Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-10-20 21:08:55 +00:00
parent 49f405b052
commit 9f1b3a4894
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2488,7 +2488,7 @@ ACT 17 20 fe4p figs-idiom τίνα θέλει ταῦτα εἶναι 1 The phi
ACT 17 21 ujgi writing-background δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 17 21 ujgi writing-background δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι…πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι…ηὐκαίρουν 1 And all the Athenians and the foreigners living there Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι…πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι…ηὐκαίρουν 1 And all the Athenians and the foreigners living there Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians The word ** Athenians** is the name for people who live in or come from the city of Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians The word ** Athenians** is the name for people who live in or come from the city of Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than Here, Luke says **nothing other** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were devoting great amounts of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than Here, Luke says **nothing other** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “made it their favorite leisure activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 17 21 wr1r figs-explicit τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something **newer** than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “something newer than the last new thing they had said or heard” (2) that Luke may be using the comparative form **newer** with simple positive meaning. Alternate translation: “something new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 21 wr1r figs-explicit τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something **newer** than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “something newer than the last new thing they had said or heard” (2) that Luke may be using the comparative form **newer** with simple positive meaning. Alternate translation: “something new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 22 k5dy figs-activepassive σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη 1 If your language does not use the passive form **having been stood**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Once the philosophers had stood Paul in the middle of the Areopagus, he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 22 k5dy figs-activepassive σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη 1 If your language does not use the passive form **having been stood**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Once the philosophers had stood Paul in the middle of the Areopagus, he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 22 zq3y figs-metonymy ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου 1 As in [17:19](../17/19.md), Luke uses the word **Areopagus** by association to mean the philosophers who gathered there. He does not mean that the philosophers placed Paul in the middle of the hill known as the Areopagus. Alternate translation: “in the middle of the group of philosophers who met on the Areopagus” or “in the middle of the group of philosophers who met on Mars Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 22 zq3y figs-metonymy ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου 1 As in [17:19](../17/19.md), Luke uses the word **Areopagus** by association to mean the philosophers who gathered there. He does not mean that the philosophers placed Paul in the middle of the hill known as the Areopagus. Alternate translation: “in the middle of the group of philosophers who met on the Areopagus” or “in the middle of the group of philosophers who met on Mars Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2508,7 +2508,7 @@ ACT 17 25 zv8x figs-doublet ζωὴν, καὶ πνοὴν 1 The terms **life**
ACT 17 25 sw8d figs-explicit πᾶσι 1 By **all**, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 25 sw8d figs-explicit πᾶσι 1 By **all**, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 26 p1e4 figs-explicit ἑνὸς 1 one man By **one**, Paul implicitly means “one man.” He means Adam, the first person God created. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one man” or “Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 26 p1e4 figs-explicit ἑνὸς 1 one man By **one**, Paul implicitly means “one man.” He means Adam, the first person God created. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one man” or “Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 26 cnbu figs-gendernotations πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “every nation of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 26 cnbu figs-gendernotations πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “every nation of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 17 27 s2xs figs-explicit ζητεῖν τὸν Θεὸν 1 Paul means implicitly that God did the things he described in the previous verse, giving the nations of humanity particular times to live in particular places, so that they would **seek** him. You can include this information if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God doing this so that people would seek him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 27 s2xs figs-explicit ζητεῖν τὸν Θεὸν 1 Paul means implicitly that God did the things he described in the previous verse, giving the nations of humanity particular times to live in particular places, so that they would **seek** him. You can include this information if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God did this so that people would seek him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Paul is speaking as if people could **feel around for** God and **find him** that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they might sincerely try to know God and come to know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Paul is speaking as if people could **feel around for** God and **find him** that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they might sincerely try to know God and come to know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 27 p8hk figs-litotes οὐ μακρὰν ἀπὸ 1 Yet he is not far from each one of us Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “close to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 27 p8hk figs-litotes οὐ μακρὰν ἀπὸ 1 Yet he is not far from each one of us Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “close to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.