuke** that results in **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebuke that leads to life”
15:31	rsnj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹכַ֣חַת	1	See how you translated the abstract noun **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
15:31	k8b8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים	1	Here, **life** refers to remaining alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rebuke that keeps one alive”
15:31	o3rh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְּ⁠קֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין	1	Here, Solomon refers to a person being considered wise as if that person were dwelling with **the wise ones**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be considered one of the wise ones”
15:32	eoi4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	פּוֹרֵ֣עַ & נַפְשׁ֑⁠וֹ וְ⁠שׁוֹמֵ֥עַ	1	**One who avoids**, **his**, and **one who hears** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who avoids … that persons life, but any person who hears”
15:32	l9cd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מ֭וּסָר & תּ֝וֹכַ֗חַת	1	See how you translated the abstract nouns **correction** in [3:11](../03/11.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
15:32	u67i		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	מוֹאֵ֣ס	1	Solomon says **rejects** here as an overstatement for emphasis. He means that someone who **avoids correction** is doing what will ruin **his life**, as if he actually despises **his life**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “behaves as if he rejects”
15:32	y19w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	Here, **his life** refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
15:32	rzdx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵּֽב	1	Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. See how you translated the same use of **heart** in [6:32](../06/32.md).
15:33	nhk9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
15:33	t56g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה & כָב֣וֹד	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **honor** in [3:16](../03/16.md).
15:33	lbcz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **instruction** that results in **wisdom**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is instruction that results in wisdom”
15:33	atwb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה	1	Here, Solomon refers to a person having **humility** before **honor** as if **humility** were **before the face of honor**. See how you translated the same use of **before the face of** in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “and humility exists before the honor exists”
15:33	w2h2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֲנָוָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being humble”
16:intro	mu2u				0	# Proverbs 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 16 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1015 mostly contain proverbs that consist of two parallel clauses that contrast with each other. In contrast, chapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 16 also contains contrasting parallelism ([16:1](../16/01.md), [2](../16/02.md), [9](../16/09.md), [14](../16/14.md), [22](../16/22.md), [33](../16/33.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([16:11](../16/11.md), [16](../16/16.md), [18](../16/18.md), [30](../16/30.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:1	aoh9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠אָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝⁠מֵ⁠יְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן	1	Here, **the heart**, **a man's**, **the answer**, and **the tongue** refer to these things and people in general, not a specific thing or person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The arrangements of the hearts are those peoples, but the answers of the tongues are from Yahweh”
16:1	lzbp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב & מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **arrangements** and **answer**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **answer** in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “Things that the heart arranges … what the tongue answers”
16:1	e2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב	1	**The arrangements of the heart** here could mean: (1) **arrangements** about what to say, which is suggested by the phrase **the answer of the tongue** in the next clause. Alternate translation: “The arrangements of the heart regarding what to say” (2) human **arrangements** in general. Alternate translation: “The arrangements of the heart about something”
16:1	bqu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֑ב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
16:1	ynq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠אָדָ֥ם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **arrangements** that are determined by the person who makes them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are determined by a man” or “are determined by those who make them”
16:1	hf8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן	1	Here, **the answer of the tongue** refers to **the answer** that someone speaks by using **the tongue**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “what one says in reply” or “the spoken answer”
16:1	ggkx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן	1	Here, **the answer of the tongue** could refer to: (1) an **answer** related to the **arrangements** in the previous clause. Alternate translation: “the answer of the tongue about those arrangements” (2) an **answer** in general. Alternate translation: “any answer of the tongue”
16:1	j1hu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠מֵ⁠יְהוָ֗ה	1	Here, **is from Yahweh** indicates that **Yahweh** is who determines **the answer of the tongue**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is determined by Yahweh”
16:2	rtc8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכֵי	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).\n
16:2	y7ag		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֭ישׁ & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “any person … in that persons eyes”
16:2	m6li		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	See how you translated the same use of **eyes** in [3:4](../03/04.md).
16:2	g38w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠תֹכֵ֖ן & יְהוָֽה	1	Here, **examines** refers to judging or evaluating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Yahweh judges”
16:2	cdo5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רוּח֣וֹת	1	Here, **spirits** refers to the thoughts and motives of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “peoples thoughts”\n
16:3	ejds		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑י⁠ךָ	1	Here, Solomon refers to people depending on Yahweh for the outcome of their **works** as if those **works** were objects that one could **Roll to Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Depend on Yahweh for the outcome of your works”
16:3	x2z7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַעֲשֶׂ֑י⁠ךָ & מַחְשְׁבֹתֶֽי⁠ךָ	1	See how you translated the abstract nouns **works** in [8:22](../08/22.md) and **plans** in [1:31](../01/31.md).
16:3	ivq4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽי⁠ךָ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will establish your plans”
16:3	rubi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠יִכֹּ֗נוּ	1	Here, Solomon uses **established** to refer to something being achieved or successful. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … will be successful”\n
16:4	oswg		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	כֹּ֤ל & לַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ	1	Solomon is using the adjective **all** as a noun to mean everything that exists. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all things for their own purposes”
16:4	xn40		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ & רָעָֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **purpose** and **evil**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **evil** in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “for what they will accomplish … what is evil”
16:4	ccq1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠גַם־רָ֝שָׁ֗ע	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Yahweh has even made a wicked one”
16:4	opfb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֝שָׁ֗ע	1	See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
16:4	zekt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠י֣וֹם רָעָֽה	1	Here, **the day of evil** could refer to a time when **wicked** people experience disaster. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of disaster”\n
16:5	zp0g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
16:5	lkb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	גְּבַהּ־לֵ֑ב	1	Here, Solomon refers to a proud person as if that person had a **heart** that was **high**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is proud” or “arrogant one”
16:5	wh4a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָ֥ד לְ֝⁠יָ֗ד	1	See how you translated this phrase in [11:21](../11/21.md).
16:5	ixub		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֹ֣א יִנָּקֶֽה	1	Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will not remain blameless”
16:5	cq2g		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יִנָּקֶֽה	1	See how you translated **will not remain blameless** in [11:21](../11/21.md).
16:6	uii6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בְּ⁠חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “By having covenant faithfulness and trustworthiness a persons iniquity is atoned for”
16:6	t6t9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת & עָוֺ֑ן & מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated the abstract nouns **covenant faithfulness** and **trustworthiness** in [3:3](../03/03.md), **iniquity** in [6:12](../06/12.md), and **evil** in [1:16](../01/16.md).
16:6	qe14		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בְּ⁠חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Covenant faithfulness and trustworthiness atones for iniquity”
16:6	hi9v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠בְ⁠יִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה	1	See how you translated **the fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
16:6	sn15		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֣וּר מֵ⁠רָֽע	1	See how you translated **turns away from evil** in [14:16](../14/16.md).
16:7	i6tc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכֵי	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
16:7	n3cb		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗י⁠ו & אִתּֽ⁠וֹ	1	Although **man**, **his**, and **him** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … even that persons enemies … with that person”
16:8	zarx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מְ֭עַט & מֵ⁠רֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having an abundance of produce without having justice”\n
16:8	u992		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	טוֹב־מְ֭עַט	1	See how you translated this phrase in [15:16](../15/16.md).
16:8	a4dx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בִּ⁠צְדָקָ֑ה	1	Here, Solomon refers to being righteous as if that **righteousness** were an object that someone could have **with** **a little**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having righteousness” or “while being righteous”\n
16:8	kbzx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠רֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט	1	See how you translated **an abundance of produce** in [14:4](../14/04.md) and **no justice** in [13:23](../13/23.md).
16:8	m215		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט	1	Here, Solomon refers to lacking **justice** as if **justice** were an object that someone did not have **with** **an abundance of produce**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and not having justice” or “while having no justice”\n
16:9	wyx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
16:9	e22o		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ &צַעֲדֽ⁠וֹ	1	Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … that persons way … that persons step”
16:9	knxw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to what a person wants to do as if it were a **way** he walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he wants to do”
16:9	y8rt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָכִ֥ין צַעֲדֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of Yahweh determining the individual events related to the working out of a persons plans as if Yahweh were guiding that person where to **step**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “determines how that plan proceeds”
16:10	drmu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ	1	**Divination** usually refers to the practice of trying to get information from spirits, which is a practice that Yahweh prohibited. However, Solomon uses the word here to refer to **a king** correctly communicating Gods decisions as Gods representative. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Divinely inspired decisions are on the lips of a king”
16:10	ibur		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	קֶ֤סֶם & בְּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Divination** and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What someone discerns from God … when he judges”
16:10	ak2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵי	1	See how you translated the same use of **lips** in [10:21](../10/21.md).
16:10	bwly		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֶ֑לֶךְ	1	This verse describes the traits of an ideal, righteous **king**, not any **king** in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an ideal king”
16:10	bhie		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֑לֶךְ & פִּֽי⁠ו	1	Here, **king** and **his** represents righteous kings, not one particular **king**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any good king … that kings mouth”
16:10	ul24		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִּֽי⁠ו	1	See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
16:10	mh41		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לֹ֣א יִמְעַל	1	Here, Solomon refers to what a king says not being unjust as if **his mouth** were a person who **will not act unfaithfully**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be unjust”
16:10	gn12		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יִמְעַל	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly act faithfully”
16:11	c4kd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס	1	The implication of the references to a **balance**, **scales**, and **stones** in this verse is that God wants people to be honest when selling or buying things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; all the stones of the bag are his work, so be honest”
16:11	fhps		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; yes, all the stones of the bag are his work”
16:11	o2bm		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **balance and scales** that are characterized by **justice**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A just balance and scales”
16:11	qzsp		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י	1	Both of the terms **balance** and **scales** refer to instruments that are used for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase. See how you translated **scales** in [11:1](../11/01.md). Alternate translation: “Instruments for measuring weight of”
16:11	hb1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ	1	In this verse, the phrases **are for Yahweh** and **are his work** indicate that accurate weighing instruments belong to **Yahweh** in that the idea of honest weighing instruments originated with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “come from Yahweh … are his design” or “originated with Yahweh … are designed by him”
16:11	w1gk		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס	1	The phrase **stones of the bag** refers to the weights that were placed on the **scales** in order to determine the weight of an object. These **stones** were carried by merchants in a **bag**. The **scales** consist of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and these **stones** that have specific weights are placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. If your readers would not be familiar with this method of determining weight, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the weights” or “all the stones used for determining weight”
16:12	qobz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת & רֶ֑שַׁע & בִ֝⁠צְדָקָ֗ה	1	See how you translated the abstract noun **abomination** in [3:32](../03/32.md), **wickedness** in [4:17](../04/17.md), and **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
16:12	u9g5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְ֭לָכִים	1	This verse describes the traits of ideal, righteous **kings**, not any **kings** in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”
16:12	z6fm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בִ֝⁠צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “righteousness establishes a throne”
16:12	hqs7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא	1	Here, **established** refers to a king having stable and enduring authority over his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a throne made secure” or “is a throne made to endure”\n
16:12	yr8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כִּסֵּֽא	1	Here, **throne** refers to a kings authority, which is represented by the **throne** that a king sits on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a kings authority”
16:13	nnfm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְ⁠דֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The delight of kings are lips of righteousness, yes, he loves one who speaks upright things”
16:13	q2uj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רְצ֣וֹן & צֶ֑דֶק	1	See how you translated the abstract nouns **delight** in [14:35](../14/35.md) and **righteousness** in [8:20](../08/20.md).
16:13	sfa1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מְ֭לָכִים	1	This verse describes the traits of ideal, righteous **kings**, not any **kings** in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”
16:13	c0v0		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are righteous lips”\n
16:13	k2h7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵי	1	Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are sayings of”\n
16:13	c9xz		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	יֶאֱהָֽב	1	Here, **he** refers to the **kings** in the previous clause, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “kings love”
16:13	t9or		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠דֹבֵ֖ר	1	Here, **one who speaks** refers to a type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and … any person who speaks”
16:14	rn5t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲמַת	1	See how you translated the same use of **heat** in [6:34](../06/34.md).
16:14	qy87		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֥לֶךְ & וְ⁠אִ֖ישׁ חָכָ֣ם	1	Here, **a king** and **a wise man** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any king … but any wise man”\n
16:14	xdvk		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **messengers** who cause **death**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is messengers who cause death”
16:14	lfm4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת	1	Here, Solomon speaks of an angry king causing people to die as if his anger were **messengers** whom he sends out to kill someone. If Alternate translation: “puts people to death” or “causes death”
16:14	afh0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מָ֑וֶת	1	See how you translated the abstract noun **death** in [2:18](../02/18.md).
16:14	lsz0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְכַפְּרֶֽ⁠נָּה	1	Here, **atone for it** refers to doing something that will cause an angry **king** to stop being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “assuage the kings anger” or “do what can stop the king from being angry”
16:15	f1pr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠אוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים	1	Here, Solomon refers to people staying alive as if **life** were an object that is located **In the light of the face of the king**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”
16:15	av7j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠אוֹר־פְּנֵי	1	Here, Solomon refers to **the king** smiling because he is happy as if it were **the light of the face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”
16:15	wigt		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֥לֶךְ & וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ	1	The words **the king** and **his** represents kings in general, not one particular **king**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any king … and that kings favor”
16:15	fnnl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ	1	See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
16:15	a5n5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠עָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ	1	Here, Solomon compares the king showing **favor** towards someone with a **cloud** that brings **rain** in the **spring** that is needed for crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime that refreshes crops”
16:16	rgj4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	קְֽנֹה־חָכְמָ֗ה מַה־טּ֥וֹב מֵ⁠חָר֑וּץ וּ⁠קְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִ⁠כָּֽסֶף	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “How better it is to acquire wisdom than gold, yes, to acquire understanding is to be chosen more than silver”
16:16	ylp2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֗ה & בִּ֝ינָ֗ה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **understanding** in [2:2](../02/02.md).\n
16:16	bn5c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠קְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people should choose to acquire understanding”
16:17	ffx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְסִלַּ֣ת	1	Here, Solomon speaks of **upright** behavior as if it were a well-built **highway**, free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”\n
16:17	a2qn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ס֣וּר מֵ⁠רָ֑ע	1	See how you translated this phrase in [14:16](../14/16.md).
16:17	m87o		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠רָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ	1	See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md) and **life** in [10:16](../10/16.md).
16:17	t8nc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ	1	Here, **one who protects** and **his** refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that persons life guards that persons way”
16:17	a6l2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if **his life** were something that he **protects**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”
16:17	svdh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a **way** that he **guards**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”
16:18	k7sh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride, yes, before the face of a stumbling is a height of spirit”
16:18	b9ws		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן	1	Here, Solomon refers to someone having **pride** before experiencing **breaking** as if **breaking** were a person with a **face** that **pride** could be in front of. See how you translated the same use of **Before the face of** in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “Pride exists before breaking”\n
16:18	l2gv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן	1	Here, Solomon implies that **pride** results in **breaking**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”
16:18	fmx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֶׁ֥בֶר	1	Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience **breaking**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
16:18	uxwn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	גָּא֑וֹן	1	See how you translated the abstract noun **pride** in [8:13](../08/13.md).
16:18	tfak		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ	1	Here, Solomon refers to someone having **height of spirit** before experiencing **stumbling** as if **stumbling** were a person with a **face** that **height of spirit** could be in front of. See how you translated the same use of **before the face of** in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”
16:18	qw9r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ	1	Here, Solomon implies that **a height of spirit** results in **stumbling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”
16:18	ak0b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כִ֝שָּׁל֗וֹן	1	Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience **stumbling**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
16:18	qp3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ	1	Here, Solomon refers to a person being proud as if pride were **a height of spirit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”\n
16:19	s4fk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שְׁפַל־ר֭וּחַ	1	Here, Solomon refers to a being humble as if humility were being **lowly of spirit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be humble” or “is being humble”
16:19	u04r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵֽ⁠חַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים	1	Here, Solomon uses **share** to imply that the one who is sharing **a portion of spoil** is also one of the **proud ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to be one of the proud ones and share a portion of their spoil”
16:19	xjkz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שָׁ֝לָ֗ל	1	The word **spoil** refers to things that victorious soldiers take from the enemies they have defeated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goods taken in battle”
16:20	nuo9		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מַשְׂכִּ֣יל & וּ⁠בוֹטֵ֖חַ & אַשְׁרָֽי⁠ו	1	**One who comprehends**, **one who trusts**, and **he** here represent types of people in general, not particular people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who comprehends … and any person who trusts … that person is happy”
16:20	tkio		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַשְׂכִּ֣יל עַל־דָּ֭בָר	1	This phrase could refer to: (1) someone who acts prudently in various matters. Alternate translation: “One who acts sensibly” (2) someone who heeds instruction, in which case the word translated **matter** would refer to instruction. Alternate translation: “One who heeds instruction”
16:20	zg3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִמְצָא־ט֑וֹב	1	Here, Solomon refers to someone prospering as if they found **good**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”
16:21	hq6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֭ב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
16:21	lrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call the understanding one”
16:21	cj0r		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נָב֑וֹן	1	See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
16:21	w5ly		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠מֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם	1	Here, Solomon speaks of kind or pleasant speech as if it were **sweetness** that comes from what people say by speaking with their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pleasant speech”
16:21	f79y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂ֝פָתַ֗יִם	1	See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
16:22	y5ux		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְק֣וֹר חַ֭יִּים	1	See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
16:22	c2nb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שֵׂ֣כֶל & וּ⁠מוּסַ֖ר & אִוֶּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md), **instruction** in [1:2](../01/02.md), and **folly** in [5:23](../05/23.md).
16:22	ux8d		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠מוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת	1	This clause could mean: (1) **folly** causes punishment for **fools**, in which case the word translated **instruction** refers to discipline or punishment. Alternate translation: “but folly causes punishment for fools” (2) it is **foolish** to try to instruct **fools**. Alternate translation: “but instructing fools is folly”
16:23	rbc8		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑י⁠הוּ וְ⁠עַל־שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו יֹסִ֥יף לֶֽקַח	1	**The heart of the wise**, **his**, and **it** here refer to these things and people in general, not a specific **heart** or **wise** person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The hearts of wise people make their mouths insightful, and on their lips they increase learning”\n
16:23	ve5a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
16:23	qa4q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו	1	See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md) and **lips** in [10:18](../10/18.md).
16:23	i4qn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יֹסִ֥יף לֶֽקַח	1	Here, Solomon implies that what **the wise** says **increases learning** of other people who hear what **the wise** say. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it increases what other people learn”
16:24	rw56		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	צוּף־דְּ֭בַשׁ	1	The phrase **dripping of honey** refers to honeycomb, which is what bees store honey in, so that **honey** drips from it. However, here Solomon is using the phrase to refer to how pleasing **words of pleasantness** are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Extremely pleasing” or “Please like a honeycomb”
16:24	spni		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אִמְרֵי־נֹ֑עַם	1	See how you translated **words of pleasantness** in [15:26](../15/26.md).\n
16:24	leud		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מָת֥וֹק לַ֝⁠נֶּפֶשׁ וּ⁠מַרְפֵּ֥א לָ⁠עָֽצֶם	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “those words are sweet to the soul and healing to the bone”
16:24	tse2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מָת֥וֹק לַ֝⁠נֶּפֶשׁ	1	Here, Solomon refers to a person feeling pleasant as if that persons **soul** were a person who had tasted something **sweet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “pleasing a person” or “like something that tastes sweet to the soul”
16:24	ye3n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וּ⁠מַרְפֵּ֥א לָ⁠עָֽצֶם	1	Here, **bone** refers to a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of **bone** in [15:30](../15/30.md). Alternate translation: “healing to the body”
16:25	v8l9			יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת	1	See how you translated the identical sentence in [14:12](../14/12.md).
16:26	gu5u		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ	1	**The appetite**, **the laborer**, **him**, and **his** here refer to appetites and laborers in general, not to any particular **appetite** or **laborer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The appetites of laborers labor for them, for their mouths press on them”
16:26	qgqh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נֶ֣פֶשׁ	1	See how you translated the abstract noun **appetite** in [6:30](../06/30.md).
16:26	fc7p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	עָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of **The appetite of the laborer** benefitting **the laborer** as if it were a person who **labors** on his behalf. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “benefits him” or “is like a person who helps him while he is working”
16:26	qj24		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִּֽי⁠הוּ	1	Here, **mouth** refers to the desire to eat, which involves using ones **mouth**. It has the same meaning as **appetite** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his hunger” or “his desire to eat”
16:26	gb4l		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	אָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ	1	Here, Solomon speaks of hunger motivating a **laborer** to continue working as if that laborers **mouth** were a person who **presses on him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being hungry makes him keep working” or “being hungry is like a person who urges him to keep working”
16:27	sga2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל	1	See how you translated this phrase in [6:12](../06/12.md).
16:27	whee		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל & שפתי⁠ו	1	**A man of worthlessness** and **his** refer to a type of person in general, not a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of worthlessness … that persons lips”
16:27	r16q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה	1	Here, Solomon speaks of a person planning how to harm other people as if that person were digging **evil** out of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “plans how to harm people” or “plans how to harm people as if he were digging up evil”
16:27	q5zk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָעָ֑ה	1	Here, **evil** refers to trouble that someone experiences as a result of the **evil** done by **A man of worthlessness**. See how you translated the same use of **evil** in [12:21](../12/21.md).
16:27	h7wl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠עַל־שפתי⁠ו כְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת	1	Here, **on his lips** refers to what a person says while moving his **lips**. See how you translated the same use of **lips** in [10:13](../10/13.md). Alternate translation: “and what he says is like a scorching fire”
16:27	xs7m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת	1	Solomon is saying that the **evil** things that **A man of worthlessness** says are **like a scorching fire** because both can hurt people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “it hurts people like a scorching fire”
16:28	nw1b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת & וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף	1	**A man of perverse things**, **a murmurer**, **one who separates**, and **a close friend** here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any man of perverse things … and any murmurer is a person who separates close friends”
16:28	x2b5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by saying **perverse things**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A perverse man” or “A man who says perverse things”
16:28	e2vj		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן	1	Here, Solomon refers to **A man of perverse things** causing **strife** between other people as if **strife** were an animal that he **lets loose**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife”
16:28	r0e6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מָד֑וֹן	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **strife**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people arguing”
16:28	h4u0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ֝נִרְגָּ֗ן	1	Here, Solomon calls a person who gossips or tells harmful rumors about people **a murmurer** because they murmur or whisper when they gossip. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a gossiper” or “and one who whispers to gossip”
16:28	q6aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מַפְרִ֥יד	1	Here, Solomon refers to causing friends to no longer be friends as if someone **separates** them from each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who destroys the friendship of”
16:28	is7k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף	1	Solomon assumes that his readers will understand that this phrase refers to separating **a close friend** from that persons friend. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is one who separates a close friend from his friend” or “is one who separates close friends”
16:29	mk94		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ חָ֭מָס & רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ	1	**A man of violence**, **his neighbor**, **he**, and **him** here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of violence … that persons neighbor, and that person leads that neighbor”
16:29	i6a5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִ֣ישׁ חָ֭מָס	1	See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md).
