Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3df526de01
commit
00bc684500
50
tn_DAN.tsv
50
tn_DAN.tsv
|
@ -624,31 +624,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
9:22 i4uk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה 1 The words **insight** and **understanding** mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:23 bj8w יָצָ֣א דָבָ֗ר 1 Alternate translation: “God gave the order”
|
||||
9:23 ke8t וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר 1 Alternate translation: “Therefore think about this message”
|
||||
9:23 dn8d the revelation 0 This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md).
|
||||
9:24 tn7g Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to 0 God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
|
||||
9:24 x7sx Seventy sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”
|
||||
9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you your people and your holy city 0 The word “your” here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to end the guilt and put an end to sin 0 The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to carry out the vision 0 Here “carry out” is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the vision and the prophecy 0 These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah’s vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:25 hg9s and sixty-two sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “seven times seven years … and sixty-two times seven years”
|
||||
9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Know and understand 0 These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction the anointed one 0 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
9:25 mg6r seven sevens … and sixty-two sevens 0 These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
|
||||
9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jerusalem will be rebuilt 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:25 gs6w moat 0 a deep ditch around a city or building, usually with water in it
|
||||
9:25 q3nq the times of distress 0 Alternate translation: “a time of great trouble”
|
||||
9:26 t9v5 sixty-two sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven”
|
||||
9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the anointed one will be destroyed and will have nothing 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:26 nzv4 the anointed one 0 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
|
||||
9:26 bn3z a coming ruler 0 This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “a foreign ruler who will come” or “a powerful ruler who will come”
|
||||
9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Its end will come with a flood 0 The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Desolations have been decreed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:27 a45k He will … he will 0 This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.
|
||||
9:27 zqk4 one seven … In the middle of the seven 0 Here “seven” is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “seven years … Halfway through the seven years”
|
||||
9:27 rr1b put an end to 0 Alternate translation: “stop” or “halt”
|
||||
9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the sacrifice and the offering 0 These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the wing of abominations 0 This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called “abominations” because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
9:23 dn8d בַּמַּרְאֶֽה 1 This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md).
|
||||
9:24 tn7g שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ 1 God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
|
||||
9:24 x7sx שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים 1 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”
|
||||
9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ 1 The word **your** here refers to Daniel. The **people** are the Israelites and the **holy city** is Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְכַלֵּ֨א הַפֶּ֜שַׁע ולחתם חטאות 1 The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלַחְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא 1 Here **seal up** is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish vision and prophesy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא 1 These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah’s vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל 1 These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction מָשִׁ֣יחַ 1 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
9:25 hg9s שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם 1 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “there will be seven times seven years and sixty-two times seven years”
|
||||
9:25 mg6r שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם 1 These numbers added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
|
||||
9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִבְנְתָה֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:25 gs6w וְחָר֔וּץ 1 A **moat** was a deep ditch around a city or building to protect it, usually with water in it.
|
||||
9:25 q3nq וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים 1 Alternate translation: “but in a time of great trouble”
|
||||
9:26 t9v5 הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם 1 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven”
|
||||
9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:26 nzv4 מָשִׁ֖יחַ 1 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
|
||||
9:26 bn3z נָגִ֤יד הַבָּא֙ 1 This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “of a foreign ruler who will come” or “of a powerful ruler who will come”
|
||||
9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף 1 The army will destroy the city and the holy place just as a **flood** destroys things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:27 a45k וְהִגְבִּ֥יר & יַשְׁבִּ֣ית 1 Here **He** and **he** refer to the coming ruler who will destroy the anointed one.
|
||||
9:27 zqk4 שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ 1 Here **seven** is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “for seven years. Halfway through the seven years”
|
||||
9:27 rr1b יַשְׁבִּ֣ית 1 Alternate translation: “he will stop” or “he will halt”
|
||||
9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה 1 These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ 1 This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called **abominations** because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
9:27 l267 someone who makes desolate 0 Alternate translation: “a person who completely destroys”
|
||||
9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A full end and destruction are decreed to be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
9:27 x6c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet A full end and destruction 0 These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue