STR_hi_tn/hi_tn_48-2CO.tsv

1520 lines
1.5 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2CO front intro ur4j 0 # 2 कुरिन्थियों: प्रस्तावना<br><br>## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना<br><br>### कुरिन्थि की कलीसिया को लिखे दुसरे पत्र की रूपरेखा<br><br>1. प्रारम्भ और आशीष वचन (1:12)<br>2. कष्टों में ढाढ़स बंधाने के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:311)<br>3. यात्रा की योजनाओं में परिवर्तन (1:122:13)<br> * परिवर्तन और उसके कारण (1:152:4)<br>* दुःख का कारण उत्पन्न करने वाला मनुष्य (2:511)<br> * त्राओस और मकिदुनिया की यात्रा (2:1213)<br>4. पौलुस का सेवा कार्य (2:147:4)<br>* मसीह की सुगंध (2:1417)<br> * सेवा का लिए गुण (3:16)<br>* मूसा की सेवा और पौलुस की सेवा (3:74:6)<br> * कष्ट वहन और सेवा (4:718)<br>* पुनरुत्थान में विश्वास (5:110)<br> * सुसमाचार (5:116:2)<br>* मसीही सेवा के प्रमाण (6:310)<br> सह-विश्वासियों के साथ संगती, अविश्वासियों के साथ नहीं(6:117:4)<br><br>5. कुरिन्थ की कलीसिया के साथ तीतुस की भेंट से प्राप्त समाचार से पौलुस आनादित है (7:516)<br>6. सुसमाचार के निमित्त दान देना (8:19:15)<br> * मकिदुनिया की कलीसिया का उदाहरण(8:16)<br> * वदान्य दान देने के लिए कुरिन्थ की कलिसिया से पौलुस का आग्रह (8:79:5)<br> * आशीष और धन्यवाद (9:615)<br>7. पौलुस की प्रेरितीय सेवा के बचाव में उसके प्रतिवाद (10:113:10)<br> * गर्व करने का वास्तविक मानदंड (10:118)<br>* पौलुस अपने प्रचार और आचरण का बचाव करता है (11:115)<br>* अपने कष्टों के निमित पौलुस की गर्वोक्ति (11:1633)<br> * पौलुस का स्वर्ग में उठाया जाना और उसकी देह में काँटा चुभाया जाना (12:110)<br>* पौलुस अपनी गर्वोक्ति का समापन करता है (12:1113)<br> * अपने आर्थिक आचरण के बारे में पौलुस के वचन (12:1418)<br> * अपनी तीसरी यात्रा के परिप्रेक्ष्य में पौलुस कुरिन्थ की कलिसिया को चेतावनी देता है(12:1913:10)<br>8. समापन (13:1113)<br><br>### कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे दूसरे पत्र का लेखक कौन था?<br><br>लेखक अपने परिचय में कहता है की वह प्रेरित पौलुस है .पौलुस तर्शीश का मूल निवासी था. परन्तु वह यरूशलेम में प्रवासी भी था । आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जामा जाता था. मसीह यीशु का अनुयायी होने से पूर्व वह एक फरीसी था और मसीही विश्वासियों का उत्पीड़क था. मसीह यीशु का अनुयायी होने के बाद उसने सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य में अनेक यात्राएं कीं और मनुष्यों को यीशु के बारे में सुनाया. कुरिन्थ के निवासियों से तो उसने रोम की अपनी तीसरी यात्रा में पहली बार भेंट की थी (देखें [प्रे.का. 18:118](../act/18/01.md)). उनसे भेंट करने के बाद पौलुस दो वर्ष से अधिक इफिसुस में रहा था (देखें [प्रे.का.19:110](../act/19/01.md)).<br><br>इफिसुस में रहते हुए उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को एक पत्र लिखा था जिसे हम कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा पहला पत्र कहते हैं. उस पत्र को लिखने के बाद और इफिसुस में दो वर्ष और रहते हुए उसने कुरिन्थ का मात्र लघुकालीन भ्रमण किया था और वह दुखदायी समय रहा था (देखें [2:1](../02/01.md)). इस भेंट के बाद उसने कुरिन्थ की कलीसिया को दो पत्र और लिखे थे. हमारे पास पौलुस द्वारा लिखा वह प्रथम पत्र नहीं है, वह एक कठोर पत्र था जिससे कुरिन्थ की कलीसिया को संभवतः ठेस पहुंची थी (देखें [2:4](../02/04.md)). पौलुस द्वारा लिखा हुआ दूसरा पत्र वर्तमान दूसरा पत्र है. यह पत्र उसने उसके मित्र तीतुस के कुरिन्थ भ्रमण पश्चात पुनः आगमन पर मकिदुनिया से लिखा था क्योंकि तीतुस ने उसे कुरिन्थ के विश्वासियों के व्यवहार का शुभ सन्देश सुनाया था.<br><br>### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?<br><br>कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे इस दुसरे पत्र में पौलुस ने कुरिन्थ की कलीसिया को सच्चे सुसमाचार में अनवरत सहायता देने के लिए और उसमें मसीह के सच्चे प्रेरित होने के उनके विश्वास की सराहना की थी. यह पत्र उसने उस समय लिखा था जब तीतुस कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करके और पौलुस की झिड़की के उस कठोर पत्र को उन्हें देने के बाद पुनः पौलुस के पास आ गया था. इस दुसरे पत्र में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि उनकी सकारात्मक प्रतिक्रया का समाचार सुन कर वह प्रसन्न है. तथापि निर्देशन और सुधार के लिए अभी भी उसको बहुत कुछ लिखना है, और वह उन्हें सच्चे सुसमाचार की शिक्षा देने वाला प्रेरित होने के लिए अपना प्रतिवाद प्रस्तुत करता है. सर्व-सामान्य अभिप्राय में देखा जाए तो पौलुस ने कुरिन्थ की कलीसिया को यह दूसरा पत्र, उनके साथ अपने संबंधों को दृढ़ता प्रदान करने और सब विश्वासियों में पारस्पारिक संबंधों को दृढ बनाने के लिए तथा मसीह में अधिकाधिक विश्वास करने एवं उसकी आज्ञाओं का पालन करने में दृढ़ रहने के लिए लिखा था.<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक के शीर्षक को पारंपरिक नाम, “कुरिन्थियों के नाम पौलुस प्रेरित की दूसरी पत्री” का चुनाव कर सकते हैं या वे एक दूसरा शीर्षक चुन लें जैसे, “कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा पौलुस का दूसरा पत्र” या “कुरिन्थ के विश्वासियों को लिखा दूसरा पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं <br><br>### कुरिन्थ नगर कैसा स्थान था?<br><br>प्राचीन यूनान में स्थित कुरिन्थ नगर एक महानगर था क्योंकि वह भूमध्य सागर के निकट था वरन एक महत्वपूर्ण स्थान में बसा हुआ था. अनेक व्यापारी वहाँ सामान खरीदने और बेचने आते थे और यही कारण था कि वहाँ के निवासियों में विविधता थी. धनवान मनुष्यों की भी वहाँ कमी नहीं थी. कुरिन्थ के निवासी अनेक देवताओं की पूजा करते थे जिसमें खाना-पीना और यौनाचार की बहुतायत थी. ऐसी सांस्कृतिक पृष्ठभूमि में मसीही विश्वासी उन देवताओं में से कुछ की भी उपासना में भी उपस्थित नहीं होते थे तो उनको विचित्र प्राणी समझा जाता था और जन सामान्य उनके साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहते थे. <br><br>### इस पत्र में पौलुस कौन-कौन से विषयों पर चर्चा करता है?<br><br>कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे इस दूसरे पत्र में पौलुस चार मुख्य विषयों पर चर्चा करता है. पहला, पौलुस तत्काल ही उनके पास पुनः आने के अपने निर्णय को स्थगित कर देता है जबकि उसकी आरंभिक योजना ऐसी ही थी. वह कुरिन्थ के विश्वासियों को सूचित करना चाहता है कि उसने अपनी योजना में यह मात्र एक परिवर्तन है और ऐसा नहीं है कि वह वचन देकर पीछे हट रहा है. दूसरा, जब पौलुस उनके मध्य था तब पौलुस का उनके साथ बहुत वाद-विवाद वरन झगड़ा तक हो गया था. पौलुस की मनोकामना थी कि उनके पारस्परिक संबंधों को पुनः मधुर बनाया जाए जिससे कि वे एक दूसरे पर विश्वास करें और एक दूसरे की सुध रखें. तीसरा, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को प्रोत्साहित करना चाहता था कि वे यरूशलेम के विश्वासियों की आर्थिक सहायता के लिए उदारता से दान दें. पौलुस अपनी अनेक कलीसियाओं से इस प्रयोजन निमित्त दान एकत्र कर रहा था और वह चाहता था कि कुरिन्थ की कलीसिया भी उदारता से दान दे.चौथा, अनेक जन कहते थे कि पौलुस एक सच्चा प्रेरित नहीं हैऔर उसके द्वारा प्रचार किया गया सन्देश वस्तविक नहीं है. ये मनुष्य या तो आगंतुक थे या कुरिन्थ के ही निवासी थे. पौलुस ने इन मनुष्यों के समक्ष अपना और आपने सुसमाचार का बचाव किया. ये चारों विषय एक मूल समस्या से सम्बंधित हैं: कुरिन्थ की कलीसिया उसके अधिकार और उसकी देखरेख पर संदेह करने लगी थी . उसने कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे दूसरे पत्र में इस मूल समस्या पर चर्चा की थी और इन चार विषयों पर ध्यान केन्द्रित किया था. <br><br>### वे झूठे शिक्षक कौन थे जिनके बारे में पौलुस कहता है?<br><br>पौलुस का विरोध करने वाले झूठे शिक्षकों के बारे में हमें जो जानकारी प्राप्त है वह केवल इसी पत्र से है. अतः हम निश्चित नहीं कह सकते कि वे कौन थे. पौलुस उनको महत्त्व के दो विशेष नामों से संदर्भित करता है: “बड़े से बड़े प्रेरितों” और “झूठे प्रेरित.” कुछ विद्वानों के विचार में ये “बड़े से बड़े प्रेरितों” में उन बारहों में से कुछ प्रेरित थे जिन्हे यीशु ने नियुक्त किया था जबकि झूठे प्रेरित वे थे जो वास्तव में प्रेरित तो नहीं थे परन्तु प्रेरित होने का दावा करते थे. दूसरी और, अनेक विद्वानों के विचार में ये दोनों नाम एक ही समूह के मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं: झूठे शिक्षक प्रेरित होने का दावा करते थे परन्तु वे वास्तव में प्रेरित नहीं थे. पौलुस नामों को स्पष्ट न करने में सावधान है. संभवतः यह दूसरा विचार सही है. पौलुस के कहने का निहितार्थ है कि ये झूठे शिक्षक यहूदी जन थे जो मसीह कि सेवा करने का दावा करते थे (देखें [11:2223](../11/22.md)). वे अधिकार औए सामर्थ्य रखने का दावा करते थे. हम नहीं जानते कि वे वास्तव में यीशु के बारे में क्या शिक्षा दे रहे थे। तथापि, हमें यह तो ज्ञात है कि उनके दावे के अनुसार उनका सुसमाचार पौलुस के सुसमाचार के अधिक उत्तम था परन्तु पौलुस कहता है कि वे जो शिक्षा दे रहे थे , वह अनुचित थी।<br><br>## Part 3: अनुवाद के कठिन विषय <br><br>### पौलुस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को कौन-कौन से पत्र लिखे थ? <br><br>Paul पौलुस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को कम से कम चार पत्र लिखे थे। पहाला पत्र उसने लिखा था कि वे अनैतिक यौनाचार से बचें (देखें [1 कुरिन्थियों 5:9](../1co/10509.md)). यह पत्र हमारे पास नहीं है। दूसरा पत्र उसने लिखा जिसमें उसने कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा पूछे गए प्रश्नों के उत्तर और कुरिन्थ की कलीसिया में झगड़ों पर आख्यान किया गया था। यह पात्र वर्तमान में, कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा पहला पत्र कहलाता है। तीसरा पत्र उसने कठोर शब्दों में और खरी-खोटी सुनाते हुए लिखा था (see [2:34](../02/03.md) और [7:812](../07/08.md)). यह पत्र भी हमारे पास नहीं है। चुअथा पत्र उसने तब लिखा था जब उसका मित्र तीतुस कुरिन्थ कि कलीसिया से भेंट करके लौटा था और उसने शुभ समाचार सुनाया थे कि कुरिन्थ कि कलीसिया ने उसके कठोर पत्र पर सकारात्मक प्रतिक्रिया दिखाई थी। यह पत्र आज कुरिन्थ की कलीसिया को लिखा दूसरा पत्र कहलाता है।<br><br>### पौलुस कौन से आगमनों के बारे में कुरिन्थ कि कलीसिया से चर्चा करता है? <br><br>कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखे दूसरे पत्र में इसका स्पष्ट उल्लेख नहीं करता है। उसने कुरिन्थ नगर कि प्रथम यात्रा में उनको सुसमाचार सुनाया था जिसके बारे में [प्रे.का. 18:118](../act/18/01.md) में पढ़ा जा सकता है। कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखे इस दूसरे पत्र में बहुत कम शब्दों में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के साथ अपनी दूसरी भेंट कि चर्चा करता है जो अत्यधिक “दुखदायी” या “कष्टप्रद” थी। (देखें [2:1](../02/01.md)). इस “दुखदायी” भेंट के कुछ समय बाद तीतुस कुरिन्थ नगर गया उअर कलीसिया से भेंट की और पौलुस के पास मकिदुनिया में लौट आया (देखें [2:1213](../02/12.md) और [7:67](../07/06.md)). संभवतः वह पौलुस के उस “कठोर पत्र” को लेकर वहाँ गया था। संभवतः यह तीतुस की वही यात्रा थी जिसका उल्लेख पौलुस [8:6](../08/06.md) और [12:18](../12/18.md), में करता है। यद्यपि इनमें से एक या दोनों पद तीतुस द्वारा इस पत्र, 2 कुरिन्थियों को ले जाने का उल्लेख कर सकते हैं <br><br>पौलुस 2 कुएंथियों में उन दो यात्राओं का उल्लेख भी करता है जो अब तक नहीं की गई थीं, जब वह इस दूसरे पत्र को लिख रहा था। पहली, पौलुस ने तीतुस और दो गुमनाम विश्वासियों से आग्रह किया था कि वे कुरिन्थ की कलीसिया को लिखे उस पत्र, 2 कुरिन्थियों के लेकर वहाँ जाएं ([8:1624](../08/16.md) और [9:3](../09/03.md)). दूसरी, पौलुस तीसरी बार कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करने की योजना बना रहा है। ([12:14](../12/14.md) और [13:1](../13/01.md)). आवश्यक होगा कि आप इन याराओं के अनुवाद में क्रिया काल और रूपों का यथोचित प्रयोग करें।विवरणों और अनुवाद के विकल्पों के लिए विशिष्ट पदों पर की गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। <br><br>### पौलुस व्यंगोक्ति और कटाक्ष का प्रयोग कैसे करता है? <br><br>इस पत्र में अनेक स्थानों पर पौलुस व्यंग और कटाक्ष का प्रयोग करता है, जहां वह ऎसी बाते कहता है जिन्हें वह वास्तव में सच नहीं मानता है। वह अन्य मनुष्यों के दृष्टिकोण से कहता है और उनके विचार में जो सच है उसको उजागर करता है। ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि अन्य मनुष्यों के बातों पर प्रतिक्रिया प्रकट करे और सिद्ध करे कि वे मूर्खता है वरन निर्बुद्धि की हैं। ULT में प्रायः उन शब्दों को जिन्हें पौलुस सच नहीं मानता है अतः पौलुस उन्हें व्यंग के रूप में या कटाक्ष के रूप में प्रयोग करता है, उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। UST में पौलुस के व्यंग और कटाक्ष का संकेत किसी और मनुष्य के शब्दों में व्यक्त किया गया है। विचार करें कि आप अपनी भाषा में व्यंग और कटाक्ष को कैसे प्रस्तुत करेंगे और पौलुस जहां-जहां व्यंग करता है वहाँ-वहाँ टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### घमंड करने से पौलुस का तात्प र्य क्या है? <br><br>पौलुस की संस्कृति में हर एक गर्वोक्ति को बुरा नहीं कहा जाता था। उनकी गर्वोक्तियाँ बुरी भी होती थीं तो अच्छी भी होती थीं। इस पत्र में पौलुस व्याख्या करता है कि अच्छी गर्वोक्ति क्या है और वह कहता है कि उसका घमंड करना अच्छा है। उसकी बातों में निहित अर्थ है कि उसके विरोधियों का घमंड करनी अनिष्ट है। पौलुस के विचार में घमंड करने का सबसे उत्तम उपाय है, परमेश्वर के और उसके कामों के बारे में अच्छी-अच्छी बाते कहना। उसके विरोधी, अर्थात झूठे शिक्षक अपने ज्ञान पर घमंड करते थे उसके विचार में कुरिन्थ के विश्ववासियों से बातें करते समय ऐसा घमंड करना उसके लिए सर्वोचित नहीं है। वह ऐसा केवल इसलिए करता है कि उसके विरोधियों के प्रति प्रतिक्रिया प्रकट करे और कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करे कि वह मसीह का एक सच्चा प्रेरित है। वह ऐसे घमंड को मूर्खता कहता है। विचार करें कि आप अच्छे और बुरे घमंड और मूर्खता कि गर्वोक्ति को कैसे व्यक्त करंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### इन अभिव्यक्तियों, “”मसीह में” और “प्रभु में” के उपयोग द्वारा पौलुस का अर्थ क्या है? <br><br>पौलुस इस पत्र में बार-बार स्थानिक रूपक, “मसीह में” (मसीह के लिए दूसरे नाम के साथ जैसे, प्रभु या यीशु) का प्रयोग करता है। इस रूपक द्वारा बल दिया गया है कि विश्वासी मसीह के साथ ऐसे घनिष्ट सम्बन्ध में है जैसे कि वे उसके भीतर अवस्थित हैं। पौलुस का मानना है कि यह एक ऎसी सच्चाई है जो सब विश्वासियों के लिए है। कभ-कभी वह इस उक्ति, “मसीह में” का प्रयोग मात्र इस प्रयोजन के निमित करता है कि जो वह कह रहा है वह यीशु में विश्वास रखने वालों के लिए के लिए एक मूल तथ्य है। कहीं-कहीं ऐसा भी है कि वह मसीह के साथ एकता का प्रयोग कुछ कथनों या प्रबोधनों के कारक होने या आधार होने पर बलाघात हेतु करता है। “मसीह में” और समानार्थक कथनों के प्रकरण आधारित अभिप्राय को समझने के लिए विशिष्ट पदों पर की गई टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “भाइयों” शब्द का अनुवाद कैसे किया जाए? <br><br>इस पत्र में अनेक बार पौलुस विश्वासियों को “भाइयों” कह कर सीधा संबोधित करता है या संदर्भित करता है। बहुवचन, “भाइयों” साथी विश्वासियों के लिए सामान्य रूप में प्रयोग किया गया है। जब “भाई” शब्द का प्रयोग एक वचन में किया गया है तो वह किसी निश्चित विश्वासी के लिए काम में लिया गया है और निश्चित रूप में किसी पुरुष के लिए। पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि वह विश्वासियों को एक ही परिवार के पुत्र-पुत्री स्वरुप घनिष्ट एकता में मानता है। विचार करें कि साथी विश्वासियों के लिए कौन सा शब्द या वाक्यांश सर्वोतम अभिप्राय प्रकट करेगा वरन इस विचार को भी दर्शाएगा कि विश्वासी एक परिवार स्वरुप घनिष्ट एकता में हैं। (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>### “तुम” और “हम” का अनुवाद कैसे किया जाए? <br><br>इस सम्पूर्ण पत्र में “तुम”, “तुम्हारा” “तुम्हारे” शब्द बहुवचन में हैं और कुरिन्थ के विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जब तक कि टिपण्णी में व्यक्त न किया गया हो कि “तुम” का रूप एक वचन में है और यह भी कि इस पत्र में आपको मानना होगा कि “हम”, “हारा” और “हमारे” शब्द पौलुस और उसके साथी प्रेरितों के सन्दर्भ में हैं परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं करते हैं, जब तक कि टिपण्णी से प्रकट न हो कि “हम” शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी भी समाहित हैं। कुछ विद्वानों के विचार में पौलुस कभी-कभी प्रथम पुरुष एकवचन का प्रयोग केवल अपने लिए करता है। अन्य विद्वानों के विचार में, पौलुस प्रथम पुरुष एकवचन का प्र्योग अपने लिए और साथी सेवकों के लिए करता है। अब पौलुस के अपने अर्थ को निश्चित करने के लिए हमारे पास कोई भी प्रमाण नहीं है। हमारा सुझाव तो यह है कि आप पौलुस द्वारा प्रथम पुरुष एकवचन और प्रथम पुरुष बहुवचन के इस प्रकार के प्रयोग को ज्यों का त्यों ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक में प्रमुख बाधाएं क्या हैं? <br><br>निम्न लिखित पदों में प्राचीन हस्तलिपियों में एक से शब्द नहीं हैं। ULT में उन शब्दों का प्रयोग किया गया है जो अधिकाँश हस्तलिपियों में पाए जाते हैं। जब आप इन पदों का अनुवाद करते हैं तब आवश्यक है कि आप ULT कि तुलना उस किसी भी संस्करण से करें जिससे आपके पाठक परिचित हैं जिससे कि आपको समझने में सहायता मिले कि आपके पाठकों की अपेक्षा क्या है। वैकल्पिक शब्दों का प्रयोग तब ही करें जब तक कि उसके लिए कोई मुख्य कारण न हो, अन्यथा ULT के अनुसार ही करें। अधिक जानकारी हेतु इन पदों पर पाद टिप्पणी एवं टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>* “ऎसी पवित्रता” ([1:12](../01/12.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “सत्यनिष्ठा में” <br>* “एक और दान” ([1:15](../01/15.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “दूसरा आनंद” ”<br>* “सब बातें नई हो गई हैं” ([5:17](../05/17.md)). कुछ हस्तलिपियों में लिखा है, “सब कुछ नया हो गया है” <br>* “मैं देखता हूँ”” ([7:8](../07/08.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “क्योंकि मैं देखता हूँ” अन्य हस्त लिपियों में लिखा है, “देखते हुए” <br>* “और उस प्रेम में जो हम से रखते हो” ([8:7](../08/07.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “और हमारे लिए तुम्हारे प्रेम में” <br>* “इस भरोसे के कारण” ([9:4](../09/04.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “घमंड करने कि इस दशा के कारण” मुझे घूंसे मारे कि मैं फूल न जाऊं” <br>* ([12:7](../12/07.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है,जिससे कि वह मुझे घूंसे मारे” <br>* “जितना बढ़कर मैं तुम से प्रेम रखता हूँ” ([12:15](../12/15.md)). कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “यदि मैं तुम से प्रेम रखता हूँ”<br>* “[12] एक दूसरे को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो। सब पवित्र लोग तुम्हें नमस्कार कहते हैं। प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह और परमेश्वर का प्रेम और पवित्र आत्मा की सहभागिता तुम सब के साथ होती रहे” ([13:1213](../13/12.md)). कुछ अनुवादों में इस वाक्यों को 2 पदों की अपेक्षा तीन पदों में विभाजित किया गया है: “[12] आपस में पवित्र चुम्बन से अभिवादन करो” [13] सब पवित्र जन तुम्हारा अभिवादन करते हैं” [14] हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह और परमेश्वर का प्रेम और पवित्र आत्मा कि सहभागिता तुम सब के साथ (हो)”
2CO 1 intro tsh3 0 # 2 कुरिन्थियों: सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## $1 एवं विन्यास शैली <br><br>1. आरम्भ एवं आशीष वचन(1:12)<br>2. पौलुस अपने कष्टों में ढाढ़स बंधाने के लिए परमेश्वर कि स्तुति करता है (1:311)<br>3. Iयात्रा कि योजना में बाधा (1:122:13)<br> * बाधा और उसके कारण (1:152:4)<br><br>पहला गद्यांश प्राचीन मध्य एशिया की पत्र लेखन की आरंभिक शैली को दर्शाता है <br><br>## इस पत्र में विशिष्ट अवधारणाएं <br><br>### ढाढ़स <br><br>ढाढ़स इस अध्याय का प्रमुख विषय है। पौलुस कहता है कि विश्वासियों को कष्टों का सामना करना पड़ता है क्योंकि वे यीशु के हैं। जब ऐसा होता है तब पवित्र आत्मा उनको ढाढ़स बंधाता है। इस प्रकार वे भी अन्यों को ढाढ़स बंधाने में सक्षम होते हैं। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को बोध कराना चाहता है कि वह भी भयानक उत्पीड़न से अछूता नहीं है परन्तु परमेश्वर ने सदैव ही उसको बचाया है वरन उसको सांत्वना भी दी है। वह उनको इस बात का भी बोध कराना चाहता है कि परमेश्वर उनके साथ भी ऐसा ही करेगा। ### पौलुस की सत्यनिष्ठा <br><br>स्पष्टतः कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस की आलोचना करते हुए कहते थे कि वह सत्यवादी नहीं है और कुरिन्थ के विश्वासियों के प्रति उसमें चिंता का कोई भाव नहीं है। इसलिए पौलुस प्रतिवाद में अपने उद्देश्यों को स्पष्ट करता है।<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न<br><br> 1:17 में पौलुस दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछता है कि उस पर लगाए गए अनिष्ठा के दोष पर अपना प्रतिवाद प्रस्तुत करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### रूपक रूप में “हाँ और नहीं”<br><br>1:17-20 में पौलुस “हाँ” और “नहीं” शब्दों का संयोजित उपयोग करता है जिसके माध्यम से वह किसी ऐसे मनुष्य के स्वभाव और भाषा को प्रकट करता है जो अस्थिर चित मनुष्य और किसी भी काम को करने के लिए अपने विचार बदलता रहता है। ऐसा प्रतीत होता है कि कुछ विश्वासी पौलुस पर ऐसा ही मनुष्य होने का दोष लगा रहे थे। परन्तु वह स्पष्ट करता है कि वह ऐसा मनुष्य नहीं है। वह तो परमेश्वर का अनुकरण करता है जो सदैव निष्ठावान है और यीशु का जो परमेश्वर कि सब प्रतिज्ञाओं निष्ठापूर्वक पूरा करता है।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ <br><br>### प्रतिभूति स्वरूप पवित्र आत्मा <br><br> 1:22 में पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा परमेश्वर कि सब प्रतिज्ञाओं का दायित्व निभाता है जिसमें परमेश्वर के साथ अनंत जीवन भी है। यह “प्रतिभूति” शब्द व्यावसायिक संबंधों में काम में आता है जिसमें मनुष्य किसी को मूल्यवान वस्तु देता है जो इस बात की प्रतिभूति है कि वह ऋण की सम्पूर्ण राशि लौटा देगा। इस विचार को प्रकट करने के लिए अन्य शब्द हो सकते हैं, “वचन देना” या “बयाना।“ पौलुस इस विचार के द्वारा वर्णन करता है कि विश्वासी पवित्र आत्मा से आशिशें प्राप्त तो करते ही हैं, उन्हें यह विश्वास भी हो जाए कि मरणोपरांत भी वे परमेश्वर कि सब आशीशों के वारिस होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### परमेश्वर गवाह है <br><br>1:23 में पौलुस परमेश्वर का आव्हान करता है कि वह उसके चरित्र की पवित्रता की गवाही दे कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों के प्रति सत्यनिष्ठ एवं निष्ठावान है। संभवतः पौलुस इस शब्द को शपथ रूप में काम में लेता है जिसमें अपेक्षा की गई है कि परमेश्वर पौलुस के शब्दों का गवाह हो और यदि वह झूठ कह रहा है तो उसे प्रभावी रूप से दंड दे या उसे मार डाले। दूसरे शब्दों में, उसका अभिप्राय है कि परमेश्वर पवित्र आत्मा के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों के समक्ष पौलुस कि सत्यनिष्ठा कि पुष्टि करे।
2CO 1 1 mel3 figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 आपकी भाषा में पात्र के लेखक और उसके पत्र लक्षित प्राप्तिकर्ताओं के परिचय हेतु अपनी ही विशिष्ट भाषा शैली होगी उदाहरणार्थ, आप संकेत देना चाहें कि यह पत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पौलुस ने ... तुम्हें, कुरिन्थ में परमेश्वर की कलीसिया को यह पत्र लिखा है”
2CO 1 1 f59u figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 **हमारे** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी भी समाहित हैं। मूल लिपि में केवल “भाई” शब्द है परन्तु अंग्रेजी भाषा में आवश्यक है, इसलिए “हमारे” शब्द को जोड़ा गया है। अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक रचना शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **अखया** आज के यूनान में पूर्व-कालिक एक रोमी प्रांत था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 2 heps translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 अपने नाम और पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के नाम का उल्लेख करने के बाद पौलुस आशीष वचन जोड़ता है। अपनी भाषा में ऐसी भाषा शैली काम में लें जिससे पाठकों को समझ में आ जाए कि यह आशीष वचन है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मध्य तुम्हें ... से दया और शांति का अनुभव प्राप्त हो” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें ... से अनुग्रह और शांति मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2CO 1 2 f6k1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द, “अनुग्रह” और **शांन्ति** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं प्रार्थना करता हूँ कि हमारा पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे पक्ष में अनुग्रहकारी रहे और तुम्हें शांति की आत्मा प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में अन्य किसी व्यावहारिक रचना रूप में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर, अपने प्रभु यीशु मसीह के पिता कि स्तुति सदैव करते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 3 xshp translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 इस पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को आशीष देने के बाद पौलुस परमेश्वर को आशीर्वाद देता है। यदि आपके पाठकों को यह अनोखा प्रतीत हो कि परमेश्वर को आशीर्वाद दिया जा रहा है तो आप इसका अनुवाद स्तुति में करें क्योंकि परमेश्वर को आशीर्वाद देने में हम ऐसा ही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर, हमारे प्रभु यीशु मसीह के पिता की सदैव स्तुति करते रहें “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2CO 1 3 k7dl guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। **परमेश्वर” और **पिता” दोनों शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं। इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है (1) परमेश्वर हमारे प्रभु यीशु का परमेश्वर और पिता दोनों है या (2) परमेश्वर हमारे प्रभु यीशु का पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो पिता है”
2CO 1 3 pg4a figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 यहाँ यह सम्बन्ध सूचक रूप **दया** और **शांति** का वर्णन इस प्रकार करता है कि वे परमेश्वर से आते हैं जो उनका स्रोत है। **पिता** और **परमेश्वर** दोनों एक ही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो दया का स्रोत है और परमेश्वर ही है जो सब प्रकार कि शांति का स्रोत है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 1 3 tksv figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 आपकी भाषा में **दया** और **शांति** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो दयावान है और परमेश्वर ही अपने जनों को सदैव शांति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 यहाँ, इस उक्ति, **सब प्रकार कि** का सन्दर्भ हो सकता है (1) समय से। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने जनों को सदी शांति देता है” (2) परिमाण से। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे शांति का हर एक पल है”
2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 यहाँ से पद 5 तक ये सर्वनाम शब्द, **हमारे** और **हम** में संभवतः कुरिन्थ के विश्वासी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 4 ggj8 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश कराता है। पौलुस उस उद्देश्य को उजागर कर रहा है जिनके निमित्त परमेश्वर हमें कष्ट देता है और फिर शांति देता है। इस उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 4 tl0d figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 आपकी भाषा में **दुःख** और **क्लेश** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य हमें कष्ट देते है तो वह हमें शांति देता है कि हम भी मनुष्यों के सताए हुओं को शांति देने में सक्षम हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 4 cxwj figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 आपकी भाषा में **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है या संज्ञा शब्द, **शांति** और क्रिया शब्द, **शांति देना** का संयुक्त प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को केवल क्रिया रूप में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक उसी प्रकार जिस प्रकार कि हम स्वयं शांति पाते हैं” या “ठीक वैसे ही जैसे हम शांति पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2CO 1 4 eh7l figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 पौलुस इस शब्द, **हमें** का प्रयोग बलाघात हेतु करता है हम, यद्यपि दुर्बल मनुष्य हैं, अन्यों को शांति दें जैसे परमेश्वर ने हमें शांति दी है। इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें भी तो शांति दी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 1 4 hlnx figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें भी तो शांति दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 पौलुस **मसीह के दुखों** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जो बढ़ सकती हैं और उसकी ओर अग्रसर होती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको एक भिन्न रूपक में व्यक्त करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जैसे मनुष्यों ने मसीह को कष्ट दिए और अब वे हमें कष्ट दे रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 पौलुस **शांति** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई ऐसी वस्तु हो जो आकार में बढ़ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको एक भिन्न रूपक में व्यक्त करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें बहुतायत से शांति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 यहाँ से पद 21 के अर्ध भाग तक **हम** शब्द और अन्य प्रथम पुरुष सर्वनाम पुलुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में ही हैं, न कि कुरिन्थि के विश्वासियों के। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 यहाँ तुलना में प्रबलता नहीं है। पौलुस क्लेश और शांति के बारे में ही चर्चा कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आवश्यक नहीं कि आप पूर्वोक्त के साथ तुलना को दर्शाने वाले शब्द का प्रयोग कारें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हमें क्लेश दिए जाते हैं”
2CO 1 6 ylw2 figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि मनुष्य हमें कष्ट दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 pxy2 grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक स्थिति है परन्तु उसका वास्तविक अर्थ है कि ऐसा होता है। आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित या सत्य है, शर्त आधारित व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब क्लेश दिया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 1 6 gfyd figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 आपकी भाषा में **शांति** और **उद्धार** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नाहीं हैं तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा इसलिए है कि तुम्हें शांति मिले और तुम्हारा उद्धार हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और रचना शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर हमें शांति देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 ujj7 grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक स्थिति हो परन्तु उसका अर्थ है कि ऐसा होता है। आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कहता है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमें शांति दी जाती है: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 1 6 w94l figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद इसी पद में पहले कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि तुम्हें शांति मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 6 mx46 figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 आपकी भाषा में **धीरज** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम ऐसे ही क्लेशों का सामना करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 7 ot4d grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 आपकी भाषा में और भी अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दुसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा वर्णित परिणाम के कारण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम जानते है कि तुम परमेश्वर कि शांति में उतने ही सहभागी हो जितने कि क्लेशों में। तुमसे हमें जो आशा है वह अटल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 1 7 n3nl figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **आशा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और हमें दृढ़ विश्वास है कि तुम अटल रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 7 klvm figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि पौलुस कि **आशा** में निहित भाव को स्पष्ट किया जाए तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और हमारी यह आशा है कि तुम यीशु के निष्ठावान रहोगे, दृढ़ है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 7 a4vz figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 आपकी भाषा में **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद 5 और 6 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर भी तुम्हें शांति देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 7 ca1o figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों कि आपूर्ति वाक्य के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार तुम शांति के सहभागी भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 8 jqn8 figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, उपसर्ग, **नहीं** और नकारात्मक शब्द, **अनजान** के स्थान में सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहते हैं कि तुम जान लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 8 lgs0 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 आपकी भाषा में **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय के बारे में जब मनुष्यों ने हमें कष्ट दिए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 8 pr8a figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 पौलुस **क्लेश** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह भारी बोझ हो जिसे उठाना उनके लिए आवश्यक था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम ऐसा कष्ट भोग रहे थे कि हमने सोचा कि हम सहन नहीं कर पाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए यह बहुत ही कठिन था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 8 t4iy grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यह उक्ति, यहाँ तक कि” पूर्वोक्त वाक्यांश के परिणाम का समावेश करती है। अपनी भाषा में परिणाम के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 पौलुस मृत्यु कि निश्चितता जिसका उन्होंने अनुभव किया था, उसकी तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसे **मृत्यु की आज्ञा** सूना दी गई हो अर्थात न्यायाधीश निर्णय कि उसे मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पाने मृत्यु के बारे में ऐसे निश्चित थे जैसे कि मृत्यु दंड के योग्य कोई मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 9 dttx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यह संयोजक शब्द, **ताकि** एक लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है। पौलुस और उसके साथियों की अनुभूति कि वे मर जाएंगे, परमेश्वर का उद्देश्य था कि वे परमेश्वर पर भरोसा रखें। अपनी भाषा में संयोजक शब्द का प्रयोग करें जो स्पष्ट करे कि यह उद्देश गर्भित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो इन शब्दों कि आपूर्ति आप वाक्य के आरंभिक अंश से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इसकी अपेक्षा, हम परमेश्वर पर भरोसा रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 **मरे हुओं को जिलाता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मृतक का पुनः जीवित हो जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतकों के पुनः जीवित होने का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 10 x4kh figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 **मृत्यु के ऐसे बड़े संकट** पौलुस और उसके साथियों के भयानक क्लेश का द्योतक है। उन्हें तो पूर्ण विश्वास हो गया था कि उनका अंत मृत्यु ही है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा में एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु के मुंह में” या “ऐसा घातक संकट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 10 eitn figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर पौलुस और उसके साथियों को ऎसी विनाशक परिस्थितियों में से भविष्य में भी उबारेगा। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी का समावेश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और हम जब भी संकट में होंगे, परमेश्वर हमें बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 10 c2xx figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 आपकी भाषा में **आशा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 11 q17d figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए परमेश्वर से विनती करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 11 xftq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यह संयोजक शब्द, कि” लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है। पौलुस उसके लिए कुरिन्थ के विश्वासियों की प्रार्थना के उद्देश्य को प्रकट करता है कि वह अनेकों के लिए परमेश्वर को धन्यवाद देने का कारण हो। अपनी भाषा में ऐसे संयोजक शब्द का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि यह उद्देश्य गर्भित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 11 h0u2 figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अनेक मुंह आपके लिए परमेश्वर को धन्यवाद दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 11 oskx figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 पौलुस के द्वारा प्रयुक्त **मुंह** शब्द मनुष्यों का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के होंठों से” या “अनेक मनुष्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 1 11 bmze figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 यह **वरदान** पौलुस और उसके सकर्मियों के लिए परमेश्वर का भावी कृत्य होगा जो अनेक जनों की प्रार्थनाओं का उत्तर होगा। आपकी भाषा में **वरदान** शब्द कि विचार के लिए भाववाचक शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर हमारी आवश्यकताओं को बड़ी कृपा से पूरी करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 11 dptz figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भिक विचारों से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्यों की प्रार्थनाओं के माध्यम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 इन पदों में पौलुस **हम** और **हमारा** शब्दों को उसके अपने और तीमुथियुस के लिए तथा संभव है कि अन्यों के लिए जो उसके साथ सेवा करते हैं, काम में लेता है। इन शब्दों में वे मनुष्य समाहित नहीं हैं जिनको वह पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 यहाँ **घमंड** शब्द सकारात्मक भाव में प्रयोग किया गया है जो किसी काम को भली-भाँति करने के लिए बड़े संतोष और आनंद की आपकी भावनाओं का प्रकाशन है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक ऐसा काम है जिसके लिए हमें बहुत अच्छा लग रहा है”
2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 पौलुस अपने **विवेक** के लिए ऐसे कह रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो गवाही दे सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। कृपया ध्यान दें कि इस वैकल्पिक अनुवाद में **विवेक** शब्द के बाद अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अपने विवेक से जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 1 12 hs5l figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 आपकी भाषा में **गवाही** और **विवेक** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। कृपया ध्यान दें कि इन वैकल्पिक अनुवादों में **विवेक** शब्द के बाद अर्ध विराम लगाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे मन कहते हैं कि यह सच है” या “हमारे भीतर इसका पूर्ण विश्वास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 12 xxc3 figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 यह वाक्यांश, **हमारा चरित्र** का अर्थ है, पौलुस और उसके सहकर्मियों ने अपने कामों को नियंत्रण में रखा है। ऐसी शैली काम में लें जो इस विचार का संकेत देने के लिए आपकी भाषा में व्यावहारिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमने ऐसा व्यवहार रखा” या “हमने अपना आचरण ऐसा रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 1 12 c2z9 figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 पौलुस **जगत** शब्द के प्रयोग द्वारा इस संसार में रहने वाले मनुष्यों को संदर्भित करता है अर्थात जन सामान्य। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 1 12 nc7o figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **पवित्रता** और **सच्चाई** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्यों के सदृश्य जिन्हें परमेश्वर उसकी आज्ञा मानने और सत्यनिष्ठ होने के लिए सामर्थ्य प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 **शारीरिक** शब्द आत्मिक और परमेश्वर आधारित के विपरीत प्राकृतिक एवं मानवीय के विपरीत का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राकृतिक मानवीय ज्ञान के अनुसार नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 12 qej6 figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 आपकी भाषा में **ज्ञान** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में बुद्धि के बारे में जो व्यावहारिक समझ है उसके अनुसार नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 12 ieqv figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **अनुग्रह** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें जो करने के लिए कहता है उसके अनुसार क्योंकि वह हमसे प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 13 c6t4 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 जिस शब्द का अनुवाद **क्योंकि** किया गया है वह इस पद को इस बात के परिणाम स्वरूप पिछले पद से जोड़ता है कि पिछले पद में पौलुस ने जो दावा किया है उसको पक्ष-पोषित किया जाए। अपनी भाषा में इस प्रमाण को पिछले कथन से संयोजित करने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम देखते हो” या “जैसा कि तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 13 h2f4 writing-politeness γράφομεν 1 पौलुस बहुवचन सर्वनाम शब्द, **हम** का प्रयोग करता है जो संभवतः उसके स्वयं के सन्दर्भ में है। ऐसे प्रयोग से वह दर्शाता है कि वह वह समूह का मात्र एक सदस्य है। आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसकी अपेक्षा यहाँ एकवचन, “मैं” का प्रयोग कर सकते हैं, जैसा पौलुस इसी पद में आगे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें और कुछ नहीं लिखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-politeness]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 इन दो नकारात्मक वाक्यांशों, और कुछ नहीं ... परन्तु के द्वारा पौलुस सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है। सहायक हो सके तो आप अपनी भाषा में एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसका सरल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम तुम्हें जो कुछ भी लिखते है वह सीधी और साफ़ बात है” या “क्योंकि हम तुम्हें जो लिखते हैं वह ठीक वैसा ही है जो तुम पढ़ते हो और समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 13 vtx8 ἕως τέλους 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) पौलुस को आशा है कि कुरिन्थ के विश्वासी उस हर एक बात को समझ लेंगे जो वह उनसे कहने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह सब कुछ” या “पूरा का पूरा” (2) पौलुस को आशा है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी बातों को तब तक समझते रहेंगे जब तक कि यीशु का पुनः आगमन न हो” वैकल्पिक अनुवाद: “अंत समय तक”
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 यहाँ **घमंड** शब्द सकारात्मक भाव में प्रयोग किया गया है जो किसी अच्छी बात के लिए महान संतोष और आनंद कि भावना को दर्शाने कि इच्छा से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 12 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे आनंद का स्रोत” या “तुम्हारे लिए घमंड करने का स्रोत”
2CO 1 14 p1pi figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे तुम भी हमारे लिए घमंड का कारण हो” या “जैसे तुम भी हमारे लिए बढ़ाई करने का कारण हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 14 urdj figs-exclusive ἡμῶν 2 यह शब्द, **हमारे** कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित करता है, अतः उस शब्द का समावेशी रूप काम में लें यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर स्पष्ट होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 15 n5ex writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 **इसी** शब्द का सन्दर्भ पद 13 और 14 में पौलुस के शब्दों के सन्दर्भ में है। पौलुस को पूर्ण विश्वास था कि कुरिन्थ के विश्वासी उसको समझेंगे और उन्हें उस पर घमंड (उससे अत्यधिक प्रसन्न) होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विश्वास के साथ कि मैं तुम्हारे लिए घमंड का कारण हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 15 ehdw figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 आपकी भाषा **भरोसे** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके पूर्ण विश्वास से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 15 xdb4 figs-explicit πρότερον 1 यहाँ **पहले** शब्द के अर्थ हो सकते हैं: (1) मकिदुनिया जाने से पूर्व पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मकिदुनिया जाने से पहले” (2) अपनी योजना में परिवर्तन से पूर्व पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मूल में” या “पहले तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 15 ln3b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यह संयोजक शब्द,**कि** लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है। दो बार भेट करने कि योजना में पौलुस का उद्देश्य था कि कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह और आशीर्वाद के दो अवसर प्राप्त हों। अपनी भाषा में एक ऐसे संयोजक शब्द का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि यह उद्देश्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 जिस शब्द का अनुवाद **दान** किया गया है उसका अधिक निश्चित अर्थ है, “वरदान” या “लाभ” वैकल्पिक अनुवाद: “दो बार कि भेंट से तुम्हें मुझसे लाभ हो सकता था”
2CO 1 16 glgv figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 यहाँ **तुम्हारे पास** अर्थात जहां कुरिन्थ के विश्वासी रहते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से होता हुआ” या “तुमसे भेट करने के बाद जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 16 mp6u figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से भोजन और आर्थिक अनुदान के विनम्र निवेदन हेतु इस वाक्यांश को काम में ले रहा है, **तुम मुझे ... कुछ दूर तक पहुँचाओ** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा में इसको संदर्भित करने के लिए विनम्र भाषा शैली काम में लें या इसको सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सहयोग के लिए तैयार हों कि मैं यहूदिया कि अनवरत यात्रा कर पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CO 1 16 tk5u figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम मुझे यहूदिया की अग्रिम यात्रा में भेजो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 17 ehze writing-pronouns τοῦτο 1 **यह** शब्द पौलुस कि उस योजना के सन्दर्भ में है उसने बनाई थी कि दो बार कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करे। आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट न हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे दो बार भेंट करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 पौलुस यहाँ प्रश्न पूछ रहा है कि बलाघात करे कि उसने कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करने की योजना को यों ही नहीं बदला है। इस प्रश्न का अपेक्षित उत्तर है, “नहीं।” आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तब मैं ने अस्थिरता से काम नहीं किया है” या “मैं चंचल नहीं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 पौलुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है कि वह अपनी इच्छा से अपनी योजनाओं में परिवर्तन नहीं करता है। आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त प्रश्न का उपयोग नहीं कर सकते हैं तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शरीर के अनुसार योजना नहीं बनाता हूँ कि “हाँ, हाँ” और “नहीं, नहीं” एक साथ कहूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 p0sf figs-idiom κατὰ σάρκα 1 **शरीर के अनुसार करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मानवीय इच्छा के अनुसार बदलना” इस वाक्यांश का अर्थ आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो अपनी भाषा के मुहावरे का प्रयोग करें जिसमें यह अर्थ हो या इसके अर्थ को सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अनुभूति के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) एक ही बार में पौलुस दो बाते करता है,कि वह भेंट करेगा और वह भेंट नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं एक ही साथ कहूं “कि ’हाँ, मैं निश्चय ही आऊँगा और’ ‘नहीं, मैं निश्चय ही नहीं आऊँगा’” (2) पौलुस कहे कि वह आएगा जबकि उसकी इच्छा है कि नहीं जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं कहूं ‘हाँ, मैं निश्चय ही आऊँगा’ यद्यपि मेरी इच्छा है कि नहीं जाऊं” दोनों ही स्थितियों में वह उस पर अविश्वास के लगाए गए दोष का खंडन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 17 y41z figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 **हाँ, हाँ** और **नहीं, नहीं** दोनों की पुनरावृत्ति बलाघात के लिए है। आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इस बलाघात को एक ही वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं ‘हाँ’ और ‘नहीं’ दोनों कहूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 18 icwz grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ संयोजक शब्दों से संकेत मिलता है: (1) तुलना का। पौलुस परमेश्वर की विश्वास-योग्यता की तुलना कुरिन्थ कि कलीसिया में अपने सत्यनिष्ठ प्रचार से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार” (2) परिणाम। पौलुस संभवतः कह रहा है कि वह अपने प्रचार में सत्यनिष्ठ है क्योंकि वह विश्वास योग्य होने में परमेश्वर के उदाहरण का अनुकरण कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः इसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 18 qutd figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 पौलुस द्वारा **हमारे उस वचन** का प्रयोग कुरिन्थ के विश्वासियों में उसके शाब्दिक प्रचार के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा सन्देश”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 18 hmuj figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 यहाँ **”हाँ” और “नहीं”** मनुष्य के उस प्रचार के सन्दर्भ में जो परस्पर विरोधी बाते करता है। आपकी भाषा में इस वाक्यांश का अर्थ ऐसा नहीं है तो आप अपनी भाषा में ऐसे मुहावरे का प्रयोग करें जिनमें यही अर्थ हो या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे मुंह के दोनों ओर सर” या “एक बात और फिर विपरीत बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 19 jmcj grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **क्योंकि** किया गया है वह इस पद को इसके पूर्व के पद से जोड़ता है। यदि इस पद और पूर्व के पद में संबंध स्पष्ट नहीं है तो आप संभवतः यहाँ ऐसे ही संयोजक शब्द को काम में लेना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जिसके द्वारा परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 19 aqzq figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचारवैकल्पिक अनुवाद: “ को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं। यदि आप इस वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते है तो इसके बाद लगा हुआ योजक चिन्ह हटा दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका मैं ने, सिलवानुस ने और तीमुथियुस ने तुम्हारे मध्य प्रचार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 19 ql6b translate-names Σιλουανοῦ 1 **सिलवानुस** वही मनुष्य है जिसको प्रेरितों के काम की पुस्तक में “सीलास” कहा गया है। वह आरंभिक कलीसिया में एक अगुवा था। संभवतः आप एक वर्तनी यहाँ काम में लेना चाहेंगे और दूसरी वर्तनी को पाद-टिप्पणी में रखना चाहेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 19 t98z figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 इस वाक्यांश में **”हाँ” और “नहीं”** दोनों का संयोजित प्रयोग है जो ऐसे मनुष्य का द्योतक है जो विश्वास के योग्य नहीं है। आपकी भाषा में इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं है तो अपनी भाषा के मुहावरे का प्रयोग करें जिसमें यह अर्थ है या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 18 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “गोल मोल, परन्तु जैसा हमने कहा, एक चट्टान” या “विश्वास योग्य नहीं, परन्तु हमने तुमसे लगातार यही कहा कि वह विश्वास योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 19 xmu6 writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 यहाँ इस क्रिया, **हुई है** का करता कारक **उसमें** है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का प्रचार। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हमारा प्रचार उसमे ‘हाँ” रहा है” (2) यीशु से। इस स्थिति में, **उसमें** का अनुवाद होगा “उस में” जिसका सन्दर्भ प्रचार से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसमें ‘हाँ’ ही रहा है” या “परन्तु यीशु हमारे प्रचार में ‘हाँ’ ही रहा है” (3) सामान्य तथ्य। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वस्तुस्थिति तो सदैव यही रही है कि उसमें ‘हाँ’ ही रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 20 h2xc figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर कि जितनी प्रतिज्ञाएं हैं” सबको पूरा करता है। वह उनकी अनुशंसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु परमेश्वर की सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 20 h4uv writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 इस पद में **उसी** शब्द कि दोनों उप-स्थितियाँ मसीह यीशु के सन्दर्भ में हैं। आपके पाठकों के लिए स्पष्ट न हो तो आप यहाँ उसका नाम रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में...यीशु के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 20 lz2n figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 पौलुस कहने के लिए क्रिया शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्य कि पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द के द्वारा आपूर्ति करें। वैकल्पिक अनुवाद: “’आमीन’हमारे द्वारा कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 20 sqpx figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम ‘आमीन’ कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 20 hro4 figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ **हमारे** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी भी समाहित हैं, अतः आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो तो इस शब्द के समावेशी रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 20 uuxh figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम परमेश्वर का महिमान्वन करें” या “कि हम परमेश्वर का सम्मान करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 21 n5eq figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के संबंध के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे **मसीह** में अंतः अवस्थित हैं। आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ घनिष्ठ संबंध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 21 tjc6 figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 कहने का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ने विश्वासियों का अभिषेक पवित्र आत्मा से किया है जिससे कि वे उसके लिए जीवित रहें। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा से हमारा अभ्शेक करके कि हम उसके लिए ही जीवित रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 21 f4c4 figs-exclusive ἡμᾶς 2 **हमारा** शब्द संभवतः कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित करता है, अतः इस शब्द का समावेशी रूप काम में लें, यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 22 z43l figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 पौलुस हमें परमेश्वर का होने के लिए परमेश्वर के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर ने हम पर दिखाई देने वाली स्वामी कि मोहर लगा दी है। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपना होने के लिए हम पर अधिकार कर लिया है” या “उसके होने के लिए दिखाते हुए” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
2CO 1 22 laq1 figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 **हम** और **हमारे** में पौलुस और सब विश्वासी समाहित हैं इसलिए आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो तो समावेशी रचना रूप काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 पौलुस **आत्मा** के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह **बयाना** हो अर्थात, एक भावी तिथि पर पूर्ण भुगतान करने के लिए कुछ धन राशि का अग्रिम भुगता। आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक विश्वास कि वह हमें वह हर एक आशीष देगा जिसकी उसने हमसे प्रतिज्ञा की है, जो आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 **मनों** का सन्दर्भ मनुष्य अंतरतम अंश से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अंतरतम मनुष्यत्व में” या “हम में से हर एक में अंतर्वास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 23 j8lc writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **मैं परमेश्वर को गवाह करके** यह हो सकता है: (1) शपथ का सूत्र। अपनी भाषा में शपथ को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं अपने प्राण पर परमेश्वर की शपथ खाता हूँ” (2) मात्र एक कथन कि परमेश्वर पौलुस के प्रेरक बल को जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं परमेश्वर का आव्हान करता हूँ कि वह मेरे मनोभावों का गवाह हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-oathformula]])
2CO 1 23 vrkv figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 **प्राण** मनुष्य के जीवन का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा के समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करे या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं झूठ कह रहा हूँ तो परमेश्वर मेरे प्राण ले ले परन्तु वह जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 23 j15t grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 **कि** शब्द लक्ष्य या उद्देश्य गर्भित संबंध का समावेश कराता है जिस उद्देश्य के निमित पौलुस ने कुरिन्थ की अपनी यात्रा को रद्द कर दिया था तो वह कुरिन्थ के विश्वासियों को दुःख से बचाने के लिए था (देखें 2:1). अपनी भाषा में संयोजक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि यह उद्देश्य गर्भित है वैकल्पिक अनुवाद: “कि यह तुम्हें बचाने के लिए था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 23 xzir figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यह इसलिए था कि मेरे अब तक कुरिन्थ न आने के दुःख से तुम्हें राहत मिले” या “कि यह तुम्हें दुःख मनाने से बचाए क्योंकि मैं ने अभी तक कुरिन्थ की एक और यात्रा नहीं की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 24 hepi figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कहने का अर्थ यह नहीं है” या “मैं ऐसा नहीं कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 24 mrzw figs-idiom κυριεύομεν 1 **प्रभुता जताना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “किसी के स्वामी के जैसा व्यवहार करना” आपकी भाषा में इस वाक्यांश का भावार्थ ऐसा नहीं है तो अपनी भाषा के एक मुहावरे का उपयोग करें जिसका अर्थ ऐसा हो या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रभारी होना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 hafq figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 (आपकी भाषा में **विश्वास** विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। यहाँ **विश्वास** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों का विश्वास। वैकल्पिक अनुवाद: “हम विश्वास के लिए तुम पर दबाव डालते हैं”(2) कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर के साथ कैसे संबंध बनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के साथ तुम्हारे संबंधों के प्रभारी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 lz4e figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **हम** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी न कि कुरिन्थ के विश्वासी। (2) पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थ के विश्वासी। हमारे सुझाव में, आपकी भाषा इस अंतर को दर्शाए तो समावेशी रचना रूप काम में लिंकि इस पद में पूर्वोक्त “हम” के सदृश्य हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 24 cyu4 figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम आनंदित हो जाओ” या “तुम्हें आनंदित करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 kv47 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा अग्रिम कथन का संयोजन किया गया है जो पिछले दो कथनों का कारण है। इस कथन को पिछले कथनों से संयोजित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें जिससे कारण प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 24 cih8 figs-idiom ἑστήκατε 1 **स्थिर रहते** का अर्थ है, तलने वाले नहीं, कृतसंकल्प या दृढ़। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम दृढ़ता से खड़े हो” या “तुम बलिष्ठ एवं अटल हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 xf2i figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 इस उक्ति **विश्वास ही से** का अर्थ हो सकता है: (1) “तुम्हारे विश्वास के सम्बन्ध में।” दूसरे शब्दों में, कुरिन्थ के विश्वासी अपने विश्वास के बारे में पौलुस से अलग स्वतन्त्र हैं। वे अपने विश्वास और कर्मों के लिए केवल परमेश्वर के समक्ष उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रति तुम्हारे समर्पण के बारे में” (2) “तुम्हारे विश्वास के कारण।” दुसरे शब्दों में, कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस के अधिकार के कारण नहीं, अपने विश्वास के कारण सदैव परमेश्वर के हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 intro hy3h 0 # 2 कुरिन्थियों: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## $1 एवं विन्यास शैली<br><br>3. बाधित यात्रा योजना (1:152:13)<br> * बाधा और उसके कारण (1:152:4)<br> * दुःख देने वाला मनुष्य (2:511)<br> * त्राओस और मकिदुनिया की यात्रा (2:1213)<br>4. पौलुस का सेवा कार्य (2:147:4)<br> * मसीह कि सुगंध (2:1417)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### पूर्व-कालिक पत्र <br><br> [2:34](../02/03.md), [9](../02/09.md) में, पौलुस उस पत्र के बारे में चर्चा करता है जो उसने लिख कर कुरिन्थ के विश्वासियों को भेज दिया था। कुछ विद्वानों के मतानुसार यह पत्र 1 कुरिन्थियों है परन्तु सर्वाधिक संभावना में हमारे पास यह पूर्व-कालिक पत्र नहीं है। पौलुस स्वीकार करता है कि इस पूर्व-कालिक पत्र से उनको “दुःख” पहुंचा होगा परन्तु वह चाहता है कि उन्हें यह बोध हो कि उसने अपार प्रेम के कारण ऐसा पत्र लिखा था। अपने अनुवाद में सुनिश्चित करें कि इन पदों के द्वारा ऐसा भाव प्रकट हो कि यह पत्र 2 कुरिन्थियों नहीं, पौलुस द्वारा लिखा वह पूर्व-कालिक पत्र है। <br><br>### दूसरों को “हार्दिक दुःख”” देना <br><br>पौलुस “उदास,” “क्लेश,” और“मन के कष्ट” का सन्दर्भ देता है जो [2:18](../02/01.md) में अनेक बार प्रयुक्त शब्द हैंइन शब्दों का सन्दर्भ घनिष्ठ मित्रों में शब्दों और कामों के कारण “दुःख” और “मन के कष्ट” उत्पन्न हो जाते हैं। इन शब्दों का अर्थ शारीरिक आघात से नहीं है। यथा-तथ्य इन शब्दों का सन्दर्भ किसी को मानसिक कष्ट पहुंचाने से है। पौलुस स्वीकार करता है कि उसके पत्र से उनके दिल को “दुःख” पहुंचा होगा और वह संकेत भी देता है कि कुरिन्थ के एक विश्वासी ने साथी विश्वासियों को “दुःख” पहुंचाया है। व्यावहारिक रूप में किसी एक के द्वारा दूसरे के मन को दुःख देने या आहात करने के लिए प्रयोग किए जाने वाले शब्दों पर विचार करें। <br><br>### दुःख देने वाला मनुष्य <br><br> [2:511](../02/05.md) में, पौलुस दुःख देने वाले मनुष्य का उल्लेख करता है। यह तो लगभग निश्चित है कि उनके मन में किसी मनुष्य विशेष का विचार है। पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि उस मनुष्य ने क्या किया है कि दुःख का कारण उत्पन्न हो। उस पुरुष या उस स्त्री ने व्यभिचार किया होगा या कलीसिया के पैसा चुराया होगा या पौलुस के अधिकार का खंडन किया होगा। जो भी किया गया होगा, पौलुस उस मानुष को और उसके कर्म को उजागर करने का चुनाव नहीं करता है। इसका कारण संभवतः यह हो सकता है कि पौलुस चाहता था कि कुरिन्थ के विश्वासी उस स्त्री/पुरुष के साथ क्षमा दान और प्रेम का व्यवहार करें क्योंकि कलीसिया ने उसकी उचित ताड़ना कर दी है। अपने अनुवाद में उस मनुष्य के लिए और उसके कृत्य के लिए सामान्य शब्दों का प्रयोग करें <br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार <br><br>### सुगंध और गंध <br><br>[2:1416](../02/14.md), पौलुस स्वयं की और उसके सहकर्मियों कि तुलना “सुगंध” से करता है। संभवतः पौलुस सुगंध या सौरभ के बारे में सामान्य विचार प्रस्तुत करता है या वह “जय के उत्सव” में मंदिर में धूप जलाने और बलि चढ़ाने की सुगंध को संदर्भित कर रहा है। (देखें [2:14](../02/14.md)), या वह मंदिर में चढ़ाए जाने वाली बालियों कि मनमोहक सुगंध के सन्दर्भ में कह रहा है। पौलुस के मन जिस किसी भी निश्चित सुगंध का विचार है, वह स्पष्ट है कि उसके साथी सहकर्मी और वह मसीह से प्रस्फुटित सुगंध हैं जिसके प्रति मनुष्यों कि प्रतिक्रिया नानाविध है: कुछ के विचार में यह मृत्यु की गंध है जबकि अन्यों के विचार में यह जीवन कि सुगंध है। पौलुस ऐसी उपमा का प्रयोग करता है क्योंकि सुगंध सम्पूर्ण वातावरण में छा जाती है और मनुष्यों को विवश करती है कि प्रतिक्रिया दिखाएं। जिस प्रकार सुगंध फैल जाती है, ठीक उसी प्रकार वह और उसके सहकर्मी सम्पूर्ण संसार में सुसमाचार को फैलाते हैं और मनुष्य उसके प्रति प्रतिक्रिया दिखाने के लिए विवश होते हैं। इसके अतिरिक्त, जैसे मनुष्यों में कुछ जन सुगंध को मनभावन कहते है तो कुछ उससे घृणा करते हैं, वैसे ही कुछ मनुष्य सुसमाचार को ग्रहण करके परमेश्वर से जीवन पाते है और कुछ मनुष्य सुसमाचार का त्याग करके नाश हो जाते हैं। संभव हो तो “गंध” और ‘सुगंध” की भाषा को ज्यों का त्यों ही रखें। आवश्यक हो तो आप इस विचार को दर्शाने के लिए उपमा का भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां <br><br>### पौलुस द्वारा सर्वनाम शब्दों का प्रयोग <br><br>[2:113](../02/01.md), पौलुस अपने लिए प्रथम पुरुष एकवचन और कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए द्वितीय पुरुष बहुवचन का प्रयोग अनवरत करता है। एकमात्र अपवाद है, पद [2:11](../02/11.md) में जहां पौलुस “हम” शब्द के द्वारा स्वयं को और कुरिन्थ के विश्वासियों को संदर्भित करता है। तथापि [2:1417](../02/14.md) में पौलुस “हम” शब्द का प्रयोग स्वयं के लिए और उसके साथ सुसमाचार प्रचार करने वालों के लिए करता है। इन पदों में “हम” शब्द कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस “हम” शब्द में यथा-तथ्य किसको समाहित करता है: संभवतः, इसमें केवल वह और तीतुस समाहित हैं या वह और उसका सहकर्मी दल या वह और सब सुसमाचार प्रचारक इन परिवर्तनों को सम्पूर्ण अध्याय में संदर्भित करने के लिए व्यावहारिक शैली के प्रयोग पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### पौलुस की यात्रा <br><br>In [2:1213](../02/12.md), पौलुस अपनी कुछ यात्राओं का वर्णन करता है। त्राओस आज के तुर्किस्तान के पश्चिमी तट पर बसा हुआ एक नगर था। त्राओस बंदरगाह पर बसा नगर था, अतः अति संभव है कि पौलुस ने वहाँ से मकिदुनिया के लिए जल यात्रा की थी। मकिदुनिया आज के यूनान का उत्तरी स्थान था। क्योंकि कुरिन्थ नगर दक्षिणी यूनान था इसलिए पौलुस कुरिन्थ कि कलीसिया से अधिक दूरी पर नहीं था। पौलुस मकिदुनिया कि घटनाओं का ही वर्णन कर रहा है: [7:57](../07/05.md). विचार करके देखें कि आपके पाठकों को पौलुस की यात्राओं के बारे में कैसी जानकारी की आवश्यकता है अतः अपने अनुवाद में या पाद-टिप्पणी में आवश्यक जानकारी दें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/troas]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/macedonia]])