16:29	f3dd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ	1	Here, Solomon refers to **A man of violence** causing **his neighbor** to behave in a manner **that is not good** as if he were leading **his neighbor** down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “and he causes him to behave in a manner”
16:29	c2qk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠דֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב	1	This could refer to: (1) behavior **that is not good**. Alternate translation: “to behave in a manner that is not good” (2) behavior that results in something **not good** happening to that person. Alternate translation: “to behave in a manner that has not good results”
16:29	m8qs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹא־טֽוֹב	1	Here, Solomon uses the negative word **not** with **good** to emphasize how bad this **way** is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that is very bad”
16:30	wy6w		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו לַ⁠חְשֹׁ֣ב & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו כִּלָּ֥ה רָעָֽה	1	**One who shuts his eyes** and **one who compresses his lips** here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “People who shut their eyes plan … people who compress their lips bring evil to completion”
16:30	p1tu		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו	1	Both **shuts his eyes** and **compresses his lips** are facial gestures which people could use to signal to others that they were about to do something **evil** that they had planned. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “One who signals to others by shutting his eyes … one who signals to others by compressing his lips”
16:30	lie4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָעָֽה	1	Here, **evil** refers to an evil action that **one who compresses his lips** had planned to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an evil act he had planned”
16:31	hqfg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שֵׂיבָ֑ה	1	**Gray hair** here refers to old age, which is when peoples **hair** usually becomes **Gray**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Old age”
16:31	aj89		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת	1	Here, Solomon refers to the honor of being an old person as if the old persons **Gray hair** were a **crown of splendor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning or use a simile. See how you translated **a crown of splendor** in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: “is a great honor” or “is like a crown of splendor on an old persons head”
16:31	d1fq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠דֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the righteous way”
16:31	thaf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠דֶ֥רֶךְ	1	See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
16:31	y1am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תִּמָּצֵֽא	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person finds it”
16:31	andi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תִּמָּצֵֽא	1	Here, Solomon refers to becoming old, which **Gray hair** represents, as if it were an object that a person could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is obtained”\n
16:32	x3rg		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִ⁠גִּבּ֑וֹר וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ מִ⁠לֹּכֵ֥ד	1	Here, **one long of nostrils**, **a mighty one**, **on who rules his spirit**, and **one who captures** represent these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person long of nostrils than any mighty person, and any person who rules over that persons spirit than any person who captures”
16:32	q1pm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם	1	See how you translated **one long of nostrils** in [14:29](../14/29.md).
16:32	jxus		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better is one who rules his spirit”
16:32	omyt		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of a person controlling **his spirit** as if it were a person who could be ruled over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who controls his spirit”
16:32	upn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ	1	Here, **spirit** refers to a persons emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his emotions”\n
16:32	kovo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר	1	Here, Solomon speaks of a person conquering a **city** and capturing the people who live in it as if the **city** were a person who could captured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than one who conquers a city”
16:32	mzu5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר	1	Solomon assumes that his readers will understand that **one who captures a city** is very **mighty**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “than one mighty enough to capture a city”
16:33	kg6g		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בַּ֭⁠חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַ⁠גּוֹרָ֑ל & כָּל־מִשְׁפָּטֽ⁠וֹ	1	**A lot**, **the lap**, and **its** refer to these things in general, not to a specific **lot** and **lap**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any lot is cast into a persons lap … that lots every judgment”
16:33	rvg6		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	בַּ֭⁠חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַ⁠גּוֹרָ֑ל	1	**A lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. People believed that God would guide the **lot** so that it showed them what to do. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “A marked stone is cast into the lap” or “People throw dice”\n
16:33	ei8c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בַּ֭⁠חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַ⁠גּוֹרָ֑ל	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person throws a lot into a lap”
16:33	js5x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כָּל־מִשְׁפָּטֽ⁠וֹ	1	Here, **judgment** refers to the decision that is made based on the result of casting lots. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its every decision” or “whatever happens with the lot”
17:intro	br3v				0	# Proverbs 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 17 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 17 also contains contrasting parallelism ([17:9](../17/09.md), [22](../17/22.md), [24](../17/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([17:21](../17/21.md), [28](../17/28.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:1	b79i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in [15:1617](../15/16.md). Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”
17:1	ecu4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שַׁלְוָה	1	Here, **ease** refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no **quarreling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”
17:1	p2y8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ	1	Here, Solomon refers to feeling peaceful as if that **ease** were an object that someone could have **with** **a dry morsel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”
17:1	r9a1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א	1	Here, Solomon refers to a **house** in which people frequently eat meat from **sacrifices** as if the **house** were **full of sacrifices**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than a house in which people frequently have”
17:1	qkaw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	זִבְחֵי	1	Here, **sacrifices** refers to feasts in which Israelites would eat the meat from the **sacrifices** they had offered to Yahweh at the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “feasts of”
17:1	tu8o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זִבְחֵי־רִֽיב	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a feasts that are characterized by **quarreling**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “feasts characterized by quarreling”
17:2	d2td		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֶֽבֶד & בְּ⁠בֵ֣ן & יַחֲלֹ֥ק	1	**A servant**, **a son**, and **he** refer to types of people in general, not to a specific **servant** or **son**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any servant … any son … that person will share”
17:2	buwy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַשְׂכִּ֗יל	1	See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md).
17:2	yc3k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠בֵ֣ן & אַ֝חִ֗ים	1	Here, Solomon implies that **a son** and **brothers** refer to the children of the master who owns the **servant**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his masters son … the brothers of his masters son”
17:2	gcvs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בְ⁠ת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים	1	Here, Solomon refers to the **servant** having equal status with these **brothers** as if he were **in the midst** of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and as an equal of the sons brothers”
17:2	voso		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נַחֲלָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **inheritance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what people inherit”
17:3	etyr		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב	1	**The smelting-pot**, **the silver**, **the furnace**, and **the gold** represents these things in general, not any specific things. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any smelting-pot is for silver and any furnace is for gold”
17:3	fi3n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	מַצְרֵ֣ף	1	A **smelting-pot** is a container in which metals are melted at a very high temperature so that impurities may be discovered and removed from the metal. Since the second clause mentions **tests**, most likely Solomon is referring to using the pot to discover impurities. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The pot used for testing and refining metal”
17:3	xoku		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַצְרֵ֣ף לַ֭⁠כֶּסֶף וְ⁠כ֣וּר לַ⁠זָּהָ֑ב	1	Solomon assumes that his readers will understand that the **smelting-pot** and **furnace** are used to refine and test the purity of **silver** and **gold**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The smelting-pot is for testing and refining the silver and the furnace is for testing and refining the gold”
17:3	aq7i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	וּ⁠בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה	1	Solomon uses **and** here to indicate that he is making a comparison between the first clause and the second clause. How **Yahweh tests hearts** is similar to how **The smelting-pot** and **furnace** are used to test **silver** and **gold** to see how pure they are. If this connection is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Alternate translation: “likewise Yahweh tests hearts”
17:3	hgq0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה	1	Here, Solomon speaks of Yahweh evaluating what people think as if their **hearts** were metal that he was testing to discover impurities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh evaluates peoples hearts”
17:3	mnly		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבּ֣וֹת	1	See how you translated the same use of “heart” in [2:2](../02/02.md).
17:4	tztu		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֵ֭רַע & שְׂפַת־אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר & לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת	1	**The evildoer**, **the lips of iniquity**, **a liar**, and **a tongue of destruction** represent types of people and things in general, not specific people or things. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any evildoer … any lips of iniquity; any liar … any tongues of destruction”
17:4	c409		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שְׂפַת־אָ֑וֶן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous lips”
17:4	bar9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂפַת	1	See how you translated the same use of **lips** in [16:13](../16/13.md).
17:4	cj9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵ֝זִין	1	The phrase **give ear** refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener were giving his **ear** to the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”\n
17:4	hi1p		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **a tongue** that are characterized by **destruction**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a destructive tongue”
17:4	d93h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְשׁ֥וֹן	1	See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
17:5	a5ue		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֹעֵ֣ג לָ֭⁠רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑⁠הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝⁠אֵ֗יד	1	**A mocker**, **one who is poor**, **his**, and **one glad at calamity** represents types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any mocker of any poor person taunts that persons maker; any person glad at calamity”
17:5	gbgn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑⁠הוּ	1	See how you translated this phrase in [14:31](../14/31.md).
17:5	gs4i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ֝⁠אֵ֗יד	1	See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
17:5	dj8b		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יִנָּקֶֽה	1	See how you translated this phrase in [6:29](../06/29.md).
17:6	y71i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲטֶ֣רֶת	1	Here, Solomon speaks honor as if it were a **crown** upon the heads of **old ones**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar use of **crown** in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: “The honor of”\n
17:6	exvc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים	1	**The crown of old ones** could refer to: (1) the honor or pride that **old ones** feel for their **sons of sons**. Alternate translation: “The honor that old ones feel is for their sons of sons” (2) the honor that **old ones** receive from others because they have **sons of sons**. Alternate translation: “Old ones are honored because of their sons of sons” or “Sons of sons cause others to honor old ones”
17:6	v99u		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בְּנֵ֣י בָנִ֑ים & בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽ⁠ם	1	Although **sons** and **fathers** are masculine, here Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “are children of children … children is their parents”
17:6	fag8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠תִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽ⁠ם	1	Since the word translated as **splendor** is parallel to **crown** in the previous clause, here **the splendor of sons** refers to the honor or pride that **sons** feel for **their fathers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the honor that sons feel is for their fathers”
17:7	i2ze		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠נָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר & לְ⁠נָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר	1	**A lip of excess**, **a worthless one**, **a lip of falsehood**, and **a noble** represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of excess … for worthless ones … lips of falsehood for noble ones”
17:7	n7sw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂפַת־יֶ֑תֶר	1	The phrase **lips of excess** refers to excellent or eloquent speech that people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Fine speech” or “Speaking excellently”\n
17:7	clc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׂפַת־שָֽׁקֶר	1	See how you translated the same use of “lips of falsehood” in [10:18](../10/18.md).
17:8	n8xm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶֽבֶן־חֵ֣ן	1	**A stone of favor** refers to an object that someone thinks is magical and will make **its owner** successful. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “A lucky rabbits foot” or “A charm”
17:8	vlmn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠עֵינֵ֣י	1	See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md).
17:8	vjxj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַשְׂכִּֽיל	1	Here, **he succeeds** refers to what the **owner** of a **bribe** thinks would happen as a result of giving people bribes. It does not refer to something that is true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he thinks that he succeeds”
17:8	iq11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה	1	Here, Solomon refers to the everything the a person does as if it were **all** the places **where he turns**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in whatever he does”
17:8	lafc		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	כָּל	1	Solomon is using the adjective **all** as a noun to mean **all** places. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all places” or “every place”
17:9	ezkz		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע & וְ⁠שֹׁנֶ֥ה בְ֝⁠דָבָ֗ר & אַלּֽוּף	1	**One who covers**, **a transgression**, **one who repeats**, **a matter**, and **a close friend** represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who covers any transgression … but any person who repeats any matter … close friends”
17:9	nk6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְֽכַסֶּה	1	Here, Solomon speaks of forgiving someone for a **transgression** as if it were an object that someone **covers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who forgives”\n
17:9	pdeb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פֶּ֭שַׁע & אַהֲבָ֑ה	1	See how you translated the abstract nouns **transgression** in [10:19](../10/19.md) and **love** in [10:12](../10/12.md).
17:9	jnt6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְבַקֵּ֣שׁ	1	See how you translated the same use of **seeks** in [11:27](../11/27.md).\n
17:9	r2e2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שֹׁנֶ֥ה בְ֝⁠דָבָ֗ר	1	The phrase **one who repeats a matter** refers to someone who repeatedly speaks about a past situation in which that person or a friend was hurt or offended. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but one who repeatedly mentions a past offense”
17:9	s8p6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף	1	See how you translated this phrase in [16:28](../16/28.md).
17:10	t08m		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	גְּעָרָ֣ה בְ⁠מֵבִ֑ין & כְּסִ֣יל	1	Here, **a rebuke**, **an understanding one**, and **a stupid one** represent this thing and these types of people in general, not one particular **rebuke** or person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Any rebuke … into any understanding person … any stupid person”
17:10	fs5v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	גְּעָרָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
17:10	dra2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תֵּ֣חַת & בְ⁠מֵבִ֑ין	1	Here, Solomon refers to **an understanding one** learning from a **rebuke** as if it were an object that **goes down into** that persons mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teaches an understanding one”
17:10	hy6y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מֵ⁠הַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than striking a stupid one a hundred times goes down into that stupid one” or “more than striking a stupid one a hundred times teaches that stupid one”
17:11	xm34		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֑ע וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י & בּֽ⁠וֹ	1	**An evil one**, **a cruel messenger**, and **him** represent types of people in general, not one particular **evil one** or **messenger**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any evil person … and any cruel messenger … against that person”
17:11	ksen		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אַךְ־מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ	1	See how you translated the same use of **seeks** in [11:27](../11/27.md).
17:11	rz73		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְרִ֥י	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **rebellion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being rebellious”
17:11	nxzz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י	1	Here, **and** introduces the result of an **evil one** rebelling. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, a cruel messenger”\n
17:11	zqf6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וּ⁠מַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone will send a cruel messenger”
17:11	suj6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְשֻׁלַּח־בּֽ⁠וֹ	1	Here, **against him** implies that the **messenger** will punish the **evil one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be sent to punish him”
17:12	pzb3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words to the second clause from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let a female bear robbed of offspring meet a man and not a stupid one in his folly meet a man”
17:12	hbnr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּ⁠אִ֑ישׁ וְ⁠אַל־כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ	1	In this verse, Solomon implies that meeting **a female bear robbed of offspring** is better than meeting **a stupid one in his folly**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A female bear robbed of offspring meeting a man is better than meeting a stupid one in his folly”
17:12	pknt		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	דֹּ֣ב & בְּ⁠אִ֑ישׁ & כְּ֝סִ֗יל בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ	1	Here, **a female bear**, **a man**, **a stupid one**, and **his** represent bears and types of people in general, not one particular **bear** or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any female bear … any person … any stupid person in that persons folly”
17:12	fk5m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a female bear that someone has stolen offspring from”
17:12	p2k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דֹּ֣ב	1	Solomon assumes that his readers will understand that **a female bear robbed of offspring** would be extremely angry and violent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an angry female bear”
17:12	u55w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שַׁכּ֣וּל	1	Although the word **offspring** is singular in form, but here it refers to all a bears cubs as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “robbed of cubs”
17:12	j1ly		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
17:13	gv9o		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ	1	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Evil will not depart from the house of one who returns evil for good”
17:13	cnro		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֵשִׁ֣יב & מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ	1	**One who returns** and **his** represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who returns … that persons house”
17:13	dztm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֭עָה & טוֹבָ֑ה & רָ֝עָ֗ה	1	See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md) and **good** in [11:27](../11/27.md).
17:13	p537		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of **evil** affecting someones family as if it were a person who would not leave the persons **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “evil will not stop affecting his house”
17:13	uqlu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ	1	See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
17:14	ce2y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מָד֑וֹן & הָ⁠רִ֥יב	1	See how you translated the abstract nouns **quarrel** and **dispute** in [15:18](../15/18.md).
17:14	e1bw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם	1	Here, Solomon refers to how difficult it is to stop a **quarrel** after it starts as if it were **water** that started to leak out of a container or dam. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is difficult to stop” or “is as difficult to stop as water leaking from a container”
17:14	d5wx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הָ⁠רִ֥יב נְטֽוֹשׁ	1	Here, Solomon refers to stopping a **dispute** before it begins as if it were a place that someone can **leave**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “end the dispute”
17:14	al2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הִ֝תְגַּלַּ֗ע	1	Here, Solomon refers to a **quarrel** starting as if it were water that suddenly **breaks out** of a container or dam. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suddenly begins”
17:15	hpuk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק & גַּם־שְׁנֵי⁠הֶֽם	1	**One who declares**, **a wicked one**, **a righteous one**, and **the two of them** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who declares any wicked person righteous and any person who declares any righteous person wicked, even both types of people”
17:15	z95a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּ⁠מַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק	1	In this verse, **wicked** refers to being guilty of doing something **wicked** and **righteous** refers to being innocent of doing something **wicked**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who declares a guilty one innocent and one who declares an innocent one to be guilty”
17:15	uowc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה	1	See how you translated **an abomination to Yahweh** in [3:32](../03/32.md).
17:16	kk5n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	לָ⁠מָּה־זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּ⁠יַד־כְּסִ֑יל לִ⁠קְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְ⁠לֶב־אָֽיִן	1	Solomon is using the question form to emphasize how nonsensical it is for a **stupid** person to try to buy **wisdom**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is ridiculous that a payment is in the hand of a stupid one to acquire wisdom but there is no heart!”
17:16	xh06		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְחִ֣יר בְּ⁠יַד־כְּסִ֑יל	1	Here, **a payment**, **the hand**, and **a stupid one** represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “payments are in the hands of stupid people”
17:16	ig70		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מְחִ֣יר בְּ⁠יַד־כְּסִ֑יל	1	Here, Solomon refers to **a stupid one** trying to buy **wisdom** as if he were holding in his **hand** the money with which to buy it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a stupid one tries to pay money”
17:16	t90h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
17:16	j69w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לֶב־אָֽיִן	1	Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “lacking of heart” in [6:32](../06/32.md). Alternate translation: “but he has no ability to think”\n
17:17	axcg			בְּ⁠כָל־עֵ֭ת	1	Alternate translation: “At all times” or “All the time”
17:17	wjk7		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הָ⁠רֵ֑עַ	1	Here, **the friend** refers to people in general, not a specific **friend**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any friend”
17:17	gqew		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אֹהֵ֣ב	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “loves his friends”
17:17	faqw		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	וְ⁠אָ֥ח	1	Although the term **brother** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and a relative”
17:17	az6z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ֝⁠צָרָ֗ה	1	Here, Solomon indicates that one purposes for which **a brother is born** is to help his siblings when they are in **distress**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of helping during a time of distress”
17:17	jk5g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ֝⁠צָרָ֗ה	1	See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).
17:18	f3yd		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָ֣ם & תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף & עֲ֝רֻבָּ֗ה & רֵעֵֽ⁠הוּ	1	**A man**, **one who clasps**, **a palm**, **a pledge**, and **his** refer to types of people and things in general, not specific people or things. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person is a person who clasps palms … any pledge … that persons neighbor”
17:18	r6wn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֲסַר־לֵ֭ב	1	See how you translated the same use of this phrase in [7:7](../07/07.md).
17:18	gdc6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף	1	See how you translated the same idiom in [6:1](../06/01.md).
17:18	e1yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י	1	This could refer to: (1) being in the presence of **his neighbor**, as in [14:19](../14/19.md). Alternate translation: “in the presence of” (2) doing something on the behalf of **his neighbor**. Alternate translation: “on behalf of”\n
17:19	v7lg		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֹ֣הֵֽב & מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗⁠וֹ	1	**One who loves**, **one who makes his doorway high**, and **his** refer to types of people and things in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who loves … any person who makes that persons opening high”
17:19	z5yf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	פֶּ֭שַׁע & מַצָּ֑ה	1	See how you translated the abstract nouns **transgression** in [10:19](../10/19.md) and **contention** in [13:10](../13/10.md).
17:19	c1d2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗⁠וֹ	1	This phrase could refer to: (1) someone who speaks proudly, as if his mouth were an **opening** located at a **high** place above others. Alternate translation: “one who speaks proudly” (2) someone who makes a fancy doorway for his house, as if he put the doorway at a **high** place. Alternate translation: “one who makes his doorway fancy”
17:19	bpz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר	1	Here, Solomon speaks of a person doing something that will cause that person to be destroyed as if that person **seeks** for someone to break his bones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes himself to be destroyed” or “causes his own ruin”
17:20	p4sc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עִקֶּשׁ־לֵ֭ב & וְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ	1	**One crooked of heart**, **one who is turned away**, and **his** refer to types of people and things in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person crooked of heart … and any person who is turned away”
17:20	a3mi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עִקֶּשׁ־לֵ֭ב	1	See how you translated **crooked of heart** in [11:20](../11/20.md).
17:20	opgi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב	1	Here, Solomon refers to someone experiencing **goodness** as if **goodness** were an object that a person can **find** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience goodness”\n
17:20	grav		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ט֑וֹב & בְּ⁠רָעָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **goodness** in [13:21](../13/21.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
17:20	s659		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝⁠לְשׁוֹנ֗⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to a person who speaks deceitfully as if that person **is turned away in his tongue**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who speaks perversely” or “and one who speaks wickedly”
17:20	qjp9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִפּ֥וֹל בְּ⁠רָעָֽה	1	See how you translated “falls into evil” in [13:17](../13/17.md).
17:21	al3n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְ⁠ת֣וּגָה ל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “One who begets a stupid one, it is for grief for him, yes, the father of a worthless one will not rejoice”\n
17:21	qf34		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל & ל֑⁠וֹ & אֲבִ֣י נָבָֽל	1	**One who begets**, **a stupid one**, **him**, **the father**, and **a worthless one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md) and **a worthless one** in [17:7](../17/07.md). Alternate translation: “Any person who begets any stupid person … for that person … any father of any worthless one”
17:21	oqe1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לְ⁠ת֣וּגָה	1	Here, **it is for** indicates that what follows is the result of begetting **a stupid one**. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in grief”\n
17:21	ral0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠ת֣וּגָה	1	See how you translated the abstract noun **grief** in [10:1](../10/01.md).
17:22	b1n1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ	1	See how you translated this phrase in [15:13](../15/13.md).
17:22	a6ok		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה	1	Here, **make healing good** refers to causing the person with a **joyful heart** to become healthy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will make that person healthy”
17:22	u1vh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה	1	Here, **a broken spirit** refers to a person feeling sad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being depressed”
17:22	gei3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם	1	Here, Solomon refers to people becoming unhealthy as if their bones dry up. The word **bone** here refers to a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “decay of bones” in [14:30](../14/30.md). Alternate translation: “causes that person to be unhealthy”\n
17:23	bkxx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שֹׁ֣חַד מֵ֭⁠חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח	1	**A wicked one**, **a bribe**, and **the bosom** represent these things and people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wicked person takes any bribe from any bosom”
17:23	gd0d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵ֭⁠חֵיק	1	Here, **from the bosom** indicates that **a bribe** is given to someone secretly, as if it were hidden in a persons clothes near that persons **bosom**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in secret”
17:23	r7p6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ֝⁠הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט	1	Here, Solomon refers to causing judges to make an unjust verdict as if the legal process were **paths** that a person could **bend**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to prevent justice from being rendered” or “to prevent judges from giving just verdicts”
17:23	gi7z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִשְׁפָּֽט	1	See how you translated the abstract noun **justice** in [1:3](../01/03.md).
17:24	hied		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָ֑ה	1	See how you translated the abstract noun **Wisdom** in [1:2](../01/02.md).
17:24	jny0		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֵבִ֣ין & כְ֝סִ֗יל	1	See how you translated **an understanding one** in [17:10](../17/10.md) and **a stupid one** in [10:18](../10/18.md).
