mirror of https://git.door43.org/STR/hi_tn
351 KiB
351 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2CO | front | intro | ur4j | 0 | # 2 कुरिन्थियों का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 2 कुरिन्थियों<br><br>1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)<br>1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)<br>1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)<br>1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)<br>1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)<br><br>### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।<br><br>पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।<br><br>### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।<br><br>पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।<br><br>### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "दूसरा कुरिन्थियों" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं<br><br>### कुरिन्थुस नगर कैसा था?<br><br>कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।<br><br>### पौलुस का "झूठे प्रेरितों" से क्या अर्थ था (11:13)?<br><br>ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय<br><br>### एकवचन और बहुवचन "आप" <br><br> इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द "तुम" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 2 कुरिन्थियों में "पवित्र" और "शुद्ध करना" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?<br><br> शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br><br>* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।<br><br>* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)<br><br>* कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "को समर्पित," "के लिए अलग किया" या "शुद्ध किया" का इस्तेमाल करता है।<br><br>यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।<br><br>### पौलुस का "मसीह में" और "प्रभु में" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?<br><br> इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, "प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया," (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।<br><br>इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।<br><br>### मसीह में "नई सृष्टि" होने का क्या अर्थ है (5:17)?<br><br>पौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को "नई दुनिया" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।<br><br>### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?<br><br>* "और हमारे लिए आपके प्रेम में" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, "और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।<br><br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> | |||
3 | 2CO | 1 | intro | tsh3 | 0 | # 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br> पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।<br><br>## विशेष अवधारणाएं<br><br>### पौलुस की अखंडता<br>लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।<br><br>### सांत्वना<br>इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां<br><br>### हम<br>पौलुस "हम" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>### प्रमाण<br><br>पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को "प्रमाण" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br> | |||
4 | 2CO | 1 | 1 | epd2 | 0 | General Information: | पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में "तुम" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है। | ||
5 | 2CO | 1 | 1 | mel3 | Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ | 1 | Paul ... to the church of God that is in Corinth | भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है" | |
6 | 2CO | 1 | 1 | f59u | Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς | 1 | Timothy our brother | यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे। | |
7 | 2CO | 1 | 1 | mhg5 | translate-names | Ἀχαΐᾳ | 1 | Achaia | यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
8 | 2CO | 1 | 2 | f6k1 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | May grace be to you and peace | यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है। | |
9 | 2CO | 1 | 3 | px2q | figs-activepassive | εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
10 | 2CO | 1 | 3 | k7dl | ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ | 1 | the God and Father | परमेश्वर, जो पिता है | |
11 | 2CO | 1 | 3 | pg4a | figs-parallelism | ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως | 1 | the Father of mercies and the God of all comfort | ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
12 | 2CO | 1 | 3 | blv4 | ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως | 1 | the Father of mercies and the God of all comfort | संभावित अर्थ हैं 1) कि "करुणा" और "सर्वसांत्वना" शब्द "पिता" और "परमेश्वर" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि "पिता" और "परमेश्वर" शब्द जो "करुणा" और "सर्वसांत्वना" के स्रोत को दर्शाता है। " | |
13 | 2CO | 1 | 4 | n2lc | figs-inclusive | παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν | 1 | comforts us in all our affliction | यहाँ "हम" और "हमारा" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
14 | 2CO | 1 | 5 | nn5a | figs-metaphor | ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς | 1 | For just as the sufferings of Christ abound for our sake | पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
15 | 2CO | 1 | 5 | i254 | τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ | 1 | the sufferings of Christ | संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था। | |
16 | 2CO | 1 | 5 | tg9w | figs-metaphor | περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν | 1 | our comfort abounds | पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | 2CO | 1 | 6 | y9bi | figs-exclusive | εἴτε δὲ θλιβόμεθα | 1 | But if we are afflicted | यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
18 | 2CO | 1 | 6 | wyj4 | figs-activepassive | εἴτε παρακαλούμεθα | 1 | if we are comforted | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
19 | 2CO | 1 | 6 | cfq7 | τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης | 1 | Your comfort is working effectively | तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो | |
20 | 2CO | 1 | 8 | jqn8 | figs-litotes | οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | we do not want you to be uninformed | इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
21 | 2CO | 1 | 8 | pr8a | figs-metaphor | ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν | 1 | We were so completely crushed beyond our strength | पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
22 | 2CO | 1 | 8 | gu5b | figs-activepassive | ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν | 1 | We were so completely crushed | "कुचला हुआ" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया" या "हम पूरी निराशा में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
23 | 2CO | 1 | 9 | lks3 | figs-metaphor | αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν | 1 | we had the sentence of death on us | पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
24 | 2CO | 1 | 9 | i7up | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ | 1 | but instead in God | "हमारा विश्वास रखा" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
25 | 2CO | 1 | 9 | bu2y | figs-idiom | τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς | 1 | who raises the dead | यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
26 | 2CO | 1 | 10 | x4kh | figs-metaphor | θανάτου | 1 | a deadly peril | पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "निराशा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
27 | 2CO | 1 | 10 | mwn9 | ἔτι ῥύσεται | 1 | he will continue to deliver us | वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा | |
28 | 2CO | 1 | 11 | q17d | συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | He will do this as you also help us | परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो | |
29 | 2CO | 1 | 11 | k1fl | figs-activepassive | τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα | 1 | the gracious favor given to us | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
30 | 2CO | 1 | 12 | kqv3 | figs-exclusive | 0 | General Information: | इन पदों में पौलुस ने "हम," "हमारा," "स्वयं", और "हमें" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
31 | 2CO | 1 | 12 | r9p8 | ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν | 1 | We are proud of this | यहां "गर्व" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। | |
32 | 2CO | 1 | 12 | c7mu | figs-personification | τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν | 1 | Our conscience testifies | पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने विवेक से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
33 | 2CO | 1 | 12 | c1bd | figs-metonymy | οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ | 1 | not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. | यहां "शारीरिक" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
34 | 2CO | 1 | 13 | h21j | figs-doublenegatives | οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε | 1 | We write to you nothing that you cannot read and understand | इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
35 | 2CO | 1 | 14 | ma5m | καύχημα ὑμῶν | 1 | your reason for boasting | यहां "घमंड करना" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है। | |
36 | 2CO | 1 | 15 | nhq8 | 0 | General Information: | पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं। | ||
37 | 2CO | 1 | 15 | k1u9 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है। | ||
38 | 2CO | 1 | 15 | n5ex | ταύτῃ τῇ πεποιθήσει | 1 | Because I was confident about this | "यह" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है। | |
39 | 2CO | 1 | 15 | y432 | δευτέραν χάριν σχῆτε | 1 | you might receive the benefit of two visits | तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है | |
40 | 2CO | 1 | 16 | mp6u | ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν | 1 | send me on my way to Judea | मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर | |
41 | 2CO | 1 | 17 | zms7 | figs-rquestion | μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? | 1 | was I hesitating? | पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संकोच नहीं कर रहा था।" या "मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
42 | 2CO | 1 | 17 | chy9 | figs-rquestion | ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? | 1 | Do I plan things according to human standards ... at the same time? | पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
43 | 2CO | 1 | 17 | y41z | figs-explicit | ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? | 1 | Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? | इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए "हाँ" और "नहीं" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
44 | 2CO | 1 | 19 | z4he | figs-explicit | ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. | 1 | For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." | यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में "हाँ" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
45 | 2CO | 1 | 19 | hd2t | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς | 1 | the Son of God | यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
46 | 2CO | 1 | 20 | h2xc | figs-explicit | ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί | 1 | all the promises of God are "Yes" in him | इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
47 | 2CO | 1 | 21 | tjc6 | χρίσας ἡμᾶς | 1 | he anointed us | संभावित अर्थ 1) "उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा" या 2) "उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।" | |
48 | 2CO | 1 | 22 | z43l | figs-metaphor | ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς | 1 | he set his seal on us | पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है" या "उसने दिखाया है कि हम उसके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
49 | 2CO | 1 | 22 | xe98 | figs-metonymy | δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | 1 | gave us the Spirit in our hearts | यहां "मन" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
50 | 2CO | 1 | 22 | jcv7 | figs-metaphor | τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος | 1 | the Spirit ... as a guarantee | आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 2CO | 1 | 23 | j8lc | ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν | 1 | I call God to bear witness for me | "गवाही देना" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है" | |
52 | 2CO | 1 | 23 | j15t | ὅτι φειδόμενος ὑμῶν | 1 | so that I might spare you | ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ | |
53 | 2CO | 1 | 24 | cyu4 | συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν | 1 | we are working with you for your joy | हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो | |
54 | 2CO | 1 | 24 | cih8 | figs-idiom | τῇ…πίστει ἑστήκατε | 1 | stand in your faith | "स्थिर" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विश्वास में दृढ़ रहों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
55 | 2CO | 2 | intro | hy3h | 0 | # 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## विशेष अवधारणाएं<br><br>### कठोर लेखन<br>इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### सुगंध<br>एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं।<br> | |||
56 | 2CO | 2 | 1 | wh9c | 0 | Connecting Statement: | उनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को। | ||
57 | 2CO | 2 | 1 | x9s5 | ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ | 1 | I decided for my own part | मैंने निर्णय कर लिया है | |
58 | 2CO | 2 | 1 | ij73 | ἐν λύπῃ | 1 | in painful circumstances | उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है | |
59 | 2CO | 2 | 2 | nb6x | figs-rquestion | εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? | 1 | If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? | पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