2CO 2 1 wh9c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द [1:23](../01/23.md) में कही गई पौलुस की बात का स्पष्टीकरण प्रस्तुत करता है। कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट न करने का कारण था, उनको बचाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्टीकरण के समावेश हेतु एक अन्य शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कारन यह है कि मैं कुरिन्थ क्यों न आया” या “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 1 wpd4 writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 **यही** शब्द पौलुस की आगे की बात के सन्दर्भ में है: तुम्हारे पास उदास करने न आऊँ आपकी भाषा में सहायक हो तो **यही** से संदर्भित बात को स्पष्ट करें या आप इस वाक्य की पुनः रचना करें जिसमें **यही** शब्द का प्रयोग न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए जो आगे है: नहीं” या “मेरे लिए नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 1 yz5q figs-explicit ἐμαυτῷ 1 यह वाक्यांश, **मैं ने अपने** संकेत देता है कि पौलुस ने यह निर्णय इसलिए लिया कि उसने कारणों पर विचार किया था। दूसरे शब्दों में, इस निर्णय को लेने में उसे विवश नहीं किया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिससे प्रकट हो कि किसी ने अपना ही चुनाव किया या निर्णय लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप” या “अपने मन से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 yrbk figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 ऐसे प्रकरण में आपकी भाषा में **आऊँ** किनापेक्षा **जाऊं** अधिक व्यावहारिक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “न जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 2 1 ma6n figs-explicit πάλιν 1 **फिर** शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि पौलुस कुरिन्थ कि कलीसिया से पहले भेंट कर चुका था जो **उदास** करने वाली थी। वह इस भेंट का अधिक ब्योरा प्रस्तुत नहीं करता है। हो सकता है कि यह कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ उसकी पहली भेंट नहीं थी। अतः उसने जब पुनः भेंट की तब वह **उदास** करने वाली भेंट थी। यह उसके पत्र लेखन और उनसे पहली भेंट के मध्य किसी समय। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसमें निहित अर्थ को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरी बार” या “अथापि पुनः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 hu8y figs-explicit ἐν λύπῃ 1 यहाँ जो **उदास** है वे हो सकते हैं: (1) पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब के लिए उदासी में” (2) केवल कुरिन्थ के विश्वासी। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए उदासी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 1 ij73 figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 आपकी भाषामें **उदास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द के द्वारा व्यक्त करें जैसे, “ या “शोकसंतृप्त” या “दुखी।” वैकल्पिक अनुवाद: “दुखी मन से” या “ऐसे कि हमें दुखी करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 2 jb50 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द पौलुस द्वारा “दुःख” ([2:1](../02/01.md) से बचने के कारण का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कारण दर्शाने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यह निर्णय लिया क्योंकि” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 2 q4aq grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस एक ऐसी परिस्थिति का सन्दर्भ देता है जो अभी तक हुई नहीं है और उसकी कामना है कि न हो। उस परिस्थिति को वह शर्तवाचक वाक्य में व्यक्त करता है जिससे संकेत मिलता है कि यदि ऐसा हो तो परिणाम क्या होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिसमें किसी बात के n होने का सन्दर्भ हो परन्तु वक्ता उसका उल्लेख करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैंने ही तुम्हें उदास किया” या “क्या मेरे द्वारा तुम्हें उदास होना हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 2 2 le34 figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 **मैं**शब्द यहाँ **स्वयं** पर बल देता है। अपनी भाषा में **मैं**पर बलाघात हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं ही तो हूँ जो उदास करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 पौलुस इस प्रश्न के द्वारा जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है। उसके प्रश्न करने का उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसके विवाद में सहभागी हों। इस प्रश्न में निहित अभिप्राय है कि उत्तर हो, “कोई और नहीं है” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तब मेरे द्वारा दुखी किए जाने वालों की अपेक्षा मुझे प्रसन्न करने वाला कोई नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 mbbo figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 यहाँ लेखक एक वचन, **वही** द्वारा सामान्य सन्दर्भ में मनुष्यों का संकेत देता है, विशेष करके कुरिन्थ के विश्वासियों का। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जो सामान्य रूप में मनुष्यों को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अपेक्षा जो दुखी किए गए हैं मुझे प्रसन्न करने वाले और कौन हो सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 2 2 mbag grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस प्रश्न शब्दों का पुनः विन्यास कर सकते हैं जिसमें अपवाद खंड का निराकरण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वह मेरे द्वारा दुखी किया गया मनुष्य नहीं जो एकमात्र मेरे आनंद का कारण है” या “क्या कोई है जो मेरे आनंद का कारण हो अपेक्षा उसके जो मेरे द्वारा दुखी किया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको मैं ने दुखी किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα 1 यहाँ पौलुस उस पत्र का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखा था। अति संभव है कि उसने यह पत्र कुरिन्थ कि कलीसिया को लिखे प्रथम पत्र और द्वितीय पत्र के अंतराल में कभी लिखा था जो हमारे पास नहीं है परन्तु हम निश्चित नहीं जानते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस उस पत्र का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने कुरिन्थ कि कलीसिया को भेज दिया था वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने पुर्व-कालिक पत्र में लिखा था” या “मैं ने तुम्हें जो पूर्व-कालिक पत्र लिखा था जिसमें कहा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 e7c4 writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 **यही बात** अर्थात पौलुस ने पिछले पत्र में जो लिखा था। उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसने जो अभी [2:12](../02/01.md) में लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही बात मैं अब भी लिख रहा हूँ” (2) पिछले पत्र कि सामान्य विषय वस्तु से। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 3 abty grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 **आने पर** पौलुस की भावी घटना के सन्दर्भ में है परन्तु वह उसी समय होगी जब **मैं उनसे उदास होऊँ** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश को काम में लें जो किसी ऐसी बात का समावेश कराए जो किसी भावी घटना के होने के समय होती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मई जब भी आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2CO 2 3 v87i figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 आपकी भाषा में **उदास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप विशेषण शब्द के द्वारा स विचार को व्यक्त करें जैसे “शोकसंतृप्त” या “दुखी।” वैकल्पिक अनुवाद: “के कारण मैं दुखी मनुष्य न ठहरूं” या “मैं...के कारण शोकसंतृप्त n हो जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि **आवश्यक है** (1) पौलुस के लिए कि कुरिन्थ की कलीसिया में उसे **आनंद** मिलना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जिनमें मेरे लिए आनंदित होना आवश्यक है” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए कि वे पौलुस को आनंदित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जिनके लिए आवश्यक है कि मुझे आनंदित करें”
2CO 2 3 p4q2 grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 यह शब्द **भरोसा** आरण प्रकट करता है कि पौलुस ने पिछले पत्र को क्यों लिखा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश काम में लें जो कारण का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मुझे पूर्ण विश्वास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप विशें शब्द के द्वारा इस विचार को प्रकट करें जैसे, “विश्वास।” वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासपूर्ण होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 यहाँ पौलुस संभवतः कहता है कि उसका **आनन्द** : (1) कुरिन्थ के विश्वासियों के हर्ष के निमित्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आनंद तुम्हारे हर्ष का स्रोत है” (2) उसी स्रोत से है जो कुरिन्थ के विश्वासियों के आनंद का स्रोत है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आनंद का उद्गम तुम्हारे आनंद के स्रोत से ही है” (3) कुरिन्थ के विश्वासियों के हर्ष से आता है. वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आनंद का तुम्हारे आनंद से आता है।
2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 आपकी भाषा में **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद करें जैसे “आनंदित होना” या विशेषण शब्द से जैसे “आनंदित।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनंदित हूँ और तुम भी वैसे ही आनंदित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 p4n6 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **इसलिए** शब्द पौलुस द्वारा उन्हें **लिखे** गए पत्र के अतिरिक्त स्पष्टीकरण का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करके स्पष्टीकरण का समावेश करें या **इसलिए** का अनुवाद n करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 4 tl4m figs-explicit ἔγραψα 1 **मैं ने ... लिखा था** पुनः पूर्व-कालिक पत्र के सन्दर्भ में है। देखें कि आपने इस शब्द, **लिखी** का अनुवाद [2:3](../02/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने वह पत्र लिखा था” या “मैं ने पिछ्ला पत्र भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 4 oz8a figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 आपकी भाषा में **क्लेश** और **मन के कष्ट** के विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें जैसे, “कष्ट-वहन” और “पीड़ित होते हुए।“ वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बड़े कष्ट-वहन और मन में पीड़ित होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 पौलुस की संस्कृति में **मन** वह स्थान है जहां मनुष्य सोचता और अनुभूति करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **मन** का अनुवाद आपकी संस्कृति के अनुसार सोचने-विचारने तथा अनुभूति करने के आंतरिक स्थान को संदर्भित करने वाले शब्द का प्रयोग करें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन की व्यथा” या “पीड़ित भावनाओं के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 **बहुत से आंसू बहा-बहा कर** पौलुस कि उस मनोदशा का संकेत देता है जब पौलुस ने वह पत्र **लिखा** था। **आंसू** शब्द का सन्दर्भ रोने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जिससे मनुष्य किसी काम को करते हुए रोने लगता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत रोते हुए” या जब मैं ने आंसू बहाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 4 y0t3 figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में नकारात्मक वाक्य को व्यावहारिक रूप से सकारात्मक वाक्य से पहले नहीं रखा जाता है तो आप इन दोनों उप-वाक्यों में अंतर-बदलाव कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मेरे उस प्रेम को अंतर्ग्रहण कर पाओ जो तुम्हारे लिए मेरे मन में बहुत अधिक है, इसलिए नहीं कि तुम्हें दुःख हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें और कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ हैकि “वह स्वयं” ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें दुःख दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में **प्रेम** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “प्रेम करना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमसे कैसा महान प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 **बड़े** से संकेत मिलता है कि: (1) पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों से **बड़ा** प्रेम था। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए महान” (2) पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से अन्य सब मनुष्यों से अधिक प्रेम करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों से जो प्रेम रखता हूँ उससे बहुत अधिक”
2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1 **परन्तु** के द्वारा विषमता दर्शाई गई है: पौलुस उनको **उदास** करना नहीं चाहता था। यहाँ वह कहता है कि किसी ने उसको “उदास” किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विषमता का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 यहाँ पौलुस पौलुस ऐसे कहता है जैसे कि कोई **उदास** करे तो वह एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तविकता है। आपकी भाषा में यदि कोई बात शर्त आधारित है परन्तु वह निश्चित या सत्य है और आपके पाठकों भ्रम हो कि पुँलुस जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करें कि जैसे किसी ने निश्चय ही **उदास** किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य ने दुःख दिया है उसने कवक ... को ही दुःख नहीं दिया है” या “यदि किसी ने दुःख दिया है और ऐसा हुआ है तो उसने ... को ही दुःख नहीं दिया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 आपकी भाषा में **उदास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के द्वारा अनुवाद करें जैसे, “दुःख देना।” वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को दुःख दया है” या “अन्यों को दुःख दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 हो सकता है कि यहाँ पौलुस किस मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे रहा है, विशेष करके जिस प्रकार उसने व्यभिचार करके अन्यों को **उदास** किया है। तथापि, यह निश्चित नहीं है कि पौलुस यहाँ किसी मनुष्य विशेष का उल्लेख कर रहा है। यहाँ ऐसे रूप का प्रयोग करने पर विचार करें जो इस मनुष्य के लिंग को स्पष्ट न करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने एक को ही दुखी नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 यहाँ पौलुस संकेत दे रहा हो सकता है कि उस मनुष्य ने: (1) पौलुस को **उदास**किया परन्तु उस मनुष्य ने कुरिन्थ के विश्वासियों को **उदास** किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे अधिक दुखी नहीं किया” (2) पौलुस को तो **उदास** किया ही नहीं, केवल कुरिन्थ के विश्वासियों को किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उदास नहीं किया” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 5 rvpt figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 **कुछ- कुछ** से संकेत मिलता है कि कर्मों का कुछ भाग या समूह सहभागी था। इस स्थिति में पौलुस **कुछ-कुछ** के द्वारा संदर्भ देता है: (1) कि कितने कुरिन्थ विश्वासियों को **उदास** किया। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कुछ को” (2) कुरिन्थ के विश्वासी कितने **उदास** हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुम्हें कुछ दुख दिया” या “कुछ सीमा तक तुम्हें भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 वाक्य के खण्ड कैसे संयोजित होते हैं, इसको समझने कि अनेक विधियाँ हैं। किसी वाक्य का अनुवाद आप ऐसे कर सकते हैं कि: (1) इस वाक्यांश, **कि मैं तुम सब पर बोझ न बनूँ** से कारण का संकेत मिलता है कि पौलुस क्यों इस उक्ति **कुछ-कुछ** का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ कुरिन्थ के विश्वासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ-कुछ तुम सब को मैं कहता हूँ कि मैं तुम सब पर बोझ न हो जाऊं” या **कुछ-कुछ** और **कि मैं तुम सब को उदास n करूं** एक साथ हैं जो कोष्ठकों में दिया गया कथन है जिससे वर्णन होता है कि पौलुस क्यों कहता है, **कुछ-कुछ** वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ-कुछ—मैं कहता हूँ जिससे कि मैं तुमसब को—उदास न करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 **बोझ** शब्द का सन्दर्भ किसी की पीठ पर भारी वस्तु रख देने से है। पौलुस इस वाक्यांश, **मैं तुम पर बोझ न हो जाऊं** के उपयोग द्वारा सन्दर्भ देता है: (1) कि वह कैसे एक परिस्थिति के बारे में अधिक चर्चा नहीं करना चाहता है। दूसरे शब्दों में पौलुस इस उक्ति, **कुछ-कुछ** का प्रयोग करता है क्योंकि वह अपने शब्दों को बहुत कठोर नहीं करना चाहता है क्योंकि वह ठीक वैसा ही होगा जैसा मनुष्य के द्वारा भारी बोझ उठाना। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसके बारे में अधिक चर्चा करना नहीं चाहता हूँ। या “मैं इस पर अतिशयोक्ति नहीं करना चाहता हूँ” (2) वह उन सब को कैसे परेशान करने या निराश करने से बचना चाहता है क्योंकि वह उनको भारी बोझ से दबाने जैसा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं निराश न करूं” या “मैं कष्ट न दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 6 iy4r figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 **ऐसे** शब्द से संकेत मिलता है कि पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी दोनों जानते थे कि **दंड** क्या है। तथापि, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि दंड क्या था। आपको भी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करना होगा जो उतना ही सामान्य हो जितना पौलुस ने प्रयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह दंड” या “दंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 पौलुस सामान्य शब्दों में कहता है, **ऐसे जन** तथापि, वह पिछले पद में चर्चित मनुष्य के लिए एकनिष्ठ शब्द काम में लेता है, वह जिसने कुरिन्थ के विश्वासियों को **उदास** किया (देखें [2:5](../02/05.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सन्दर्भ को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य पर जिसके बारे में हम चर्चा कर रहे हैं” या “उस मनुष्य पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 6 d7b7 figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 यह शब्द, **बहुतों** का सन्दर्भ “कुछ लोगों” से है। ये कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ ऐसे जन हैं जो या तो **दंड** से सहमत नहीं थे या उनके विचार ने उस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया था। तथापि पौलुस ऐसे कुछ मनुष्यों के बारे में किसी भी प्रकार कि जानकारी नहीं देता है। अतः, आपको ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करना होगा जो समूह में अधिकाँश जनों के सन्दर्भ में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सब तो नहीं, तुम में से कुछ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 **बहुत है** अर्थात **दंड** (1) कठोर था। वैकल्पिक अनुवाद: “काफी कठोर था” या “कठोर ही था” (2) बहुत दिनों का रहा। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत लंबा रहा है” या “अब समाप्त हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 7 we1i grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 **इससे भला यह है** और न हो कि” संकेत देता हैं कि पौलुस की इच्छा है कि कुरिन्थ कि कलीसिया अब तक जो कर रही थी उसका विपरीत करे। उस मनुष्य को “दंड” देने की अपेक्षा अब वे उस मनुष्य को **क्षमा करें और शांति दें** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो व्यावहार में ऐसे परिवर्तन का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके विपरीत तुम उसको क्षमा कर दो” या “ऐसा करने की अपेक्षा, तुम्हें अपने व्यवहार को बदल कर क्षमा करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 7 w4n6 figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 ठीक वैसे ही जैसा [2:5](../02/05.md)में है, पौलुस संभवतः किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे रहा है। उसने जिस कृत्य द्वारा सब को **उदास** किया है वह व्यभिचार का पाप था। यह निश्चित नहीं है कि पौलुस यहाँ किसी मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है[2:5](../02/05.md) ऐसी भाषा शैली काम में लें जिसमें मानुष का लिंग भेद प्रकट न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को शांति दो .. किसी भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह मनुष्य अत्यधिक दुःख से अभिभूत न हो जाए” या “जिससे कि उस मनुष्य को अपरिहार्य एवं प्रबल दुःख का अनुभव न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 7 i3dm figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे मनुष्य **उदासी** में **डूब जाए** या निगल लिया जाए। वह ऐसी भाषा काम में लेता है कि संकेत मिले कि मनुष्य को ऐसी तीव्र **उदासी** का अनुभव हो कि वह उसको वश में करके नष्ट कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अलंकार काम में लें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह मनुष्य दुःख कि पराकाष्ठा से दब न जाए” या “जिससे कि वह मनुष्य दुःख कि अति के कारण हताश न हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 7 me4y writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 यहाँ पौलुस ऐसे मनुष्य के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करता है, **उसको** तथापि, वह उस मनुष्य का विशिष्ट सन्दर्भ दे रहा है जिसका उल्लेख वह पहले कर चुका है: वह जिसने कुरिन्थ के विश्वासियों को “दुखी” किया है, (देखें [2:5](../02/05.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सन्दर्भ को अधिक स्पष्ट करें। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2:6](../02/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य के बारे में हम चर्चा कर रहे हैं” या “वह मनुष्य विशेष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 7 cgil figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 आपकी भाषा में **उदास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “शोकसंतृप्त” या “दुखी” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह अत्यधिक दुखी मनुष्य है” या “वह शोकसंतृप्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 8 r916 grammar-connect-logic-result διὸ 1 इस उक्ति, **इस कारण** के द्वारा प्रबोधन का समावेश किया गया है जो पिछले पद में पौलुस द्वारा उस मनुष्य को “क्षमा” करने और “शांति” देने पर आधारित है। आप एक शब्द या वाक्यांश काम में लें जो प्रबोधन या निष्कर्ष का समावेश कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 8 ii0x figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 **उसको** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **प्रेम** से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ तुम्हारे प्रेम को पुनः पुष्ट करो” (2) पुनः पुष्ट करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके प्रति अपने प्रेम को पुनः पुष्ट करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 8 yi2z figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 आपकी भाषा में **प्रेम** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द का प्रयोग करें जैसे, “प्रेम करना” वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम प्रेम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 8 vlmy figs-gendernotations αὐτὸν 1 जैसा [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md) में है पौलुस किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे रहा है, विशेष करके उसने व्यभिचार का पाप करके अन्य विश्वासियों को दुःख पहुंचाया है। तथापि, यह निश्चित नहीं है कि पौलुस किसी पुरुष को संदर्भित कर रहा है। यहाँ ऐसे शब्द रूप का प्रयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य” या “वह व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 9 oadd grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पौलुस द्वारा उनको लिखे हुए पत्र के बारे में अधिक जानकारी का समावेश किया गया है (देखें [2:34](../02/03.md)) इसका निकट संबंध पिछले पद से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक भिन्न शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो अतिरिक्त व्याख्या का समावेश कराता हो या आप इस शब्द, **क्योंकि** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यथातथ्य” या “वस्तुस्थिति तो यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 9 lc78 figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 यह वाक्यांश, **इसलिए भी लिखा** भी उस पत्र के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने 2 कुरिन्थियों से पहले उनको लिखा था। देखें कि आपने “इसलिए भी लिखा” का अनुवाद [2:34](../02/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वह पत्र भी लिखा था” या “मैं वह पिछले पत्र भी भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 9 pp4j figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 इन दोनों शब्दों, **इसलिए** और **कि** उस पत्र का उद्देश्य प्रकट करते हैं जो पौलुस ने पहले **लिखा** था। इस पुनरावृत्ति के द्वारा पौलुस अपने उद्देश्य पर बलाघात करता है। आपकी भाषा में पुनरावृत्ति उलझन का कारण हो और उद्देश्य पर बलाघात न करती हो तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” या “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 9 eebj figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 **परख** शब्द मुख्य रूप से परीक्षण या “जांच” के परिणाम के संदर्भ में है। यहाँ, पौलुस कह रहा है कि वह **जानना** चाहता है कि उन्होंने परीक्षण (अर्थात उसके पिछले पत्र में दी गई आज्ञाएं) में कैसा किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो परीक्षण के परिणाम के सन्दर्भ में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मेरी आज्ञाओं पर कैसी प्रतिक्रिया दिखाई है” या “तुम्हारा चरित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 9 uzsx figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 पौलुस कर्मवाच्य वाक्य के द्वारा उस **परख** का वर्णन करता है जिसकी प्रतिक्रिया कुरिन्थ के विश्वासी दिखाते हैं या प्रकट करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रमाण जो तुम प्रस्तुत करते हो” या “तुम्हारी ओर से प्रमाण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 9 gs2t figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **परख** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “प्रमाणित करना” जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम मेरे लिए प्रमाणित करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 9 xw5t figs-explicit ὑπήκοοί 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वे क्या **मानने** के लिए तैयार हैं। उसके कहने का निहितार्थ हो सकता है कि वे **मानने** के लिए तैयार हैं: (1) उसकी बात क्योंकि वह एक प्रेरित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी आज्ञाओं को मानने के लिए” (2) परमेश्वर को और उसकी आज्ञाओं को। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आज्ञाकारी होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 r7ib grammar-connect-words-phrases δέ 1 **अब** शब्द पौलुस के विवाद में विकास का समावेश कराता है। यहाँ पौलुस पिछले पत्र के विषय में अपनी परिचर्चा का समापन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो वृत्तांत में विकास या समापन का समावेश कराता हो या आप **अब** शब्द का अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 10 o14x figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 यहाँ पौलुस संभवतः कह रहा है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को “दुःख” पहुंचाने वाले को क्षमा करने का एक निश्चित कथन। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को जिसके तुम किसी को कुकर्म क्षमा करते हो” (2)क्षमा के बारे में एक सामान्य समापन कथन। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य को तुम किसी बात के लिए क्षमा करते हो तो मैं भी क्षमा करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 uzvm figs-ellipsis κἀγώ 1 इस उपवाक्य में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के प्रथम अर्ध भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं भी क्षमा कर देता हूँ” या “इसके लिए मैं भी उनको क्षमा कर देता हूँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 2 10 tzn1 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 **इसलिए** से संकेत मिलता है कि पौलुस और भी अधिक जानकारी दे रहा है ( **इसलिए** ) जो पिछले उप-वाक्य में कही गई उसकी बात ( **क्योंकि** ) का पक्ष-पोषण करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो अतिरिक्त जानकारी देता हैं जिससे पिछले कथन का पक्ष-पोषण होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” या “यथातथ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 10 d9ah figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 पौलुस अपने वाक्य के मध्य एक टिप्पणी का समावेश करता है, **क्षमा किया, यदि किया हो** विचार करें कि ऐसी अतिरिक्त जानकारी देने के लिए व्यावहारिक स्थान क्या हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि निश्चय ही यदि मैं ने किसी को क्षमा किया हो तो जो मैं ने क्षमा किया है वह तुम्हारे कारण किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 10 avqv figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 ([2:5](../02/05.md)पौलुस ने में उस मनुष्य के बारे जो कहा है कि उसने उसको नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को **उदास** किया है, यथा उचित स्थान में स्पष्टीकरण है।पौलुस कहता प्रतीत होता है: (1) उसके पास क्षमा करने के लिए जो कारण है, वह कोई बड़ा कारण नहीं है क्योंकि उस मनुष्य ने उसे कष्ट तो दिया परन्तु बहुत कम। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जो क्षमा करना था तो वह लेशमात्र ही था।“ (2) उसके पास क्षमा करने के लिए वास्तव में कोई कारण नहीं है क्योंकि उस मनुष्य ने उसे नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को दुःख दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मेरे पास क्षमा करने का कोई कारण नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 **तुम्हारे कारण** के अर्थ हो सकते हैं: (1) पौलुस उन मनष्य को क्षमा करता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए लाभ का हो या सहायता का हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लाभ के लिए” (2) पौलुस उसे क्षमा करता है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे क्षमा कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण है” या “क्योंकि तुमने क्षमा कर दिया है”
2CO 2 10 b6uy figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 **मसीह की जगह में होकर** से संकेत मिल सकते हैं: (1) पौलुस क्षमा करता है क्योंकि वह जानता है कि **मसीह** देखता है या जानता है कि वह क्या करता है। अतः वह **मसीह** को प्रसन्न करने के काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मसीह कि इच्छा हो” या “मसीह कि दृष्टि में” (2) पौलुस क्षमा करता है और मसीह गवाह है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के गवाह होते हुए: या “मसीह कि अनुशंसा के साथ” (3) पौलुस **मसीह** का प्रतिनिधि होने के कारण क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य के सदृश जो मसीह का प्रतिनिधि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 11 xaoc grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 (देखें: [2:10](../02/10.md)) **कि** शब्द के द्वारा उद्देश्य का समावेश किया गया है जिसके निमित्त पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों को मनुष्यों को क्षमा करने कि आवश्यकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा उद्देश्य का समावेश किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 11 xoaw figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान हमसे लाभ न उठा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 11 z6no grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** के द्वारा इस पद के प्रथम अर्ध भाग में पौलुस ने **शैतान** के बारे में जो कहा है उसकी अतिरिक्त व्याख्या का समावेश कराया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अन्य शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा अतिरिक्त व्याख्या का समावेश कराएंव् वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” या “यहाँ तक कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 यहाँ लेखक एक अलंकार का प्रयोग करता है जिसके द्वारा अभिप्रेत आर्ट के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम उसकी युक्तियों से भली-भांति परिचित हैं” या “हम उसकी योजनाओं का अत्यधिक ज्ञान रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 2 12 nh7u grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **जब** शब्द के द्वारा एक नए भाग का आरम्भ किया गया है। पौलुस उस मनुष्य के बारे में चर्चा करना समाप्त कर चुका है जिसे उसके और कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा क्षमा करना आवश्यक है। अब वह अपनी यात्रा की योजनाओं के विषय पर आता है और उसने कुरिन्थ की कलीसिया की यात्रा क्यों नहीं की (देखें [1:823](../01/08.md)) पुनः चर्चा विषय बनाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक नए विषय या अंश का आरम्भ कराता है या आप **जब** शब्द का निराकार कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब आगे” या मैं अपनी यात्राओं के बारे में पुनः चर्चा करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 12 l6vd figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 ऐसे प्रकरणों में, आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक होगा कि **आया**के स्थान में कहें, “गया।” वैकल्पिक अनुवाद: “जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 2 12 c14o grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 इस उप-वाक्य द्वारा वह जानकारी दी गई है जो पिछले पद में पौलुस द्वारा **त्रोआस** निष्कासन कि जानकारी कि विषमता में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विषमता को व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मसीह के सुसमाचार के लिए यद्यपि एक द्वार खुला था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 यहाँ पौलुस **सुसमाचार** के अवसर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **सुसमाचार** के लिए **द्वार** “खोल दिया हो। काल्पनिक दृश्य कुछ ऐसा है कि परमेश्वर द्वार खोल रहा है कि पौलुस उसमें प्रवेश करके मसीह के बारे में शुभ सन्देश सुनाए। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मसीह का सुसमाचार सुनाने के लिए एक अवसर मुझे दिया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 12 n9cr figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। यहाँ पौलुस कह रहा हो सकता है कि **प्रभु** ने ऐसा किया है या उसका निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ने **प्रभु में** यह काम किया है। इस उक्ति, **प्रभु में** के बारे में टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रभु ने मसीह के सुसमाचार के निमित्त मेरे लिए एक द्वार खोल दिया” या “और परमेश्वर ने प्रभु में मेरे लिए मसीह के सुसमाचार हेतु मेरे लिए एक द्वार खोल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 12 vtg5 figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा **सुसमाचार** का वर्णन करता है जो हो सकता है: (1) **मसीह** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का सुसमाचार” (2) **मसीह** का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का सुसमाचार” या “मसीह से प्राप्त सुसमाचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 12 fcf7 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ अपनी एकता का वर्णन करता है। इस परिदृश्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक, दर्शाता है कि पौलुस के लिए वह **द्वार** **खोल** दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के द्वारा” (2) जिससे कि वह **प्रभु** के साथ अपनी एकता में सेवा करता रहे। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ मेरी एकता में” या “जिससे कि मैं वह काम करूं जो प्रभु चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 12 m7x6 figs-explicit Κυρίῳ 1 यहाँ **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह यीशु। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, मसीह” (2) सामान्य अर्थ में परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 rjy9 figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 यह वाक्यांश, **मेरे मन में चैन न मिला** संकेत देता है कि पौलुस जिज्ञासु था या चिंतित था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप तुलनात्मक रचना का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मन शांति नहीं पाता था” या “मैं चिंता में डूबा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 13 k7k9 figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसे किस बात की जिज्ञासा थी या चिन्ता थी। [7:516](../07/05.md)पद में वह स्पष्ट करता है कि उसकी चिंता का कारण था, कुरिन्थ में तीतुस के भ्रमण का परिणाम क्या होगा। कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस के चिंता विषय को समझ सकते थे क्योंकि तीतुस उनसे भेंट कर चुका था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस जानकारी को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे साथ तीतुस की भेंट के बारे में मेरे मन को शांति नहीं मिल रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 trp2 figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 आपकी भाषा में **चैन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए काम में लें जैसे, “शांतिदायक” या “चिंतामुक्त” वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे मन में शांतिदायक विचार नहीं थे” या “मेरी आत्मा चिंतामुक्त नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 13 w79i figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 पौलुस कहता है कि **तीतुस** त्रोआस में नहीं था। इसका अर्थ यह नहीं कि वह उसको ढूंढ ही नहीं पाया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि तीतुस त्रोआस में नहीं था जब पौलुस वहां आया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैंने देखा कि मेरा भाई तीतुस वहाँ नहीं था” या “मेरा भाई तीतुस नगर में नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 xd5h figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 पौलुस **तीतुस** के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह उसका **भाई** (संभवतः छोटा भाई) हो। उसकी इस भाषा शैली से संकेत सिया गया है कि **तीतुस** साथी विश्वासी था और उसमें एवं पौलुस में ऐसी घनिष्ठता थी जैसी भाइयों में। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीतुस जो मेरे अपने भाई के जैसा है” या “मेरा अति प्रिय मित्र और साथी विश्वासी, तीतुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 13 wq6j figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 त्रोआस के विश्वासियों से विदा होने के बारे में पौलुस विदाई कि परिस्थिति का वर्णन करता है परन्तु वह यह भी कहता है कि उसने उस नगर से कूच किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे विदा होकर वहाँ से कूच किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 13 j9je writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उनसे** शब्द का सन्दर्भ “त्रोआस” के उन निवासियों से है जिनसे पौलुस ने मित्रता की थी (देखें [2:12](../02/12.md)). अति संभव है कि वे साथी विश्वासी थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें कि **उनसे** शब्द का सन्दर्भ किस्से है। वैकल्पिक अनुवाद: “त्रोआस के विश्वासियों से” या त्रोआस में मेरे मित्रों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 14 s6k3 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** शब्द के द्वारा एक नए भाग का समावेश किया गया है। पौलुस [7:5](../07/05.md) तक न तो तीतुस के बारे में और न ही उसकी यात्राओं के बारे में चर्चा करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नए भाग का या विषय का समावेश कराता हो या आप **परन्तु** शब्द का निराकार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु, अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 14 g39s figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 **परमेश्वर का धन्यवाद हो** एक विस्मयादिबोधक वाक्यांश है जिसके द्वारा पौलुस कि कृतज्ञता प्रकट है। अपनी भाषा में कृतज्ञता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं” या “परमेश्वर का महिमान्वन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 2 14 qgok figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी सुसमाचार प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो प्रचार करते है ... हम” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे … मुझे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 पौलुस ऐसे कह रहा है कि जैसे **परमेश्वर** एक अगुवा हो जिसने विजय प्राप्त की हो और परेड निकाली हो या **जय का उत्सव** कर रहा हो। इस विजय यात्रा में पौलुस और उसके सहकर्मी निम्न में से एक या दोनों हैं: (1) बंदी जिनको जीत कर लाया गया है और विजय के प्रदर्शन में उनको यात्रा में रखा गया है। यह इस शब्द का सामान्य अर्थ है जो अन्य स्थानों में प्रकट है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सदैव ही अपने बंदियों के सदृश्य यात्रा में ले जाता है” या “सदैव दर्शाता है कि वह हमारी अगुआई करता है” (2) विजय में सहभागी सैनिक जो उत्सव मनाते हैं। यह इस शब्द का सामान्य अर्थ नहीं है परन्तु संभव है और प्रकरण में यथोचित है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सदैव ही अपनी विजय यात्रा में सहभागी बनाता है” या “विजय पाने में सदैव ही हमारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 so2k figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता को दर्शाता है। यहाँ **मसीह में** होना या मसीह के साथ एक होना, वर्णन करता है कि वे **जय के उत्सव** में क्यों और कैसे सहभागी हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे संकेत मिले कि मसीह के साथ एकता **जय के उत्सव** का कारण है या माध्यम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ हमारी एकता” या “मसीह के साथ हमारी एकता के माध्यम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 l1nr figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 पौलुस ऐसे कहता है कि उसका **ज्ञान** **सुगंध** हो अर्थात, महक या सौरभ। यहाँ प्रसंग से निहित अर्थ निकलता है कि यह मनमोहक या अच्छी गंध है। वह ऐसी भाषा शैली काम में लेता है कि संकेत दे कि हर एक जन मसीह के बारे में सन्देश सुनता है जैसे हर एक जन सूंघता है और तीव्र सुगंध पर प्रतिक्रिया दिखाता है। यह भी कि जैसे सुगंध पूरी कक्ष भर देती है वैसे ही सुसमाचार पृथ्वी पर **हर जगह** भर जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को उपमा के प्रयोग से या सरल भाषा में व्यक्त करें। ऐसे रचना रूप को काम में लेने पर विचार करें जिसको आप अग्रिम दो पदों में भी काम में लें जिनमें पौलुस **सुगंद** के रूपक का प्रयोग करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके ज्ञान को हमारे द्वारा हर एक स्थान में ज्ञात कराए जो एकम्सुगंध के तुल्य है” या “अपने ज्ञान को हमारे माध्यम से प्रबलता से प्रकाशित करे जो हर एक स्थान में व्याप्त होता जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 2 14 tlqe figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 पौलुस **सुगंध** अर्थात उसके **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए संबंध-सूचक शैली काम में लेता है। दूसरे शब्दों में, यह संबंध-सूचक रूप **सुगंध** का वर्णन करता है कि वह किसके सन्दर्भ में है। तब पौलुस कहता है कि यह **ज्ञान** **उसके** बारे में है अर्थात मसीह के बारे में। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह सुगंध जो उसका ज्ञान है” या “सुगंध अर्थात उसको जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 14 ihbw figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के ली क्रिया शब्द, “जानना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात उसको जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 14 lxlc writing-pronouns αὐτοῦ 1 यहाँ **अपने** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य भाव में परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: “”परमेश्वर का” (2) विशेष करके मसीह। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 14 eq21 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे परमेश्वर ने उसको और उसके सहकर्मियों को **हर जगह** परमेश्वर की पहचान कराने में काम में लिया हो। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि उसके कहने का अर्थ है कि परमेश्वर उनके द्वारा परमेश्वर कि पहचान उन सब स्थानों में या उस हर एक स्थान में कराता है जहां वे जाते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थान में जहां हम जाते हैं” या “संपूर्ण संसार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 2 15 cjjj grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 **क्योंकि** शब्द पौलुस द्वारा पिछले पद में “सुगंध” कि चर्चा की व्याख्या करता है ([2:14](../02/14.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा अतिरिक्त वर्णन का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “मैं जो कहता हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 2 15 yfx6 figs-exclusive ἐσμὲν 1 ठीक वैसे ही जैसे [2:14](../02/14.md) में है **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो प्रचार करने वाले हैं” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 2 15 x6nn figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 यहाँ पौलुस **सुगंध** और मनमोहक सौरभ के बारे में ही चर्चा करता जा रहा है (देखें [2:14](../02/14.md)). वह स्वयं को और उसके सहकर्मियों कि पहचान **सुगंध** से करता है जो **मसीह** से आती है और **परमेश्वर** कि ओर उठती है। ऐसी भाषा शैली काम में लेते हुए वह प्रकट करता है **हम** परमेश्वर कि उपस्थिति में मसीह का प्रतिनिधित्व करते है या घोषणा करते हैं कि मसीह कौन है। जैसे हर एक जन सुगंध का अनुभव करता है और जानता है कि वह कहाँ से आती है वैसे ही हर एक जन पौलुस को और उसके सहकर्मियों को देख कर समझता है कि वे **परमेश्वर** की उपस्थिति में **मसीह** का प्रतिनिधित्व करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का प्रयोग करें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले और अग्रिम पदों के साथ सुसंगत हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अच्छी सुगंध हैं जो परमेश्वर के समक्ष मसीह से प्रस्फुटित होती है” या “हम परमेश्वर की उपस्थिति में मसीह के प्रतिनिधित्व हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 2 15 b1k1 figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 पौलुस संबंध-सूचक भाषा शैली में संकेत देता है कि **सुगंध** आ सकती है: (1) या प्रस्फुटित होती है **मसीह** से। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह से आने वाली सुगंध” (2) और प्रस्तुत या दी जाती है **मसीह** से। वैकल्पिक अनुवाद: “सुगंध जो मसीह देता है” या “सुगंध जिसका प्रतिनिधित्व मसीह करता है” या “वह सुगंध जो मसीह देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहिताढ़ है कि परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनका उद्धार परमेश्वर कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 15 ze7n figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 मसीही जनों में मतभेद है: क्या परमेश्वर मनुष्यों के “नाश”” होने का कारण है या मनुष्य स्वयं अपने “नाश” होने का कारण होते हैं? पौलुस यहाँ जिस शब्द का प्रयोग जानते हुए करता है उसमें **नाश** करने वाले का नाम नहीं है। संभव हो तो अपने अनुवाद में भी “नाश” करने वाले को स्पष्ट न। करें वैकल्पिक अनुवाद: “विनाश के मार्ग पर चलने वाले” या वे जिनका उद्धार हो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 16 zrae grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 **निश्चय ही** से संकेत मिलता है कि लेखक दो अंशों में से पहले का समावेश करा रहा है। **परन्तु** शब्द दूसरे अंश का समावेश कराता है। लेखक इस रचना रूप के प्रयोग द्वारा “नाश होने वालों” और “उद्धार पाने वालों” में विषमता दर्शाता है (देखें [2:15](../02/15.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसा रचना रूप काम में लें जो मनुष्यों के दो समूहों में विषमता का स्वाभाविक द्योतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक ओर तो उनके लिए ... परन्तु दूसरी ओर अन्यों के लिए” या वे जो ... परन्तु अन्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 16 pv6o figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 पौलुस “नाश होने वालों” का सन्दर्भ “उद्धार पाने वालों” से पहले देता है जो [2:15](../02/15.md) में प्रयुक्त उक्तियों के विपरीत है। उसकी संस्कृति में यह एक उत्तम शैली थी। यदि [2:15](../02/15.md) के क्रम को विपरीत प्रस्तुत करना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो वरन अच्छी रचना शैली न हो तो आप यहाँ इस क्रम को प्रतिलोम रूप में रखें जैसा [2:15](../02/15.md) में है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए निश्चय ही जीवन से जीवन के लिए सुगंध, परन्तु अन्यों के लिए, मृत्यु से मृत्यु के लिए गंध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 16 t3vw writing-pronouns οἷς -1 **कुछ के लिए** “नाश होने वालों को संदर्भित करता है और यह वाक्यांश, **कितनों केव लिए** “उद्धार पाने वालों” को संदर्भित करता है(देखें [2:15](../02/15.md)). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इन वाक्यांशों का सन्दर्भ किससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर कालिक ... पूर्व कालिक” या “नाश हने वालों के लिए ... उद्धार पाने वालों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 16 dwk6 figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 पौलुस **सुगंध** ही की चर्चा कर रहा है (see [2:1415](../02/14.md)). वह विशेष करके कहता है कि वह और उसके सहकर्मी कैसी **सुगंध** हैं। जो विश्वास नहीं करते उनको यह **सुगंध** अप्रिय लगती है, जबकि विश्वास करने वालों को यह सुगंध प्रिय लगती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करें। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा [2:1415](../02/14.md) में अनुवाद किए गए, “सुगंध” शब्द के सुसंगत हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी महक सुगंद की है ... हमारी महक सुगंध की है” या “हमारा सन्देश ... हमारा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 2 16 ud2u figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 यहाँ पौलुस दो बार **के लिए** और **के लिए** का प्रयोग समरूप शब्दों में करता है। वह ऐसी भाषा शैली का प्रयोग करता है क्योंकि: (1) **के लिए** **सुगंध** के स्रोत का संकेत देता है और दूसरा **के लिए** उस सुगंध के प्रभाव का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मृत्यु जैसी गंध है और मृत्यु लाती है ... वह जीवन किसी सुगंध है और जीवन में ले जाती है” या “मृत्यु मृत्यु का कारण है ... जीवन, जीवन का कारण है” (2) **के लिए** और **के लिए** संयोजन में बलाघात करते हैं कि **सुगंध** पूर्णतः **मृत्यु** या **जीवन** की गुण-निर्धारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु कि ...जीवन की” या “पूर्णतः मृत्यु कि गुणनिर्धारक ... जीवन की गुणनिर्धारक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 16 yau5 figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 आपकी भाषा में **जीवन** और **मृत्यु** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हों तो क्रिया शब्द, “मरना” और “जीना” या विशेषण शब्द, “मरे हुए” और “”जीवित” का प्रयोग करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछली टिप्पणी के वैकल्पिक अनुवाद के साथ संयोजन में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो किस मरने वाली वस्तु से आती है और मरे हुए मनुष्यों के निमित्त है ... जी किसी जीवित वस्तु से आती है और जीवित मनुष्यों के निमित्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 16 cdr3 writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 **इन बातों** का सन्दर्भ विगत, सुसमाचार प्रचारकों कि कर्मण्यता की अनिवार्यता से है जिनकी रूपरेखा पौलुस ने [2:1416](../02/14.md) में खींची है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **इन बातों** के सन्दर्भ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उसे करने के लिए” या “सुसमाचार प्रचार ऐसे करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 पौलुस इस प्रश्न को जानकारी प्राप्त करने हेतु नहीं पूछता है। वह तो चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसके तर्क में सहभागी हों। इस प्रश्न का निहितार्थ है: (1) पौलुस और उसके सहकर्मी **योग्य**हैं क्योंकि परमेश्वर उनके माध्यम से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों के लिए हम निश्चय ही योग्य हैं!” (2) कोई भी **योग्य** नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों के लिए कोई भी योग्य नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 17 h7y1 grammar-connect-logic-result γάρ 1 **क्योंकि** शब्द समावेश करा सकता है: (1) पिछले प्रश्न के अभिप्रेत उत्तर कि व्याख्या का जो है, पौलुस और उसके सहकर्मी “संतुष्ट” हैं क्योंकि परमेश्वर उनके माध्यम से काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम संतुष्ट हैं क्योंकि” (2) पौलुस और उसके सहकर्मी जीवन और मृत्यु की सुगंध (देखें [2:16](../02/16.md)) क्यों हैं, उसकी व्याख्या से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जीवन और मृत्यु की सुगंध हैं क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 17 pmpz figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 ठीक वैसे ही जैसे [2:1415](../02/14.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो प्रचारक है ... हम बोलते हैं” (2) केवल पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ ... मैं बोलता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 2 17 u7ui figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 पौलुस विशेषण शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप, **बहुतों** में करता है कि **अनेक** मनुष्यों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में भी विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 2 17 yf8u translate-unknown καπηλεύοντες 1 **बेचना** शब्द का सन्दर्भ सामान बेचने से है। इस शब्द का अभिप्रेत अर्थ है, **बेचने** वाला मनुष्य अधिकाधिक लाभ उठाना चाहता है जो चाहे ईमानदारी से हो या धोके से हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो यथासंभव अधिकाधिक धनोपार्जन का सन्दर्भ देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यापार करना” या “बेचना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 2 17 a5sa figs-metonymy τὸν λόγον 1 **वचन** का अर्थ है, किसी के द्वारा शब्दोच्चारण। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द” या “संचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 17 ohh8 figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **वचन** का वर्णन करने के लिए संबंध-सूचक रूप का प्रयोग करता है जो संभवतः (1) **परमेश्वर** से हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्राप्त वचन” (2) **परमेश्वर** के बारे में। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 2 17 u4iy grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 पौलुस **परन्तु** शब्द के द्वारा **उन बहुतों** के साथ विषमता का समावेश कराता है जो परमेश्वर के वचन को मिलावट के साथ बेचते हैं। परन्तु पौलुस **परन्तु** शब्द का उपयोग करता है जिसके द्वारा वह आगे की बात बोलता है और इस विषमता पर बल देता है, न कि **मन की सच्चाई** और **परमेश्वर की ओर से** के साथ विषमता का। यदि **परन्तु** शब्द कि पुनरावृत्ति उलझन का कारण हो तो आप एक बार **परन्तु** शब्द का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इसकी अपेक्षा ... तथा और भी अधिक ऐसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 17 x86y figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 आपकी भाषा में **सच्चाई** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द के द्वारा व्यक्त करें जैसे, “सत्यनिष्ठ।” वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो सत्यनिष्ठ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 17 f9x4 figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 **परमेश्वर की ओर से** संकेत देता है कि परमेश्वर ने पौलुस और उसके सहकर्मियों को भेजा है कि वे सुसमाचार के बारे में **बोलें** **ओर से** संकेत देता है कि वे कैसे **बोलते** हैं। इसका अर्थ यह नहीं कि वे वास्तव में **परमेश्वर कि ओर से** नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सदृश्य जिन्हें परमेश्वर ने भेजा है” या “परमेश्वर के द्वारा भेजे हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 17 aizg figs-explicit λαλοῦμεν 1 पौलुस के कहने का अर्थ है कि वे **परमेश्वर के वचन** का प्रचार करते हैं, जिसकी चर्चा वह पहले ही कर चुका है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे क्या **बोलते** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के वचन का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 17 vpdc figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 **परमेश्वर को उपस्थित जानकार** से संकेत मिलते हैं: (1) वे ऐसा **बोलते** हैं क्योंकि वे जानते हैं कि **परमेश्वर** देखता है और जानता है कि वे क्या करते हैं। अतः वे **परमेश्वर** को प्रसन्न करने वाली बातें ही सुनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर की इच्छा है” या “परमेश्वर कि दृष्टि में” (2) वे वे जो **बोलते** हैं वह **परमेश्वर** के गवाह होते हुए अनुशंसित है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के गवाह होते हुए” या “परमेश्वर कि अनुशंसा के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 17 u2zb figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पौलुस इस स्थानिक रूपक, **मसीह में** के प्रयोग द्वारा **मसीह** के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, **मसीह में** होना या मसीह के साथ एक होना, वर्णन करता है कि उनका **बोलना** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि उनका **बोलना** ऐसा है जैसा **मसीह** के साथ एक होने वालों का होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही जन होने के कारण” या उनके सदृश्य जो मसीह के साथ एक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 intro f7rh 0 # 2 कुरिन्थियों 3: सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>4. पौलुस का सेवा कार्य (2:147:4)<br> * सेवा के लिए योग्यता (3:16)<br> * मूसा की सेवा और पौलुस की सेवा (3:74:6)<br><br>## इस अध्याय में विशिष अवधारणाएं <br><br>### अनुशंसा के पत्र <br><br>In [3:13](../03/01.md), पौलुस “सिफारिश की पत्रियाँ” का सन्दर्भ देता है। ये ऐसे पत्र थे जिन्हें लेकर मनुष्य अपने साथ लेकर किसी नए स्थान में यात्रा करता था। यात्री किसी जानकार मनुष्य से पत्र लिखवाता था कि उस पर भरोसा किया जा सकता है और उसका स्वागत किया जाना चाहिए। यात्री ऐसे पत्र को उन मनुष्यों को देता था जिनके पास वह यात्रा करके गया है/गई है। आपकी संस्कृति में ऐसा अभ्यास सामान्य नहीं है तो आपको अपने पाठकों के लिए इसकी व्याख्या पाद-टिप्पणी में करनी होगी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/letter]])<br><br>### शब्द और आत्मा <br><br>In [3:68](../03/06.md), पौलुस “शब्द” और “आत्मा” में विषमता दर्शाता है। इन पदों में “”शब्द” का सन्दर्भ लिखित अक्षरों से है और “”आत्मा” शब्द का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है। पौलुस के कहने का मुख्य भाव है कि “”शब्द” से जिस बात का चित्रण किया जाता है वह मात्र लिखी हुई होती है और उसमें सामर्थ्य नहीं है परन्तु “”आत्मा” शब्द से जिस बात का बोध होता है वह सामर्थ्य है और उसमें मनुष्यों के मन परिवर्तन कि क्षमता है। यद्यपि इसको इस प्रकार भी लिखा जा सकता है, “आत्मा” उसको सामर्थ्य प्रदान करता है। पौलुस इस विषमता के माध्यम से पुरानी वाचा (“शब्द”) और नई वाचा (“आत्मा”) में अंतरों में से एक को उजागर करता है। अपनी भाषा में इस विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करने पर विचार करें। <br><br>### $1 <br><br>इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस “तेजोमय” के बारे में व्यापक चर्चा करता है। वह संकेत देता है कि पुरानी वाचा और उसकी सेवा तेजोमय थी परन्तु इस नई वाचा और इसकी सेवा में कहीं अधिक तेज है। “तेजोमय” शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य या वस्तु कि महानता, सामर्थ्य और अद्भुत प्रकृति से है। इस सम्पूर्ण अध्याय में इस विचार को दर्शाने के लिए विचार करें। (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>### मूसा के मुंह के तेज पर पर्दा <br><br>[3:7](../03/07.md), [13](../03/13.md), पौलुस उस वृत्तांत का सन्दर्भ देता है जब मूसा ने परमेश्वर से दस आज्ञाएं प्राप्त की थीं और उसके साथ क्या हुआ था। मूसा ने परमेश्वर से भेंट की थी और उसके साथ वार्तालाप किया था जिसके परिणाम स्वरूप उसका चेहरा तेजोमय हो गया था और चमकने लगा था और अत्यधिक उज्ज्वल हो गया था। यही कारण है कि परमेश्वर से बातें करने के बाद मूसा जब इस्राएलियों के मध्य उपस्थित होता था तब उसको अपना चेहरा परदे से या एक कपड़े से ढांकना पड़ता था। आप इस वृत्तांत को [निर्गमन 34:2935](../exo/34/29.md) में पढ़ सकते हैं। पौलुस इस बात पर भी ध्यान आकर्षित कराता है कि मूसा के चेहरे का “तेज” घटता जाता था। यह विवरण निर्गमन के वृत्तांत में अपरोक्ष प्रकट नहीं है। पौलुस ने या तो इसका निष्कर्ष वृत्तांत से निकाला था या यह एक परम्परा थी कि कहा जाए, उसका तेज घटता जाता था। यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि पौलुस इन पदों में किस बात का सन्दर्भ दे रहा है तो आप पाद-टिप्पणी या व्याख्यात्मक जानकारी दे सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/veil]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार <br><br>### सिफारिश कि पत्री कुरिन्थ कि कलीसिया <br><br>In [3:23](../03/02.md), पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया को ही उसके लिए और उसके सहकर्मियों के लिए अनुशंसा का पत्र कहता है। वह ऎसी शैली काम में लेता है क्योंकि जो भी कुरिन्थ के विश्वासियों को जानता होगा वह निश्चय ही जानता होगा कि उन्होंने पौलुस और उसके सहकर्मियों के द्वारा विश्वास किया था। इस प्रकार, कुरिन्थ के विश्वासी पौलुस को यीशु का सच्चा प्रेरित उद्घोषित करते थे। यदि संभव हो तो सिफारिस की पत्री के रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें या इस विचार को उपमा के द्वारा व्यक्त करें <br><br>### The “पर्दा”<br><br>मूसा ने अपने चहरे पर “पर्दा” डाल लिया था, इसकी चर्चा करने के बाद पौलुस “पर्दा” शब्द और उससे संबंधित शब्दों को लाक्षणिक भाव में काम में लेता है (देखें [3:1418](../03/14.md)). वह दावे के साथ कहता है कि जो मनुष्य मसीह के साथ एक नहीं हैं वे पुराने नियम को समझ नहीं पाते हैं और वह इस अक्षमता का वर्णन करते हुए कहता है कि उनके हृदयों पर “पर्दा” पड़ा हुआ है। दूसरे शब्दों में जिस प्रकार पर्दा मूसा के चहरे के तेज को ढांक देता था उसी प्रकार पुराने नियम का अर्थ उस मनुष्य के लिए दुर्लभ है जो उसको सुनता है परन्तु यीशु में विश्वास नहीं करता है। तथापि, <br>पौलुस कहता है कि यह “पर्दा” उस समय उठ जाता है जिस समय मनुष्य यीशु में विश्वास करता है। इस कारण से वे जो विश्वास करते हैं उनके हृदयों पर “पर्दा” पड़ा हुआ नहीं है और वे मूसा से भी अधिक तेज को प्रकट कर सकते हैं। यह एक जटिल अलंकार है जो सीधा मूसा और उसके परदे से संयोजित होता है। इस कारण “पर्दा” शब्द कि भाषा को संजोए रखना महत्वपूर्ण है। यदि आपके समझ न पाएं कि पौलुस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए उपमा काम में ले सकते हैं <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद कि अन्य कठिनाइयां प्रभु <br><br>### “प्रभु तो आत्मा है”<br><br> [3:17](../03/17.md), पौलुस कहता है कि “प्रभ तो आत्मा है” विद्वानों ने इस वाक्य को तीन मुख्य रूपों में समझा है। पहला, पौलुस संभवतः परिभाषित कर रहा है कि जब वह पिछले पद में “प्रभु” का सन्दर्भ दे रहा था तब वह किसके बारे में कह रहा था।([3:16](../03/16.md)). दूसरा, हो सकता है कि पौलुस कह रहा हो कि विश्वासी जिस प्रकार “प्रभु” का अनुभव करते हैं वह पवित्र आत्मा है। तीसरा, पौलुस संभवतः कह रहा है कि “प्रभु” आत्मा है या आत्मिक है। यह सर्वाधिक संभावना में है सच् है कि पौलुस व्याख्या कर रहा है कि उसने जिस “प्रभु” को संदर्भित किया है वह कौन है, अतः सुझाव यह है कि आप प्रथम विकल्प को अपनाएं। अनुवाद कि संभावनाओं हेतु आप इस पद पर टिप्पणी देखें।
2CO 3 1 mdwx figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 यहाँ ठीक वैसे ही जैसा [2:1415](../02/14.md), [17](../02/17.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं[2:1415](../02/14.md), [17](../02/17.md) इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथ सुसमाचार प्रचार करने वाले। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हमें प्रचार करने के लिए आरम्भ में ... हम स्वयं ... हमें आवश्यकता नहीं है ... क्या वास्तव में है” (2) केवल पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं आरम्भ कर रहा हूँ ... मैं स्वयं ... मुझे आवश्यकता नहीं है ... क्या मुझे आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 पौलुस इस प्रश्न के द्वारा जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने चर्चा विषय में सहभागी बनाना चाहता है। इस प्रश्न में अभिप्रेत उत्तर है, “नहीं हम नहीं।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रबल नकारात्मक अभिव्यक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही अपनी प्रशंसा नहीं कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 fuds figs-explicit πάλιν 1 **फिर** शब्द में निहित विचार है कि पौलुस और उसके सहकर्मी अपनी प्रशंसा” पहले ही किसी समय कर चुके हैं। अति संभव है कि ऐसा तब हुआ था जब उन्होंने कुरिन्थ के विश्वासियों से पहली भेंट की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इसे अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बार फिर” या “जैसा हमने पहली बार किया था, वैसा ही पुनः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 1 noiz grammar-connect-logic-contrast 1 ἢ **या** शब्द पौलुस द्वारा पूछे गए पूर्वोक्त प्रश्न के विकल्प को सुझाता है। उस प्रश् में उसका निहित अर्थ था कि वे पानी “प्रशंसा” पुनः नहीं कर रहे हैं। **या** शब्द के माध्यम से एक प्रश्न उठाता है जो अयथार्थ विकल्प का समावेश कराता है: उन्हें **सिफारिश की पत्रियों** की आवश्यकता होगी। वह इस अयथार्थ विकल्प के द्वारा दर्शाना चाहता हो कि उसके पहले प्रश्न का निहित अर्थ सत्य है: वे अपनी “प्रशंसा” पुनः नहीं कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **या** शब्द को किसी ऐसे शब्द में व्यक्त करें जो विषमता का या विकल्प का बोध कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” या “इसके विपरीत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 पौलुस ने यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने हेतु नहिंपूछा है, अपितु, वह अपने विवाद में कुरिन्थ के विश्वासियों को सहभागी बनाना चाहता है। इस प्रश्न में निहित उत्तर है, “हमें इसकी आवश्यकता नहीं है।“ आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि हमें निश्चय ही न तो तुम्हारे लिए और न ही तुमसे पक्ष-समर्थन के पत्रों की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 syny writing-pronouns ὥς τινες 1 **अन्य** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः पौलुस और उसके सहकर्मियों की अपेक्षा अन्य प्रचारकों से है। पौलुस के मन में विशेष करके उन मनुष्यों का विचार है जिन्होंने कुरिन्थ में उसका विरोध किया था परन्तु वह इसे स्पष्ट नहीं करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पौलुस और उसके सहकर्मियों की अपेक्षा किसी और का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ अन्य मनुष्यों के सदृश्य” या “कुछ मनुष्यों के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 1 ad1u figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 पौलुस **पत्रियों** के सन्दर्भ में संबंध-सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है जो पत्र वाहक की **सिफारिश** करती हैं। पौलुस की संस्कृति में अनेक मनुष्य अपने मित्रों से ऐसे पत्रों के लिए निवेदन करते थे जिन्हें वे उन मनुष्यों को दिखाते थे जिनसे वे भेंट करते थे कि उनकी विश्वास योग्यता सिद्ध हो और परिणाम स्वरूप उनका स्वागत किया जाए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऎसी रचना शैली काम में लें जो स्वाभाविक रूप से ऐसे पत्रों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “परिचय पत्र” या “अनुशंसा पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 1 dygq figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 आपकी भाषा में **सिफारिश** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसका अनुवाद क्रिया शब्द से करें जैसे, “अनुशंसा करना” वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र जो हमारी अनुशंसा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 पौलुस “पत्रियों” के ही बारे में चर्चा कर रहा है परन्तु वह अब कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों के लिए वे ही पक्ष-समर्थन की **पत्रियाँ** हैं। यह **पत्री** लिखित दस्तावेज़ नहीं अपितु, उनके **हृदयों** पर लिखी हुई है और **सब मनुष्य** उसको **पढ़ते** हैं। पौलुस इस भाषा शैली के द्वारा प्रकट करता है कि जिस अनुशंसा पर वह भरोसा करता है, वे कुरिन्थ के विश्वासी हैं। दूसरे शब्दों में, उनका विश्वास और पौलुस के साथ घनिष्ठ संबंध (**हमारे हृदयों पर**) का तथ्य दर्शाता है कि पौलुस विश्वासयोग्य है और एक सच्चा प्रेरित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को उपमा में या अपनी व्यावहारिक भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्वयं ही हमारे पक्ष-समर्थन के पत्र स्वरूप हो जिसे तुमने हम पर छाप दिया है और और जो सब मनुष्यों में पहचाना एवं पढ़ा जाता है” या “हमें पक्ष-समर्थन पात्र की आवश्यकता नहीं है क्योंकि तुम स्वयं ही वह संस्तुति हो हमारे हृदयों में है और वह सब मनुष्यों द्वारा पहचाना जाता है तथा पढ़ा जाता है “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 2 f8s8 figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, **तुम ही** किया गया है वह **तुम** शब्द पर बल देता है। अपनी भाषा में **तुम** शब्द पर बलाघात हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम हो” या यह तुम ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 3 2 a7xl figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1](../03/01.md) में है, **हमारी** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथ सुसमाचार प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सुसमाचार प्रचारकों के लिए पत्र ... हमारे हृदयों” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पत्र ... मेरा ह्रदय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 2 ygx8 figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 **हमारी पत्री** के द्वारा पौलुस संबंध-सूचक रचना शैली में ऐसी **पत्री** का वर्णन करता है जो: (1) “हमारी” अनुशंसा करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए ... लिखाहुआ पत्र” या “हमाए पक्ष-समर्थन में ... लिखा हुआ पत्र” (2) “हमारे द्वारा लिखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे द्वारा लिखा हुआ पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** वह स्थान था जिसमें मनुष्य सोचता-विचारता और योजना बनाता था। पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का पक्ष-समर्थन कागज़ पर लिखा हुआ नहीं है अपितु यह पौलुस के साथ उनके संबंधों का एक भाग है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार मनुष्यों के विचार करने का जो व्यक्तित्व का अंश है, उसका सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे भीतर लिखा हुआ है” या हमारे संबंधों के माध्यम से व्यक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 2 ko7w figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्याक्त करें। यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस अग्रिम पद में कहता है, ‘मसीह” ने किया है। (देखें [3:3](../03/03.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे मसीह ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे सब मनुष्य पहचानते और पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 2 pzpz figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 **पहचानते** और **पढ़ते** शब्दों में अत्यधिक समानार्थक विचार हैं। संभव है कि **पहचानते** शब्द संकेत देता है मनुष्यों को इस पत्र का बोध है जबकि **पढ़ते** शब्द संकेत देता है कि उनको समझ है कि **पत्र** में क्या लिखा है। यदि आपके पास इस अंतर को प्रकट करने वाले शब्द नहीं हैं और यह पुनरावृत्ति आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इस विचार को एक ही वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पढ़ते” या “ध्यान देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 3 2 dr5k figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 यद्यपि, **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। आप दोनों लिंगों को भी संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक व्यक्ति” या सब स्त्री-पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 3 s717 figs-explicit φανερούμενοι 1 यहाँ, ** प्रकट करना** इस वाक्यांश से: (1) यह संकेत दे सकता है कि यह कुछ मनुष्यों के लिए जानी -पहचानी या स्पष्ट।। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट होना"" या ""तो यह स्पष्ट है"" (2) कहता है कि कुरिन्थियों ने दूसरों को कुछ दिखाया या प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप इसे स्पष्ट कर रहे हैं"" या ""आप प्रकट कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 aylw figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 पौलुस अपने आख्यान को अनवरत रखते हुए ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ की कलीसिया **मसीह** द्वारा लिखित एक **पत्री** हो जिसे पौलुस और उसके साथी प्रचारकों ने लिपिबद्ध किया है। उसके कहने का तात्पर्य है कि **मसीह** ही तो है जिसने कुरिन्थ की कलीसिया को विश्वास करने योग्य किया है और **मसीह** ने पौलुस और उसके सहकर्मियों के माध्यम से इस काम को किया है। इसके बाद, पौलुस **पत्थर कि पटियों** पर **स्याही** से लिखी हुई **पत्री** के साथ **ह्रदय की मांस रूपी** पटियों पर **आत्मा** के सामर्थ्य से लिखी **पत्री** में विषमता दर्शाता है। इसके द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ है कि यह पत्री कुरिन्थ की कलीसिया है, न कि कोई लिखित दस्तावेज़ और इसका सन्देश पवित्र आत्मा द्वारा संचारित है न कि **स्याही** से लिखे पत्रों के द्वारा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को उपमा में या या किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मसीह का पत्र हो जिसे हमने लिखा है और यह स्याही से नहीं, जीवित परमेश्वर के आत्मा द्वारा लिखा गया है, पत्थर की पटियों पर नहीं, मांस के हृदयों की पटियों पर लिखा है” या “तुम हमारे द्वारा संचारित मसीह का सन्देश हो जो स्याही से नहीं, जीवित परमेश्वर के आत्मा से लिखा गया है और पत्थर कीं पटियों पर प्रस्तुत नहीं, मांस के हृदय रूपी पटियों पर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 3 hlap figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 पौलुस संबंध-सूचक शैली द्वारा संकेत देता है कि यह **पत्री** **मसीह** से या द्वारा लिखी हुई है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किस और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मासिक से एक पात्र” या “मसीह द्वारा लिखित एक पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 3 wrk4 figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे हमने संचारित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 3 dsxa figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 **जिसको हमने सेवकों सामान लिखा** से संकेत मिलते हैं” (1) “हमने” पत्र दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे द्वारा दिया गया” या “हमारे द्वारा भेजा गया” (2) “हमने” मसीह की सहायता की कि **पत्री** को लिखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी सहायता से लिखा गया” या “जिसे हमने लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 bfsl figs-exclusive ἡμῶν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:12](../03/01.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सुसमाचार सुनाते हैं” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 3 akc6 figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य रखा नहीं जाता है तो आप इसको प्रतिलोम रचना में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा द्वारा लिखा गया, न कि स्याही से,मांस के हृदयों पर, पत्थर की पटियों पर नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 3 vyuh figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 इन वाक्यांशों में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **लिखा** शब्द की आपूर्ति कुछ या सब वाक्यांशों में वाक्य के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर के आत्मा द्वारा लिखी गई है जो पत्थर की पटियों पर नहीं लिखी गई है परन्तु मांस के हृदयों पर लिखी गई है” या “परन्तु जीवित परमेश्वर के आत्मा के द्वारा, पत्थरों की पटियों पर नहीं लिखी गई है परन्तु मांस के हृदयों पर लिखी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 q96q figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि मसीह ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मसीह ने लिखा नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 3 qt5g translate-unknown μέλανι 1 **स्याही** अर्थात रंगीन तरल पदार्थ जिसके उपयोग से पौलुस की संस्कृति में मनुष्य अक्षरों को और शब्दों को लिखते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अक्षर और शब्दों को लिखने के लिए काम में आने वाले पदार्थ का व्यवहारिक सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “कलम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 3 3 t5ah figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 इस वाक्यांश, **जीवते परमेश्वर** द्वारा परमेश्वर की पहचान कराई गई है जो “जीवित” है और संभवतः वह जो जीवन देता है। इसका मुख्य विचार है, **परमेश्वर** वास्तव में जीवित है जो अचेतन मूर्तियों के या मनुष्यों द्वारा देवता कहलाने वाली अन्य वस्तुओं के सदृश्य नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो बलाघात करता हो कि परमेश्वर वास्तव में जीवित है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की जो जीवित है” या “सच्चे परमेश्वर की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 ana2 translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 **पटियों** अर्थात पत्थर के समतल टुकड़े जिन पर मनुष्य शब्द लिखते थे, विशेष करके महत्वपूर्ण शब्द। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा उस ‘पृष्ठ’ का सन्दर्भ दें जिस पर मनुष्य महत्वपूर्ण बातों को लिखते हैं। यहाँ पौलुस संभवतः उन **पटियों** के सन्दर्भ में कह रहा है जिन पर मूसा ने परमेश्वर की आज्ञाओं को लिखा था (देखें [Exodus 34:14](../exo/34/01.md)). अतः ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो उन **पटियों** को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “समतल टुकड़ों पर ... समतल टुकड़ों पर” या “तख्तियों पर ... तख्तियों पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 3 3 ih89 figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 **पत्थर** कि **पटियों** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्थर की पटियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 3 u959 figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 **हृदयों** की **पटियों** का वर्णन करने के लिए जो **मांस** की हैं पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मांस के हृदयों की पटियों” या “मांस के बने हृदयों की पटियों” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]