17:24	ba2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֶת־פְּנֵ֣י	1	Here, Solomon refers to **an understanding one** always paying attention to **Wisdom** as if **Wisdom** were in front of **the face** of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in the mind of” or “is the focus of”
17:24	r7ww		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠עֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּ⁠קְצֵה־אָֽרֶץ	1	Here, Solomon refers to **a stupid one** being unable to pay attention to anything as if that persons **eyes** were **at the end of the earth**. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a stupid ones mind is all over the place” or “but a stupid one is unable to concentrate”
17:25	ieui		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל & לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ	1	**A stupid son**, **his**, **her**, and **him** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated a **stupid son** in [10:1](../10/01.md). Alternate translation: “Any stupid son … to that persons father … to the person who bore that person”
17:25	cn74		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	כַּ֣עַס לְ֭⁠אָבִי⁠ו	1	Here, Solomon speaks of a **son** causing his father to feel **grief** as if that **son** himself were that **grief**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes grief for his father” or “causes his father to feel grief”
17:25	mw1t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כַּ֣עַס & וּ֝⁠מֶ֗מֶר	1	See how you translated the abstract nouns **grief** in [10:1](../10/01.md) and **bitterness** in [14:10](../14/10.md).
17:25	idoy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וּ֝⁠מֶ֗מֶר לְ⁠יוֹלַדְתּֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of a **son** causing his mother to feel **bitterness** as if that **son** himself were that **bitterness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and causes bitterness for her who bore him” or “and causes her who bore him to feel bitter”
17:26	vyxn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֲנ֣וֹשׁ לַ⁠צַּדִּ֣יק	1	Here, **fine** refers to requiring a **the righteous** to pay money as a penalty for a crime that **the righteous** did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”
17:26	wfd1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	לַ⁠צַּדִּ֣יק	1	Solomon is using the adjective **righteous** as a noun to mean **righteous** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones”\n
17:26	lw6w		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־ט֑וֹב	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”
17:26	jr2s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים	1	The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking **nobles** who did not do anything wrong. Here, **nobles** refers to people who have noble character, not nobility. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”
17:26	s7mg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	יֹֽשֶׁר	1	See how you translated the abstract noun **uprightness** in [4:11](../04/11.md).
17:27	je2b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חוֹשֵׂ֣ךְ & יוֹדֵ֣עַ & ו⁠קר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה	1	**One who restrains**, **one who knows knowledge**, **the cool of spirit**, and **a man of understanding** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **One who restrains** in [10:19](../10/19.md) and **a man of understanding** in [10:23](../10/23.md). Alternate translation: “Any person who restrains … is a person who knows … and any person who is cool of spirit is a person of understanding”
17:27	s10i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲ֭מָרָי⁠ו	1	See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md).
17:27	o9r9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָּ֑עַת & תְּבוּנָֽה	1	See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
17:27	hm6v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ו⁠קר־ר֝֗וּחַ	1	Here, **the cool of spirit** is an idiom that refers to someone who controls their emotions. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the coolheaded person” or “and someone who controls his emotions”
17:28	b5ay		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Even a fool who keeps silent will be considered wise, yes, one who shuts his lips is an understanding one”
17:28	i81a		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֱוִ֣יל & אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו נָבֽוֹן	1	Here, **a fool** and **one who shuts his lips** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **a fool** in [7:22](../07/22.md). Alternate translation: “any fool … any person who shuts that persons lips is an understanding person”
17:28	a5qc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מַ֭חֲרִישׁ	1	This phrase refers to someone who refrains from speaking unnecessarily. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who does not speak unnecessarily”
17:28	q1jm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יֵחָשֵׁ֑ב	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider to be”
17:28	ps9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣י⁠ו	1	Here, Solomon refers to someone who refrains from speaking unnecessarily as if that person **shuts his lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who does not speak unnecessarily”
18:intro	k5qz				0	# Proverbs 18 General Notes\n\nChapter 18 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 18 also contains contrasting parallelism ([18:2](../18/02.md), [12](../18/12.md), [14](../18/14.md), [23](../18/23.md), [24](../18/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([18:7](../18/07.md), [15](../18/15.md), [20](../18/20.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:1	y10d		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְֽ֭⁠תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד & יִתְגַּלָּֽע	1	**One who separates himself** and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “People who separate themselves seek for desire … those people break out”
18:1	n34r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נִפְרָ֑ד	1	Here, Solomon implies that this person **separates himself** from other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who keeps away from other people”
18:1	debc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְֽ֭⁠תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ	1	Here, Solomon implies that this person **seeks** to fulfill his own **desire**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “seeks to fulfill his own desire”
18:1	vun3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בְּ⁠כָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע	1	Here, Solomon refers to someone refusing to act according to **all sound wisdom** as if **all sound wisdom** were a person who the **One who separates himself** starts a quarrel with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **breaks out** in [17:14](../17/14.md). Alternate translation: “he refuses to act according to all sound wisdom”
18:1	r3yq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠כָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **sound wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “against anything that is soundly wise”
18:2	urhy		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	כְּ֭סִיל & לִבּֽ⁠וֹ	1	**A stupid one** and **his** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any stupid person … that persons heart”
18:2	u731		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ & בִּ⁠תְבוּנָ֑ה	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “detests understanding”
18:2	lwfw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בִּ⁠תְבוּנָ֑ה	1	See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).\n
18:2	ey4y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	בְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a stupid one delights in his heart revealing itself”
18:2	hvgu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to a **stupid one** telling people what he thinks as if his **heart** were **revealing itself**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **heart** in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “in telling people what he thinks”
18:3	fw1y		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	גַם־בּ֑וּז	1	Here, Solomon speaks of experiencing **contempt** as if it were a person who can come to a location. This could mean: (1) people show **contempt** towards **a wicked one**. Alternate translation: “people feel contempt for him” (2) **a wicked one** shows **contempt** for others. Alternate translation: “he shows his contempt for other people”
18:3	uzj6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בּ֑וּז & קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **contempt**, **shame**, and **reproach**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **contempt** in [12:8](../12/08.md) and **shame** in [6:33](../06/33.md). Alternate translation: “feeling contemptuous … feeling shameful, being reproached”
18:3	ps5e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְֽ⁠עִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and with shame comes reproach”
18:4	izv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ	1	This phrase refers to the **words** that **a man** says by using his **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The words that a man says with his mouth”
18:4	diqg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ	1	The second clause indicates that Solomon is referring to wise **words** spoken by a wise **man**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The wise words of the mouth of a wise man”
18:4	dk9y		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	פִי־אִ֑ישׁ	1	Here, **the mouth** and **a man** represent mouths and people in general, not one particular **mouth** and **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the mouths of people”\n
18:4	nv82		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים	1	Here, Solomon speaks of a wise mans words being profound as if they were **deep waters**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are profound” or “are deep like deep waters”
18:4	mk4j		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מְק֣וֹר חָכְמָֽה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **fountain** that gives **wisdom**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a fountain that gives wisdom”
18:4	mn87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְק֣וֹר חָכְמָֽה	1	Here, Solomon speaks of a wise person being a source of **wisdom** as if he were a **fountain**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “a wise person is source of wisdom and” or “a wise person is like a fountain of wisdom and”
18:4	mcky		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָכְמָֽה	1	See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
18:4	gxso		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ	1	Here, Solomon speaks of a wise person having plentiful **wisdom** as if he were a **gushing stream**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is plentiful” or “is plentiful like a gushing stream”
18:5	fi7d		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־ט֑וֹב	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “It is surely bad”
18:5	gs7d		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט	1	Here, **the face**, **the wicked one**, **the righteous one**, and **the judgment** represent these things and people in general, not specific things and people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to lift the faces of the wicked ones … the righteous ones in the judgments”
18:5	xz0a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	שְׂאֵ֣ת פְּנֵי	1	Here, **to lift the face** is an idiom that means “to show partiality” or “to favor”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to give pride of place to” or “to be partial to”
18:5	hylk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָשָׁ֣ע & צַ֝דִּ֗יק	1	In this verse, **the wicked one** refers to someone who is guilty of doing something **wicked** and **the righteous one** refers to someone who is innocent of doing something wicked. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **wicked** and **righteous** in [17:15](../17/15.md). Alternate translation: “the guilty one … the innocent one”\n
18:5	btf8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ⁠הַטּ֥וֹת	1	Here, **to** marks **turn aside** as the goal or purpose of lifting **the face of the wicked one**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “for the purpose of turning aside”
18:5	otoj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠הַטּ֥וֹת	1	Here, depriving an innocent person of a just **judgment** is spoken of as if **the righteous one** were made to **turn aside** when judged in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to deprive of justice”\n
18:5	k02r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ⁠מִּשְׁפָּֽט	1	Here, **the judgment** refers to the verdict of a judge in a legal case. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “regarding the verdict of his case” or “when his case is decided”
18:6	gekd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵ֣י & וּ֝⁠פִ֗י⁠ו	1	See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md) and **mouth** in [10:11](../10/11.md).
18:6	w2xd		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	כְ֭סִיל & בְ⁠רִ֑יב וּ֝⁠פִ֗י⁠ו	1	Here, **a stupid one**, **a dispute** and **his** refer to stupid people and disputes in general, not one particular **stupid one** or **dispute**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any stupid one … into any dispute, and that persons mouth”\n
18:6	p2qv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יָבֹ֣אֽוּ בְ⁠רִ֑יב	1	Here, Solomon speaks of what a **stupid one** says with his **lips** causing that person to start a **dispute** as if his **lips** were a person who could **enter into a dispute**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in him starting an argument”
18:6	zxu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְֽ⁠מַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא	1	Here, Solomon speaks of what a **stupid one** says with **his mouth** causing people to want to beat him as if **his mouth** were a person who **calls for blows**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to want to beat him”
18:7	umea		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑⁠וֹ וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The mouth of a stupid one is ruin for him, yes, his lips are a snare of his life”
18:7	iwj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פִּֽי & וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו	1	See how you translated the same use of **mouth** and **lips** in the previous verse.
18:7	v6hu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	מְחִתָּה־ל֑⁠וֹ	1	Here, **is** indicates that what follows is the result of what **a stupid one** says. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causes ruin for him” or “will result in his ruin”\n
18:7	e4r4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to what **a stupid one** says with **his lips** causing him trouble as if **his lips** were a **snare** that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will cause him trouble” or “are like a snare that causes him trouble”
18:7	ffo5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
18:8	vd95		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דִּבְרֵ֣י	1	See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md).
18:8	iu3y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים	1	Solomon is saying that the **words of a murmurer** are like **things swallowed greedily** because people are eager to hear gossip. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “are listened to eagerly”
18:8	lms4		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ	1	Solomon uses the word **themselves** to emphasize how significant it was that what murmurers say is listened to by others. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “and those very words go down into”
18:8	mr15		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן	1	Here, Solomon speaks of the **words of a murmurer** staying in a persons mind and affecting that persons thoughts as if they were food that goes **down into** a persons stomach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they enter a persons mind and affect his thoughts”
18:8	za80		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַדְרֵי־בָֽטֶן	1	Here, **the rooms of the belly** refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the innermost part of a person”
18:9	upvp		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מִתְרַפֶּ֣ה בִ⁠מְלַאכְתּ֑⁠וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית	1	Here, **one who slacks**, **his**, **a brother**, and **an owner of destruction** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who slacks in that persons work, that person is a brother to any owner of destruction”
18:9	uih2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָ֥ח	1	Here, Solomon speaks of the **one who slacks** being similar to **an owner of destruction** as if he were that persons **brother**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is closely related” or “is very similar”
18:9	mch5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית	1	Here, Solomon refers to a person who destroys things as if that person were **an owner of destruction**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the one who destroys everything” or “to the one who is always destructive”
18:10	f4nm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה	1	Here, **name of Yahweh** refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.\n
18:10	mzvb		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִגְדַּל־עֹ֭ז	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tower** that is characterized by **strength**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a tower characterized by strength”
18:10	ktq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִגְדַּל־עֹ֭ז	1	Here, Solomon speaks of Yahweh protecting his people as if he were a **tower** in which they could take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “protects his people” or “protects his people like a strong tower”
18:10	dtz5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	צַדִּ֣יק	1	Here, **the righteous one** represents **righteous** people in general, not one particular **righteous one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous one”
18:10	gkx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בּֽ⁠וֹ־יָר֖וּץ	1	Here, Solomon speaks of someone seeking safety from Yahweh as if **Yahweh** were a **tower** which that person **runs into**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “seek safety from him” or “seek safety from him as if running to him”
18:10	o4to		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠נִשְׂגָּֽב	1	Here, Solomon speaks of a person being safe as if that person were **set on** a **high** place where no one could harm that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and is secure”
18:11	bgq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ	1	See how you translated the same clause in [10:15](../10/15.md).
18:11	tz4b		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וּ⁠כְ⁠חוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה	1	Solomon is saying that the **wealth of a rich one** is like **a wall set on high** because **the rich one** thinks that his **wealth** will protect him from enemies like a **high** **wall** does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it will protect him like a wall set on high”
18:11	kei5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠מַשְׂכִּיתֽ⁠וֹ	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **imagination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what he imagines”
18:12	r28e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֭בֶר	1	Here, Solomon refers to someone being proud before experiencing **breaking** as if **breaking** were a person with a face that **the heart of a man** could be **exalted** in front of. See how you translated this phrase in [16:18](../16/18.md). Alternate translation: “Before breaking” or “Before he is ruined”
18:12	j9yv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִגְבַּ֣הּ לֵב־אִ֑ישׁ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man exalts his heart”
18:12	uet1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
18:12	t2l5		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֑ישׁ	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person”
18:12	dy4x		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה	1	See how you translated the same clause in [15:33](../15/33.md).
18:13	dkwr		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּ⁠טֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע & ל֝֗⁠וֹ	1	**One who returns**, **a word**, **he**, and **him** refer to a type of person and **word** in general, not one particular person or **word**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who returns any word before listening … to that person”
18:13	u40x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר	1	Here, **returns** refers to replying to what someone has said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who replies with a word”
18:13	dsv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	דָּ֭בָר	1	See how you translated the similar use of **word** in [12:25](../12/25.md).
18:13	cj6q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִוֶּ֥לֶת & וּ⁠כְלִמָּֽה	1	See how you translated the abstract nouns **folly** in [5:23](../05/23.md) and **shame** in [6:33](../06/33.md).
18:14	jnm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רֽוּחַ & וְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה	1	In this verse, **spirit** refers to a persons attitude. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The attitude of … but a crushed attitude”
18:14	inr3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יְכַלְכֵּ֣ל	1	Here, Solomon implies that a persons **spirit** enables that person to **endure his illness**. if it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will enable him to endure”
18:14	b1vb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠ר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה	1	Here, Solomon refers to a person who despairs as if that persons **spirit** were **crushed** by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [15:13](../15/13.md). Alternate translation: “but a person who feels despair”\n
18:14	v3f4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִ֣י יִשָּׂאֶֽ⁠נָּה	1	Solomon is using the question form to emphasize the difficulty of helping a depressed person feel better. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely no one can lift it!”
18:14	dqmo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִשָּׂאֶֽ⁠נָּה	1	Here, Solomon refers to helping a depressed person feel better as if one could **lift** that persons **spirit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “can help him feel better”
18:15	wnou		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְ⁠אֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־דָּֽעַת	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The heart of an understanding one acquires knowledge, yes, and the ear of the wise ones seeks knowledge”\n
18:15	igjr		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְ⁠אֹ֥זֶן	1	**The heart**, **an understanding one**, and **the ear** represents these things and type of people in general, not specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The hearts of understanding ones acquire knowledge, and the ears of”
18:15	e4fm		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֵ֣ב	1	Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [15:14](../15/14.md).
18:15	p7l8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָּ֑עַת & דָּֽעַת	1	See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
18:15	ptl8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	וְ⁠אֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ	1	Here, **ear** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the wise ones seek”
18:15	fwnu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּבַקֶּשׁ	1	See how you translated the same use of **seeks** in [11:27](../11/27.md).
18:16	z6j4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מַתָּ֣ן אָ֭דָם & ל֑⁠וֹ & יַנְחֶֽ⁠נּוּ	1	**The gift**, **a man**, **him**, and **it** refer to gifts and people in general, not one particular **gift** or person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “A gift of any person … for that person … it will guide that person”
18:16	wr8f		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מַתָּ֣ן אָ֭דָם	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **gift** that is given by **a man**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “What a man gives”
18:16	zkj3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יַרְחִ֣יב	1	Here, **make room** is an idiom that means “create an opportunity.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will open doors” or “will create an opportunity”
18:16	aseb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י	1	See how you translated the same use of **before the face of** in [14:19](../14/19.md).
18:16	qxsf		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יַנְחֶֽ⁠נּוּ	1	Here, Solomon speaks of **The gift** as if it were a person who could **guide** the person who gives it. He means that giving a **gift** could result in a person meeting **great ones**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will enable him to go”
18:17	jwv7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	צַדִּ֣יק הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ	1	This verse refers to a dispute in which one person states **his case** that seems to be **right** until that persons **neighbor** **examines him** by asking him questions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When people dispute, the first one states his case and seems to be right, then his neighbor comes and questions what he said”
18:17	dzjx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ & רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ	1	**The first one**, **his**, and **him** refer to a type of person, not a particular **first one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any first person with that persons case … that persons neighbor … and examines that person”
18:17	ct71		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	הָ⁠רִאשׁ֣וֹן	1	If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Person one”
18:17	xjwc		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ	1	Solomon uses the word **then** here to indicate a contrast between the idea of the previous clause and this clause. Solomon implies that the results of examining the **first one** will be that **his case** is not **right**. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but then his neighbor comes”
18:18	seol		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הַ⁠גּוֹרָ֑ל	1	**The lot** refers to casting lots in general, not a specific **lot**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Casting lots”
18:18	qs89		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	הַ⁠גּוֹרָ֑ל	1	See how you translated **lot** in [16:33](../16/33.md).
18:18	sp3e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ֭דְיָנִים	1	See how you translated the abstract noun **quarrels** in [6:14](../06/14.md).
18:18	n3hk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַפְרִֽיד	1	The phrase **makes a separation** refers to discerning which of the **mighty ones** is correct in an argument. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it discerns who is correct”
18:19	r1i8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אָ֗ח	1	Here, **brother** refers to any relative or close friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A relative”
18:19	yk7f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז	1	Solomon is leaving out some of a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is more unyielding than a city of strength” or “is more difficult to approach than a city of strength”
18:19	dcj5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **city** that is characterized by **strength**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is more than a strong city”
18:19	ogca		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ו⁠מדונים	1	See how you translated the abstract noun **quarrels** in [6:14](../06/14.md).
18:19	zq5y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	כִּ⁠בְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן	1	This could mean: (1) **quarrels** cause people to stay away from each other, as if a **fortress** **gate bar** were between them. Alternate translation: “separate people” (2) resolving **quarrels** is as difficult as trying to enter a **fortress** that has a **bar** across its **gate**. Alternate translation: “are very difficult to resolve”
18:19	ef13		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	כִּ⁠בְרִ֥יחַ	1	A **gate bar** is a large bar that was placed across a **gate** in order to make the **gate** difficult to break down. If your readers would not be familiar with this type of **bar**, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “are like the bar placed across the gate of”
18:20	pe4v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied; yes, with the produce of his lips he is satisfied”
18:20	g5py		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man satisfies his belly”
18:20	h4tr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ	1	See how you translated this phrase in [12:14](../12/14.md).
18:20	p1z6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of a person eating enough food to feel **satisfied** as if that persons **belly** were a person who could be **satisfied**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will eat enough to feel satisfied”
18:20	bsu9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the produce of his lips satisfies him”
18:20	r4ee		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו	1	Here, Solomon refers to what a person says as if it were **produce** from that persons **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what he says”\n
18:21	t0m6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	מָ֣וֶת וְ֭⁠חַיִּים בְּ⁠יַד־לָשׁ֑וֹן	1	Here, Solomon speaks of a persons **tongue** as if it were a person who held **Death and life** in his **hand**. He means that what people say can cause people to die or stay alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A persons death and life can be determined by what a person says”
18:21	flt4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מָ֣וֶת וְ֭⁠חַיִּים	1	See how you translated the abstract nouns **Death** in [2:18](../02/18.md) and **life** in [8:36](../08/36.md).
18:21	n65f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לָשׁ֑וֹן	1	See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
18:21	l141		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽ⁠הּ	1	Here, Solomon speaks of people receiving the consequences for what they say as if those consequences were **fruit** that they **eat**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive its consequences”
18:22	d7ll		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַ⁠יָּ֥פֶק	1	**He who finds**, **a wife**, and **he** refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”
18:22	hgt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מָצָ֣א & מָ֣צָא	1	Obtaining **a wife** and something **good** are spoken of as if they are objects that a person **finds** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”\n
18:22	v40v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן	1	See how you translated the abstract nouns **good** in [11:27](../11/27.md) and **favor** in [3:4](../03/04.md).\n
18:22	jbeb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רָ֝צ֗וֹן	1	Here, **favor** could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man **who finds a wife**, as in the identical phrase in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: “approval” (2) the **wife** mentioned in the previous clause, in which case **favor** would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”
18:23	hxwm		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֑שׁ וְ֝⁠עָשִׁ֗יר	1	**One who is poor** and **a rich one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any poor person … but any rich person”
18:23	hqmv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר	1	The phrase **speaks pleas** refers to someone humbly asking or begging for mercy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “pleads for mercy”
18:23	o12y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַעֲנֶ֥ה	1	Here, Solomon implies that **a rich one answers** the **pleas** of **One who is poor**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “answers the poor one”
18:24	mv8d		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ רֵ֭עִים & אֹ֝הֵ֗ב & מֵ⁠אָֽח	1	**A man**, **one who loves**, and **a brother** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person of companions … any person who loves … more than any brother”
18:24	a0zx		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִ֣ישׁ רֵ֭עִים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who has **companions**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man with companions”
18:24	w72m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אִ֣ישׁ רֵ֭עִים	1	This phrase could refer to: (1) a person who has false or unreliable **companions** who harm him, which contrasts with **one who loves** in the next clause. Alternate translation: “A man with unreliable companions” (2) a person who has too many **companions**. Alternate translation: “A man with too many companions”
18:24	jsbe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ	1	Here, Solomon refers to a person being destroyed as if he were **broken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience destruction” or “will be destroyed”\n
18:24	wg3n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will experience ruin”
18:24	zc7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דָּבֵ֥ק מֵ⁠אָֽח	1	Here, Solomon refers to a persons friend being more loyal than **a brother** as if that friend were **clinging** to him **more than a brother** would. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is more faithful than”
19:intro	nbz8				0	# Proverbs 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 19 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 19 also contains contrasting parallelism ([19:4](../19/04.md), [12](../19/12.md), [14](../19/14.md), [16](../19/16.md), [21](../19/21.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([19:5](../19/05.md), [9](../19/09.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:1	nu2b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֭שׁ & בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו וְ⁠ה֣וּא כְסִֽיל	1	Here, **one who is poor**, **his**, **one who is crooked**, **he**, and **a stupid one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that persons integrity than a person who is crooked in that ones lips and is a stupid person”
19:1	ljmz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of a person behaving with **integrity** as if **integrity** were a place that person **walks in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”\n
19:1	eixg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
19:1	wj4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו	1	Here, Solomon uses the phrase **crooked in his lips** to refer to someone who speaks deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **crooked** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “than one who speaks with deception”\n
19:2	hytc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נֶ֣פֶשׁ & וְ⁠אָ֖ץ	1	Here, **a life** and **one who hurries** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any life … and any person who hurries”
19:2	dg4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֶ֣פֶשׁ	1	Here, **life** could refer to: (1) a living person. Alternate translation: “a person” (2) a persons desire or zeal. Alternate translation: “desire”
19:2	ni3t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דַ֣עַת	1	 See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
19:2	u1uj		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־ט֑וֹב	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”
19:2	f2pu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם	1	Here, Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he **hurries** by running **with** his **feet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”
19:2	ilzr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם	1	If you translated **life** in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone **who hurries** to do something before having the **knowledge** to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”
19:2	mmjs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חוֹטֵֽא	1	Here, the word translated as **sins** could refer to: (1) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully” (2) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”
19:3	nqlp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אִוֶּ֣לֶת	1	See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
19:3	aksc		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ & לִבּֽ⁠וֹ	1	Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … that persons way … that persons heart”
19:3	e60t		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	תְּסַלֵּ֣ף	1	Here, **folly** is spoken of as if it were a person who could **lead** someone **astray**. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”\n
19:3	ugj4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דַּרְכּ֑⁠וֹ	1	Here, **way** refers to a persons life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”
19:3	h7id		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon implies that the foolish **man** rages **against Yahweh** because he blames **Yahweh** for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”
19:3	ivv9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לִבּֽ⁠וֹ	1	Here, **heart** refers to the whole person with emphasis on that persons emotions. See how you translated the same use of **heart** in [15:14](../15/14.md).\n
19:4	q8uv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים	1	Here, Solomon implies that a person who is wealthy will have **many companions** because **wealth** attracts people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wealth causes a person to have many friends”
19:4	crq1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ	1	Here, **a lowly one** and **his** refer to a type of person in general, not a specific **lowly one**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that persons companions”
19:4	zxhi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ֝⁠דָ֗ל	1	See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
19:4	vuv5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ֝⁠דָ֗ל & יִפָּרֵֽד	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but poverty separates a lowly one”
19:4	v5qy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד	1	Solomon implies that **a lowly one is separated from** his friends because of his poverty. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is separated from his friends because of his poverty”
19:5	kpgl		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט	1	These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, he who breathes out lies will not escape”
19:5	g51i		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים	1	**A witness of falsehoods** and **he who breathes out lies** refer to a type of person, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”
19:5	z13t		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים	1	See how you translated this phrase in [12:17](../12/17.md).