60 | 2CO | 2 | 2 | x2vr | figs-activepassive | ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ | 1 | the very one who was hurt by me | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसको मैने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
61 | 2CO | 2 | 3 | kxu2 | figs-explicit | ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ | 1 | I wrote as I did | यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
62 | 2CO | 2 | 3 | v87i | figs-activepassive | μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν | 1 | I might not be hurt by those who should have made me rejoice | पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
63 | 2CO | 2 | 3 | i5r6 | ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν | 1 | my joy is the same joy you all have | जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है | |
64 | 2CO | 2 | 4 | uch7 | ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως | 1 | from great affliction | यहाँ "यातना" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है। | |
65 | 2CO | 2 | 4 | vs7m | figs-metonymy | συνοχῆς καρδίας | 1 | with anguish of heart | यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दुख के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | 2CO | 2 | 4 | d5vf | διὰ πολλῶν δακρύων | 1 | with many tears | अधिक रोते हुए | |
67 | 2CO | 2 | 6 | iy4r | figs-activepassive | ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων | 1 | This punishment of that person by the majority is enough | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "दंड" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
68 | 2CO | 2 | 6 | a7c4 | ἱκανὸν | 1 | is enough | पर्याप्त है | |
69 | 2CO | 2 | 7 | vpx1 | figs-activepassive | μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ | 1 | he is not overwhelmed by too much sorrow | इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
70 | 2CO | 2 | 8 | r916 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है। | ||
71 | 2CO | 2 | 8 | yi2z | κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην | 1 | publicly affirm your love for him | इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें। | |
72 | 2CO | 2 | 9 | xw5t | figs-explicit | εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε | 1 | you are obedient in everything | संभावित अर्थ 1) "तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो" या 2) "जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
73 | 2CO | 2 | 10 | lzp6 | figs-activepassive | δι’ ὑμᾶς | 1 | it is forgiven for your sake | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
74 | 2CO | 2 | 10 | cbm6 | δι’ ὑμᾶς | 1 | forgiven for your sake | संभावित अर्थ 1) "तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया" या 2) "तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।" | |
75 | 2CO | 2 | 11 | m46t | figs-litotes | οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν | 1 | For we are not ignorant of his plans | पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
76 | 2CO | 2 | 12 | l6vd | 0 | Connecting Statement: | पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है। | ||
77 | 2CO | 2 | 12 | a1ti | figs-metaphor | εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ | 1 | A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel | पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" या "परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
78 | 2CO | 2 | 13 | rjy9 | οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου | 1 | I had no relief in my spirit | मेरा मन विचलित था या "मैं चिंतित था" | |
79 | 2CO | 2 | 13 | xd5h | Τίτον τὸν ἀδελφόν μου | 1 | my brother Titus | पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है। | |
80 | 2CO | 2 | 13 | wq6j | ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς | 1 | So I left them | इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया | |
81 | 2CO | 2 | 14 | gpd2 | figs-metaphor | τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ | 1 | God, who in Christ always leads us in triumph | पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है" या 2) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
82 | 2CO | 2 | 14 | l1nr | figs-metaphor | τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ | 1 | Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere | पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
83 | 2CO | 2 | 14 | eq21 | φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ | 1 | he spreads ... everywhere | वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है | |
84 | 2CO | 2 | 15 | x6nn | figs-metaphor | Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ | 1 | we are to God the sweet aroma of Christ | पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
85 | 2CO | 2 | 15 | b1k1 | Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ | 1 | the sweet aroma of Christ | संभावित अर्थ 1) "मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है" या 2) "मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।" | |
86 | 2CO | 2 | 15 | itc8 | figs-activepassive | τοῖς σῳζομένοις | 1 | those who are saved | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
87 | 2CO | 2 | 16 | dwk6 | figs-metaphor | ὀσμὴ | 1 | it is an aroma | मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "मृत्यु" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है" या 2) "मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर बचा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "जीवन" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो जीवन देती है" या 2) "जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" ((देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God यहां शब्द "संदेश" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का संदेश बेचता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध उदेश्यों |
88 | 2CO | 2 | 17 | u2zb | ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν | 1 | we speak in Christ | हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या "हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं" | |
89 | 2CO | 2 | 17 | yg3k | figs-activepassive | 0 | as we are sent from God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
90 | 2CO | 2 | 17 | q4dc | figs-ellipsis | κατέναντι Θεοῦ | 1 | in the sight of God | पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
91 | 2CO | 3 | intro | f7rh | 0 | # 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए<br><br>### मूसा की व्यवस्था <br> पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br>पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### "यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।"<br>पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां "आत्मा" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में "आत्मिक" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br> | |||
92 | 2CO | 3 | 1 | m1k8 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है। | ||
93 | 2CO | 3 | 1 | um8x | figs-rquestion | ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? | 1 | Are we beginning to praise ourselves again? | पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
94 | 2CO | 3 | 1 | y8yc | figs-rquestion | ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? | 1 | We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? | पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
95 | 2CO | 3 | 1 | ad1u | συστατικῶν ἐπιστολῶν | 1 | letters of recommendation | यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है। | |
96 | 2CO | 3 | 2 | ty59 | figs-metaphor | ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε | 1 | You yourselves are our letter of recommendation | पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
97 | 2CO | 3 | 2 | v2e7 | figs-metonymy | ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | 1 | written on our hearts | यहां "ह्रदय" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
98 | 2CO | 3 | 2 | bu1u | figs-activepassive | ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | 1 | written on our hearts | "मसीह" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
99 | 2CO | 3 | 2 | dr5k | figs-activepassive | γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων | 1 | known and read by all people | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग जान सके और पढ़ सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
100 | 2CO | 3 | 3 | s717 | figs-metaphor | ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ | 1 | you are a letter from Christ | पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
101 | 2CO | 3 | 3 | wrk4 | διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν | 1 | delivered by us | हमारे द्वारा लाये गए | |
102 | 2CO | 3 | 3 | q96q | ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις | 1 | It was written not with ink ... on tablets of human hearts | पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं। | |
103 | 2CO | 3 | 3 | qt5g | figs-activepassive | ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος | 1 | It was written not with ink but by the Spirit of the living God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
104 | 2CO | 3 | 3 | t5ah | figs-activepassive | οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις | 1 | It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
105 | 2CO | 3 | 3 | u959 | figs-metaphor | πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις | 1 | tablets of human hearts | पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
106 | 2CO | 3 | 4 | z7qx | πεποίθησιν δὲ τοιαύτην | 1 | this is the confidence | पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है। | |
107 | 2CO | 3 | 5 | qye9 | ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί | 1 | competent in ourselves | स्वयं में योग्य या "अपने आप में पर्याप्त" | |
108 | 2CO | 3 | 5 | e5e7 | figs-explicit | λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν | 1 | to claim anything as coming from us | यहां "कुछ भी" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
109 | 2CO | 3 | 5 | wi1t | ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | our competence is from God | परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है | |
110 | 2CO | 3 | 6 | dp6i | figs-synecdoche | καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος | 1 | a covenant not of the letter | यहां "अक्षर" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
111 | 2CO | 3 | 6 | tc4u | figs-ellipsis | ἀλλὰ Πνεύματος | 1 | but of the Spirit | पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
112 | 2CO | 3 | 6 | q4at | figs-personification | τὸ…γράμμα ἀποκτέννει | 1 | the letter kills | पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
113 | 2CO | 3 | 7 | lyf7 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी। | ||
114 | 2CO | 3 | 7 | ut6r | figs-irony | εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε | 1 | Now the service that produced death ... came in such glory | पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
115 | 2CO | 3 | 7 | du65 | figs-explicit | ἡ διακονία τοῦ θανάτου | 1 | the service that produced | मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory अत्यंत महिमा में |
116 | 2CO | 3 | 7 | y11c | διὰ | 1 | This is because | वह नहीं देख सके क्योंकि | |
117 | 2CO | 3 | 8 | xxn6 | figs-rquestion | πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? | 1 | How much more glorious will be the service that the Spirit does? | पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि "आत्मा जो सेवा करता है" को "उत्पादित सेवा" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
118 | 2CO | 3 | 8 | wq1v | figs-explicit | ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος | 1 | the service that the Spirit does | आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द "कैसे" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस "धार्मिकता की सेवा" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि "धार्मिकता की सेवा" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। 2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect इस प्रकार |
119 | 2CO | 3 | 11 | zwb2 | figs-metaphor | τὸ καταργούμενον | 1 | that which was passing away | यह "निंदा की सेवकाई" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यर्थ हो रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
120 | 2CO | 3 | 12 | tnc1 | ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα | 1 | Since we have such a hope | पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है। | |
121 | 2CO | 3 | 12 | u5qa | τοιαύτην ἐλπίδα | 1 | such a hope | ऐसा आत्मविश्वास | |
122 | 2CO | 3 | 13 | p5u2 | figs-explicit | τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου | 1 | the ending of a glory that was passing away | मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
123 | 2CO | 3 | 14 | zvf5 | figs-metaphor | ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν | 1 | But their minds were closed | लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था 2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है |
124 | 2CO | 3 | 14 | gl8l | figs-activepassive | μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται | 1 | It has not been removed, because only in Christ is it taken away | यहां "यह" शब्द की दोनों घटनाएं "एक ही पर्दे" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
125 | 2CO | 3 | 15 | rjh5 | ἀλλ’ ἕως σήμερον | 1 | But even today | यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था। | |
126 | 2CO | 3 | 15 | t3dl | figs-metonymy | ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς | 1 | whenever Moses is read | यहां "मूसा" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
127 | 2CO | 3 | 15 | gwp9 | figs-metonymy | κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται | 1 | a veil covers their hearts | यहां "ह्रदय" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