2CO 3 3 no25 figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 पौलुस की संस्कृति में **हृदय** मनुष्यों के सोचने-विचारने तथा योजना बनाने का स्थान था **पत्थर** कि **पटियों** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। पौलुस कहता है कि **हृदय** **मांस** के हैं अर्थात वे जीवित एवं क्रियाशील शारीरिक अंग हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में मनुष्यों के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवित मनुष्यों के” या जिससे हम सोचते और काम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 4 pyev grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **अब** शब्द परिचर्चा में विकास का द्योतक है। इससे प्रकट होता है कि पौलुस किसी ऐसे विषय पर चर्चा करने जा रहा है जो कुछ भिन्न है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो परिचर्चा में विकास का समावेश कराता हो या **अब** शब्द का निराकरण कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 4 wy6e figs-exclusive ἔχομεν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:13](../03/01.md) में है, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथ के प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सुसमाचार प्रचारकों को है” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 4 z7qx figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “आश्वस्त” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम आश्वस्त हैं कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 4 q0kr writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 इस उक्ति, **ऐसा ही** से संकेत मिलता है कि पौलुस ने पिछले पदों में **भरोसा** ही प्रकट किया है, विशेष करके [3:13](../03/01.md) में। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस उक्ति, **ऐसा ही** का सन्दर्भ पिछले पदों में पौलुस द्वारा कहे गए शब्दों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा भरोसा” या “इस प्रकार का भरोसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 4 y72k figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 **परमेश्वर पर** से संकेत मिलता है कि **भरोसा** है: (1) परमेश्वर के समक्ष या उपस्थिति में। दूसरे शब्दों में, पौलुस को **भरोसा** है कि परमेश्वर उसका और उसके साथी प्रचारकों का अनुमोदन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के संबंध में” (2) **परमेश्वर**में। दूसरे शब्दों में, पौलुस को **भरोसा** है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 knf2 grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 **नहीं** शब्द पौलुस द्वारा पिछले पद में **भरोसे** के बारे में कही गई बात के साथ विषमता दर्शाता है (देखें [3:4](../03/04.md)). वह स्पष्ट करना चाहता है कि **भरोसा** करना मानवीय योग्यता योग्यता पर नहीं, **परमेश्वर** पर निर्भर करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो ऐसी विषमता को प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ऐसा नहीं है” या “तथापि,यह नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 5 i7nt figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:14](../03/01.md) में है, **हम** , **हमारी** शब्दों में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। उनका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सुसमाचार्प्रचार करते हैं ... स्वयं ... स्वयं ... हमारे” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... मैं स्वयं ... मैं स्वयं ... मेरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 5 qye9 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वे किस काम के योग्य नहीं हैं परन्तु उसका निहितार्थ है कि यह काम सुसमाचार प्रचार में परमेश्वर की सेवा करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ओर से सुसमाचार प्रचार के योग्य ... इस कार्य में हमारी योग्यता’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 **विचार कर सकें** के द्वारा **अपने आप में इस योग्य** के अर्थ की व्याख्या या विस्तार का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्याख्या या विस्तार का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में, अर्थात हम विचार नहीं करते” या अपने आप में, जिससे कि हम विचार करें”
2CO 3 5 tws9 figs-explicit τι 1 **किसी बात** का सन्दर्भ उनके उस हर किसी काम से है जो वे परमेश्वर की सेवा में भली-भाँती करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार में हम जो कुछ भी करते हैं” या “हम जो भी करते है भली-भाँति करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 wi1t figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **योग्य** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द के प्रयोग से अनुवाद करें जैसे, “योग्यता।” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें इस योग्य बनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 6 t785 figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:15](../03/01.md) में है, **हमारी** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी, जो सुसमाचार प्रचार करते हैं ... सेवकों के सदृश्य” (2) केवल पौलुस से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... सेवक के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 6 r5ea figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 अपने को और अपने सहकर्मियों कि पहचान में पौलुस **सेवक** शब्द का प्रयोग करता है जो **नई वाचा** के लाभ के निमित्त सेवा करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सरिश्य जो नई वाचा कि सेवा करते हैं” या “उन सेवकों के सदृश्य जो नई वाचा का प्रसारण करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 6 j8rd figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 आपकी भाषा में नकारात्मक कथन को व्यावहारिक रूप से सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखा जता है तो आप इन दोनों उप-वाक्यों को प्रतिलोम रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के, शब्द के नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 6 poyq figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 **शब्द** और **आत्मा** में विषमता प्रकट करने में पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि **शब्द** पुरानी वाचा का द्योतक है और **आत्मा** नई वाचा कि द्योतक है। उसके कहने का अर्थ है कि पुरानी वाचा केवल लिखी हुई थी और मनुष्य को भीतर से बदल नहीं सकती थी। दूसरी ओर, नई वाचा **आत्मा** के सामर्थ्य से परिपूर्ण है जो मनुष्य को भीतर से बदल सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विषमता को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द की वाचा नहीं जो सामर्थ्य से रहित है परन्तु सामर्थी आत्मा की वाचा´या “वह नहीं जो केवल लिखी हुई है परन्तु वह जिसे आत्मा मनुष्यों में अवस्थित कर देता है´(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 dp6i figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 **शब्द** का सन्दर्भ सामान्यतः सन्देश से है जिसे ध्वनि चिन्हों अर्थात अक्षरों में लिखा जाता है। अधिक निश्चितता में, पौलुस **शब्द** के द्वारा पुरानी वाचा का सन्दर्भ देता है जो लिखी हुई है। वह **आत्मा** के तुल्य मनुष्यों को बदल नहीं सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी सन्देश का सन्दर्भ दें जो “शब्दों” में लिखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लिखित रूप में ... जो लिखा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 6 bdrz figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 **शब्द** द्वारा नहीं, **आत्मा** द्वारा प्रदत्त वरन मध्यस्थता द्वारा पहुंचाई गई **वाचा** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दों में परन्तु आत्मा के द्वारा” या “शब्द अपितु आत्मा द्वारा मध्यस्थता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 6 tc4u figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा से ... परन्तु परमेश्वर के आत्मा से” (2) मनुष्य की आत्मा, या उनके मनों से। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के ... परन्तु आत्मा” या मन के .. परन्तु मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **शब्द** मनुष्य हो जो मनुष्य को **मारता** है। ऎसी भाषा शैली द्वारा वह संकेत देता है कि **शब्द** (जो पुरानी वाचा और उसके अध्यादेशों का संदर्भ देता है) में जीवन-दायक सामर्थ्य नहीं है। वह मनुष्यों को मरने के लिए ही दोषी ठहराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनात्मक अलंकार काम में लें या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द किसी मनुष्य के सदृश्य है जो हत्यारा है” या “शब्द मनुष्यों के लिए मृत्यु का विनाशक है” या “शब्द मृत्यु का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 3 7 lyf7 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **अब** शब्द के द्वारा पिछले पद के विचारों में विकास को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा विकास को दर्शाएं या **अब** शब्द का निराकरण कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 7 yzhq grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस कह रहा है कि **यदि** **मृत्यु** की **वाचा** कोई संभावना हो, परन्तु उसके कहने का निहित अर्थ है कि यह वास्तव में सच है। आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य कथन के लिए शर्त आधारित कथन का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कह रहा है वह सच नहीं है तो आप इस उप-वाक्य का आरम्भ “क्योंकि” या “मान लो कि” जैसे शब्दों से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि’ या “मान लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 3 7 rife figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 **मृत्यु** की **वाचा** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-सूचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह वाचा जो मृत्यु की ओर ले जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 यहाँ **वाचा** शब्द का सन्दर्भ मुख्यतः हो सकता है: (1) सेवा के कार्य से। यहाँ यह कार्य मूसा द्वारा पुरानी वाचा की सेवा के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मृत्यु की सेवा” या “वह सेवा कार्य जो मृत्यु की ओर ले जाता है” (2) **वाचा** के निकाय से। यहाँ, इस शब्द का सन्दर्भ पुरानी वाचा से या उसके नियमों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मृत्यु का निकाय” या “मृत्यु की ओर ले जाने वाले नियम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 ut6r figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 आपकी भाषा में **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोजन नहीं हो तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “मरना” के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सेवा कार्य जो मनुष्यों के लिए मरने का कारण हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने किया है (यह भी देखें [Exodus 34:1](../exo/34/01.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर ने पत्थर पर शब्दों में लिख दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ।
2CO 3 7 rx13 figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 पौलुस परमेश्वर द्वारा **पत्थर** या **पटियों** पर **खोदे गए** अध्यादेशों का सन्दर्भ देता है। पिछले पद में अधिकतर कहा गया है, **शब्द** का सन्दर्भ लिखित अक्षरों से है, अतः कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने लेख का प्रयोग किया था। संभवतः पौलुस उस वृत्तांत के सन्दर्भ में कह रहा है जिसमें मूसा द्वारा पर्वत पर परमेश्वर का साक्षात्कार किया जाना है जहां परमेश्वर ने पत्थर की दो पटियों पर अपनी वाचा के अध्यादेशों को लिख कर दे दिया था। इस वृत्तांत को [निर्गमन 34:128](../exo/34/01.md) में पढ़ा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्थर की दो पटियों पर परमेश्वर द्वारा खोद कर लिखे गए शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 r5p5 figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अति महान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 7 myms figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 पौलुस उस वृत्तांत का सन्दर्भ दे रहा है कि जब परमेश्वर ने पत्थर की पटियों पर खोद कर लिख दिया था और मूसा लौट कर इस्राएलियों से बात करता है। मूसा ने परमेश्वर से आमने-सामने बातें की थीं इसलिए उसका चेहरा तीव्र ज्योति से चमक रहा था। दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के **तेज** का अंश मूसा के **मुंह** पर आ गया था और इस्राएली उसके मुंह पर **दृष्टि** नहीं कर सकते थे क्योंकि वह कुछ ऐसा था जैसा परमेश्वर का दर्शन। आप इस वृत्तांत को [निर्गमन 34:2935](../exo/34/29.md) में पढ़ सकते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं या इस कहानी को पाद-टिप्पणी में दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः इस्राएल के वंशज मूसा के चहरे को निहार न सके क्योंकि परमेश्वर से बात करने के परिणाम स्वरूप उसके चहरे पर तेज आ गया था चाहे वह घटता जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 s9zp figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **वंशज** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस वंशजों का सर्वनिष्ठ सन्दर्भ दे रहा है, स्त्री हो या पुरुष। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो स्त्री-पुरुष दोनों के लिए हो या आप दोनों लिंगों के लिए शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र और पुत्रियाँ” या “संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 7 mh54 translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 **वंशज** शब्द के प्रयोग द्वारा पौलुस **इस्राएल** के सब वंशजों का सर्वनिष्ठ सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः वंशजों के सन्दर्भ में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के वंशज” या इस्राएल से उत्पन्न संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
2CO 3 7 enwt figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 इस्राएली मूसा के चेहरे **दृष्टि नहीं कर सकते थे** जिस्काकारण हो सकता है: (1) मूसा का चेहरा अत्यधिक “तेजोमय” था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चहरे पर तेज के कारण यद्यपि वह घटता जाता था” (2) उसके मुंह का तेज **घटता** जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके चेहरे का तेज घटता जाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 pqbi figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 आपकी भाषा में **तेज** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “महिमामय” या “चमकना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका चेहरा कैसा चमक रहा था जबकि वह घटता जाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 7 ewkr figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 **घटता जाता था** से वर्णन हो सकता है: (1)मूसा के **मुंह** के **तेज** का। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चेहरे का तेज घटा जाता था” (2) **मृत्यु की वह वाचा** का। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चेहरे का प्रकाश, यद्यपि वह वाचा घटती जाती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 पौलुस इस प्रश्न को जानकारी हेतु नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए पूछता है। प्रश्न में निहित उत्तर है, “हाँ” इसकी महिमा कहीं अधिक है।“ आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को प्रबल सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो आत्मा की सेवा कहीं अधिक महिमामय होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 पौलुस भविष्य काल काम में ले सकता है क्योंकि: (1) वह भूत-कालीन किसी बात का निष्कर्ष निकाल कर कह रहा है अतः यह निष्कर्ष भविष्य कालीन है। पौलुस यह नहीं कहता है कि इस **वाचा** की महिमा भविष्य काल में होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तब होगी ... नहीं” (2) उसके कहने का अभिप्राय है कि इस **वाचा** की **महिमा** भविष्य में होगी या उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसकी **महिमा** वर्तमान में तो है ही, भविष्य में भी होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “होगी ... भविष्य नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 3 8 wq1v figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 **वाचा** का वर्णन करने में पौलुस संबंध-वाचक रचना काम में ले रहा है जिसका प्रभाव है: (1) मनुष्यों को **आत्मा** ग्रहण करने में अगुआई। वैकल्पिक अनुवाद: “वाचा जो आत्मा उपलब्ध कराती है” या “आत्मा कि ओर ले जाने वाली वाचा” (2) आत्मा द्वारा संपन्न होना। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा द्वारा क्रियाशील वाचा” या “आत्मा द्वारा संपन्न वाचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 8 dhs5 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 **वाचा** शब्द का मुख्यतः सन्दर्भ हो सकता है: (1) वाचा के कार्य से। यहाँ, इस शब्द का सन्दर्भ पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से है कि उन्होंने इस नई वाचा का कैसे प्रबंध किया। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा का सेवा कार्य” या “वाचा का क्रियान्वन जो आत्मा कि ओर ले जाता है” (2) **वाचा** का निकाय। यहाँ, इस शब्द का सन्दर्भ नई वाचा से या उसके सिद्धांतों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा का निकाय” या “आत्मा के ओर ले जाने वाले सिद्धांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 bmme figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा की” (2) मनुष्य की “आत्मा” या उसके मन या उसके हृदय से। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा की” या “मन की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 tcp5 figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं अधिक महान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 9 m2ci grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द द्वारा दो वाचाओं की अतिरिक्त व्याख्या का समावेश किया गया है जिनके बारे में पौलुस ने [3:78](../03/07.md) में चर्चा की है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अतिरिक्त व्याख्या के लिए भिन्न शब्द या वाक्यांश का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतिरिक्त” या “और भी अधिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 9 p7p5 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे **जब** **दोषी ठहराने वाली वाचा** **तेजोमय** थी तो वह एक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है। आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए शर्त आधारित रचना का प्रयोजन नहीं है और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि पौलुस की बात निश्चित नहीं है तो आप इस उप-वाक्य का आरम्भ “क्योंकि” या मान लो कि” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”क्योंकि” या “मन लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 **वाचा** शब्द का सन्दर्भ मुख्यतः हो सकता है: (1) वाचा का क्रियान्वन। इस विशेष प्रकरण में, इस शब्द का सन्दर्भ है कि मनुष्यों ने इन दो वाचाओं को कैसे प्रभाव में लिया। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दोषी ठहराने वाली वाचा की सेवा ... वाचा की सेवा जो इस धार्मिकता की ओर ली चलती है” (2) **वाचा** का तंत्र-विनिर्देशन। ऐसे प्रकरण विशेष में, यह शब्द वाचा या उसके सिद्धांतों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस वाचा का तंत्र ... इस धार्मिकता का तंत्र” या नियमावली जो मृत्यु उन्मुख है ... सिद्धांत जो धार्मिकता उन्मुख है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 k779 figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 **वाचा** का वर्णन करने में पौलुस सम्बन्ध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वाचा जिसने ऐसा दोषी ठहराया” या वाचा जिसका अंत ऐसे दोषारोपण में हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 9 tcxw figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 आपकी भाषा में **दोषी** और **तेजोमय** शब्दों के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वाचा मनुष्यों के लिए दोषी ठहराने वाली हुई, वह महान तो थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 यहाँ पौलुस विस्मयादिबोधक वाक्य के प्रयोग द्वारा बलपूर्वक इन दोनों वाचाओं की तुलना करता है और दर्शाता है कि **धर्मी ठहराने वाली वाचा** **और भी तेजोमय** है आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को ऐसी शैली में व्यक्त करें जो इन दोनों वाचाओं के **तेज** की तुलना व्यावहारिक रूप से करे । वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो निश्चय ही धर्मी ठहराने वाली वाचा कहीं अधिक महिमामय होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 egmy figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 **धार्मिकता** लाने वाली **वाचा** का वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध-वाचक शैली काम में लेता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “इस धार्मिकता को लाने वाली वाचा” या धार्मिकता में संपन्न होने वाली वाचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 9 e5zz figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 आपकी भाषा में **धर्मी** और **तेजोमय** शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को धर्मी बनाने वाली वाचा और भी अधिक महान होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 10 q8bg grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यह उक्ति, **क्योंकि निश्चय ही** से संकेत मिलता है कि पौलुस [3:79](../03/07.md) में **तेजोमय** के बारे जो कहता है उसके पक्ष में और अधिक जानकारी देता है । आपकी भाषा में अधि सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो पिछले कथन के पक्ष में अतिरिक्त जानकारी का समावेश कराते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त: या “और वस्तुतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 10 n4pe figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 यह वाक्यांश, **जो तेजोमय था** पुरानी वाचा का सन्दर्भ देता है जो मूसा को परमेश्वर ने व्यक्तिगत रूप में दी थी। यह वाक्यांश, **उससे बढ़कर तेजोमय** नई वाचा का सन्दर्भ देता है जिसके सेवा में पौलुस और उसके साथी प्रचारक अर्पित हैं । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन वाक्यांशों के सन्दर्भ को और भी अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा जो महिमामय थी ... नई वाचा कि उत्तम महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 10 t2dq figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। संभव हो तो **तेजोमय** करने वाले का उल्लेख न करें क्योंकि पौलुस **तेज** पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “तेजोमय” होने के कार्य पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी महिमा थी उसकी महिमा अब नहीं रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 10 hmcu figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 **कुछ** शब्द गुण दर्शा सकता है: (1) पुरानी वाचा किस प्रकार **तेजोमय न ठहरी** दूसरे शब्दों में, **कुछ** शब्द किसी बात के **तेजोमय** होने की प्रक्रिया का समावेश कराता है जो वास्तव में **तेजोमय न ठहरी** वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेजोमय थी वह तेजोमय न ठहरी और इसका कारण यह है:” या “जो तेजोमय था वह इस प्रकार तेजोमय न रहा” (2) **(जो) तेजोमय था** दूसरे शब्दों में, पुरानी वाचा तेजोमय थी परन्तु “कुछ” ही वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ तेजोमय था वह तेजोमाऊ न रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ।
2CO 3 10 es4c figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 **कुछ** शब्द संकेत देता है कि इस कथन में सत्यता मात्र **कुछ** ही है या किसी विशिष्ट रूप में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा किस कथन या कार्य कि आंशिक सत्यता या यथार्थता के गुण-लक्षण का समावेश कराएं । वैकल्पिक अनुवाद: “एक अर्थ में” या “इस प्रकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 3 10 d7k5 figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 **कुछ** और **कारण** इन दोनों शब्दों से **(जो) तेजोमय था** कैसे या क्यों **तेजोमय न ठहरा** पौलुस इन दोनों के प्रयोग द्वारा अपने वाद को अति स्पश्य करना चाहता है । यदि पुनरावृत्ति से वाद स्पष्ट न हो और इन दोनों बातों का प्रयोग आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप एक ही शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा व्यकर करें कि जो **तेजोमय** था वह क्यों **तेजोमय न थाहरा** वैकल्पिक अनुवाद: “के कारण” या की त्रुलना में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 3 10 pvbx figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्दों, “महिमामय या “महान” के द्वारा व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “जो कहीं अधिक महिमामय है” या “जो अधिक महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 वैकल्पिक अनुवाद: “महिमा जो उससे बढ़कर है”
2CO 3 11 grwl grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा इन दोनों वाचों और उनकी **महिमा** में तुलना कि अधिक व्याख्या की गई है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक वर्णन हेतु भिन्न शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें या **क्योंकि** शब्द का निराकरण करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इसके आगे” या “जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 11 r7c9 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस ऐसे कह रहा है कि जैसे **वह जो घटता जाता था** उसका **तेज** एक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है । आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त नहिओं किया जाता हो और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि पौलुस जो कह रहा है वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप इस वाक्य के समावेश में “इसलिए” या “मान लो कि” जैसे शब्दों का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “मान लो कि” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]
2CO 3 11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, **जो घटता जाता था** किया गया है उससे संकेत मिलता है: (1) कि कोई बात विलोप हो रही है या बिना विलोप कर्ता का नाम लिए अस्थायी है । वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटता जा रहा था” (2) कि परमेश्वर किसी बात के विलोप होने का या घटने का कारण है । वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका निराकरण किया जा रहा” या “जिसका परमेश्वर उन्मूलन कर रहा है”
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 यहाँ यह वाक्यांश, **घटता जाता** उसी शब्द का अनुवाद है जिसका प्रयोग पौलुस ने [3:7](../03/07.md) में किया था कि मूसा के चेहरे का तेज कैसे घाट रहा था, उसका सन्दर्भ दे । पौलुस के कहने का अर्थ था कि मूसा के चेहरे का तेज अस्थायी था, ठीक उसी प्रकार मूसा के साथ बाँधी हुई परमेश्वर की पुरानी वाचा भी अस्थायी है । देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है और संभव हो तो वैसी ही भाषा काम में लें ।आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए उपमा का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “जो अस्थायी है” या “जो मूसा के चेहरे के घटते हुए तेज के जैसे घटता जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 11 hm9d figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 **(जो) घटता जाता था** पुरानी वाचा के सन्दर्भ में है और **(जो) स्थिर रहेगा** नई वाचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन वाक्यांशों द्वारा संदर्भित बातों को स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा विलोप ही रही है ... नई वाचा स्थिर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 11 wtht figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 आपकी भाषा में **तेज** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” के द्वारा या क्रिया विशेषण, “महिमापूर्ण” के द्वारा व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “महान था ...महान है” या “महिमापूर्ण आया ... महिमापूर्ण आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 11 wrf4 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 यहाँ पौलुस विस्मयादिबोधक वाक्य के द्वारा बलपूर्वक दोनों वाचाओं में तुलना करता है और सिद्ध करता है कि जो **वाचा** स्थिर है उसका **तेज** कहीं अधिक है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को ऐसे व्यक्त करें जो इन दोनों वाचाओं की महिमा में व्यावहारिक रूप से तुलना करे । वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो निश्चय ही जो स्थिर है वह कहीं अधिक महिमा के साथ आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 12 tnc1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **इसलिए** शब्द पौलुस द्वारा कही जा चुकी बात का निष्कर्ष निकालता है विशेष करके [3:411](../03/04.md) में “तेजोमय” वाचा के बारे में उसका वाद । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा पिछले भाग के निष्कर्ष का समावेश कराएं । वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कारण” या “महिमा की इस वाचा के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 12 ib35 grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 **रखकर** पौलुस और उसके साथी प्रचारकों द्वारा **हियाव के साथ बोलने** के कारण का समावेश कराता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 12 j76k figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 आपकी भाषा में **आशा** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, आशा करना” या विशेषण शब्द, आशावान” द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार आशावान होते हुए” या उस प्रकार आशा करते हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 12 u5qa writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 **ऐसी** शब्द का सन्दर्भ [3:711](../03/07.md) में पौलुस के शब्दों में वाचा के **तेज** से है । दूसरे शब्दों में, यह **आशा** उस महिमामय सेवा और वाचा पर आधारित है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **ऐसी** का सन्दर्भ किस्से है । वैकल्पिक अनुवाद: “ऎसी आशा” या “ऐसी वाचा में आशा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 12 rf9h figs-exclusive χρώμεθα 1 यहाँ ठीक [3:16](../03/01.md) के सदृश्य, **हम** शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं । इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से । वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो सुसमाचार सुनाते हैं” (2) केवल पौलुस से । वैकल्पिक अनुवाद: “मैं काम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 3 12 zbff figs-explicit χρώμεθα 1 पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि **हम** वास्तव में क्या करते हैं । उसका निहितार्थ है कि यह “वाचा” है जिसका उल्लेख उसने [3:711](../03/07.md) में किया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें कि **हम** जो करते हैं वह क्या है । वैकल्पिक अनुवाद: “हम सेवा करते हैं” या “हम सुसमाचार सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 12 b5ql figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 आपकी भाषा में **हियाव** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप विशेषण शब्द, “साहसी” या क्रिया विशेषण, “साहसपूर्वक” के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी मनुष्य होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 13 fb59 figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 पौलुस अपने और अपने साथी प्रचारकों के **हियाव** में और **मूसा** द्वारा परमेश्वर के तेज को स्पष्ट प्रकट न करने में विषमता दर्शाता है । दूसरे शब्दों में, पौलुस और उसके साथी प्रचारक मूसा के विपरीत परमेश्वर की महिमा को स्पष्ट प्रकट करते हैं । मूसा ऐसा नहीं कर पाया था । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप आप इस विषमता को और अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और मूसा से भिन्न, महिमा को छिपाए बिना” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]
2CO 3 13 p1y3 figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 पौलुस उस वृत्तांत का सन्दर्भ दे रहा जिसमें वर्णन किया गया है कि परमेश्वर से बातें करने के बाद मूसा का चेहरा परमेश्वर के तेज से चमकने लगा था [निर्गमन 34:2935](../exo/34/29.md). जब **उसका चेहरा** इस प्रकार चमकने लगता था तब वह **पर्दा** डालकर अपने चेहरे को छिपा लेता था आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पौलुस द्वारा लिखी गई बात को अधिक स्पष्ट करें। देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, वहाँ पौलुस ने इस वृत्तांत का सन्दर्भ दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा अपने चेहरे पर पर्दा डाले हुआ था कि परमेश्वर से बातें करने के कारण उसके चेहरे पर जो तेज आ गया था उसे इस्राएल के वंशज घटते हुए देख न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 boui figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 **पुत्र** शब्द पुल्लिंग है, परन्तु पौलुस इसका उपयोग किसी भी संतान या वंशज के लिए करता है- स्त्री हो या पुरुष। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो स्त्री और पुरुष दोनों के लिए व्यावहारिक हो या आप दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र और पुत्रियाँ” या “संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 3 13 pdnk translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 यहाँ लेखक **पुत्र** शब्द का प्रयोग करता है कि इस्राएल के वंशजों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से वंशजों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के वंशज” या “इस्राएल के वंश से आने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
2CO 3 13 vuyk figs-explicit τὸ τέλος 1 **अंत** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **घटते जाने** का परिणाम अर्थात वह **तेज** मूसा के चेहरे से अंततः समाप्त हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: “समापन” या “अंत” (2) मूसा के चेहरे का “तेज” कैसे शनैः-शनैः समाप्त होगा था, उसका निहित अर्थ या उद्देश्य यह है कि पुरानी वाचा का भी अंत हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम” या”अर्थ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 **जो घटता जाता था** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा के **चेहरे** का “तेज” इस अभिप्राय में पौलुस के कहने का अर्थ है कि पुरानी वाचा भी “घट” जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उस तेज जो उसके चेहरे पर से विलोप होता जा रहा था” (2) पुरानी वाचा “जाती रहेगी” जब परमेश्वर नई वाचा कि स्थापना करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उस वाचा कि जो विलोप हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 13 mczg figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 **जो घटता जाता था** का वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध-वाचक रचना के द्वारा होने की प्रक्रिया दर्शाता है कि वह पूर्णतः समाप्त हो गई या उसका “अंत” हो गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो घटता जाता था कैसे समाप्त हो गया´(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 14 kb8y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **परन्तु** शब्द के द्वारा विषमता दर्शाई गई है: (1) “निहारने” में और **मतिमंद** में। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने जो किया (चहरे पर पर्दा डाल लिया) और इस्राएलियों के स्वभाव में (मतिमंद हो गए). वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा के साथ विषमता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 14 csl1 writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 **उनके** शब्द का सन्दर्भ “इस्राएल के वंशजों से है” जिनका उल्लेख उसने [3:13](../03/13.md) में किया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यह सर्वनाम शब्द, **उनके** किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के पुत्रों के हृदय” या “इस्राएलियों के ह्रदय”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 14 khkq figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें । संभव हो तो “मतिमंद” करने वाले का उल्लेख न करें क्योंकि पौलुस ”मतिमंद” होने पर बल दे रहा है न कि ऐसा करने वाले पर ।यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ हो सकता है: (1) इस्राएलियों ने स्वयं ही ऐसा किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने अपने हृदयों को कठोर कर लिया” या उनके हृदय कठोर हो गए” (2) परमेश्वर ने उनके हृदयों ऐसा कर दिया । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके हृदयों को कठोर कर दिया” (3) शैतान ने उनको ऐसा कर दिया । वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान ने उनके हृदयों को कठोर कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 पौलुस ऐसे कह रहा है कि जैसे मनुष्यों के **हृदय** कोमल हों जिन्हें **कठोर** किया जा सकता हो, अर्थात परिवर्तन अक्षम। ऐसा कहने में वह संकेत देता है कि उनके **मन** किसी घटना को जानने और समझने में सक्षम नहीं हैं, जैसे कि कोई कोमल वस्तु जो प्रभाव के कारण बदल जाती है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अलंकार का या सरल भाषा का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “वे अंतर्ग्रहण नहीं कर सकते थे कि सत्य क्या है” या “उनकी सोचने-समझने की क्षमता यथा-उचित नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 tzbd grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पौलुस की कही गई बात के वे **मतिमंद** हो गए थे, के आगे का वर्णन किया गया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक भीं शब्द या वाक्यांश के माध्यम से अतिरिक्त व्याक्या का समावेश कराएं । वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” या “इस कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **पर्दा** मनुष्यों को **पुरानी वाचा** से पढी जाने वाली बातें समझने से रोकता हो और वह पर्दा **पड़ा रहता है** इस भाषा शैली के प्रयोग द्वारा वह **पुरानी वाचा** को समझने में मनुष्यों की अक्षमता की पहचान कराता है जिसकी तुलना वह मूसा से करता है कि उसने अपने चेहरे पर इस्राएलियों के दृष्टिपात को कैसे **परदे** से रोका था। जिस प्रकार कि **परदे** ने उसके चेहरे के तेज को देखने से मनुष्यों को रोका था ठीक उसी प्रकार **पर्दा** **पुराना नियम पढ़ते समय** मनुष्यों के लिए उसको समझने में बाधक होता है। पौलुस इस अर्थालंकार द्वारा अपनी बात को उस बात से संयोजित करता है जो उसने मूसा के बारे में कही थी इसलिए आप इस रूपक को ज्यों का त्यों ही रखे या इसका अनुवाद उपमा के प्रयोग से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मंद मति इसलिए हैं कि पुरानी वाचा के पढ़े जाने के समय यह एक परदे के स्वरूप है जो उठाया नहीं गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 wcbv figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 **पड़ा रहता है** (1) वर्णन कर सकता है कि पर्दा क्यों **पड़ा रहता**है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पर्दा पुरानी वाचा को पढ़ते समय हृदयों पर पड़ा रहता है क्योंकि वह उठाया नहीं गया है” (2) वर्णन करता है कि **पड़ा रहता**क्या परिस्थिति है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पर्दा पुरानी वाचा से पढ़ते समय उठाया नहीं गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 3 14 wymg figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 **वही पर्दा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा के चेहरे के पर्दे से (देखें [3:13](../03/13.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने जो पर्दा डाल रखा था” (2) वह पर्दा जिसने उनके **हृदयों** को **कठोर** कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पर्दा जिसने उनके मन कठोर किए हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 gg2d figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 **पुरानी वाचा** से “पढ़ने वाले” मनुष्य का सन्दर्भ देने में पौलुस संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब पुरानी वाचा में से पढ़ा जाता है” या “जब वे पुरानी वाचा को पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 14 orvo figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 **पुरानी वाचा** का सन्दर्भ उन शब्दों से है जो **पुरानी वाचा** में है या उसका वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों का सीधा-सीधा सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा के बारे का वह सन्देश” या “पुरानी वाचा की व्याख्या करने वाले शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें और यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, कि परमेश्वर ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको नहीं उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 14 vygf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **इसलिए** से संकेत मिल सकता है कि **पर्दा** क्यों: (1) “उठाया” नहीं गया। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उठाया नहीं गया क्योंकि” (2) **पड़ा रहता है** वैकल्पिक अनुवाद: “और पर्दा पड़ा रहता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 3 14 m7lk figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 **मसीह** के साथ विश्वासियों की एकता का दर्शाने के लिए पौलुस स्थानिक रूपक, **मसीह में** का प्रयोग करता है। यहाँ, **मसीह में** या मसीह के साथ एक दर्शाता है कि **पर्दा** क्यों और कैसे उठता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे संकेत मिले कि मसीह के साथ एकता **परदे** के “उठाए जाने” का कारण है। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल तब जब मनुष्य मसीह के साथ एक होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 r1lt figs-explicit καταργεῖται 1 यहाँ यह वाक्यांश **उठ जाता है** वही वाक्यांश है जिसके द्वारा पौलुस ने वर्णन किया था कि मूसा के चेहरे से “तेज” कैसे **घट** रहा था [3:13](../03/13.md)). पौलुस के कहने का अर्थ है कि वह **पर्दा** **मसीह में** उठ जाता है या हटा दिया जाता है । संभव हो तो एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो आपके पाठकों को स्मरण कराए कि आपने “उठ जाता” का अनुवाद [3:13](../03/13.md) में कैसे किया था । वैकल्पिक अनुवाद: “क्या उसका निराकरण किया जा रहा है” या “क्या वह विलोप होता जा रहा है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 rhid writing-pronouns καταργεῖται 1 **वह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परदे से। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह पर्दा उठ रहा है” (2) पुरानी वाचा से। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह वाचा विलोप हो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 15 cv2j grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **परन्तु** शब्द पिछले पद में पौलुस के कथन- मसीह में पर्दा “उठ जाता है” ([3:14](../03/14.md)) की विषमता का समावेश कराता है। इस शेष पद में पौलुस जो कहता है वह पद [3:14](../03/14.md) के प्रथम भाग के विचारों की पुनरावृत्ति है। विचार करके देखें कि विषमता बोधक शब्द या संयोजक शब्द इस विचार को अत्यधिक स्पष्टता में व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” या “वस्तुतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 **मूसा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुराने नियम की पांच पुस्तकों से जिन्हें सामान्यतः “व्यवस्था” या “पंच ग्रन्थ” कहते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था पढ़ी जाती है” या पुराने नियम का प्रथम भाग पढ़ा जाता है” (2) सम्पूर्ण पुराने नियम से । वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र पढ़ा जाता है” या “पुराना नियम पढ़ा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 15 ip29 figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें । यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप एक अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मूसा को पढ़ता है” या “वे मूसा के पाठ को सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 bb5u figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 पौलुस उसी **परदे** के सन्दर्भ में चर्चा करता जा रहा है जो धर्मशास्त्र को समझने में मनुष्यों के लिए बाधक है । इस रूपक को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने [3:14](../03/14.md) में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “उनको समझने में जो बाधक है वह उनके हृदयों पर पड़े हुए एक परदे के सदृश्य है” या “वे समझ नहीं पाते है क्योंकि यह ऐसा है कि उनके मन पर पर्दा पड़ा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 पौलुस की संस्कृति में **मन** वह स्थान है जहां मनुष्य सोचता-विचारता और संवेदना का अनुभव करता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **मन** का अनुवाद अपनी संस्कृति में मनुष्यों के सोचने-विचारने तथा संवेदना का अनुभव करने के स्थान का सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: उनके मनों पर” या “उनकी समझ पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 15 z5zh grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 **मन** शब्द एक वचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ अनेक मनुष्यों के “हृदयों” से है । आपकी भाषा में बहुवचन का प्रयोग अधि स्वाभाविक होगा वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” या उनमें से हर एक का मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 3 15 lmu6 writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 **उनके** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जो कोई “मसीह में” होने के बिना **मूसा** के पाठ को सुनता है । वैकल्पिक अनुवाद: “श्रोताओं के मन” (2) वही मनुष्य जिनका सन्दर्भ [3:14](../03/14.md) में दिया गया है: इस्राएली । वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलियों के मन” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 **प्रभु की ओर फिरेगा** अर्थात मनुष्य अपनी इच्छा के अनुसार काम करना त्याग कर परमेश्वर में भरोसा रखना और उसका आज्ञा-पालन करना आरम्भ कर दें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अलंकार काम में लें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई प्रभु की सेवा करना आरम्भ करे” या “कोई प्रभु में विश्वास करना आरम्भ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 aqna writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 **उनका** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो “मन फिराते” हैं । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी मनुष्य का सन्दर्भ दे । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी जो मन फिरा पाए” या कोई भी मनुष्य मन फिरा सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 3 16 wawh figs-explicit Κύριον 1 **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य परिप्रेक्ष्य में, परमेश्वर से । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर” (2)मसीह यीशु से । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 16 mibm figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 पौलुस परदे ही कि चर्चा किए जा रहा है जो मनुष्यों को धर्मशास्त्र को समझने में बाधक होता है । इस रूपक को वैसे ही समझाएं जैसे आपने [3:1415](../03/14.md) में समझाया है । वैकल्पिक अनुवाद: “समझने में कमी जो पर्दा हटाए जाने के सदृश्य है” या “कोई ऐसे समझने लगे जैसे कि पर्दा हट गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और यदि आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है । वैकल्पिक अनुवाद: “पर्दा विलोप हो जाता है” या “परमेश्वर पर्दा हटा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 17 lrxy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यह शब्द, **अब** पिछले पद के विचारों में विकास का द्योतक है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा विकास का समावेश प्रकट हो या आप **अब** शब्द का निराकरण भी कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “ या “वस्तुतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 17 ulmp figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:16](../03/16.md) में है **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ सामान्य रूप में परमेश्वर से या विशेष रूप में यीशु से है । इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने [3:16](../03/16.md) में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर ... प्रभु परमेश्वर का है ... प्रभु यीशु का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 17 erpi figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 यहाँ **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा ... प्रभु का वह आत्मा है” (2) लिखित या शारीरिक के विपरीत जो आत्मिक है । वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा ... प्रभु का आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ हो सकता है कि: (1) प्रभु पवित्र **आत्मा** है जैसा [3:16](../03/16.md) में उल्लेख किया गया है । वैकल्पिक अनुवाद: “जिस प्रभु के बारे में मैं कह रहा हूँ वह पवित्र आत्मा है” (2) विश्वासी **प्रभु** परमेश्वर का साक्षात्कार पवित्र **आत्मा** के रूप में करते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का अनुभव पवित्र आत्मा जैसा होता है” (3) प्रभु आत्मिक है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु आत्मा है”
2CO 3 17 sp81 figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 पौलुस **आत्मा** को एक स्थान में उपस्थित दर्शाता है अतः स्वतंत्रता भी उस स्थान में होती है । ऎसी भाषा काम में लेने के द्वारा वह **आत्मा** और **स्वतंत्रता** में संबंध दर्शाता है। उसके कहने का अर्थ है कि जिसके पास आत्मा है उसके पास स्वतंत्रता भी है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें प्रभु का आत्मा है, उसमें स्वतंत्रता भी है” या प्रभु का आत्मा स्वतंत्रता प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 17 b016 figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 **प्रभु** का एक अंग या संबंधी होने के लिए **आत्मा** का वर्णन करने हेतु पौलुस संबंध-सूचक रचना का प्रयोग करता है । आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो प्रभु है” या “आत्मा जो प्रभु कि संबंधी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 3 17 uoss figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 स्वतंत्रता के विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “स्वतंत्र” का प्रयोग करें ।वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य स्वतंत्र हैं” या “तुम स्वतंत्र हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 17 ao12 figs-explicit ἐλευθερία 1 पौलुस विवरण नहीं देता है कि मनुष्य किससे या किसके लिए **स्वतंत्रता** प्राप्त करते हैं । संभव हो तो आप भी इन विचारों के स्पष्टीकरण का प्रयास न करें । तथापि, यदि आपके लिए आवश्यक हो कि **स्वतंत्रता** के बारे में अधिक जानकारी व्यक्त करें तो स्वतंत्रता हो सकती है: (1) परदे से । वैकल्पिक अनुवाद: “परदे से स्वतंत्रता” (2) पुरानी वाचा और उसकी व्यवस्था के दोष से । वैकल्पिक अनुवाद: “दोषी ठहराए जाने से स्वतंत्रता” (3)पुरानी वाचा और उसके अध्यादेशों से । वैकल्पिक अनुवाद: “पुरानी वाचा से स्वतंत्रता है” (4) सुसमाचार प्रचार की स्वतंत्रता । वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार के लिए स्वतंत्रता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 r6rx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ **परन्तु** शब्द पिछले भाग के विचारों में विकास का समावेश कराता है । इस स्थिति में, पौलुस में की गई मूसा और परदे की परिचर्चा का समापन करता है ।आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो अंतिम विकास का द्योतक हो या आप **परन्तु** शब्द का निराकरण करें । वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” या “अंततः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 लेखन ऐसे कहता है कि जैसे विश्वासियों के चेहरों पर पर्दा नहीं है इसलिए वे परमेश्वर के **तेज** को परावर्तित कर सकते हैं । परदे कि भाषा पौलुस के चर्चा विषय का एक महत्वपूर्ण अंश है इसलिए आवश्यक है कि इस लक्षणालंकार को ज्यों का त्यों ही रहा जाए या उपमा का प्रयोग किया जाए । पौलुस विषमता दर्शाता है जो हो सकती है: (1) मूसा के साथ , जिसे अपने चेहरे के तेज पर पर्दा दल कर रखना होता था जो विश्वासियों से भिन्न है जिन्हें अपने चेहरों पर पर्दा डालने कि आवश्यकता नहीं है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु कि महिमा उनके सदृश्य प्रकट करते हुए जिनके चेहरे पर्दा रहित हैं” (2) इस्राएली परमेश्वर के तेज को देख नहीं पाते थे, उनसे भिन्न विश्वासी परमेश्वर के तेज को बिना पर्दा निहार सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के तेज को देखते हुए , उन मनुष्यों से भिन्न जो केवल परदे को देखते थे” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 18 ui8y figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 जिस शब्द का अनुवाद: **प्रगट होता है** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) दर्पण स्वरूप जो रूप का “परावर्तन” करता है । वैकल्पिक अनुवाद: “दर्पण में दिखना” (2) दर्पण में परावर्तित रूप देखना । वैकल्पिक अनुवाद: “दर्पण में देखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 mdu9 figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 आपकी भाषा में **तेजस्वी** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “महान” या “महिमामय” से व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु कैसा महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 18 brpu figs-explicit Κυρίου 1 ठीक वैसे ही जैसे [3:1617](../03/16.md) में है, **प्रभु** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः परमेश्वर से या विशेष रूप में देखा जाए तो यीशु से है । यहां भी इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने उन पदों में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर के” या “प्रभु यीशु के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 rc9x figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें और आवश्यक हो कि कर्म कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है ।[3:1617](../03/16.md) वैकल्पिक अनुवाद: “वे हैं जिनको परमेश्वर रूप में परिवर्तित कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 18 cq3i figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 **उसी तेजस्वी रूप** का सन्दर्भ **प्रभु** के रूप से है आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “उसके रूप में” या “उस रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 g0ku figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 आपकी भाषा में **रूप** और **तेजस्वी** शब्दों के विचारों हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप क्रिया शब्द, “प्रतिरूप” और विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महा” का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य प्रभु के प्रतिरूप को जो महिमामय से महिमामय है प्रकट करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 18 bx5b figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 पौलुस **इस प्रकार** और **जिस प्रकार** जैसी उक्तियों का प्रयोग करता है वे बहुत कुछ उन शब्दों के तुल्य हैं जिनका प्रयोग उसने [2:16](../02/16.md) में किया है । वह इस रचना का प्रयोग करता है क्योंकि: (1) **जिस प्रकार** मन परिवर्तन के स्रोत का संकेतक है और **इस प्रकार** द्वारा मन परिवर्तन के प्रभावों का संकेत दिया गया है । वैकल्पिक अनुवाद: “जो महिमा से भरा हुआ है उसके द्वारा जिससे कि हम भी महिमामय हो जाएं” (2) **इस प्रकार** और **जिस प्रकार** इन दोनों उक्तियों से वर्णन होता है कि मन परिवर्तन पूर्णतः **तेज** के गुण का लक्षण है । वैकल्पिक अनुवाद: “महान महिमा के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 **जिस प्रकार** के द्वारा मन परिवर्तन के स्रोत का संकेत दिया गया है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “और यह के द्वारा है” या यहाँ तक कि यह के द्वारा संपन्न होता है”
2CO 3 18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 यहाँ पौलुस द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग करने का कारण हो सकता है: (1) **प्रभु ** को **आत्मा** रूप में प्रकट करना जैसा उसने [3:17](../03/17.md) में किया था । ठीक वैसे ही जैसे उस पद में है, उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि **प्रभु** **आत्मा** है या उसके कहने का अर्थ यह भी हो सकता है कि **प्रभु** का अनुभव पाना आत्मा के स्वरूप है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु अर्थात आत्मा” या “प्रभु जिसका अनुभव हम आत्मा के रूप में पाते हैं” (2) पवित्र आत्मा को “प्रभु का आत्मा” नाम देना जैसा उसने [3:17](../03/17.md) में किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का आत्मा” (3) **प्रभु** का सन्दर्भ देना जिसका **आत्मा** है” या जो **आत्मा** भेजता है । वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा का प्रभु”
2CO 3 18 mmdd figs-explicit Πνεύματος 1 यहाँ **आत्मा** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा” (2) लिखित या शारीरिक के विपरीत “आत्मिक” से । वैकल्पिक अनुवाद: “जो आत्मिक है” या जो आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 intro rx1c 0 # 2 कुरिन्थियों 4: सामान्य टिप्पणियाँ <br> <br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br>\4. पौलुस का सेवा कार्य (2:147:4)<br><br> * मूसा की सेवा और पौलुस की सेवा (3:74:6)<br> * कष्ट वहन और सेवा (4:718)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### जीवन और मृत्यु <br><br>In [4:714](../04/07.md), पौलुस जीवन, मृत्यु और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में चर्चा करता है। जब वह कहता है कि वह और उसके सहकर्मी कैसे मृत्यु का अनुभव क्लारते है तब उसके कहने का अर्थ है कि वे कैसा कष्ट भोगते हैं और मृत्यु संबंधित कृत्यों का अनुभव पाते हैं। जब वह कहता है कि वह और उसके सहकर्मी जीवन और पुनरुत्थान का अनुभव पाते हैं तो उसके कहने का संभावित अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें कैसे पुनः जीवित करेगा। यह भी संभव है कि जब वे कष्ट भोगते हैं या सताए जाते हैं तब परमेश्वर कैसे उनको मृत्यु से उबारता है। मृत्यु और पुनरुत्थान से संबंधित अनुभवों के सन्दर्भ में आप कैसा व्याकरण रूप काम में लेंगे उस पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार <br><br>### ज्योति और अंधकार <br><br>In [4:36](../04/03.md), सुसमाचार में विश्वास की कमी और समझ में भी कमी को पौलुस पर्दा पड़ा होना, अंधा होना और अन्धकार की उपमा देता है। सुसमाचार की समझ और उसमें विश्वास को वह प्रकाशमान होना वरन ज्योति कहता है। ये अलंकार विश्वास करने और समझ ग्रहण करने कि तुलना देखने से करते हैं। संभव हो तो इन अलंकारों को ज्यों का त्यों ही रखें परन्तु आवश्यक हो तो आप इन विचारों को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>### “बाहरी मनुष्यत्व” और “भीतरी मनुष्यत्व”<br><br>[4:16](../04/16.md) में, पौलुस अपने और अपने सहकर्मियों दो अभिन्न भागों के बारे में कह रहा है: उनके भीतरी मनुष्यत्व और बाहरी मनुष्यत्व के बारे में। “भीतरी” और “बाहरी” का सम्बन्ध संभवतः मनुष्य के आत्मिक और शारीरिक अंशों से संबंधित नहीं है। भीतरी का सन्दर्भ अदृश्य से और बाहरी का सन्दर्भ दृश्यमान से हो सकता है। (देखें [4:18](../04/18.md)). विचार करके देखें कि मनुष्यों में प्रकट और अप्रकट मानवीय व्यक्तित्व के लिए कौन सा व्याकरण रूप काम में लिया जाए। सुनिषित करें कि आपके अनुवाद में त्वचा और त्वचा के नीचे के अवयवों में अंतर का प्रकाशन मात्र न हो। ऐसे शब्दों को काम में लेना अधिक महत्वपूर्ण होगा जो प्रकट करें कि मनुष्य को जो दिखाई देता है वह सदैव ही मनुष्य की वास्तविकता नहीं है। <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद कि अन्य समस्याएँ <br><br>### अनन्य “हम”<br><br>Tइस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस प्रथम पुरुष बहुवचन का प्रयोग करता है। इन शब्दों के प्रयोग में वह कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है जबतक कि टिप्पणी द्वारा कुछ और न कहा जाए। संभवतः उसका सन्दर्भ हो: (1) स्वयं से और उसके सहकर्मियों से जो सुसमाचार सुनाते थे। (2) केवल उसके अपने से। हमारा सुझाव है कि आप पहले विकल्प को रखें परन्तु दोनों ही संभव हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### [4:812](../04/08.md) में विषमता <br><br>इन पदों में पौलुस उसके साथ और उसके सहकर्मियों के साथ घटी बुरी बातों में और उनके साथ जो अच्छी बाते हुईं उनमें विषमता प्रकट करता है। पौलुस इन पदों को लघु उप-वाक्यों द्वारा एक लम्बे वाक्य में व्यक्त करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में ऐसा रचना रूप अत्यधिक प्रभावी होता था। अपनी संस्कृति में ऐसे रचना रूप को काम में लेने पर विचार करें जो अत्यधिक प्रभावी हो। UST में इस विचार को अनेक लघु वाक्यों में प्रस्तुत किया गया है क्योंकि अंग्रेजी में यह एक प्रकार कि प्रभावी शैली है।