19:5	i2ws		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”
19:5	q13j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים	1	See how you translated **breathes out lies** in [6:19](../06/19.md).
19:5	u24z		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יִמָּלֵֽט	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”
19:5	h9bo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֹ֣א יִמָּלֵֽט	1	Here, Solomon implies that someone **who breathes out lies will not escape** punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”
19:6	gms6		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רַ֭בִּים	1	Here, Solomon uses the adjective **many** as a noun to mean “many people.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many people”\n
19:6	w6ck		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	פְנֵֽי־נָדִ֑יב & הָ֝⁠רֵ֗עַ לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן	1	Here, **the face**, **a noble**, **the friend**, and **a man of gift** refer to faces and types of people in general, not a specific **face** or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the faces of any noble … is any friend of any man of gift”
19:6	pb47		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	פְנֵֽי־נָדִ֑יב	1	The phrase **face** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the noble person”
19:6	ggdr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נָדִ֑יב	1	Here, **noble** refers to someone who has **noble** character, not nobility. See how you translated the same use of “nobles” in [17:26](../17/26.md).\n
19:6	q978		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	וְ⁠כָל	1	Solomon says **everyone** here as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and almost everyone”
19:6	beuw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	הָ֝⁠רֵ֗עַ	1	Here, Solomon implies that **everyone** wants to be **the friend of a man of gift**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “want to be the friend”
19:6	pt1f		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by giving gifts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of a man who gives gifts”
19:7	hqla		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אֲחֵי	1	Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of **brothers** in [6:19](../06/19.md).\n
19:7	t9i5		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ & מְ֭רֵעֵ⁠הוּ & מִמֶּ֑⁠נּוּ מְרַדֵּ֖ף	1	Here, **one who is poor**, **him**, **his**, and **He** refer to a type of person in general, not one particular **poor** person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **one who is poor** in [14:20](../14/20.md). Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that persons friends … from that person! That person pursues”
19:7	yznv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ	1	This could mean: (1) these people despise the **one who is poor**, as in the UST. (2) these people avoid or shun **one who is poor**, which would have a similar meaning to **go far away from** in the next clause. Alternate translation: “shun him”
19:7	vs3i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”
19:7	s6qc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים	1	Here, Solomon refers to someone pleading for help from his **brothers** and **friends** as if he were using **words** to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”
19:7	xpq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֲמָרִ֣ים	1	See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md).
19:8	zntn		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	קֹֽנֶה & נַפְשׁ֑⁠וֹ & שֹׁמֵ֥ר	1	**One who is acquires**, **his**, and **one who keeps** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **one who keeps** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “any person who is acquires … that persons life … any person who keeps”
19:8	g01m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	קֹֽנֶה־לֵּ֭ב	1	Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who acquires the ability to think”\n
19:8	xthn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	Here, **loves his life** has the positive meaning of taking care of oneself or doing what is best for ones well-being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does what benefits his life”
19:8	ll4q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
19:8	v9e9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה	1	Here, Solomon speaks of someone preserving or remembering **understanding** as if it were an object that someone **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “keep” in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “one who preserves understanding”
19:8	frod		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תְּ֝בוּנָ֗ה	1	See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
19:8	qxjz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לִ⁠מְצֹא	1	Here, **is to** has the meaning of “is destined to” or “is certain of.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is destined to find” or “is certain of finding”
19:8	u993		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ⁠מְצֹא־טֽוֹב	1	See how you translated **find good** in [16:20](../16/20.md).
19:9	o5k1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, one who breathes out lies will perish”
19:9	phm9		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה	1	See how you translated this clause in [19:5](../19/05.md).
19:9	a1nm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים	1	See how you translated **breathes out lies** in [6:19](../06/19.md) and [19:5](../19/05.md).
19:10	f4zn			תַּעֲנ֑וּג	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **Luxury**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”
19:10	ddav		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לִ⁠כְסִ֣יל & לְ⁠עֶ֤בֶד	1	See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md) and **a slave** in [11:29](../11/29.md).
19:10	pq5q		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”
19:11	ah27			שֵׂ֣כֶל & וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ & פָּֽשַׁע	1	See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md), **splendor** in [4:9](../04/09.md), and **transgression** in [10:19](../10/19.md).
19:11	xl98		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָ֭דָם & אַפּ֑⁠וֹ וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ	1	Although **a man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “a person … that persons nose … and that persons splendor”\n
19:11	j1li		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to not getting angry quickly as if a persons **nose** became **long**. The word **nose** here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his **nose**. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him to not get angry quickly”\n
19:11	p96c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עֲבֹ֣ר עַל	1	Here, Solomon refers to a person ignoring or forgiving **a transgression** as if that person passes **over** it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”
19:11	d4i4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	פָּֽשַׁע	1	Here, the word **transgression** represents transgressions in general, not one particular **transgression**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any transgression”
19:11	n3cv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פָּֽשַׁע	1	Here, Solomon implies that this is **a transgression** that someone has committed against the person who passes **over** it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a transgression that someone has committed against him”
19:12	ctdo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	זַ֣עַף & רְצוֹנֽ⁠וֹ	1	See how you translated the abstract nouns **rage** in [11:23](../11/23.md) and **favor** in [3:4](../03/04.md).
19:12	wihx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ & רְצוֹנֽ⁠וֹ	1	Here, **a king**, **the young lion**, and **his** refer to kings and young lions in general, not to a specific **king** or **young lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … that kings favor”
19:12	r1hu		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is a growling like the growling of the young lion”
19:12	vbv5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר	1	Solomon is saying that **The rage of a king** is like the **growling** of **the young lion** because both frighten people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is frightening like the growling of the young lion”
19:12	m29g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	וּ⁠כְ⁠טַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽ⁠וֹ	1	Solomon is saying that a kings **favor** is like **dew on vegetation** because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but his favor is refreshing like dew on vegetation”
19:13	l2im		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל	1	Although **son** and **his** are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A stupid child … to that childs father”\n
19:13	u5yi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הַוֺּ֣ת לְ֭⁠אָבִי⁠ו	1	Here, Solomon refers to a **stupid son** ruining the life of **his father** as if he were his fathers **destruction**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ruins his father”
19:13	kqaf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה	1	Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”
19:13	s1nw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד	1	Here, Solomon speaks of **the quarrels of a wife** being annoying as if they were continually **dripping** water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”
19:13	l7wk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִדְיְנֵ֥י	1	See how you translated the abstract noun **quarrels** in [6:14](../06/14.md).
19:13	i66m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה	1	Here, **quarrels** could refer to: (1) **quarrels** between **a wife** and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) **quarrels** between **a wife** and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”
19:13	v325		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִשָּֽׁה	1	See how you translated **a wife** in [18:22](../18/22.md).
19:14	t54q		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בַּ֣יִת וָ֭⁠הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת & אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת	1	**A house**, **the inheritance**, and **a wife** here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Houses and wealth are the inheritances of fathers … are wives who have insight”\n
19:14	xvb4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נַחֲלַ֣ת & מַשְׂכָּֽלֶת	1	See how you translated the abstract nouns **inheritance** in [17:2](../17/02.md) and **insight** in [1:3](../01/03.md).
19:15	ye6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה	1	Here, Solomon speaks of a lazy person sleeping deeply as if **Laziness** were something that **causes deep sleep to fall** on that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Laziness makes a person sleep deeply” or “A lazy person sleeps deeply”
19:15	wpre		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב	1	Here, **and** indicates that what follows is the result of the **deep sleep** caused by **Laziness** in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and results in that life of idleness being hungry”\n
19:15	hg8f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עַ֭צְלָה & רְמִיָּ֣ה	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Laziness** and **idleness**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **idleness** in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Being lazy … being idle”
19:15	nob9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **life** that is characterized by **idleness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an idle life”
19:15	k2ii		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠נֶ֖פֶשׁ	1	Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
19:16	xr2k		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו	1	**One who keeps**, **a commandment**, **his**, and **one who despises** here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Ones who keep commandments keep their lives, ones who despise their ways”
19:16	z605		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ֭צְוָה	1	See how you translated the abstract noun **commandment** in [6:20](../06/20.md).
19:16	v2yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ	1	See how you translated this phrase in [13:3](../13/03.md).\n
19:16	mkt3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו יָמֽוּת	1	The content of this clause is in strong contrast to the content of the previous verse. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, one who despises his ways will die”
19:16	ik59		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דְרָכָ֣י⁠ו	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
19:17	dv44		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝⁠גְמֻל֗⁠וֹ יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ	1	**One who is gracious**, **a lowly one**, **him**, and **his** here refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who is gracious to any lowly person … and that gracious persons dealing he will repay to that person”
19:17	qx9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דָּ֑ל	1	See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
19:17	zw6r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה	1	Here, Solomon speaks of someone doing something that Yahweh will reward that person for doing as if that person **lends** money **to Yahweh** that **he will repay**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “does something that Yahweh will reward” or “is like one who lends to Yahweh”
19:17	uq7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ֝⁠גְמֻל֗⁠וֹ	1	Here, **dealing** refers to what the person did to be **gracious to a lowly one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his gracious deed”
19:17	few9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of Yahweh rewarding someone for being **gracious to a lowly one** as if Yahweh were repaying a debt to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will reward him for”
19:18	briy		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בִּ֭נְ⁠ךָ & הֲ֝מִית֗⁠וֹ	1	Although **son** and **him** are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”
19:18	nw29		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה	1	The phrase **when there is hope** refers to the time when a child is still willing to accept discipline from his parents. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while he can still be taught”
19:18	hky1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וְ⁠אֶל־הֲ֝מִית֗⁠וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁ⁠ךָ	1	The phrase **lift up your soul** is an idiom that refers to being determined to do something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not set your heart on putting him to death” or “and do not be determined to put him to death”
19:19	u02b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	גְּֽדָל־חֵ֭מָה	1	**One great of heat** represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”
19:19	rynj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	גְּֽדָל־חֵ֭מָה	1	**One great of heat** refers to someone who is extremely angry. Here, **heat** refers to anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **heat** in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “An extremely angry person”\n
19:19	f2vs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ	1	Here, Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a **fine** that he **lifts up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”
19:19	ubjy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֹ֑נֶשׁ	1	Here, Solomon implies that this **fine** is for something bad that the extremely angry has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”
19:19	s1da		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אִם־תַּ֝צִּ֗יל	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”
19:20	tu0g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֵ֭צָה & מוּסָ֑ר	1	See how you translated the abstract nouns **counsel** in [1:25](../01/25.md) and **instruction** in [1:2](../01/02.md).
19:20	d4eg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם	1	Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for obeying the commands in the previous clause. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”
19:20	by9v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠אַחֲרִיתֶֽ⁠ךָ	1	This could refer to: (1) the time near the **end** of ones **life**. Alternate translation: “when you life is almost over” (2) a future point in time. Alternate translation: “in the future” or “eventually”
19:21	iuki		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַחֲשָׁב֣וֹת בְּ⁠לֶב	1	Here, Solomon speaks of **the plans** that a person thinks about as if they were objects located **in** that persons **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “are the plans thought about by”
19:21	iadc		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֑ישׁ	1	Although **man** is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”\n
19:21	f82d		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the **counsel** that **Yahweh** gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”
19:21	m00n		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וַ⁠עֲצַ֥ת	1	See how you translated the abstract noun **counsel** in the previous verse.
19:21	q568		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	הִ֣יא תָקֽוּם	1	Here, Solomon refers to **counsel** that is successful as if it were a person who could **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “will be successful”\n
19:22	go5u		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם	1	This phrase could mean: (1) what others desire in **a man**. Alternate translation: “What people desire in a man” or (2) what **a man** desires from other people. Alternate translation: “What a man desires”
19:22	dmcn		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָ֣ם חַסְדּ֑⁠וֹ & רָ֝שׁ מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב	1	Here, **a man**, **his**, **one who is poor**, and **a man of lying** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person is that persons covenant faithfulness … is a person who is poor than a person of lying”
19:22	o1tb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חַסְדּ֑⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **covenant faithfulness** in [3:3](../03/03.md).
19:22	y02z		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **lying**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than a man characterized by lying” or “than a liar”
19:23	h31x		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה	1	See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
19:23	x7qy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠חַיִּ֑ים	1	See how you translated this phrase in [10:16](../10/16.md).
19:23	i3m1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠שָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד	1	Here, **the satisfied one** and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”
19:23	rsor		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠שָׂבֵ֥עַ	1	Here, **the satisfied one** refers to a person who has **The fear of Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”
19:23	lmjn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יָ֝לִ֗ין	1	The phrase **stay overnight** here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”
19:23	gyg5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”
19:23	lg6g		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע	1	Here, Solomon speaks of a person experiencing **evil** as if **evil** were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”
19:23	x8ul		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רָֽע	1	Here, **evil** refers to trouble that someone might experience as a result of **evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”\n
19:24	wf2e		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ & גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה	1	**A lazy one**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this **A lazy one** in [10:26](../10/26.md). Alternate translation: “Any lazy one … that persons hand … that person will not even return it to that persons own mouth”
19:24	r5yj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	טָ֘מַ֤ן & יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת	1	In Solomons culture, people usually ate with their hands and put their hands **in a dish** in order to pick up food and eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “puts his hand in the dish in order to pick up food”
19:24	r3ts		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה	1	Here, Solomon implies that **A lazy one** does not **return** his hand **to his mouth** because he is too lazy to do so. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is too lazy to even bring his hand up to his mouth to feed himself”
19:25	atws		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה	1	Solomon assumes that his readers will understand that **Strike** refers to a way of punishing **a mocker**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Punish a mocker by striking him”
19:25	svj3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֣ץ & וּ⁠פֶ֣תִי & לְ֝⁠נָב֗וֹן יָבִ֥ין	1	Here, **a mocker**, **a naive one**, **an understanding one**, and **he** refer to a types of person in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this **a mocker** in [9:7](../09/07.md), **a naive one** in [14:15](../14/15.md), and **an understanding one** in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: “any mocker and any naive one … is for any understanding one, that person will understand”
19:25	k69j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠פֶ֣תִי יַעְרִ֑ם	1	Solomon assumes that his readers will understand that **a naive one will become prudent** as the result of seeing someone **Strike a mocker**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a naive one will see this happen and become prudent”
19:25	wwq5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דָּֽעַת	1	See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
19:26	ofqn		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב	1	**One who does violence** here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”
19:26	qnqz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָ֭ב & אֵ֑ם	1	Solomon implies that **father** and **mother** here refer to the **father** and **mother** of **One who does violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that persons father … that persons mother”
19:26	lqgg		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	בֵּ֝֗ן	1	Although **son** is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”\n
19:26	h1xp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **violence**, **shame**, and **embarrassment**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **violence** in [3:31](../03/31.md) and **shame** in [6:33](../06/33.md). Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”
19:27	n4av		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	חַֽדַל & לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר	1	Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction”
19:27	tmrr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מוּסָ֑ר & דָֽעַת	1	See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
19:27	s24z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לִ֝⁠שְׁג֗וֹת	1	Here, **to** indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that you stray”\n
19:27	yn2a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת	1	Here, Solomon refers to a person ceasing to heed the**words of knowledge** that he knows as if that person were wandering away from those **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
19:27	y3ln		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **words** that are characterized by **knowledge**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”
19:27	r4pg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	מֵֽ⁠אִמְרֵי	1	See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).
19:28	v7ia		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע	1	**A witness of worthlessness** and **the mouth** here refer to this type of people and mouths in general, not a specific **witness** or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of worthlessness … and the mouths of the wicked ones swallow”
19:28	iixm		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a worthless witness”\n
19:28	w12b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ֭לִיַּעַל & מִשְׁפָּ֑ט & אָֽוֶן	1	See how you translated the abstract nouns **worthlessness** and **iniquity** in [6:12](../06/12.md) and **justice** in [1:3](../01/03.md).
19:28	d2w1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן	1	Here, Solomon speaks of **the wicked ones** enjoying doing **iniquity** as if **iniquity** were delicious food that they swallow with their mouths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the wicked ones enjoy iniquity” or “the wicked enjoy doing iniquity as much as they enjoy eating delicious food”
19:29	d4f3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נָכ֣וֹנוּ לַ⁠לֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **Judgments**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is prepared to judge mockers”
19:29	ray2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מַהֲלֻמ֗וֹת	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blows are prepared”
19:29	r21d		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לְ⁠גֵ֣ו	1	The word **back** represents the backs of **stupid ones** in general, not one particular **back**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for the backs of”
20:intro	e8g2				0	# Proverbs 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 20 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 20 also contains contrasting parallelism ([20:3](../20/03.md), [6](../20/06.md), [14](../20/14.md), [15](../20/15.md), [17](../20/17.md), [29](../20/29.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([20:23](../20/23.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:1	p893		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֵ֣ץ הַ֭⁠יַּין	1	Here, Solomon speaks of people who drink too much **wine** as if they were **wine** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker”
20:1	qa7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר	1	Here, Solomon speaks of people who drink too much **intoxicating drink** as if they were **intoxicating drink** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”
20:1	c6m7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	שֹׁ֥גֶה	1	Here, **staggers** refers to someone who **staggers** because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”
20:1	r2c5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	בּ֝֗⁠וֹ	1	Here, **it** refers to both **wine** and **intoxicating drink** that were mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”
20:1	k4sv		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹ֣א יֶחְכָּֽם	1	Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”
20:2	xa6x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	אֵ֣ימַת	1	See how you translated the abstract noun **terror** in [10:24](../10/24.md).
20:2	kygp		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗⁠וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	Here, **a king**, **the young lion**, **one who infuriates**, **him**, and **his** refer to types of people and young lions in general, not to specific people or a a specific **young lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … any person who infuriates that king forfeits that persons own life”\n
20:2	p628		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר	1	See how you translated the same expression in [19:12](../19/12.md).
20:2	rl5y		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to causing ones own death in a polite way by using the phrase **wrongs his life**. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will cause his end” or “will cause himself to be killed”
20:3	ru7h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	כָּב֣וֹד & שֶׁ֣בֶת מֵ⁠רִ֑יב	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Honor**, **cessation** and **strife**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being honorable … is ceasing to strive”
20:3	jxne		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לָ֭⁠אִישׁ	1	The word **man** represents people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for a person”
20:3	gf5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִתְגַּלָּֽע	1	Here, Solomon refers to a **fool** eagerly starting an argument as if the argument were something that suddenly **breaks out**. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every fool eagerly gets into an argument”
20:4	hvid		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל	1	**A lazy one** and **he** here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”
20:4	cva3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֵ֭⁠חֹרֶף	1	The phrase **from winter** refers to the time when the people in Solomons area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”
20:4	qkwb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְשָׁאַ֖ל	1	Here, **and** introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to bed”\n
20:4	tnx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְשָׁאַ֖ל	1	Here, Solomon refers to a **lazy one** looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”
20:4	yywc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בַּ⁠קָּצִ֣יר	1	Here, **the harvest** refers to the time when farmers **harvest** their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time when farmers harvest crops”
20:4	z5wi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וָ⁠אָֽיִן	1	Here, Solomon implies that **there is nothing** for the **lazy one** to harvest **in the harvest**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”
20:5	wyy7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	עֵצָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **Counsel** in [1:25](../01/25.md).
20:5	mtun		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בְ⁠לֶב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
20:5	a2aw		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֑ישׁ וְ⁠אִ֖ישׁ	1	Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … and a person of”\n
20:5	f8de		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים & יִדְלֶֽ⁠נָּה	1	Here, Solomon speaks of how difficult it is to discern a persons **Counsel** as if it were **water** that one must **draw** **out** from a **deep** well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is difficult to understand … is able to understand it” or “is difficult like deep waters … is able to draw it out”
20:5	qr3j		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה	1	See how you translated **a man of understanding** in [10:23](../10/23.md).
20:6	lmq9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָדָ֗ם & אִ֣ישׁ חַסְדּ֑⁠וֹ וְ⁠אִ֥ישׁ	1	Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “a person … each person, that persons covenant faithfulness, but a person of”
20:6	v682		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חַסְדּ֑⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **covenant faithfulness** in [3:3](../03/03.md).
20:6	xut9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ⁠אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא	1	Solomon is using the question form to emphasize how few people act faithfully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but it is very difficult to find a man of faithful acts!”