128 | 2CO | 3 | 16 | k2dr | figs-metaphor | ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον | 1 | when a person turns to the Lord | यहां "की ओर मुड़ना" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है" या "जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
129 | 2CO | 3 | 16 | w1y2 | figs-activepassive | περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα | 1 | the veil is taken away | परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर परदे को हटा देते है" या "परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
130 | 2CO | 3 | 18 | r6rx | figs-inclusive | ἡμεῖς δὲ πάντες | 1 | Now all of us | यहां "हम" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
131 | 2CO | 3 | 18 | l3xw | figs-metaphor | ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι | 1 | with unveiled faces, see the glory of the Lord | उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | 2CO | 3 | 18 | rc9x | figs-activepassive | τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα | 1 | We are being transformed into the same glorious likeness | आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
133 | 2CO | 3 | 18 | bx5b | ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν | 1 | from one degree of glory into another | महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है | |
134 | 2CO | 4 | intro | rx1c | 0 | # 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br>यह अध्याय "इसलिए" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### सेवकाई <br><br> पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### प्रकाश और अंधेरा<br><br>बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### जीवन और मृत्यु<br>पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### आशा<br>पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])<br> | |||
135 | 2CO | 4 | 1 | lyi4 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके। | ||
136 | 2CO | 4 | 1 | ix7n | figs-exclusive | ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην | 1 | we have this ministry | यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
137 | 2CO | 4 | 1 | h1ud | figs-explicit | καθὼς ἠλεήθημεν | 1 | and just as we have received mercy | यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास "यह सेवा है।" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
138 | 2CO | 4 | 2 | yp4g | ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης | 1 | we have rejected secret and shameful ways | इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने "गुप्त और शर्मनाक" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था। | |
139 | 2CO | 4 | 2 | z4c2 | figs-hendiadys | τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης | 1 | secret and shameful ways | "गुप्त" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
140 | 2CO | 4 | 2 | ey75 | περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ | 1 | live by craftiness | छल से जीवन जीते है | |
141 | 2CO | 4 | 2 | gp3g | figs-doublenegatives | μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | we do not mishandle the word of God | परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं" या "हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 we recommend ourselves to everyone's conscience इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। 2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं |
142 | 2CO | 4 | 4 | r6pz | figs-metaphor | ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων | 1 | the god of this world has blinded their unbelieving minds | पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
143 | 2CO | 4 | 4 | tx9h | ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | the god of this world | इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है 2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे "मसीह की महिमा के सुसमाचार" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है | |
144 | 2CO | 4 | 4 | rdj3 | τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ | 1 | the gospel of the glory of Christ | मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार | |
145 | 2CO | 4 | 5 | ddw1 | figs-ellipsis | ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν | 1 | but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants | तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
146 | 2CO | 4 | 5 | t8du | διὰ Ἰησοῦν | 1 | for Jesus' sake | यीशु के कारण | |
147 | 2CO | 4 | 6 | rw5z | ἐκ σκότους φῶς λάμψει | 1 | Light will shine out of darkness | इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है। | |
148 | 2CO | 4 | 6 | d5x7 | figs-metaphor | ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God | यहां "प्रकाश" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
149 | 2CO | 4 | 6 | bj1j | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | 1 | in our hearts | यहां "ह्रदय" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मनों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
150 | 2CO | 4 | 6 | mpg9 | πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | the light of the knowledge of the glory of God | प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है | |
151 | 2CO | 4 | 6 | p736 | figs-metaphor | τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | the glory of God in the presence of Jesus Christ | यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या "ताकि लोग स्पष्टता से जाने" |
152 | 2CO | 4 | 8 | ga9z | figs-activepassive | ἐν παντὶ θλιβόμενοι | 1 | We are afflicted in every way | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
153 | 2CO | 4 | 9 | bz8m | figs-activepassive | διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι | 1 | We are persecuted but not forsaken | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
154 | 2CO | 4 | 9 | uvq1 | figs-activepassive | καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι | 1 | We are struck down but not destroyed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
155 | 2CO | 4 | 9 | z8np | καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι | 1 | We are struck down | हम बुरी तरह घायल हुए | |
156 | 2CO | 4 | 10 | zt4b | figs-metaphor | πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες | 1 | We always carry in our body the death of Jesus | पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा" या "हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | 2CO | 4 | 10 | l6f6 | ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ | 1 | the life of Jesus also may be shown in our bodies | संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" | |
158 | 2CO | 4 | 10 | w3jc | figs-activepassive | ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ | 1 | the life of Jesus also may be shown in our bodies | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
159 | 2CO | 4 | 11 | ht74 | figs-metaphor | ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν | 1 | We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus | यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" या "लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
160 | 2CO | 4 | 11 | d1wm | ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν | 1 | so that the life of Jesus may be shown in our body | परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। | |
161 | 2CO | 4 | 11 | ww5r | figs-activepassive | ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν | 1 | so that the life of Jesus may be shown in our body | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
162 | 2CO | 4 | 12 | q3il | figs-personification | ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν | 1 | death is at work in us, but life is at work in you | पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
163 | 2CO | 4 | 13 | ret6 | τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως | 1 | the same spirit of faith | विश्वास की समान प्रवृति। यहां "आत्मा" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है। 2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, और so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है। 2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया" या "परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया," होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Everything is for your sake यहां शब्द "सब कुछ" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। 2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं। 2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी माप नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### स्वर्ग में नए शरीर<br>पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### नई सृष्टि<br><br>पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। "पुराना" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। "नई सृष्टि" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### निवास<br>मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/hope]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### "मेलमिलाप का संदेश"<br>यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br> 2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: पौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है। 2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी "सांसारिक निवास" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं" या "यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hऔरs यहां "निवास" का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" जैसा ही है। यहां "हाथ" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan यहां "इस तम्बू" का अर्थ "धरती पर रहने वाले निवास" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। 2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling "हमारे स्वर्गीय निवास" शब्द का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवासस्थान" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 by putting it on हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा | |
164 | 2CO | 5 | 3 | ap7v | figs-activepassive | οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα | 1 | we will not be found to be naked | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नग्न नहीं होंगे" या "परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
165 | 2CO | 5 | 4 | bz6k | figs-metaphor | οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει | 1 | while we are in this tent | पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक "तम्बू" था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
166 | 2CO | 5 | 4 | e34b | ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν | 1 | in this tent, we groan | "तम्बू" शब्द का अर्थ है "पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)। | |
167 | 2CO | 5 | 4 | cjt4 | figs-metaphor | βαρούμενοι | 1 | being burdened | पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
168 | 2CO | 5 | 4 | f8rb | figs-metaphor | οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι | 1 | We do not want to be unclothed ... we want to be clothed | पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां "वस्त्रहीन होना" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; "वस्त्र पहनना" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
169 | 2CO | 5 | 4 | n78p | ἐκδύσασθαι | 1 | to be unclothed | वस्त्रहीन होना या "नग्न होना" | |
170 | 2CO | 5 | 4 | de2b | figs-metaphor | ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς | 1 | so that what is mortal may be swallowed up by life | पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो "नाशवान वस्तुएं" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
171 | 2CO | 5 | 4 | e5zi | figs-activepassive | ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς | 1 | so that what is mortal may be swallowed up by life | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
172 | 2CO | 5 | 5 | g7yj | figs-metaphor | ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος | 1 | who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come | आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
173 | 2CO | 5 | 6 | clh5 | 0 | Connecting Statement: | क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे। | ||
174 | 2CO | 5 | 6 | xv3m | figs-metaphor | ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι | 1 | while we are at home in the body | पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
175 | 2CO | 5 | 6 | ebl4 | ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου | 1 | we are away from the Lord | हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या "हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं" | |
176 | 2CO | 5 | 7 | rfn4 | figs-metaphor | διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους | 1 | we walk by faith, not by sight | यहां "चलना" "रहना" या "व्यवहार" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
177 | 2CO | 5 | 8 | a6au | εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος | 1 | We would rather be away from the body | यहां "शरीर" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है। | |
178 | 2CO | 5 | 8 | i3m3 | ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον | 1 | at home with the Lord | प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर | |
179 | 2CO | 5 | 9 | ml5j | figs-ellipsis | εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες | 1 | whether we are at home or away | शब्द "प्रभु" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
180 | 2CO | 5 | 9 | j1sl | εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι | 1 | to please him | प्रभु को प्रसन्न करते हुए | |
181 | 2CO | 5 | 10 | kdf2 | ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | before the judgment seat of Christ | न्याय के लिए मसीह के सम्मुख | |
182 | 2CO | 5 | 10 | c499 | κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ | 0 | each one may receive what is due | प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा | |
183 | 2CO | 5 | 10 | v8sl | figs-activepassive | τὰ διὰ τοῦ σώματος | 1 | the things done in the body | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