2CO 4 1 lyi4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **इसलिए** शब्द द्वारा पौलुस ने जो कुछ भी कहा है उस पर आधारित उपसंहार प्रस्तुत किया गया है, विशेष करके उसने [3:418](../03/04.md) में जो कहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा किसी कही गई बात के आधार पर उपसंहार का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तब” या “उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 1 ln4n grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 **ऐसी ... हुई** के द्वारा कारण का समावेश किया गया है कि पौलुस और उसके साथी प्रचारक क्यों **हियाव नहीं छोड़ते** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें प्राप्त हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 यहाँ इस वाक्यांश से संकेत मिल सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी प्रचारक **सेवा** कैसे प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमें परमेश्वर की दया से प्राप्त हुई है” (2) पौलुस और उसके साथी प्रचारकों के इए सेवा प्राप्त करने का कारण क्या था। वह उनका मन परिवर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमें तब मिली जब परमेश्वर ने हम पर दया की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 1 que0 figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 आपकी भाषा में **दया** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “दयालु” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे साथ दयालु किया था” या परमेश्वर परमेश्वर हम पर दयालु था”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 1 ix7n figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 **हियाव नहीं छोड़ते** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरणा और आत्मविश्वास खोना। वैकल्पिक अनुवाद: “हम आशा नहीं खोते हैं” (2) थकना और क्लांत होना। वैकल्पिक अनुवाद: “हम थकते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 2 yp4g grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **परन्तु** शब्द के द्वारा पीछे पद([4:1](../04/01.md)) की बात, “हियाव नहीं छोड़ते” के साथ विषमता प्रकट की गई है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा ऐसी विषमता को प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” या “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 4 2 z4c2 figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 **लज्जा के गुप्त कामों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्य कुछ बातों को “छिपाता” है क्योंकि वे **लज्जा** की होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लज्जा की बातें जिन्हें मनुष्य छिपाते हैं” (2) ऐसी बातें जो **छिपी** हैं और **लज्जा** की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी बात जो लज्जा की है और छिपी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 2 ey75 figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 पौलुस जीवन के व्यवहार को ऐसे दर्शाता है कि जैसे मनुष्य किसी बात **में चलते** हों। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “काम नहीं करते” या “व्यवहार नहीं करते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 2 vvzc figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 आपकी भाषा में **चतुराई** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप विशेषण शब्द, “चतुर” का या क्रिया विशेषण शब्द, “कपटपूर्ण” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कपटपूर्ण” या “चतुर युक्ति से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 2 gcqm figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **परमेश्वर** से आने वाले **वचन** को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध-वाचक रचना काम में एता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वचन जो परमेश्वर से आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 2 gp3g figs-metonymy τὸν λόγον 1 यहाँ **शब्द** का अभिप्राय है किसी के द्वारा उच्चारित शब्द। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शब्द” या “संप्रेषण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 2 mrri figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 **सत्य** को **प्रगट** करने के बारे में पौलुस संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का प्रकाशन करते हुए” या “सत्य का परिचय प्रकट करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 2 e7y7 figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 आपकी भाषा में **प्रगट** और **सत्य** शब्दों के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इन विचारों को क्रिया शब्द, “अनावरण करना” और विशेषण शब्द, “सच्चाई” द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सच्चाई को अनावृत करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 2 aj24 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका प्रयोग किसी भी मनुष्य के लिए करता है, वह चाहे स्त्री हो या पुरुष हो या आप दोनों लिंगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के” या “पुरुष के और स्त्री के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 इस अभिव्यक्ति, **परमेश्वर के सामने** के माध्यम से पौलुस परमेश्वर के साथ घनिष्ठ संबंध का संकेत देता है। इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है: (1) परमेश्वर पौलुस और उसके साथी प्रचारकों का साक्ष्य है या गवाह है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में परमेश्वर की गवाही” (2) मनुष्य पहचान सकते हैं कि पौलुस सुसमाचार का प्रचार तब ही करता है जब वे **परमेश्वर के सामने** हैं या परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात परमेश्वर की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 lu2h grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** शब्द के माध्यम से पौलुस द्वारा पिछले पद ([4:2](../04/02.md)) में कही गई बात के विकास का समावेश किया गया है। इस पद में वह कहता है कि यद्यपि वे “सत्य” का प्रकाशन करते है, कुछ मनुष्यों के लिए उस पर **पर्दा पड़ा** है([4:2](../04/02.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा ऐसे विकास का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 3 m82q grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 पौलुस **यदि** शब्द के द्वारा समावेश कराता है: (1) ऐसी बात का जो वास्तव में सच है। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि” (2) कोई ऐसी बात जिसको वह सच मान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 4 3 mti5 figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 पौलुस “पर्दा पड़ने” की भाषा का प्रयोग ठीक वैसे ही करता है जैसे उसने [3:1218](../03/12.md) में किया है। **सुसमाचार** जिस पर **पर्दा पड़ा है** उस पर मनुष्य न तो विश्वास करते हैं और न ही उसे समझ पाते हैं। संभव हो तो इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने [3:1218](../03/12.md) में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे कि पर्दा हमारे सुसमाचार को छिपा देता है। ऐसा उनके साथ होता है जो नष्ट होने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। संभव हो तो पर्दा डालने वाले का उल्लेख न करें अपितु, सन्दर्भ दें कि पर्दा कैसे **सुसमाचार** को छिपा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हमारे सुसमाचार पर पर्दा पड़ा है तो यह ... के लिए ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 3 e5yu figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 परमेश्वर मनुष्यों के विनाश का कारण है या मनुष्य स्वयं अपने विनाश का कारण है, या मसीही जनों में विवाद का एक विषय है। पौलुस जिस शब्द का उपयोग करता है उसमें जान बूझ कर विनाश लाने वाले का समावेश नहीं किया गया है। संभव हो तो अपने अनुवाद में भी विनाश लाने वाले का स्पष्टीकरण न करें। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “विनाश के मार्ग में चलने वालों पर” या “वे जिनका उद्धार नहीं हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 4 4 m71d figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **इस संसार का ईश्वर** शैतान के सन्दर्भ में है। पौलुस उसका ऐसा वर्णन करता है क्योंकि परमेश्वर ने शैतान को **इस संसार** पर कुछ नियंत्रण रखने या अधिकार रखने की अनुमति दे दी है जो इस वर्तमान संसार के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार का ईश्वर, शैतान” या “शैतान जो इस संसार पर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 4 ptb6 figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 पौलुस इस **संसार** पर नियंत्रण करने वाले या शासन करने वाले **ईश्वर** का वर्णन करने के लिए संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार को अपने नियंत्रण में रखने वाला ईश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे **बुद्धि** आँखें हों जिन्हें **अंधा** किया जा सकता हो या जो **प्रकाश** को देख सकती हों। जब बुद्धि अंधी कर दी जाती है तब किसी बात को समझना संभव नहीं होता है। जब **बुद्धि** **प्रकाश** देखे सकती है तो इसका अर्थ है कि किसी बात को समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों की बुद्धि को अंधी आँखों के जैसा कर दिया है जिससे कि मनुष्य परमेश्वर के प्रतिबिंब, मसीह की महिमा के सुसमाचार को समझ न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 squ9 grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 **ताकि** से समावेश हो सकता है: (1) **इस संसार के ईश्वर** के द्वारा मनुष्यों की बुद्धि अंधी कर देने के परिणाम का। वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों की जिसका परिणाम है” (2) मनुष्यों की बुद्धि को अंधा करने में इस संसार के ईश्वर का उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों की जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 4 j1vz figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ लेखक अनेक बार संबंध-वाचक रूप का प्रयोग करता है। उसके कहने का अर्थ है, **प्रकाश** या तो **सुसमाचार** में है या उससे प्रस्फुटित होता है और **सुसमाचार ** **मसीह की महिमा** के बारे में है। इस अंतिम वाक्यांश में **तेजोमय** शब्द से वर्णन होता है कि **मसीह** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और भी अधिक व्यावहारिक रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकाश, जो महिमामय मसीह के बारे में सुसमाचार है” या “मसीह कैसा महिमामय है, उसके सुसमाचार से निकलने वाला प्रकाश” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]
2CO 4 4 hj21 figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में **तेजोमय** शब्द हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप विशेषण शब्द, “महिमामय” या “महान” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह महान के” या “महिमामय मसीह के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 4 fmaq figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **प्रतिरूप** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द “परावर्तित करना” या “प्रतिनिधित्व करना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर को दर्शाते हैं” या “जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 4 tx9h figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस संबंध-वाचक रूप से वर्णन करता है कि **मसीह** कैसे **प्रतिरूप** होकर दर्शाता है कि **परमेश्वर** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह प्रतिरूप जो दर्शाता है कि परमेश्वर कैसा है” या वह प्रतिरूप जो परमेश्वर का प्रतिबिम्ब है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 5 nvg2 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द द्वारा “मसीह के तेजोमय सुसमाचार” [4:4](../04/04.md) के बारे में पौलुस ने जो कहा उसका अतिरिक्त वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा अतिरिक्त वर्णन का समावेश कराएं या **क्योंकि** शब्द को अनुवादित रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि तुम देख सकते हो” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 इन दो उप-वाक्यों में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम प्रभु यीशु मसीह का प्रचार करते हैं और स्वयं को तुम्हारे सेवक कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 **प्रभु यीशु** का अभिप्राय हो सकता है कि: (1) यीशु का उपनाम या नाम दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु जो मसीह यीशु है” (2) घोषित किया जाए कि **मसीह यीशु** **प्रभु** है
2CO 4 5 t8du figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 यहाँ पौलुस संकेत दे रहा हो सकता है कि वह और उसके साथी प्रचारक **सेवक** है क्योंकि: (1) यीशु जो है सो है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो है उसके कारण” (2) यीशु ने जो किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जीशु ने जो किया है, उसके कारण” (3) यीशु पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से जो कराना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु यही चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 6 nbpt grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **इसलिए** शब्द कारण प्रकट करता है कि पौलुस और उसके साथी अपना प्रचार नहीं अपितु, यीशु का प्रचार करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से कारण या आधार का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 6 fy6h writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 यहाँ पौलुस परमेश्वर ने जो **कहा** उसका समावेश किया गया है। यह उद्धरण पुराने नियम से ज्यों का त्यों नहीं है। पौलुस [उत्पत्ति 1:3](../gen/01/03.md) को अपने शब्दों में कह रहा है, वरन यशायाह का भी सन्दर्भ दे रहा है [यशायाह 9:2](../isa/09/02.md). इस उद्धरण का समावेश ऐसे करें जैसे परमेश्वर ने कहा हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पाद-टिप्पणी दें जो उस गद्यांश का सन्दर्भ दे जिसे पौलुस अपने शब्दों में कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जिसने घोषणा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 4 6 rw5z figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक होगा कि अप्रत्यक्ष उद्धरण काम में लें। यदि आप निम्न व्यक्त वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो उद्धरण चिन्हों को हटा दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने कहा कि अन्धकार में से एक ज्योति चमकेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 4 6 mukf figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 आपकी भाषा में **अन्धकार** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप विशेषण शब्द, “तमसपूर्ण” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “तमासपूर्ण स्थान में” या “जो तमासपूर्ण है उसमें से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 पौलुस **प्रकाश** के रूपक का ही प्रयोग कर रहा है [4:4](../04/04.md). परमेश्वर ने उनके **हृदयों** में **चमका** दिया जिसका अर्थ है, कि उसने उनको समझने के योग्य किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो उपमा का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने हमें समझने योग्य किया है ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे मन को ज्योतिर्मय किया हो, पहचान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 पौलुस की संस्कृति में **हृदय** वह स्थान है जहां मनुष्य सोचता विचारता और यजना बनाता है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने उनके विचारों में चमका दिया या उनके विचारों के मूल में चमका दिया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति में सोचने-विचारने के स्थान का सन्दर्भ दें या इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे मन में” या “हमारे विचारों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 6 m6rf figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 **हमारे** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पौलुस और उसके साथी प्रचारकों से। पौलुस अपने और अपने साथियों पर ध्यान केन्द्रित कर रहा है परन्तु कुरिन्थियों को पूर्णतः अनदेखा करने की उसकी मंशा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सुसमाचार प्रचारकों के मन” (2) पौलुस और सब विश्वासियों से जिनमें कुरिन्थ के विश्वासी भी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासियों के मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 6 fkq3 figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस अनेक बार संबंध-वाचक रचना को काम में लेता है। उसके कहने का अर्थ है, **ज्योति** **पहचान** में है या उससे आती है और **पहचान** **परमेश्वर की महिमा** के बारे में है। इस अंतिम वाक्यांश में **महिमा** द्वारा वर्णन किया गया है कि **परमेश्वर** कैसा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और भी अधिक व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। देखें कि आपने ऐसी ही रचना का अनुवाद: [4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति महिमामय परमेश्वर के बारे में पहचान है” या “ज्योति जो उस पहचाने उभरती है कि परमेश्वर कैसा महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) या
2CO 4 6 mpg9 figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **चमका** और **पहिचान** और **महिमा** शब्दों के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप क्रिया शब्द, “चमकाना” और “पहचानना” और विशेषण शब्द, “महान” या “महिमा रंजित” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें प्रकाशमान करने हेतु कि हम महान परमेश्वर को पहचानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 6 p736 figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **महिमा** जो **यीशु मसीह के चेहरे से** है उसकी विषमता मूसा के चेहरे पर से घटती हुई महिमा (देखें [3:7](../03/07.md)) के साथ प्रकट की गई है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर को दर्शाता है या प्रकट करता है, विशेष करके यह कि वह कैसा महिमामय है। संभव हो तो ऐसे शब्द काम में लें जो आपके पाठकों को स्मरण कारें कि पौलुस ने मूसा के विषय में क्या कहा था [3:7](../03/07.md). आवश्यक हो तो आप उपमा का सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे मसीह यीशु प्रकट करता है कि जैसे वह उसके चेहरे पर चमकी हो” या “जिसे मसीह यीशु हम पर प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 7 xe5i grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **परन्तु** शब्द पिछले पद में पौलुस और उसके सहकर्मियों की उपमा **मिट्टी के बर्तनों** से किए जाने के साथ “परमेश्वर की महिमा” की विषमता में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विषमता का समावेश कराएं या **परन्तु** शब्द का अनुवाद न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 पौलुस परमेश्वर की महिमा की पहचान के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वह **धन** हो अर्थार कोई अत्यधिक मूल्यवान वस्तु। वह अपने और अपने साथी प्रचारकों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे **मिट्टी के बर्तन** हों जो किसी मूल्य के नहीं हैं और आसानी से टूट सकते हैं। वह ऎसी भाषा का प्रयोग करता है कि सुसमाचार ( **धन** )के महान मूल्य और दीर्घ कालीन अवस्था की तुलना उसकी और उसके सहकर्मियों के निकम्मे और दुर्बल ( **मिट्टी के बर्तन** ) होने के साथ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस उपमा का वर्णन करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास यह धन निर्वर्ती (फेंकने योग्य) पात्रों में है” या “हम दुर्बल और निकम्मे मनुष्यों के पास यह मूल्यवान सुसमाचार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])विषमता में हो।
2CO 4 7 yzd7 writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 **वह** शब्द **धन** का सन्दर्भ देता है- “परमेश्वर की महिमा की पहचान की ज्योति यीशु मसीह” (see [4:6](../04/06.md)) (see [4:6](../04/06.md)) का। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **वह** शब्द के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा की पहचान के धन को” या “वह धन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 4 7 nz0r translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 **बर्तनों** का सन्दर्भ किसी भी प्रकार के पात्र से है जो वस्तुओं को रखने के अभिप्राय से हो। **मिट्टी** शब्द का सन्दर्भ चिकनी मिट्टी से है जिससे सस्ते और भंगुर पात्र बनाए जाते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सस्ती और दुर्बल सामग्री से निर्मित पात्रों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सस्ते पात्रों में” या “भंगुर एवं सस्ते पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 4 7 i1rs figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 पौलुस संबंध-वाचक रचना के द्वारा **सामर्थ्य** का गुण **असीम महानता** दर्शाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “असीम महानता जो सामर्थ्य का गुण दर्शाती है” या “असाधारण महान सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 7 u16o figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 आपकी भाषा में **असीम** और **सामर्थ्य** के विचारों हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “महान” और ”शक्तिमान” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते कैसी महान और शक्तिमान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। यदि आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो कर्ता कारक को अस्पष्ट रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर ओर से कोई न कोई हमें दबाता है परन्तु कुचल नहीं पाता है; किंकर्तव्यविमूढ़ होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 8 wqg9 figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 **चारों ओर से** सुसंगत हो सकता है: (1)इस पद और अग्रिम पद के सब कथनों से। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति में इन बातों का अनुभव करते हैं: दबाव में होते हैं” (2)पहले कथन से अर्थात **क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते हैं** वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक दिशा से दबाए जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 4 8 vhjn figs-explicit ἐν παντὶ 1 **चारों ओर** संकेत देता है कि पौलुस जो कहने जा रहा है वह अधिकतर या अनेक परिस्थितियों में होता रहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति में” या “अनेक समयों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 8 fi9c figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 पौलुस ऐसे कहता है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी मनुष्यों से **क्लेश भोगते हैं** परन्तु **संकट में नहीं पड़ते हैं** जो उनके द्वारा उत्पन्न किया गया हो। वह ऐसा इसलिए कहता है कि संकेत दे कि मनुष्य उनका जीना दूभर कर रहे हों या उनको हानि पहुंचाना चाहते हों परन्तु वे पूर्णतः सफल नहीं हो पा रहे हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक लक्षणालंकार का या इसके अर्थ निर्धारण हेतु सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “टक्कर तो खाते हैं परन्तु धराशायी नहीं होते हैं” या “दुर्व्यवहार का सामना तो करते हैं परन्तु क्षतिग्रस्त नहीं होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो आप **सताए** और **गिराए** शब्दों के लिए अस्पष्ट कर्ता कारकों का उल्लेख करें या संकेत दें कि परमेश्वर त्यागता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई न कोई हमें सताता रहता है परन्तु परमेश्वर हमारा त्याग नहीं करता है; कोई न कोई हमें धराशायी करता है परन्तु हम नष्ट नहीं होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 uvq1 figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे कि मनुष्य उनको वास्तव में धक्का देते हों कि वे गिर जाएं। ऐसी भाषा शैली के माध्यम से वह उस हर एक समय का सन्दर्भ देता है जब मनुष्य उनके विरुद्ध कुछ करते है या उसे और उसके साथियों को डराते-धमकाते हैं जो शारीरिक हो या शारीरिक न हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “डराए-धमकाए जाते हैं” या “आक्रमण के अधीन होते हैं”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 10 zt4b figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे **यीशु की मृत्यु** कोई वस्तु हो जिसे वह और उसके सहकर्मी उठा कर फिरते हों। वह ऐसे कह सकता है कि संकेत दे कि: (1) वह कष्ट और पीड़ा का अनुभव करता है जो **यीशु की मृत्यु** के तुल्य हों। वैकल्पिक अनुवाद: “देह में मृत्यु का अनुभव यीशु कि मृत्यु के तुल्य हो” (2) वह और उसके सहकर्मी कहने और करने के द्वारा **यीशु की मृत्यु** की घोषणा करते हैं ( **देह में** ). वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह में यीशु की मृत्यु की घोषणा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 10 ethc grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 **देह** शब्द एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथी प्रचारकों के शरीरों से है। आपकी भास्षा में बहुवचन का प्रयोग अधिक व्यावहारिक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर ... हमारे शरीर” या “हमारे शरीरों में से प्रत्येक ... हमारे शरीरों में से प्रत्येक”
2CO 4 10 rnup figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 पौलुस **यीशु** कि **मृत्यु** का वर्णन करने के लिए संबंध-वाचक रचना का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मृत्यु का यीशु ने अनुभव किया” या “यीशु कैसे मरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 10 l6f6 figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 **यीशु का जीवन** **हमारी देह में** प्रगट हो, इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु में जो **जीवन** है वह उनके पास भी है, ऐसा होगा। दूसरे शब्दों में, जैसे यीशु का पुनरुत्थान हुआ है वैसा ही पुनरुत्थान उनका भी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “हम भी अपनी देह में उस नए जीवन का अनुभव करेंगे जो यीशु का है” (2) वे इस तथ्य को प्रकट करते हैं कि यीशु जीवित है। दूसरे शब्दों में, यीशु की मृत्यु को अपनी देह में लिए फिरते हैं तो वे उसके पुनरुत्थान को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अपनी देह में यीशु के पुनरुत्थान को प्रकट कर पाएं” (3) वे अपने कष्टों के अनुभव से मुक्ति पाते हैं जिससे कि उनको **यीशु** से **जीवन** प्राप्त हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम यीशु से जीवन का अनुभव कर पाएंगे जब हम अपनी देह के कष्टों से मुक्ति पा लेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारी देहों में यीशु के जीवन को प्रकट कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 10 k10l figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 पौलुस संबंध-वाचक रचना द्वारा **जीवन** का वर्णन करता है जो हो सकता है: (1) यीशु का। दूसरे शब्दों में, यह उसका पुनरुत्थित जीवन है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जीवन जो यीशु का है” (2) यीशु से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 10 j23j figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 आपकी भाषा में **जीवन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “जीवित रहना” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कैसे जीवित रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 11 vivg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द पौलुस द्वारा में कही गई बातों के स्पष्टीकरण का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो स्पष्टीकरण का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” या “दूसरे शब्दों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 11 l1xk figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप कर्तृवाच्य या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सदा ही हमें जीवित रहते हुए सौंप देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 ggb5 grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 **जीते जी** उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें पौलुस का शेष कथन सत्य है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो इस संबंध को स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जिस समय में जीवित हैं, सदैव ही सौंपे जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी वस्तुएँ हों जिन्हें कोई **मृत्यु** के हाथ में सौंप दे। उसके कहने का अर्थ है कि वे **मृत्यु** अधिकार में हैं या मृत्यु से संबंधित अनुभव पाते हैं जी, कष्ट और कठिनाइयां। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा ही मृत्यु संबंधित अनुभव पाते हैं” या “सदैव ही मृत्यु की शक्ति के अधीन रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 11 admc figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “मरना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम मर जाएं” या “मरने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 11 wt5i figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 **यीशु के कारण** से संकेत मिल सकता है कि पौलुस और उसके सहकर्मी **सर्वदा...मृत्यु के हाथ में सौंपे जाते हैं** (1) यीशु की सेवा के निमित्त। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की सेवा करने के लिए” (2) **यीशु** के कारण, विशेष करके उसका प्रचार करने के कारण। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के कारण” या “क्योंकि हम यीशु के बारे में सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 पौलुस यहाँ जिन शब्दों और विचारों का प्रयोग करता है वे उन शब्दों के समरूप ही है जिनका प्रयोग उसने [4:10](../04/10.md) के दूसरे भाग में किया है। आप इस विचार को अति संभव वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपने उस पद में किया है।
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा में किस और व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर यीशु के जीवन को भी प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 r513 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 आपकी भाषा में **जीवन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “जीवित रहना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कैसे जीवित रहता है” या “यह तथ्य कि यीशु जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 11 kucp figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 **मरनहार शरीर** का सन्दर्भ मनुष्यों से है क्योंकि उन्हें अंततः मरना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जो मनुष्यों का वर्णन करता हो कि उन्हें अंततः मारनी ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम में जो मर जाएंगे” या “ हमारे नश्वर शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 12 dc7q grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **इस प्रकार** [4:711](../04/07.md) पर आधारित उपसंहार का समावेश कराता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी भाग के उपसंहार का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए”” या “अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 पौलुस **मृत्यु** और **जीवन** के बारे में ऐसे कहता है जैसे कि वे मनुष्य हो जो “काम करते” हैं। उसके कहने का अर्थ है कि वह और उसके सहकर्मी **मृत्यु** संबंधित अनुभव पाएंगे तथा कुरिन्थ के विश्वासी **जीवन** संबंधित अनुभव पाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “हम मृत्यु का अनुभव पाते है परन्तु तुम जीवन का अनुभव पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 4 12 r5se figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 आपकी भाषा में **मृत्यु** और **जीवन** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग न हो तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों, “मरना’ और “जीवित रहना द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम मरते है और तुम जीवित रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 12 n7or figs-explicit δὲ 1 पौलुस संभवतः (1) **मृत्यु** और **जीवन** में विषमता मात्र दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु दूसरी ओर” (2) संकेत दे रहा है कि उनकी **मृत्यु** और **तुम में जीवन** वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिससे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 12 tvne figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 इस उप-वाक्य में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरंभिक भाग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन तुम में काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 12 albz figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 **जीवन** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) विशेष करके पुनरुत्थित जीवन से जो कुरिन्थ के विश्वासी प्राप्त करेंगे। (2) सम्मान्य अर्थ में, जीवित रहने से और कष्ट या संकटपूर्ण परिस्थितियों का अनुभव न पाने से। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन का अनुभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 13 jqmm grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **इसलिए** के द्वारा समावेश किया गया है: (1) एक नए विचार का । वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” (2) उनके प्रभावी “मृत्यु” कि विषमता का । वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 13 cckc grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 **करते हैं** के द्वारा कारण व्यक्त किया गया है जिसके निमित्त **हम भी विश्वास करते हैं** और **बोलते हैं** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध अधिक को अधिक स्पष्ट करें।. वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 13 ret6 figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 पौलुस **आत्मा** के सन्दर्भ में संबंध-वाचक शैली काम में लेता है जो: (1) **विश्वास** के द्वारा गुण प्रकट करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही विश्वासी आत्मा” (2) विश्वास उपजाती है या कारण होती है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही आत्मा जो विश्वास उपजाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 **आत्मा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानवीय आत्मा या स्वभाव, जो विश्वास की गुण धारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही स्वभाव” (2) पवित्र आत्मा जो **विश्वास का कारण होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वही पवित्र आत्मा”
2CO 4 13 ery0 figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 **वही** शब्द संकेत दे सकता है कि: (1) यह **वही आत्मा** है जो उद्धरण लिखने वाले में थी। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास कि **वही आत्मा** जो भजनकार में थी” (2) यह **वही आत्मा** है जो कुरिन्थ के विश्वासियों में भी है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास की वही आत्मा जो तुम में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 13 qma7 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **विश्वास** के विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप क्रिया शब्द, “विश्वास करना” या “भरोसा रखना” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें। यदि काम के करने वाले का उल्लेख करने कि आवश्यकता हो तो आप इसको ऐसे व्यक्त करें कि स्पष्ट हो कि धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखक इन शब्दों को लिखता है या इनका उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भजनकार ने जो लिखा है” या जिसको भजन कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 13 il5h writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 पौलुस की संस्कृति में, **जिसके विषय में लिखा है** ({जो} लिखा है उसके अनुसार) किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण देने की एक सामान्य शैली थी। यहाँ, “भजन संहिता” नामक पुराने नियम की पुस्तक है, (देखें [भजन 116:10](../psa/116/10.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे संकेत मिलता हो कि पुँलुस भजन संहिता से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “जैसा कि भजन संहिता में कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 4 14 sfxb grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 **जानते हैं** के द्वारा पौलुस और उसके साथियों कि कर्मण्यता के कारण का समावेश कराया गया है (देखें [4:13](../04/13.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 14 ruov writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 **जिसने** शब्द का सन्दर्भ पिता परमेश्वर से है, जिसने **यीशु को जिलाया** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस सर्वनाम का सन्दर्भ किससे है । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने जिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 पौलुस **जिलाया** और **जिलाएगा** शब्दों का प्रयोग करता है जिससे ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ दिया गया है जो मर चुका था परन्तु पुनः जीवित हो गया है । आपकी भाषा में इन शब्दों द्वारा पुनः जीवित हो जाने का भाव प्रकट नहीं होता है तो आप इस विचार को सरल भाषा में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो यीशु को पुनः जीवन में ले आया, वह हमें भी पुनः जीवन में ले आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 4 14 zd0j figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 **यीशु में** इससे संकेत मिलता है कि पौलुस और उसके साथी प्रचारक होंगे: (1) वहाँ जहां **यीशु** है । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ होने के लिए जहां यीशु है” (2) **यीशु** के सदृश्य फिर जी उठेंगे । वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे उसने यीशु को पुनः जीवित किया” (3) **यीशु** के साथ जुड़ जाएंगे । वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के साथ: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 w37z grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द [4:714](../04/07.md) में कही गई पौलुस की बात का वर्णन करता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा व्याख्या का समावेश होता हो या आप **क्योंकि** शब्द का अनुवाद न करें । वैकल्पिक अनुवाद: “निसंदेह” या “यथातथ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 4 15 v7sj figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 **सब वस्तुएं** अर्थात वे सब काम जो पौलुस और उसके साथी प्रचारक सुसमाचार प्रसारण में करते हैं और अनुभव पाते है, उनके कष्ट भी (देखें [4:712](../04/07.md)) और शुभ सन्देश जिसका वे प्रचार करते हैं (देखें [4:1314](../04/13.md)). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जिन बातों का वर्णन किया है उनमें से हर एक तुम्हारे लिए है” या “मैं जितनी भी बातों का सन्दर्भ दिया है उनमें से हर एक बात तुम्हारे लिए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 wl88 figs-explicit ἡ χάρις 1 पौलुस का निहित अर्थ है, **अनुग्रह** परमेश्वर से प्रस्फुटित है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्रवाहित अनुग्रह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 lg1l figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 आपकी भाषा में **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द, “अनुग्रहकारी” का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसा अनुग्रहकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 15 xdxk figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 **के द्वारा अधिक होकर** से संकेत मिलता है (1) मनुष्य **अधिक** हो तो उनके द्वारा **अनुग्रह** में वृद्धि होती है । वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाधिक मनुष्यों के मध्य” (2) **अनुग्रह** में वृद्धि होती है क्योंकि परमेश्वर सुसमाचार प्रचार में **अधिक** परिस्थितियों और अनुभवों का प्रयोग करता है । वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाधिक सेवा कार्य के माध्यम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 15 u8pp figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **धन्यवाद** और **महिमा** शब्दों के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग न हो तो आप क्रिया शब्दों, “धनयवाद करना” और “महिमान्वन करना” का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का धन्यवाद करने और उसका महिमान्वन करने में मनुष्यों को अधिकाधिक प्रेरित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 15 zt5h figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस उस **महिमा** का जो **परमेश्वर** पाता है संबंध-वाचक रूप में वर्णन करता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को किसी और वाक्य रचना में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 16 u6e5 grammar-connect-logic-result διὸ 1 **तौभी** शब्द के द्वारा पौलुस के कथन के आधार पर, संभवतः [4:1](../04/01.md) में उसके वचनों पर केन्द्रित निष्कर्ष या उपसंहार का समावेश है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पिछले भाग की बातों का निष्कर्ष या उपसंहार व्यक्त करता हो । वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” या “उन सब बातों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 16 p7pv figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 देखें कि आपने **हियाव नहीं छोड़ते** का अनुवाद [4:1](../04/01.md) में कैसे किया है । इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरणा और आत्मविश्वास में घटी । वैकल्पिक अनुवाद: “हम आशा नहीं खोते हैं” (2) थक जाते या क्लांत हो जाते । वैकल्पिक अनुवाद: “हम थकते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 cb92 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 पौलुस ऐसे कह रहा है जैसे कि **हमारा बाहरी मनुष्यत्व नाश होता जाता है** एक काल्पनिक स्थिति हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि वह एक तथ्य है । आपकी भाषा में किसी निश्चित या असत्य बात शर्त आधारिक व्यक्त न की जाती हो और आपके पाठक भ्रम में पद जाएं कि पौलुस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप इस विचार को ऐसा संकेत देकर अनुवाद करें जैसे, **हमारा बाहरी मनुष्यत्व** निश्चय ही **नष्ट** होता जाता है । वैकल्पिक अनुवाद: “इस तथ्य के उपरान्त भी” या “यद्यपि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 यहाँ, वाक्यांश **बाहरी मनुष्यत्व** व्यक्ति के उस भाग को संदर्भित करता है जिसे दूसरे अवलोकन कर सकते हैं और देख सकते हैं। इसमें व्यक्ति का भौतिक हिस्सा शामिल है, लेकिन यह केवल एक व्यक्ति का शरीर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाई देने वाला हमारा भाग "" या ""हमारा बाहरी भाग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 pnms figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 यद्यपि शब्द **मनुष्यत्व** पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग किसी भी व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों और महिलाओं दोनों पर लागू होता है या आप दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यत्व ... आंतरिक मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 4 16 jcra grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 यहाँ लेखक सामान्य रूप से **बाहरी** और **भीतरी** मनुष्यों की बात कर रहा है, न कि किसी खास **मनुष्य** की। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों या सामान्य लोगों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य नष्ट होता जाता है ... भीतरी मनुष्य का नवीनीकरण हो रहा है"" या ""मनुष्य नष्ट होते जाते हैं... बाहरी व्यक्ति का नवीनीकरण हो रहा है""
2CO 4 16 vliu figs-metaphor διαφθείρεται 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **बाहरी मनुष्य** एक मृत वस्तु है जो **नश्वर** है। वह इस तरह से यह इंगित करने के लिए बोलता है कि **बाहरी मनुष्य** मरने या मरने की प्रक्रिया में है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर रहा है"" या ""निकल रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 यहाँ, **भीतरी {मनुष्यत्व} ** वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) व्यक्ति का वह भाग जिसे दूसरे देख और देख नहीं सकते। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा छिपा हुआ भाग"" या ""हमारा आन्तरिक भाग"" (2) व्यक्ति का आत्मिक भाग। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा दिल"" या ""हमारा आत्मिक भाग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि भगवान इसे करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 17 no4a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **क्योंकि** शब्द एक कारण बताता है कि क्यों पौलुस और उसके सहकर्मी निराश नहीं होते (देखें [4:16](../04/16.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम निराश नहीं होते क्योंकि"" या ""हम ऐसा इसलिए करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 17 e4s0 figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा ** क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""पीड़ित"" या ""दुःख"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कैसे हल्के और क्षणिक तरीकों से पीड़ित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 17 pd63 figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 यहाँ पौलुस **दुःख** और **महिमा** का वर्णन इस तरह करता है मानो वे ऐसी वस्तुएँ हों जो **हलकी** या **वजन** वाली हो सकती हैं। वह इस तरह से यह इंगित करने के लिए बोलता है कि **महिमा** कितनी महत्वपूर्ण या सार्थक है, इसकी तुलना में **दुःख** कितना महत्वहीन या उपेक्षणीय है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा क्लेश... एक अनन्त, महान महिमा"" या ""तुच्छ कष्ट... एक अनन्त, महत्वपूर्ण महिमा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 jzhi figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि **दुःख** एक प्रक्रिया थी जो **महिमा** **पैदा कर रही थी**। उसका अर्थ है कि **दुःख** **हमें** **महिमा** की ओर ले जाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस ओर ले जा रहा है"" या ""हमें लाभ प्राप्त करने में सक्षम बना रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 qv6f figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 यहाँ पौलुस **अनन्त भार** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो **महिमा** से बना है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शाश्वत वजन जो महिमा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 4 17 xg92 figs-abstractnouns δόξης 1 यदि आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""गौरवशाली"" या ""महान"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या महान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 4 17 na9y figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 यहाँ, वाक्यांश **सभी तुलनाओं से परे** किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो किसी भी चीज़ से बहुत अधिक है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी ऐसी चीज़ की पहचान करता है जो सबसे महान या सबसे आश्चर्यजनक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह किसी भी चीज़ से बड़ा है"" या ""वह सबसे महान है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 18 thyv grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हम नहीं देख रहे हैं** परिचय दे सकता है: (1). [4:17](../04/17.md) में पौलुस ने ""दुःख"" और ""महिमा"" के बारे में जो कहा उससे एक परिणाम या निष्कर्ष। . वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, हम नहीं देख रहे हैं"" (2) पौलुस क्या करता है जब वह ""पीड़ा"" का अनुभव करता है जिसका वह [4:17](../04/17.md) में उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है जबकि हम नहीं देख रहे हैं"" (3). [4:17](../04/17.md) में ""पीड़ा"" ""महिमा"" की ओर ले जाने का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है क्योंकि हम नहीं देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 18 fp4f figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 यहाँ, **देखना** शब्द विशेष रूप से किसी चीज़ पर ध्यान केंद्रित करने या किसी चीज़ पर पूरा ध्यान देने के लिए संदर्भित करता है। इसे दृश्य होने के लिए ध्यान या ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता नहीं होती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो गैर-दृश्य फोकस या ध्यान को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान केंद्रित नहीं कर रहे हैं"" या ""ध्यान केंद्रित नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप ""हम"" या सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें लोग देखते हैं, लेकिन वे चीजें जो लोग नहीं देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 18 f97x figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 यह खंड कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वाक्य के पहले भाग से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम उन चीज़ों को देख रहे हैं जो दिखाई नहीं दे रही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 18 hbrg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण बताता है कि **हम** वे चीज़ें **देख रहे हैं** जो दिखाई नहीं देतीं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसा इसलिए करते हैं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 4 18 kx7m figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप ""हम"" या सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों के लिए जो लोग देखते हैं ... लेकिन वे चीज़ें जो लोग नहीं देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 5 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>4. पौलुस की सेवकाई (2:147:4)<br> * पुनरुत्थान में विश्वास (5:1-10)<br> * सुसमाचार (5:116:2)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### पुनरुत्थान निकाय<br><br>[5:15](../05/01.md) में, पौलुस नए शरीरों के बारे में बात करता है जो विश्वासियों को यीशु के वापस आने पर प्राप्त होंगे। अभी, वह और उसके साथी कर्मचारी कराह रहे हैं जबकि उनके पास उनका वर्तमान शरीर है। ऐसा इसलिए है क्योंकि ये शरीर कमजोर हैं और अंततः मर जाएंगे। हालाँकि, पौलुस और उसके साथी कर्मचारी सिर्फ अपने शरीर से छुटकारा नहीं चाहते हैं। इसके बजाय, वे नए शरीरों को प्राप्त करने की उम्मीद से देख रहे हैं जो मरेंगे नहीं। पौलुस इन विचारों को भवन निर्माण और पहनावे की भाषा के द्वारा व्यक्त करता है। नीचे दिए गए अनुभाग देखें कि यह भाषा कैसे कार्य करती है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद स्पष्ट रूप से नए शरीरों के साथ पुराने शरीरों की तुलना करता है और यह सुझाव नहीं देता है कि पौलुस सिर्फ अपने शरीर से छुटकारा पाना चाहता है।<br><br>### मध्यवर्ती अवस्था?<br><br>[5:69]( ../05/06.एमडी), पौलुस शरीर से दूर और प्रभु के साथ होने की बात करता है। जैसा कि पिछले भाग में दर्शाया गया है, पौलुस का लक्ष्य एक नया शरीर प्राप्त करना है, न कि ""शरीर से अलग"" होना। तो, वह यहाँ किस बात का जिक्र कर रहा है? तीन प्राथमिक विकल्प हैं। सबसे पहले, कई ईसाई मानते हैं कि पौलुस एक विश्वासी की मृत्यु और यीशु के वापस आने के बीच की समय अवधि के बारे में बात कर रहा है। इस समय अवधि के दौरान, विश्वासी के पास शरीर नहीं है, लेकिन स्वर्ग में यीशु के साथ है। फिर, जब यीशु वापस आता है, तो विश्वासी एक नया शरीर प्राप्त करता है। दूसरा, कुछ ईसाई मानते हैं कि पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि मरने के तुरंत बाद विश्वासियों को नए शरीर कैसे मिलते हैं। दूसरे शब्दों में, अगली बात जो एक विश्वासी अपने मरने के बाद अनुभव करता है वह यीशु की वापसी है। इस मामले में, मृत्यु और पुनरुत्थान के बीच कोई समय अवधि नहीं है। तीसरा, कुछ ईसाई मानते हैं कि पौलुस इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे विश्वासियों को एक अस्थायी शरीर प्राप्त होता है जब वे यीशु के वापस आने से पहले स्वर्ग में रहते हैं। यदि संभव हो, तो आपके अनुवाद में इन तीनों व्याख्याओं की अनुमति होनी चाहिए। सुनिश्चित करें कि आप कम से कम एक विकल्प शामिल करें, क्योंकि अधिकांश ईसाई यही विकल्प मानते हैं।<br><br>### नई रचना<br><br>[5:17](../05/17.md), पौलुस में इस बारे में बात करता है कि कैसे ""मसीह में"" होना ""नई सृष्टि"" की ओर ले जाता है, जिसमें ""पुरानी चीज़ें"" जाती हैं और ""नई चीज़ें"" आती हैं। पौलुस बहुत ही सामान्य भाषा का उपयोग करता है, और ""नई सृष्टि"" उस व्यक्ति की पहचान कर सकती है जो ""मसीह में"" है या वह सब कुछ जिसे परमेश्वर ""नया"" बना रहा है। यदि यह मुख्य रूप से लोगों के बारे में है, तो पौलुस का कहना है कि जब वे मसीह में होते हैं तो उन्हें ""नया"" बना दिया जाता है। यदि यह सामान्य रूप से संसार के बारे में है, तो पौलुस का कहना है कि परमेश्वर संसार को मसीह में ""नया"" बनाता है, और लोग इस ""नई सृष्टि"" का अनुभव तब करते हैं जब वे भी मसीह में होते हैं। चूँकि पौलुस की भाषा इतनी सामान्य है, इसलिए विचार को इस तरह व्यक्त करना सबसे अच्छा है कि ये दोनों व्याख्याएँ संभव हों। यदि आपको किसी एक को चुनना ही है, तो अधिकांश व्याख्याकार सोचते हैं कि पौलुस यहाँ के लोगों पर ध्यान केंद्रित कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/creation]])<br><br>### सुलह<br><br>[5:1820](../05/18.md) में, पौलुस इस बारे में बात करता है कि कैसे परमेश्वर लोगों का अपने साथ मेल-मिलाप करता है और मेल-मिलाप की सेवकाई पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों को देता है। ""सामंजस्य"" शब्द का अर्थ है कि कोई व्यक्ति किसी और के साथ संबंध कैसे पुनर्स्थापित करता है ताकि वे फिर से एक साथ हो सकें। दूसरे शब्दों में, जब कोई ऐसा कुछ करता है जो किसी रिश्ते को तोड़ता या चोट पहुँचाता है, तो ""सुलह"" टूटे हुए रिश्ते को ठीक कर देती है। विचार करें कि आप स्वाभाविक रूप से इस विचार को अपनी भाषा में कैसे अभिव्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### घरों के रूप में शरीर<br><br>[5:19](../05/01.md) में, पौलुस शरीरों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे घर हों। वह वर्तमान पार्थिव शरीरों को ""तम्बू"" के रूप में पहचानता है, जो इंगित करता है कि वे टिकते नहीं हैं। वह पुनरुत्थानित शरीरों की पहचान ""इमारतों"" के रूप में करता है जिन्हें परमेश्वर बनाता है। पौलुस ""घर"" की भाषा का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि लोग शरीर में हैं और बिना शरीर के नहीं। हालाँकि, ऐसा लगता है कि लोग कुछ समय के लिए शरीर के बिना हो सकते हैं, जैसे लोग कुछ समय के लिए अपने घरों को छोड़ सकते हैं (""मध्यवर्ती अवस्था"" की उपरोक्त चर्चा देखें)। इसके अलावा, वह ""तम्बू"" घरों की तुलना ""भवन"" घरों से करता है, यह इंगित करने के लिए कि ""इमारत"" वह घर है (अर्थात्, शरीर) जो हमेशा के लिए रहेगा और जिसके लिए विश्वासियों को लालायित रहना चाहिए। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""होम"" भाषा को रूपक या उपमा के रूप में संरक्षित करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/house]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/tent]])<br><br>### कपड़े के रूप में शरीर<br><br>[5:24](../05/02.md)में, पौलुस ""वस्त्र"" भाषा को अपनी ""घर"" भाषा के साथ मिलाता है। कपड़े शरीर हैं, और पौलुस फिर से इस भाषा का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि लोग शरीर (कपड़े पहने हुए) से संबंधित हैं, न कि शरीर के बिना (नग्न या बिना कपड़ों के)। वह कपड़ों की भाषा का उपयोग यह दिखाने के लिए नहीं करता है कि शरीर लोग कौन हैं इसका एक महत्वहीन हिस्सा है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में पहनावा भाषा को रूपक या उपमा के रूप में संरक्षित करें। हालाँकि, अगर पौलुस घर और कपड़ों की भाषा को एक साथ मिलाता है तो यह भ्रमित करने वाला होगा, आपको केवल घरेलू भाषा का उपयोग करने और कपड़ों की भाषा को स्पष्ट रूप से या घरेलू भाषा के रूप में व्यक्त करने की आवश्यकता हो सकती है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/clothed]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### अनन्य ""हम""<br><br>इस पूरे अध्याय में, “हम”<br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस प्रथम पुरुष बहुवचन का उपयोग करता है। जब वह इस रूप का उपयोग करता है, तो वह स्वयं पर और अपने सहकर्मियों पर, या केवल स्वयं पर ध्यान केंद्रित कर रहा होता है (हालाँकि इसकी संभावना कम होती है)। हालाँकि, उसका यह अर्थ नहीं है कि वह जो कहता है वह कुरिन्थियों या सामान्य रूप से विश्वासियों के लिए सच नहीं है। इस बात पर विचार करें कि कुरिन्थियों को पूरी तरह से बाहर किए बिना आप पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों पर ध्यान केंद्रित करने के बारे में कैसे संवाद कर सकते हैं। प्रत्येक मामले में जहां पौलुस पहले व्यक्ति बहुवचन का उपयोग इस तरह से भिन्न तरीके से कर रहा हो, एक नोट विकल्पों की व्याख्या करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### सामान्य कथनों में एकवचन संज्ञा<br><br> [5:110](../05/01.md) में, पौलुस लगातार ""बॉडी,"" ""बिल्डिंग, """" तम्बू, ""और"" घर ""एकवचन रूप में। वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि एकवचन रूप सामान्य रूप से इन चीज़ों को संदर्भित करने का एक स्वाभाविक तरीका था। इस पूरे खंड में, यूएसटी मॉडल करता है कि विचारों को बहुवचन रूप में कैसे व्यक्त किया जाए, क्योंकि यह अंग्रेजी में सामान्य कथनों के लिए अधिक स्वाभाविक है। इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से ""शरीरों"" के बारे में एक सामान्य कथन कैसे व्यक्त कर सकती है।<br><br>### अनुवाद [5:21](../05/21.md)<br><br> पौलुस इस कविता में बहुत ही संकुचित तरीके से बोलता है, और ईसाई इस बात से असहमत हैं कि वास्तव में उसका क्या मतलब है। जो अपेक्षाकृत स्पष्ट है वह यह है कि पौलुस के मन में क्या है जिसे कुछ लोग मसीह और विश्वासियों के बीच ""विनिमय"" कहते हैं। मसीह, जो ""धर्मी"" है, किसी तरह ""पाप"" के साथ पहचाना जाता है, और विश्वासी, जो ""पापी"" हैं, किसी तरह ""धार्मिकता"" के साथ पहचाने जाते हैं। पद के अंत में ""उसमें"" इंगित करता है कि यह आदान-प्रदान मसीह के साथ होता है। मसीह के ""पाप बनने"" और विश्वासियों के लिए ""परमेश्‍वर की धार्मिकता बनने"" का क्या अर्थ हो सकता है, इसके विवरण के लिए इस पद के नोट्स देखें। हालाँकि, यदि संभव हो तो, आपका अनुवाद पौलुस के वाक्य जितना सामान्य होना चाहिए। इसका मतलब है कि आपको ""विनिमय"" के सामान्य विचार को व्यक्त करना चाहिए और नोट्स में सूचीबद्ध कई संभावित व्याख्याओं की अनुमति देनी चाहिए।
2CO 5 1 p7b7 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) पौलुस ने [4:18](../04/18.md) में जो कहा उसकी व्याख्या। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (2). [4:18](../04/18.md) में पौलुस ने जो कहा उसका एक उदाहरण या उदाहरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदाहरण के लिए,"" (3). [4:18](../04/18.md) में पौलुस ने जो कहा उसके लिए एक आधार। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 1 v03z figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 यहाँ और इस पूरे अध्याय में, पौलुस प्रथम पुरुष बहुवचन का उपयोग करता है। इन शब्दों का अनुवाद कैसे करें, इस बारे में अधिक जानकारी के लिए अध्याय परिचय देखें। यहाँ, **हम** और **हमारे** शब्दों का उल्लेख हो सकता है: (1) बस पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता। पौलुस खुद पर और अपने साथी कर्मचारियों पर ध्यान केंद्रित कर रहा है, लेकिन उसका मतलब कुरिन्थियों को पूरी तरह से बाहर करना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो सुसमाचार का प्रचार करते हैं ... हमारा ... हमारे पास है"" (2) पौलुस और हर कोई जो विश्वास करता है, कुरिन्थियों सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं ... हमारे ... हमारे पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 5 1 la71 grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 यहाँ, **अगर** शब्द परिचय दे सकता है: (1) कुछ ऐसा जो पौलुस सोचता है कि निश्चित रूप से होगा, लेकिन वह निश्चित नहीं है कि कब। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी"" (2) कुछ ऐसा हो सकता है जो पौलुस सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 1 z4vs figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक व्यक्ति का शरीर एक **घर**, **तम्बू**, या **इमारत** हो जिसमें वह व्यक्ति रहता है। पौलुस की संस्कृति में किसी व्यक्ति के शरीर को संदर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वह वर्तमान शरीर को एक **तंबू** के रूप में पहचानता है जो **टूटा हुआ** है, क्योंकि यह शरीर मर जाएगा। वह उस शरीर का वर्णन करता है जो एक व्यक्ति के पास तब होगा जब परमेश्वर उन्हें **परमेश्वर की ओर से एक इमारत** और एक **शाश्वत घर** के रूप में पुनरुत्थित करेगा जो **हाथों से नहीं बनाया गया है**। यह [5:19](../05/01.md) में एक महत्वपूर्ण रूपक है, इसलिए यदि संभव हो तो **घर**, **तम्बू**, और **भवन** भाषा को संरक्षित करें। यदि यह मददगार होगा, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं या **घर** की पहचान दूसरे प्राकृतिक तरीके से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डेरे का हमारा पार्थिव घर, अर्थात् हमारा नश्वर शरीर, गिरा दिया गया है, हमारे पास परमेश्वर की ओर से एक इमारत है, अर्थात्, हमारा पुनरुत्थान शरीर, स्वर्ग में एक अनन्त घर, जो हाथों से नहीं बना है"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारे इस तंबू के सांसारिक घर को तोड़ देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 1 bvz6 figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है **सांसारिक घर** को **तम्बू** के रूप में पहचानता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा सांसारिक घर, जो एक तंबू है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 1 gz3c grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 यहां और पूरे [5:18](../05/01.md) में, पौलुस सामान्य रूप से ""शरीरों"" को संदर्भित करने के लिए एकवचन रूप का उपयोग करता है, जिसे कभी-कभी इमारतों या कपड़ों के रूप में वर्णित किया जाता है। अधिक जानकारी के लिए अध्याय परिचय देखें। विचार करें कि आपकी भाषा में क्या स्वाभाविक होगा और इन छंदों में उस रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन टेंटों के हमारे सांसारिक घर गिरा दिए गए हैं ... इमारतें ... शाश्वत घर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 5 1 xifl figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस की संस्कृति में बहुत से लोग मानते थे कि जिस स्थान को वे ""स्वर्ग"" कहते हैं, उसमें अलग-अलग स्वर्ग की कई परतें या गोले होते हैं। यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि **अनन्त घर** को **आकाश में** कैसे पाया जा सकता है। चूंकि पौलुस स्वर्ग के बारे में विवरण शामिल नहीं करता है, **स्वर्ग** का अनुवाद एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ करें जो सभी स्वर्गीय स्थान को संदर्भित करता है, यदि संभव हो तो कई स्वर्गों के विचार सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय क्षेत्र में"" या ""स्वर्गीय स्थानों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 1 bqi5 figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 यहाँ, **हाथ** शब्द शरीर के मुख्य भाग को संदर्भित करता है जिसका उपयोग हम चीजें बनाने के लिए करते हैं। तो, वाक्यांश पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो चीजें बनाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **हाथ** सामान्य रूप से ""मनुष्यों"" को संदर्भित करता है, केवल उनके हाथों को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा नहीं बनाया गया"" या ""लोगों द्वारा नहीं बनाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 5 1 bbvr figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस हाथ ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 2 mt4s grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, वाक्यांश **वास्तव में** इंगित करता है कि पौलुस अधिक जानकारी जोड़ रहा है (**वास्तव में**) जो पिछली आयत (**फॉर**) में उसने जो कहा था उसका समर्थन करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन का समर्थन करने वाली अतिरिक्त जानकारी पेश करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे"" या ""और वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 2 tc2j writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 यहाँ, **इसमें** वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) सांसारिक घर जो एक तंबू है, यानी व्यक्ति का वर्तमान शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तम्बू में"" या ""पृथ्वी पर हमारे शरीर में"" (2) वर्तमान समय अवधि। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""इस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 2 yg6y figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 यहाँ पौलुस नश्वर शरीरों और पुनरुत्थानित शरीरों को ""घरों"" या ""निवासस्थानों"" के रूप में संदर्भित करना जारी रखता है। आपको विचार व्यक्त करना चाहिए जैसा आपने [5:1](../05/01.md) में किया था। पौलुस नए, पुनरुत्थान वाले शरीरों को प्राप्त करने का भी उल्लेख करना शुरू करता है जैसे कि वे कपड़ों के टुकड़े थे जिन्हें लोग पहन सकते थे। यह भी निम्नलिखित छंदों के लिए भाषण का एक महत्वपूर्ण अलंकार है, इसलिए यदि संभव हो तो भाषा को संरक्षित करें। यदि यह आवश्यक है, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं या विचार को किसी अन्य प्राकृतिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो ""भवन"" भाषा के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर में, जो कि हमारा नश्वर शरीर है, हम कराहते हैं, अपने आवास में पूरी तरह से रहने की लालसा रखते हैं जो स्वर्ग से है, यानी हमारा पुनरुत्थान शरीर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 2 ss6g figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करेगा, तो पौलुस का अर्थ है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के लिए हमें पूरी तरह से तैयार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 3 bjau figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 यहाँ पौलुस शरीरों के बारे में बात करना जारी रखता है जैसे कि वे कपड़े हों। आपको विचार व्यक्त करना चाहिए जैसा आपने [5:2](../05/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास रहने के लिए एक घर है, हम बेघर नहीं होंगे"" या ""एक नया शरीर है जो कपड़ों की तरह है, हम नग्न नहीं पाए जाएंगे, अर्थात बिना शरीर के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि **अपने आप को पहन लेना** एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच होगा। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""कब"" या ""कब"" जैसे शब्दों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। ""जब कभी भी।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वास्तव में हमने खुद को पहन लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 यहाँ पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि: (1) **हम** अपने आप को कपड़े पहनाते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने आप को कपड़े पहनाते हैं"" (2) परमेश्वर ""हमें"" कपड़े पहनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें वस्त्र पहनाता है""
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस निष्क्रिय रूप का उपयोग **नग्न** होने की स्थिति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, न कि इस बात पर कि कौन उन्हें ""ढूंढता है"", इसलिए आपको **पाए** के लिए एक विषय बताने से बचना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 zvz8 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, वाक्यांश **वास्तव में** इंगित करता है कि पौलुस अधिक जानकारी जोड़ रहा है (**वास्तव में**) जो पिछली दो आयतों (**फॉर**) में उसने जो कहा उसका समर्थन करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन का समर्थन करने वाली अतिरिक्त जानकारी पेश करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे"" या ""और वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 4 bz6k figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 यहाँ पौलुस शरीरों को इमारतों और कपड़ों के रूप में बोलना जारी रखता है। जैसा आपने [5:13](../05/01.md) में किया था, वैसे ही आपको अपने विचार व्यक्त करने चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस तंबू में हैं, यानी हमारा नश्वर शरीर ... हम बेघर नहीं होना चाहते हैं, लेकिन एक घर है"" या ""जो इस तंबू में हैं, यानी यह शरीर ... हम नहीं चाहते कोई शरीर नहीं चाहता, जो बिना कपड़ों के होने जैसा है, लेकिन एक पुनरुत्थान शरीर है, जो पूरे कपड़े पहनने जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 4 e34b figs-metaphor βαρούμενοι 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कर्मचारी एक भारी बोझ उठा रहे हों। उसका मतलब है कि कुछ उनके जीवन को कठिन बना रहा है। बोझ ये हो सकता है: (1) **तंबू**, यानी उनका मौजूदा शरीर कैसे टूट कर गिर जाता है और मर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे परेशान होना"" (2) कैसे दूसरे लोगों की परिस्थितियाँ उनके लिए जीवन को कठिन बना देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों और चीजों से परेशान होना"" या ""उत्पीड़ित होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 g9yu figs-activepassive βαρούμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि या तो **तम्बू** (उनके नश्वर शरीर) या अन्य लोगों और चीजों ने इसे किया। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में रूपक को व्यक्त करने के तरीके के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तंबू हम पर बोझ है"" या ""कई लोग और चीजें हम पर बोझ हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 f8rb figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। पौलुस निष्क्रिय रूप का उपयोग किसी के कपड़े या कपड़े उतारने के बजाय **कपड़े** या **कपड़े** होने की स्थिति पर ध्यान केंद्रित करने के लिए करता है, इसलिए आपको किसी विषय को **बिना कपड़े* और **कपड़े* के बारे में बताने से बचना चाहिए । वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नग्न नहीं होना चाहते, लेकिन कपड़े पहनना चाहते हैं"" या ""हम कपड़े नहीं पहनना चाहते, लेकिन कपड़े पहनना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 nezo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 यह खंड कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पद में पहले से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम पूरे कपड़े पहनना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 4 n78p figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 पौलुस विशेषण **नश्वर** का प्रयोग संज्ञा के रूप में उन सभी निकायों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जो **नश्वर** हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नश्वर शरीर"" या ""नश्वर क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन नश्वर को निगल सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 de2b figs-metaphor καταποθῇ 1 यहाँ पौलुस **नश्वर** का उल्लेख करता है जैसे कि वह भोजन था जिसे **निगल लिया जा सकता था**। यह दर्शाता है कि **नश्वर** निश्चित रूप से हार गया है जैसे कि **जीवन** ने इसे भोजन के रूप में खा लिया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नष्ट किया जा सकता है"" या ""अधिकृत किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 y0db figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 यदि आपकी भाषा **जीवन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को ""जीवित"" जैसी क्रिया या ""जीवित"" जैसे विशेषण का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित है"" या ""जो जीवित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 5 x35l grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली कविता से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 5 m2id figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 यहाँ, वाक्यांश **तैयार होना** इस बात का उल्लेख कर सकता है कि कैसे परमेश्वर ने: (1) विश्वासियों के जीवन में उन्हें पुनरुत्थान और नए जीवन के लिए तैयार करने के लिए कार्य किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें तैयार करके"" (2) जब उन्होंने पहली बार जीना शुरू किया तो विश्वासियों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बनाया गया"" या ""हमें बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 5 xr9o writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 यहाँ, वाक्यांश **यही बात** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में लोगों के पास एक नए शरीर को प्राप्त करने के बारे में कहा था (देखें [5:4](../05/04. एमडी))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वह बना सकते हैं जो वाक्यांश अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुनरुत्थान निकायों को प्राप्त करना"" या ""यह नया जीवन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 5 n20x figs-distinguish ὁ δοὺς 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 5 5 g7yj figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 यहाँ, पौलुस **आत्मा** के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह एक **अग्रिम भुगतान** हो, यानी, किसी खरीदारी के लिए आंशिक भुगतान, इस वादे के साथ कि वह भविष्य की तारीख में शेष राशि का भुगतान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। [1:22](../01/22.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गारंटी, जो आत्मा है, कि वह हमें अनन्त जीवन भी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 5 kyyw figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 यहां पौलुस **डाउन पेमेंट** के सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग **आत्मा** के रूप में करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा एक डाउन पेमेंट के रूप में"" या ""डाउन पेमेंट जो कि आत्मा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 6 clh5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने [5:16](../05/01.md) में जो कुछ कहा है, उससे एक निष्कर्ष या निष्कर्ष का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी निष्कर्ष या अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 6 xjg3 grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 यहाँ, शब्द **और** परिचय दे सकता है: (1) अतिरिक्त जानकारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जानना भी"" (2) एक कारण है कि वे **साहसी** क्यों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (3) कुछ ऐसा जो सच है भले ही वे **साहसी** हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 6 bde4 figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 पौलुस इन बयानों के साथ जाने के लिए कभी भी मुख्य क्रिया नहीं देता है। इसके बजाय, वह निम्नलिखित पद्य में एक कोष्ठकीय कथन का परिचय देता है और फिर वाक्य को समाप्त करता है। [5:8](../05/08.md) की शुरुआत में, वह उस शब्द को दोहराता है जिसका अनुवाद **साहसी** किया गया है, जो इंगित करता है कि वह उस बारे में बोलना फिर से शुरू करने जा रहा है जिसके बारे में उसने बोलना शुरू किया था यह कविता। यदि आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि पौलुस ने इस वाक्य को पूरा नहीं किया है, तो आप यहां उस फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि ULT डैश का उपयोग करके करता है। यदि आपके पाठकों को यह संरचना भ्रामक लगेगी, तो आप इस पद्य को अपने आप में एक पूर्ण विचार बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हमेशा साहसी हैं और जानते हैं कि शरीर में घर होने के कारण, हम प्रभु से दूर हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 6 xv3m figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 यहाँ पौलुस **शरीर** का उल्लेख करना जारी रखता है जैसे कि यह एक इमारत थी जिसमें एक व्यक्ति **घर में** हो सकता है। जैसा आपने [5:12](../05/01.md) में किया था, उसी तरह विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर में रहते हुए, जैसे कि यह एक घर था, हम प्रभु के साथ उपस्थित नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 6 ebl4 figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 पौलुस का तात्पर्य है कि यह ** शरीर ** वह है जो लोगों के पास मरने से पहले होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे वर्तमान शरीर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 7 w885 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द ""प्रभु से दूर"" होने का अर्थ बताता है (देखें [5:6](../05/06.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन की व्याख्या प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका मतलब है कि"" या ""इस प्रकार,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 पौलुस जीवन में व्यवहार की बात करता है जैसे कि वह ""चल रहा हो।"" यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कार्य करते हैं"" या ""हम अपना जीवन जीते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 7 wok7 figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** और **दृष्टि** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""विश्वास"" और ""देखने"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास से, देखकर नहीं"" या ""जो हम विश्वास करते हैं, उससे नहीं जो हम देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 7 n9el figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 यहाँ, **विश्वास** और **दृष्टि** शब्द निम्नलिखित का उल्लेख कर सकते हैं: (1) ""विश्वास"" करने या यीशु मसीह को ""देखने"" का कार्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने के द्वारा, उसे देखकर नहीं"" (2) ""विश्वास"" या ""देखा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हम विश्वास करते हैं, उसके द्वारा नहीं जो हम देखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 8 iq0j grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द फिर से परिचय देता है कि पौलुस ने [5:16](../05/06.md) में किस बारे में बोलना शुरू किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी पुराने विचार या विचार को फिर से शुरू करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 8 npio grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यहाँ, शब्द **और** परिचय दे सकता है: (1) अतिरिक्त जानकारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी"" (2) इसके विपरीत कि वे **आश्वस्त** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन"" (3) ऐसा क्या है जिसके बारे में वे **आश्वस्त** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्याप्त है कि हम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""पसंद करेंगे""