20:6	e2or		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ⁠אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by doing **faithful acts**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who does faithful acts”
20:7	te6p		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ צַדִּ֑יק & בָנָ֣י⁠ו אַחֲרָֽי⁠ו	1	**A righteous one**, **his**, **sons**, and **him** refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated a **righteous one** in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: “Any righteous person … in that persons integrity … are that persons children after that person”
20:7	s7th		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ	1	Here, Solomon speaks of a person behaving with **integrity** as if **integrity** were a place that person **walks about in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [19:1](../19/01.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”\n
20:7	a0hc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ	1	See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
20:7	y2ed		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אַחֲרָֽי⁠ו	1	Here, **after him** means that **his sons** were born **after** he was. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”
20:8	vbz6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֶ֗לֶךְ	1	This verse describes the traits of an ideal, righteous **king**, not any **king** in general. See how you translated the same use of **king** in [16:10](../16/10.md).\n
20:8	mow8		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו	1	**A king**, **the throne**, **one who winnows**, and **his** refers to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows with his eyes”
20:8	vvj9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	כִּסֵּא־דִ֑ין	1	This phrase could refer to: (1) a **throne** that a **king sits on** for the purpose of **judgment**. Alternate translation: “the throne for judgment” (2) a **throne** that is characterized by “justice,” which is another possible translation for the word **judgment**. Alternate translation: “the just throne”
20:8	siw6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	דִ֑ין & רָֽע	1	See how you translated the abstract nouns **judgment** in [16:10](../16/10.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
20:8	j9up		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְזָרֶ֖ה	1	Here, Solomon speaks of a **king** removing **evil** from his kingdom as if that **evil** were chaff that a farmer **winnows** out of the grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is one who removes” or “is one who removes like someone winnowing grain”
20:8	jkjm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו	1	Here, **eyes** refers to seeing, and seeing is a metaphor for perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to his perception” or “according to what he perceives”\n
20:9	p5m8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י	1	Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”
20:9	znss		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י	1	If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”
20:9	lv4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י	1	Here, Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person **made** his **heart pure**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My heart is now innocent”
20:9	s43m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבִּ֑⁠י	1	See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
20:9	d5hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י	1	Here, Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were **clean from** his **sin**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”
20:9	xb5x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י	1	See how you translated abstract noun **sin** in [5:22](../05/22.md).
20:10	qsys		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה	1	**Stone and stone** refer to two different stones used for weighing goods (see this use of **stone** in [11:1](../11/01.md)), and **ephah and ephah** refer to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”
20:10	j6j4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה	1	Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”
20:10	d19h		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה	1	An **ephah** is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”
20:10	fk9t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה	1	See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
20:10	zuu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׁנֵי⁠הֶֽם	1	This phrase refers to the unequal weights and measurements called **Stone and stone** and **ephah and ephah** earlier in the verse. However, Solomon does not mean that **Yahweh** actually hates these weights and measurements. Rather, he means that **Yahweh** hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”
20:11	kul3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בְּ֭⁠מַעֲלָלָי⁠ו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר & פָּעֳלֽ⁠וֹ	1	Here, **a young man**, **himself** and **his** refer to a young person in general, not a specific **young man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “youths will make themselves known by their deeds … are their behavior”
20:11	yym3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִתְנַכֶּר	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will make other people know him”
20:12	we5b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְ⁠עַ֣יִן רֹאָ֑ה & שְׁנֵי⁠הֶֽם	1	Here, **ear** and **eye** represent these body parts in general, not one particular **ear** and **eye**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Hearing ears and seeing eyes … all of them”
20:13	h9et		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה	1	The phrase**love sleep** means to **sleep** a lot because one loves to **sleep**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not sleep a lot”
20:13	ell4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם	1	The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “instead, open your eyes, be satisfied with bread”
20:13	ee3x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ	1	Here, Solomon says **open your eyes** to refer to staying awake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remain awake”
20:13	ls12		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ	1	Here, Solomon implies that the person who opens his **eyes** does so in order to work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open your eyes to do your work”
20:13	rfqp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם	1	This phrase states the result of obeying the command to **open your eyes** in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so that you will be satisfied with bread”
20:13	qwdy		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לָֽחֶם	1	Here, **bread** is used to refer to food in general. See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
20:14	zh4l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה	1	Here, a **buyer** is criticizing something that he wants to buy in order to get the seller to decrease its price. **Bad** refers to bad quality. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Bad quality! Bad quality! says the buyer criticizing the sellers goods”
20:14	b5yx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה	1	Solomon is repeating the same word twice for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is really bad quality! says the buyer”
20:14	e4gf		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה	1	If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The buyer says that it is very bad”
20:14	ii45		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הַ⁠קּוֹנֶ֑ה וְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל	1	Here, **the buyer**, **he**, **his**, and **himself** represent buyers in general, not one particular **buyer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any buyer, but when that buyer departs on his way, then that buyer praises himself”
20:14	kn96		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל	1	Here, Solomon implies that **the buyer** bought the item and boasts to his friends about the good price he paid for it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but when he departs on his way after buying that thing, he boasts about the bargain he got”
20:15	vhn7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	פְּנִינִ֑ים	1	See how you translated **corals** in [3:15](../03/15.md).
20:15	cv2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־דָֽעַת	1	Here, Solomon speaks of the value of **lips of knowledge** as if they were **a vessel of preciousness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but lips of knowledge are as valuable as a vessel of preciousness”
20:15	tt4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂפְתֵי־דָֽעַת	1	See how you translated this phrase in [14:7](../14/07.md).
20:15	cw2t		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **vessel** that is characterized by **preciousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but … are a precious vessel”
20:15	t9yh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וּ⁠כְלִ֥י יְ֝קָ֗ר	1	Solomon contrasts **abundance** in the previous clause with **preciousness** in this clause in order to imply that **lips of knowledge** are rarer and more valuable than **gold** and **corals**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but … are a vessel that is even more precious than those”
20:16	lhgm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	לְֽקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take his garment when he has pledged for a stranger, yes, on behalf of a foreign woman hold it in pledge”
20:16	yhul		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה	1	Here, **his**, **he**, **a stranger** and **a foreign woman** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a persons garment when that person has pledged for any stranger, and on behalf of any foreign woman”
20:16	qwzo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְֽקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר	1	When someone borrowed money in Solomons culture, the lender would take something from the borrower, such as a **garment**, as a guarantee of repayment. The lender would return the **garment** after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a pledge for the poor person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”
20:16	sn35		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עָ֣רַב זָ֑ר	1	See how you translated the same use of “he pledges for a stranger” in [11:15](../11/15.md).
20:16	cv1m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when he has pledged on behalf of a foreign woman”
20:16	e647		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַבְלֵֽ⁠הוּ	1	Here, **it** refers to **his garment** in the previous clause. Solomon is referring to the practicing of holding on to something that someone has given as a **pledge** to repay someones debt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “hold onto his garment as a guarantee of repayment”
20:17	ji7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	עָרֵ֣ב	1	Here, Solomon speaks of a person being pleased by eating **bread of falsehood** as if the **bread** were **Sweet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Pleasant” or “Pleasant like something sweet”
20:17	deur		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	לָ֭⁠אִישׁ & פִ֥י⁠הוּ	1	Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “to a person … that persons mouth”\n
20:17	iz5r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **bread** that is obtained by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “bread obtained by falsehood”
20:17	lnt5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	לֶ֣חֶם	1	See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
20:17	gjt2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שָׁ֑קֶר	1	See how you translated the abstract noun **falsehood** in [6:17](../06/17.md).
20:17	zi4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִמָּֽלֵא־פִ֥י⁠הוּ חָצָֽץ	1	Here, Solomon speaks of a person experiencing bad results because of eating **bread of falsehood** as if **his mouth** were **filled with gravel**. If it would be helpful in your language, you could express them meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will experience unpleasantness” or “he will have bad results as if his mouth were filled with sand”
20:18	mjl4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּ⁠עֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Counsel establishes plans”
20:18	amqi		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠עֵצָ֣ה	1	See how you translated the abstract noun **counsel** in [1:25](../01/25.md).
20:18	b3nm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ֝⁠בְ⁠תַחְבֻּל֗וֹת	1	Here, **and** indicates that what follows is the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence Alternate translation: “Therefore, by guidance”
20:18	a1pw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ֝⁠בְ⁠תַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **guidance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and let others guide you when you make war”
20:19	i4ch		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	גּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו	1	**One who goes about**, **a gossip**, **a secret**, and **one who opens his lips** refer to types of people and secrets in general, not a specific person or **secret**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who goes about as a gossip reveals secrets, and with any person who opens his lips”
20:19	eugx		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	רָכִ֑יל	1	See how you translated this phrase in [11:13](../11/13.md).
20:19	md8q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה	1	Here, **and** indicates that what follows is the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence Alternate translation: “Therefore, with one who opens”
20:19	i2mb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו	1	See how you translated **one who opens his lips** in [13:3](../13/03.md).
20:20	v9ff		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְ֭קַלֵּל אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אִמּ֑⁠וֹ & נֵ֝ר֗⁠וֹ	1	**One who curses** and **his** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who curses that persons father and mother, that persons lamp”
20:20	tn97		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗⁠וֹ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will extinguish his lamp”
20:20	el23		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗⁠וֹ	1	See how you translated the same use of **lamp** and **will be extinguished** in [13:9](../13/09.md).
20:20	a13a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ב⁠אישון חֹֽשֶׁךְ	1	Here, Solomon refers to a very dark place as if it were **in the pupil**, which is the darkest spot on an eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the darkest darkness” or “in the deepest dark place”
20:21	o7z3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	נַ֭חֲלָה	1	See how you translated the abstract noun **inheritance** in [17:2](../17/02.md).
20:21	mk5b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה	1	The phrase **in the beginning**refers to a person receiving his **inheritance** before he is supposed to receive it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “before the right time”
20:21	tj0e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ	1	See how you translated the same use of **its end** in [14:12](../14/12.md).
20:21	megx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹ֣א תְבֹרָֽךְ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not bless”
20:22	xd5m		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע	1	If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”\n
20:22	pj94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע	1	Here, Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to **you** as if **you** were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”\n
20:22	hvmy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֑ע	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
20:22	dcj8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ	1	The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh and he will save you”\n
20:22	ti5g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה	1	This could mean: (1) **Wait for Yahweh** to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”
20:22	lbw8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ	1	Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”\n
20:22	ys78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ	1	Here, Solomon uses **he will save you** to mean that **Yahweh** will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”
20:23	x2rc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן וּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב	1	These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Stone and stone are an abomination to Yahweh, yes, scales of deceit are not good”\n
20:23	kbrj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן	1	See how you translated this phrase in [20:10](../20/10.md).
20:23	stds		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה	1	See how you translated this phrase in [20:10](../20/10.md).
20:23	d09b		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה	1	See how you translated **scales of deceit** in [11:1](../11/01.md).
20:23	l8ok		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	לֹא־טֽוֹב	1	See how you translated the same use of **not good** in [16:29](../16/29.md).
20:24	re6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִצְעֲדֵי	1	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a persons steps”
20:24	i9ej		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽ⁠וֹ	1	In this verse, **steps** and **way** refers to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “are what the life experiences of … his life experiences”
20:24	k0am		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	גָ֑בֶר וְ֝⁠אָדָ֗ם & דַּרְכּֽ⁠וֹ	1	Here, **a strong man**, **a man**, and **his** refer to types of people in general, not to a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that persons way”
20:24	mfy9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽ⁠וֹ	1	Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”
20:24	mb57		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין	1	Here, **so** introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”
20:25	f410		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A snare of a man is when he says rashly”
20:25	qfw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מוֹקֵ֣שׁ	1	Here, Solomon refers to something a person says that can cause him trouble as if what he says were a **snare** that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated the same use of **snare** in [18:7](../18/07.md). Alternate translation: “What is dangerous for”\n
20:25	fkfq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אָ֭דָם יָ֣לַע	1	Although **a man** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: “a person: that person says rashly”\n
20:25	x37x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	קֹ֑דֶשׁ	1	Here, Solomon implies that this person has dedicated something to Yahweh by declaring it to be **holy**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I declare this thing to be holy”
20:25	tt8z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	נְדָרִ֣ים	1	Here, **vows** refers to declaring that something is holy and dedicated to Yahweh, which this person does in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dedicating it to Yahweh” or “declaring it holy”
20:25	y3cn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠בַקֵּֽר	1	Here, Solomon implies that this person **considers** the rash vow he just made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “considers what he just vowed”
20:26	p3uf		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מְזָרֶ֣ה & מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַ⁠יָּ֖שֶׁב	1	**A wise king**, **one who scatters**, and **he** refer to a type of kings in general, not a specific **king**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wise king is one who scatters … and that king brings back”\n
20:26	cgd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְזָרֶ֣ה	1	See how you translated the same use of **winnows** in [20:8](../20/08.md).
20:26	rs2y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וַ⁠יָּ֖שֶׁב עֲלֵי⁠הֶ֣ם אוֹפָֽן	1	Here, Solomon speaks of a **king** punishing **wicked ones** as if he were crushing them under a **wheel** used to crush grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and he severely punishes them” or “and he severely punishes them like one crushing grain under a wheel”
20:26	sy6b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	אוֹפָֽן	1	Here, **wheel** refers to a “threshing wheel.” This is a farming tool used to crush grain and help separate it from the straw and chaff. If your readers would not be familiar with this type of **wheel**, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a grain-crushing tool”
20:27	csgz		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן	1	Here, **a man**, **the lamp**, and **the belly** refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The breath of any person is a lamp of Yahweh, searching all the rooms of that persons belly”
20:27	cin1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נִשְׁמַ֣ת	1	Here, **breath** refers to the inner spiritual part of a human being, which Yahweh gave to the first **man** by breathing it into him ([Genesis 2:7](../gen/02/07.md)). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The spirit of”
20:27	ic6s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	נֵ֣ר יְ֭הוָה	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **lamp** that is given by **Yahweh**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the lamp from Yahweh”
20:27	x5vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נֵ֣ר יְ֭הוָה & חֹ֝פֵ֗שׂ	1	Here, Solomon speaks of a persons spirit helping that person understand himself as if it were a **lamp** that searches within that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is what Yahweh has given him to discern” or “is like a lamp of Yahweh that searches”
20:27	d858		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַדְרֵי־בָֽטֶן	1	See how you translated this phrase in [18:8](../18/08.md).
20:28	cbb4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Covenant faithfulness and trustworthiness guard a king, yes, his throne is sustained by covenant faithfulness”\n
20:28	j9nn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חֶ֣סֶד וֶ֭⁠אֱמֶת & בַּ⁠חֶ֣סֶד	1	See how you translated the abstract nouns **Covenant faithfulness** and **trustworthiness** in [3:3](../03/03.md).
20:28	wys5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ	1	Here, Solomon refers to a **king** protecting himself by acting with **Covenant faithfulness and trustworthiness** as if those two things were people who **guard** him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables a king to be protected”\n
20:28	hss9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מֶ֑לֶךְ	1	This verse describes the traits of an ideal, righteous **king**, not any **king** in general. See how you translated the same use of **king** in [16:10](../16/10.md).\n
20:28	qmoh		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	מֶ֑לֶךְ & כִּסְאֽ⁠וֹ	1	Here, **a king** and **his throne** refer to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any good king … that kings throne”
20:28	f9he		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and covenant faithfulness sustains his throne”
20:28	gamg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ	1	Here, **throne** refers to a kings authority, which is represented by the **throne** that a king sits on. See how you translated the same use of **throne** in [16:12](../16/12.md).
20:28	c9ef		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to a **king** maintaining his authority by acting with **covenant faithfulness** as if **covenant faithfulness** were a person who could sustain him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and acting with covenant faithfulness enables him to maintain his authority”
20:29	dym8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תִּפְאֶ֣רֶת & כֹּחָ֑⁠ם	1	See how you translated the abstract nouns **splendor** in [4:9](../04/09.md) and **strength** in [5:10](../05/10.md).
20:29	aw3b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	וַ⁠הֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה	1	The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “However, the adornment of old ones is gray hair”\n
20:29	oy2e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וַ⁠הֲדַ֖ר	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what adorns”
20:29	f828		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שֵׂיבָֽה	1	Here, **gray hair** refers to the wisdom or experience that people have who have lived long enough to have **gray hair**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is their wisdom”
20:30	g7u1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe severe **Blows** that cause **a wound**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Blows that cause a wound”
20:30	w51j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תמריק בְּ⁠רָ֑ע	1	Here, Solomon refers to beatings that cause a person to stop doing something **evil** as if the beatings were cleaning away that **evil** thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop a person from doing evil”
20:30	v66q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠רָ֑ע	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
20:30	isry		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of a wound cleanse the rooms of the belly”
20:30	lyhn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	חַדְרֵי־בָֽטֶן	1	See how you translated this phrase in [18:8](../18/08.md).
21:intro	ge8s				0	# Proverbs 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 21 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 21 also contains contrasting parallelism ([21:2](../21/02.md), [5](../21/05.md), [8](../21/08.md), [15](../21/15.md), [17](../21/17.md), [20](../21/20.md), [26](../21/26.md), [28](../21/28.md), [29](../21/29.md), [31](../21/31.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([21:14](../21/14.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:1	neqo		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֶב־מֶ֭לֶךְ	1	**The heart of a king** refers to the **heart** of any **king** in general, not a specific **king**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The heart of any king”
21:1	t1m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לֶב	1	See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
21:1	w5md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פַּלְגֵי־מַ֣יִם & בְּ⁠יַד־יְהוָ֑ה & יַטֶּֽ⁠נּוּ	1	In this verse, Solomon speaks of **Yahweh** using the **heart of a king** to accomplish his purposes as if the **heart** were water streams that **he steers** to go to the places where he wants them to go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a synonym. Alternate translation: “is controlled by Yahweh to do” or “is controlled by Yahweh like a farmer controls streams to flow”
21:2	qwnj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דֶּרֶךְ	1	See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
21:2	vwim		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	אִ֭ישׁ & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “any person … in that persons eyes”\n
21:2	yz3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו	1	See how you translated the same phrase in [12:15](../12/15.md).
21:2	hqo4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וְ⁠תֹכֵ֖ן & יְהוָֽה	1	See how you translated this phrase in [16:2](../16/02.md).
21:2	xmb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לִבּ֣וֹת	1	See how you translated the same use of **hearts** in [15:11](../15/11.md).
21:3	qs6t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צְדָקָ֣ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט & מִ⁠זָּֽבַח	1	See how you translated the abstract nouns **righteousness** and **justice** in [1:3](../01/03.md) and **sacrifice** in [15:8](../15/08.md).
21:3	f31f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	נִבְחָ֖ר לַ⁠יהוָ֣ה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prefers”
21:4	xvr4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	רוּם־עֵ֭ינַיִם	1	Here, Solomon refers to pride as **Height of eyes**, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “uplifted eyes” in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “Pride”\n
21:4	gk4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	וּ⁠רְחַב־לֵ֑ב	1	Here, **broadness of heart** refers to thinking arrogantly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and thinking arrogantly”
21:4	as9m		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים	1	This phrase gives further information about the two sins described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the lamp of the wicked ones”
21:4	y68u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים	1	Here, the word translated as **lamp** could refer to: (1) the sins in the previous clause being like a **lamp** that shows **wicked ones** what to do. Alternate translation: “what guides the wicked ones” (2) the sins in the previous clause being like uncultivated ground, which is another possible meaning for the Hebrew word here, that produces nothing good. Alternate translation: “the fruitlessness of the wicked ones”
21:5	e7kl		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חָ֭רוּץ	1	The phrase **the diligent one** represents diligent people in general, not one particular **diligent one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any diligent one”
21:5	kl4h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	לְ⁠מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר	1	Here, the phrases **are to** and **is to** indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “result in profit … result in lack”
21:5	xi4l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	לְ⁠מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר	1	See how you translated the abstract nouns **profit** in [3:14](../03/14.md) and **lack** in [6:11](../06/11.md).
21:5	hmlx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	אָ֝֗ץ	1	Here, **hurries about** refers to doing things more quickly than they should be done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hurries about too quickly”
21:6	vsi8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת	1	Here, Solomon speaks of acquiring wealth as if it were **treasures** that someone makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquiring wealth”
21:6	bc5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר	1	See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).
21:6	w3kd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף	1	Here, Solomon speaks of the disappearance of **treasures** as if they were a **vapor** that quickly goes away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “disappears quickly” or “disappears like a vapor that quickly disperses”
21:6	hjfe		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they that seek such treasures are seekers of death”
21:6	l9ag		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת	1	Here, Solomon speaks of people doing something that will kill them as if they were **seekers of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do what will kill them”
21:7	abnj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שֹׁד & מִשְׁפָּֽט	1	See how you translated the abstract nouns **violence** in [3:31](../03/31.md) and **justice** in [1:3](../01/03.md).
21:7	fj7b		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe the **violence** done by **wicked ones**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The violence done by wicked ones”
21:7	zn7h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	יְגוֹרֵ֑⁠ם	1	Here, Solomon speaks of **wicked ones** being destroyed because they act violently as if their **violence** were a person who could **drag them away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will destroy them”
21:8	i5j5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	דֶּ֣רֶךְ	1	See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
21:8	zjoe		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝⁠זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽ⁠וֹ	1	Here, **a guilty one**, **the pure one**, and **his** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any guilty man, but any pure person, upright is that persons behavior”
21:9	gff3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	פִּנַּת־גָּ֑ג	1	Houses in Solomons time had flat roofs that people could walk on and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one **corner** of the **roof**. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a note. Alternate translation: “the corner of a flat roof”
21:9	j9e1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֵ⁠אֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **quarrels**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than with a quarrelsome wife”
21:9	k56i		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וּ⁠בֵ֥ית חָֽבֶר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **house** in which people live together. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and live together in one house”
21:10	x3rs		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	נֶ֣פֶשׁ	1	Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.\n\n
21:10	a2dz		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָ֭שָׁע & בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ	1	Here, **the wicked one**, **his**, and **neighbor** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **the wicked one** in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person … that persons neighbor … in that persons eyes”
21:10	dykh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	רָ֑ע	1	See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
21:10	d5qd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	לֹא־יֻחַ֖ן בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his eyes do not show grace to his neighbor”
21:10	jgfi		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו	1	Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by him”
21:11	diyn		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לֵ֭ץ & פֶּ֑תִי & לְ֝⁠חָכָ֗ם	1	See how you translated **a mocker** in [9:7](../09/07.md), **a naive one** in [14:15](../14/15.md), and **a wise one** in [1:5](../01/05.md).
21:11	ttu2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי	1	Solomon assumes that his readers will understand that **a naive one** will become **wise** as the result of seeing someone **fining a mocker**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a naive one will see this happen and become wise”\n
21:11	a6a5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	וּ⁠בְ⁠הַשְׂכִּ֥יל	1	Here, Solomon speaks of someone teaching **insight to a wise one** as if **insight** were an object that a person gives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and when teaching insight”\n
21:11	qiw1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠הַשְׂכִּ֥יל & דָּֽעַת	1	See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
21:11	m512		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִקַּח־דָּֽעַת	1	Here, Solomon speaks of something learning **knowledge** as if it were an object that a person **receives**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he learns knowledge”
21:12	tq0z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	צַ֭דִּיק	1	**A righteous one** could refer to: (1) Yahweh, who is the Righteous One. Alternate translation: “The Righteous One” (2) a righteous person in general. Alternate translation: “Any righteous person”
21:12	lswm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מַשְׂכִּ֣יל	1	See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
21:12	hrfk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠בֵ֣ית	1	Here, **house** refers to the family who lives in that **house**. See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
21:12	t3bj		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רָשָׁ֑ע	1	See how you translated **the wicked one** in [10:16](../10/16.md).