184 | 2CO | 5 | 10 | lsh8 | εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν | 1 | whether for good or for bad | चाहें वे भली या बुरी हो | |
185 | 2CO | 5 | 11 | dzh5 | εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου | 1 | knowing the fear of the Lord | जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है | |
186 | 2CO | 5 | 11 | qm34 | figs-explicit | ἀνθρώπους πείθομεν | 1 | we persuade people | संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: ) |
187 | 2CO | 5 | 11 | v11v | figs-activepassive | Θεῷ…πεφανερώμεθα | 1 | What we are is clearly seen by God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
188 | 2CO | 5 | 11 | y5l1 | καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι | 1 | that it is also clear to your conscience | कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो | |
189 | 2CO | 5 | 12 | mza1 | ἵνα ἔχητε | 1 | so you may have an answer | ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो | |
190 | 2CO | 5 | 12 | it2r | figs-metonymy | τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ | 1 | those who boast about appearances but not about what is in the heart | यहां "उपस्थिति" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। "ह्रदय" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
191 | 2CO | 5 | 13 | cy57 | figs-idiom | εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν | 1 | if we are out of our minds ... if we are in our right minds | पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
192 | 2CO | 5 | 14 | azi9 | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ | 1 | the love of Christ | संभावित अर्थ 1) "मसीह के लिए हमारा प्यार" या 2) "हमारे लिए मसीह का प्यार।" | |
193 | 2CO | 5 | 14 | nd9g | ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν | 1 | died for all | सब के लिए मरा | |
194 | 2CO | 5 | 15 | h831 | τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι | 1 | him who for their sake died and was raised | वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या "मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया" | |
195 | 2CO | 5 | 15 | ri6f | ὑπὲρ αὐτῶν | 1 | for their sake | संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ "मृत्यु" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द "मृत्यु" और "उठाया गया" दोनों का उल्लेख करते है। | |
196 | 2CO | 5 | 16 | f2ww | 0 | Connecting Statement: | मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें। | ||
197 | 2CO | 5 | 16 | ic21 | ὥστε | 1 | For this reason | यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है। | |
198 | 2CO | 5 | 17 | tl3h | figs-metaphor | καινὴ κτίσις | 1 | he is a new creation | पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक नया व्यक्ति है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
199 | 2CO | 5 | 17 | ue8f | τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν | 1 | The old things have passed away | यहां "पुरानी चीजें" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं। | |
200 | 2CO | 5 | 17 | vpe3 | ἰδοὺ | 1 | See | यहां "देखें" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। | |
201 | 2CO | 5 | 18 | jyf7 | τὰ…πάντα | 1 | All these things | परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। 2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is इसका अर्थ है | |
202 | 2CO | 5 | 19 | w1d1 | figs-metonymy | ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ | 1 | in Christ God is reconciling the world to himself | यहां "दुनिया" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
203 | 2CO | 5 | 19 | b62q | θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς | 1 | He is entrusting to us the message of reconciliation | परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं। | |
204 | 2CO | 5 | 19 | ix97 | τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς | 1 | the message of reconciliation | मेल मिलाप के विषय सन्देश | |
205 | 2CO | 5 | 20 | wg8f | figs-activepassive | ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν | 1 | we are appointed as representatives of Christ | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
206 | 2CO | 5 | 20 | q9u9 | Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν | 1 | representatives of Christ | जो मसीह की ओर से बोलते है | |
207 | 2CO | 5 | 20 | a6fx | figs-activepassive | καταλλάγητε τῷ Θεῷ | 1 | Be reconciled to God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
208 | 2CO | 5 | 21 | jp2a | τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν | 1 | He made Christ become the sacrifice for our sin | परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया | |
209 | 2CO | 5 | 21 | hz6z | figs-inclusive | ἡμῶν…ἡμεῖς | 1 | our sin ... we might become | यहां शब्द "हमारा" और "हम" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
210 | 2CO | 5 | 21 | ebz2 | τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν | 1 | He is the one who never sinned | सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया | |
211 | 2CO | 5 | 21 | zm9e | δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ | 1 | He did this ... the righteousness of God in him | परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता | |
212 | 2CO | 5 | 21 | kmt9 | figs-explicit | ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ | 1 | so that we might become the righteousness of God in him | वाक्यांश "परमेश्वर की धार्मिकता" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
213 | 2CO | 6 | intro | f5qu | 0 | # 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### सेवक<br>पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### विरोधाभास<br><br>पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>### प्रकाश और अंधेरा<br> बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### अलंकारिक प्रश्न<br>पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br> | |||
214 | 2CO | 6 | 1 | in53 | 0 | General Information: | पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया। | ||
215 | 2CO | 6 | 1 | kf1d | 0 | Connecting Statement: | पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए। | ||
216 | 2CO | 6 | 1 | tbr6 | figs-explicit | συνεργοῦντες | 1 | Working together | पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
217 | 2CO | 6 | 1 | s8db | figs-doublenegatives | καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς | 1 | we also urge you not to receive the grace of God in vain | पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
218 | 2CO | 6 | 2 | u9kc | figs-explicit | λέγει γάρ | 1 | For he says | क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look "देखना" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। 2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited "अस्वीकृत" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जब पौलुस यहां "हम" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं |
219 | 2CO | 6 | 4 | xyf9 | Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις | 1 | We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship | पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। | |
220 | 2CO | 6 | 5 | it8g | ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις | 1 | beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger | पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। | |
221 | 2CO | 6 | 6 | w84c | ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ | 1 | in purity ... in genuine love | पौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। | |
222 | 2CO | 6 | 7 | b6am | ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ | 1 | We are his servants in the word of truth, in the power of God | परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं। | |
223 | 2CO | 6 | 7 | dui6 | ἐν λόγῳ ἀληθείας | 1 | in the word of truth | सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या "परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर" | |
224 | 2CO | 6 | 7 | p5l5 | ἐν δυνάμει Θεοῦ | 1 | in the power of God | लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर | |
225 | 2CO | 6 | 7 | ven8 | figs-metaphor | διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν | 1 | We have the armor of righteousness for the right hand and for the left | पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
226 | 2CO | 6 | 7 | ef5b | τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης | 1 | the armor of righteousness | हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या "हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता" | |
227 | 2CO | 6 | 7 | ijr2 | τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν | 1 | for the right hand and for the left | संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं। | |
228 | 2CO | 6 | 8 | zi7d | figs-merism | 0 | General Information: | पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
229 | 2CO | 6 | 8 | e4pf | figs-activepassive | ὡς πλάνοι | 1 | We are accused of being deceitful | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
230 | 2CO | 6 | 9 | fcb5 | figs-activepassive | ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι | 1 | as if we were unknown and we are still well known | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
231 | 2CO | 6 | 9 | r1d9 | figs-activepassive | ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι | 1 | We work as being punished for our actions but not as condemned to death | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
232 | 2CO | 6 | 11 | vh9v | 0 | Connecting Statement: | पौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है। | ||
233 | 2CO | 6 | 11 | v74j | τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | spoken the whole truth to you | सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा | |
234 | 2CO | 6 | 11 | mv85 | figs-metaphor | ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται | 1 | our heart is wide open | पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
235 | 2CO | 6 | 12 | xv9t | figs-metaphor | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν | 1 | You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts | पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
236 | 2CO | 6 | 12 | u4fz | figs-activepassive | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν | 1 | You are not restrained by us | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तुम्हे रोका नहीं है" या "हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
237 | 2CO | 6 | 12 | ecn4 | figs-activepassive | στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν | 1 | you are restrained in your own hearts | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं" या "तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
238 | 2CO | 6 | 13 | c6vp | figs-metaphor | πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς | 1 | open yourselves wide also | पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें प्रेम करें" या "हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
239 | 2CO | 6 | 14 | wj41 | 0 | General Information: | 16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य। | ||
240 | 2CO | 6 | 14 | v7kk | figs-doublenegatives | μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις | 1 | Do not be tied together with unbelievers | इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
241 | 2CO | 6 | 14 | qd33 | figs-metaphor | μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες | 1 | be tied together with | पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ समूह बनाओ" या "के साथ घनिष्ठ संबंध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
242 | 2CO | 6 | 14 | v7pw | figs-rquestion | τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ | 1 | For what association does righteousness have with lawlessness? | यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
243 | 2CO | 6 | 14 | xr52 | figs-rquestion | ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? | 1 | For what fellowship does light have with darkness? | पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द "प्रकाश" और "अंधेरा" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
244 | 2CO | 6 | 15 | r1vq | figs-rquestion | τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ | 1 | What agreement can Christ have with Beliar? | यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
245 | 2CO | 6 | 15 | rm3r | translate-names | Βελιάρ | 1 | Beliar | यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
246 | 2CO | 6 | 15 | z9iv | figs-rquestion | ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? | 1 | Or what share does a believer have together with an unbeliever? | यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
247 | 2CO | 6 | 16 | y99x | figs-rquestion | τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? | 1 | And what agreement is there between the temple of God and idols? | यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
248 | 2CO | 6 | 16 | s3l8 | figs-metaphor | ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος | 1 | we are the temple of the living God | पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
249 | 2CO | 6 | 16 | u5g3 | figs-parallelism | ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω | 1 | I will dwell among them and walk among them. | यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। "मध्य में रहना" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि "मध्य में चलना" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
250 | 2CO | 6 | 17 | fe1z | 0 | General Information: | पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है | ||
251 | 2CO | 6 | 17 | z5ld | figs-activepassive | ἀφορίσθητε | 1 | be set apart | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को अलग करें" या "मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
252 | 2CO | 6 | 17 | c8jq | figs-doublenegatives | ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε | 1 | Touch no unclean thing | इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