2CO 5 8 i3m3 figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 यहाँ पौलुस **शरीर** का उल्लेख करना जारी रखता है जैसे कि यह एक इमारत थी जिसमें एक व्यक्ति **घर में** हो सकता था। विचार व्यक्त करें जैसा आपने [5:6](../05/06.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर में रहने के लिए नहीं जैसे कि यह एक घर था लेकिन प्रभु के साथ उपस्थित होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 8 bca2 figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 यहाँ, **शरीर** शब्द उस शरीर को संदर्भित करता है जो लोगों के पास मरने से पहले होता है। मुहावरा **शरीर से दूर होना** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) एक विश्वासी के मरने और यीशु के वापस आने के बीच एक अस्थायी स्थिति जिसमें विश्वासी के पास शरीर नहीं है लेकिन फिर भी **प्रभु के साथ** है . वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी के लिए बिना शरीर के होना"" (2) विश्वासियों की शाश्वत स्थिति, जिसमें या तो उनके पास कोई शरीर नहीं है या उनके पास नए शरीर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा के लिए इस शरीर से दूर रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 9 owmc grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **और इसलिए** विशेष रूप से [5:68](../05/06.md) में पौलुस ने पहले ही जो कहा है, उसके आधार पर एक अनुमान या निष्कर्ष पेश करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कही गई बातों के आधार पर एक अनुमान या निष्कर्ष प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण,"" या ""और इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 9 ml5j figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है कि कैसे लोग ** घर पर ** या ** दूर ** हैं: (1) प्रभु। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे वह प्रभु के साथ घर में हो या उससे दूर हो"" (2) यह शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या इस शरीर में घर में रहना है या इससे दूर रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 9 gadz figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 यहाँ पौलुस एक इमारत का उल्लेख करना जारी रखता है जिसमें एक व्यक्ति **घर पर** हो सकता है। विचार व्यक्त करें जैसा आपने [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md) में किया था। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में आपके द्वारा चुने गए के साथ मेल खाता है या फिट बैठता है कि क्या पौलुस यहाँ ""शरीर"" या ""प्रभु"" का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे शरीर में हो जैसे कि यह एक घर या शरीर से बाहर हो"" या ""चाहे उपस्थित हो या अनुपस्थित हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 5 9 j1sl writing-pronouns αὐτῷ 1 यहाँ, शब्द **उसे** प्रभु, यानी यीशु को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख पौलुस ने पिछली आयत में किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि सर्वनाम क्या संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 10 k0qb grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस और उसके साथ के लोग यीशु को ""प्रसन्न करने की आकांक्षा"" रखते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसकी आकांक्षा करते हैं क्योंकि"" या ""आखिरकार,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 10 awq4 figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 यहाँ, शब्द **हम** का उल्लेख हो सकता है: (1) पौलुस और हर कोई जो विश्वास करता है, कुरिन्थियों सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जो विश्वास करते हैं"" (2) सभी मनुष्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 5 10 uv7o figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) हम स्वयं को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी अपने आप को प्रकट करने के लिए"" या ""हम सभी खड़े होने के लिए"" (2) भगवान हमें प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सब को प्रकट करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 10 kdf2 figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **जजमेंट सीट** एक उठी हुई सीट को संदर्भित करता है जिस पर एक न्यायाधीश या अधिकारी उस समय बैठता/बैठती जब वह आधिकारिक निर्णय ले रहा/रही थी। पौलुस की संस्कृति में, लोगों को उम्मीद थी कि मसीहा इस तरह की सीट पर बैठेगा जब यह दुनिया खत्म हो जाएगी और यह फैसला करेगा कि लोगों को पुरस्कार या दंड देना है या नहीं। पौलुस इस विचार का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि यीशु ** हम सभी ** का न्याय कैसे करेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं या अधिक प्रत्यक्ष रूप से इसका उल्लेख कर सकते हैं कि **मसीह** कैसे न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के आसन के सामने जिस पर मसीह के लौटने पर वह बैठेंगे"" या ""उनके द्वारा न्याय किए जाने के लिए मसीह के सामने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 10 c499 figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 इस संदर्भ में, वाक्यांश **वापस प्राप्त करें** भुगतान में कुछ प्राप्त करने या किसी अन्य चीज़ के बदले में संदर्भित करता है। पौलुस ऐसे बोल रहा है जैसे कि हर कोई भुगतान के रूप में **वापस प्राप्त करेगा** या ठीक वैसा ही प्रतिफल देगा जैसा उन्होंने **शरीर के माध्यम से** किया। इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ है कि भगवान हर किसी को इस तरह से पुरस्कृत या दंडित करेंगे जो उनके द्वारा किए गए कार्यों के अनुरूप हो। यदि यह अलंकार आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दंड या पुरस्कार प्राप्त हो सकता है जो शरीर के माध्यम से उन्होंने जो किया है उसके अनुरूप हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि **हर एक** ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने क्या किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 10 cr07 figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 यहाँ, **शरीर के माध्यम से** वाक्यांश स्पष्ट करता है कि **वे काम किए गए** वे हैं जो लोगों ने तब किए जब उनके पास नश्वर शरीर थे और वे इस धरती पर रहते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि लोग अपने वर्तमान शरीर में क्या करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पार्थिव शरीरों के साथ"" या ""उनके मरने से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 10 nhwf figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 यहाँ, वाक्यांश **उसने क्या किया उसके संबंध में** परिचय देता है कि **मसीह** क्या न्याय कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ किया उसके आधार पर"" या ""उसने जो किया उसके आधार पर न्याय किया जाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 10 izpv figs-gendernotations ἔπραξεν 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों और महिलाओं दोनों पर लागू होता है या आप दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किया"" या ""उस व्यक्ति ने किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 5 10 lsh8 figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 यहाँ, **अच्छे या बुरे** शब्दों का वर्णन किया जा सकता है: (1) वे चीज़ें जो लोगों ने कीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे वे चीज़ें अच्छी थीं या बुरी"" (2) दोनों चीज़ें जो लोगों ने कीं और जो वे **वापस प्राप्त करते हैं**। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे अच्छी बातें प्रशंसा के योग्य हों या बुरी बातें जो निंदा के योग्य हों"" (3) वही जो लोग ** वापस प्राप्त करते हैं **। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या पुरस्कार या फटकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 hszo grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने [5:10](../05/10.md) में जो कुछ कहा है, उससे एक निष्कर्ष या अनुमान का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी निष्कर्ष या अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""तो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 11 dzh5 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 यहाँ, शब्द **जानना** इस बात का परिचय देता है कि क्यों पौलुस और उसके साथ के लोग **पुरुषों को समझाते हैं**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 11 pa4j figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 यहां पौलुस डर की पहचान करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो ** भगवान ** की ओर निर्देशित होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भय जो प्रभु के लिए निर्देशित है"" या ""वह भय जो हम प्रभु के लिए अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 11 e0c9 figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 यदि आपकी भाषा **डर** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""डर"" जैसी क्रिया का उपयोग करके उस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहोवा का भय कैसे मानते हैं"" या ""प्रभु का भय मानना क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 यहाँ पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह लोगों को ""राज़ी"" करता है: (1) **प्रभु के भय** को जानने के लिए जैसा कि वह और उसके साथ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मनुष्यों को भी प्रभु के भय को जानने के लिए राजी करते हैं"" (2) यह महसूस करने के लिए कि वे और उनके साथ वे लोग हैं जो **भगवान के भय** को जानते हैं और इस प्रकार भरोसेमंद हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मनुष्यों को विश्वास दिलाते हैं कि हम वे हैं जो प्रभु से डरते हैं"" या ""हम मनुष्यों को विश्वास दिलाते हैं कि हम विश्वासयोग्य हैं"" (3) सुसमाचार को स्वीकार करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पुरुषों को सुसमाचार पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 b7dd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द इसके विपरीत परिचय देता है कि वे **पुरुषों को कैसे राज़ी करते हैं**। इसके विपरीत, उन्हें परमेश्वर को मनाने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि वे पहले से ही उसके द्वारा **स्पष्ट रूप से ज्ञात** हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस संबंध को स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी ओर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान हमें स्पष्ट रूप से जानते हैं ... कि आप हमें स्पष्ट रूप से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 11 qb7z figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि उनके बारे में ऐसा क्या है जो **स्पष्ट रूप से जाना जाता है**। उनका तात्पर्य है कि **परमेश्वर** जानता है कि पौलुस और उसके सहकर्मी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य हैं और अच्छी तरह से सुसमाचार का प्रचार करते हैं। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग भी इसे पहचानें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्पष्ट रूप से विश्वासयोग्य होने के लिए जाने जाते हैं ... विश्वासयोग्य के रूप में आपके विवेक में स्पष्ट रूप से जाने जाते हैं"" या ""हम स्पष्ट रूप से सत्य का प्रचार करने के लिए जाने जाते हैं ... सत्य का प्रचार करने वाले के रूप में आपके विवेक में स्पष्ट रूप से जाने जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2CO 5 12 r7sg figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ तत्वों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुझे अपनी ओर से घमण्ड करने का अवसर दे रहे हैं, ताकि जो लोग मन से नहीं, पर मुंह पर घमण्ड करते हैं, उनको उत्तर दे सकें। ऐसा नहीं है कि हम फिर से आपकी प्रशंसा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 12 ufwe figs-explicit πάλιν 1 यहाँ, **दोबारा** शब्द का अर्थ है कि पौलुस और उनके साथ के लोगों ने अतीत में किसी बिंदु पर पहले से ही ""अपनी प्रशंसा"" की थी। सबसे अधिक संभावना है, यह तब हुआ जब वे पहली बार कुरिन्थियों से मिले। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे और अधिक स्पष्ट करता हो। देखें कि आपने [3:1](../03/01.md) में समान रूप का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार और"" या ""फिर से, जैसे हमने पहले किया था,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 12 c134 figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 यहाँ पौलुस एक **अवसर** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो **घमंड** करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड करने का अवसर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 12 e6k6 figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 यदि आपकी भाषा **प्रकटन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रकट"" या ""देखना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कैसे दिखते हैं"" या ""चीजें कैसे दिखाई देती हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 12 ikd5 figs-ellipsis μὴ ἐν 1 यह वाक्यांश कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वाक्य में पहले से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 12 it2r figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति में उस स्थान का हवाला देकर विचार व्यक्त करते हैं जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं या सादे भाषा का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वास्तव में कौन हैं"" या ""दिमाग में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 13 ys3l grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पिछली आयत में शेखी बघारने के बारे में पौलुस ने जो कहा उसकी एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है। इस पद में, वह इंगित करता है कि वह ** कुरिन्थियों ** के लिए कुछ निश्चित तरीकों से कार्य करता है, भले ही वह ** परमेश्वर के लिए ** अन्य तरीकों से कार्य करता हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता हो, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 13 e4mp grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 यहाँ, शब्द **यदि** दोनों स्थानों पर उन स्थितियों का परिचय देता है जो पौलुस को लगता है कि घटित हुई हैं। वह उन चीजों को पेश करने के लिए **if** का उपयोग नहीं कर रहा है जो उसे लगता है कि हो सकती हैं। यदि आपकी भाषा उन चीजों के लिए सशर्त रूप का उपयोग नहीं करती है जो निश्चित रूप से घटित हुई हैं, तो आप दूसरे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो वैकल्पिक स्थितियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भी... जब भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 13 cy57 figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 यहाँ पौलुस दो विपरीत वाक्यांशों का उपयोग करता है। ये वाक्यांश इसके विपरीत हो सकते हैं: (1) उदार या समझदार व्यवहार के साथ कट्टर या अतिवादी व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कट्टर हैं ... हम उदारवादी हैं"" (2) तर्कसंगत या सामान्य व्यवहार के साथ परमानंद या दूरदर्शी व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दर्शन देखते हैं ... हमारे पास अपने मन का नियंत्रण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 13 b4ri figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर के लिए** और **आपके लिए** संकेत कर सकते हैं: (1) वे लोग जिनके फ़ायदे के लिए पौलुस इस तरह से व्यवहार कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भगवान के लिए है ... यह आपके लिए है"" (2) वे लोग जिनके लिए वह अपने व्यवहार को निर्देशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भगवान के साथ हमारे रिश्ते में है ... यह आपके साथ हमारे रिश्ते में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 14 a5w7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस उन तरीकों से कार्य करता है जो वह करता है (देखें [5:13](../05/13.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन चीजों को इसलिए करते हैं क्योंकि"" या ""हम उन तरीकों से कार्य करते हैं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 14 azi9 figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस **प्रेम** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो कि हो सकता है: (1) **प्रेम** जो **मसीह** में पौलुस और उनके साथ के लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह का हमारे लिए प्रेम"" (2) **प्रेम** जो पौलुस और उनके साथ **मसीह** के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए हमारे पास जो प्रेम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 14 gjmd figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **प्यार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्यार"" जैसी क्रिया का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में आपके द्वारा चुने गए विकल्प के साथ फिट बैठता है कि यह किसका प्यार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह हमें कैसे प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 14 l1y6 κρίναντας 1 यहाँ, वाक्यांश **न्याय करना** परिचय दे सकता है: (1) वह और उसके साथ के लोग इस बारे में क्या सोचते हैं कि मसीह का प्रेम उन्हें कैसे नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हमने न्याय किया है"" या ""जैसा हम न्याय करते हैं"" (2) एक कारण है कि **मसीह का प्रेम** उन्हें नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हमने न्याय किया है""
2CO 5 14 ig7l writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 यहाँ, शब्द **यह** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस कहने वाला है, जिसका परिचय वह **दैट** शब्द से देता है। यह रूप उनकी संस्कृति में शक्तिशाली था। यदि यह आपकी संस्कृति में शक्तिशाली नहीं होगा, और यदि आपके पाठकों को **यह** और **वह** दोनों भ्रामक लग सकते हैं, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" या ""क्या इस प्रकार है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 14 nd9g figs-nominaladj εἷς 1 पौलुस विशेषण **एक** का प्रयोग संज्ञा के रूप में **मसीह**, जो **एक** व्यक्ति है, के लिए कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं, और आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि **one** किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानव"" या ""एक मानव, मसीह,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 14 crsa figs-explicit ὑπὲρ 1 यहाँ, वाक्यांश **के लिए** संकेत कर सकता है कि यीशु **मर गया**: (1) दूसरों को लाभ पहुँचाने या उनकी मदद करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचाने के लिए"" या ""के लाभ के लिए"" (2) के बजाय या दूसरों के स्थान पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""के स्थान पर"" या ""के बजाय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 14 trmb figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 पौलुस **सभी** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **सभी** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी इंसान... सभी इंसान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 14 ocra figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 यहाँ, शब्द **सब** सामान्य रूप से सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है, या यह विशेष रूप से उन सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। चूँकि पौलुस ने यह स्पष्ट नहीं किया कि उनका क्या मतलब है, यदि संभव हो तो आपको एक सामान्य शब्द का भी उपयोग करना चाहिए जिसकी व्याख्या किसी भी तरह से की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई... हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 5 14 nezi figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **सब मर गए** क्योंकि या जब यीशु **मर गया**। चूंकि निम्नलिखित पद कहता है कि कुछ लोग अभी भी ""जीवित"" हैं, इसलिए उसका अर्थ यह नहीं हो सकता कि प्रत्येक व्यक्ति शारीरिक रूप से **मर चुका है**। उसका मतलब यह हो सकता है कि लोग पाप के लिए **मर गए**, या यह कि उन्होंने इसमें भाग लिया कि कैसे मसीह **मर गया**, या यह कि वे जो **मर गए** थे। चूँकि इनमें से कुछ या सभी व्याख्याएँ संभव हैं, रूपक को संरक्षित करें या विचार को ऐसे रूप में व्यक्त करें जो इनमें से कई व्याख्याओं की अनुमति दे सके, जैसे कि उपमा के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से, सभी मर गए"" या ""सभी बोलने के तरीके से मर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 15 h831 figs-explicit ὑπὲρ -1 यहाँ, जितना [5:14](../05/14.md) में है, **केलिए** शब्द यह संकेत दे सकता है कि यीशु **मर गया**: (1) दूसरों को फायदा पहुँचाने या उनकी मदद करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचाने के लिए … बचाने के लिए"" या ""के लाभ के लिए ... के लाभ के लिए"" (2) के बजाय या दूसरों के स्थान पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""के स्थान पर... के स्थान पर"" या ""के स्थान पर... के स्थान पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 15 b5d1 figs-nominaladj πάντων 1 पौलुस **सभी** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **सभी** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 5 15 rbbw figs-extrainfo πάντων 1 यहाँ, [5:14](../05/14.md) की तरह, शब्द **all** सामान्य रूप से सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है, या यह विशेष रूप से उन सभी मनुष्यों को संदर्भित कर सकता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। विचार व्यक्त करें जैसा आपने [5:14](../05/14.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 5 15 s4yr figs-explicit οἱ ζῶντες 1 यहाँ, वाक्यांश **जीवित लोग** उन लोगों की पहचान कर सकते हैं जिनके पास: (1) आध्यात्मिक जीवन है, अर्थात, जिन्होंने यीशु में नया जीवन प्राप्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पास नया जीवन है"" (2) उनके पास भौतिक जीवन है, अर्थात, जिनकी मृत्यु नहीं हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 15 bc7p figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 यहाँ, किसी व्यक्ति के लिए **जीने** का अर्थ उस तरह से कार्य करना है जो उस व्यक्ति को प्रसन्न या संतुष्ट करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद को खुश करने के लिए नहीं, बल्कि एक को खुश करने के लिए जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 15 g9k4 figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 यह खंड कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पद के पहले भाग से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उन्हें एक के लिए जीना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 15 ri6f writing-pronouns τῷ 1 यहाँ, शब्द **एक** उसी व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसे **वह** आयत की शुरुआत में यीशु मसीहा के रूप में संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि **एक** किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीहा के लिए, जो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 15 h52q figs-idiom ἐγερθέντι 1 पौलुस **उठाए गए** शब्द का इस्तेमाल किसी के मरने के बाद दोबारा ज़िंदा होने के लिए करता है। यदि आपकी भाषा इस शब्द का उपयोग जीवन में वापस आने का वर्णन करने के लिए नहीं करती है, तो आप एक तुलनीय मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन में बहाल किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 15 aovc figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""भगवान"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें, जिन्हें परमेश्वर ने जिलाया"" या ""उन्हें, जिन्हें परमेश्वर ने जिलाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 16 ic21 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने जो कुछ कहा है, उससे एक निष्कर्ष का परिचय देता है, विशेष रूप से [5:1415](../05/14.md) का संदर्भ देते हुए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले दावों के एक अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 16 f2ww figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 यहाँ, **अब** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) वह समय जब **हम** विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से हम ने विश्वास किया, तब से... तब से"" (2) वह समय जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्तमान क्षण से ... अभी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 16 t1cc figs-idiom κατὰ σάρκα -1 यहाँ पौलुस वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का प्रयोग मानव के सोचने के तरीके को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप मानवीय मूल्यों या दृष्टिकोणों को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानवीय परिभाषाओं के अनुसार...मानवीय परिभाषाओं के अनुसार"" या ""मनुष्य के मूल्यों के अनुसार...मनुष्यों के मूल्यों के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 16 y8mk grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 पौलुस इस तरह से बात कर रहा है जैसे कि **यह एक संभावना थी कि **हमने अतीत में मसीह को शरीर के अनुसार माना, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक यह सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""यद्यपि"" या ""जैसे शब्द या वाक्यांश के साथ खंड का परिचय दे सकते हैं"" इस तथ्य के बावजूद कि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही"" या ""इस तथ्य के बावजूद कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 5 17 yx28 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** से एक अनुमान लगाया जा सकता है: (1). [5:16](../05/16.md). इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि एक नए तरीके से ""मसीह के बारे में"" इंगित करता है कि एक व्यक्ति भी **नई सृष्टि** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नए तरीके से मसीह के बारे में यह दर्शाता है कि"" (2). [5:1415](../05/14.md)। इस मामले में, पौलुस कह रहा है कि कैसे मसीह लोगों के लिए मरा, उन्हें **नई सृष्टि** बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह लोगों के लिए मरा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 17 khzj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि **मसीह में** होना **एक नई सृष्टि** होने की ओर ले जाता है। यदि सशर्त रूप आपकी भाषा में इस तरह के कारण और प्रभाव संबंध को इंगित नहीं करता है, तो आप **if** कथन को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो संबंध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक"" या ""मान लीजिए कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 5 17 wark figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह से एक होने का संकेत है कि एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है और एक ईसाई है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि वह व्यक्ति एक ईसाई है, कोई है जो मसीह के साथ जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईसाई है"" या ""मसीह से जुड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 17 af1b figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग किसी भी व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो पुरुषों और महिलाओं दोनों पर लागू होता है या आप दोनों लिंगों का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति एक नई रचना है"" या ""वह एक नई रचना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 5 17 tl3h figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 यहाँ पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताता है कि **नई सृष्टि** क्या है। उसका यह अर्थ हो सकता है कि: (1) **मसीह में** व्यक्ति **नई सृष्टि** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति एक नई रचना है"" (2) संसार एक **नई रचना** है, और व्यक्ति इसका अनुभव तब कर सकता/सकती है जब वह **मसीह** में होता/होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक नई रचना है"" या ""वह व्यक्ति नई रचना का अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 17 rt67 figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 यदि आपकी भाषा **निर्माण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""निर्माण"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस इस पर ध्यान केंद्रित कर सकता है: (1) क्या बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कुछ ऐसा है जिसे भगवान ने नया बनाया है"" (2) बनाने का कार्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने उसे नया बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 17 ue8f figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 यहाँ, **पुरानी चीज़ें** और **नई चीज़ें** वाक्यांशों का उल्लेख हो सकता है: (1) ऐसी चीज़ें जो किसी व्यक्ति और उनके जीवन की विशेषता बताती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने जीवन की बातें...नए जीवन की बातें"" (2) दुनिया और एक व्यक्ति इसे कैसे अनुभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानी दुनिया की बातें ... नई दुनिया की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 17 vpe3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **निहारें** को ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ अभिव्यक्त कर सकते हैं जो दर्शकों को सुनने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनो"" या ""मुझे सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 5 17 d7i9 γέγονεν καινά 1 यहाँ, **नई चीज़ें** वाक्यांश हो सकता है: (1) **आया है** का विषय। वैकल्पिक अनुवाद: ""नई चीजें हुई हैं"" (2) **आने** का उद्देश्य है, और विषय वह व्यक्ति है जो **मसीह** में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नया हो गया है""
2CO 5 17 izkz translate-textvariants γέγονεν καινά 1 कुछ प्रारंभिक हस्तलिपियों में इस खंड में ""सब"" शब्द शामिल है, ताकि यह लिखा हो, ""सब कुछ नया हो गया है।"" इस बात पर विचार करें कि क्या आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हैं उनमें ""सभी"" शामिल हैं। अन्यथा, यह अनुशंसा की जाती है कि आप यहां ULT का पालन करें, क्योंकि सर्वोत्तम पांडुलिपियों में ""सभी"" शामिल नहीं होते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 5 18 whyb grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली कविता से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 18 jyf7 figs-explicit τὰ & πάντα 1 यहाँ, वाक्यांश **इन सभी चीज़ों** का उल्लेख हो सकता है: (1) ""नई सृष्टि"" और ""नई चीज़ें"" जिसका उल्लेख पौलुस ने [5:17](../05/17.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सब नई चीज़ें"" (2) हर चीज़ जो मौजूद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 18 s1q2 figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने मेल मिलाप कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 5 18 u66s figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 यहाँ पौलुस एक **सेविका** की पहचान करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जिसका लक्ष्य या उद्देश्य **सुलह** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मंत्रालय जो इस सुलह को पूरा करता है"" या ""वह मंत्रालय जो इस सुलह की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 यदि आपकी भाषा **सुलह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सामंजस्य"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें सेवा करने के लिए नियुक्त किया गया है, ताकि परमेश्वर लोगों को अपने साथ मिला ले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 19 o5j8 grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 यहाँ, वाक्यांश **अर्थात्, वह** ""इस सुलह की सेवकाई"" के बारे में अधिक जानकारी पेश करता है जिसका उल्लेख पौलुस [5:18](../05/18.md) में करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक जानकारी या आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह है, वह"" या ""और इससे मेरा मतलब है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 5 19 payo figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 यहाँ, **मसीह में** संशोधित कर सकता है: (1) **सामंजस्य**, ताकि परमेश्वर **मसीह** के माध्यम से या उसके माध्यम से मेल मिलाप कर रहा था। इस मामले में, पौलुस इस बारे में कुछ कह रहा है कि कैसे **परमेश्वर** सुलह को पूरा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में परमेश्वर मेल मिलाप कर रहा था"" (2) **था**, ताकि परमेश्वर **मसीह** में था, और वह **मेल मिलाप कर रहा था** जबकि वह **मसीह** में कार्य कर रहा था। इस मामले में, पौलुस **मसीह** और **भगवान** के बीच संबंध के बारे में कुछ कह रहा है, अर्थात् **मसीह** **भगवान** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में था, मेल मिलाप कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 19 sfrj figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह से एक होने के नाते, उस माध्यम की व्याख्या करता है जिसके द्वारा परमेश्वर ""सुलह"" को पूरा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि परमेश्वर लोगों को मसीह के साथ एक करने के द्वारा ""मेल मिलाप"" करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर, लोगों को मसीह के साथ जोड़कर,"" या ""मसीह के माध्यम से ईश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy κόσμον 1 यहाँ, **दुनिया** शब्द का मतलब हो सकता है: (1) **दुनिया** में लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (2) पूरी दुनिया, जिसमें लोग, स्थान और चीज़ें शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ उसने बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 19 joj6 figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 यहाँ पौलुस का इरादा हो सकता है कि: (1) **गिनना नहीं** और **रखना** दोनों उन तरीकों का परिचय देते हैं जिनसे भगवान **मिलान कर रहे थे**। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने ऐसा उनके खिलाफ उनके अतिचारों की गणना न करके और हमारे बीच सुलह के शब्द को रखकर किया"" (2) **गिनती नहीं** आगे **सामंजस्य** को परिभाषित करता है, और **रखकर** परिचय देता है **सामंजस्य** के समानांतर एक क्रिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात् उनके अपराधों को उनके विरुद्ध नहीं गिना, और वह हम में वचन या मेल मिलाप रख रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 19 mckq figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो परमेश्वर लोगों के अपराधों की ""गिनती"" कर सकता है, जिसका अर्थ है कि वह हर उस चीज़ पर नज़र रखेगा जो एक व्यक्ति ने उनकी निंदा करने के लिए गलत की थी। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों द्वारा किए गए गलत कार्यों पर नज़र रखने या उनकी निंदा करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अतिचारों पर नज़र नहीं रखना"" या ""उनकी निंदा करने के लिए उनके अतिचारों का उपयोग नहीं करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 19 a1io writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 यहाँ, शब्द **उनके** और **उन्हें** उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो **दुनिया** में रहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि ये सर्वनाम किसके लिए संदर्भित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुनिया में लोगों के अपराध ... उन्हें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 19 b62q figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **सुलह का शब्द ** एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर पौलुस और उसके साथ वालों में ""रखेगा""। उसका मतलब है कि भगवान ने उन्हें इस **सुलह के शब्द** की घोषणा करने के लिए बुलाया या नियुक्त किया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें दिया गया है"" या ""हमें घोषित करने के लिए बुलाया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 19 om5s figs-metonymy τὸν λόγον 1 यहाँ, शब्द **शब्द** यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 19 ix97 figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 यहाँ पौलुस **सुलह** के बारे में **शब्द** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलह के बारे में शब्द"" या ""सुलह के बारे में शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 19 zuoe figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 यदि आपकी भाषा **सुलह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सामंजस्य"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में कि कैसे परमेश्वर संसार का मेल-मिलाप करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 20 wg8f grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द पौलुस के पिछले पद में कही गई बातों से एक अनुमान का परिचय देता है कि कैसे परमेश्वर ने ""हमारे बीच मेल-मिलाप का वचन रखा"" (देखें [5:19](../05/19.md)) . यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""तो फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 5 20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 यहाँ, वाक्यांश **की ओर से** संकेत कर सकता है कि: (1) पौलुस और उनके साथ के लोग **मसीह** का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह के लिए कार्य करते हैं ... उन लोगों के रूप में जो मसीह के लिए कार्य करते हैं"" (2) पौलुस और उनके साथी **मसीह** के लाभ के लिए कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए ... मसीह के लिए""
2CO 5 20 uqy7 figs-explicit ὡς 1 यहाँ, वाक्यांश **जैसे कि** **मसीह की ओर से राजदूत** होने के निहितार्थ या अर्थ का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो निहितार्थ या स्पष्टीकरण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तो"" या ""जिसका अर्थ है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 20 lr70 figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 यहाँ, खंड ** हम {आप} से मसीह की ओर से विनती करते हैं** यह हो सकता है: (1) पौलुस और उनके साथ के लोग जो कहते हैं उसका परिचय भगवान के रूप में ** अपील कर रहा है ** उनके माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे द्वारा अपील कर रहा है जैसा कि हम आपको मसीह की ओर से विनती करते हैं, 'ईश्वर से मेल मिलाप करें!'"" (2) **परमेश्वर हमारे द्वारा अपील कर रहा है** का हिस्सा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम कहते हैं, 'हम आपसे मसीह की ओर से विनती करते हैं: भगवान से मेल मिलाप करें!'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 5 20 me5z figs-explicit παρακαλοῦντος 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **परमेश्वर किससे अपील कर रहा है**। वह यह संकेत दे सकता है कि वह **आवेदन** कर रहा है: (1) सभी से। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के लिए अपील कर रहा है"" (2) विशेष रूप से कुरिन्थियों। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको आकर्षित कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 20 eoef figs-explicit δεόμεθα 1 यहाँ पौलुस जो कहता है उसे संबोधित किया जा सकता है: (1) विशेष रूप से कुरिन्थियों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह की ओर से कुरिन्थियों से बिनती करते हैं"" (2) प्रत्येक व्यक्ति जिसके साथ पौलुस और उनके साथ बात करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर उस व्यक्ति से प्रार्थना करते हैं जिससे हम मिलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 20 t7be figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 आपकी भाषा में यहां अप्रत्यक्ष उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको उद्धरण चिह्नों को हटाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह कि आपको परमेश्वर के साथ मेल मिलाप करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) कुरिन्थवासी इसे स्वयं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को परमेश्वर के साथ मिला लें"" (2) परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको अपने साथ मिलाने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 21 jp2a writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 यहाँ, **एक** और **उसे** शब्द यीशु मसीहा को संदर्भित करते हैं। शब्द **वह** परमेश्वर पिता को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि ये सर्वनाम किसके लिए संदर्भित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु, जो पाप को नहीं जानता था, परमेश्वर ने बनाया ... यीशु में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 5 21 qim8 figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 यहाँ, वाक्यांश **ज्ञात पाप होना** का अर्थ **पाप** करना या करना है। इसका मतलब सिर्फ **पाप** के बारे में जानना नहीं है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **पाप** करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पाप नहीं किया"" या ""जिसने पाप नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 21 oxvb figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 यहाँ, वाक्यांश **ज्ञात पाप होना** का अर्थ **पाप** करना या करना है। इसका मतलब सिर्फ **पाप** के बारे में जानना नहीं है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो **पाप** करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पाप नहीं किया"" या ""जिसने पाप नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 21 dmjk figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे लिए** यह संकेत दे सकता है कि परमेश्वर ने यीशु को **पाप**: (1) **हमें लाभ पहुँचाने या मदद करने के लिए** किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए"" या ""हमारे लाभ के लिए"" (2) **हम** के बजाय या इसके स्थान पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्थान पर"" या ""हमारे स्थान पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 21 pix7 figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो लोग **परमेश्‍वर की धार्मिकता** बन सकते हैं। उसका मतलब यह हो सकता है कि **हम**: (1) उस **धार्मिकता** को साझा करते हैं जो परमेश्वर विश्वास करने वालों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की धार्मिकता में भाग ले सकते हैं"" (2) परमेश्वर द्वारा ""धर्मी"" घोषित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर की धार्मिकता के लिए घोषित किया जा सकता है"" (3) वे बन जाते हैं जो ""धार्मिकता"" से जीते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर की धार्मिकता के अनुसार कार्य कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 21 kmt9 figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **धार्मिकता** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो: (1) **परमेश्‍वर** से आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर की धार्मिकता"" (2) **परमेश्वर** की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की अपनी धार्मिकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 5 21 ebz2 figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""धर्मी"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद **परमेश्वर की धार्मिकता** के अर्थ को समझने के तरीके के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें धर्मी बना सकता है"" या ""परमेश्वर जो करता है उसके कारण हम धर्मी हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 21 cypg figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक ** में ** का उपयोग मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए करता है। इस मामले में, **उसमें**, या मसीह के साथ एक होने से, यह स्पष्ट होता है कि कैसे लोग **परमेश्वर की धार्मिकता बन जाते हैं**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मसीह के साथ एकजुट होना ही वह माध्यम है जिसके द्वारा लोग **धार्मिकता** प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ एक होने के द्वारा"" या ""जैसे परमेश्वर हमें उसके साथ जोड़ता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 intro f5qu 0 # 2 कुरिन्थियों 6 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>4. पौलुस की सेवकाई (2:147:4)<br> * सुसमाचार (5:116:2)<br> * सेवकाई के प्रमाण (6:310)<br> * अविश्‍वासियों के नहीं, साथी विश्‍वासियों के साथ जुड़ें (6 :117:4)<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT यह [6:2](../06/02.md) और [6:1618](../06/16.md).<br><br> में पुराने नियम के उद्धरणों के साथ करता है। ## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### मंत्रालय की प्रशंसा<br><br>[6:34](../06/03.md) में, पौलुस कुरिन्थियों से कहता है कि वह ऐसा कुछ भी करने से बचता है जो अपराध का कारण बनता है और मंत्रालय को दोष देने वाले लोगों की ओर ले जाता है। वास्तव में, वह और उसके सहकर्मी कई तरीकों से ""अपनी प्रशंसा"" करते हैं, और [6:410](../06/04.md) में वह उन तरीकों की एक सूची प्रदान करता है। पौलुस इस तरह से उनकी सेवकाई की सराहना करता है क्योंकि कुरिन्थ में अन्य लोग दावा कर रहे थे कि पौलुस मसीह के लिए एक अच्छा प्रेरित या सेवक नहीं था। उन्होंने दावा किया कि वे मसीह के बेहतर सेवक थे। पौलुस यहां सूचीबद्ध करते हुए जवाब देता है कि वह और उसके साथी कार्यकर्ता क्या करते हैं और मसीह के सच्चे सेवकों के रूप में अनुभव करते हैं। सुनिश्चित करें कि आप सूची व्यक्त करते हैं ताकि यह दिखाए कि पौलुस और उनके साथ के लोग मसीह के सच्चे सेवक हैं।<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### ""धार्मिकता के हथियार""<br> <br>[6:7](../06/07.md) में, पौलुस कहता है कि उसके और उसके साथी कर्मचारियों के पास दोनों हाथों के लिए ""धार्मिकता के हथियार"" हैं। उसका मतलब यह हो सकता है कि धार्मिकता: (1) हथियार है (2) हथियारों द्वारा बचाव किया जाता है (3) हथियारों की विशेषता है। यह भी विचार कि हथियार दोनों हाथों के लिए हैं, यह संकेत दे सकता है कि: (1) पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के एक हाथ में एक आक्रामक हथियार और दूसरे हाथ में एक रक्षात्मक हथियार है (2) पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता आने वाले दुश्मनों से बचाव कर सकते हैं। किसी भी दिशा से। पौलुस यह नहीं बताता है कि वह इन हथियारों से किसके खिलाफ लड़ रहा है, लेकिन यह शायद पाप, दुष्ट शक्तियाँ और ऐसे लोग हैं जो उसकी सेवकाई का विरोध करते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इस आयत पर नोट्स देखें। इसके विपरीत, प्रतिबंधित किया जा रहा है। वह अन्य लोगों से प्यार करने के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह एक खुला दिल था और अन्य लोगों से प्यार करने में असफल होने के कारण यह किसी के अंदर एक प्रतिबंध था। यदि आपकी संस्कृति प्रेम के विचार को इस संदर्भ में व्यक्त कर सकती है कि लोग अपने शरीर में प्रेम को कहाँ महसूस करते हैं, तो आप इन श्लोकों में ऐसा कर सकते हैं। अन्यथा, आप एक तुलनीय रूपक या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें।<br><br>### जीवित परमेश्वर का मंदिर<br><br>[6:16](../06/16.md), ), पौलुस का दावा है कि विश्वासी जीवित परमेश्वर के मंदिर हैं। कविता के अंतिम भाग में, वह पुराने नियम से यह साबित करने के लिए उद्धृत करता है कि यह सच है। यह उद्धरण यह भी दर्शाता है कि मंदिर के साथ भगवान के लोगों की पहचान इंगित करती है कि भगवान अपने लोगों के साथ हैं और उन्हें अपने लोगों के रूप में मानते हैं। चूंकि मंदिर पौलुस की संस्कृति का एक बहुत ही महत्वपूर्ण हिस्सा है, इसलिए आपको मंदिर की भाषा को बनाए रखना चाहिए। यदि आपके पाठक रूपक को नहीं समझेंगे, तो आप इसे उपमा के रूप में व्यक्त कर सकते हैं या फुटनोट में इसकी व्याख्या कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इस आयत पर नोट्स देखें।<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br> [6:1416](../06/14. कि उत्तर ""कोई नहीं"" या ""कुछ नहीं"" है। पौलुस इन सवालों को कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है, इसलिए नहीं कि वह जानकारी की तलाश कर रहा है। यदि आपकी भाषा प्रश्नों का इस तरह से उपयोग नहीं करती है, तो आप प्रश्नों के उत्तर शामिल कर सकते हैं, या आप उन्हें नकारात्मक कथनों के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयों<br><br>### [6:410](../06/04.md)<br><br>इन में लंबी सूची पदों में उन स्थितियों और तरीकों की एक लंबी सूची है जिसमें पौलुस और उसके सहकर्मी अपनी सेवकाई की सराहना करते हैं। इस सूची को तीन भागों में बांटा गया है। प्रत्येक भाग प्रत्येक आइटम के लिए दोहराए गए फॉर्म का उपयोग करता है। पहला भाग ""में"" शब्द का उपयोग करता है ([6:47a](../06/04.md)), इन आयतों में उन स्थितियों और तरीकों की एक लंबी सूची है जिनमें पौलुस और उसके सहकर्मी अपनी सेवकाई की सराहना करते हैं। इस सूची को तीन भागों में बांटा गया है। प्रत्येक भाग प्रत्येक आइटम के लिए दोहराए गए फॉर्म का उपयोग करता है। पहला भाग ""इन"" ([6:47a](../06/04.md)) शब्द का उपयोग करता है, दूसरा भाग ""थ्रू"" शब्द का उपयोग करता है ([6:7b8a](../06/07.md)), और तीसरा भाग ""जैसा"" और ""अभी तक"" या ""लेकिन"" ([6:8b10](../06/08.md)) शब्दों का उपयोग करता है। यदि संभव हो तो इन भागों को अपनी भाषा में दोहराए गए शब्दों या किसी अन्य प्राकृतिक रूप में प्रस्तुत करें। विचार करें कि क्या इस तरह की लंबी सूची आपकी भाषा में स्वाभाविक होगी। यूएसटी मॉडल सूची को छोटे वाक्यों में विभाजित करने का एक संभावित तरीका है।<br><br>### विशिष्ट ""हम""<br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस पहले व्यक्ति बहुवचन का उपयोग करता है। जब वह इस रूप का उपयोग करता है, तो वह स्वयं पर और अपने सहकर्मियों पर, या केवल स्वयं पर ध्यान केंद्रित कर रहा होता है (हालाँकि इसकी संभावना कम होती है)। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 1 kf1d grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछले छंदों से उनके विचारों के विकास का परिचय देता है, विशेष रूप से [5:2021](../05/20.md) से। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 यहाँ पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताता है कि ** किसके साथ ** काम कर रहा है । उसका मतलब यह हो सकता है कि वह **के साथ** काम करता है: (1) भगवान, चूंकि भगवान पिछले वाक्य का विषय है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना"" (2) कुरिन्थियों, क्योंकि वे ही हैं जो ""प्रेरणा"" दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके साथ मिलकर काम करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 1 x4hc figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 यहां और इस पूरे अध्याय में, **हम** में कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। पहला व्यक्ति बहुवचन का उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस और उनके साथ काम करने वाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो अच्छी खबर का प्रचार करते हैं, वे भी आग्रह करते हैं"" (2) सिर्फ पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी आग्रह करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है, **नहीं** और **व्यर्थ**, एक सकारात्मक अर्थ को इंगित करने के लिए। यदि आपकी भाषा में इस तरह के दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग नहीं होता है, तो आप इसके बजाय एक सकारात्मक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आपसे ईश्वर की कृपा प्राप्त करने का भी आग्रह करते हैं, ताकि इसका परिणाम हो"" या ""हम आपसे ईश्वर की कृपा प्राप्त करने का भी आग्रह करते हैं, ताकि यह अपना लक्ष्य उत्पन्न करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 1 wdla figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""कृपया कार्य करें"" जैसे मौखिक वाक्यांश या ""अनुग्रह"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान कैसे दयालुता से कार्य करता है"" या ""भगवान कैसे दयालुता से कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 1 pdgo figs-idiom εἰς κενὸν 1 यहाँ, **व्यर्थ** एक ऐसे कारण की पहचान करता है जिसका अभीष्ट प्रभाव नहीं है। इस मामले में, **परमेश्‍वर का अनुग्रह** पाने से उद्धार नहीं होगा यदि कुरिन्थ के लोग **परमेश्वर के अनुग्रह** को प्राप्त करने वालों की तरह जीने में दृढ़ नहीं रहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो किसी ऐसे कारण की पहचान करता है जिसका अभीष्ट प्रभाव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ नहीं के लिए"" या ""बिना किसी उद्देश्य के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 6 2 ooms grammar-connect-logic-result γάρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थियों को ""परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त करना चाहिए"" (देखें [6:1](../06/01.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उपदेश के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" या ""चूंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 2 u9kc writing-quotations λέγει 1 यहाँ, वाक्यांश **वह कहता है** उन शब्दों का परिचय देता है जिन्हें परमेश्वर शास्त्रों में बोलता है। विशेष रूप से, पौलुस [यशायाह 49:8](../isa/49/08.md) के ग्रीक अनुवाद से उद्धृत कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग करते हैं जो इंगित करता है कि परमेश्वर ये शब्द बोलते हैं जो यशायाह से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता के अनुसार परमेश्वर कहता है,"" या ""यशायाह के द्वारा परमेश्वर इन शब्दों को बोलता है:"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 2 pp3i figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 उद्धरण में दो खंडों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। सुनिश्चित करें कि आप उद्धरण की पौलुस की व्याख्या के लिए उसी रूप का उपयोग करते हैं, जो समानांतर रूप में भी है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित समय पर मैं ने तेरी बात सुनी; हाँ, उद्धार के दिन मैंने तेरी सहायता की। देखो, अभी तो प्रसन्नता का समय है; हाँ, अब उद्धार का दिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 6 2 kilf figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 यहाँ, वाक्यांश **एक स्वीकार्य समय** उस समय को संदर्भित करता है जिसे कोई व्यक्ति कुछ करने के लिए उचित या उपयुक्त मानता है। पौलुस का मतलब यह हो सकता है कि यह **समय** **स्वीकार्य** है: (1) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे समय में जब मैंने सही समझा"" या ""उस समय जो मेरे लिए उपयुक्त हो"" (2) लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे समय में जिसे लोग सही मानते हैं"" या ""लोगों के लिए उपयुक्त समय पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 iz3h figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 यहाँ, शब्द **सुना** इंगित करता है कि परमेश्वर ने दोनों को सुना और प्रत्युत्तर दिया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने केवल सुना ही नहीं बल्कि प्रत्युत्तर में कार्य भी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको जवाब दिया"" या ""मैंने आपकी बात सुनी और जवाब दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 be7i figs-yousingular σου & σοι 1 क्योंकि भगवान एक व्यक्ति से बात कर रहे हैं, उनके विशेष सेवक, उद्धरण में ** आप ** एकवचन हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2CO 6 2 z6w6 figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 यहाँ, **उद्धार का दिन** वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों के लिए **उद्धार** लाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के समय"" या ""उस समय जब मैंने उद्धार दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 2 qrdt figs-abstractnouns σωτηρίας 1 यदि आपकी भाषा **उद्धार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सेव"" जैसी क्रिया का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने सहेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 2 sa94 figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 यहाँ, **निहारना** और **देखो** शब्द श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करते हैं और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों या वाक्यांशों के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहते हैं, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथनों की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दें! अब... ध्यान दें! अभी” या “सुनो, अभी… अभी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 6 2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 यहाँ, वाक्यांश **उद्धार का दिन** और **एक अनुकूल समय** उद्धरण से शब्दों को सटीक रूप से दोहराते हैं, सिवाय इसके कि पौलुस एक शब्द का उपयोग करता है जो इस बात पर जोर देता है कि **समय** अच्छा है (**अनुकूल** ) उचित होने के बजाय (**स्वीकार्य**)। उद्धरण में आपके द्वारा उपयोग किए गए फॉर्म का उपयोग करें, हालांकि, यदि संभव हो, तो केवल **स्वीकार्य समय** के बजाय अच्छे **समय** के लिए एक शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऐसा समय है जिसे भगवान अच्छा मानते हैं ... मुक्ति का समय है"" या ""भगवान के लिए उपयुक्त समय है ... वह समय है जब भगवान उद्धार देता है""
2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 यहाँ, **देना** शब्द [6:1](../06/01.md) में ""हम भी आपसे आग्रह करते हैं"" खंड के साथ जाता है। यह एक व्याख्या प्रस्तुत करता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मी परमेश्वर की सेवा करते हैं। अधिकांश भाषाओं में, इस पद के साथ एक नया वाक्य शुरू करना सबसे अच्छा होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो [6:1](../06/01.md) से ""हम भी आग्रह करते हैं"" से स्पष्ट रूप से लिंक करते हैं। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको पिछली कविता को अवधि के साथ समाप्त करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि हम आपको भगवान की कृपा प्राप्त करने का आग्रह करते हैं, हम देते हैं"" या ""जब हम भगवान की सेवा करते हैं, हम देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 3 v3wc figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 यहाँ, वाक्यांश **अपराध का कोई कारण नहीं देता** यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति कैसे कार्य करता है ताकि दूसरों को ठेस न पहुंचे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को भड़काने से बचना"" या ""ऐसा कुछ नहीं करना जिससे अपमान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **किसी भी चीज में** का उल्लेख कर सकता है: (1) कार्य और व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो कुछ भी करते हैं"" (2) लोग। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के बीच"" या ""किसी भी व्यक्ति के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) अन्य लोग इसे करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे शायद हमारी सेवकाई को दोष न दें"" (2) परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान हमारे मंत्रालय को दोष नहीं दे सकते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 4 p6pl figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 यहाँ **जैसा** शब्द परिचय दे सकता है: (1) वे कौन हैं (**भगवान के सेवक**) जबकि वे स्वयं **की प्रशंसा** करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो परमेश्वर के सेवक हैं, हर बात में अपनी प्रशंसा करते हैं"" (2) ऐसा क्या है कि उन्हें स्वयं की **प्रशंसा** करनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम हर बात में अपनी प्रशंसा करते हैं, यह साबित करते हुए कि हम परमेश्वर के सेवक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 4 p9up figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग **सेवकों** को संदर्भित करने के लिए करता है जो **भगवान** की सेवा करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सेवक"" या ""परमेश्वर के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 4 faw1 figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 यहाँ, वाक्यांश **इन मोर एंड्योरेंस** के साथ जा सकता है: (1) वह सूची जो इस प्रकार है। इस मामले में, सूची उस स्थिति को बताती है जिसमें वे **बहुत सहनशील** होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ईश्वर का; हमारे पास बहुत धीरज है” (2) **हम खुद की सराहना करते हैं**। इस मामले में, वाक्यांश इस बात का स्पष्टीकरण देता है कि वे अपनी **प्रशंसा** कैसे करते हैं, और सूची उन स्थितियों को बताती है जिनमें ऐसा होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्‍वर की ओर से अधिक धीरज रखने के द्वारा; हम इसे इसमें दिखाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 4 xyf9 figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 अगर आपकी भाषा **सहनशीलता,** **कष्टों**, **कठिनाइयों**, और **कष्टों** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सताए जाते हैं, दबाव डाले जाते हैं, और परेशान होते हैं तो हर समय धीरज धरते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 4 ndmv figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 यहाँ, शब्द **क्लेश**, **कठिनाइयाँ**, और **कष्टें** कई अलग-अलग प्रकार के उत्पीड़न और पीड़ा को संदर्भित करने के लिए एक साथ काम करते हैं। यह संभव है कि **क्लेश** प्रत्यक्ष उत्पीड़न को संदर्भित करता है, **कठिनाइयों** का अर्थ कुछ कठिन करने के लिए मजबूर होना है, और **कष्टों** का अर्थ है वह करने में असमर्थ होना जो कोई चाहता है। यदि आपके पास इन श्रेणियों के लिए तीन शब्द नहीं हैं, और यदि दोहराव भ्रामक होगा, तो आप पीड़ा और उत्पीड़न को संदर्भित करने के लिए एक या दो शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्पीड़न में, पीड़ा में"" या ""हर क्लेश में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 6 5 ded3 figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 यदि आपकी भाषा इनमें से कुछ विचारों को संज्ञाओं के साथ व्यक्त नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या किसी अन्य प्राकृतिक तरीके से विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीटने में, कैद होने में, भीड़ में रहने में, कड़ी मेहनत करने में, कम सोने में, भूखे रहने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 6 w84c figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या विशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शुद्ध, ज्ञानवान, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्मा से भरे हुए, ईमानदारी से प्यार करने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या विशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शुद्ध, ज्ञानवान, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्मा से भरे हुए, ईमानदारी से प्यार करने वाले हैं""