21:12	bc3u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָ⁠רָֽע	1	Here, Solomon refers to Yahweh causing the **wicked ones** to experience disaster as if he were **overturning** them **to evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causing wicked ones to experience evil”
21:12	tem1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לָ⁠רָֽע	1	Here, **evil** refers to trouble that someone might experience as a result of **evil**. See how you translated the similar use of **evil** in [12:21](../12/21.md).
21:13	tql4		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אֹטֵ֣ם אָ֭זְנ⁠וֹ מִ⁠זַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא	1	**One who shuts**, **his**, **a lowly one**, and **he** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who shuts his ears from the outcries of lowly ones, that person also”
21:13	uc5n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	אֹטֵ֣ם אָ֭זְנ⁠וֹ	1	Here, Solomon refers to someone refusing to listen as if that person were shutting **his ears** so that he does not hear someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who will not listen”
21:13	ug5m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	מִ⁠זַּעֲקַת & יִ֝קְרָ֗א	1	Here, Solomon implies that **the outcry** and **cry out** refer to someone crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the cry for help of … will cry for help”
21:13	ih0a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דָּ֑ל	1	See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
21:13	uaab		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	וְ⁠לֹ֣א יֵעָנֶֽה	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but no one will answer him”
21:13	iv38		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	וְ⁠לֹ֣א יֵעָנֶֽה	1	Here, **answered** refers to the person who hears responding by helping the person who cries out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but will not be helped by anyone”
21:14	h1vz		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	מַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה	1	These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A gift in secrecy subdues nose, yes, a bribe in the bosom, strong heat”
21:14	a502		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	מַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A gift given in secrecy”
21:14	hby7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	יִכְפֶּה־אָ֑ף	1	Here, **subdues nose** refers to stopping a person from being angry. The word **nose** here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes angry people to stop being angry”
21:14	eliy		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a bribe given in the bosom subdues strong heat”
21:14	lrg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בַּ֝⁠חֵ֗ק	1	Here, **in the bosom** indicates that a **bribe** is given to someone secretly, as if it were hidden in a persons clothes near that persons **bosom**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “from the bosom” in [17:23](../17/23.md). Alternate translation: “in secret”\n
21:14	nsym		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	חֵמָ֥ה עַזָּֽה	1	Here, **strong heat** refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rage”\n
21:15	jcw1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שִׂמְחָ֣ה לַ֭⁠צַּדִּיק & וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה	1	**A joy**, **the righteous one**, and **a terror** refer to these things and people in general, not to specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Joy is for righteous ones … but terror”
21:15	p2ln		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	שִׂמְחָ֣ה & מִשְׁפָּ֑ט & וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה & אָֽוֶן	1	See how you translated the abstract nouns **joy** in [10:28](../10/28.md), **justice** in [13:23](../13/23.md), **terror** in [10:24](../10/24.md), and **iniquity** in [12:21](../12/21.md).\n
21:15	push		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה לְ⁠פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but doing justice is a terror for doers of iniquity”
21:16	t6m2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אָדָ֗ם	1	**A man** refers to people in general, not to a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person”
21:16	cj4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	תּ֭וֹעֶה מִ⁠דֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל	1	Here, Solomon refers to a person who stops behaving wisely as if the right way to behave were a **way** that he wanders from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “no longer lives wisely”
21:16	ezr0		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	בִּ⁠קְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ	1	In this clause, Solomon refers to a person dying. The phrase **the assembly of the spirits of dead ones** refers to the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up in the place where the spirits of dead people dwell” or “will end up dead”\n
21:17	xhel		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝⁠שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר	1	These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of lack loves joy; yes, a lover of wine and oil will not become rich”
21:17	xq28		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	אִ֣ישׁ & אֹהֵ֥ב	1	**A man** and **a lover** refer to types of people in general, not to a specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of … any lover of”
21:17	ecvd		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by lacking wealth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who lacks” or “A man characterized by poverty”\n
21:17	lgdq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שִׂמְחָ֑ה	1	Here, **joy** refers to things and activities that cause people to feel **joy**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what pleases them”
21:17	lkxu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	יַֽיִן־וָ֝⁠שֶׁ֗מֶן	1	Both **wine** and **oil** are luxurious items. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “luxurious items like wine and oil”
21:18	mh2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	כֹּ֣פֶר לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע	1	Here, Solomon refers to **a wicked one** who is punished instead of **the righteous one** as if **a wicked one** were a **ransom** that is paid on behalf of **the righteous one**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wicked one is punished instead of a righteous one”
21:18	zpmk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע	1	See how you translated **the righteous one** in [10:3](../10/03.md) and **a wicked one** in [9:7](../09/07.md).
21:18	qt7k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	וְ⁠תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and instead of upright ones, one who acts treacherously is a ransom” or “and instead of upright ones, one who acts treacherously is punished”
21:18	n28n		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	בּוֹגֵֽד	1	Here, **one who acts treacherously** represents this type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who acts treacherously”
21:19	uiul		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְּ⁠אֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר	1	Since **wilderness** is a place without people, Solomon implies dwelling alone in that place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by oneself in a land of wilderness”
21:19	a4uv		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	מֵ⁠אֵ֖שֶׁת מדונים	1	See how you translated **a wife of quarrels** in [21:9](../21/09.md).
21:19	pfvc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	וָ⁠כָֽעַס	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **vexation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and who vexes others”
21:20	r84p		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	חָכָ֑ם וּ⁠כְסִ֖יל אָדָ֣ם	1	See how you translated **a wise one** in [1:5](../01/05.md) and **a stupid man** in [15:20](../15/20.md).
21:20	nw25		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יְבַלְּעֶֽ⁠נּוּ	1	Here, Solomon refers to a **stupid** person wasting all his wealth as if it were something he **swallows**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wastes it”
21:21	oyan		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	רֹ֭דֵף	1	**A pursuer** represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any pursuer of”
21:21	sqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	רֹ֭דֵף	1	See how you translated the same use of **pursuer** in [15:9](../15/09.md).
21:21	p8u9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	צְדָקָ֣ה וָ⁠חָ֑סֶד & חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְ⁠כָבֽוֹד	1	See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md), **covenant faithfulness** in [3:3](../03/03.md), **life** in [10:16](../10/16.md), and **honor** in [3:16](../03/16.md).
21:21	o2i2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	יִמְצָ֥א	1	See how you translated the same use of **find** in [8:35](../08/35.md).
21:22	d84j		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עִ֣יר& חָכָ֑ם וַ֝⁠יֹּ֗רֶד	1	**A wise one**, **a city**, and **he** represent a type of person and city in general, not one particular person and city. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wise one … any city of … and that person causes … to go down”
21:22	v5jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עִ֣יר & עָלָ֣ה	1	Here, **ascends** refers to attacking a city and climbing over its wall. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “successfully attacks a city of” or “overruns a city of”
21:22	xeiu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe a **city** that is defended by **mighty ones**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a city defended by mighty ones”
21:22	v5oc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	וַ֝⁠יֹּ֗רֶד	1	Here, **brings down** refers to the **wise one** leading his soldiers to destroy the fortifications that protect the **city** mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he causes his soldiers to destroy”
21:22	w292		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	עֹ֣ז מִבְטֶחָֽ⁠ה	1	Here, **strength** refers to the strong walls and towers around the **city** mentioned in the previous clause. Here, **its** refers to the people in the city. They have **confidence** in the walls and do not think anyone will be able to destroy them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the strong fortifications they are confident in”
21:23	dxhc		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	שֹׁמֵ֣ר פִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ שֹׁמֵ֖ר & נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	**One who keeps** and **his** refer to a type of person in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who keeps that persons own mouth and tongue keep that persons life”
21:23	jcer		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	שֹׁמֵ֣ר	1	Here, Solomon refers to a person being careful about what he says with **his mouth and his tongue** as if they were objects that he **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who is careful with”
21:23	xw3q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	פִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ	1	The terms **mouth** and **tongue** mean similar things. They both refer to what a person says. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever he says”
21:23	h05s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	נַפְשֽׁ⁠וֹ	1	Here, **life** refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”\n
21:23	o0dn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	מִ⁠צָּר֣וֹת	1	See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).
21:24	c77j		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	זֵ֣ד יָ֭הִיר & שְׁמ֑⁠וֹ	1	**A presumptuous, haughty one** and **his** represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any presumptuous, haughty one … is that persons name”
21:24	rf25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	שְׁמ֑⁠וֹ	1	Here, **name** refers to what people call a **presumptuous, haughty one**, not that persons actual **name**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what people call him”
21:24	ctpo		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **rage** that is characterized by **presumption**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with presumptuous rage”
21:24	a0w1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן	1	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **rage** or **presumption**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in an arrogantly furious manner”
21:25	byks		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑⁠נּוּ & יָדָ֣י⁠ו	1	Here, **the lazy one**, **him**, and **his** refer to lazy people in general, not one specific **lazy one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any lazy one causes that person to die … that persons hands”
21:25	dt4f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣י⁠ו	1	Here, **hands** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he refuses”\n
21:26	vgt6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה	1	Here, **he** and **himself** refer to the lazy person mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lazy person desires desire for that person”
21:26	t711		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה	1	Here, **desires desire** has the same word repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “he strongly desires for himself”
21:26	fpqu		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	וְ⁠צַדִּ֥יק	1	See how you translated **a righteous one** in [9:9](../09/09.md).
21:26	s1i0		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	יִ֝תֵּ֗ן וְ⁠לֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “gives what he has and does not withhold it”
21:27	l3le		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	זֶ֣בַח & תּוֹעֵבָ֑ה & בְ⁠זִמָּ֥ה יְבִיאֶֽ⁠נּוּ	1	**The sacrifice**, **an abomination**, **he**, **it**, and **a wicked plan** refer to things and a type of person in general, not to a specific person or thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “The sacrifices of … are abominations … they bring them with wicked plans”
21:27	r9k8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	זֶ֣בַח	1	See how you translated the abstract noun **sacrifice** in [15:8](../15/08.md).
21:27	fq9a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	תּוֹעֵבָ֑ה	1	If your language does not use an abstract noun for the idea of **abomination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is abominable”
21:27	iy31		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	אַ֝֗ף כִּֽי	1	Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more of an abomination is it when” or “how much abominable is it when”
21:27	e62d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	בְ⁠זִמָּ֥ה	1	Here, Solomon speaks of someone having **a wicked plan** while bringing a **sacrifice** as if the **plan** were an object that he brought **with** him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having a wicked plan”
21:27	a4j2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	בְ⁠זִמָּ֥ה	1	Here, **plan** refers to a purpose or motive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a wicked purpose” or “with wicked intent”
21:28	c781		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	עֵד־כְּזָבִ֥ים & וְ⁠אִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ	1	**A witness of lies** and **the man who listens** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any witness of lies … but any person who listens”
21:28	h8d4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	עֵד־כְּזָבִ֥ים	1	Here, Solomon is using the possessive form to describe **a witness** who tells **lies**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a lying witness”\n
21:28	iawa		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	לָ⁠נֶ֥צַח יְדַבֵּֽר	1	Here, Solomon refers to people remembering what a person says as if that person would **speak to perpetuity**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will speak and what he says will be remembered”
21:29	v6qh		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו וְ֝⁠יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין דרכי⁠ו	1	**A wicked man**, **his**, **an upright one**, and **he** refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated **A wicked man** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “Any wicked person strengthens that persons own face, but any upright person considers that persons own ways”
21:29	z6tg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	הֵעֵ֬ז & בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	Here, **strengthens his face** means that the **man** has a facial expression that showed how stubborn and obstinate he is. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “strengthens her face” in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “has a brazen face” or “has a stubborn expression on her face”\n
21:29	vtab		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	יָבִ֬ין דרכי⁠ו	1	Many ancient manuscripts read **he considers his ways**, as in the ULT. Other ancient manuscripts read “he establishes his way.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
21:29	ts1r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	דרכי⁠ו	1	See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
21:30	n8kt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	חָ֭כְמָה & תְּבוּנָ֑ה & עֵ֝צָ֗ה	1	See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md) and **counsel** in [1:25](../01/25.md).
21:30	drhv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	עֵ֝צָ֗ה	1	Here, **counsel** refers to true and correct **counsel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “good counsel”
21:30	k3pe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	לְ⁠נֶ֣גֶד יְהוָֽה	1	Here, **in opposition to Yahweh** refers to something that contradicts the will of **Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that contradicts the will of Yahweh”
21:31	u7rp		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ס֗וּס & לְ⁠י֣וֹם מִלְחָמָ֑ה	1	**A horse** and **the day of battle** refer to these things in general, not a specific **horse** or **day of battle**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any horse … for any day of battle”
21:31	j1hq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ס֗וּס מ֭וּכָן	1	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone makes a horse ready”
21:31	a8ws		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ס֗וּס	1	A **horse** is a large animal that armies used to pull carts from which soldiers would fight. Armies with horses were usually more powerful than armies without horses. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for something that soldiers use for fighting. Alternate translation: “An animal used for fighting” or “Fighting equipment”
21:31	i6w8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	לְ⁠י֣וֹם מִלְחָמָ֑ה	1	Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could state express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of battle”\n
21:31	r9z9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	הַ⁠תְּשׁוּעָֽה	1	Here, **the salvation** refers to being saved from defeat in **battle**, which is another way of saying “the victory.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the victory” or “being saved from defeat”
21:31	sesx		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	וְ֝⁠לַֽ⁠יהוָ֗ה	1	Here, Solomon uses the possessive form to indicate that **Yahweh** is the source of **the salvation**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “but … is from Yahweh”
22:intro	t5zj				0	# Proverbs 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 22 concludes the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to the “Wise Men.” The exact identity of the men is unknown.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nWith this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:1	but9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	A good name is to be chosen over great riches	0	These words can be translated in active form. Alternate translation: “A person should choose a good name rather than great riches”
22:1	m8c7			A good name	0	Alternate translation: “To have others think that one is a good person”
22:3	nt9p			A prudent man	0	“A man who is wise” or “A man who has good sense.” See how you translated “prudent” in [Proverbs 12:16](../12/16.md).
22:5	e8f6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Thorns and snares lie in the path of the perverse	0	The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural “thorns” and man-made “snares.”
22:5	r2h1			snares	0	traps to catch animals
22:5	dku9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the perverse	0	This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “perverse people”
22:5	f1ap		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	whoever guards his life	0	A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: “people who want to live a long time”
22:6	je4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the way he should go	0	How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: “how he should live”
22:7	dk14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	borrows … lends	0	You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: “borrows money … lends money”
22:8	l36j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He who sows injustice will reap trouble	0	The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: “If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on”
22:8	htf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the rod of his fury will fade away	0	The word “rod” is a metonym for power over other people. This could mean: (1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or (2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: “he will no longer have the power that he had used to harm people”
22:8	kpt4			will fade away	0	The word translated “fade away” is also used of plants drying up.
22:9	nxi8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The one who has a generous eye will be blessed	0	These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will bless the one who has a generous eye”
22:9	zhf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	one who has a generous eye	0	The eye is a metonym for seeing what other people need, and the “generous eye” not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “generous person” or “person who is willing to give things to other people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:9	vs46		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	bread	0	Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general.
22:10	t6nt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	disputes and insults will cease	0	The abstract nouns “disputes” and “insults” can be translated as verbs. Alternate translation: “people will no longer argue with each other or say things to hurt each other”
22:11	xzb6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	loves a pure heart	0	It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: “loves having a pure heart” or “wants to be pure”
22:11	tlq4			is gracious	0	Alternate translation: “is kind”
22:12	swt2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	The eyes of Yahweh keep watch over	0	The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: “Yahweh keeps watch over” or “Yahweh guards knowledge” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
22:12	s2lr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	keep watch over knowledge	0	Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: “protect knowledge”
22:12	zw3l			he overthrows	0	Alternate translation: “he destroys”
22:12	q7yt		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the treacherous	0	The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate “treacherous” as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “a treacherous person”
22:13	jg67			The lazy person says	0	The quote that follows is a lie and an excuse for not working. If your language introduces false statements in a special way, you can use that here.
22:14	eq5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The mouth of an adulteress is a deep pit	0	The word “mouth” is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: “The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:14	xrc5			an adulteress	0	See how you translated this in [Proverbs 5:3](../05/03.md).
22:14	l326		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Yahwehs anger is stirred up	0	Here “stirred up” means that his anger increased. Alternate translation: “Yahweh is angry”
22:14	fin1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	falls into it	0	Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress”
22:15	fuj4			Foolishness is bound up in the heart of a child	0	Alternate translation: “The heart of a child is full of foolish things”
22:15	j283		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the rod of discipline	0	The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod.
22:15	dk18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	drives it far away	0	The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: “will make a child wise”
22:16	w7rc			to increase his wealth	0	Alternate translation: “to become richer” or “to gain more money”
22:16	fm7f			gives to rich people	0	Alternate translation: “gives money to rich people”
22:16	d4td		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	will come to poverty	0	This is an idiom. Alternate translation: “will become poor”
22:17	nnv4				0	# General Information:\n\nVerse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs.
22:17	lgs9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Incline your ear and listen	0	Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated “incline your ear” in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “Pay attention and listen” or “Listen attentively” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17	l38x			the words of the wise	0	Alternate translation: “what wise people say”
22:17	pi8n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	apply your heart to	0	This is an idiom. Alternate translation: “do your best to understand and remember”
22:17	i9n2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	my knowledge	0	The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of “the words of the wise” as “my knowledge.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “the knowledge I have, which I am sharing with you” or “what I know”
22:18	nl9j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	all of them are ready on your lips	0	The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: “you are able to speak of them at any time”
22:19	wr39			today—even to you	0	“today. Yes, I am teaching you,” The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words “even to you” can be left untranslated.
22:20	bb5s				0	# General Information:\n\nThese verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
22:20	q77c		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	thirty sayings	0	Some translations read, “excellent sayings.”
22:21	q8xu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	to teach you … who sent you?	0	These words end the rhetorical question that began with the words “Have I not written” in Proverbs 22:20. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “You need to know that I have written … to teach you … who sent you.”
22:21	l5jf			to those who sent you	0	This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information.
22:22	aq5t			Do not rob … or crush	0	If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here.
22:22	su1v		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the poor	0	This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “any poor person” or “poor people”
22:22	ws7l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the needy	0	This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “any needy person” or “any person who does not have what he needs to live”
22:22	z1ia		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	at the gate	0	The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: “in court”
22:23	a2vp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Yahweh will plead their case	0	The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “Yahweh will defend the needy from those who oppress them” or “Yahweh will see that the needy receive justice”
22:23	m5k2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he will rob of life those who robbed them	0	Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: “he will destroy those who oppress poor people”
22:24	cpi3				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:24	w16m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	someone who is ruled by anger	0	someone who is unable to control his anger
22:24	cc8z			rages	0	shows violent anger
22:25	s2i8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	you will take bait for your soul	0	A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: “you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape”
22:25	jh2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	bait for your soul	0	The soul is a metonym for the persons life. Alternate translation: “bait that someone has put out so he can kill you”
22:26	ftq6				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:26	rnd6			strikes hands	0	A person would strike his hand against another persons hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someones debts.
22:26	wt7u			in making a pledge	0	Alternate translation: “and agree to pay what someone owes to another person”
22:28	tb1b				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:28	g63s			ancient	0	very old
22:28	djq5			boundary stone	0	a large stone that shows where one persons land ends and another persons land begins
22:28	j4id			fathers	0	ancestors
22:29	y4ub		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you see a man skilled at his work?	0	This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: “Think of someone you know who is skilled at his work”
22:29	e6ii		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	stand before	0	This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services.
23:intro	eva7				0	# Proverbs 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings.\n
23:1	z181				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:2	lu62		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	put a knife to your throat	0	Possible meanings of this exaggeration are: (1) “be very careful not to eat too much” or (2) “do not eat anything at all” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:3	zfk9			Do not crave	0	“Do not strongly desire.” See how you translated “craves” in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
23:3	zkz5			his delicacies	0	Alternate translation: “his special and expensive food”
23:3	tjm2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	it is the food of lies	0	This is an idiom. “he is giving it to you so he can deceive you”
23:4	a4va				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:4	wh19			Do not work too hard	0	Alternate translation: “Do not work so much that you are always tired”
23:5	n9hd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	light upon it	0	land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time.
23:5	sp17		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it will surely take up wings like an eagle and fly off	0	A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: “the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away”
23:5	ryq4			wings like an eagle	0	wings like an eagles wings
23:6	afl6				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:6	su9w			do not crave	0	“do not strongly desire.” See how you translated “craves” in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
23:6	jtt7			his delicacies	0	“his special and expensive food.” See how you translated this in [Proverbs 23:3](../23/03.md).
23:7	lbe8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	his heart is not with you	0	This is an idiom. Alternate translation: “he really does not want you to enjoy the meal”
23:8	aw14		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	You will vomit up the little you have eaten	0	This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: “You will wish that you had not eaten anything”
23:8	z3l6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	you will have wasted your compliments	0	Compliments are spoken of as if they were valuable objects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compliments**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he will not be happy even if you say good things about him and the food” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:9	u4q5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	in the hearing of a fool	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hearing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “where a fool can hear you”
23:10	iha4			ancient	0	very old. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md).
23:10	de8r			boundary stone	0	This is a large stone to show where one persons land ends and another persons land begins. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md).
23:10	a9cb			encroach	0	This means to slowly take or begin to use land (or some thing) that belongs to someone else.
23:11	p1uf			their Redeemer	0	Yahweh
23:11	bgi8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he will plead their case against you	0	The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “he will defend the orphans against you” or “he will see that the orphans receive justice and punish you”
23:12	pgj6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Apply your heart to	0	This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: “Do your best to understand and remember”
23:12	v2r3			instruction	0	This could mean: (1) “what people who know what is right and what is wrong tell you” or (2) “what people say and do when they correct you.”
23:12	jul6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	your ears	0	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “apply your ears” or “listen carefully”
23:12	gn45			to words of knowledge	0	Alternate translation: “to me when I tell you what I know”
23:13	c9zs				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:13	qfa7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Do not withhold instruction from a child	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **instruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not neglect to instruct a child” or “Do not refuse to instruct a child”
23:13	r8dq			withhold	0	refuse to give something that one knows another person needs
23:14	jx2r			rod	0	piece of wood
23:14	e27r			It is you who must beat him … and save his soul	0	“You are the one who must beat him … and save his soul.” No one else will do it. The hearer is responsible to save the childs soul from Sheol, and the way to save him is to beat him.
23:16	sij3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	when your lips speak	0	“Your lips” means the whole person. Alternate translation: “when you speak”
23:17	zgy6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Do not let your heart envy sinners	0	The word “heart” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not allow yourself to envy sinners” or “Make sure you do not envy sinners”
23:18	d3fz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	your hope will not be cut off	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not allow anyone to cut off your hope” or “God will keep the promises he made to you”
23:19	jg2g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	direct your heart in the way	0	Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: “make sure you do what is wise”
23:20	sag8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	gluttonous eaters of meat	0	This could mean: (1) “people who eat more meat than they need to” or (2) “meat” represents food in general. Alternate translation: “people who eat more food than they need to”
23:22	s9it		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	do not despise	0	This can be stated positively. Alternate translation: “show respect for”
23:24	rzg3				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:24	qls1			The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him	0	Another possible meaning is that the words “he that begets a wise child” explain who “the father of the righteous person” is. Alternate translation: “The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him”
23:24	b6a9			will be glad in him	0	Alternate translation: “will be glad because of him”
23:26	c77m				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:26	ds3t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	give me your heart	0	The word “heart” is a metonym for what a person thinks and decides to do. This could mean: (1) “pay careful attention” or (2) “trust me completely.”