253 | 2CO | 7 | intro | hg36 | 0 | # 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### शुद्ध और अशुद्ध<br><br> मसीही "शुद्ध" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### निराशा और दुःख<br>इस अध्याय में "दुखद" और "दुख" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>### मूल स्थिति<br><br>यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> | |||
254 | 2CO | 7 | 1 | e7t9 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है। | ||
255 | 2CO | 7 | 1 | h5xv | ἀγαπητοί | 1 | Loved ones | तुम जिसे मैंने प्रेम किया या "प्रिय मित्र" | |
256 | 2CO | 7 | 1 | fv49 | καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς | 1 | let us cleanse ourselves | यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा। | |
257 | 2CO | 7 | 1 | c2xf | ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην | 1 | Let us pursue holiness | पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें | |
258 | 2CO | 7 | 1 | pt41 | ἐν φόβῳ Θεοῦ | 1 | in the fear of God | परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से | |
259 | 2CO | 7 | 2 | v4nu | 0 | Connecting Statement: | पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है। | ||
260 | 2CO | 7 | 2 | x3lg | figs-metaphor | χωρήσατε ἡμᾶς | 1 | Make room for us | यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ" या "हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
261 | 2CO | 7 | 3 | bhb7 | πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω | 1 | It is not to condemn you that I say this | मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। "यह" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। 2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम हमारे बहुत प्रिय हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together और to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम जियें या हम मर जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मुझे शांति से भरते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी | |
262 | 2CO | 7 | 5 | f3c5 | figs-exclusive | ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν | 1 | When we came to Macedonia | यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
263 | 2CO | 7 | 5 | c8ju | figs-synecdoche | οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν | 1 | our bodies had no rest | यहां "शरीरों" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कोई आराम नहीं था" या "हम बहुत थके हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
264 | 2CO | 7 | 5 | h3cv | figs-activepassive | ἐν παντὶ θλιβόμενοι | 1 | we were troubled in every way | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
265 | 2CO | 7 | 5 | i4wr | figs-explicit | ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι | 1 | by conflicts on the outside and fears on the inside | "बाहर" के लिए संभावित अर्थ 1) "हमारे शरीर के बाहर" या 2) "कलीसिया के बाहर" हैं। "अंदर" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
266 | 2CO | 7 | 7 | w7td | figs-explicit | ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν | 1 | by the comfort that Titus had received from you | पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
267 | 2CO | 7 | 8 | b2xj | 0 | General Information: | यह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया। | ||
268 | 2CO | 7 | 8 | jic5 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है | ||
269 | 2CO | 7 | 8 | vk7m | βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ | 1 | when I saw that my letter | जब मैंने जाना की मेरा पत्र | |
270 | 2CO | 7 | 9 | kn5q | figs-activepassive | οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε | 0 | not because you were distressed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
271 | 2CO | 7 | 9 | l6d2 | figs-idiom | ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν | 1 | you suffered no loss because of us | तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation "पश्चाताप" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था। 2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 देखें what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है |
272 | 2CO | 7 | 11 | gpp2 | figs-exclamations | σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν | 1 | How great was the determination in you to prove you were innocent. | यहां "कैसा" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
273 | 2CO | 7 | 11 | xt2r | ἀλλὰ ἀγανάκτησιν | 1 | your indignation | तुम्हारा क्रोध | |
274 | 2CO | 7 | 11 | h6jc | figs-activepassive | ἀλλὰ ἐκδίκησιν | 1 | that justice should be done | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
275 | 2CO | 7 | 12 | w6ls | τοῦ ἀδικήσαντος | 1 | the wrongdoer | वो जिसने गलत किया है | |
276 | 2CO | 7 | 12 | i6sn | figs-activepassive | τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | your good will toward us should be made known to you in the sight of God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
277 | 2CO | 7 | 12 | ycy7 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | in the sight of God | यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
278 | 2CO | 7 | 13 | kn2q | figs-activepassive | διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα | 1 | It is by this that we are encouraged | यहां "यह" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हमें प्रोत्साहित करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
279 | 2CO | 7 | 13 | v2g6 | figs-activepassive | ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν | 1 | his spirit was refreshed by all of you | यहां "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया" या "तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
280 | 2CO | 7 | 14 | b4uq | ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι | 1 | For if I boasted to him about you | हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ | |
281 | 2CO | 7 | 14 | m22c | οὐ κατῃσχύνθην | 1 | I was not embarrassed | तुमने मुझे निराश नहीं किया | |
282 | 2CO | 7 | 14 | q5hg | ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη | 1 | our boasting about you to Titus proved to be true | तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था | |
283 | 2CO | 7 | 15 | d87j | figs-abstractnouns | τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν | 1 | the obedience of all of you | संज्ञा "आज्ञाकारिता" को "आज्ञा मानो" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने जैसे पालन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
284 | 2CO | 7 | 15 | g9bz | figs-doublet | μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν | 1 | you welcomed him with fear and trembling | यहां "भय" और "कांपना" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
285 | 2CO | 7 | 15 | q47h | μετὰ φόβου καὶ τρόμου | 1 | with fear and trembling | संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ" या 2) "तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।" | |
286 | 2CO | 8 | intro | kl7m | 0 | # 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br>अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार<br><br>कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>### विरोधाभास<br><br>"विरोधाभास" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: "उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md))<br> | |||
287 | 2CO | 8 | 1 | mm8g | 0 | Connecting Statement: | अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है। | ||
288 | 2CO | 8 | 1 | d1mj | figs-activepassive | τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας | 1 | the grace of God that has been given to the churches of Macedonia | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
289 | 2CO | 8 | 2 | fsq8 | figs-personification | ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν | 1 | the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity | पौलुस "आनंद" और "गरीबी" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
290 | 2CO | 8 | 2 | b7k5 | figs-metaphor | ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν | 1 | the abundance of their joy | पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
291 | 2CO | 8 | 2 | pr8c | ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν | 1 | extremity of their poverty ... riches of generosity | यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें। | |
292 | 2CO | 8 | 2 | z6mt | τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν | 1 | great riches of generosity | एक बहुत ही महान उदारता। "महान धन" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। 2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। 2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 of their own free will स्वेच्छापूर्वक | |
293 | 2CO | 8 | 4 | nmw8 | figs-explicit | τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους | 1 | this ministry to the believers | पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
294 | 2CO | 8 | 6 | z42y | figs-explicit | προενήρξατο | 1 | who had already begun this task | पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
295 | 2CO | 8 | 6 | vn4u | figs-explicit | ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην | 1 | to complete among you this act of grace | तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
296 | 2CO | 8 | 7 | fpe1 | figs-metaphor | ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε | 1 | make sure that you excel in this act of grace | पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | 2CO | 8 | 8 | wn2k | figs-explicit | διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων | 1 | by comparing it to the eagerness of other people | पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
298 | 2CO | 8 | 9 | c1ch | τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | the grace of our Lord | इस संदर्भ में, "अनुग्रह" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी। | |
299 | 2CO | 8 | 9 | iz6z | figs-metaphor | δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν | 1 | Even though he was rich, for your sakes he became poor | पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
300 | 2CO | 8 | 9 | j5ym | figs-metaphor | ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε | 1 | through his poverty you might become rich | पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
301 | 2CO | 8 | 10 | b7ht | figs-explicit | ἐν τούτῳ | 1 | In this matter | यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रह के संबंध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
302 | 2CO | 8 | 11 | fc27 | figs-abstractnouns | καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν | 1 | there was an eagerness and desire to do it | यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
303 | 2CO | 8 | 11 | d6ly | καὶ τὸ ἐπιτελέσαι | 1 | bring it to completion | समाप्त करें या "पूरा करें" | |
304 | 2CO | 8 | 12 | in3v | figs-doublet | εὐπρόσδεκτος | 1 | a good and acceptable thing | यहां "अच्छा" और "स्वीकार्य" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बहुत अच्छी बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
305 | 2CO | 8 | 12 | k9wh | καθὸ ἐὰν ἔχῃ | 1 | It must be based on what a person has | दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए | |
306 | 2CO | 8 | 13 | mp6k | figs-explicit | γὰρ | 1 | For this task | यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
307 | 2CO | 8 | 13 | smk2 | figs-activepassive | ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις | 1 | that others may be relieved and you may be burdened | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
308 | 2CO | 8 | 13 | ktd1 | ἐξ ἰσότητος | 1 | there should be fairness | समानता होनी चाहिए | |
309 | 2CO | 8 | 14 | v7aj | ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα | 1 | This is also so that their abundance may supply your need | क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है" | |
310 | 2CO | 8 | 15 | ue8w | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | as it is written | यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
311 | 2CO | 8 | 15 | u28y | figs-doublenegatives | οὐκ ἠλαττόνησεν | 1 | did not have any lack | इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे चाहिए था सब था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
312 | 2CO | 8 | 16 | cr18 | figs-synecdoche | τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου | 1 | who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you | यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
313 | 2CO | 8 | 16 | vsm3 | τὴν αὐτὴν σπουδὴν | 1 | same earnest care | वही उत्साह या "एक ही अत्यंत चिंता" | |
314 | 2CO | 8 | 17 | e4xn | figs-explicit | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο | 1 | For he not only accepted our appeal | पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
315 | 2CO | 8 | 18 | rje2 | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | तीतुस के साथ | |
316 | 2CO | 8 | 18 | jll9 | figs-activepassive | τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | the brother who is praised among all of the churches | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
317 | 2CO | 8 | 19 | j9rk | οὐ μόνον | 1 | Not only this | न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है | |
318 | 2CO | 8 | 19 | c667 | figs-activepassive | καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν | 1 | he also was selected by the churches | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने भी उसे चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
319 | 2CO | 8 | 19 | k7dy | σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν | 1 | in our carrying out this act of grace | उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। 2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 for our eagerness to help सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए | |
320 | 2CO | 8 | 20 | a3ps | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν | 1 | concerning this generosity that we are carrying out | यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा "उदारता" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
