diff --git a/tn_DAN.tsv b/tn_DAN.tsv index 2a9625f9c4..e8c8eb56e4 100644 --- a/tn_DAN.tsv +++ b/tn_DAN.tsv @@ -624,31 +624,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio 9:22 i4uk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׂכִּילְ⁠ךָ֥ בִינָֽה 1 The words **insight** and **understanding** mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:23 bj8w יָצָ֣א דָבָ֗ר 1 Alternate translation: “God gave the order” 9:23 ke8t וּ⁠בִין֙ בַּ⁠דָּבָ֔ר 1 Alternate translation: “Therefore think about this message” -9:23 dn8d the revelation 0 This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md). -9:24 tn7g Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to 0 God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city. -9:24 x7sx Seventy sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years” -9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you your people and your holy city 0 The word “your” here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to end the guilt and put an end to sin 0 The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to carry out the vision 0 Here “carry out” is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the vision and the prophecy 0 These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah’s vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:25 hg9s and sixty-two sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “seven times seven years … and sixty-two times seven years” -9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Know and understand 0 These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction the anointed one 0 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -9:25 mg6r seven sevens … and sixty-two sevens 0 These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. -9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jerusalem will be rebuilt 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:25 gs6w moat 0 a deep ditch around a city or building, usually with water in it -9:25 q3nq the times of distress 0 Alternate translation: “a time of great trouble” -9:26 t9v5 sixty-two sevens 0 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven” -9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the anointed one will be destroyed and will have nothing 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:26 nzv4 the anointed one 0 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” -9:26 bn3z a coming ruler 0 This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “a foreign ruler who will come” or “a powerful ruler who will come” -9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Its end will come with a flood 0 The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Desolations have been decreed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:27 a45k He will … he will 0 This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one. -9:27 zqk4 one seven … In the middle of the seven 0 Here “seven” is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “seven years … Halfway through the seven years” -9:27 rr1b put an end to 0 Alternate translation: “stop” or “halt” -9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the sacrifice and the offering 0 These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the wing of abominations 0 This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called “abominations” because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:23 dn8d בַּ⁠מַּרְאֶֽה 1 This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md). +9:24 tn7g שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠עַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗⁠ךָ 1 God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city. +9:24 x7sx שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים 1 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years” +9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you עַמְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠עַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗⁠ךָ 1 The word **your** here refers to Daniel. The **people** are the Israelites and the **holy city** is Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠כַלֵּ֨א הַ⁠פֶּ֜שַׁע ו⁠ל⁠חתם חטאות 1 The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לַ⁠חְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְ⁠נָבִ֔יא 1 Here **seal up** is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish vision and prophesy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָז֣וֹן וְ⁠נָבִ֔יא 1 These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah’s vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠תֵדַ֨ע וְ⁠תַשְׂכֵּ֜ל 1 These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction מָשִׁ֣יחַ 1 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:25 hg9s שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְ⁠שָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֗יִם 1 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “there will be seven times seven years and sixty-two times seven years” +9:25 mg6r שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְ⁠שָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֗יִם 1 These numbers added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. +9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִבְנְתָה֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:25 gs6w וְ⁠חָר֔וּץ 1 A **moat** was a deep ditch around a city or building to protect it, usually with water in it. +9:25 q3nq וּ⁠בְ⁠צ֖וֹק הָ⁠עִתִּֽים 1 Alternate translation: “but in a time of great trouble” +9:26 t9v5 הַ⁠שָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּ⁠שְׁנַ֔יִם 1 This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven” +9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְ⁠אֵ֣ין ל֑⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:26 nzv4 מָשִׁ֖יחַ 1 Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” +9:26 bn3z נָגִ֤יד הַ⁠בָּא֙ 1 This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “of a foreign ruler who will come” or “of a powerful ruler who will come” +9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠קִצּ֣⁠וֹ בַ⁠שֶּׁ֔טֶף 1 The army will destroy the city and the holy place just as a **flood** destroys things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:27 a45k וְ⁠הִגְבִּ֥יר & יַשְׁבִּ֣ית 1 Here **He** and **he** refer to the coming ruler who will destroy the anointed one. +9:27 zqk4 שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַ⁠חֲצִ֨י הַ⁠שָּׁב֜וּעַ 1 Here **seven** is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “for seven years. Halfway through the seven years” +9:27 rr1b יַשְׁבִּ֣ית 1 Alternate translation: “he will stop” or “he will halt” +9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זֶ֣בַח וּ⁠מִנְחָ֗ה 1 These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ 1 This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called **abominations** because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:27 l267 someone who makes desolate 0 Alternate translation: “a person who completely destroys” 9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A full end and destruction are decreed to be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:27 x6c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet A full end and destruction 0 These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])