23:26	zdk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	let your eyes observe	0	The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “observe” or “look carefully at”
23:27	b64j		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	prostitute … immoral woman	0	There are two types of sexually immoral women. The “prostitute” is unmarried, “another mans wife” is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman.
23:27	y9ln		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a prostitute is a deep pit	0	The word “pit” is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: “sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit”
23:27	i17l			prostitute	0	Here the word refers to any unmarried woman who engages in sexual activity, not only those who do so for money.
23:27	zt34			deep pit … narrow well	0	These are two places easy to fall into and hard to get out of, the “pit” because it is “deep” and the “well” because it is “narrow.”
23:27	fys1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	an immoral woman is a narrow well	0	Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: “Sleeping with another mans wife is like falling into a narrow well”
23:27	ezr3			well	0	a hole in the ground that people have dug to get to water
23:28	x4yu			lies in wait	0	stays hidden, ready to attack when a victim approaches
23:29	l7du		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?	0	The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: “Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes.”
23:29	yw3q			bloodshot eyes	0	Alternate translation: “eyes red, like the color of blood”
23:30	kqg7			Those who linger over wine, those who try the mixed wine	0	These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine.
23:30	g2tp		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	linger over wine	0	spend much time drinking wine and so drink much wine
23:30	t96n			the mixed wine	0	This could mean: (1) different wines mixed together or (2) other drinks that are stronger than wine.
23:31	v5x1				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:32	ip9z			In the last	0	Alternate translation: “After you drink it”
23:32	cr4n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it bites like a serpent … it stings like an adder	0	The word “it” refers to “the wine when it is red.” “Bites” and “stings” are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: “it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:32	q4ct			adder	0	a type of poisonous snake
23:33	qfg7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	your heart will utter perverse things	0	The “heart” represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: “you will think about and decide to do perverse things”
23:33	d1kc			perverse things	0	things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked
23:34	s7qb				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It is the continuation of the description of a drunk person.
23:34	q7lv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	lies on the top of a mast	0	The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: “lies in the basket near the top of a mast” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:34	lxy2			mast	0	the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship
23:35	c4na			They hit me, & but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it.	0	Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything.
23:35	d6ej			When will I wake up?	0	The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop.
24:intro	nl8m				0	# Proverbs 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter finishes the section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lazy man story\n\nUnlike much of Proverbs, verses 3034 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.\n
24:1	d1dq				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:2	dw7g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	their hearts	0	The words “their hearts” refer to the whole person. Alternate translation: “they”
24:2	m8px		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	their lips	0	The words “their lips” refer to the whole person. Alternate translation: “they”
24:2	es5l			talk about trouble	0	Alternate translation: “talk about causing harm” or “talk about creating problems”
24:3	f9id				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:3	hiy4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Through wisdom a house is built	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3	q4cp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	by understanding it is established	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3	mq3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	it is established	0	The word “established” means made stable and strong. The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4	ry4y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	By knowledge the rooms are filled	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:5	my2f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	a man of knowledge increases his strength	0	The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things”
24:6	e43z			wage your war	0	Alternate translation: “fight your war”
24:6	nll1			advisors	0	those who tell government officials what those officials should do
24:7	r9t9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	too high for a fool	0	This is an idiom. “too difficult for a fool to understand”
24:7	e2pv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	open his mouth	0	The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: “speak”
24:8	f9l9			a master of schemes	0	one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: “a mischievous person” or “a troublemaker”
24:10	dbq1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	your strength is small	0	This is an idiom. Alternate translation: “you have very little strength” or “you are certainly weak”
24:11	xc8k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	those who are being taken away	0	These words can be translated in active form by using the term “they” which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: “those whom they are taking away”
24:11	n8k2			taken away	0	Another possible meaning is “dragged away.”
24:11	ru95			staggering	0	walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
24:11	kl46		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the slaughter	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you could express the same idea with a verbal form. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: “where people will kill them as they would kill animals” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12	k5el			If you say, “Behold, & this,” does	0	The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: “You may say, Behold, … this, but does”
24:12	akd7			Behold, we	0	Alternate translation: “Listen to us! We” or “But we” or “We have done nothing wrong, because we”
24:12	yi61		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	does not the one who weighs the heart understand what you are saying?	0	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “the one who weighs the heart understands what you are saying.”
24:12	zda4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	weighs the heart	0	The word “heart” is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: “knows how good what people really think and desire is” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12	pa6x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	The one who guards your life, does he not know it?	0	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.”
24:12	m55q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Will God not give to each one what he deserves?	0	The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.”
24:15	i96h				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:15	s1ww		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Do not lie in wait	0	The words “lie in wait” are an idiom. Translate “lie in wait” as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: “Do not hide and wait for the right time”
24:15	g6w6			his home	0	the home of the righteous person
24:16	jrm7			rises again	0	Alternate translation: “gets back on his feet” or “stands up again”
24:16	k8ly		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	wicked people are brought down by calamity	0	The writer speaks as if “calamity” were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will use calamity to bring down the wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16	u49k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	are brought down	0	This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall.
24:16	ze9b			calamity	0	times when bad things happen to people and their property
24:17	rpu6				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:17	t9ei			your enemy falls	0	Alternate translation: “something bad happens to your enemy”
24:17	by2h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	let not your heart be glad	0	This is a strong command. The word “heart” represents the person. Alternate translation: “do not allow yourself to be glad” or “stop yourself from being glad”
24:18	b18i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	turn away his wrath from him	0	The words “turn away his wrath” are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: “stop being angry with him and be angry with you instead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:20	mmf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the lamp of wicked people will go out	0	The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out.
24:21	j1fr				0	# General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:21	vvr9			Fear	0	a deep respect and awe for a person in authority
24:22	jzb3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	who knows the extent of the destruction that will come from both of them?	0	The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: “no one knows the extent of the destruction that will come from both of them.”
24:22	ub7e			both of them	0	these words refer to Yahweh and the king
24:23	jq5s			These also are sayings of the wise	0	This sentence starts a new collection of proverbs.
24:24	lma6			Whoever says to the wicked person, & will be cursed by peoples and hated by nations	0	The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People will curse whoever says to the wicked person, … , and the people of other nations will hate him”
24:24	rfb9			the wicked person … a righteous person	0	This could mean: (1) people should never call any wicked person a righteous person or (2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: “a person guilty of a crime … innocent”
24:25	xwv5			will have delight	0	Alternate translation: “will be very happy”
24:25	ufh1		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	gifts of goodness will come to them	0	Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “people will give them good gifts” (See also: and[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:25	uy7d			gifts of goodness	0	Alternate translation: “good things” or “blessings”
24:26	sz6f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	gives a kiss on the lips	0	A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: “shows true friendship”
24:28	u5rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	with your lips	0	The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: “by what you say”
24:31	chw4			was broken down	0	Alternate translation: “had fallen down”
24:32	u9za			received instruction	0	Alternate translation: “learned a lesson”
24:34	d7gx		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	and poverty comes	0	This finishes a thought begun with the words “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest” (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. “You may say to yourself, A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, but then poverty will come”
24:34	zx1y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	your needs like an armed soldier	0	Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
25:intro	l94s				0	# Proverbs 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 25 begins the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n
25:2	x2ec			to conceal a matter	0	Alternate translation: “to keep some things secret”
25:2	cj4p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	but the glory	0	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “but it is the glory”
25:2	dg6e			search it out	0	Alternate translation: “search that matter out” or “search for those things that God has concealed”
25:3	b947			heavens	0	This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.
25:4	jgm1			dross	0	the material in a metal that people do not want and they remove by heating the metal
25:5	vvu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	his throne will be established by doing	0	The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: “the king will establish his throne by doing” or “he will have the power to rule because he does” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:7	w69g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It is better for him to say to you, “Come up here,” than	0	Here “up” means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: “It is better for someone to invite you to sit closer to the king than”
25:7	qf2z			before a nobleman	0	Alternate translation: “in front of a nobleman”
25:8	t9ug		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?	0	This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: “For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame.” or “For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:9	lgk7			your case	0	Alternate translation: “your disagreement”
25:9	c77l			do not disclose anothers secret	0	Alternate translation: “do not share your neighbors secret with other people”
25:10	fr3g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	an evil report about you that cannot be silenced	0	Here “evil report” refers to harmful things that the person will tell others. The phrase “cannot be silenced” can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you” or “he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again”
25:11	e2ay		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation	0	The goodness of “a word spoken at the right time” is spoken of as if it were the physical beauty of “apples of gold in settings of silver.” Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver”
25:11	ptu8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	is a word spoken	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is a message that someone speaks”
25:12	ir54		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear	0	The value and importance of “a wise rebuke” is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry”
25:12	i38p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	listening ear	0	The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “person who is willing to listen”
25:13	tc4q		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger	0	Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant.
25:13	sxk7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the cold of snow	0	Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider “cool, fresh, clean water.”
25:13	v57a			snow	0	white flakes of ice that fall from the sky like rain
25:13	z9pn			brings back the life of his masters	0	This means he makes his masters, who are weak and tired, to be strong and rested again.
25:14	hbd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Clouds and wind without rain is the one who boasts … not give	0	Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: “The one who boasts … not give is like clouds and wind without rain” or “The one who boasts … not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
25:15	v2wv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	With patience a ruler can be persuaded	0	These words can be translated in active form. Alternate translation: “Someone who is patient can persuade a ruler” or “Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind”
25:15	eed7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a soft tongue can break a bone	0	The word “tongue” is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word “bone” is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: “gentle speech can overcome strong opposition”
25:16	dc7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor		0	# General Information:\n\nVerse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later.
25:18	r378		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow	0	A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people.
25:19	p8jx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips	0	A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: “Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips”
25:20	ef6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	sings songs	0	You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: “sings happy songs”
25:20	z9sh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	a heavy heart	0	The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “a sad person”
25:22	eb7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	shovel coals of fire on his head	0	This is an idiom. Alternate translation: “cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done”
25:23	xj7i			the north wind	0	In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to substitute different kinds of wind for the same effect, for example, “a cold wind.”
25:23	z36v			a tongue that tells secrets	0	Some versions read “someone who tells secrets.”
25:23	gn4t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	result in angry faces	0	The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: “makes other people so angry you can see it in their faces”
25:24	siz4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	a corner of the roof	0	Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof.
25:24	urg5			a quarreling wife	0	a wife who often argues or complains
25:26	tiq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	tottering before wicked people	0	Tottering is a metaphor for either: (1) refusing to fight wicked people or (2) joining in their wickedness. Alternate translation: “who allows wicked people to do wickedness” or “who starts to do what wicked people do”
25:26	fe9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	tottering	0	This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: “unable to stand”
25:26	e13r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	before wicked people	0	This could mean: (1) “when wicked people attack him” or (2) “when wicked people urge him to do evil.”
25:27	h7jf		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.	0	Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you.
25:27	x6in		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	It is not good	0	This can be stated positively. Alternate translation: “It is a bad thing”
25:28	gl3p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	A person without self-control is like a city breached and without walls.	0	Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable.
25:28	jh45			breached and without walls	0	Alternate translation: “whose walls an army has knocked down and destroyed”
26:intro	juh9				0	# Proverbs 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 26 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
26:1	w8yc		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like snow in summer or rain in harvest	0	Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: “Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2	mf19		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	an undeserved curse	0	This can be stated with an active form. Alternate translation: “a curse on a person who does not deserve it”
26:3	v3b7			A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools	0	A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want.
26:3	le7r			a bridle is for the donkey	0	A bridle is made of straps. People put it on a donkeys head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go.
26:5	q48w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	so he will not become wise in his own eyes	0	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so that he will not become wise according to his judgement” or “so that he does not consider himself to be wise”
26:6	ang1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Whoever sends a message by the hand of a fool	0	Here the hand represents the fools responsibility to deliver the message. Alternate translation: “Whoever sends a fool to deliver a message”
26:6	ife4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	cuts off his own feet	0	Cutting off ones own feet is an exaggeration for harming ones self. Alternate translation: “harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
26:7	m6mr			a paralytic	0	a person who is unable to move or feel all or part of his body
26:7	nq9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	in the mouth of fools	0	Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say”
26:8	vhn4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	tying a stone in a sling	0	In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: “tying a stone in a sling so that it cannot be thrown”
26:8	fy3g			giving honor to a fool	0	Alternate translation: “honoring a fool”
26:9	l82z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like a thorn … is a proverb in the mouth of fools	0	How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: “A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard”
26:9	z794		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	a thorn that goes into the hand of a drunkard	0	This could mean: (1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or (2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word “thorn” represents a thornbush.
26:9	q3gg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	in the mouth of fools	0	Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say”
26:10	lu8m			hires a fool	0	Alternate translation: “gives a job to a fool”
26:11	dgd2			As a dog returns to his own vomit	0	Alternate translation: “As a dog eats its own vomit”
26:12	cxr5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you see someone who is wise in his own eyes?	0	This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase “is wise in his own eyes” means “thinks he is wise,” and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: “Consider the person who thinks he is wise but is not.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:12	n43z			There is more hope for a fool than for him	0	Alternate translation: “A fool can become wise more easily than he can”
26:13	y1yv			The lazy person says, “There is a lion … between the open places!”	0	The lazy person lies and says that he cannot go outside and work because there is a lion on the road or between the open places.
26:13	xyz8			There is a lion on the road	0	See how you translated this in [Proverbs 22:13](../22/13.md).
26:13	ufn8			the open places	0	This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: “the town plazas” or “the streets”
26:14	bfi2			hinges	0	metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close
26:14	uv1d		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed	0	Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere.
26:15	j4ce			puts his hand into the dish	0	Alternate translation: “puts his hand into the dish to get food” or “reaches for food”
26:15	x6us		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	he has no strength to lift it up to his mouth	0	This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good.
26:16	e6pb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The lazy person is wiser in his own eyes than seven men	0	The phrase “his own eyes” represents his thoughts. Alternate translation: “The lazy person thinks he is wiser than seven men”
26:17	xh36		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own	0	This can be reordered. Alternate translation: “A passerby who becomes angry at some other peoples dispute is like a person who grabs hold of a dogs ears”
26:17	z69e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Like one who takes hold of the ears of a dog	0	The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: “Like a person who angers a dog by grabbing its ears” or “Like a person who grabs a dogs ears and is bitten by the dog”
26:17	ul2w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own	0	The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him.
26:19	g1qd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Was I not telling a joke?	0	The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: “I did nothing wrong. I was only telling a joke.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:20	ivv3			gossiper	0	a person who gossips a lot
26:21	l2ug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	As charcoal is to burning coals and wood is to fire	0	What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: “As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn”
26:21	ud8h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	kindling strife	0	To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: “causing people to fight” or “causing people to argue”
26:22	ye74		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	The words of a gossip are like delicious morsels	0	This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: “The words of a gossip are desirable to listen to” or
26:22	rb3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they go down into the inner parts of the body	0	This speaks of the words that a gossip says going into a persons mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: “and they enter a persons mind and affect his thoughts”
26:23	u5wy		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	so are burning lips and an evil heart	0	This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: “so is a person who has burning lips and an evil heart” or “so is a person who says nice things but whose heart is evil”
26:23	s94p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	burning lips	0	The word “burning” is a metaphor for “strongly emotional” and the word “lips” is a metonym for “speech.” Alternate translation: “emotional speech” or “saying nice things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:23	p5hf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	an evil heart	0	The heart represents a persons thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: “evil thoughts” or “evil desires”
26:24	rhg2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	disguises his feelings with his lips	0	Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase “his lips” is a metonym for what he says. Alternate translation: “hides his feelings with what he says” or “speaks in such a way that people cannot know his true feelings” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:24	qu8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he lays up deceit within himself	0	Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that “deceit” refers to lies. Alternate translation: (1) “he likes his many lies” or (2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: “he secretly plans to harm people”
26:25	f4gf			but do not believe him	0	Alternate translation: “but do not believe what he says”
26:25	q7ln		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	for there are seven abominations in his heart	0	The number seven represents completeness. This could mean: (1) “abominations” refers to attitudes that God hates. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hateful things” or (2) “abominations” refers to his hatred for people. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hatred”
26:26	iv6j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Though his hatred is covered with deception	0	This can be stated actively. Alternate translation: “Though deception covers his hatred” or “Though he covers his hatred with deception”
26:26	d99d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Though his hatred is covered with deception	0	Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: “Though he lies to keep people from knowing that he hates them” or “Though he lies so that people will not know that he hates them”
26:26	slh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	his wickedness will be exposed in the assembly	0	Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: “his wickedness will become known in the assembly” or “the assembly will discover his wickedness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:26	d2jn			the assembly	0	Alternate translation: “the community of Israel”
26:27	sg61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Whoever digs a pit will fall into it	0	It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: “Whoever digs a pit to trap someone will fall into it” or “If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it”
26:27	nj1w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the stone will roll back on the one who pushed it	0	It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: “if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead” or “if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead”
26:28	wvw9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	A lying tongue hates the people it crushes	0	The phrase “a lying tongue” represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: “A liar hates those he hurts by his lies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro	ec7g				0	# Proverbs 27 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 27 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
27:1	f85w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Do not boast about tomorrow	0	This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not speak proudly about your plans for tomorrow”
27:1	t368		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	what a day may bring	0	Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: “what will happen on a day” or “what will happen tomorrow”
27:2	cyj6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	and not your own mouth … and not your own lips	0	The words “let praise you” are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his “mouth” and “lips” because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: “and do not let your own mouth praise you … and do not let your own lips praise you” or “and do not praise yourself … and do not praise yourself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:2	jhl7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	a stranger	0	The words “let praise you” are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: “let a stranger praise you”
27:3	snl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the provocation of a fool is heavier than both	0	The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: “the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them” or “It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them”
27:4	l3ui			cruelty	0	Alternate translation: “harshness”
27:4	srl1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the flood of anger	0	“the destructiveness of anger.” Anger is spoken of here as if it were a powerful flood.
27:4	nh38		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	but who is able to stand before jealousy?	0	This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: “but no one is able to stand before jealousy”
27:4	inj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to stand before jealousy	0	Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him”
27:5	yva8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Better is an open rebuke	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebuke**, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “It is better to be openly rebuked”
27:5	pz3x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	than hidden love	0	“than love that is not openly shown.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “than to be loved secretly”
27:6	d5v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Faithful are the wounds caused by a friend	0	“The wounds that a friend causes are trustworthy.” The word “wounds” here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him.
27:6	uw1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Faithful are the wounds caused by a friend	0	The trustworthiness of a friends rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: “Though it causes sadness, a friends rebuke is trustworthy”
27:6	wzd4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	but an enemy may kiss you profusely	0	It can be stated clearly that the enemys kisses are not trustworthy. Alternate translation: “but the enemys many kisses are not trustworthy” or “but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely” or
27:6	d2u7			profusely	0	Alternate translation: “abundantly” or “too many times”
27:7	diy7			A person who has eaten to the full	0	Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”
27:7	aj75			every bitter thing is sweet	0	Alternate translation: “everything that is bitter tastes sweet”
27:8	tmr6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives	0	The words “wanders” and “strays” mean the same thing in this verse.
27:9	fa3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the sweetness of a friend comes from his sincere counsel	0	This could mean: (1) “sweetness” represents kindness. Alternate translation: “we recognize our friends kindness by his counsel” or (2) “sweetness” represents what we appreciate about a person. Alternate translation: “what we appreciate about a friend is his advice”
27:10	c6gz			your brothers house	0	Here the word “brother” is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
27:11	v2t7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	make my heart rejoice	0	Here the “heart” represents the persons feelings or emotions. Alternate translation: “make me feel joyful” or “make me glad”
27:11	gm95			mocks	0	makes fun of someone, especially in a cruel way
27:12	y47t			A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it	0	See how you translated a similar phrase in [Proverbs 22:3](../22/03.md).
27:12	jm89			A prudent man	0	Alternate translation: “A man who is wise” or “A man who has good sense”
27:12	j5th			the naive people	0	Alternate translation: “the inexperienced and immature people”
27:12	bv11			suffer	0	experience something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships
27:13	l1r3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Take a garment of one who has put up security for a stranger	0	When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”
27:13	q6ci		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	who has put up security	0	This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back” or “who has promised to pay a loan”
27:13	gvg7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	hold it in pledge	0	To “hold something in pledge” means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: “hold onto his coat as a guarantee of repayment”
27:14	xjs1			Whoever gives his neighbor a blessing	0	Alternate translation: “If anyone gives his neighbor a blessing”
27:14	z5ga		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that blessing will be considered to be a curse	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the neighbor will consider that blessing to be a curse”
27:15	bh2v			quarreling	0	This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people.
27:15	caj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the constant dripping	0	The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: “the constant dripping of rain”
27:15	ldj6			a rainy day	0	Alternate translation: “a day of continual rain”
27:16	tfg7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	restraining her	0	“holding her back” or “keeping her under control.” The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: “restraining her from quarreling”
27:16	z86v			restraining the wind	0	Alternate translation: “holding back the wind” or “keeping the wind under control”
27:17	w3va		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.	0	These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: “As iron can sharpen another piece of iron, so a mans character is improved by contact with his friend”
27:18	gbr2			who tends	0	Alternate translation: “who takes care of”
27:18	d71d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the one who protects his master will be honored	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a master will honor the one who protects him”
27:19	z68a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a persons heart	0	Here this means a persons thoughts. Alternate translation: “what a person thinks”
27:20	nv5h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Abaddon	0	This is a name that means “destroyer.” Alternate translation: “the Destroyer”
27:20	c28l			are never satisfied	0	Alternate translation: “are never filled up”
27:20	q6ud		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a mans eyes	0	Here the “eyes” represent a mans desires. Alternate translation: “a mans desires”
27:21	c4r4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	A crucible is for silver and a furnace is for gold	0	This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: “A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold”
27:21	eg8j		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	crucible	0	a container used for heating substances to very high temperatures
27:21	eza1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	furnace	0	an oven that can be made extremely hot
27:21	b7qd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a person is tested when he is praised	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when one praises a person, they are also testing that person”
27:22	m5zv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Even if you crush a fool … yet his foolishness will not leave him	0	This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish.
27:22	ir3k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	pestle	0	a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl
27:23	ixh6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds	0	These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
27:23	de7k			your flocks	0	Alternate translation: “flocks of sheep”
27:23	b9bu			your herds	0	Alternate translation: “herds of goats”
27:24	gu92		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a crown	0	Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule”
27:25	n1ai			the new growth appears	0	Alternate translation: “the new sprouts appear” or “the new grass starts to grow”
27:26	ra5w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nVerses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb.
27:26	dar8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Those lambs will provide your clothing	0	The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: “The lambs wool will provide you with clothing”
27:26	j2vp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the goats will provide the price of the field	0	The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: “selling your goats will provide the price of the field”
27:27	q28m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	nourishment for your servant girls	0	The implied information is that there will also be enough goats milk to feed the servant girls. Alternate translation: “there will be goats milk to nourish your servant girls”
27:27	xjw4			nourishment	0	Alternate translation: “food”
28:intro	g91u				0	# Proverbs 28 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 28 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
28:2	b4c7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Because of the transgression of a land	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **transgression**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Because of how a land transgresses”
28:2	qks4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the transgression of a land	0	This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: “the transgression of the people of a land”
28:2	ivf7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	with a man of understanding and knowledge	0	The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:3	tx2c			who oppresses	0	Alternate translation: “who severely mistreats”
28:3	pb4k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like a beating rain that leaves no food	0	The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest.