321 | 2CO | 8 | 21 | n4x1 | προνοοῦμεν γὰρ καλὰ | 1 | We take care to do what is honorable | हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं | |
322 | 2CO | 8 | 21 | ey5n | ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω | 1 | before the Lord ... before people | प्रभु की राय में ... लोगों की राय में | |
323 | 2CO | 8 | 22 | d3yj | αὐτοῖς | 1 | with them | "उन्हें" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है। | |
324 | 2CO | 8 | 23 | mmi2 | κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός | 1 | he is my partner and fellow worker for you | वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है | |
325 | 2CO | 8 | 23 | lat3 | εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν | 1 | As for our brothers | यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे। | |
326 | 2CO | 8 | 23 | u8lx | figs-activepassive | ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν | 1 | they are sent by the churches | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
327 | 2CO | 8 | 23 | a8v2 | figs-abstractnouns | δόξα Χριστοῦ | 1 | They are an honor to Christ | यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
328 | 2CO | 9 | intro | lt8d | 0 | # 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और बाह्यरूप<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]])<br> | |||
329 | 2CO | 9 | 1 | rd2g | translate-names | 0 | General Information: | जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
330 | 2CO | 9 | 1 | wc5l | 0 | Connecting Statement: | पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है। | ||
331 | 2CO | 9 | 1 | fxs3 | figs-explicit | τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους | 1 | the ministry for the believers | यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
332 | 2CO | 9 | 2 | i529 | figs-metonymy | Ἀχαΐα παρεσκεύασται | 1 | Achaia has been getting ready | यहां "अखाया" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: "अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
333 | 2CO | 9 | 3 | r5pp | τοὺς ἀδελφούς | 1 | the brothers | यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है। | |
334 | 2CO | 9 | 3 | k1er | μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ | 1 | our boasting about you may not be futile | पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं। | |
335 | 2CO | 9 | 4 | j8ey | εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους | 1 | find you unprepared | तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ | |
336 | 2CO | 9 | 5 | q1up | figs-go | τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς | 1 | the brothers to come to you | पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों का तुम्हारे पास जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) |
337 | 2CO | 9 | 5 | nm2n | figs-activepassive | μὴ ὡς πλεονεξίαν | 0 | not as something extorted | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
338 | 2CO | 9 | 6 | mm9w | figs-metaphor | ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει | 1 | the one who sows ... reap a blessing | पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
339 | 2CO | 9 | 7 | tzt4 | figs-metonymy | ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ | 1 | give as he has planned in his heart | यहां "ह्रदय" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
340 | 2CO | 9 | 7 | whg6 | figs-abstractnouns | μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης | 0 | not reluctantly or under compulsion | इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
341 | 2CO | 9 | 7 | t26d | ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός | 1 | for God loves a cheerful giver | परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें। | |
342 | 2CO | 9 | 8 | cz9b | figs-metaphor | δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς | 0 | God is able to make all grace overflow for you | अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
343 | 2CO | 9 | 8 | zxz9 | χάριν | 1 | grace | यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को। | |
344 | 2CO | 9 | 8 | u8w6 | περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν | 1 | so that you may multiply every good deed | ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों | |
345 | 2CO | 9 | 9 | mma1 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | It is as it is written | यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है |
346 | 2CO | 9 | 10 | b1xe | figs-metonymy | ἄρτον εἰς βρῶσιν | 1 | bread for food | यहां शब्द "रोटी" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "खाने के लिए भोजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
347 | 2CO | 9 | 10 | uts1 | figs-metaphor | χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν | 1 | will also supply and multiply your seed for sowing | पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
348 | 2CO | 9 | 10 | ci67 | figs-metaphor | αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν | 1 | He will increase the harvest of your righteousness | पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
349 | 2CO | 9 | 10 | yv67 | τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν | 1 | the harvest of your righteousness | कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां "धार्मिकता" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। 2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" या "और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service यहां "सेवा" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested और proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them और to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। 2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार "महान अनुग्रह" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था। 2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### घमण्ड करना<br>" घमण्ड करना" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में "घमण्ड करने" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।<br><br>## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### शरीर<br><br>सम्भवत: "शरीर" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं ("शरीर में"), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br> 2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है। 2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility और gentleness of Christ शब्द "विनम्रता" और "नम्रता" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 who assume that जो वैसा सोचता है | |
350 | 2CO | 10 | 2 | ik1p | figs-metonymy | ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας | 1 | we are living according to the flesh | "शरीर" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। "हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
351 | 2CO | 10 | 3 | cvd6 | figs-metonymy | ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες | 1 | we walk in the flesh | यहां "चलना" "रहना" और "शरीर" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
352 | 2CO | 10 | 3 | k7h8 | figs-metaphor | οὐ…στρατευόμεθα | 1 | we do not wage war | पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | 2CO | 10 | 3 | gpd3 | figs-metonymy | κατὰ σάρκα στρατευόμεθα | 1 | wage war according to the flesh | संभावित अर्थ 1) शब्द "शरीर" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना" या 2) शब्द "शरीर" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
354 | 2CO | 10 | 4 | uf5s | figs-metaphor | τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες | 1 | the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments | पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
355 | 2CO | 10 | 4 | xv6q | figs-metaphor | 0 | we fight | पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
356 | 2CO | 10 | 4 | d1gj | figs-metonymy | οὐ σαρκικὰ | 1 | are not fleshly | संभावित अर्थ 1) शब्द "शारीरिक" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक नहीं हैं" या 2) शब्द "शारीरिक " पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण नहीं हैं" या "हमें गलत करने में सक्षम न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
357 | 2CO | 10 | 5 | xuz9 | πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον | 0 | every high thing that rises up | पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि "परमेश्वर का ज्ञान" एक सेना थी और "हर ऊंची बात" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं" | |
358 | 2CO | 10 | 5 | b74d | πᾶν ὕψωμα | 1 | every high thing | प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं | |
359 | 2CO | 10 | 5 | vm1a | figs-metaphor | ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ | 1 | rises up against the knowledge of God | पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द "उठता है" का मतलब है "सिर उठा के," यह नहीं कि "ऊँची चीज" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
360 | 2CO | 10 | 5 | r2yz | figs-metaphor | αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | We take every thought captive into obedience to Christ | पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
361 | 2CO | 10 | 6 | m4ds | figs-metonymy | ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν | 1 | punish every act of disobedience | शब्द "अवज्ञा का कार्य" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
362 | 2CO | 10 | 7 | y2yb | figs-rquestion | τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε | 1 | Look at what is clearly in front of you. | संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: ) |
363 | 2CO | 10 | 7 | z1t5 | λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ | 1 | let him remind himself | उसे स्मरण रखना चाहिए | |
364 | 2CO | 10 | 7 | f3i9 | καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς | 1 | that just as he is Christ's, so also are we | की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह | |
365 | 2CO | 10 | 8 | d4zu | figs-metaphor | εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν | 1 | to build you up and not to destroy you | पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
366 | 2CO | 10 | 9 | nw6e | ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς | 1 | I am terrifying you | मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ | |
367 | 2CO | 10 | 10 | mt6h | βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί | 1 | serious and powerful | चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली | |
368 | 2CO | 10 | 11 | m6m6 | τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος | 1 | Let such people be aware | मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें | |
369 | 2CO | 10 | 11 | g58z | οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ | 1 | what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there | हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे | |
370 | 2CO | 10 | 11 | kb55 | figs-exclusive | ἐσμεν | 1 | we ... our | इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
371 | 2CO | 10 | 12 | k94z | ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς | 1 | to group ourselves or compare | कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं | |
372 | 2CO | 10 | 12 | i85y | figs-parallelism | αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς | 1 | they measure themselves by one another and compare themselves with each other | पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
373 | 2CO | 10 | 12 | n8sx | figs-metaphor | αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες | 1 | they measure themselves by one another | पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
374 | 2CO | 10 | 12 | zwl5 | οὐ συνιᾶσιν | 1 | have no insight | सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है | |
375 | 2CO | 10 | 13 | x79x | figs-metaphor | 0 | General Information: | पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की "सीमा" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
376 | 2CO | 10 | 13 | a4ud | figs-idiom | οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα | 1 | will not boast beyond limits | यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
377 | 2CO | 10 | 13 | u84l | κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς | 1 | within the limits of what God | परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय | |
378 | 2CO | 10 | 13 | fx2b | figs-metaphor | μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν | 1 | limits that reach as far as you | पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
379 | 2CO | 10 | 14 | ay6h | οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς | 1 | did not overextend ourselves | हमारी सीमाओं से परे नहीं गए | |
380 | 2CO | 10 | 15 | hu9l | figs-idiom | οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι | 1 | have not boasted beyond limits | यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
381 | 2CO | 10 | 16 | raq7 | ἀλλοτρίῳ κανόνι | 1 | another's area | एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है | |
382 | 2CO | 10 | 17 | q8cc | ἐν Κυρίῳ καυχάσθω | 1 | boast in the Lord | के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है | |
383 | 2CO | 10 | 18 | h81t | ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων | 1 | recommends himself | इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि "हमारी अनुशंसा करें" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है। | |
384 | 2CO | 10 | 18 | n5v6 | figs-activepassive | ἐστιν δόκιμος | 1 | who is approved | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
385 | 2CO | 10 | 18 | sy2r | figs-ellipsis | ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν | 1 | it is the one whom the Lord recommends | तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