2CO 6 7 b6am figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप मौखिक वाक्यांशों या विशेषणों का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम शुद्ध, ज्ञानवान, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्मा से भरे हुए, ईमानदारी से प्यार करने वाले हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 7 cr55 figs-metonymy λόγῳ 1 यहाँ, शब्द **शब्द** यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""संचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 7 dui6 figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व का वर्णन करने के लिए उपयोग कर सकता है: (1) ** सत्य ** के बारे में एक ** शब्द **। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य के बारे में वचन में"" (2) एक **शब्द** जिसकी विशेषता **सत्य** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य वचन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 7 p5l5 figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **परमेश्‍वर** से आने वाली **शक्ति** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शक्ति में जो परमेश्वर से आती है"" या ""परमेश्वर द्वारा दी गई शक्ति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 7 ef5b figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **धार्मिकता** **दाहिने हाथ और बाएँ** के लिए **हथियार** हो। उसका अर्थ है कि वह और उसके साथी कार्यकर्ता जिस धर्मी तरीके से अपना जीवन व्यतीत करते हैं वह कवच और तलवार के समान है जिसका उपयोग वे स्वयं को बचाने और शत्रुओं से लड़ने के लिए करते हैं। पौलुस यह नहीं बताता कि शत्रु कौन है, परन्तु उसका तात्पर्य यह है कि यह कोई भी और कोई भी वस्तु है जो परमेश्वर और सुसमाचार के विरुद्ध कार्य करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा के रूप में या सादी भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता के माध्यम से, जो दाहिने हाथ और बाएं के लिए हथियार की तरह है"" या ""धार्मिकता के माध्यम से, जो हमें भगवान के दुश्मनों से बचाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 7 gg43 figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 यहाँ पौलुस **हथियारों** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो: (1) **धार्मिकता** हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हथियार, जो धार्मिकता हैं,"" (2) **धार्मिकता** से आते हैं या इसके कारण होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे हथियार जो धर्मी प्रदान करते हैं"" या ""वे हथियार जो धार्मिकता से आते हैं"" (3) **धार्मिकता** के लिए बचाव या लड़ाई करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता की रक्षा के लिए हथियार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 6 7 ozxm figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 यदि आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""धर्मी"" जैसे विशेषण या ""धर्मी"" जैसे क्रिया विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हथियार, यानी, हम कैसे सही तरीके से जीते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 7 ijr2 figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 यहां, **दाहिने और बाएं** के लिए **हथियार** होने से यह बताया जा सकता है कि एक सैनिक: (1) एक हाथ में आपत्तिजनक हथियार और दूसरे हाथ में रक्षात्मक हथियार होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी, तलवार और ढाल दोनों"" या ""आक्रमण और बचाव के लिए धार्मिकता"" (2) लड़ाई के लिए पूरी तरह से सुसज्जित है और **दाएं** और **बाएं** से हमलों से बचाव करने में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी पक्षों पर रक्षा के लिए धर्मी"" या ""धार्मिकता जिसके साथ हम पूरी तरह से सुसज्जित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 8 ftu0 figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 इन दो बयानों में, पौलुस इंगित करता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी भगवान की सेवा में लगे रहते हैं चाहे लोग उनके बारे में अच्छी बातें सोचें या बुरा कहें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हम सम्मान प्राप्त करें या अपमान करें, चाहे हमारे बारे में बुरी रिपोर्टें हों या अच्छी रिपोर्टें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 8 m51w figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 यदि आपकी भाषा **सम्मान** और **अपमान** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सम्मान"" और ""अपमान"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्मानित और अपमानित होना"" या ""अन्य लोग हमारी महिमा और अपमान कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 8 fedq figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 यहाँ और निम्नलिखित दो पदों में पौलुस **as** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि दूसरे लोग उसके और उसके सहकर्मियों के बारे में क्या सोचते हैं और फिर **फिर भी** उनके बारे में वास्तव में क्या सच है, इसका परिचय देने के लिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से लोगों के विचार और वास्तव में सत्य के बीच अंतर व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोखेबाज माना जाता है, लेकिन वास्तव में सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 8 e4pf figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 पौलुस एक संज्ञा के रूप में विशेषण **true** का उपयोग कर रहा है ताकि खुद को और अपने साथी कर्मचारियों को उन लोगों के रूप में पहचाना जा सके जो वास्तव में वे हैं जो वे कहते हैं कि वे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे लोग"" या ""सच बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 6 9 niij figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 यहाँ और निम्नलिखित पद में पौलुस **as** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि दूसरे लोग उसके और उसके सहकर्मियों के बारे में क्या सोचते हैं, और फिर वह **अभी तक** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि वास्तव में उनके बारे में क्या सच है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से लोगों के विचार और वास्तव में सत्य के बीच अंतर व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात माना जाता है, लेकिन वास्तव में अच्छी तरह से जाना जाता है; मरने वाला माना जाता है, लेकिन वास्तव में—देखो!—जीवित; अनुशासित किए जाने के रूप में माना जाता है, लेकिन वास्तव में मौत के घाट नहीं उतारा जा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह: (1) **अनजान** कई लोगों के लिए लेकिन भगवान के लिए **ज्ञात** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग हमें नहीं जानते, फिर भी परमेश्वर हमें अच्छी तरह से जानते हैं"" (2) कुछ लोगों के लिए **अज्ञात**, लेकिन अन्य लोगों के लिए **ज्ञात**। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग हमें नहीं जानते, फिर भी अन्य हमें अच्छी तरह से जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 x7bu figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहता है, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथन की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी तक, और इसे सुनो, जीवित"" या ""अभी तक निश्चित रूप से जीवित"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) भगवान उन्हें करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें अनुशासित कर रहा है फिर भी हमें मौत के घाट नहीं उतार रहा है"" (2) दूसरे लोग ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें अनुशासित कर रहे हैं फिर भी हमें मौत के घाट नहीं उतार रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 nqcv figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मरना"" या ""मारना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी तक मारा नहीं जा रहा है"" या ""नहीं मर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 10 so04 figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 यहाँ, पिछली आयत की तरह, पौलुस **as** का उपयोग यह परिचय देने के लिए करता है कि दूसरे लोग उसके और उसके सहकर्मियों के बारे में क्या सोचते हैं और फिर **अभी तक** या **लेकिन** उनके बारे में वास्तव में क्या सच है, इसका परिचय देने के लिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से लोगों के विचार और वास्तव में सत्य के बीच अंतर व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुखद माना जाता है, लेकिन वास्तव में हमेशा आनन्दित होता है; गरीब माना जाता है, लेकिन वास्तव में बहुतों को अमीर बना देता है; कुछ भी नहीं माना जाता है, लेकिन वास्तव में सभी चीजों का मालिक होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 10 vydj figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे उसने और उसके साथी कर्मचारियों ने दूसरे लोगों को **अमीर** बनाया हो। उसका मतलब है कि वह लोगों को ईश्वर से आशीर्वाद प्राप्त करने में मदद करता है, जिसमें क्षमा और नया जीवन शामिल है, जो उन्हें आध्यात्मिक रूप से **समृद्ध** बनाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतों को आध्यात्मिक रूप से समृद्ध बनाना"" या ""कई लोगों को नया जीवन प्राप्त करने में सक्षम बनाना, जो अमीर होने जैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 10 pajk figs-nominaladj πολλοὺς 1 पौलुस **अनेक** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **अनेक** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 6 10 fpqg figs-explicit πάντα 1 यहाँ पौलुस यह कह सकता है कि उनके पास है: (1) **सब कुछ** जो मसीह के पास है। दूसरे शब्दों में, क्योंकि मसीह हर चीज़ पर शासन करता है, इसलिए पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के पास भी सब कुछ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ मसीह में है"" (2) **सभी** आत्मिक आशीषें, जो महत्वपूर्ण **बातें** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी आध्यात्मिक आशीर्वाद"" या ""सब कुछ जो वास्तव में महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 11 mv85 figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्यों को किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उसने और उसके सहकर्मियों ने उन्हें किया। वैकल्पिक अनुवाद: “हे कुरिन्थियों, हम ने तुम्हारे लिये मुंह खोला है; हमने अपना दिल खोल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 11 v74j grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 यहाँ, शब्द **मुँह** और **हृदय** एकवचन संज्ञा हैं जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के मुँह और दिल को संदर्भित करते हैं। बहुवचन रूपों का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा हर मुंह... हमारा हर दिल""
2CO 6 11 r815 figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 यहां, **मुंह** शब्द **मुंह** से बोलने की क्रिया को संदर्भित करता है, और **हृदय** शब्द **हृदय** से सोचने और महसूस करने की क्रिया को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उन शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं जो क्रियाओं को संदर्भित करते हैं बजाय इसके कि क्रियाएँ कहाँ होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा बोलना ... हमारी भावना"" या ""हम कैसे बोलते हैं ... हम कैसा महसूस करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 11 jvak figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो उसने और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों की ओर ** अपना मुँह ** खोल दिया हो। उसका मतलब है कि उसने और उसके साथियों ने जो सच कहा है, और उन्होंने पूरे भरोसे के साथ कहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। पौलुस विशेष रूप से इन बातों का उल्लेख कर सकता था: (1) अतीत में उसने और उसके सहकर्मियों ने कुरिन्थियों के साथ कैसे व्यवहार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपसे हमेशा विश्वास और सच्चाई के साथ बात की है"" (2) उन्होंने अब तक इस पत्र में क्या कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपको विश्वास के साथ और सच्चाई से लिखा है"" (3) जो उन्होंने [6:310](../06/03.md) में कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने वे बातें तुम्हें पूरे भरोसे और सच्चाई के साथ लिखीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 11 w42w figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो उसने और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों के लिए अपने ""हृदय"" खोल दिए हों। उसका मतलब है कि वे कुरिन्थियों से प्यार करते हैं और उनकी परवाह करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपके लिए अपने दिल में जगह बनाई है"" या ""हम आपको बहुत प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 12 m2kq figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस दूसरों से प्यार करने के बारे में बात करता है जैसे कि यह किसी के अंदर जगह होने के बारे में हो। जब लोगों के अंदर दूसरे लोगों के लिए जगह होती है (**प्रतिबंधित नहीं**), तो वे दूसरों के लिए प्यार और देखभाल कर रहे होते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिलों में आपके लिए जगह है, लेकिन आपके दिलों में हमारे लिए जगह नहीं है"" या ""आप हमारे द्वारा प्यार किए जा रहे हैं, लेकिन आप हमें पूरी तरह से प्यार नहीं कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम आपको प्रतिबंधित नहीं कर रहे हैं, लेकिन आपके स्नेह आपको प्रतिबंधित कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 12 p88s figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **स्नेह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""महसूस"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप क्या महसूस करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 13 ypsz figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 यहाँ, खंड **मैं बच्चों के रूप में बोलता हूँ** एक कोष्ठकीय कथन है जो पौलुस कैसे बोल रहा है के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए वाक्य को तोड़ता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इस खंड को वहां ले जा सकते हैं जहां यह बयान देना सबसे स्वाभाविक है कि कोई कैसे बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और - मैं बच्चों के रूप में बोलता हूं - उसी विनिमय में, अपने आप को भी व्यापक रूप से खोलें"" या ""और उसी विनिमय में, अपने आप को भी व्यापक रूप से खोलें - मैं बच्चों के रूप में बोलता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 13 b62y figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 यहाँ, **समान आदान-प्रदान** यह दर्शाता है कि कैसे पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों के लिए ""अपना हृदय खोल दिया"" (अर्थात्, प्रेम दिखाया)। यह **विनिमय** का पहला भाग है, और अब पौलुस चाहता है कि कुरिन्थवासी स्वयं को पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के लिए खोलकर इस **विनिमय** को पूरा करें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप व्यक्त कर सकते हैं कि क्या आदान-प्रदान किया जा रहा है और अधिक स्पष्ट रूप से। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जबकि हमने बदले में आपके लिए अपना दिल खोल दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 13 zdfh figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 यहाँ पौलुस इंगित करता है कि वह ऐसे बोल रहा है जैसे कि वह **बच्चों** को संबोधित कर रहा हो। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) वह उन शब्दों और विचारों का उपयोग कर रहा है जिनका उपयोग बच्चे करते हैं, विशेष रूप से **विनिमय** के विचार का जिक्र करते हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बचकानी भाषा का उपयोग कर रहा हूँ"" या ""मैं ऐसे बोलता हूँ जैसे बच्चे एक दूसरे से बात करते हैं"" (2) वह कुरिन्थियों से इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वह उनका पिता था और वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे बात करता हूं जो मेरे अपने बच्चों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 यहाँ पौलुस दूसरों से प्यार करने के बारे में बात करना जारी रखता है जैसे कि यह किसी के अंदर जगह होने के बारे में हो। जब लोगों के अंदर दूसरे लोगों के लिए जगह होती है, तो वे उनसे प्यार करते हैं और उनकी देखभाल करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। देखें कि आपने [6:11](../06/11.md) के अंत में समान खंड का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिलों में भी जगह बनाएं"" या ""हमें भी प्यार करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 यहाँ पौलुस एक कृषि पद्धति का उल्लेख करता है जिसमें दो या दो से अधिक जानवरों को लकड़ी के एक टुकड़े के साथ एक साथ जोड़ा जाता था जिसे फिर एक हल या गाड़ी से जोड़ा जाता था। इस प्रकार पशुओं ने मिलकर हल या गाड़ी को खींचा। पौलुस इस खेती के अभ्यास को लोगों पर लागू करता है ताकि यह इंगित किया जा सके कि विश्वासियों को **अविश्वासियों** के साथ काम करके वह हासिल करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए जो परमेश्वर उनसे चाहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों के साथ टीम न बनाएं"" या ""अविश्वासियों के साथ घनिष्ठ संबंध न रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 x89j figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ है कि लोग इसे स्वयं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को एक साथ मत जोतो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 14 v7kk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द कुछ कारणों का परिचय देता है कि कुरिन्थियों को **अविश्वासियों** के साथ **जुए** में क्यों नहीं डाला जाना चाहिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कमांड के कारणों का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 यहाँ पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि कुछ सच हो सकता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप प्रबल निषेधों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता और अधर्म में साझेदारी नहीं हो सकती! न ही उजियाले और अन्धकार की संगति हो सकती है!” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 14 n5so figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 अगर आपकी भाषा **साझेदारी**, **धार्मिकता**, और **अधर्म** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या धर्मी लोग और अधर्मी लोग भागीदार हो सकते हैं"" या ""क्या जो धर्मी है वह अधर्म के साथ भागीदार हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 14 xr52 figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 अगर आपकी भाषा **फेलोशिप**, **लाइट** और **डार्कनेस** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या जो उज्ज्वल है वह अंधेरे के साथ जा सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 14 h9ks figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 यहाँ पौलुस बोलता है कि कैसे **प्रकाश** और **अंधेरे** में **संगति** नहीं है। वह इन बातों के बारे में बोल रहा हो सकता है: (1) चीजें और लोग जो अच्छे हैं (**प्रकाश**) और चीजें और लोग जो बुरे हैं (**अंधेरा**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे लोगों की बुरे लोगों के साथ क्या संगति है"" (2) परमेश्वर का राज्य और लोग (**प्रकाश**) और शैतान का राज्य और लोग (**अंधेरा**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान के राज्य के साथ परमेश्वर के राज्य की क्या संगति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 यहाँ, [6:14](../06/14.md) की तरह, पौलुस इस बात से इंकार करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि कुछ सच हो सकता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप प्रबल निषेधों का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मसीह का बेलियार के साथ कोई तालमेल नहीं है! और न किसी विश्वासी का किसी अविश्वासी के साथ कोई भाग होता है!” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 15 f832 figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 यदि आपकी भाषा **सामंजस्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सहमत"" या ""एक साथ चलें"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और क्या मसीह बेलियार के साथ जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 यहाँ शब्द **बेलियर** शैतान का दूसरा नाम है, जिसे शैतान भी कहा जाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक फुटनोट या छोटा वाक्यांश शामिल कर सकते हैं जो स्पष्ट करता है कि **बेलियर** शैतान का दूसरा नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेलियार, अर्थात् शैतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 6 15 z9iv figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 यहाँ पौलुस सामान्य रूप से विश्वासियों और अविश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, न कि एक विशेष **आस्तिक** और एक विशेष **अविश्वासी** की। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूप को ऐसे रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो सामान्य रूप से विश्वासियों और अविश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी विश्वासी का किसी अविश्वासी के साथ क्या हिस्सा है"" या ""विश्वासियों का अविश्वासियों के साथ क्या हिस्सा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 यहाँ, [6:1415](../06/14.md) की तरह, पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि कुछ सच हो सकता है। यदि आप इस प्रयोजन के लिए अपनी भाषा में प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप प्रबल निषेध का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भगवान के मंदिर का मूर्तियों के साथ कोई समझौता नहीं है!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 m658 figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 यदि आपकी भाषा **समझौते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""सहमत"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या भगवान का मंदिर मूर्तियों से सहमत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 16 jc79 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द उस स्पष्टीकरण का परिचय देता है जो पौलुस ने **परमेश्‍वर के मंदिर** के बारे में कहा था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्टीकरण प्रस्तुत करने वाले किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 6 16 s3l8 figs-exclusive ἡμεῖς 1 यहाँ, शब्द **हम** उन सभी को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 16 aqql figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे **हम** एक **मंदिर** थे। वह इस रूपक का एक उद्धरण के साथ अनुसरण करता है जो दिखाता है कि कैसे भगवान अपने लोगों के साथ उनके भगवान के रूप में रहते हैं। चूंकि पौलुस की संस्कृति में **मंदिर** एक महत्वपूर्ण इमारत है, यदि संभव हो तो आपको भाषा को संरक्षित करना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो आप उपमा के रूप में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जीवित भगवान के मंदिर की तरह हैं"" या ""जीवित भगवान हमारे साथ रहते हैं जैसे कि हम उनके मंदिर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 16 oc16 figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 यहाँ, वाक्यांश **जीवित परमेश्वर** परमेश्वर की पहचान जीवित रहने वाले और संभवतः जीवन देने वाले के रूप में करता है। प्राथमिक बिंदु यह है कि भगवान वास्तव में जीवित हैं, मूर्तियों और अन्य चीजों के विपरीत जिन्हें लोग अपना देवता कहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस बात पर बल देता हो कि वास्तव में परमेश्वर जीवित है। [3:3](../03/03.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस परमेश्वर का जो जीवित है"" या ""सच्चे परमेश्वर का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 16 es7t writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **जैसा कि परमेश्वर ने कहा** एक उद्धरण का परिचय देता है जो पौलुस द्वारा कही गई बातों का समर्थन करता है कि कैसे **हम जीवित परमेश्वर के मंदिर हैं**। पौलुस के उद्धरण शब्द [लैव्यव्यवस्था 26:12](../lev/26/12.md); [यिर्मयाह 31:33](../jer/31/33.md); और [यहेजकेल 37:27](../ezk/37/27.md)। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर जो वचन बोलते हैं वे शास्त्रों से हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा कहा"" या ""जैसा परमेश्वर ने पुराने नियम में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 इन दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनके बीच वास करूँगा; हाँ, मैं उनके बीच चलूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 6 16 g0nl figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 यहाँ उद्धरण का लेखक ऐसे बोलता है जैसे कि भगवान अपने लोगों के बीच चलेंगे। उसका अर्थ है कि परमेश्वर अपने लोगों के उतने ही करीब होगा जितना कि वह उनके साथ घूम रहा हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समय बिताएं"" या ""उनके करीब रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 16 vy1b figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द फ़ोकस को **परमेश्वर** से **वे** पर ले जाता है। फोकस को अपनी भाषा में **the** पर स्विच करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे होंगे जो होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 6 17 fe1z writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 यहाँ पौलुस **इसलिए** और **प्रभु कहते हैं** शब्दों का उपयोग एक ऐसे उद्धरण को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो पिछली आयत में पौलुस ने जो कहा उससे परिणाम या निष्कर्ष प्रदान करता है। अधिकांश उद्धरण [यशायाह 52:11](../isa/52/11.md) से हैं, लेकिन वाक्यांश **और मैं आपका स्वागत करूंगा** केग्रीकअनुवादसेहै [यहेजकेल 20:34](../ezk/20/34.md)। ULT इंगित करता है कि अंतिम पंक्ति के साथ नए उद्धरण चिह्नों का उपयोग करके उद्धरण दो अलग-अलग गद्यांशों से है। हालाँकि, यह अनुशंसा की जाती है कि आप अपने अनुवाद में पूरी कविता को एक उद्धरण के रूप में मानें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उद्धरण को स्वाभाविक तरीके से पेश कर सकते हैं जिससे पता चलता है कि यह पुराने नियम से आया है। **प्रभु कहते हैं** पद्य की शुरुआत में जाना अधिक स्वाभाविक हो सकता है, जैसा कि यूएसटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण, यहोवा {भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से} कहता है, 'उनके बीच से बाहर आओ, और अलग रहो, और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 17 peek figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 यहाँ, इन दो खंडों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके बीच से निकल आओ; हाँ, अलग रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 यहाँ, शब्द **उन्हें** उन लोगों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर का अनुसरण नहीं करते हैं और जो मसीहा पर भरोसा नहीं करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि सर्वनाम किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों का"" या ""उन लोगों का जो परमेश्वर का अनुसरण नहीं करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 6 17 vfie figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 यहाँ उद्धरण का लेखक **स्पर्श** शब्द का उपयोग किसी के साथ किसी भी तरह से बातचीत करने के लिए करता है, न कि केवल उसे छूकर। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अशुद्ध वस्तु के संपर्क में आना"" या ""हर अशुद्ध वस्तु से दूर रहना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 यहाँ, शब्द **और** परिचय देता है कि क्या होता है जब लोग पद के पहले भाग में परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से किसी परिणाम का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर मैं"" या ""और जब आप उन चीजों को करते हैं, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 18 ft65 writing-quotations καὶ 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम से एक और उद्धरण पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग करता है, विशेष रूप से [2 शमूएल 7:8](../2sa/07/08.md) और [2 शमूएल 7:14](../2sa/07/14.md)। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट करता है कि पौलुस ओल्ड टेस्टामेंट से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से, जैसा कि आप शास्त्रों में पढ़ सकते हैं,"" या ""और भी, जैसा लिखा है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 18 dks6 figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 इन दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। इब्रानी कविता इस प्रकार की पुनरावृत्ति पर आधारित थी, और अपने पाठकों को यह दिखाना अच्छा होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को जोड़ने के बजाय उन्हें शामिल करें। हालाँकि, यदि पुनरावृत्ति भ्रामक हो सकती है, तो आप वाक्यांशों को ** और ** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे लिए एक पिता के रूप में रहूंगा; हाँ, तुम मेरे लिए बेटे और बेटियों के रूप में रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 7 intro hg36 0 # 2 कुरिंथियंस 7 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>4. पौलुस की सेवकाई (2:147:4)<br> * अविश्‍वासियों के नहीं, साथी विश्‍वासियों के साथ जुड़ें (6:117:4)<br>5. पौलुस तीतुस की कुरिन्थियों की यात्रा के बारे में खुश है (7:5-16)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### शेखी बघारना<br><br>In [7:4](../07/04.md), [14](../07/14.md), पौलुस बताता है कि वह कुरिन्थियों के बारे में कैसे शेखी बघारता है। उसका क्या मतलब है कि वह लोगों को बताता है कि वह कितना अद्भुत और महान सोचता है कि वे लोग हैं। यह इंगित करना महत्वपूर्ण है कि पौलुस कुरिन्थियों को वास्तव में वे जितने बेहतर हैं, उससे बेहतर नहीं बता रहे हैं। बल्कि, [7:14](../07/14.md) में पौलुस इंगित करता है कि वह उनके बारे में जो कहता है वह वास्तव में सच है। किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो किसी और के बारे में अच्छी बातें कहने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### प्रोत्साहन और आराम<br><br>""प्रोत्साहन"" और ""सांत्वना"" के लिए शब्द बहुत निकट से संबंधित हैं। कभी-कभी यह स्पष्ट नहीं होता है कि पौलुस प्रोत्साहन पर अधिक ध्यान केंद्रित कर रहा है (जिसका अर्थ है किसी को कार्य करने के लिए आग्रह करना) या आराम पर अधिक (जिसका अर्थ है किसी को बेहतर महसूस कराना)। यदि आपके पास कोई ऐसा शब्द या वाक्यांश है जो आराम और प्रोत्साहन दोनों को इंगित कर सकता है, तो आप इस अध्याय में इसका उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, विचार करें कि संदर्भ किस जोर का तात्पर्य है। आम तौर पर, ULT एक विकल्प को मॉडल करता है, और UST दूसरे विकल्प को मॉडल करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/comfort]])<br><br>### पिछला पत्र<br><br>[7:812](../07/08.md) में, पौलुस एक पत्र को संदर्भित करता है जिसे उसने पहले ही लिखा और भेजा था कुरिन्थियों। वह पहले ही अध्याय 2 में इस पत्र का उल्लेख कर चुका है। जबकि कुछ विद्वान सोचते हैं कि यह पत्र 1 कुरिन्थियों का है, सबसे अधिक संभावना है कि हमारे पास यह पिछला पत्र नहीं है। पौलुस स्वीकार करता है कि इस पिछले पत्र ने उन्हें ""परेशान"" किया हो सकता है, लेकिन वह चाहता है कि उन्हें पता चले कि उसने जो सही था उसे करने में उनकी मदद करने के लिए पत्र लिखा था। अपने अनुवाद में, सुनिश्चित करें कि ये पद उस पत्र का उल्लेख करते हैं जिसे पौलुस ने पहले लिखा था, न कि 2 कुरिन्थियों को।<br><br>### दुःख और दुःख<br><br>""शोक"" और ""दुःख"" के लिए शब्द बहुत निकट से संबंधित हैं। पौलुस इन शब्दों का इस्तेमाल किसी बात से आहत होने या परेशान होने के लिए करता है। पौलुस दो प्रकार के दुःखों के बीच अंतर करता है: एक जो ईश्वर के संबंध में है, ईश्वरीय दुःख; दूसरा है संसार के संबंध में, सांसारिक दुख। यदि संभव हो, तो ऐसे शब्द या शब्दों का उपयोग करें जो दोनों प्रकार के दुखों को संदर्भित करने के लिए पर्याप्त सामान्य हों।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### विशिष्ट ""हम""<br><br>इस पूरे अध्याय में , पौलुस खुद को और उनके साथ काम करने वालों को संदर्भित करने के लिए ""हम,"" ""हम,"" और ""हमारे"" शब्दों का उपयोग करता है। वह [7:1](../07/01.md) को छोड़कर कुरिन्थियों को शामिल नहीं करता है। आपको यह मान लेना चाहिए कि पौलुस का अर्थ केवल स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, जब तक कि कोई नोट अन्यथा निर्दिष्ट न करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### पहले व्यक्ति एकवचन और पहले व्यक्ति बहुवचन के बीच स्विच करता है<br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस पहले व्यक्ति के एकवचन रूपों (""I"") और बहुवचन रूपों (""हम"") के बीच स्विच करता है . ये स्विच शायद केवल शैलीगत नहीं हैं। बल्कि, वे इंगित करते हैं कि जब पौलुस सिर्फ अपने बारे में बात कर रहा है और जब वह खुद को और उनके साथ सेवा करने वालों का जिक्र कर रहा है। यदि संभव हो, तो इन स्विचों को अपने अनुवाद में सुरक्षित रखें।<br><br>### कुरिन्थुस में क्या हुआ <br><br>इस अध्याय में, पौलुस कुरिन्थुस में घटी किसी बात का उल्लेख करना जारी रखता है, जिसकी चर्चा उसने पहले ही अध्याय 2 में की थी। हालाँकि, जो कुछ हुआ उसके बारे में पौलुस अध्याय 2 की तुलना में यहाँ और भी कम विवरण देता है। हम जो जानते हैं वह यह है कि एक व्यक्ति, शायद कुरिन्थियों के समूह के एक व्यक्ति ने कुछ गलत किया और कुछ कुरिन्थियों को चोट पहुँचाई और संभवतः पौलुस को भी चोट पहुँचाई। जवाब में, पौलुस ने एक गंभीर पत्र लिखा जिसने कुरिन्थियों को ""परेशान"" किया। पौलुस ने तीतुस को यह सुनिश्चित करने के लिए कुरिंथ भेजा कि सब कुछ ठीक हो गया है। इस अध्याय में, पौलुस विशेष रूप से इस बात पर ध्यान केंद्रित करता है कि कुरिन्थियों की प्रतिक्रिया के बारे में तीतुस ने उसे जो बताया उसे सुनकर वह कितना खुश था। इस अध्याय में पौलुस की तुलना में अधिक विवरण प्रदान करने से बचें, लेकिन सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आम तौर पर ऐसी घटनाओं को संदर्भित करता है।
2CO 7 1 h5xv grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने पहले ही जो कुछ कहा है, विशेष रूप से [6:1618](../06/16. यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले खंड के एक अनुमान का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""उन बातों के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 k46r grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 यहाँ, शब्द **होना** उस कारण का परिचय देता है कि क्यों विश्वासियों को स्वयं को **शुद्ध** करना चाहिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप संबंध को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि हमारे पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 1 tytd figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 यदि आपकी भाषा **वादों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""वादा"" या ""प्रतिज्ञा"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों का वादा किया गया है"" या ""भगवान ने इन चीजों को गिरवी रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 pw5n figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के **वादों** का उल्लेख कर रहा है जिसे उसने [6:1618](../06/16.md) में उद्धृत किया है, जो इंगित करता है कि विश्वासी परमेश्वर के लोग हैं, कि परमेश्वर उनका स्वागत करेगा , और यह कि वे परमेश्वर के बेटे और बेटियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से उन **वादों** का संदर्भ देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वादे जो मैंने उद्धृत किए हैं"" या ""वे वादे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 gwjt figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **हम** और **स्वयं** से, पौलुस का मतलब स्वयं, उनके साथी कर्मचारियों और कुरिन्थियों से है, इसलिए अपने अनुवाद में उन शब्दों के समावेशी रूप का उपयोग करें यदि आपकी भाषा उस भेद को चिह्नित करती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 1 fv49 figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 यदि आपकी भाषा **अपवित्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""अपवित्र"" या ""भ्रष्ट"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी जो मांस को भ्रष्ट करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 f00w figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 यहाँ पौलुस **मांस** शब्द का प्रयोग लोगों के बाहरी अंगों, विशेषकर शरीर के लिए करता है। वह **आत्मा** शब्द का इस्तेमाल लोगों के अंदरूनी हिस्से को संदर्भित करने के लिए करता है, वह हिस्सा जो सोचता है, महसूस करता है और निर्णय लेता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों का उपयोग कर सकते हैं जो किसी व्यक्ति के समान भागों को संदर्भित करते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर और आत्मा का"" या ""भौतिक और आध्यात्मिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 turq ἐπιτελοῦντες 1 यहाँ, **सिद्ध करना** शब्द का परिचय दे सकता है: (1) एक और बात जो विश्वासियों को तब करनी चाहिए जब वे स्वयं को शुद्ध कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""और हमें परिपूर्ण करें"" या ""जैसा हम पूर्ण करते हैं"" (2) ""शुद्धिकरण"" का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हम पूर्ण हों"" (3) वे स्वयं को ""शुद्ध"" कैसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण करके""
2CO 7 1 c2xf figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 अगर आपकी भाषा **पवित्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""पवित्र"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण बनाना कि हम कितने पवित्र हैं"" या ""पूरी तरह से पवित्र होने के लिए बढ़ रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 1 pt41 figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **भय** की पहचान करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग करता है जो **परमेश्‍वर** की ओर निर्देशित है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। [5:11](../05/11.md) में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश ""प्रभु का भय"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भय जो परमेश्वर की ओर निर्देशित है"" या ""वह भय जो हम परमेश्वर के लिए अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 7 1 xlet figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **डर** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""डर"" के मौखिक रूप का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम किस प्रकार परमेश्वर का भय मानते हैं"" या ""परमेश्वर का भय मानने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 2 x55b figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 यहाँ और इस अध्याय के बाकी हिस्सों में, **हम** और **हम** द्वारा पौलुस का अर्थ स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, लेकिन कुरिन्थियों से नहीं, इसलिए अपने अनुवाद में उस शब्द के अनन्य रूप का उपयोग करें यदि आपकी भाषा उस भेद को चिह्नित करती है . (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 2 c2yz figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 यहाँ, [6:1113](../06/11.md) की तरह, पौलुस दूसरों से प्यार करने की बात करता है जैसे कि यह किसी के अंदर दूसरों के लिए जगह होने के बारे में हो। जब लोगों के अंदर दूसरे लोगों के लिए जगह होती है, तो वे उन्हें प्यार करते हैं और उनकी देखभाल करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए प्यार दिखाओ"" या ""हमारे लिए अपने दिल में जगह बनाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 2 v4nu figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 यहाँ पौलुस समान संरचना और अर्थ के साथ तीन वाक्यांशों का उपयोग दृढ़ता से इनकार करने के लिए करता है कि उसने कुरिन्थियों में से किसी को चोट पहुँचाने के लिए कुछ भी किया। यह संभव है कि **गलत** शब्द कुछ अन्यायपूर्ण करने को संदर्भित करता है, शब्द **बर्बाद** किसी को भ्रष्ट या विकृत करने के लिए संदर्भित करता है, और वाक्यांश **का लाभ उठाया** किसी के बिना किसी से धन या चीजें प्राप्त करने के लिए संदर्भित करता है बदले में कुछ भी करना। यदि पुनरावृत्ति आपकी भाषा में एक मजबूत खंडन का संचार नहीं करेगी, या यदि आपके पास इन विचारों के लिए तीन शब्द नहीं हैं, तो आप केवल एक या दो मजबूत खंडों के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने गलत किया और किसी का फायदा नहीं उठाया"" या ""हमने किसी व्यक्ति को चोट नहीं पहुंचाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 7 3 pgze figs-explicit οὐ λέγω 1 यहाँ पौलुस ने पिछली आयत में कही गई बातों का उल्लेख किया है कि कैसे उसने और उसके सहकर्मियों ने किसी को चोट नहीं पहुँचाई ([7:2](../07/02.md))। यहाँ वह स्पष्ट करना चाहता है कि उसका यह अर्थ नहीं है कि यह कोरिंथियन थे जो लोगों को चोट पहुँचाते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने वह नहीं बोला जो मैंने अभी बोला"" या ""मैंने वह नहीं लिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 bhb7 figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 अगर आपकी भाषा **निंदा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी निंदा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 3 ckpm figs-explicit προείρηκα 1 यहाँ पौलुस ने [6:11](../06/11.md) में कही गई बातों का हवाला दिया है: ""हमारा हृदय खुल गया है।"" यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको इस पत्र में पहले बताया था"" या ""मैंने इस पत्र में ऊपर लिखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि कुरिन्थ के लोग उसके और उसके साथी कर्मचारियों के **हृदय** में थे। उसका मतलब है कि वे कुरिन्थियों से बहुत प्यार करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप हमारे स्नेह में हैं"" या ""हम आपसे बहुत प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 3 xzg3 figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 यहाँ पौलुस दो चरम विकल्पों, मरने और जीवित रहने का उल्लेख करता है, यह इंगित करने के लिए कि ऐसा कुछ भी नहीं होगा जो उसे और उसके साथी कर्मचारियों को कुरिन्थियों से प्रेम करने से रोकेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे जो हो जाए"" या ""हमें जो कुछ भी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2CO 7 4 uamr figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **आत्मविश्वास** और **घमंड** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तुम पर पूरा भरोसा है; मुझे आपकी ओर से बहुत गर्व है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 4 yp45 figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस कह सकता है कि वह: (1) आश्वस्त है कि वे मसीह का अनुसरण करते हैं और सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मेरा विश्वास है कि आप मसीह का अनुसरण करते हैं"" या ""मुझे विश्वास है कि आप अच्छा कर रहे हैं"" (2) साहसपूर्वक या आत्मविश्वास से उनसे बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपसे बात करने में मेरा साहस है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने मुझे प्रोत्साहन से भर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 4 k5t2 figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 यदि आपकी भाषा **प्रोत्साहन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रोत्साहित"" या ""आराम"" जैसे मौखिक रूप का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मुझे कैसे आगे बढ़ाते हैं"" या ""आप मुझे कैसे दिलासा देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो वह **खुशी** से ""उभर"" रहा हो। उसका मतलब है कि उसके पास इतना **खुशी** है कि उसे लगता है कि इसने उसे पूरी तरह से भर दिया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत खुश हूँ"" या ""मुझे बहुत खुशी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 4 mr75 figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 यदि आपकी भाषा **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""आनन्द"" जैसी क्रिया या ""हर्षित"" जैसे विशेषण का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं खुशी के साथ उमड़ता हूं"" या ""मैं इस बात से उमड़ता हूं कि मैं कितना खुश हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 rt1p grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, वाक्यांश **समान के लिए** उन ""पीड़ाओं"" की और व्याख्या प्रस्तुत करता है जिनका उल्लेख पौलुस [7:4](../07/04.md) में करता है। हालाँकि, पौलुस भी फिर से बोल रहा है कि उसने [2:13](../02/13.md) में मैसेडोनिया की यात्रा के बारे में क्या कहा था। पौलुस की यात्रा योजनाओं को फिर से प्रस्तुत करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके पर विचार करें, और यदि संभव हो, तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो कष्टों की व्याख्या का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कष्टों के बारे में बात करते हुए, मैं आपको अपनी यात्राओं के बारे में और अधिक बताऊंगा:"" या ""अब उन यात्राओं के बारे में जिनके बारे में मैंने बात की है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 5 f3c5 figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 इस तरह के संदर्भ में, आपकी भाषा में **आने** के बजाय ""जाना"" कहना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारा मांस** संपूर्ण व्यक्ति को संदर्भित करता है। पौलुस इसका उपयोग उनके दुखों की शारीरिक या शारीरिक प्रकृति पर जोर देने के लिए करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप पूरे व्यक्ति का उल्लेख कर सकते हैं, न कि केवल उनके **देह** का। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्वयं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 zwwy figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 यहाँ पौलुस ने [2:13](../02/13.md) में अपनी ""आत्मा"" में ""कोई राहत नहीं"" के बारे में जो कहा था उसे जारी रखा। उसका मतलब यह है कि **मैसेडोनिया** की यात्रा करने से तीतुस या उसके कष्टों के बारे में उसकी चिंताओं में मदद नहीं मिली। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने कष्टों और चिंताओं से बिल्कुल भी राहत नहीं मिली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 5 byp3 figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 यदि आपकी भाषा **राहत** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""राहत"" या ""आराम"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्कुल राहत नहीं मिली"" या ""बिल्कुल आराम नहीं कर सका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive θλιβόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कष्टों का अनुभव कर रहे थे"" या ""लोग हमें पीड़ित कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 यहाँ, **बिना** शब्द **संघर्षों** के स्रोत की पहचान पौलुस और उनके साथ के लोगों के लिए बाहरी के रूप में करता है। **भीतर** शब्द **डर** के स्रोत की पहचान पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के लिए आंतरिक के रूप में करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग कर सकते हैं जो समान रूप से आंतरिक और बाहरी स्रोतों की पहचान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों से संघर्ष, खुद से डर"" या ""बाहर पर संघर्ष, अंदर पर डर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 5 zkqr figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 यदि आपकी भाषा **संघर्ष** और **डर** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""झगड़ा"" और ""डर"" जैसी क्रियाओं का उपयोग करके विचारों को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग बिना हमसे लड़े, और हम भीतर से डरे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 6 qdto grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द ""संघर्षों"" और ""भय"" के विपरीत का परिचय देता है जिसका वर्णन पौलुस ने पिछली आयत में किया था ([7:5](../07/05.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के कंट्रास्ट का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बावजूद,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 7 6 p3fw figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कौन है जो दीनों को शान्ति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 7 6 oe9w figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 पौलुस विशेषण **विनम्र** का प्रयोग संज्ञा के रूप में उन सभी लोगों के लिए कर रहा है जो **विनम्र** हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" या ""वे जो विनम्र हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 7 6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस को हमारे पास भेजकर""
2CO 7 7 z6jd figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 अगर आपकी भाषा **आराम** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे"" या ""आपने क्या किया ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 7 w7td figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने उसे दिलासा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 7 nypy grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 यहाँ, **रिपोर्टिंग** शब्द इस बात का परिचय देता है कि कैसे पौलुस उस **आराम** के बारे में जानता है जो कुरिन्थियों ने तीतुस को दिया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्वाभाविक रूप से यह बताता है कि कुरिन्थ में जो हुआ उसके बारे में पौलुस को कैसे पता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि उसने सूचना दी"" या ""जिसके बारे में हमने सुना जब उसने सूचना दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 7 ljis figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा **लालसा**, **शोक**, और **उत्साह** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मेरे लिए कैसे तरसते हैं, आप कैसे शोक मनाते हैं, और आप मेरे कहे को करने के लिए कैसे उत्सुक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 7 hzt6 figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मेरे लिए** इस सूची में सभी तीन वस्तुओं को संशोधित करता है। कोरिंथियन पौलुस को देखने के लिए ** लालसा ** का अनुभव करते हैं, वे ** शोक ** का अनुभव करते हैं क्योंकि उन्होंने पौलुस को दुखी किया है, और उनके पास पौलुस के लिए ** उत्साह ** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन विचारों को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए तुम्हारी लालसा, मेरे लिए तुम्हारा शोक, और मेरे लिए तुम्हारा उत्साह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 7 xojr figs-activepassive με & χαρῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने मुझे आनन्दित किया"" या ""आपने जो किया उससे मुझे आनन्दित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 7 fifc figs-explicit μᾶλλον 1 यहाँ, पौलुस इस बारे में बात करता है कि कैसे तीतुस से रिपोर्ट प्राप्त करने पर उसकी खुशी ** उस खुशी से भी अधिक ** है जिसका वर्णन उसने [7:4](../07/04.md) में किया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप तुलना को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे भी अधिक कि मैं पहले से ही आनन्दित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 zuvp grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के स्पष्टीकरण का परिचय देता है कि क्यों वह ""और भी अधिक आनन्दित होता है"" (देखें [7:7](../07/07.md))। यह स्पष्टीकरण [7:9](../07/09.md) में जारी है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्टीकरण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि मैं और भी अधिक आनन्दित हूं:"" या ""ऐसा इसलिए है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 8 ptq2 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि उन्हें दुःखी करना केवल एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच था। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""यद्यपि"" या जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। ""यद्यपि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 8 lzww figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 यहाँ पौलुस फिर से एक पत्र का उल्लेख करता है जो उसने पहले उन्हें भेजा था। [2:39](../02/03.md) में देखें कि आपने इस पत्र का उल्लेख कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिछला पत्र ... पत्र"" या ""वह पत्र जो मैंने आपको पहले भेजा था ... वह पत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 wlbh figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 यहाँ, वाक्यांश **भले ही मैं पछता रहा था {यह}** इसके साथ जा सकता है: (1) ""अब मैं आनन्दित हूँ"" [7:9](../07/09.md) में। दूसरे शब्दों में, हालाँकि पौलुस को पत्र भेजने का पछतावा हो सकता है, अब वह आनन्दित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं इसे पछता रहा था - मैं देख रहा हूँ कि उस पत्र ने आपको दुःखी किया, यदि केवल एक घंटे के लिए-"" (2) **मैं देखता हूँ**। दूसरे शब्दों में, हो सकता है कि पौलुस को पत्र भेजने पर पछतावा हुआ हो क्योंकि उसने देखा कि यह कुरिन्थियों को *शोक* देता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको निम्नलिखित छंद के साथ एक नया वाक्य शुरू करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं इसे पछता रहा था, यह इसलिए था क्योंकि मैं देख रहा था कि उस पत्र ने आपको दुःखी किया था, भले ही केवल एक घंटे के लिए।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 यहाँ, वाक्यांश **भले ही** परिचय दे सकता है: (1) कुछ ऐसा जो पौलुस ने अतीत में किया था लेकिन अब नहीं करता है। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह इंगित करना चाहता है कि उसे पत्र भेजने के बाद उसे ""पछतावा"" हुआ, लेकिन उसे अब इसका पछतावा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं उस समय पछता रहा था"" (2) कुछ ऐसा जो पौलुस ने वास्तव में नहीं किया। दूसरे शब्दों में, पौलुस यह इंगित करना चाहता है कि उसे पत्र भेजने के लिए ""पछतावा"" हो सकता है, लेकिन अब इसकी कोई संभावना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मुझे इसका पछतावा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 यहाँ, **देखना** शब्द आम तौर पर किसी चीज़ को ""जानने"" के लिए संदर्भित करता है, न कि केवल अपनी आँखों से देखने के लिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से जानने को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पहचानता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 8 ftuo translate-textvariants βλέπω 1 यहाँ, कुछ पाण्डुलिपियों में ""मैं देख सकता हूँ"" और कुछ पाण्डुलिपियों में ""देखना"" है। हालांकि, सबसे अच्छी पांडुलिपियों में ""मैं देखता हूं।"" जब तक आपके पाठक इन अन्य शब्दों में से किसी एक से पहले से परिचित नहीं हैं, तो यहां यूएलटी का अनुसरण करना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है मानो **एक घंटे के लिए** दुखी होना एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच था। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""यद्यपि"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि केवल"" या ""हालांकि सिर्फ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 8 ob23 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 यहाँ पौलुस **घंटे** शब्द का प्रयोग छोटी अवधि के लिए करता है, लेकिन वह निर्दिष्ट नहीं करता कि कितनी छोटी अवधि है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो थोड़े समय की अवधि को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़े समय के लिए"" या ""थोड़ी देर के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 9 z820 figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप पश्चाताप करने के लिए दुखी थे, यह नहीं कि आप दुखी थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उसने स्वयं या उसके पत्र ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको दुखी किया... मैंने आपको दुखी किया... मैंने आपको दुखी किया"" या ""मेरे पत्र ने आपको दुखी किया... इसने आपको दुखी किया... मेरे पत्र ने आपको दुखी किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 9 i8n0 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 यदि आपकी भाषा **पश्चाताप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""पश्चाताप"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप पश्चाताप करें"" या ""इस तरह से कि आप पश्चाताप करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर के संबंध में** वाक्यांश इंगित करता है कि कुरिन्थ के लोग **दुखी थे** उसी तरह से परमेश्‍वर चाहता था कि लोग शोकित हों। दूसरे शब्दों में, उनका ""शोक"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला या ""ईश्वरीय"" था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय तरीके से"" या ""जैसा ईश्वर स्वीकृत करता है""
2CO 7 9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 यहाँ, अनुवादित शब्द **ताकि** परिचय दे सके: (1) एक परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, परिणाम के साथ कि"" (2) एक उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर क्रम में कि""
2CO 7 9 l6d2 figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 यहाँ पौलुस बताते हैं कि कुरिन्थियों को किसी भी तरह से नुकसान या चोट नहीं लगी थी, जिस तरह से वे **दुखी थे**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने हमारे कारण कुछ भी नहीं खोया"" या ""आपको हमारे द्वारा किसी भी तरह से नुकसान नहीं पहुँचाया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 y0gi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस बात की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि पौलुस ने पिछली आयत में क्या कहा ([7:9](../07/09.md)) ""ईश्वर के संबंध में शोक"" के बारे में और यह कैसे करता है ""पीड़ित नुकसान"" की ओर नहीं ले जाता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 10 dtm3 figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 यहाँ पौलुस उन शब्दों का उपयोग करता है जो उसने [7:9](../07/09.md) में उपयोग किए थे: ""आप भगवान के संबंध में उदास थे।"" आपने वहां जो उपयोग किया था, उसके समान फॉर्म का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय दुःख"" या ""वह दुःख जिसे परमेश्वर स्वीकार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 wmtx figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 यदि आपकी भाषा **दुःख**, **पश्चाताप**, **मुक्ति**, और **पछतावा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर के संबंध में दुखी होने के कारण लोग पश्चाताप करते हैं ताकि वे बच जाएं और दुखी होने पर पछतावा न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 10 lc4m figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 यहाँ, वाक्यांश **बिना पछतावे** का वर्णन कर सकता है: (1) जिनके पास **भगवान के संबंध में दुःख है** वे **पछतावे** का अनुभव नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कोई पछतावा नहीं है"" (2) कैसे पौलुस को **पछतावा** नहीं है कि उसने कुरिन्थियों को **दुःख** महसूस कराया। वैकल्पिक अनुवाद (एक अल्पविराम से पहले): ""ताकि मुझे कोई पछतावा न हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 lc1s figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 यहाँ पौलुस ने **संसार** द्वारा अनुभव किए जाने वाले **दुःख** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग किया है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सांसारिक दुःख"" या ""लेकिन वह दुःख जो इस संसार की विशेषता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 7 10 t234 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 यहाँ, **संसार** शब्द संसार के उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के इस समूह को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासियों का"" या ""अन्य लोगों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 10 uwz5 figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""मरना"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को मरने के लिए ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 10 s94l figs-explicit θάνατον 1 यहाँ, **मृत्यु** शब्द न केवल शारीरिक **मृत्यु** बल्कि आध्यात्मिक **मृत्यु** को भी संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक मृत्यु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 hz1x grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक विशिष्ट उदाहरण प्रस्तुत करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था कि कैसे ""ईश्वर के संबंध में दु:ख उद्धार की ओर पश्चाताप का कार्य करता है"" ([7:10](../07/10.md) ). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक विशिष्ट उदाहरण प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""आपके मामले में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहता है, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथन की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" या ""विचार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 7 11 uxa4 figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 अगर आपकी भाषा **ईमानदारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""बयाना"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी चीज़ ने आपको कितना उत्कट बना दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 11 hpyz figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 यहाँ, **परमेश्‍वर के संबंध में दुःखी होना** यह वाक्यांश आगे परिभाषित करता है कि **यही चीज़** क्या है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को अधिक स्वाभाविक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक ही बात है, अर्थात्, आप में उत्पादित भगवान के संबंध में दुखी होने के लिए"" या ""यह वही अनुभव है जो आप में उत्पन्न भगवान के संबंध में दुखी किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 qnsg figs-activepassive λυπηθῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का अर्थ है कि उसने स्वयं यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक महसूस करना"" या ""कि मैंने आपको दुखी किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 11 t7uk figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 यहाँ, जैसा कि [7:9-10](../07/09.md) में है, वाक्यांश **परमेश्वर के संबंध में** इंगित करता है कि कैसे कुरिन्थ के लोग **दुखग्रस्त** थे जिस प्रकार परमेश्वर चाहता है कि लोग दुखी होना। दूसरे शब्दों में, उनका ""दुःख"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला या ""ईश्वरीय"" था। [7:910](../07/09.md) में देखें कि आपने विचार कैसे व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईश्वरीय तरीके से"" या ""जैसा कि भगवान ने मंजूरी दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 h6jc figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 यदि आपकी भाषा में इनमें से कुछ या सभी विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सूची में से प्रत्येक आइटम एक तरह से संदर्भित करता है कि कुरिन्थियों ने उस घटना का जवाब दिया जिसके कारण पौलुस ने पिछले पत्र को लिखा था जो उन्हें ""शोकित"" करता था। सुनिश्चित करें कि आप जिस तरह से कुरिन्थियों की प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं वह इस स्थिति के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपना बचाव करने के लिए उत्सुक थे, आप क्रोधित थे, आप भयभीत थे, आप हमें देखने के लिए उत्सुक थे, आप उत्साही थे, और आप गलत काम करने वाले को दंडित करने में तत्पर थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 11 tcvv figs-explicit τῷ πράγματι 1 यहाँ, वाक्यांश **यह मामला** कुरिन्थुस में घटी घटना को संदर्भित करता है जिसके कारण पौलुस को पिछली पत्री लिखनी पड़ी। पौलुस पहले ही [2:3-11](../02/03.md) में इस घटना पर चर्चा कर चुका है, इसलिए वह इसे यहां सरलता से संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो समान रूप से किसी ऐसी चीज़ को संदर्भित करता है जो पहले ही हो चुकी है और जिस पर पहले ही चर्चा की जा चुकी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घटना में"" या ""जो किया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 12 d4uc grammar-connect-logic-result ἄρα 1 यहाँ, शब्द **So** पौलुस द्वारा [7:811](../07/08.md) में पत्र और उसके परिणामों के बारे में कही गई बातों से एक अनुमान या निष्कर्ष प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए,"" या ""जैसा कि आप देख सकते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 12 n0qv figs-explicit ἔγραψα 1 यहाँ, वाक्यांश **मैंने लिखा** पिछले पत्र को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों को भेजा था। देखें कि आपने [2:34](../02/03.md) में ""मैंने लिखा"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने वह पत्र लिखा था"" या ""मैंने पत्र भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 12 tqcb figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उस व्यक्ति ने **गलत काम** किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ उस व्यक्ति ने गलत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि उसने या उसके पत्र ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको आपकी ईमानदारी को प्रकट कर सकता हूं जो हमारी ओर से है"" या ""मेरा पत्र आपको आपकी ईमानदारी को प्रकट कर सकता है जो हमारी ओर से है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 rqr2 figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 अगर आपकी भाषा **ईमानदारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""बयाना"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप हमारी ओर से कितने ईमानदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पौलुस **परमेश्‍वर के सामने** कुछ प्रकट होने का ज़िक्र करता है ताकि परमेश्‍वर के साथ घनिष्ठ संबंध का संकेत दिया जा सके। [4:2](../04/02.md) में देखें कि आपने **परमेश्वर के सामने** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वाक्यांश संकेत कर सकता है कि: (1) भगवान कुरिन्थियों की **गंभीरता ** की गवाही देते हैं या उनका अनुमोदन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर ने इसकी गवाही दी है"" (2) कुरिन्थवासी अपनी **गंभीरता** को तब पहचानते हैं जब वे परमेश्‍वर की उपस्थिति में होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 afti writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 यहाँ, शब्द **यह** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने [7:612](../07/06.md) में कहा है कि कुरिन्थियों ने तीतुस के साथ कैसा व्यवहार किया और उन्होंने पौलुस के पत्र का जवाब कैसे दिया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **इस** के संदर्भ को अधिक स्पष्ट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण"" या ""क्योंकि आपने उन तरीकों से प्रतिक्रिया दी,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने इसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके कारण, आपने हमें प्रोत्साहित किया है"" या ""तो फिर, आपने जो किया है, उसने हमें प्रोत्साहित किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 13 f3xr grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, शब्द **अब** पिछले वाक्य से पौलुस के विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 7 13 axyk figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **प्रोत्साहन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""प्रोत्साहित"" जैसी क्रिया का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कैसे प्रोत्साहित किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 13 k6gm figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 यदि आपकी भाषा **आनंद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप ""हर्षित"" जैसे विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस कितना आनंदित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 13 n69e figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि तीतुस की **आत्मा** एक थका हुआ शरीर था जिसे **ताज़ा** करने की आवश्यकता थी। उनका मतलब यह हो सकता है कि तीतुस: (1) प्रोत्साहित किया गया या नई ऊर्जा दी गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आप सभी के द्वारा प्रोत्साहित किया गया था"" या ""वह हम सभी के द्वारा उत्साहित था"" (2) अब कुरिन्थियों के बारे में चिंतित नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आप सभी के बारे में चिंता करना बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी ने उसकी आत्मा को ताज़ा कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 c72a grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस और उसके सहकर्मी और भी अधिक आनन्दित हुए ([7:13](../07/13.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा, हम तब से आनन्दित हैं,"" या ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 14 b4uq grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि कुरिन्थियों के बारे में उसकी शेखी बघारने की संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। वह कुरिन्थियों के बारे में जो कुछ उसने कहा था, उसे पेश करने के लिए वह इस रूप का उपयोग करता है, अगर यह सच नहीं होता तो शायद उसे **शर्मिंदा** होना पड़ता। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो पौलुस द्वारा किए गए कुछ का परिचय देता है जिसके कारण **शर्मिंदा** हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके सामने तुम्हारे बारे में जो शेखी बघारता था, उसके कारण मैं लज्जित नहीं हुआ"" या ""मैंने उसके सामने तुम्हारे बारे में जो शेखी बघारी, उससे मुझे लज्जित होना नहीं पड़ा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 14 m22c figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि यह कोरिंथियंस थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे शर्म नहीं आई"" या ""आपने मुझे शर्मिंदा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 wrxa figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) वह सब कुछ जो उसने कुरिन्थियों को बताया है, जिसमें सुसमाचार भी शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपको वह सब कुछ बताया जो हमने आपको बताया था"" (2) विशेष रूप से वह जो उसने कुरिन्थियों को अपनी यात्रा योजनाओं के बारे में बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आपसे अपनी यात्रा योजनाओं के बारे में बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 14 t1za figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई से"" या ""सच्चे तरीके से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 14 q5hg figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 यदि आपकी भाषा **घमंड** और **सत्य** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में हम डींग मारते थे वह तीतुस के संदर्भ में सच हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 p2ja figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 अगर आपकी भाषा **स्नेह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपको बहुत अधिक प्यार करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 qm18 figs-explicit περισσοτέρως 1 यहाँ, वाक्यांश **अधिक बहुतायत** यह संकेत दे सकता है कि: (1) तीतुस के मन में उनके लिए उससे अधिक **स्नेह** है जितना कि वह उनसे मिलने से पहले था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले से कहीं अधिक प्रचुर मात्रा में"" (2) तीतुस के पास बस **स्नेह** का एक बड़ा सौदा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत प्रचुर मात्रा में"" या ""महान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 15 ezep grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 यहाँ, शब्द **स्मरण** एक कारण बताता है कि क्यों तीतुस का **स्नेह** **अधिक प्रचुर मात्रा में** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से वह याद करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 15 gp09 figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 यहाँ, कुरिन्थियों की **आज्ञाकारिता** की ओर निर्देशित किया जा सकता है: (1) पौलुस और उसके साथी कर्मचारी, जिसमें तीतुस भी शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी की आज्ञाकारिता हमारे लिए"" (2) सिर्फ तीतुस। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके प्रति आप सभी की आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 15 uagc figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 यहाँ कुरिन्थियों के **डर** को निर्देशित किया जा सकता है: (1) तीतुस पौलुस के प्रतिनिधि के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय और उसके संबंध में कांप के साथ"" (2) जो हुआ उसके परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ हुआ उसके कारण भय और कांपते हुए"" (3) परमेश्वर, जिसका तीतुस ने प्रतिनिधित्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के संबंध में और कांपते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 15 dtni figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 अगर आपकी भाषा **डर** और **कांपने** के भावों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप डरते थे और कांपते थे"" या ""भय और घबराहट से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 g9bz figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 शब्द **डर** और **कांपना** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान भय"" या ""गहरा सम्मान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 7 16 hr3w figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 निहितार्थ यह है कि पौलुस **आश्वस्त** है कि कुरिन्थ के लोग वही कर रहे हैं जो सही या उचित है। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे विश्वास है कि आप वही करते हैं जो उचित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 intro kl7m 0 # 2 कुरिन्थियों 8 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>6. सुसमाचार के लिए देना (8:19:15)<br> * मैसेडोनियन का उदाहरण (8:16)<br> * पौलुस कुरिन्थियों से उदारता से देने की अपील करता है (8:79:5)<br>\ n कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर सेट किया है। ULT [Exodus 16:18](../exo/16/18.md) से [8:15](../08/15.md).