28:4	z1ah			forsake the law	0	Alternate translation: “forsake Gods law”
28:4	j98f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	those who keep the law	0	To “keep the law” means to do what Gods law requires. Alternate translation: “those who obey Gods law”
28:4	whf7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	fight against them	0	“struggle against them.” This means to strongly oppose or resist them.
28:5	pi7r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	Evil men	0	Here “men” means people in general. Alternate translation: “People who do evil things”
28:5	t38q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	do not understand justice	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “do not understand what is just”
28:5	k5mh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	those who seek Yahweh	0	Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.
28:5	ru6t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	understand everything	0	The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: “completely understand what is just”
28:6	q4ty			It is better for a poor person … than for a rich person	0	Alternate translation: “It is better to be a poor person … than it is to be a rich person”
28:6	pfi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	walks in his integrity	0	This represents a person living a life of integrity. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **integrity**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:6	jdf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who is crooked in his ways	0	Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: “who is not honest in what he does”
28:7	b5pv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He who keeps the law	0	To “keep the law” means to do what Gods law requires. Alternate translation: “He who obeys Gods law”
28:7	h42h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	a son who has understanding	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “a son who understands”
28:7	rh6n			of gluttons	0	“of people who eat too much.” A “glutton” is a person who often eats and drinks excessively.
28:7	q9hm			shames his father	0	Alternate translation: “puts his father to shame” or “dishonors his father”
28:8	uef7			makes his fortune	0	Alternate translation: “increases his wealth”
28:8	i36g			charging too much interest	0	Alternate translation: “charging extra money to borrow”
28:8	tj5f			interest	0	money paid by a borrower for the use of someone elses money
28:8	xz6i			gathers his wealth	0	Alternate translation: “brings his wealth together”
28:8	e1qz			for another	0	Alternate translation: “for another person”
28:9	s7cf		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	turns away his ear from hearing the law	0	This represents the whole person turning away from and rejecting Gods law. Alternate translation: “turns away from hearing and obeying the law”
28:9	a3bi			detestable	0	See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md).
28:10	hgy2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Whoever misleads the upright into an evil way	0	This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: “Whoever causes the upright to go in an evil direction”
28:10	pv8z			Whoever misleads … evil way will fall	0	Alternate translation: “If anyone misleads … evil way, he will fall”
28:10	tw7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	will fall into his own pit	0	“will fall into the trap that he has dug.” This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: “will end up in the same evil place toward which he guided other people”
28:10	w756			will have a good inheritance	0	Alternate translation: “will inherit what is good”
28:11	eg7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	be wise in his own eyes	0	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “be wise in his own thoughts” or “think he is wise”
28:11	pj9j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	who has understanding	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “who understands”
28:11	ynr5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	will find him out	0	This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: “will see his true nature”
28:12	qew3			When the righteous triumph	0	Alternate translation: “When righteous people succeed”
28:12	zkn5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	when the wicked arise	0	This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: “when the wicked rise to power”
28:12	g949		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	people are sought out	0	You may need to make explicit that those who “are sought out” have hidden themselves to escape from the wicked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they seek people out” or “they seek out the people who hide from them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:13	h8gm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	hides his sins	0	“covers his sins.” This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open
28:13	e7kw			will not prosper	0	Alternate translation: “will not succeed” or “will not advance”
28:13	m9fz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will show mercy to the one who confesses and forsakes them”
28:14	ijf7			reverence	0	This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.
28:14	ymm8			whoever hardens his heart	0	Alternate translation: “the one who hardens his heart”
28:14	ebu1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	hardens his heart	0	This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuses to obey God”
28:14	l7ee		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	will fall into trouble	0	This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble”
28:15	z8ti		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over poor people	0	Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them.
28:15	x5l1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	a charging bear	0	A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth.
28:16	et9j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	The ruler who lacks understanding	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The ruler who does not understand”
28:16	az95			oppressor	0	a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
28:16	lv7n		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the one who hates dishonesty	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dishonesty**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who hates being dishonest”
28:16	eae9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	prolong his days	0	This could mean: (1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: “live longer” or (2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: “rule for a longer time”
28:17	rm8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	he has shed someones blood	0	Here “blood” represents a persons life. To “shed blood” means to murder someone. Alternate translation: “he has killed someone” or “he has murdered someone”
28:18	nhr1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Whoever walks with integrity will be kept safe	0	This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will keep safe anyone who walks with integrity”
28:18	u4m5			Whoever	0	Alternate translation: “Anyone who”
28:18	kvc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the one whose way is crooked	0	A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: “the one who does not live honestly”
28:18	x79a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	will suddenly fall	0	What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: “will suddenly be ruined” or “will suddenly perish”
28:19	dlk7			works his land	0	This means to till, sow, and care for his crops.
28:19	uq9z			whoever follows	0	Alternate translation: “anyone who follows”
28:19	t64p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	follows worthless pursuits	0	“chases after worthless projects.” The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things.
28:19	b8y8		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	will have plenty of poverty	0	The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:20	ix4q		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	the one who gets rich quickly will not go unpunished	0	The double negative “will not go unpunished” is used for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will certainly punish the one who gets rich quickly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20	nt6p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the one who gets rich quickly	0	The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: “the one who tries to get rich quickly”
28:21	kg9c		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	for a piece of bread a man will do wrong	0	“A piece of bread” here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: “a man will sin for very little gain”
28:22	f7a8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	hurries after riches	0	The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: “is greedy for riches”
28:22	mz2h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	poverty will come upon him	0	The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he will suddenly become poor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23	sr8r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23	k6hl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	flatters him with his tongue	0	The tongue here represents speaking. Alternate translation: “flatters him with words”
28:24	xcp2			Whoever robs	0	Alternate translation: “The one who robs”
28:24	qt94		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	says, “That is no sin,” he	0	This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “says that it is not a sin, he”
28:24	ie7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the companion of	0	Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as”
28:25	e3ce			A greedy man	0	a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs
28:25	bkj4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	stirs up conflict	0	The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: “causes conflict”
28:26	pnc4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	One who trusts in his own heart	0	Depending on ones self is spoken of as trusting in ones own heart. Alternate translation: “The person who relies on himself”
28:26	dyj3			whoever walks	0	Alternate translation: “any person who walks”
28:26	g7hy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	walks in wisdom	0	This could mean: (1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: “lives wisely” or (2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: “follows wise teachings”
28:27	yhn4			The one	0	Alternate translation: “The person”
28:27	iwx5		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	lack nothing	0	This double negative is used for emphasis. Alternate translation: “have everything they need”
28:27	ykd8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	whoever closes his eyes to them will receive many curses	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor”
28:27	cgl4			whoever closes	0	Alternate translation: “anyone who closes”
28:27	x8x1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	closes his eyes to	0	Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help”
28:28	ku38		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	When the wicked arise	0	This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: “When wicked people rise to power”
28:28	xc51		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	people hide themselves	0	This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: “people go into hiding” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
28:28	vjp8			perish	0	This could mean: (1) “go away” or (2) “fall from power” or (3) “are destroyed.”
28:28	pd87			increase	0	This could mean: (1) “multiply” or (2) “rise to power.”
29:intro	pkl4				0	# Proverbs 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 2529) which was written by Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
29:1	rl7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who stiffens his neck	0	A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen”
29:1	nb5z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	will be broken in a moment	0	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will suddenly break him”
29:1	y5ft		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	beyond healing	0	“and no one will be able to heal him.” Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: “and no one will be able to help him”
29:2	w7r2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the people sigh	0	The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: “the people will be weary and sad”
29:4	v6du		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	by justice	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a noun phrase. Alternate translation: “by doing what is just” or “by making just laws”
29:5	x5x6			flatters his neighbor	0	knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will do what the speaker wants him to do
29:5	udx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	spreading a net for his feet	0	The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: “setting a trap to catch that person”
29:8	g91s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	set a city on fire	0	Here the word “city” represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: “create turmoil for the people of a city” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:8	vcu6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	turn away wrath	0	This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: “calm the wrath of angry people”
29:9	el5g			has an argument with	0	Another possible meaning is “goes to court against.”
29:9	tzx7			he rages and laughs	0	The fool becomes very angry and tries to keep the wise person from speaking or the court judge from judging.
29:9	kn5t			rages	0	This means to be loud and excited and to move with powerful movements like a strong storm. This is a negative word.
29:9	qmv5			there will be no rest	0	Alternate translation: “they will not be able to settle the problem”
29:10	jbu4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	seek the life of	0	This idiom means to “want to kill.”
29:12	b9es		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	all his officials will be wicked	0	The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: “it is as if he is teaching his officials to be wicked”
29:13	f56w			oppressor	0	a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
29:13	psq6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Yahweh gives light to the eyes of them both	0	This idiom means “Yahweh makes both of them alive.”
29:14	x486		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	his throne	0	The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: “his kingdom”
29:15	ybi8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The rod and reproof give wisdom	0	The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: “If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise” or “If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely”
29:15	p19z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The rod	0	Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: “discipline”
29:16	th5t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	transgression increases	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **transgression**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “more people will transgress and their sins will become worse”
29:16	ha78		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the downfall of those wicked people	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **downfall**, you could express the same idea with a verbal form such as “fall,” which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: “those wicked people fall” or “those wicked people lose their power to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18	s41b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the one who keeps the law is blessed	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “God will bless the one who keeps the law”
29:19	kl1y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	A slave will not be corrected by words	0	This can be translated in active form.”You will not be able to correct a slave simply by talking to him”
29:20	qfr9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	See a man who is hasty in his words?	0	The writer is using a question to get the readers attention. Alternate translation: “You should notice what happens to a man who is hasty in his words.”
29:21	k1j6			who pampers his slave	0	Alternate translation: “who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves”
29:21	qas4			at the end of it	0	Alternate translation: “at the end of the slaves youth” or “when the slave is grown”
29:22	s7ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	stirs up strife	0	Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strife**, you could express the same idea with a verbal form such as “argue.” See how you translated similar words in [15:18](../15/18.md). Alternate translation: “causes people to argue more” or “causes people to argue and fight”
29:22	ad7m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	a master of rage	0	This idiom means “a person who becomes angry easily.”
29:24	jpz1			hates his own life	0	Alternate translation: “becomes his own enemy”
29:25	t7d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The fear of man makes a snare	0	Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: “Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap”
29:25	k5l2			a snare	0	a trap that catches animals with ropes
29:25	t3gk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the one who trusts in Yahweh will be protected	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect the one who trusts in him”
29:26	w96b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	from Yahweh is justice for a person	0	It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “it is Yahweh who is truly just towards a person”
30:intro	aud8				0	# Proverbs 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 30 is a chapter in Proverbs attributed to Agur, who is a person otherwise unknown.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Agur\n\nHis full title is Agur, Son of Jakeh. Agur comes from a Hebrew word that means “gatherer” and so some scholars believe this is not a real name, but possibly a way of referring to Solomon as a gatherer of proverbs. However, it is still prudent to simply use this as a name.\n\n### Three things and four\n\nFrom verses 15 through 32, the author uses a specific technique to explain some things. He says there are three things and even four and lists items that exemplify a feature like “small and yet wise.” The numbering is not meant to be so literal, but as a memory device that introduces the items. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
30:1	u8l9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Agur … Jakeh … Ithiel … Ucal	0	These are the names of men.
30:1	ic3d			the utterance	0	Alternate translation: “the message”
30:1	y7qf			to Ithiel, to Ithiel and Ucal	0	Alternate translation: “to Ithiel—that is, to Ithiel and Ucal”
30:2	n4d9			Surely	0	Alternate translation: “Certainly” or “There is no doubt that”
30:2	ij38		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I do not have the understanding of a human being	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them”
30:3	ln5f		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	nor do I have knowledge of the Holy One	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “nor do I really know anything about the Holy One”
30:4	kw1a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who has … down? Who has … hands? Who has … cloak? Who has … earth?	0	The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: “No person has ever … down. No person has ever … hands. No person has ever … cloak. No person has ever … earth.” or “Who has … down? Who has … hands? Who has … cloak? Who has … earth? No one has ever done any of these things.”
30:4	bz7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	gathered up the wind in the hollow of his hands	0	The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: “has caught the wind in his hands”
30:4	g4i7			the hollow of his hands	0	the way his hands are shaped when he is scooping up, for example, water or sand. “his cupped hands”
30:4	rce5			has established all the ends of the earth	0	Alternate translation: “has set up the limits for where the earth ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”
30:4	jv39		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Surely you know!	0	The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.”
30:5	mna2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	is tested	0	Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: “is like a precious metal from which someone has removed all the useless material”
30:5	u15z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he is a shield to those who take refuge in him	0	The word “shield” is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: “he protects those who come and ask him to protect them”
30:6	lu63			add to his words	0	say more than he has said
30:6	e39x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you will be proved to be	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are”
30:8	v3d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Put vanity and lies far away from me	0	This could mean: (1) “Do not allow people to speak vanity and lies to me” or (2) “Do not allow me to speak vanity and lies”
30:8	jw32			vanity	0	false, useless words
30:8	wk6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Give me neither poverty nor riches	0	The writer speaks as if “poverty” and “riches” were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as “poor” and “rich.” Alternate translation: “Do not allow me to be either very poor or very rich”
30:9	vrk2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	if I have too much, I might deny you and say	0	This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich.
30:9	t24i		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	if I become poor, I might steal and profane	0	This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor.
30:9	f4ah			I might steal and profane the name of my God	0	Alternate translation: “I might make people who know that I have stolen things think that there is no God” or “I might harm Gods reputation by stealing”
30:10	rz4a			slander	0	speak falsely about another person with the desire to harm him
30:10	ycc9			he will curse	0	Alternate translation: “the servant will curse”
30:10	u5fu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you will be held guilty	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “people will hold you guilty”
30:11	sz6e			a generation that curses … and does not bless	0	Alternate translation: “a generation of people who curse … and do not bless”
30:12	h8cq			a generation that is	0	Alternate translation: “a generation of people that are”
30:12	dp6p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	is pure in their own eyes	0	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “considers themselves pure” or “believes they are pure”
30:12	fyp5			filth	0	This should be translated with a polite term that includes human or animal vomit and waste.
30:13	ey4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	eyes are raised up … their eyelids lifted up	0	This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people.
30:14	zca7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor … and the needy	0	The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy.
30:14	z22j			jawbones	0	the bones of the face where teeth grow
30:15	yr92		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The leech has two daughters	0	This is an example of something that always wants more. Alternate translation: “Greed has two daughters”
30:15	ik61			leech	0	a type of worm that attaches itself to the skin and sucks blood
30:15	n8v6				0	Another possible meaning is “and they are both named Give Me.” Alternate translation: “Give and give”
30:15	xlu4		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	are never satisfied	0	This can be stated positively. Alternate translation: “always want more”
30:16	d8p5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	land that is never satisfied with water	0	Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink.
30:17	hr1j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	scorns obedience to a mother	0	The word “obedience” is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as “obey.” Alternate translation: “considers his mother worthless and will not obey her”
30:17	pr2u			his eyes … the vultures	0	The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live.
30:17	l9a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	his eyes will be pecked out by the ravens of the valley	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “the ravens of the valley will peck out his eyes”
30:17	x3vs			ravens	0	large, shiny, black birds that eat plants and dead animals
30:17	sxz9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he will be eaten by the vultures	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him”
30:17	k8je			vultures	0	any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads
30:19	u9rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in the heart of the sea	0	The “heart” refers to the middle. Alternate translation: “in the middle of the sea” or “on the open sea”
30:20	h26k		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	she eats and she wipes her mouth	0	This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath.
30:21	s3e3			Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up	0	The use of the numbers “three” and “four” here is a poetic device. “There are some things that make the earth tremble, that it cannot endure. Four of these are:”
30:22	xv9v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a fool when he is filled with food	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “a fool who has had enough to eat”
30:23	dwd5			takes the place of her mistress	0	rules the household
30:26	p11p			rock badgers	0	an animal with small, rounded ears, short legs, and no tail
30:28	l4zb			lizard	0	a small reptile that has four legs, a long, slender body, and a tail
30:33	nj7p			butter	0	Animal milk that someone has stirred and made thick.
31:intro	dd9p				0	# Proverbs 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 31 begins with 9 verses from King Lemuel. The last portion of this chapter is a poem about a godly wife. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### King Lemuel\n\nThis person is unknown in Scripture, other than here. It is important to recognize that the words in this chapter are words of his mother addressed to him. They are formed like advice of a mother to her son.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### An acrostic poem\n\nVerse 10 through 31 is tightly formed as a poem in the original language. There are 22 lines in the Hebrew language that each begin with a successive letter of the alphabet. However, each language will have a different set of letters. Therefore, it is important to realize this was a single composition with a single theme of a noble or godly wife.\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
31:2	ag7f			my son … son of my womb … son of my vows	0	The speaker wants the hearer to notice carefully and to respect the one who is talking to him.
31:2	ye5f			son of my womb	0	The womb is a synecdoche for the person. It is best to use a polite term for the body part in which babies grow before they are born.
31:2	p2hh			son of my vows	0	Here, **vows** could mean: (1) the mothers marriage vows or (2) a vow after she married that if God allowed her to have a child she would dedicate him to God.
31:3	irw8			Do not give your strength to women	0	“Do not work hard trying to have sex with women,” either outside of marriage or with concubines.
31:3	tuq5			or your ways to those who destroy kings	0	Alternate translation: “or allow those who destroy kings to advise you”
31:3	j3yt			your ways	0	This could mean: (1) “the way you live your life” or (2) “the work you do”
31:3	v8um			those who destroy kings	0	probably the immoral “women” to whom he is not to give his strength
31:4	s8mw			Lemuel	0	This is the name of a man. See how you translated this in [Proverbs 31:1](../31/01.md).
31:5	ex8n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	what has been decreed	0	This can be translated in active form. This could mean: (1) “what God has decreed” or (2) “what the kings themselves have decreed”
31:5	w2jv			pervert the rights of all the afflicted	0	Alternate translation: “deny afflicted people their legal rights”
31:5	y3ds			pervert	0	exchange good for evil
31:5	mdn6			all the afflicted	0	Alternate translation: “all those people whom others wrongfully harm”
31:6	q63s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	and wine	0	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “and give wine”
31:6	i7g7			in bitter distress	0	Alternate translation: “whos souls are bitter” or “who are in misery”
31:7	f15v		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	his poverty	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **poverty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how poor he is”
31:7	cb4b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	his trouble	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trouble**, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “the bad things that are happening to him”
31:8	r3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Speak for those who cannot speak	0	Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: “Defend those who cannot defend themselves”
31:8	mxp7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for the causes of all who are perishing	0	The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: “so that people will treat all who are perishing justly”
31:8	e1y9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	for the causes	0	The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for”
31:9	yc2m		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	poor and needy people	0	These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “people who are poor and cannot get the things that they need”
31:10	ufh2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who can find a capable wife?	0	The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: “Not many men can find a capable wife.” or “Not many men can find a wife who is able to do many things well.”
31:10	v97s			Her value is far more than jewels	0	Alternate translation: “She is more precious than jewels”
31:11	i7un		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	he will never be poor	0	This litotes can be stated positively. Alternate translation: “he will always have what he needs”
31:13	usy5			wool	0	sheeps hair that is used to make cloth
31:13	xs1v			flax	0	a plant whose fiber is used to make linen
31:13	n9qr			with the delight of her hands	0	Possible meanings are that the word **delight** describes: (1) how she feels as she works, “gladly with her hands,” or (2) how she feels about the wool and flax, “with her hands on things that she enjoys working with”
31:14	h984			merchant	0	someone who buys and sells
31:15	ry3t			distributes the work for her female servants	0	Alternate translation: “tells her female servants what work each of them is to do that day”
31:16	fgc9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the fruit of her hands	0	The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the money she has earned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:17	vv53		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	She dresses herself with strength	0	Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: “She prepares herself for hard physical work”
31:17	fn86			makes her arms strong	0	Alternate translation: “she strengthens her arms by doing her work”
31:18	jpw6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	all night long her lamp is not extinguished	0	This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:19	d3iv			spindle	0	a thin rod or stick with pointed ends that is used in making thread
31:20	en6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	reaches out with her hand to poor	0	The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: “helps poor”
31:20	s1we			reaches out with her hands to	0	These words translate the same words translated “puts her hands on” in [Proverbs 31:19](../31/19.md).
31:21	tt96		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	are clothed in scarlet	0	Here “scarlet” does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”
31:21	ail4			scarlet	0	The color red, but with a hint of orange.
31:22	a3x1			linen	0	cloth made of flax yarn
31:23	ra37		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Her husband is known	0	This can be translated in active form. The verb “know” is a metonym for respect. Alternate translation: “People respect her husband”
31:23	dbz1			when he sits with the elders of the land	0	to make laws and settle arguments
31:24	d6wi			linen	0	cloth made from flax yarn
31:24	ghw5			sashes	0	long pieces of cloth worn around the waist or over one shoulder
31:25	k3bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	She is clothed with strength and honor	0	Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns “strength” and “honor” can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: “Everyone can see that she is strong, and so they honor her”
31:25	a29g		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	laughs at the time to come	0	This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: “is not afraid of what will happen in the future”
31:26	lb6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	opens her mouth with wisdom	0	The act of opening her mouth is a metonym for speaking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “she speaks wisely” or “she speaks wise words”
31:26	q9jl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the law of kindness is on her tongue	0	The phrase “on her tongue” refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase “the law of kindness” refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: “she teaches people to be kind”
31:27	uqe6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	watches over the ways of her household	0	The word “ways” refers to the way people live. Alternate translation: “makes sure her whole family lives in a way that pleases God”
31:27	ynb8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	does not eat the bread of idleness	0	To “eat the bread of” something means to do something. Alternate translation: “she is not idle”
31:27	j79l			idleness	0	doing nothing and being lazy
31:28	hq5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	rise up and	0	This could mean: (1) literally “stand up and” or (2) as a metonym, “actively.”
31:28	lqv2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	call her blessed	0	saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “congratulate her” or “say, Yay, Mom!’”
31:29	fl85			you surpassed	0	Alternate translation: “you have done better than”
31:30	e8cj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Elegance is deceptive	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **elegance**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “A gracious woman can deceive people” or “A woman with good manners could really be evil” See how you translated this in [11:16](../11/16.md).
31:30	qcq1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	beauty is vain	0	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “a woman who is beautiful now will not always be beautiful”
31:30	k9e4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	she will be praised	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “people will praise her”
31:31	df11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the fruit of her hands	0	The money she has earned from the work she did with wool and flax ([31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [31:16](./16.md). Alternate translation: “the money she has earned”
31:31	ef6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	let her works praise her in the gates	0	She will be praised for her works, not by her works. Those “in the gates” are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: “may the important people of the city praise her because of the works she has done”
9:3	ugn5			her maids	0	
14:2	c17i			in his ways despises him		The word “his” refers to the dishonest man and “him” refers to Yahweh.
25:3	jtp4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable		The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: “Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings”
17:3	fh66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	The crucible is for silver and the furnace is for gold	0	
29:6	k8iq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom		0	When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.
18:2	yp8r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	what is in his own heart	0