386 | 2CO | 11 | intro | abce | 0 | # 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### झूठी शिक्षा<br>कुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### ज्योति<br>नए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### व्यंग्य<br><br>यह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।<br><br>"तो तुम्हारा सहना ठीक होता!" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।<br><br>यह कथन, "तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।<br><br>"मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। "क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>झूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: "क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।"<br><br>वह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: "किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?"<br><br>### "क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?"<br>यह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### विरोधाभास<br><br> "विरोधाभास" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: "यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। ([2 कुरिन्थियों 11:30](./30.md))<br> | |||
387 | 2CO | 11 | 1 | t7ks | 0 | Connecting Statement: | पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है। | ||
388 | 2CO | 11 | 1 | r4q6 | ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης | 1 | put up with me in some foolishness | मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें | |
389 | 2CO | 11 | 2 | m6vl | ζηλῶ…ζήλῳ | 1 | jealous ... jealousy | ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए। | |
390 | 2CO | 11 | 2 | ee9i | figs-metaphor | ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ | 1 | I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ | पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
391 | 2CO | 11 | 3 | l2hr | φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν | 1 | But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ | लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया | |
392 | 2CO | 11 | 3 | m5zn | figs-metaphor | φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν | 1 | your thoughts might be led astray away | पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
393 | 2CO | 11 | 4 | wq57 | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος | 1 | For suppose that someone comes and | जब कोई आता है और | |
394 | 2CO | 11 | 4 | l7m8 | ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε | 1 | a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received | पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार | |
395 | 2CO | 11 | 4 | fs5z | καλῶς ἀνέχεσθε | 1 | put up with these things | इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। 2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है" या "मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया | |
396 | 2CO | 11 | 8 | k6ds | figs-irony | ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα | 1 | I robbed other churches | यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
397 | 2CO | 11 | 8 | a416 | figs-explicit | τὴν ὑμῶν διακονίαν | 1 | I could serve you | इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
398 | 2CO | 11 | 9 | fc6l | figs-explicit | ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα | 1 | In everything I have kept myself from being a burden to you | मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ये "भाई" सम्भवतः सभी पुरुष थे। 2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा |
399 | 2CO | 11 | 10 | si2r | ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ | 1 | As the truth of Christ is in me, this | पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। "निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह" | |
400 | 2CO | 11 | 10 | nae3 | figs-activepassive | ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ | 1 | this boasting of mine will not be silenced | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
401 | 2CO | 11 | 10 | ua2i | ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ | 1 | this boasting of mine | यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))। | |
402 | 2CO | 11 | 10 | ry9c | τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας | 1 | parts of Achaia | अखाया के प्रान्त "भागों" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। 2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?" या "मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है। 2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है | |
403 | 2CO | 11 | 13 | nq3t | ἐργάται δόλιοι | 1 | deceitful workers | कपटी सेवक | |
404 | 2CO | 11 | 13 | y896 | μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους | 1 | disguise themselves as apostles | प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं | |
405 | 2CO | 11 | 14 | v9z4 | figs-litotes | οὐ θαῦμα | 1 | this is no surprise | इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
406 | 2CO | 11 | 14 | ss7s | ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός | 1 | Satan disguises himself as an angel of light | शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है | |
407 | 2CO | 11 | 14 | mld4 | figs-metaphor | ἄγγελον φωτός | 1 | an angel of light | यहां "प्रकाश" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता का एक स्वर्गदूत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
408 | 2CO | 11 | 15 | fvx7 | figs-litotes | οὐ μέγα | 1 | It is no great surprise if | इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
409 | 2CO | 11 | 15 | sb58 | καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης | 1 | his servants also disguise themselves as servants of righteousness | उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं | |
410 | 2CO | 11 | 16 | s962 | ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι | 1 | receive me as a fool so I may boast a little | मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो | |
411 | 2CO | 11 | 18 | t4ic | figs-metonymy | κατὰ σάρκα | 1 | according to the flesh | यहां अलंकार "शरीर" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
412 | 2CO | 11 | 19 | u8f3 | ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων | 1 | put up with fools | जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। 2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। 2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts ... I too will boast किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा | |
413 | 2CO | 11 | 22 | qi8w | 0 | Connecting Statement: | जैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है। | ||
414 | 2CO | 11 | 22 | jdq8 | figs-rquestion | Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? | 1 | Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? | पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
415 | 2CO | 11 | 23 | a4tz | figs-rquestion | διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ | 1 | Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more | पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
416 | 2CO | 11 | 23 | bq23 | παραφρονῶν λαλῶ | 1 | as though I were out of my mind | जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था | |
417 | 2CO | 11 | 23 | vy54 | figs-ellipsis | ὑπὲρ ἐγώ | 1 | I am more | तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
418 | 2CO | 11 | 23 | s8wq | ἐν κόποις περισσοτέρως | 1 | in even more hard work | मैने कठिन परिश्रम किया है | |
419 | 2CO | 11 | 23 | dr6x | ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως | 1 | in far more prisons | मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ | |
420 | 2CO | 11 | 23 | cs3f | figs-idiom | ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως | 1 | in beatings beyond measure | यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कई बार पीटा गया" या "मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
421 | 2CO | 11 | 23 | r6jv | ἐν θανάτοις πολλάκις | 1 | in facing many dangers of death | कई बार मै मरते मरते बचा | |
422 | 2CO | 11 | 24 | ttz2 | τεσσεράκοντα παρὰ μίαν | 1 | forty lashes minus one | यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें। | |
423 | 2CO | 11 | 25 | u9xc | figs-activepassive | ἐραβδίσθην | 1 | I was beaten with rods | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
424 | 2CO | 11 | 25 | xk9w | figs-activepassive | ἐλιθάσθην | 1 | I was stoned | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
425 | 2CO | 11 | 25 | b4kz | νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα | 1 | I have spent a night and a day on the open sea | पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था। | |
426 | 2CO | 11 | 26 | b3j9 | figs-explicit | κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις | 1 | in danger from false brothers | इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
427 | 2CO | 11 | 27 | ds5h | figs-hyperbole | γυμνότητι | 1 | nakedness | यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
428 | 2CO | 11 | 28 | n1q5 | figs-metaphor | ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν | 1 | there is the daily pressure on me of my anxiety | पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
429 | 2CO | 11 | 29 | fvz6 | figs-rquestion | τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? | 1 | Who is weak, and I am not weak? | इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
430 | 2CO | 11 | 29 | hhb2 | figs-metaphor | τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? | 1 | Who is weak, and I am not weak? | शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: ) |
431 | 2CO | 11 | 29 | g5am | figs-rquestion | τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? | 1 | Who has been caused to stumble, and I do not burn? | पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
432 | 2CO | 11 | 29 | xu57 | figs-metaphor | σκανδαλίζεται | 1 | has been caused to stumble | पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का कारण बन गया है" या "सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
433 | 2CO | 11 | 29 | jb4v | figs-metaphor | οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι | 1 | I do not burn | पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
434 | 2CO | 11 | 30 | gxe6 | τὰ τῆς ἀσθενείας | 1 | what shows my weaknesses | जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है | |
435 | 2CO | 11 | 31 | yx8z | figs-litotes | οὐ ψεύδομαι | 1 | I am not lying | पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
436 | 2CO | 11 | 32 | n383 | ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν | 1 | the governor under King Aretas was guarding the city | राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था | |
437 | 2CO | 11 | 32 | j7de | πιάσαι με | 1 | to arrest me | ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले | |
438 | 2CO | 11 | 33 | i8xa | figs-activepassive | ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην | 1 | I was lowered in a basket | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
439 | 2CO | 11 | 33 | aw7d | figs-metonymy | τὰς χεῖρας αὐτοῦ | 1 | from his hands | पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्यपाल से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
440 | 2CO | 12 | intro | abcf | 0 | # 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।<br><br>जब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पौलुस का दर्शन<br><br>पौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### तीसरे स्वर्ग<br>बहुत से विद्वान यह मानते हैं कि "तीसरा" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए "स्वर्ग" का उपयोग करता है ("पहला" स्वर्ग) और आकाशमंडल ("दूसरा" स्वर्ग)।<br><br>## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार <br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>पौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: "तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?" "तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?" और "तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### कटाक्ष<br><br>पौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, "मेरा यह अन्याय क्षमा करो!" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: "परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### विरोधाभास<br><br> "विरोधाभास" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: "...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: "क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। ([2 कुरिन्थियों 12:5](./05.md))<br> | |||
441 | 2CO | 12 | 1 | iwn3 | 0 | Connecting Statement: | परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है। | ||
442 | 2CO | 12 | 1 | iur3 | ἐλεύσομαι | 1 | I will go on to | मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में | |
443 | 2CO | 12 | 1 | rb42 | figs-hendiadys | ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου | 1 | visions and revelations from the Lord | संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ "दर्शन" और "प्रकाशन" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
444 | 2CO | 12 | 2 | cz7u | οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ | 1 | I know a man in Christ | पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। | |
445 | 2CO | 12 | 2 | fth2 | εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα | 1 | whether in the body or out of the body, I do not know | पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। "मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में" | |
446 | 2CO | 12 | 2 | k4aw | τρίτου οὐρανοῦ | 1 | the third heaven | यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है। | |
447 | 2CO | 12 | 3 | cju3 | 0 | General Information: | पौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो। | ||
448 | 2CO | 12 | 4 | qv5h | ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον | 1 | was caught up into paradise | यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि "इस आदमी" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया" या 2) "एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: "किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग" या "उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।" | |
449 | 2CO | 12 | 4 | wm7y | ἡρπάγη | 1 | caught up | अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया | |
450 | 2CO | 12 | 4 | ic45 | τὸν Παράδεισον | 1 | paradise | संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है। | |
451 | 2CO | 12 | 5 | hpq6 | τοῦ τοιούτου | 1 | of such a person | उस व्यक्ति का | |
452 | 2CO | 12 | 5 | i12f | οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις | 1 | I will not boast, except about my weaknesses | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा" | |
453 | 2CO | 12 | 6 | vg13 | 0 | Connecting Statement: | जैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था। | ||
454 | 2CO | 12 | 6 | p8fm | μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ | 0 | no one will think more of me than what he sees in me or hears from me | कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा | |
455 | 2CO | 12 | 7 | v5s7 | 0 | General Information: | यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)। | ||
456 | 2CO | 12 | 7 | xxi2 | καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων | 1 | because of the surpassing greatness of the revelations | क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे | |
457 | 2CO | 12 | 7 | hu8g | figs-activepassive | ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί | 1 | a thorn in the flesh was given to me | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया" या "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
458 | 2CO | 12 | 7 | q5e7 | figs-metaphor | σκόλοψ τῇ σαρκί | 1 | a thorn in the flesh | यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पीड़ा" या "एक शारीरिक समस्या" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
459 | 2CO | 12 | 7 | q7lz | ἄγγελος Σατανᾶ | 1 | a messenger from Satan | एक शैतान का सेवक | |
460 | 2CO | 12 | 7 | ehp9 | ὑπεραίρωμαι | 2 | overly proud | बहुत घमंड | |
461 | 2CO | 12 | 8 | n76p | τρὶς | 1 | Three times | पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने "कांटे" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी। | |
462 | 2CO | 12 | 8 | wc7r | ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον | 1 | Lord about this | परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या "परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में" | |
463 | 2CO | 12 | 9 | nr2j | ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου | 1 | My grace is enough for you | मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है | |
464 | 2CO | 12 | 9 | cs63 | ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται | 1 | for power is made perfect in weakness | क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है | |
465 | 2CO | 12 | 9 | g8mi | figs-metaphor | ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ | 1 | the power of Christ might reside on me | पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) "लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है" या 2) "मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
466 | 2CO | 12 | 10 | pxf1 | εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ | 1 | I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations | संभावित अर्थ 1) "मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ" या 2) "मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।" | |
467 | 2CO | 12 | 10 | s5sx | ἐν ἀσθενείαις | 1 | in weaknesses | जब मै दुर्बल होता हूँ | |
468 | 2CO | 12 | 10 | xl8q | ἐν ὕβρεσιν | 1 | in insults | जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ | |
469 | 2CO | 12 | 10 | hza1 | ἐν ἀνάγκαις | 1 | in troubles | जब मै पीड़ित होता हूँ | |
470 | 2CO | 12 | 10 | c4t2 | στενοχωρίαις | 1 | distressing situations | जब संकट होता है | |
471 | 2CO | 12 | 10 | t7qg | ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι | 1 | For whenever I am weak, then I am strong | पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। | |
472 | 2CO | 12 | 11 | uph4 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है। | ||
473 | 2CO | 12 | 11 | a1ym | γέγονα ἄφρων | 1 | I have become a fool | मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ | |
474 | 2CO | 12 | 11 | pzw1 | ὑμεῖς με ἠναγκάσατε | 1 | You forced me to this | तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया | |
475 | 2CO | 12 | 11 | v2lr | figs-activepassive | ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι | 1 | I should have been praised by you | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
476 | 2CO | 12 | 11 | f644 | συνίστασθαι | 1 | praised | संभावित अर्थ 1) "प्रशंसा" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) "अनुशंसा" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))। | |
477 | 2CO | 12 | 11 | h4d5 | figs-litotes | γὰρ ὑστέρησα | 1 | For I was not at all inferior to | नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
478 | 2CO | 12 | 11 | s82x | figs-irony | τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων | 1 | super-apostles | पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
479 | 2CO | 12 | 12 | kp5l | figs-activepassive | τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη | 1 | The true signs of an apostle were performed | इसे "लक्षण" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
480 | 2CO | 12 | 12 | mka5 | σημεῖα…σημείοις | 1 | signs ... signs | दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है | |
481 | 2CO | 12 | 12 | d4um | σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν | 1 | signs and wonders and mighty deeds | ये "प्रेरित के सच्चे लक्षण" हैं जिन्हें पौलुस ने "पूर्ण धीरज के साथ" किया। | |
482 | 2CO | 12 | 13 | z35e | figs-rquestion | τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? | 1 | how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? | पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
483 | 2CO | 12 | 13 | d426 | ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν | 1 | I was not a burden to you | मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा | |
484 | 2CO | 12 | 13 | sy7v | figs-irony | χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! | 1 | Forgive me for this wrong! | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
485 | 2CO | 12 | 13 | u1w9 | τὴν ἀδικίαν ταύτην | 1 | this wrong | उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा | |
486 | 2CO | 12 | 14 | ugk1 | figs-explicit | ἀλλὰ ὑμᾶς | 1 | I want you | इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
487 | 2CO | 12 | 14 | wd97 | οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν | 1 | children should not save up for the parents | युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है। | |
488 | 2CO | 12 | 15 | vj2m | figs-metaphor | ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι | 1 | I will most gladly spend and be spent | पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
489 | 2CO | 12 | 15 | nk8v | figs-metonymy | ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν | 1 | for your souls | "आत्मा" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" या "ताकि तुम अच्छी तरह से रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
490 | 2CO | 12 | 15 | t3na | figs-rquestion | εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? | 1 | If I love you more, am I to be loved less? | इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: ) |
491 | 2CO | 12 | 15 | j887 | περισσοτέρως | 1 | more | यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे "अधिक" है। सम्भवतः "अत्यधिक" या "बहुत अधिक" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में "बहुत कम" से तुलना की जा सकती है। | |
492 | 2CO | 12 | 16 | ur5x | figs-irony | ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον | 1 | But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit | पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
493 | 2CO | 12 | 17 | vb7q | figs-rquestion | μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? | 1 | Did I take advantage of you by anyone I sent to you? | पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
494 | 2CO | 12 | 18 | pjl2 | figs-rquestion | μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? | 1 | Did Titus take advantage of you? | पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
495 | 2CO | 12 | 18 | acg6 | figs-rquestion | οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν | 1 | Did we not walk in the same way? | पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
496 | 2CO | 12 | 18 | k6b3 | figs-rquestion | οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? | 1 | Did we not walk in the same steps? | पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
497 | 2CO | 12 | 19 | g1iw | figs-rquestion | πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? | 1 | Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? | पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
498 | 2CO | 12 | 19 | ih3e | figs-metaphor | κατέναντι Θεοῦ | 1 | In the sight of God | पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में" या "परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
499 | 2CO | 12 | 19 | vg3u | figs-metaphor | ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς | 1 | for your strengthening | तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या "मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ" |
500 | 2CO | 12 | 20 | zy6g | κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε | 1 | you might not find me as you wish | जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए | |
501 | 2CO | 12 | 20 | rh1h | figs-abstractnouns | μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι | 1 | there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder | भाववाचक संज्ञाएं "झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है" या 2 "तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
502 | 2CO | 12 | 21 | ddw3 | πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, | 1 | I might be grieved by many of those who have sinned before now | मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है | |
503 | 2CO | 12 | 21 | hq1e | figs-parallelism | μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ | 1 | did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence | संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
504 | 2CO | 12 | 21 | rh22 | figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ | 1 | of the impurity | भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद "उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।" वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
505 | 2CO | 12 | 21 | rn6u | figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ | 1 | of the ... sexual immorality | भाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
506 | 2CO | 12 | 21 | yyr5 | figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ | 1 | of the ... lustful indulgence | भाववाचक संज्ञा "दयालुता" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
507 | 2CO | 13 | intro | abcg | 0 | # 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### तैयारी<br>पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br>### सामर्थ्य तथा निर्बलता<br> इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों "सामर्थ्य" तथा "निर्बलता" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।<br><br>### "अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।"<br>इन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br> | |||
508 | 2CO | 13 | 1 | y8fz | 0 | Connecting Statement: | पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है। | ||
509 | 2CO | 13 | 1 | slj1 | figs-activepassive | ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα | 1 | Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses | इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
510 | 2CO | 13 | 2 | fxl6 | τοῖς λοιποῖς πᾶσιν | 1 | all the rest | तुम सभी अन्य लोग | |
511 | 2CO | 13 | 4 | a1bf | figs-activepassive | ἐσταυρώθη | 1 | he was crucified | इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
512 | 2CO | 13 | 4 | zeh1 | ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ | 1 | but we will live with him by the power of God | परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है। | |
513 | 2CO | 13 | 5 | sbx4 | ἐν ὑμῖν | 1 | in you | संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) "तुम्हारे मध्य" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है। | |
514 | 2CO | 13 | 7 | u75e | figs-litotes | μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν | 1 | that you may not do any wrong | कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या "जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम सब ठीक कर दोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए |
515 | 2CO | 13 | 8 | a3l7 | οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | we are not able to do anything against the truth | हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं | |
516 | 2CO | 13 | 8 | bt3c | τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας | 2 | truth, but only for the truth | सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है | |
517 | 2CO | 13 | 9 | vt7b | τὴν ὑμῶν κατάρτισιν | 1 | may be made complete | आत्मिकता में परिपक्व बन सको | |
518 | 2CO | 13 | 10 | rlm8 | figs-metaphor | εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. | 1 | so that I may build you up, and not tear you down | पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
519 | 2CO | 13 | 11 | uk1p | 0 | Connecting Statement: | पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है. | ||
520 | 2CO | 13 | 11 | fm8m | καταρτίζεσθε | 1 | Work for restoration | परिपक्वता की ओर बड़ें | |
521 | 2CO | 13 | 11 | diw1 | τὸ αὐτὸ φρονεῖτε | 1 | agree with one another | आपस में एकजुट रहें | |
522 | 2CO | 13 | 12 | p1nh | ἐν ἁγίῳ φιλήματι | 1 | with a holy kiss | मसीही प्रेम के साथ | |
523 | 2CO | 13 | 12 | x2qd | οἱ ἅγιοι | 1 | the believers | जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है |