<br><br>## विशेष में उद्धरण के साथ ऐसा करता है इस अध्याय में अवधारणाएं<br><br>### यरूशलेम में कलीसिया के लिए संग्रह <br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस कुरिन्थियों को प्रोत्साहित करता है कि वे उस धन को इकट्ठा करना समाप्त करें जिसे वे विश्वासियों को भेजने के लिए इकट्ठा कर रहे थे। जेरूसलम। पौलुस कभी-कभी इस संग्रह में भाग लेने को एक अनुग्रह कहते हैं। वह अक्सर इस संग्रह को अप्रत्यक्ष रूप से संदर्भित करता है, जो कि उनकी संस्कृति में वित्तीय मामलों के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। यदि आपकी संस्कृति के लोग वित्तीय मामलों के बारे में अधिक सीधे बात करते हैं, तो आपको कुछ विचारों को और अधिक स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। कुरिन्थियों को इस संग्रह को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए, पौलुस उन्हें बताता है कि मैसेडोनियन विश्वासियों ने पहले ही दे दिया है उदारतापूर्वक ([8:15](../08/01.md)), कुरिन्थियों को देने के कारणों को बताता है ([8:615](../08/06.md)), और आश्वासन देता है कुरिन्थियों कि जो लोग संग्रह का प्रबंधन कर रहे हैं वे भरोसेमंद हैं ([8:1624](../08/16.md))। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ये तत्व शामिल हैं जो कुरिन्थियों को संग्रह को देने के लिए प्रोत्साहित करते हैं। ), पौलुस कुरिन्थियों को बताता है कि कैसे मैसेडोनियन विश्वासियों ने संग्रह में उदारतापूर्वक योगदान दिया, भले ही वे गरीब और पीड़ित थे। वह कुरिन्थियों को भी उदारता से देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए ऐसा करता है। जबकि पौलुस सीधे तौर पर तुलना नहीं करता है कि कुरिन्थियों और मैसेडोनिया के लोगों ने कितना दिया है, वह एक उदाहरण के रूप में मैसेडोनियन का उपयोग करता है। आपके अनुवाद को स्पष्ट रूप से मैसेडोनियन को नकल करने के लिए एक उदाहरण के रूप में प्रस्तुत करना चाहिए।<br><br>### समानता<br><br> [8:1314](../08/13. संग्रह के लिए विश्वासियों के बीच ""समानता"" है। उसका मतलब यह नहीं है कि प्रत्येक विश्वासी के पास ठीक उसी मात्रा में संपत्ति और धन होना चाहिए। उसके कहने का अर्थ यह है कि जिन विश्वासियों के पास बहुत कुछ है उन्हें उन विश्वासियों के साथ बाँटना चाहिए जिनके पास कम है। वह चाहता है कि सभी विश्वासी ""समान रूप से"" अच्छा करें। इसलिए, जबकि इसका मतलब यह नहीं है कि सभी के पास समान मात्रा में संपत्ति और पैसा है, इसका मतलब यह है कि कुछ विश्वासियों को अमीर नहीं होना चाहिए जबकि अन्य गरीब हैं। विचार करें कि आप सामान्य, हालांकि सटीक नहीं, ""समानता"" के विचार को कैसे व्यक्त कर सकते हैं।<br><br>### तीतुस और दो यात्रा साथी<br><br>[8:1623](../08/16.md) में, पौलुस तीतुस की प्रशंसा करता है और फिर उसके साथ यात्रा करने वाले दो पुरुषों का परिचय और प्रशंसा करता है। सबसे अधिक संभावना है, इन तीन लोगों ने एक साथ यात्रा की और उनके साथ पौलुस के पत्र (2 कुरिन्थियों) को ले गए। पौलुस ने उन दो आदमियों का नाम नहीं लिया, लेकिन वह संकेत करता है कि वे भरोसे के लायक हैं और उनका सम्मान किया जाना चाहिए। यदि आपके पास लोगों का परिचय कराने और उनकी प्रशंसा करने के सामान्य तरीके हैं, तो आप उनका उपयोग यहां कर सकते हैं। शब्द ""हम,"" ""हम,"" और ""हमारे"" खुद को और उनके साथ काम करने वालों को संदर्भित करने के लिए। वह कुरिन्थियों को शामिल नहीं करता है। आपको यह मान लेना चाहिए कि पौलुस का अर्थ केवल स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, जब तक कि कोई नोट अन्यथा निर्दिष्ट न करे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 8 1 mm8g grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए विषय का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता है, या आप **अभी** को अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 1 d3pn figs-metaphor ἀδελφοί 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी ईसाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 1 a73v figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आप अपने अनुवाद में रूपक को बनाए रखते हैं, और यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे इंगित करने के लिए ""भाइयों और बहनों"" कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 8 1 nqwf figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पौलुस **भगवान** से आने वाले **अनुग्रह** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे स्पष्ट करने वाले फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर का अनुग्रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 1 phws figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर का उपहार"" या ""जो ईश्वर की ओर से अनुग्रहपूर्वक आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया था, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि वह ईश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 1 xnfz figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 जैसा कि पौलुस [7:5](../07/05.md) में इंगित करता है, जब वह यह पत्र लिखता है तो वह **मैसेडोनिया** में होता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह संकेत दे सकते हैं कि पत्र लिखते समय यह स्थान पौलुस का स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैसेडोनिया का, जहाँ मैं वर्तमान में हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 2 zjd7 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, शब्द **जो** परिचय दे सकता है: (1). [8:1](../08/01.md) में ""परमेश्‍वर के अनुग्रह"" की व्याख्या या परिभाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दैट इज, दैट"" (2). [8:1](../08/01.md) में पौलुस ने जो कहा उसके लिए एक कारण या समर्थन। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे हम सच होना जानते हैं क्योंकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 2 usu2 figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 यहाँ पौलुस एक **गंभीर परीक्षण** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **दुःख** से बना है या इसकी विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गंभीर परीक्षा जिसने उन्हें पीड़ित किया"" या ""पीड़ा, जो एक गंभीर परीक्षा थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 2 b7k5 figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा **बहुतायत**, **खुशी**, और **गरीबी** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कितने आनंदित थे और कितने दरिद्र थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 2 a6td figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस **गरीबी** की बात कर रहा है जैसे कि यह एक **गहरा** छेद हो। उसका मतलब है कि वे बहुत गरीब थे। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी अत्यधिक गरीबी"" या ""उनकी बड़ी गरीबी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 pr8c figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस **उदारता** की बात कर रहा है जैसे कि यह **धन** हो। उनका मतलब है कि इन लोगों में बहुत **उदारता** थी, जैसे एक अमीर व्यक्ति के पास बहुत पैसा होता है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी उदारता की महानता"" या ""उनकी कितनी उदारता थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 z6mt figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस **धन** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का उपयोग कर रहा है जो: (1) इंगित कर सकता है कि इन लोगों में कितनी **उदारता** थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी समृद्ध उदारता"" (2) **उदारता** से बनी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन जो उनकी उदारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 2 hcgh figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 अगर आपकी भाषा **उदारता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कितने बड़े उदार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 3 muo6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस द्वारा पिछली आयत में कही गई बातों के समर्थन का परिचय देता है ([8:2](../08/02.md)) ""उनकी उदारता के धन"" के बारे में। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी दावे के समर्थन का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 3 tf8b figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 यदि आपकी भाषा **क्षमता** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जितना दे सकते थे उतना दिया ... जितना वे दे सकते थे उससे अधिक दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 3 wxoh figs-idiom αὐθαίρετοι 1 यहाँ, वाक्यांश **अपनी मर्जी से** इंगित करता है कि किसी ने भी मैसेडोनिया में विश्वासियों को ऐसा करने के लिए बाध्य या आवश्यक नहीं किया जैसा उन्होंने किया। बल्कि, उन्होंने ऐसा अपने दम पर करना चुना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी मर्जी से"" या ""क्योंकि वे चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 8 3 soq9 figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 यहाँ, **अपने हिसाब से** वाक्यांश संशोधित कर सकता है: (1) शब्द **दिया** जो इस कविता में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने अपनी मर्जी से किया"" (2) निम्नलिखित आयत में ""अनुरोध"" किया ([8:4](../08/04.md))। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको इस पद के अंत में अल्पविराम को हटाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह अपने हिसाब से और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 4 tfsj figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 यदि आपकी भाषा **एहसान** और **फेलोशिप** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमसे विनती की कि हम उनका पक्ष लें और उन्हें इस मंत्रालय में भाग लेने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 4 jdqw figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 दो शब्द **एहसान** और **फेलोशिप** एक ही विचार को व्यक्त करने के लिए एक साथ काम करते हैं। शब्द **फेलोशिप** बताता है कि **दया** क्या है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस अर्थ को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेलोशिप का पक्ष"" या ""फेलोशिप का उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 यहाँ पौलुस **सेवकाई** के बारे में बहुत अधिक विवरण नहीं देता है क्योंकि उसने [1 कुरिन्थियों 16:14](../1co/16/01.md) में कुरिन्थियों को इसके बारे में पहले ही बता दिया था। उस अनुच्छेद और अन्य अनुच्छेदों से, हम जानते हैं कि पौलुस विभिन्न कलीसियाओं से धन एकत्रित कर रहा था ताकि यरूशलेम में विश्वासियों की सहायता के लिए भेज सके। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस इसी बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सेवकाई का जो यरूशलेम में संतों के लिए है"" या ""यरूशलेम के संतों को धन भेजने की इस सेवकाई का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 5 y9sj figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 यहाँ पौलुस का अर्थ यह है कि मैसेडोनिया के लोगों ने पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों की **आशा** से अधिक किया, न कि उन्होंने कम किया। यदि यह खंड यह दर्शाता है कि मैसेडोनियन ने कम किया है, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जिसका अर्थ है कि उन्होंने अधिक किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि हमने कुछ आशा की थी, उन्होंने और अधिक किया:"" या ""जितना हमने सोचा था उससे अधिक किया,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 5 t73o figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि मैसेडोनियन उपहार थे जो उन्होंने स्वयं प्रभु ** को ** और ** हमें ** दिए थे। उसका मतलब है कि मैसेडोनिया के लोगों ने **भगवान** और **हमें** पूरी तरह से सेवा और सम्मान देना चुना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पहले खुद को समर्पित किया"" या ""उन्होंने नौकर बनने के लिए पहले चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 5 w0el πρῶτον & καὶ 1 यहाँ, **पहले** और **फिर** शब्द संकेत कर सकते हैं कि क्या है: (1) अधिक और कम महत्वपूर्ण। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राथमिक रूप से ... और द्वितीयक"" (2) क्रम में पहला और दूसरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला … और दूसरा""
2CO 8 5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 यहाँ, वाक्यांश **और फिर** परिचय दे सकता है: (1) जो उन्होंने **पहले** किया उसके बाद क्या आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसके बाद हमारे लिए"" (2) जो उन्होंने **पहले** किया उसका दूसरा भाग। पौलुस का तात्पर्य है कि जो उन्होंने **पहले** किया उसके बाद जो आता है वह पैसा देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पैसे देने से पहले हमें""
2CO 8 5 m2mg figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर उन्होंने खुद को हमें दे दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 8 5 kq0n figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 यहाँ, **परमेश्‍वर की इच्छा से** इस वाक्यांश को संशोधित किया जा सकता है: (1) कैसे कुरिन्थियों ने खुद को **प्रभु** और **हमें** दोनों को दे दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर की इच्छा से उन्होंने अपने आप को पहले प्रभु को और फिर हमें दे दिया"" (2) कुरिन्थियों ने कैसे अपने आप को **हमें** दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पहले स्वयं को प्रभु को दिया और फिर, परमेश्वर की इच्छा से, हमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 5 kphi figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **इच्छा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा भगवान चाहता था"" या ""जो भगवान चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 6 z42y figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 यहाँ पौलुस का अर्थ हो सकता है कि तीतुस पहले से ही **आरंभ**: (1) **अनुग्रह**, जो यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन एकत्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह उसने यह अनुग्रह शुरू किया"" (2) सामान्य रूप से कुरिन्थियों के लिए काम करने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वह आपकी सेवा करने लगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 vn4u figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 यहाँ, **अनुग्रह** शब्द [8:4](../08/04.md) में किए गए कार्यों को संदर्भित करता है: यरूशलेम में विश्वासियों के लिए पौलुस जो इकट्ठा कर रहा था, उसमें धन का योगदान करने में सक्षम होना। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद करें जैसा आपने [8:4](../08/04.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उपहार भी"" या ""देने का यह अनुग्रहपूर्ण कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 i4jd figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आप भी दान कर रहे हैं"" या ""जो आप दे रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 7 x7cd grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द एक नए खंड का परिचय देता है। यह मुख्य रूप से पौलुस द्वारा पहले ही कही गई बातों के विपरीत नहीं है, हालांकि यह मैसेडोनियन और तीतुस से लेकर कुरिन्थियों तक के फोकस में बदलाव का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए खंड या फ़ोकस में बदलाव का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""आपके मामले में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 7 mv4w figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 पौलुस कहते हैं **सब कुछ ** यहाँ जोर देने के लिए एक सामान्यीकरण के रूप में। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप जोर व्यक्त करने के लिए एक अलग तरीके का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इतनी सारी चीज़ों में"" या ""बहुत तरीकों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 8 7 iu8n figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **भाषण**, **ज्ञान**, **गंभीरता**, और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को एक और तरीका। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, आप विश्वासयोग्य हैं, आप जो बोलते हैं उसमें उचित हैं, बहुत सी बातों के जानकार हैं, बहुत गंभीर हैं, और इस बात से भरपूर हैं कि हमने आपसे कितना प्यार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 7 hy1o translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 कई प्राचीन पांडुलिपियां **हम से आप में** पढ़ती हैं। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में ""हम में आप से"" पढ़ा गया है। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो आप उस रीडिंग का उपयोग करना चाह सकते हैं जिसका वह उपयोग करता है। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद नहीं है, तो आप ULT के पठन का उपयोग करना चाह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 8 7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 यहाँ, **हम से आप में** वाक्यांश संकेत कर सकता है कि: (1) **प्रेम** वह है जो पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता कुरिन्थियों के बारे में महसूस करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पास आपके लिए है"" (2) पौलुस और उनके साथ के लोगों ने कुरिन्थियों को **प्रेम** करने में सक्षम बनाया या उनका कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारी ओर से आया और अब तुम में है""
2CO 8 7 gqz3 figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 यहाँ, शब्द **अनुग्रह** का अर्थ है कि इसने [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) में क्या किया: धन का योगदान करने में सक्षम होना यरूशलेम में विश्वासियों के लिए पौलुस क्या इकट्ठा कर रहा था। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद करें जैसा आपने उन पदों में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उपहार में"" या ""देने के इस दयालु कार्य में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 7 fpe1 figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो दान कर रहे हैं उसमें"" या ""जो आप दे रहे हैं उसमें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 8 mc1z writing-pronouns λέγω 1 सर्वनाम **यह** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में कहा था कि कैसे कुरिन्थियों को ""अनुग्रह के इस कार्य में प्रचुर होना चाहिए"" ([8:7](../08/07.md))। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से उस उपदेश का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कहता हूं कि मैंने अभी क्या किया"" या ""मैं कहता हूं कि आपको इस तरह से बढ़ना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 8 xgi5 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 अगर आपकी भाषा **वास्तविकता**, **प्रेम**, और **गंभीरता** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप दूसरों से कैसे प्यार करते हैं, यह वास्तविक है कि दूसरे कितने ईमानदार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 यहाँ, वाक्यांश **दूसरों की गंभीरता के माध्यम से** उस मानक को इंगित करता है जिसके द्वारा पौलुस कुरिन्थियों के **प्रेम** को **साबित** कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस मानक का परिचय देता है जिसके द्वारा कुछ और सिद्ध या परीक्षण किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों की ईमानदारी की तुलना में"" या ""दूसरों की ईमानदारी के खिलाफ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 8 x7fs figs-nominaladj ἑτέρων 1 पौलुस अन्य लोगों, विशेष रूप से अन्य विश्वासियों के अर्थ के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **अन्य** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समान वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 8 9 irzk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थियों को अपने साथी विश्वासियों की मदद करने के लिए धन देना चाहिए। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है,"" या ""अब आपको देना चाहिए क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 9 c1ch figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का उपहार"" या ""हमारे प्रभु यीशु मसीह ने अनुग्रह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 यहाँ, पौलुस उस चीज़ के बारे में बात कर रहा है जिसे परमेश्वर मूल्यवान समझता है, जिसमें आशीर्वाद, शक्ति और सम्मान शामिल है, जैसे कि यह धन हो। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप उपमा या सरल भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपके लिए एक गरीब व्यक्ति बन गया, हालांकि वह एक अमीर व्यक्ति की तरह था, ताकि जो उसकी गरीबी के समान था, आप अमीर लोगों की तरह बन सकें"" या ""उसने आपके लिए आशीर्वाद और सम्मान छोड़ दिया"" , यद्यपि उसके पास बड़ी आशीषें और आदर था, कि उन वस्तुओं को त्याग कर तुम आशीष और आदर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 9 j5ym figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 अगर आपकी भाषा **गरीबी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके गरीब होने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 10 b7ht writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 यहाँ, शब्द **यह** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) वह मुद्दा जिसके बारे में पौलुस बात कर रहा है, जो कि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों द्वारा धन इकट्ठा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देने के इस अनुग्रह के बारे में"" या ""धन इकट्ठा करने के बारे में"" (2) पौलुस क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इस प्रकार है"" या ""मैं जो कहने वाला हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 10 azlo writing-pronouns τοῦτο 1 यहाँ, शब्द **यह** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कुरिन्थियों ने पौलुस की **राय** को सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी राय सुनना"" (2) कैसे पौलुस एक आदेश के बजाय ** राय ** दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आदेश के बजाय एक राय"" (3) पैसा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""देने का कार्य"" या ""धन एकत्र करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 10 z8kg figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 यहाँ, शब्द **कौन** परिचय दे सकता है: (1) कुरिन्थवासी क्या कर रहे थे, इसके बारे में अधिक जानकारी। इस मामले में, यह अन्य लोगों से अलग करने के बजाय कुरिन्थियों का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए, कौन"" (2) कोरिंथियन किस तरह के लोग हैं। इस मामले में, यह कुरिन्थियों को अन्य लोगों से अलग करता है और उन्हें ऐसे लोगों के रूप में वर्णित करता है जिनके लिए **यह लाभदायक है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए, आप कौन"" या ""आपके लिए, चूंकि आप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 8 10 spzy figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। पौलुस **इच्छा** पर जोर दे रहा है, इसलिए वाक्य के इस हिस्से पर जोर देने के एक स्वाभाविक तरीके पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से ऐसा करना शुरू करना चाहता था और इसे करना शुरू नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 10 mt5f figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 इन वाक्यांशों में, पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के बारे में बोल रहा है। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना ... ऐसा करने की इच्छा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 11 himo grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 यहाँ, वाक्यांश **लेकिन अब** वर्तमान समय में क्या करना है इसके लिए एक उपदेश का परिचय देता है जैसा कि उन्होंने ""एक साल पहले"" किया था (देखें [8:10](../08/10.md) ). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अतीत से वर्तमान में परिवर्तित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो इस समय,"" या ""इस समय,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** और **इच्छा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस आप इसे करने के लिए तैयार और इच्छुक थे"" या ""जैसे आप उत्सुक थे और इसे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 d6ly figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 यदि आपकी भाषा **पूर्णता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप भी इसे पूरा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 rgl0 figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपके पास क्या है** इंगित करता है कि पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों को कुछ चीजें या धन दें जो उनके पास हैं। वह नहीं चाहता कि वे पैसे उधार लें या अपना सब कुछ दे दें। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो सक्षम हैं उससे"" या ""आप जो दे सकते हैं उसे देकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 12 c50n grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** पिछली आयत ([8:11](../08/11.md)) में ""जो आपके पास है उससे देने"" के बारे में पौलुस ने जो कुछ कहा है, उसकी एक और व्याख्या पेश करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""मैं कहता हूं कि आपको जो कुछ है, उसमें से देना चाहिए, क्योंकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 12 tgch grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 पौलुस **अगर** शब्द का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि यह एक काल्पनिक स्थिति है। दूसरे शब्दों में, लोग जो देंगे वह तभी **स्वीकार्य** होगा जब **तैयारी पहले से ही हो**। किसी एक चीज़ का परिचय देने के लिए जो दूसरी चीज़ के लिए आवश्यक है, अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक"" या ""दिया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 8 12 mx7f figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तैयार है"" या ""एक व्यक्ति पहले से ही उत्सुक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 12 c2zc figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि **पूरी तरह से स्वीकार्य** क्या है। उनका तात्पर्य है कि वे जो कुछ भी देते हैं वह **पूरी तरह से स्वीकार्य** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देने के लिए पूरी तरह से स्वीकार्य है"" या ""जो कुछ भी देता है वह उसके अनुसार पूरी तरह स्वीकार्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 12 k9wh figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके पास नहीं है"" या ""जो उसके पास नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 8 13 mp6k grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([8:13](../08/13.md)) ""किसी के पास जो कुछ हो सकता है उसके अनुसार"" देने के बारे में। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप देख सकते हैं, मैं चाहता हूं कि आप न दें"" या ""मैं ऐसा इसलिए कहता हूं क्योंकि मेरा लक्ष्य नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 13 iyop figs-ellipsis οὐ 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। पौलुस का तात्पर्य है कि वह अन्य विश्वासियों को देने के लक्ष्य या उद्देश्य के बारे में बोल रहा है। यूएलटी यहां बहुत सामान्य शब्दों की आपूर्ति करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक विशिष्ट शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नहीं चाहता कि आप दें"" या ""हम साथी विश्वासियों को नहीं देते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 8 13 smk2 figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समानता से बाहर है, इसलिए नहीं कि दूसरों के लिए राहत है बल्कि आपके लिए क्लेश है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 13 zht9 figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 यदि आपकी भाषा **राहत** और **क्लेश** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को राहत मिली है लेकिन आप परेशान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 13 y6xj figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 यहाँ, वाक्यांश **लेकिन समता से बाहर** हो सकता है: (1) पौलुस ने इस आयत में कुछ लोगों को **राहत** और दूसरों को **क्लेश** होने के बारे में जो कहा है, उसके विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए, परन्तु समानता हो"" (2) विश्वासियों द्वारा ""बहुतायत"" बांटने के बारे में निम्नलिखित पद में पौलुस क्या कहता है, उसका परिचय दें। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको निम्नलिखित छंद की शुरुआत में बड़े अक्षर को हटाने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए। बल्कि, समानता से बाहर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 8 13 no45 figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 यहाँ, **समानता से बाहर** वाक्यांश प्रदान कर सकता है: (1) देने और साझा करने का आधार या सिद्धांत। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लक्ष्य समानता है"" या ""समानता के सिद्धांत से"" (2) देने और साझा करने से वांछित परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी समान हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 13 ktd1 figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 अगर आपकी भाषा **समानता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी को समान होने पर ध्यान केंद्रित करना"" या ""हम सभी को समान बनाने की कोशिश कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 14 um8e figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 यहाँ, वाक्यांश **वर्तमान समय** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) जब पौलुस ने यह पत्र लिखा तब चीजें कैसी थीं। इस मामले में, पौलुस कुरिन्थियों से कह रहा है कि उनके पास यरूशलेम के विश्वासियों की तुलना में अधिक है, और इसलिए उन्हें मदद करनी चाहिए। भविष्य में, यदि यरूशलेम के विश्वासियों के पास कुरिन्थियों से अधिक है, तो वे कुरिन्थियों की सहायता करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय तुम्हारे धन की बहुतायत उन लोगों की घटी के कारण है, ताकि उन के धन की बहुतायत भविष्य में तुम्हारी घटी में काम आए"" (2) मसीह के पहले और दूसरे आगमन के बीच का समय . इस मामले में, पौलुस कुरिन्थियों से कह रहा है कि उन्हें यरूशलेम के विश्वासियों की आर्थिक रूप से मदद करनी चाहिए, और यरूशलेम के विश्वासी आध्यात्मिक रूप से उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नए युग में, आपके पैसे की बहुतायत उन लोगों की कमी के लिए है, ताकि उन लोगों की आध्यात्मिक बहुतायत भी आपकी आवश्यकता के लिए हो सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 14 uqyp figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 यदि आपकी भाषा **बहुतायत** और **कमी** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ तुम्हारे पास है, वह उन लोगों की घटी के कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 14 jkwe figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 यदि आपकी भाषा **बहुतायत** और **ज़रूरत** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ उनके पास प्रचुर मात्रा में है वह आपकी आवश्यकता के लिए हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 14 om8r figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 अगर आपकी भाषा **समानता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई समान है"" या ""हर कोई समान रूप से अच्छा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 15 xpr7 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के शास्त्रों से उद्धरण देता है, विशेष रूप से [निर्गमन 16:18](../exo/16/18.md)। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इन शब्दों को एक अलग तरीके से प्रारूपित कर सकते हैं, या आप इस जानकारी को फुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों में लिखा है"" या ""जैसा कि आप निर्गमन में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो इस संदर्भ से यह स्पष्ट है कि यह वह व्यक्ति था जिसने निर्गमन की पुस्तक लिखी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने निर्गमन में लिखा है"" या ""यह निर्गमन में कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 15 u28y figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 यहाँ पौलुस एक कहानी से उद्धृत कर रहा है कि कैसे परमेश्वर इस्राएलियों को रेगिस्तान में ले गया। उनके पास अधिक भोजन नहीं था, इसलिए परमेश्वर ने आश्चर्यजनक रूप से उनके लिए जमीन पर रोटी जैसा कुछ दिखाई दिया। इस्राएलियों ने भोजन को ""मन्ना"" कहा, और परमेश्वर ने उनमें से प्रत्येक को प्रत्येक व्यक्ति के लिए एक निश्चित मात्रा इकट्ठा करने का आदेश दिया। यह राशि बिलकुल सही थी, जिसका वर्णन यह उद्धरण करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस जानकारी में से कुछ को अपने अनुवाद या फ़ुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस इस्राएली ने बहुत अधिक मन्ना इकट्ठा किया उसके पास बहुत अधिक मन्ना नहीं था, और जिस इस्राएली ने थोड़ा मन्ना इकट्ठा किया उसके पास बहुत कम नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 15 ahrp figs-genericnoun ὁ τὸ -1 वाक्यांश **एक** सामान्य रूप से लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, किसी एक व्यक्ति विशेष का नहीं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वो... वो"" या ""हर कोई... हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CO 8 16 w40p grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द एक नए खंड का परिचय देता है। पौलुस फिर से **तीतुस** के बारे में बोल रहा है, जिसका जिक्र उसने आखिरी बार [8:6](../08/06.md) में किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए अनुभाग का परिचय देता है, या आप **अब** को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 16 w8zo figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 यहाँ, **धन्यवाद {हो} परमेश्वर के लिए** एक विस्मयादिबोधक वाक्यांश है जो पौलुस की कृतज्ञता को संप्रेषित करता है। धन्यवाद संप्रेषित करने के लिए एक विस्मयादिबोधक फ़ॉर्म का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 8 16 dgpj figs-distinguish τῷ διδόντι 1 यहाँ पौलुस **भगवान** के बारे में अधिक जानकारी जोड़ रहा है। वह विभिन्न देवताओं के बीच भेद नहीं कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो लोगों के बीच अंतर करने के बजाय स्पष्ट रूप से जानकारी जोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 8 16 duy8 figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 यहाँ, पौलुस इस तरह से बात कर रहा है जैसे कि **गंभीरता** एक वस्तु थी जिसे **परमेश्वर** तीतुस के हृदय में डाल सकता था। उसका अर्थ है कि परमेश्वर ने **तीतुस के हृदय** को गंभीर बनाया है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपकी ओर से उतनी ही गंभीरता दिखाता है, वह तीतुस के दिल की विशेषता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 16 yhr2 figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 यहाँ, **वही** शब्द इंगित करता है कि तीतुस की **गंभीरता** वैसी ही **गंभीरता** है जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों में है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही ईमानदारी जो हमारे पास है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 16 vsm3 figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 यदि आपकी भाषा **ईनियरेस्टनेस** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी ओर से तीतुस के दिल को ईमानदार बनाना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 16 cr18 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति में उस जगह का उल्लेख करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीतुस का दिमाग"" या ""तीतुस क्या चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 8 17 d9he grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक तरीके की व्याख्या प्रस्तुत करता है जिसमें तीतुस ने ""गंभीरता"" दिखाई जिसका उल्लेख पौलुस ने पिछली आयत में किया था ([8:16](../08/16.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के लिए स्पष्टीकरण या आधार प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""उदाहरण के लिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 17 e4xn figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि **अपील** तीतुस के लिए कुरिन्थियों से मिलने के लिए थी। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी अपील है कि वह आपसे मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 17 g404 figs-go ἐξῆλθεν 1 सबसे अधिक संभावना है, तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वाले लोग इस पत्र को कुरिन्थियों के पास ले गए। इस तरह के संदर्भ में, आपकी भाषा **चली गई** के बजाय ""आओ"" कह सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आ गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 8 17 jlyp figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 सबसे अधिक संभावना है, तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वालों ने पौलुस से इस पत्र को कुरिन्थियों को ले लिया। इस क्रिया को संदर्भित करने के लिए जो भी काल सबसे स्वाभाविक है, उसका उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जा रहा है"" या ""वह चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 17 dlo1 figs-idiom αὐθαίρετος 1 यहाँ, वाक्यांश **अपने हिसाब से** इंगित करता है कि किसी ने भी तीतुस को ऐसा करने के लिए बाध्य या आवश्यक नहीं किया जैसा उसने किया था। बल्कि, उन्होंने ऐसा करने के लिए अपने दम पर चुना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। मिलते हैं [8:3](../08/03.md) में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी मर्जी से"" या ""क्योंकि वह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 8 18 txld grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" या ""इसके अलावा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 18 crw1 figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे उसने और उसके सहकर्मियों ने तीतुस के साथ एक और विश्वासी को भेजा। उसी काल का प्रयोग करें जो आपने तीतुस की यात्रा के लिए पिछले पद में प्रयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक साथ भेज रहे हैं"" या ""हम एक साथ भेज रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 18 rje2 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 पौलुस ** भाई ** शब्द का उपयोग एक ऐसे व्यक्ति के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आस्तिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 18 nd28 figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 यहाँ, **सुसमाचार में** वाक्यांश आमतौर पर बताता है कि इस **भाई** की किस क्षेत्र में प्रशंसा की जाती है। पौलुस का मतलब है कि यह **भाई** सुसमाचार फैलाने का काम करता है। इसमें संभवतः सुसमाचार का प्रचार करना शामिल है, लेकिन इसमें संभवतः सेवा के कई अन्य कार्य भी शामिल हैं, जैसे विश्वासियों से मिलना और अन्य विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के लिए उनकी सेवा के लिए"" या ""सुसमाचार फैलाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 j9rk figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 यहाँ, वाक्यांश ** इतना ही नहीं ** यह दर्शाता है कि कैसे इस ""भाई"" को सभी चर्चों से प्रशंसा मिली। पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग कुछ ऐसा करने के लिए करता है जो वह सोचता है कि इस ""भाई"" के बारे में और भी महत्वपूर्ण है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी और भी महत्वपूर्ण चीज़ का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी,"" या ""अधिक महत्वपूर्ण,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चों ने भी उसे चुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 q5on figs-explicit σὺν 1 यहाँ, **साथ में** यह दर्शाता है कि किस व्यक्ति को मदद के लिए **चुना गया था**। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मदद कर सके"" या ""इस इरादे से कि वह मदद कर सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 pgtn figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 यहाँ, **अनुग्रह** शब्द [8:67](../08/06.md) में किए गए कार्यों को संदर्भित करता है: यरूशलेम में विश्वासियों के लिए पौलुस जो इकट्ठा कर रहा था, उसमें धन का योगदान करने में सक्षम होना। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद करें जैसा आपने उन पदों में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उपहार"" या ""देने का यह अनुग्रहपूर्ण कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 mkwm figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार"" या ""लोग जो अनुग्रहपूर्वक दे रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 19 k7dy figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम प्रशासन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 iph0 figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 अगर आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की महिमा करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 19 lvyu figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 यहां पौलुस का तात्पर्य है कि उनके पास साथी विश्वासियों, विशेष रूप से यरूशलेम में साथी विश्वासियों की मदद करने के लिए **तैयारी** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों की मदद करने के लिए हमारी तत्परता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 19 v22x figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कितने तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 20 tfv0 στελλόμενοι 1 यहाँ, शब्द **परहेज** पैसे इकट्ठा करने और वितरित करने की प्रक्रिया में इस साथी विश्वासी को शामिल करने के लिए पौलुस के कारण का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यहाँ किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ करने के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने उसे टालने के लिए शामिल किया"" या ""हमारा लक्ष्य टालना था""
2CO 8 20 o27q figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 यहाँ पौलुस परिचय देता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी **यह** शब्द का उपयोग करके क्या टालना चाहते हैं, और फिर वह बताता है कि ऐसा क्या है जो वे नहीं करना चाहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं जो पहचानता है कि पौलुस किससे बचना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे कोई"" या ""कोई संभावना है कि एक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 अगर आपकी भाषा **उदारता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उदारतापूर्वक जो पेशकश की है उसके संबंध में जिसे प्रशासित किया जा रहा है"" या ""उदार उपहार के संबंध में प्रशासित किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 20 mbm3 figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 यहाँ, **उदारता** शब्द उस बड़ी राशि को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने एकत्र किया है और यरूशलेम में विश्वासियों को देने की योजना बना रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन की इतनी बड़ी राशि"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों के साथ यह उदार साझेदारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 20 a7xv figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम प्रशासन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 21 n4x1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** दूसरों के दोषारोपण से बचने के बारे में पिछली आयत ([8:20](../08/20.md)) में पौलुस द्वारा कही गई बातों की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 21 ey5n figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे **{क्या है} अच्छा** **प्रभु** और **पुरुषों** दोनों के सामने या **पहले** थे। उसका मतलब है कि वह **पुरुषों** और **भगवान** दोनों की परवाह करता है जो **अच्छा** है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल वह जो प्रभु की दृष्टि में अच्छा है, बल्कि वह भी जो मनुष्यों की दृष्टि में अच्छा है"" या ""न केवल वह जिसे यहोवा उचित समझता है, बल्कि वह भी जिसे लोग उचित समझते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 21 fitv figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यद्यपि शब्द **पुरुष** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य"" या ""पुरुष और महिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 8 22 mdcs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए विचार का परिचय देता है, जो यह है कि पौलुस तीतुस के साथ एक और व्यक्ति भेज रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विचार का परिचय देता हो, या आप **अभी** को अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 8 22 j5jt figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे उसने और उसके सहकर्मियों ने तीतुस के साथ एक और विश्वासी को भेजा। तीतुस की यात्रा के लिए [8:17](../08/17.md) में इस्तेमाल किए गए काल का ही इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भेज रहे हैं"" या ""हमने भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 8 22 ax5x figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 पौलुस **भाई** शब्द का उपयोग एक ऐसे व्यक्ति के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 22 d3yj writing-pronouns αὐτοῖς 1 यहाँ, शब्द **उन्हें** तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि सर्वनाम किसको संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन दो आदमियों के साथ"" या ""तीतुस और दूसरे भाई के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 8 22 qqcs figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 यहाँ, वाक्यांश **जिन्हें हमने साबित किया** यह संकेत दे सकता है कि पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने: (1) **भाई** की परीक्षा ली, और उसने सफलतापूर्वक परीक्षण पास कर लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे हमने परीक्षण करके सिद्ध किया"" या ""जिसे हमने परीक्षण किया और अनुमोदित किया"" (2) देखा कि **भाई** क्या करता है, और वे उसे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में हम निश्चित हैं"" या ""जिनके बारे में हम अनुमोदन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 22 bay7 figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 यहाँ, वाक्यांश **अक्सर उत्सुक होना** यह बताता है कि यह **भाई** क्या **साबित** किया गया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस संबंध को और स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उत्सुक होने के कई तरीके"" या ""कई मायनों में कि वह अक्सर उत्सुक था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 22 l5yd figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि **भाई** उस समय से भी **अधिक उत्सुक** है जब पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने उसे **साबित** किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पहले से कहीं अधिक उत्सुक था"" या ""वह पहले से कहीं अधिक उत्सुक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 22 cusu figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 अगर आपकी भाषा **आत्मविश्वास** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसे आप पर पूरा भरोसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 22 iw9e figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि **भाई** को **विश्वास** है कि कुरिन्थ के लोग सही काम करेंगे, विशेष रूप से यह कि वे यरूशलेम में विश्वासियों की मदद करने के लिए उदारता से देंगे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके महान विश्वास के कारण कि आप उदारता से देंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 23 dbgj figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 शब्द **साझेदार** और **साथी कार्यकर्ता** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आपके लिए काम करने में मेरा साथी है"" या ""वह आपके लिए मेरा सहकर्मी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 8 23 mmi2 figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साझा करते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासी"" या ""वे विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 23 lat3 figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारे भाई** दो अन्य पुरुषों को संदर्भित करता है जो तीतुस के साथ जाएंगे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दो भाई"" या ""जिस भाई का हमने उल्लेख किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 23 u8lx figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 यहाँ, पौलुस **संदेशवाहकों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **चर्चों** द्वारा भेजे गए थे। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चर्चों द्वारा भेजे गए संदेशवाहक हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 23 sams figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मसीह की महिमा** **भाइयों** का वर्णन करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे मसीह की महिमा हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 23 re88 figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व का उपयोग **महिमा** का वर्णन करने के लिए करता है जो **मसीह** का है। उनका अधिक विशेष रूप से यह मतलब हो सकता है कि: (1) भाई **मसीह** को **महिमा** देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे मसीह की महिमा करते हैं"" (2) भाई जो करते हैं वह **महिमा** **मसीह** को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे दिखाते हैं कि मसीह कितना महिमामयी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की महिमा करना"" या ""जो दिखाते हैं कि मसीह महिमामय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 24 wpzy grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **इसलिए** पौलुस ने पिछली आयतों में जो कुछ कहा है, उसके आधार पर एक उपदेश का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के उपदेश का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कारण"" या ""चूंकि वे वही हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 8 24 wk4y figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 यहां पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों को **सबूत** साबित करें। यदि यह फ़ॉर्म आपकी भाषा में अनावश्यक है, तो आप **प्रमाण** शब्द का उपयोग किए बिना विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तेरा प्रेम सच्चा है और हमारा तुझ पर घमण्ड करना सच्चा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 8 24 lr1f figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **प्रमाण** सीधे **चर्चों के चेहरों** के सामने था। उसका मतलब यह है कि **प्रमाण** कुछ ऐसा है जिसे **चर्च** देख और जान सकते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चों की दृष्टि में"" या ""चर्चों के ज्ञान के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 24 oc83 figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **प्रमाण** और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप दूसरों से प्यार करते हैं और हमने आपके बारे में जो शेखी बघारी वह सही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 intro lt8d 0 # 2 कुरिन्थियों 9 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>6. सुसमाचार के लिए देना (8:19:15)<br> * पौलुस कुरिन्थियों से उदारता से देने की अपील करता है (8:79:5)<br> * आशीर्वाद और धन्यवाद (9:615)<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT ऐसा पद्य [9:9](../09/09.md) के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से उद्धृत किया गया है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### के लिए योजनाएँ संग्रह<br><br>[9:15](../09/01.md) में, पौलुस यरूशलेम के विश्वासियों के लिए संग्रह के बारे में बोलना जारी रखता है, कुरिन्थियों को इसमें कैसे योगदान देना चाहिए, और वह तीतुस को क्यों भेज रहा है और कुरिन्थियों के दो अन्य विश्वासी। अधिक जानकारी के लिए, अध्याय 8 का परिचय देखें। परमेश्वर लोगों को पर्याप्त धन और संपत्ति देता है ताकि वे दूसरों को दे सकें, और वह यह भी बताता है कि परमेश्वर ऐसे लोगों को कैसे आशीष देता है जो ऐसा करते हैं। अंत में, वह समझाता है कि कैसे उपहार देना और प्राप्त करना परमेश्वर की महिमा करता है। आपके अनुवाद को यह सुझाव नहीं देना चाहिए कि भगवान उन लोगों को बनाता है जो दूसरों को बहुत अमीर बनाते हैं। इसके बजाय, पौलुस कह रहा है कि भगवान कुछ लोगों को उनकी ज़रूरत से ज़्यादा देता है ताकि वे अपने साथी विश्वासियों को वह दे सकें, जो भगवान को धन्यवाद और महिमा देता है।<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े <br><br>### खेती के रूपक<br><br>[9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md) में, पौलुस साथी विश्वासियों को देने की बात करता है मानो यह खेती की तरह हो। [9:6](../09/06.md) में, पौलुस उल्लेख करता है कि किसान जो अधिक बीज बोते हैं वे अधिक उपज कैसे प्राप्त करेंगे। यह एक दूसरे को देने वाले विश्वासियों पर लागू होता है: जो अधिक देते हैं वे दूसरों के लिए अधिक आशीर्वाद और परमेश्वर की महिमा करेंगे। [9:10](../09/10.md) में, पौलुस ने उल्लेख किया है कि कैसे परमेश्वर वह है जो किसानों के लिए बीज और उपज प्रदान करता है। यह फिर से एक दूसरे को देने वाले विश्वासियों पर लागू होता है: परमेश्वर वह है जो कुछ विश्वासियों को उनकी आवश्यकता से अधिक देता है ताकि वे इसे दूसरों के साथ साझा कर सकें, और परमेश्वर भी उन उपहारों को दूसरों को आशीर्वाद देता है और उनकी महिमा करता है। यदि संभव हो तो इन रूपकों को संरक्षित करें या उपमा के रूप में विचारों को व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 1 wc5l grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि क्यों पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों के बारे में शेखी बघारते हैं (देखें [8:24](../08/24.md))। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 यहाँ पौलुस विशेष रूप से धन इकट्ठा करने और यरूशलेम में **संतों** को देने के **मंत्रालय** का उल्लेख कर रहा है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वह कर सकते हैं जिसका पौलुस अधिक स्पष्ट उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मंत्रालय जो यरूशलेम में संतों के लिए है"" या ""वह पैसा जो हम यरूशलेम के संतों के लिए इकट्ठा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए आपको लिखना वास्तव में आवश्यक नहीं है""
2CO 9 2 o55j grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस कारण का परिचय देता है कि संग्रह के बारे में कुरिन्थियों को लिखने के लिए पौलुस के लिए ""अत्यधिक"" क्यों है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अत्यधिक है"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 2 yt00 figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कितने तैयार हैं"" या ""कि आप तैयार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 2 e62g figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 पौलुस सीधे तौर पर कभी नहीं बताता है कि कुरिन्थियों और मैसेडोनिया के लोग क्या करने के लिए तैयार हैं या क्या करने वाले हैं। उनका तात्पर्य है कि यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए संग्रह को देना है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों की मदद करने के लिए आपकी तत्परता ... मदद करने के लिए तैयार है ... उनमें से अधिकांश को मदद करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 2 jqee figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 आपकी भाषा में यहां सीधे उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहते हुए, 'अचिया पिछले साल से तैयार है,' और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 9 2 rd2g translate-names Ἀχαΐα 1 **आचिया** आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमन प्रांत का नाम है। कुरिन्थुस नगर इसी प्रान्त में था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 यहाँ, शब्द **अचिया** उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप केवल स्थान के बजाय सीधे लोगों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखाया में ईसाई तैयार हो गए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 2 zdgk figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 अगर आपकी भाषा **zeal** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कितने उत्साही हैं"" या ""आपने उत्साहपूर्वक कैसे कार्य किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 2 ynu8 figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार बोलता है मानो कुरिन्थियों का **उत्साह** मकिदुनिया में विश्वासियों को उत्तेजित या उत्तेजित कर सकता है। उसका मतलब है कि कुरिन्थियों का **उत्साह** मैसेडोनियन लोगों को कार्य करने के लिए प्रोत्साहित या प्रेरित करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से अधिकांश को चुनौती दी"" या ""उनमें से अधिकांश को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 3 x7t9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, शब्द **लेकिन** पौलुस ने [9:12](../09/01.md) में कुरिन्थियों को कितने उत्सुक हैं, इसके बारे में जो कुछ कहा है, उसके विपरीत परिचय देता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के कंट्रास्ट का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी ओर,"" या ""उसके बावजूद,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 9 3 vdla figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि जब उसने यह पत्र भेजा तो उसने दो विश्वासियों और तीतुस को कैसे भेजा। तीतुस की यात्रा के लिए [8:17](../08/17.md) में इस्तेमाल किए गए काल का ही इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेज रहा हूँ"" या ""मैंने भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 9 3 r5pp figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 यहाँ शब्द **भाई** तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वाले दो साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भाई"" या ""तीन भाई जिनका मैंने उल्लेख किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 3 lcx8 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 पौलुस **भाइयों** शब्द का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी"" या ""मसीही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 3 k1er figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह मामला** उस विषय की पहचान करता है जिसके बारे में पौलुस बोल रहा है: यरूशलेम के विश्वासियों के लिए संग्रह को देना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के विश्वासियों को देने के इस मामले में"" या ""संग्रह में योगदान देने के इस मामले में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 3 d69o figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि वे दान को देने के लिए **तैयार रहें**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप योगदान देने के लिए तैयार हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 3 tdw5 figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 यहाँ, वाक्यांश **मैं कह रहा था** का संदर्भ पौलुस ने [9:2](../09/02.md) में लिखा है कि कैसे वह मकिदुनिया के विश्वासियों को बताता है कि कुरिन्थियों को देने के लिए तैयार किया गया है पिछले वर्ष। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं मकिदुनिया के विश्वासियों से कह रहा था"" या ""जैसा कि मैं कह रहा था कि आप पिछले साल से तैयार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 4 iwg7 grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 यहाँ, **अन्यथा** शब्द एक संभावित स्थिति का परिचय देता है जिसमें कुरिन्थवासी **अतैयार** होंगे, इसके विपरीत जो पौलुस ने पिछली आयत में उनके तैयार होने के बारे में कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विपरीत स्थिति का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि"" या ""लेकिन अगर ऐसा नहीं हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 9 4 dov9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 यहाँ पौलुस कुछ ऐसा पेश करता है जो तब हो सकता है जब पौलुस उनसे मिलने जाता है। दो चीजें हैं जो पौलुस को लगता है कि संभावनाएं हैं। सबसे पहले, **मकिदुनिया के लोग** उसके साथ यात्रा कर सकते हैं। दूसरा, कोरिंथियन **तैयार नहीं** हो सकते हैं। पौलुस कहना चाहता है कि अगर ये दोनों चीजें होतीं, तो वह और कुरिन्थ के लोग **शर्मिंदा** होते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो किसी ऐसी चीज का परिचय देता है जो हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लीजिए कि मकिदुनिया के लोग मेरे साथ आते हैं और आपको तैयार नहीं पाते हैं; उस मामले में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 9 4 j8ey figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वे संग्रह के लिए पैसा देने के लिए **तैयार** नहीं होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक: ""योगदान देने के लिए तैयार नहीं"" या ""उदारता से देने के लिए तैयार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 4 dy3x figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थिति हमें शर्मसार करेगी - आपका उल्लेख नहीं करना।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 4 wyzr figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपका उल्लेख नहीं करना** इंगित करता है कि पौलुस सोचता है कि कुरिन्थियों को स्पष्ट रूप से **शर्मिंदा** होगी, यहाँ तक कि पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों से भी अधिक। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उस विचार को व्यक्त करने वाले रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, और निश्चित रूप से आप, इससे शर्मिंदा होंगे"" या ""हम-आप के बारे में कुछ नहीं कहना-शर्मिंदा होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 9 4 vhme figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह स्थिति** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) वास्तव में क्या होगा यदि कुरिन्थवासी **अतैयार** थे, इसके विपरीत जो पौलुस ने मकिदुनिया के लोगों को बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में क्या सच होगा"" या ""क्या हुआ था"" (2) पौलुस को कितना यकीन था कि कुरिन्थियन तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम कितने आश्वस्त थे"" या ""यह विश्वास"" (3) वह परियोजना जो पौलुस कर रहे थे, जो यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन का संग्रह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी परियोजना"" या ""हम क्या करने की योजना बना रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 4 rz1f translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 यहां ज्यादातर प्राचीन पांडुलिपियां **इस स्थिति** को पढ़ती हैं। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “घमंड की यह स्थिति।” सबसे अधिक संभावना है, ""घमंड करने का"" वाक्यांश संयोग से जोड़ा गया था क्योंकि यह [11:17](../11/17.एमडी) में समान वाक्यांश में प्रकट होता है। इसलिए, यह अनुशंसा की जाती है कि आप ULT की रीडिंग का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 9 5 v9y2 grammar-connect-logic-result οὖν 1 यहाँ, शब्द **तो** पिछले पद में पौलुस द्वारा कही गई बातों से एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता है (देखें [9:5](../09/05.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक अनुमान या निष्कर्ष का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए,"" या ""तो फिर,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 5 e5b2 figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 यहाँ शब्द **भाई** तीतुस और उसके साथ यात्रा करने वाले दो साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। [9:3](../09/03.md) में देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भाई"" या ""तीन भाइयों का मैंने उल्लेख किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 5 cka7 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" या ""ईसाई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 5 q1up figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 इस तरह के संदर्भ में, आपकी भाषा **जाने** के बजाय ""आएं"" कह सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आपके पास पहले ही आना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 9 5 p927 figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशीर्वाद जिसका आपने वादा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 5 wjw5 figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 यहाँ पौलुस **आशीर्वाद** शब्द का उपयोग उस पैसे के लिए करता है जिसके बारे में कुरिन्थियों ने कहा था कि वे पौलुस के संग्रह में योगदान देंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे की यह आशीष जिसका आपने वादा किया था"" या ""आपका यह वादा किया हुआ उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 5 zg4e figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 यहाँ पौलुस वाक्यांश ** इस तरह ** और शब्द के रूप में दोनों का उपयोग उन दो तरीकों का परिचय देने के लिए करता है जिनमें कुरिन्थियन संग्रह को दे सकते थे। इस जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा केवल एक रूप का उपयोग कर सकती है। अगर ऐसा है, तो आप यहां सिर्फ एक फॉर्म का इस्तेमाल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ नहीं जो हमने आपको देने के लिए मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 6 lmv6 grammar-connect-words-phrases δέ 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए खंड का परिचय देता है। इस भाग में, पौलुस कुरिन्थियों को अधिक कारण देता है कि क्यों उन्हें उदारता से देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए अनुभाग का परिचय देता है, या आप **अब** को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगला,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 9 6 gho8 writing-pronouns τοῦτο 1 यहाँ, शब्द **यह** उन शब्दों को संदर्भित करता है जो पौलुस इस शेष पद में कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस जो कहने जा रहा है उसका उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यही कहता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि कुरिन्थियों ने संग्रह को पैसा देकर, बीज बो रहे थे और उन बीजों से फसल काट रहे थे। दूसरे खंड में, वह कुरिन्थियों को यह दिखाने के लिए **आशीर्वाद** शब्द का उपयोग करता है कि किसानों के बारे में वह जो कहता है उसे संग्रह में कैसे लागू किया जाए। जिस तरह किसानों को एक फसल मिलती है जो उनके द्वारा बोए गए तरीके से मेल खाती है, इसलिए जो लोग अन्य विश्वासियों की मदद करने के लिए देते हैं वे **आशिषों** को प्राप्त करेंगे जो कि उन्होंने क्या और कितना दिया के साथ फिट बैठता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं कि रूपक कुरिन्थियों से कैसे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों की सहायता के लिए धन देना खेती के समान है। जो थोड़ा बोता है, वह थोड़ा काटेगा, और जो आशीष में बोता है, वह आशीष पाएगा” या “जो थोड़ा बोता है, वह थोड़ा काटेगा, और जो बहुत बोता है, वह बहुत काटेगा। इसी प्रकार, जो साथी विश्वासियों को आशीर्वाद देता है वह भी आशीर्वाद प्राप्त करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 6 kqvb figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप वाक्यांशों को **और** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, कुछ अतिरिक्त नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो थोड़ा बोता है वह थोड़ा काटेगा भी; हाँ, जो आशीषों में बोता है, वह आशीषों में काटेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 9 7 qrhq figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 यद्यपि शब्द **वह** और **उसके** पुल्लिंग हैं, पौलुस शब्दों का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने दिल में पहले से फैसला कर लिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 पौलुस की संस्कृति में, **हृदय** वह स्थान है जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति में उस जगह का उल्लेख करके विचार व्यक्त कर सकते हैं जहाँ मनुष्य सोचते और महसूस करते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दिमाग में"" या ""अपने दम पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 अगर आपकी भाषा **दुःख** और **मजबूरी** के भावों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि आप दुखी हैं या ऐसा करने के लिए मजबूर हैं"" या ""इसलिए नहीं कि आप दुखी हैं या ऐसा करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण बताता है कि कुरिन्थियों को **दु:ख से या मजबूरी से** क्यों नहीं देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" या ""चूंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 8 kuxl figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 यहाँ, **अनुग्रह** शब्द मुख्य रूप से उन अच्छी चीज़ों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दी हैं, जिसमें पैसा और संपत्ति भी शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इन चीजों को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक अच्छी चीज़"" या ""हर एक आशीष"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 8 zxz9 figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ वह देता है"" या ""उसके सभी अनुग्रह उपहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 8 cz9b grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 यह वाक्यांश एक कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थवासी **हर अच्छे काम में भरपूर** हो सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस संबंध को स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि हर चीज में, हमेशा आपके पास पर्याप्तता होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 9 8 u8w6 figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 अगर आपकी भाषा **पर्याप्तता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से पर्याप्त होना"" या ""पूरी तरह से आत्मनिर्भर होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 8 jb7i figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 यहाँ, वाक्यांश **हर अच्छा काम** आम तौर पर किसी भी अच्छे काम का वर्णन करता है। हालाँकि, यह विशेष रूप से दूसरों की मदद करने के लिए भी संदर्भित हो सकता है जो उन्हें चाहिए। सुनिश्चित करें कि आप एक वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो आपकी भाषा में इस विशिष्ट अर्थ को इंगित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा का हर अच्छा कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 9 fd6d writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के शास्त्रों से उद्धृत करता है, विशेष रूप से [भजन 112:9](../psa/112/09.md), पिछले पद में किए गए अपने दावे का समर्थन करने के लिए। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इन शब्दों को एक अलग तरीके से प्रारूपित कर सकते हैं और इस जानकारी को फुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, यह एक स्तोत्र में लिखा है"" या ""आप शास्त्रों में बस इतना ही पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा किसी ने लिखा है"" या ""जैसा आप शास्त्रों में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 9 xvql writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 सर्वनाम **he** और **his** इसका उल्लेख कर सकते हैं: (1) एक व्यक्ति जो परमेश्वर का भय मानता है और उसकी आज्ञा मानता है। [भजन 112:9](../psa/112/09.md) में सर्वनामों का यही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति परमेश्वर की आज्ञा का पालन करता है वह दान देता है, उसने ... अपना"" (2) परमेश्वर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने दान दिया, उसने दिया ... उसका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 9 a91h figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 यद्यपि शब्द **वह** और **उसके** पुल्लिंग हैं, उद्धरण का लेखक उन्हें एक सामान्य अर्थ में उपयोग कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे व्यक्ति ने दान दिया, उसने ... अपना"" या ""इन लोगों ने दान दिया, उन्होंने दिया ... अपना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 9 9 ypxe figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप या तो वाक्यांशों को इस तरह से जोड़ सकते हैं जिससे पता चलता है कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, या आप दो वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने भिक्षा वितरित की, वास्तव में, उन्होंने गरीबों को दिया"" या ""उन्होंने गरीबों को उपहार वितरित किए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 9 9 o0ri figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 यहाँ उद्धरण का लेखक सामान्य रूप से या आदतन होने वाली क्रियाओं का वर्णन करने के लिए भूतकाल का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप बार-बार होने वाली या अभ्यस्त क्रियाओं के लिए अपनी भाषा में जो भी काल स्वाभाविक है, उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दान दे रहा है, वह दे रहा है"" या ""उसने दान दिया है, उसने दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2CO 9 9 hvk7 figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 उद्धरण के लेखक विशेषण **गरीब** का उपयोग सामान्य रूप से **गरीब** लोगों के लिए संज्ञा के रूप में कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समान वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 9 9 h2bx figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** और **अनंत काल** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो धार्मिकता से करता है वह हमेशा के लिए रहेगा"" या ""वह हमेशा धर्मी रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 9 qcsn figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 यहाँ, वाक्यांश **अनंत काल तक बना रहता है** का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) व्यक्ति हमेशा वही करता है जो धार्मिक होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा निष्पादित किया जाएगा"" या ""अनंत काल तक क्रियान्वित किया जाएगा"" (2) परमेश्वर हमेशा उन धार्मिक कार्यों को याद रखेगा और पुरस्कृत करेगा जो व्यक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा याद किया जाएगा"" या ""भगवान द्वारा अनंत काल तक याद किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 10 ejwt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 9 10 p3fl writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 यहाँ **एक** शब्द ईश्वर को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, जो बोने वाले को बीज और भोजन के लिए रोटी प्रदान करता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 10 gbkz grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 इस श्लोक में, **बीज** शब्द एकवचन रूप में है, लेकिन यह कई बीजों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत बीज ... आपके लिए बहुत बीज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस ने वचन के पहले भाग में वास्तविक **बीज** और **रोटी** के बारे में जो कुछ कहा, उसे उस पर लागू करता है जो वह कुरिन्थियों को साथी विश्वासियों को देने के बारे में बता रहा है। उसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें (**बीज**) देने के लिए साधन देगा और उनके उपहारों को वास्तव में दूसरों की मदद करने में सक्षम करेगा (**फलों को बढ़ाकर**)। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास जो कुछ है उसे आपूर्ति और गुणा करेगा जैसे कि यह बीज था और आपकी धार्मिकता को फल की तरह बढ़ाएगा"" या ""आपकी संपत्ति को बढ़ाएंगे और बढ़ाएंगे और आपकी धार्मिकता को पूरा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 10 ci67 figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 यहां पौलुस **फलों** को **आपकी धार्मिकता** से जोड़ने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है। वह उन **फलों** की पहचान कर रहा होगा जो: (1) **धार्मिकता** से आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी धार्मिकता के फल"" (2) **धार्मिकता** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फल, अर्थात्, तेरी धार्मिकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 10 yv67 figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो धर्मी काम करते हो उसका"" या ""जो तुम धार्मिकता से करते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 11 c2wo figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 यहाँ, वाक्यांश **समृद्ध होना** इंगित करता है कि कुरिन्थियों के पास पर्याप्त धन और संपत्ति से अधिक है। पौलुस का कहना है कि भगवान उन्हें जरूरत से ज्यादा देता है ताकि वे इसे दूसरों के साथ साँझा कर सकें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं जो उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके पास आवश्यकता से अधिक है या वे धनवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अमीर बनाया जा रहा है"" या ""पर्याप्त से अधिक दिया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 11 iexj figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको समृद्ध कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 11 fpko figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 अगर आपकी भाषा **उदारता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उदार होना"" या ""हर तरह से उदारता से कार्य करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 11 b3e5 writing-pronouns ἥτις 1 सर्वनाम **जो** **उदारता** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक सीधे **उदारता** का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन सी उदारता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 11 b5n3 figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 अगर आपकी भाषा **धन्यवाद** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान को धन्यवाद देने का कारण बनता है"" या ""लोगों को भगवान का धन्यवाद करने की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 11 u57h figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारे माध्यम से** यह दर्शाता है कि पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता इस बात में शामिल हैं कि **उदारता** किस प्रकार **धन्यवाद** की ओर ले जाती है। अधिक विशेष रूप से, वे वे हैं जो उपहारों को एकत्र करते हैं और साथी विश्वासियों को भेजते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे काम के माध्यम से"" या ""हम आपके उपहारों के साथ क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 vuc2 figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 यहाँ, पौलुस एक ** सेवकाई** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **इस सेवा** को करने से पूरा होता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सेवा को पूरा करना"" या ""इस सेवा को करने का मंत्रालय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 12 l7kq figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 यहाँ, वाक्यांश **यह सेवा** विशेष रूप से यरूशलेम में विश्वासियों की सहायता के लिए धन एकत्र करने और भेजने के लिए संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के विश्वासियों की मदद करने की इस सेवा का"" या ""पैसा इकट्ठा करने की इस सेवा का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 esk7 figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 अगर आपकी भाषा **धन्यवाद** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे कई बार परमेश्वर का धन्यवाद भी हो रहा है"" या ""इससे बहुत से लोग अक्सर परमेश्वर का धन्यवाद कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 plj4 figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 यहाँ पौलुस अधिकार का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि **सेवकाई** में भाग लेने से साबित होता है कि पौलुस इस कविता के बाकी हिस्सों में क्या कहता है, अर्थात, उनके पास **आज्ञाकारिता** और **उदारता** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मंत्रालय क्या साबित करता है"" या ""आप इस मंत्रालय को करके क्या साबित करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 k0kh figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 यदि आपकी भाषा **प्रमाण** और **मंत्रालय** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से सेवकाई क्या साबित करती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 svot writing-pronouns δοξάζοντες 1 यहाँ जो लोग **परमेश्‍वर की महिमा** कर रहे हैं, वे हो सकते हैं: (1) यरूशलेम में विश्वासी, जो धन प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासी महिमा कर रहे हैं"" (2) कुरिन्थवासी, जो पैसा देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप महिमा कर रहे हैं"" (3) कोई भी जो कुरिन्थियों के यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने के बारे में सुनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग महिमा कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 9 13 ze14 figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस **आज्ञाकारिता** को **आपकी स्वीकारोक्ति** से जोड़ने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है। वह वर्णन कर सकता है: (1) **स्वीकारोक्ति** की सामग्री के लिए **आज्ञाकारिता**। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कबूलनामे के प्रति आपकी आज्ञाकारिता"" या ""आप अपनी स्वीकारोक्ति का पालन करते हैं"" (2) **आज्ञाकारिता** जो **स्वीकारोक्ति** के साथ जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञाकारिता जो आपके अंगीकार के साथ जाती है"" (3) **आज्ञाकारिता** जिसमें **स्वीकारोक्ति** की घोषणा करना शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना अंगीकार करने में आपकी आज्ञाकारिता का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 sdnc figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 अगर आपकी भाषा **आज्ञाकारिता** और **स्वीकारोक्ति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो स्वीकार करते हैं उसका पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 ajtu figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मसीह के सुसमाचार के लिए** के साथ जा सकता है: (1) **आज्ञाकारिता**। इस मामले में, वे **मसीह के सुसमाचार** के प्रति आज्ञाकारी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अंगीकार का, अर्थात्, मसीह के सुसमाचार के प्रति आज्ञाकारिता"" (2) **स्वीकारोक्ति**। इस मामले में, वे **मसीह के सुसमाचार** को अंगीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के सुसमाचार के विषय में आपके अंगीकार का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 13 otyw figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस एक **सुसमाचार** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **मसीह** के बारे में है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप किसी भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सुसमाचार के लिए जो मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 z8k5 figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 यहाँ, पौलुस एक **फेलोशिप** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसकी विशेषता **उदारता** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप ""उदार"" जैसे विशेषण का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदार संगति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 13 ll01 figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 यदि आपकी भाषा **उदारता** और **फेलोशिप** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कितने निःस्वार्थ भाव से उन्हें और सभी को देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 13 gyy3 figs-explicit πάντας 1 यहाँ, शब्द **हर कोई** मुख्य रूप से विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 14 qea1 figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 यहाँ, वाक्यांश **आपकी ओर से उनकी प्रार्थना में** के साथ जा सकता है: (1) **लालसा**। इस मामले में, **लालसा** शब्द एक और बात का वर्णन करता है जो यरूशलेम के विश्वासी ""परमेश्‍वर की महिमा"" करने के अलावा करते हैं (देखें [9:13](../09/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थना में तुम्हारे लिए तरस रहे हैं,"" (2) पिछले पद में ""के कारण"" वाक्यांश (देखें [9:13](../09/13.md))। इस मामले में, **आपके लिए उनकी प्रार्थना** एक और कारण है जिससे परमेश्वर को महिमा मिलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आपकी ओर से उनकी प्रार्थना के कारण, जिसमें वे आपके लिए तरसते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 9 14 lwgq figs-explicit ἐπιποθούντων 1 यहाँ, **लालसा** शब्द परिचय दे सकता है: (1) जिस तरह से वे प्रार्थना करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें वे लालसा रखते हैं"" (2) वे प्रार्थना क्यों करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से वे लालसा करते हैं"" (3) कुछ ऐसा जो वे प्रार्थना के साथ करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे लंबे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 14 alzd figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 यहाँ, पौलुस एक **अनुग्रह** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **भगवान** से जुड़ा हुआ है। उसका मतलब यह हो सकता है कि **कृपा**: (1) कुछ ऐसा है जिसे **परमेश्वर** ने उन्हें करने के लिए दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस तरह से परमेश्वर ने आपको अत्यधिक अनुग्रह करने की क्षमता दी है"" (2) यह है कि परमेश्वर ने उनके प्रति कैसे कार्य किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आप पर कितना अधिक अनुग्रह किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 9 14 vytr figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आप पर कितना दयालु रहा है"" या ""ईश्वर ने आपको क्या करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 15 sxtg figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 यहाँ, **भगवान का धन्यवाद** एक विस्मयादिबोधक वाक्यांश है जो पौलुस की कृतज्ञता को व्यक्त करता है। धन्यवाद संप्रेषित करने के लिए एक विस्मयादिबोधक फ़ॉर्म का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। [8:16](../08/16.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को धन्यवाद देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 9 15 es8c figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 यहाँ पौलुस बिल्कुल स्पष्ट नहीं करता है कि यह उपहार क्या है। उसका मतलब उस तरीके से हो सकता है जिसमें कोरिंथियंस देते हैं, जो विश्वासियों और परमेश्वर की महिमा के बीच घनिष्ठ संबंध की ओर ले जाता है। उसका मतलब स्वयं यीशु हो सकता है, जिसे परमेश्वर ने दिया है। इस मामले में, एक उपहार के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करें, क्योंकि पौलुस बिल्कुल स्पष्ट नहीं करता है कि उसका क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए जो उसने हमें दिया है, जो अवर्णनीय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)<br> * शेखी बघारने का सही मानक (10:1-18)<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को बाकी की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर सेट करते हैं पाठ का। ULT [10:17](../10/17.md) में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो [यिर्मयाह 9:24](../jer/09/24.md).<br>\ से हैं n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पौलुस के विरोधियों <br><br>इस और अगले अध्यायों में, पौलुस उन लोगों के खिलाफ अपना और अपने अधिकार का बचाव करता है जिन्होंने कहा था कि वे पौलुस से बेहतर थे और कुरिन्थियों को उनकी बात सुननी चाहिए उन्हें पौलुस के बजाय। ये लोग या तो कुरिन्थुस में रहते थे या घूमने आते थे। पौलुस यह नहीं बताता है कि ये लोग कौन हैं या सीधे उनका उल्लेख नहीं करते हैं। हालाँकि, वह अप्रत्यक्ष रूप से संदर्भित करता है कि लोग उसके बारे में क्या कह रहे हैं। इस बात पर विचार करें कि क्या आपके पाठक अपने विरोधियों के प्रति पौलुस के अप्रत्यक्ष संदर्भों पर ध्यान देंगे और समझेंगे। यदि नहीं, तो आपको उसके कुछ संदर्भों को और अधिक स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। विशिष्ट मुद्दों और अनुवाद विकल्पों के लिए नोट्स देखें।<br><br>### पौलुस के खिलाफ आरोप<br><br> [10:1](../10/01. एमडी), पौलुस का कहना है कि कुछ लोग सोचते हैं कि वह विनम्र और सज्जन व्यक्ति हैं, लेकिन जब वह उनसे दूर होते हैं तो बोल्ड और जबरदस्ती करते हैं। [10:7](../10/07.md) में, पौलुस संकेत देता है कि उसके विरोधी कह सकते हैं कि वे ""मसीह के"" हैं, लेकिन पौलुस और उसके सहकर्मी नहीं हैं। इस बात की बहुत संभावना है कि लोगों ने उसके बारे में जो कुछ कहा, उसे पौलुस अधिक जानता था, लेकिन वह अधिक सीधे तौर पर कुछ भी नहीं बताता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद दर्शाता है कि पौलुस जानता था कि लोग उसके बारे में कम से कम ये दो बातें कह रहे थे। [13](../10/13.md), [1517](../10/15.md), पौलुस शेखी बघारने के बारे में बात करता है। पौलुस की संस्कृति में, सभी शेखी बघारना बुरा नहीं समझा जाता था। इसके बजाय, अच्छे और बुरे प्रकार के घमंड थे। इन पदों में, पौलुस समझाता है कि अच्छा घमण्ड किसे कहते हैं, और वह स्पष्ट करता है कि वह एक अच्छे तरीके से घमण्ड करता है। उनका यह भी तात्पर्य है कि उनके विरोधी बुरे तरीके से शेखी बघारते हैं। आपको एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए जो यह कहने के लिए संदर्भित करता है कि कोई व्यक्ति या कुछ महान है, और सुनिश्चित करें कि यह शब्द या वाक्यांश कुछ अच्छा या कुछ बुरा संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### मापना, मापना और सीमाएं<br><br> [10:1216](../10/12.md) में, पौलुस ""उपायों"" और ""सीमाओं"" के बारे में बात करता है। ” वह उन मानकों का उल्लेख कर रहा है जिनके साथ लोग अपनी तुलना करते हैं और नियम जिसके अनुसार लोग कार्य करते हैं। उनका तर्क है कि उन्होंने और उनके साथी कर्मचारियों ने खुद की तुलना एक मानक से की है जो भगवान ने प्रदान किया है और भगवान द्वारा दिए गए नियमों के अनुसार काम करते हैं। उनका सुझाव है कि उनके विरोधियों ने खुद की तुलना उन मानकों से की है जो उन्होंने ईजाद किए हैं और उन नियमों का पालन नहीं करते हैं जो भगवान ने दिए हैं। इसके अलावा, पौलुस का तर्क है कि भगवान ने उन्हें जो नियम दिए थे और जो उनके साथ थे, उन्हें कुरिन्थियों को सिखाने वाले होने की आवश्यकता थी। विचार करें कि कौन से शब्द और वाक्यांश इन विचारों को आपकी भाषा में स्पष्ट रूप से व्यक्त करेंगे।<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### व्यंग्यात्मक भाषण<br><br>[10:1](../10 में) /01.एमडी), पौलुस कुरिन्थियों के साथ होने पर खुद को ""नम्र"" बताता है लेकिन जब वह उनसे दूर होता है तो ""निडर"" होता है। वह विडम्बनापूर्ण ढंग से बोल रहा है, अर्थात् स्वयं को अपने विरोधियों के रूप में वर्णित कर रहा है जब वह वास्तव में इस पर विश्वास नहीं करता है। यह [10:10](../10/10.md) से स्पष्ट है, जहां पौलुस कहता है कि यह राय दूसरों से आती है, खुद से नहीं। इसके अलावा, यह संभव है कि पौलुस [10:10](../10/10.md) में जो कहता है वह भी विडंबनापूर्ण भाषण है: ""हम अपनी प्रशंसा करने वालों में से कुछ के साथ खुद को वर्गीकृत करने या तुलना करने की हिम्मत नहीं करते।"" हालाँकि, यह संभावना है कि पौलुस वास्तव में इसका मतलब है और किसी अन्य व्यक्ति के दृष्टिकोण से नहीं बोल रहा है। [10:1](../10/01.md) में व्यंगपूर्ण भाषण को व्यक्त करने के एक प्राकृतिक तरीके पर विचार करें ताकि आपके पाठकों को पता चले कि पौलुस अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोल रहा है।<br><br>### युद्ध रूपक <br><br>पदों [10:36](../10/03.एमडी) में, पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने और परमेश्वर के शत्रुओं का विरोध करने की बात करता है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी युद्ध लड़ रहे हों। जबकि वह और उसके साथ के लोग अपने दुश्मनों को मारने की कोशिश नहीं करते हैं, उसका मतलब यह है कि वे लड़ते हैं और बहुत कठिन संघर्ष करते हैं। यदि संभव हो तो इस रूपक को सुरक्षित रखें या उपमा के रूप में विचार व्यक्त करें। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### विशिष्ट ""हम""<br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस ""हम,"" ""हम,"" और ""शब्दों का उपयोग करता है हमारे” खुद को और उनके साथ काम करने वालों को संदर्भित करने के लिए। वह कुरिन्थियों को शामिल नहीं करता है। आपको यह मान लेना चाहिए कि पौलुस का अर्थ केवल स्वयं और उसके साथी कर्मचारियों से है, जब तक कि कोई नोट अन्यथा निर्दिष्ट न करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### ""लिमिट"" और ""एरिया"" के लिए शब्द<br><br>[10:13](../10/13.एमडी), [15 में ""लिमिट"" का अनुवाद किया गया शब्द](../10/15.md) और [10:16](../10/16.md) में ""क्षेत्र"" सबसे आम तौर पर एक सीधी छड़ी को संदर्भित करता है जिसका उपयोग चीजों को मापने के लिए किया जा सकता है। इन आयतों में, यह मुख्य रूप से उस मानक को संदर्भित कर सकता है जिसके द्वारा चीजों को मापा जाता है या उन चीजों को जिन्हें मापा जाता है। यदि शब्द उस मानक को संदर्भित करता है जिसके द्वारा चीजों को मापा जाता है, तो यह मुख्य रूप से उस बात को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने पौलुस और उसके सहकर्मियों को करने के लिए बुलाया है। यूएसटी आम तौर पर इस व्याख्या का अनुसरण करता है। यदि शब्द उन चीज़ों को संदर्भित करता है जिन्हें मापा जाता है, तो यह मुख्य रूप से उन लोगों या क्षेत्रों को संदर्भित करता है जिनमें परमेश्वर ने पौलुस और उसके सहकर्मियों को सुसमाचार प्रचार करने के लिए बुलाया है। यूएलटी आमतौर पर इस व्याख्या का अनुसरण करता है। इससे पहले कि आप इन पदों का अनुवाद करें, आपको [10:1316](../10/13.md) पढ़ना चाहिए और विचार करना चाहिए कि कौन सी व्याख्या पौलुस के तर्क के साथ सबसे उपयुक्त है।
2CO 10 1 yc1g grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 यहाँ, **अब** शब्द एक नए विषय का परिचय देता है, जिसका परिचय पौलुस कई कड़े शब्दों के साथ देता है। यह नया विषय स्वयं पौलुस और उसकी सेवकाई से संबंधित है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो एक नए विषय का परिचय देता हो और स्वयं पौलुस पर केंद्रित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए, पौलुस, मैं"" या ""मेरे बारे में, पौलुस, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 1 rf4f figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस स्वयं को उन शब्दों के साथ वर्णित करता है जो कुरिन्थियों या उसके शत्रुओं द्वारा उपयोग किए जाते हैं। उसका मतलब यह नहीं है कि वह सोचता है कि ये शब्द वास्तव में उसके बारे में सच हैं, लेकिन वह उन्हें दोहराता है कि दूसरे क्या कह रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि ये वे शब्द हैं जो अन्य लोगों ने पौलुस के बारे में कहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके बीच आमने-सामने होने पर विनम्र प्रतीत होता है, लेकिन अनुपस्थित होने पर, आपके प्रति निर्भीक प्रतीत होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 10 1 w8g1 figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 यहाँ, वाक्यांश **आमने-सामने** किसी के साथ शारीरिक रूप से या व्यक्तिगत रूप से होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप से उपस्थित होने पर"" या ""शारीरिक रूप से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 1 aqbi figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 शब्द **नम्रता** और **सौम्यता** के अर्थ समान हैं। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्रता"" या ""विनम्रता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **नम्रता** और **सौम्यता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह कितने नम्र और कोमल थे"" या ""मसीह ने कितनी नम्रता और कोमलता से काम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 1 jz4b figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग **नम्रता** और **सौम्यता** की पहचान करने के लिए कर रहा है जो **मसीह** की विशेषता है। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) वह उनसे उसी **नम्रता** और **सौम्यता** के साथ अपील कर रहा है जो मसीह ने दिखाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के नम्रता और सौम्य तरीके से"" (2) वह चाहता है कि वे उस **नम्रता** और **सौम्यता** पर विचार करें जो मसीह के पास थी जब वे उसकी अपील को सुनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूछना कि आप उस नम्रता और सज्जनता के बारे में सोचते हैं जो मसीह के पास थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 2 s6iw grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 2 f8dy figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 यहाँ पौलुस में **बोल्ड** होने की कार्रवाई और **आत्मविश्वास** जिसके साथ वह कार्रवाई करता है, दोनों शामिल हैं। वह इन दोनों तत्वों को शामिल करता है क्योंकि यह कथन को मजबूत बनाता है। यदि आपके पाठकों को पुनरावृत्ति भ्रामक लगेगी, या यदि पुनरावृत्ति कथन को मजबूत नहीं बनाती है, तो आप केवल एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से कथन को मजबूत बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बहुत निर्भीक होने की आवश्यकता नहीं होगी, जो इस प्रकार है"" या ""मुझे उस महान आत्मविश्वास की आवश्यकता नहीं होगी जिसके साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 10 2 k6mn figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 अगर आपकी भाषा **आत्मविश्वास** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उस तरह से आश्वस्त"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 2 e6lq figs-explicit τολμῆσαι 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह **साहसी** होगा जब वह उन लोगों के खिलाफ बहस करेगा या उनका बचाव करेगा जो उसके बारे में बुरा कह रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं बहस करूँ तो साहसी होना"" या ""हिम्मत से अपना बचाव करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 2 ik1p figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 यहाँ पौलुस उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्हें अक्सर ""विरोधी"" कहा जाता है। यह स्पष्ट नहीं है कि ये लोग कुरिन्थियों में से कुछ हैं या वे कुरिन्थियों से मिलने गए हैं। जो स्पष्ट है वह यह है कि वे पौलुस के बारे में बुरी बातें कह रहे हैं और अधिक अधिकार और एक बेहतर सुसमाचार होने का दावा कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे विरोधी जो मानते हैं"" या ""कोई भी लोग जो सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 2 i6hh figs-metaphor περιπατοῦντας 1 पौलुस जीवन में व्यवहार के बारे में बात करने के लिए **चलना** शब्द का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय"" या ""अपना जीवन जीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 2 t6lv figs-idiom κατὰ σάρκα 1 यहाँ पौलुस वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का उपयोग मानवीय तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप मानवीय मूल्यों या दृष्टिकोणों को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के मूल्य के अनुसार"" या ""मानवीय दृष्टिकोण के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 3 i2p5 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** पिछली आयत में पौलुस ने जो कुछ कहा ([10:2](../10/02.md)) के बारे में एक और स्पष्टीकरण पेश करता है कि कैसे कुछ लोग सोचते हैं कि वह और उसके साथी कर्मचारी चलते हैं मांस के अनुसार। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, हालांकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 3 cvd6 figs-metaphor περιπατοῦντες 1 आपको **चलना** का अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [10:2](../10/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय"" या ""अपना जीवन जीना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 zbet figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 यहाँ, **शरीर में** वाक्यांश इंगित करता है कि पौलुस और उसके साथी कर्मचारी अन्य सभी की तरह मनुष्य हैं। वह अपनी मानवता की तुलना इस बात से कर रहा है कि वह युद्ध कैसे करता है, जो कि अधिकांश मनुष्यों द्वारा युद्ध छेड़ने का तरीका नहीं है। यदि संभव हो, तो इस विचार को व्यक्त करें ताकि यह स्पष्ट रूप से जुड़ा हो कि आप **मांस के अनुसार** अनुवाद कैसे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव जीवन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 k7h8 figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 यहाँ और [10:46](../10/04.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कर्मचारी **युद्ध** लड़ रहे हों। उसका मतलब है कि वे सुसमाचार की घोषणा करते हैं और इसे और अन्य विश्वासियों को उन लोगों और शक्तियों से बचाते हैं जो सुसमाचार को भ्रष्ट करने और विश्वासियों को चोट पहुँचाने की कोशिश करते हैं। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि वे वास्तव में लोगों को मार रहे हैं या शारीरिक हथियारों से लड़ रहे हैं। यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उन लोगों की तरह हैं जो युद्ध छेड़ते हैं, लेकिन नहीं"" या ""हम लड़ते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 3 gpd3 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 आपको इस वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [10:2](../10/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के मूल्य के अनुसार"" या ""मानवीय दृष्टिकोण के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 4 ge87 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक और स्पष्टीकरण पेश करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([10:3](../10/03.md)) शरीर के अनुसार नहीं युद्ध करने के बारे में। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 4 uf5s figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 यहाँ, [10:3](../10/03.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कर्मचारी **युद्ध** में शामिल थे। इस आयत में, वह विशेष रूप से उनके **हथियारों** और उनके दुश्मनों के **गढ़ों** के बारे में बात करता है। वह **गढ़ों** को **रणनीतियों** या अपने और सुसमाचार के विरुद्ध तर्कों के रूप में परिभाषित करता है। पौलुस का मतलब इससे है कि भगवान उसे और उसके साथी कर्मचारियों को यह साबित करने की शक्ति देता है कि ये तर्क झूठे हैं। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि वे शारीरिक रूप से लोगों के खिलाफ लड़ रहे हैं या भौतिक गढ़ों को नष्ट कर रहे हैं। रूपक को संरक्षित करें यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट है या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपने बचाव के लिए जो उपयोग करते हैं, वे युद्ध के हथियारों की तरह हैं जो शारीरिक नहीं हैं, लेकिन रणनीतियों और तर्कों पर काबू पाने के लिए भगवान के लिए शक्तिशाली हैं, जो कि गढ़ों की तरह हैं"" या ""हम शारीरिक हथियारों से नहीं लड़ते हैं, लेकिन उन तर्कों के साथ जो शक्तिशाली हैं"" शक्तिशाली शत्रुओं और रणनीतियों की हार के लिए भगवान को ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 4 d1gj figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 यहाँ, पौलुस **हथियारों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिनका उपयोग **युद्ध** में लड़ने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप किसी भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़ाई के लिए हमारे हथियार"" या ""वे हथियार जिनसे हम युद्ध छेड़ते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 4 ohuj figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **युद्ध** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ हम लड़ते हैं"" या ""हम युद्ध छेड़ते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 4 rk8i figs-metonymy σαρκικὰ 1 यहाँ, **शारीरिक** वह दर्शाता है जो आध्यात्मिक और ईश्वरीय के विपरीत प्राकृतिक और मानवीय है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राकृतिक मानव ज्ञान के अनुसार नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 4 cluj figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 यहाँ, **परमेश्वर के लिए शक्तिशाली** यह दर्शाता है कि हथियार **शक्तिशाली** हैं क्योंकि परमेश्वर उन्हें शक्तिशाली बनाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर द्वारा शक्तिशाली बनाए गए हैं"" या ""ईश्वर की शक्ति है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 4 ztdd figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 मुहावरों **गढ़ों को तोड़ना** और **नीतियों को तोड़ना** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो वाक्यांशों का एक साथ उपयोग कर रहा है, दूसरे वाक्यांश के साथ पहले वाक्यांश को परिभाषित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली रणनीतियों को नष्ट करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 5 xuz9 figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, [10:34](../10/03.md) की तरह, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और उसके साथी कार्यकर्ता युद्ध में शामिल थे। इस आयत में, वह **हर ऊँची चीज़** के बारे में बात करता है, जो किलेबंदी या दीवारें हैं। उसका मतलब है कि वह और उसके साथी कर्मचारी ऐसी किसी भी चीज़ को हराते या बदनाम करते हैं जो **परमेश्वर के ज्ञान** जितना महान या महत्वपूर्ण होने का दावा करती है। पौलुस विचारों को **बंदी** करने की बात भी करता है। जिस तरह एक युद्ध में विजेता जीते हुए लोगों को **बंदी** बना लेता है, उसी तरह पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता लोगों के विचारों को **बंदी** करना चाहते हैं ताकि ये लोग मसीह के प्रति आज्ञाकारी हों। यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कुछ भी जो एक ऊंचे किले की तरह है जो खुद को भगवान के ज्ञान के खिलाफ खड़ा करता है, और हम हर विचार को नियंत्रित करते हैं जैसे हम इसे मसीह की आज्ञाकारिता में बंदी बना रहे थे"" या ""और कुछ भी जो गर्व से अधिक महत्वपूर्ण होने का दावा करता है"" परमेश्वर के ज्ञान की तुलना में, और हम प्रत्येक विचार को मसीह की आज्ञाकारिता में नियंत्रित करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 5 b74d figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, पौलुस **ज्ञान** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **परमेश्‍वर** के बारे में है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के बारे में ज्ञान"" या ""ज्ञान जो भगवान से संबंधित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 5 vm1a figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **ज्ञान** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर को जानना"" या ""हम ईश्वर के बारे में क्या जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 5 j6ra figs-explicit πᾶν νόημα 1 यहाँ, पौलुस **आज्ञाकारिता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **मसीह** के लिए निर्देशित है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की आज्ञाकारिता"" या ""मसीह की आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 5 z7ji figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस **आज्ञाकारिता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **मसीह** के लिए निर्देशित है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की आज्ञाकारिता"" या ""मसीह की आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 5 r2yz figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **आज्ञाकारिता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मसीह की आज्ञा मानी जाए"" या ""ताकि लोग मसीह के आज्ञाकारी हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 6 g9z4 figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यहाँ पौलुस अपनी बात समाप्त करता है जैसे कि वह और उसके सहकर्मी युद्ध में शामिल थे। यहाँ वह कहता है कि वे **तैयार** हैं, जैसे सैनिक हमला करने के लिए तैयार हैं। जब वे आक्रमण करेंगे, तो वे **हर अवज्ञा का बदला लेंगे**। उसका क्या मतलब है कि, एक बार जब लोग ""मसीह की आज्ञाकारिता"" के लिए बंदी बना लिए जाते हैं, तो वह और उसके साथी कर्मचारी उन्हें दंड देंगे यदि वे फिर से अवज्ञाकारी हो जाते हैं। यदि संभव हो तो रूपक को संरक्षित करें या उपमा के साथ विचार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सैनिकों की तरह होना जो अवज्ञा के हर कार्य का बदला लेने के लिए तैयार हैं, जब आपकी आज्ञाकारिता पूरी हो जाएगी"" या ""और जब आपकी आज्ञाकारिता पूरी हो जाएगी, तो हर उस व्यक्ति को दंडित करने के लिए तैयार रहना जो अवज्ञा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
2CO 10 6 j0bh figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 अगर आपकी भाषा **तैयारी** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैयार"" या ""तैयार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 6 m4ds figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यदि आपकी भाषा **अवज्ञा** और **आज्ञाकारिता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर अवज्ञाकारी कार्य, जब आप आज्ञाकारी होना पूरा कर लेते हैं"" या ""सभी तरीके जिनसे लोग अवज्ञा करते हैं, जब आप आज्ञापालन पूरा कर लेते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 6 bgwq figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यहाँ, **आज्ञाकारिता** शब्द आज्ञाकारी होने का उल्लेख कर सकता है: (1) मसीह के लिए। यह विकल्प [10:5](../10/05.md) में ""मसीह की आज्ञाकारिता"" वाक्यांश द्वारा समर्थित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति आपकी आज्ञाकारिता"" (2) पौलुस के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी मेरे प्रति आज्ञाकारिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 6 ipsn figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 यहां पौलुस इस बात का जिक्र कर रहा है कि वह कैसे चाहता है कि कुरिन्थियों को पालन करने के लिए प्रतिबद्ध किया जाए। जब वे हमेशा **आज्ञापालन** करने के लिए काम करते हैं, तब वह और उसके साथी कर्मचारी **आज्ञा न मानने के हर कृत्य का बदला** लेंगे। उसका मतलब यह नहीं है कि कुरिन्थियों को पूरी तरह से आज्ञाकारी होने या आज्ञाकारिता के विशिष्ट कार्यों को **पूर्ण** करने की आवश्यकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पूरी तरह से पालन करने के लिए काम करते हैं"" या ""आप पूरी तरह से आज्ञाकारिता के लिए प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 यह वाक्य हो सकता है: (1) जो स्पष्ट है उसे देखने का आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें वस्तुओं को उनके दिखावट के अनुसार देखना चाहिए"" (2) एक फटकार कि वे केवल यह देखते हैं कि वस्तुएँ कैसी दिखाई देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप चीजों को दिखने के अनुसार देख रहे हैं""
2CO 10 7 gsvr figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 अगर आपकी भाषा **प्रकटन** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे वे दिखाई देते हैं"" या ""वे कैसे दिखाई देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 7 iuqd grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह किस व्यक्ति को अपने आदेश के साथ इस पर फिर से विचार करने के लिए संबोधित कर रहा है। यदि आपकी भाषा किसी विशिष्ट व्यक्ति या लोगों के समूह का परिचय देने के लिए इस रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी अपने आप में आश्वस्त है कि वह मसीह का है, वह इस पर विचार करे"" या ""एक व्यक्ति को अपने आप में विश्वास हो सकता है कि वह मसीह का है। वह व्यक्ति इस पर विचार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 10 7 zfp2 figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप में आश्वस्त है कि"" या ""निश्चित रूप से जानता है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 7 s1g7 figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 यद्यपि शब्द **स्वयं**, **वह**, और **वह** पुल्लिंग हैं, पौलुस शब्दों का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग अपने आप में आश्वस्त हैं कि वे मसीह के हैं, उन्हें अपने बारे में फिर से विचार करना चाहिए: कि जैसे वे मसीह के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 10 7 cms9 figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग यह बताने के लिए कर सकता है कि कैसे लोग: (1) एक विशेष तरीके से **मसीह** का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक विशेष तरीके से मसीह की सेवा करता है ... वह एक विशेष तरीके से मसीह की सेवा करता है, इसलिए हम भी करते हैं"" (2) विश्वासियों के रूप में **मसीह** से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक ईसाई है ... वह एक ईसाई है, इसलिए हम भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 7 z1t5 figs-imperative3p λογιζέσθω 1 यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे विचार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
2CO 10 7 iyxt writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 यहाँ, शब्द **यह** आगे के वाक्यों को संदर्भित करता है **जैसे वह मसीह का {है}, वैसे ही हम भी {हैं}**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो यह बताता हो कि कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर क्या इस प्रकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 10 7 f3i9 figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी मसीह के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 10 8 mezz grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के इस दावे की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि वह और उसके सहकर्मी मसीह के हैं (देखें [10:7](../10/07.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""मैं ऐसा इसलिए कहता हूँ क्योंकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 8 y3ny grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 यहाँ पौलुस पेश करने के लिए **भले ही** का उपयोग कर रहा हो: (1) कुछ ऐसा जो वह सोचता है कि वास्तव में सच है। दूसरे शब्दों में, पौलुस वास्तव में इस तरह घमंड करने वाला है कि वह सोचता है कि यह अत्यधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब भी जब"" (2) कुछ ऐसा जो वह सोचता है कि वह सच हो सकता है। दूसरे शब्दों में, वह सोचता है कि कुरिन्थ के लोग उसकी शेखी बघारने को अत्यधिक मान सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान भी लें कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 10 8 qm9q figs-explicit περισσότερόν τι 1 यहाँ, वाक्यांश **कुछ ज़्यादा** का मतलब यह हो सकता है कि पौलुस शेखी बघार रहा है: (1) कुछ लोगों द्वारा उचित समझे जाने से अधिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उचित है उससे कुछ अधिक"" (2) बहुत कुछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक"" (3) उसके पास पहले से अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास पहले से कुछ अधिक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 8 pm42 figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 अगर आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे हमें प्रभु द्वारा अधिकृत किया गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वे एक इमारत हों। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इसके लिए अधिक प्राकृतिक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति अधिक विश्वासयोग्य बनने में आपकी सहायता करने के लिए और आपको उसे छोड़ने की इच्छा न करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 8 urjy figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को खुद को शर्मिंदा नहीं होने दूंगा"" या ""मुझे शर्म नहीं आएगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 9 x96q grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यहाँ, वाक्यांश **ताकि** परिचय दे सके: (1) एक सामान्य निष्कर्ष या परिणाम जो पौलुस ने पहले ही कहा है उसके आधार पर। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ऐसा"" (2) वह उद्देश्य जिसके लिए प्रभु ने पौलुस को अधिकार दिया (देखें [10:8](../10/08.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने मुझे अधिकार दिया ताकि"" (3) पौलुस [10:11](../10/11.md) में जो कहता है उसका उद्देश्य। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको पिछली कविता को अवधि के साथ समाप्त करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस बात पर विचार करें कि मैं क्या कहने जा रहा हूँ ताकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 10 9 nw6e figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 यहाँ पौलुस सामान्य रूप से **पत्रों** का उल्लेख करता है जो वह कुरिन्थियों को भेजता है। वह शायद 1 कुरिन्थियों और दूसरे ""गंभीर"" पत्र दोनों को शामिल कर रहा है जिसका वह पहले ही उल्लेख कर चुका है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य रूप से कुरिन्थियों को पौलुस के पत्रों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी पत्र के माध्यम से मैं लिखता हूं"" या ""मेरे द्वारा भेजे गए पत्रों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 10 c7h1 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक व्याख्या या कारण प्रस्तुत करता है कि क्यों कुरिन्थवासी यह सोच सकते हैं कि पौलुस उन्हें अपने पत्रों से डराने की कोशिश कर रहा है (देखें [10:9](../10/09.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी स्पष्टीकरण या कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसका उल्लेख तब से कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 10 x6dq writing-quotations φησίν 1 यहाँ पौलुस उद्धृत कर रहा है कि वह एक व्यक्ति को जानता है या कुरिन्थ में कुछ लोग उसके बारे में कह रहे हैं। वह नहीं पहचानता कि यह व्यक्ति कौन है या ये लोग हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ लोगों के कहने का संदर्भ देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कहा जाता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 10 10 qrag figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 आपकी भाषा में यहां अप्रत्यक्ष उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको उद्धरण चिह्नों को हटाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कहता है कि मेरे पत्र वास्तव में वजनदार और शक्तिशाली हैं, लेकिन मेरी शारीरिक उपस्थिति कमजोर है और मेरी वाणी तिरस्कृत है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 10 10 es1v figs-metaphor βαρεῖαι 1 यहाँ, पौलुस **अक्षरों** के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ हों जो **भारी** थीं। उसका मतलब यह हो सकता है कि लोग सोचते हैं कि **अक्षर** ये हैं: (1) गंभीर या बोझिल। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोझ हैं"" या ""दमनकारी हैं"" (2) महत्वपूर्ण या प्रभावशाली। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावशाली हैं"" या ""महत्वपूर्ण हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 10 b8bv figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 **वजनदार** और **जबरदस्त** शब्दों का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत शक्तिशाली हैं"" या ""बहुत शक्तिशाली हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 10 d9i8 figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 यहाँ, वाक्यांश **शारीरिक उपस्थिति** का अर्थ है कि जब कोई व्यक्ति अन्य लोगों के आसपास होता है तो वह कैसा दिखता है और कार्य करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे और अधिक स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूप से उसका आचरण"" या ""उसका शारीरिक व्यवहार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 10 mboc figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घृणित है"" या ""ऐसा कुछ है जिससे लोग घृणा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 11 qf3o figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 यहाँ पौलुस एक तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यताएं हैं, तो आप यहां एक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपके पास तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता नहीं है, तो आप ""चाहिए"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे व्यक्ति को विचार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
2CO 10 11 m6m6 writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 यहाँ, वाक्यांश **ऐसा {एक व्यक्ति}** उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो कहता है कि पौलुस के पत्र शक्तिशाली हैं लेकिन उनकी व्यक्तिगत उपस्थिति कमजोर है (देखें [10:10](../10/10.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से इस व्यक्ति को पिछले पद से संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति"" या ""कोई भी जो उन बातों को कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 10 11 xvjm writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 यहाँ, शब्द **यह** उस बात को संदर्भित करता है जिसे पौलुस **कि** शब्द से परिचित कराता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक भिन्न रूप का उपयोग कर सकते हैं जो यह बताता है कि व्यक्ति को **विचार** करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" या ""यह तथ्य कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 10 11 kb55 figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 यहाँ, शब्द **शब्द** यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति शब्दों में क्या कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शब्दों में"" या ""हमारे संचार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 11 hu56 τοιοῦτοι 1 यहाँ पौलुस तुलना कर सकता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी **हमारी बातों** में किस तरह के हैं और वे किस तरह के हैं: (1) **हमारे कामों में** जैसे हैं। इस मामले में, पौलुस केवल **शब्द** और **कार्य** की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसे ही हैं"" (2) जब वे कुरिन्थियों से मिलने जाते हैं तो **काम** जैसा होगा। इस मामले में, पौलुस बोल रहा है कि वे भविष्य में क्या करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम ऐसे ही होंगे""
2CO 10 11 g58z figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 यहाँ, **कार्य** शब्द का अर्थ है कि पौलुस और उसके सहकर्मी क्या करते हैं और क्या करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो करते हैं उसमें"" या ""हम कैसे कार्य करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 12 r9cb grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द कुछ लोगों द्वारा उसके बारे में कही गई बातों के जवाब में पौलुस ने पिछली आयतों ([10:1011](../10/10.md)) में जो कुछ कहा है, उसकी एक और व्याख्या पेश करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 12 k94z figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 शब्द **वर्गीकृत** और **तुलना करें** का मतलब एक जैसा है। शब्द **वर्गीकृत** किसी समूह का हिस्सा होने पर विचार करने के लिए संदर्भित करता है, और शब्द **तुलना** यह देखने के लिए किसी चीज़ का मूल्यांकन करने के लिए संदर्भित करता है कि यह किसी अन्य चीज़ के समान है या नहीं। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुलना करना"" या ""शामिल करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 10 12 i85y figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप वाक्यांशों को **और** के अलावा किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं ताकि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, या आप दो वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को खुद से मापना, वास्तव में, खुद की खुद से तुलना करना"" या ""स्वयं को खुद से मापना और तुलना करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 10 12 q7i9 figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 यहाँ, **स्वयं** शब्द यह संकेत दे सकता है कि प्रत्येक व्यक्ति: (1) खुद को मापता है और खुद की तुलना खुद से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को अपने स्वयं के मानक से मापना, और स्वयं को अपने स्वयं के मानक से तुलना करना"" (2) किसी विशिष्ट समूह में दूसरों द्वारा खुद को मापना और तुलना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के द्वारा खुद को मापना, और एक दूसरे के साथ खुद की तुलना करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 12 n8sx figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो लोग वस्तुएँ हों जिन्हें कोई ""माप"" सकता है। वह इस बारे में बात कर रहा है कि कैसे लोग लोगों के साथ अपनी तुलना या तुलना करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का स्वयं मूल्यांकन करना"" या ""स्वयं का स्वयं मूल्यांकन करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 12 zwl5 figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 यहाँ पौलुस यह नहीं बताता है कि ऐसा क्या है जो ये लोग ** नहीं समझते **। उसका क्या मतलब है कि ये लोग बुद्धिमानी से काम नहीं कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान नहीं हैं"" या ""समझ के साथ कार्य न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 13 x79x figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 यहाँ, **अपरिमित चीज़ों के लिए** वाक्यांश इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे पौलुस और उसके साथी कर्मचारी उस चीज़ से परे घमंड नहीं कर रहे हैं जिसे परमेश्वर ने उनके लिए ""माप"" दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में जो हमारे लिए नहीं मापा जाता"" (2) कैसे पौलुस और उनके साथ के लोग बिना किसी वास्तविक मानक के घमंड नहीं करते। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना माप के"" या ""बिना किसी मानक के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 13 a4ud figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 यहाँ पौलुस एक **माप** का वर्णन करने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है जो: (1) चीज़ों को **सीमा** या मानक के अनुसार माप सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानक पर आधारित माप"" (2) एक विशिष्ट **सीमा** या क्षेत्र को परिभाषित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माप जो क्षेत्र की पहचान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 10 13 y6ch figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 यहाँ, **माप** शब्द यह कर सकता है: (1) वह क्या है जो **परमेश्वर ने हमें सौंपा है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भगवान ने हमें सौंपा है, जो एक उपाय है"" (2) कैसे भगवान ने ** निर्दिष्ट ** सीमा का माप दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भगवान ने हमें एक उपाय के रूप में सौंपा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि एक **माप** किसी व्यक्ति तक पहुँच सकता है और उसे छू सकता है। उसका मतलब है कि **माप** में कुरिन्थियों को शामिल किया गया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माप जिसमें आप भी शामिल थे"" या ""एक माप जो आप तक भी मापा गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 13 u84l figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **जो आप तक भी पहुँचा** इंगित करता है कि **माप** में कुरिन्थियों को शामिल किया गया है, जिसके बारे में पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता गर्व कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके बारे में इतनी दूर तक पहुंच गया है कि हम इसके बारे में गर्व कर सकते हैं"" या ""जो आपको शामिल करने के बारे में दावा कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 14 ay6h grammar-connect-logic-result γὰρ 2 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के प्रमाण का परिचय देता है कि पिछली आयत में उसने जिस ""सीमा"" का उल्लेख किया है वह कुरिन्थियों तक पहुँचती है (देखें [10:13](../10/13.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले कथन के प्रमाण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कह सकते हैं कि यह सच है क्योंकि"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 10 14 ctjf figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 यहाँ पौलुस संकेत कर रहा है कि वह और उसके सहकर्मी उस ""सीमा"" से आगे नहीं बढ़े हैं जिसका वह [10:13](../10/13.md) में उल्लेख करता है। विचार व्यक्त करें ताकि पिछले पद्य का लिंक स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अपनी सीमा से बाहर नहीं जा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 14 lefl figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस संदर्भित करता है कि यदि वह और उसके साथी कर्मचारी वास्तव में स्वयं को **अतिविस्तारित** कर रहे होते तो क्या सच होने की आवश्यकता होती। यह तभी सच होगा जब वे कुरिन्थियों तक **पहुँच** या भेंट नहीं करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो केवल सच होगा अगर हम आपके पास नहीं आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 14 lpiu grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 यहाँ, **के लिए** शब्द पौलुस के इस दावे के लिए और सबूत या सबूत पेश करता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी खुद **अतिविस्तार** नहीं कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो प्रमाण या प्रमाण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वास्तव में"" या ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 यहाँ, वाक्यांश **हम आए** संकेत कर सकते हैं कि: (1) पौलुस और उसके साथी कर्मचारी पहले ही कुरिन्थियों से मिल चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम गए"" (2) पौलुस के विरोधियों के कुरिन्थियों से मिलने से पहले पौलुस और उनके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों का दौरा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आने से पहले, हम आ गए""
2CO 10 15 hu9l figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 [10:13](../10/13.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना माप के"" या ""बिना किसी मानक के"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 15 l0bp figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **आशा** और **विश्वास** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उम्मीद है, जैसा कि आप तेजी से विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 15 ax6w figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 यहाँ पौलुस सीधे तौर पर यह नहीं बताता है कि **बढ़ा हुआ** क्या है। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) उनकी सेवकाई या काम का **बढ़ाया** जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हमारी सेवकाई का विस्तार हो सके"" (2) वे **विस्तारित** हो सकते हैं या कुरिन्थियों द्वारा उनकी प्रशंसा की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे हम बढ़े हों"" या ""ताकि हमारी प्रशंसा की जा सके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 15 ff38 figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया था, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि वह ईश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर हमारी सेवकाई को बढ़ाएगा"" या ""कि परमेश्वर हमें बड़ा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 15 djvz figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **हमारी सीमा के अनुसार** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) एक **सीमा** या मानक जिसके अनुसार पौलुस और उसके साथी कर्मचारी परमेश्वर की सेवा करते हैं। इस मामले में, परमेश्वर उनसे जो चाहता है उसे बढ़ाता या बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर ने हमें जो करने के लिए कहा है उसके अनुसार"" या ""जो ईश्वर चाहता है कि हम करें"" (2) वह क्षेत्र या स्थान जिसमें पौलुस और उसके साथी कर्मचारी ईश्वर की सेवा करते हैं। इस मामले में, परमेश्वर उन क्षेत्रों को बढ़ाता या बढ़ाता है जिनमें वे सेवा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां हम सेवा करते हैं उसके अनुसार"" या ""जिन स्थानों पर हम सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 15 gqiz figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 अगर आपकी भाषा **बहुतायत** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रचुर मात्रा में"" या ""प्रचुर मात्रा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 16 nx8k figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपके परे {स्थान}** उन क्षेत्रों और लोगों को संदर्भित करता है जो कुरिन्थ के पश्चिम में रहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इन क्षेत्रों और लोगों को अधिक स्पष्ट रूप से पहचानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पश्चिम के स्थान"" या ""यदि मैं आपके शहर से यात्रा करता तो मैं उन स्थानों पर जाता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 16 xi00 figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो किसी ने अपने क्षेत्र में हासिल की हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 16 raq7 figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 यहाँ, [10:15](../10/15.md) में ""सीमा"" शब्द की तरह, शब्द **क्षेत्र** का अर्थ हो सकता है: (1) एक उपाय या मानक जिसके अनुसार लोग सेवा करते हैं ईश्वर। इस मामले में, **पूर्ण** चीजें उस माप या मानक के अनुसार की जाती हैं जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के अलावा किसी और के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अनुसार जो परमेश्वर ने अन्य लोगों को करने के लिए बुलाया है"" या ""जो परमेश्वर चाहता है कि दूसरे करें"" (2) वह क्षेत्र या स्थान जिसमें लोग परमेश्वर की सेवा करते हैं। इस मामले में, परमेश्वर उन क्षेत्रों को बढ़ाता या बढ़ाता है जिनमें पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों के अलावा कोई और सेवा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां अन्य लोग सेवा करते हैं उसके अनुसार"" या ""उन स्थानों में जहां अन्य लोग सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 10 17 t3bz writing-quotations δὲ 1 यहाँ पौलुस पुराने नियम के शास्त्रों से उद्धृत करता है, विशेष रूप से [यिर्मयाह 9:24](../jer/09/24.md)। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इन शब्दों को एक अलग तरीके से प्रारूपित कर सकते हैं और इस जानकारी को फुटनोट में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जैसा कि यिर्मयाह ने शास्त्रों में लिखा है,"" या ""लेकिन जैसा कि आप शास्त्रों में पढ़ सकते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 10 17 q8cc figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से तीसरे व्यक्ति की अनिवार्यता का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे दूसरे तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो घमण्ड करता है उसे घमण्ड करना चाहिए"" या ""कोई भी व्यक्ति जो घमण्ड करता है उसे घमण्ड करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
2CO 10 18 wfl6 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस बात की एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है कि पौलुस ने पिछली आयत में क्या कहा था ([10:17](../10/17.md)) कि लोगों को किस प्रकार घमण्ड करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि आप देख सकते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 10 18 btv7 figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसकी प्रशंसा करता है वह स्वीकृत है, न कि वह जो अपनी प्रशंसा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 10 18 h81t figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 यद्यपि शब्द **स्वयं** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपनी प्रशंसा करता है"" या ""जो अपनी प्रशंसा करता है वह स्वीकृत नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि क्रिया कौन करता है, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि यह **भगवान** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा उसे स्वीकार नहीं करता जो अपनी प्रशंसा करता है"" या ""जो अपनी प्रशंसा करता है वह अनुमोदन प्राप्त नहीं करता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी प्रशंसा प्रभु करता है वह स्वीकृत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 intro abce 0 # 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)<br> * पौलुस अपने भाषण और आचरण का बचाव करता है (11:1-15)<br> * पौलुस अपनी पीड़ा के बारे में डींग मारता है (11:16-33)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### मूर्ख और मूर्खता<br><br> इस पूरे अध्याय में, पौलुस ""मूर्ख"" या ""मूर्ख"" होने का उल्लेख करता है। ये शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करते हैं जो गलत निर्णय लेता है और जो उन चीजों की परवाह करता है जो वास्तव में मूल्यवान नहीं हैं। यह मुख्य रूप से किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है जो बहुत अधिक नहीं जानता। पौलुस का तर्क है कि झूठे शिक्षक ""मूर्ख"" हैं, जिसका अर्थ है कि वे गलत निर्णय लेते हैं और उन चीजों की परवाह करते हैं जो महत्वपूर्ण नहीं हैं। वह यह भी बताता है कि कैसे वह झूठे शिक्षकों को ""मूर्ख"" कह कर जवाब दे रहा है। उसका अर्थ है कि वह उन तरीकों से बोलता है जिन्हें वह ""मूर्ख"" समझता है, परन्तु वह इन तरीकों से बोलता है क्योंकि वह सोचता है कि यदि वह इन ""मूर्खतापूर्ण"" तरीकों से बोलता है तो कुरिन्थ के लोग उसे समझेंगे। विचार करें कि आप अपनी भाषा में ""मूर्खता"" के विचार को कैसे अभिव्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### झूठे शिक्षक<br><br>इस पूरे अध्याय में, पौलुस झूठे शिक्षकों के खिलाफ खुद का बचाव कर रहा है जो उससे बेहतर होने का दावा कर रहे थे और उसके सुसमाचार से बेहतर सुसमाचार का प्रचार कर रहे थे। पौलुस कभी भी इन झूठे शिक्षकों को नाम से संदर्भित नहीं करता है, लेकिन वह उन्हें ""झूठे प्रेरित"" और ""धोखेबाज"" कहता है (देखें [11:13](../11/13.एमडी))। वह [11:22-23](../11/22.एमडी) में अपने बारे में उनके कुछ दावों का जवाब भी देता है। पौलुस झूठे शिक्षकों को दो प्राथमिक तरीकों से जवाब देता है। सबसे पहले, वह तर्क देता है कि जिन चीज़ों के बारे में वे शेखी बघारते हैं और अपने लिए दावा करते हैं वे महत्वपूर्ण या मूल्यवान नहीं हैं। दूसरा, वह तर्क देता है कि इन बातों में भी जो महत्वपूर्ण नहीं हैं, वह उनसे बेहतर है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस इन तरीकों से झूठे शिक्षकों को जवाब दे रहा है। कुरिन्थियों। पौलुस की संस्कृति में, यात्रा करने वाले शिक्षकों के लिए उन लोगों से पैसे माँगना और प्राप्त करना आम बात थी, जिन्हें वे पढ़ा रहे थे। पौलुस का तात्पर्य है कि उनके विरोधियों, झूठे शिक्षकों ने पैसे मांगे और प्राप्त किए। उनका यह भी तात्पर्य है कि कुरिन्थियों ने सोचा था कि झूठे शिक्षकों का संदेश पौलुस के संदेश से अधिक मूल्यवान था क्योंकि उन्होंने अपनी शिक्षा के लिए पैसे लिए थे। पौलुस जवाब में तर्क देता है कि वह झूठे शिक्षकों की तुलना में कुरिन्थियों की अधिक परवाह करता है। वास्तव में, वह कहता है कि वह झूठे शिक्षकों से अधिक शेखी बघार सकता है क्योंकि उसे पैसे नहीं मिले। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद इन विचारों को अभिव्यक्त करता है और इसका तात्पर्य है।<br><br>### शेखी मारना<br><br>पिछले अध्याय की तरह, इस अध्याय में पौलुस कई बार ""घमंड"" करने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस की संस्कृति में, सभी शेखी बघारना बुरा नहीं समझा जाता था। इसके बजाय, अच्छे और बुरे प्रकार के घमंड थे। इन पदों में, पौलुस घमण्ड करता है क्योंकि उसके विरोधी, झूठे शिक्षक घमण्ड करते हैं। वह यह नहीं सोचता कि यह शेखी बघारना आवश्यक या अच्छा है, बल्कि वह ऐसा अपने विरोधियों को जवाब देने के लिए करता है। जैसा कि आपने पिछले अध्याय में किया था, वैसे ही विचार व्यक्त करना जारी रखें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### विवाह रूपक<br><br>[11:2](../11/02.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि कुरिन्थियन एक युवा महिला थे और जैसे कि वह उस युवती के पिता थे। वह अपनी बेटी की शादी मसीह से करना चाहता है, और वह तब तक अपनी बेटी को शुद्ध और परिपूर्ण रखना चाहता है। उसका अर्थ है कि उसने कुरिन्थियों को मसीह के साथ एक करने में मदद की है, और वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि वे मसीह के वापस आने तक पूरी तरह से मसीह के प्रति विश्वासयोग्य बने रहें। हो सके तो विवाह रूपक को संभाल कर रखें या उपमा के रूप में व्यक्त करें। अनुवाद विकल्पों के लिए [11:2](../11/02.md) पर नोट देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### व्यंग्य<br><br>इस अध्याय में कई बार, पौलुस विडंबना का उपयोग करता है। दूसरे शब्दों में, वह एक बिंदु बनाने के लिए ऐसे शब्द बोलता है जिससे वह सहमत नहीं होता है। वह ऐसा [11:5](../11/05.md) में करता है, जहां वह ""बड़े प्रेरितों"" को संदर्भित करता है; [11:8](../11/08.md) में, जहां वह कहता है कि उसने “दूसरी कलीसियाओं को लूटा”; [11:19](../11/19.md) में, जहां वह कहता है कि कुरिन्थ के लोग बुद्धिमान होने के कारण मूर्खों का सहर्ष सहते हैं; और [11:21](../11/21.एमडी) में, जहां वह कहता है कि वह अपमान के अनुसार बोलता है कि वह और उसके साथी कर्मचारी कमजोर हैं। इनमें से प्रत्येक पद में, वह वास्तव में इन शब्दों से सहमत नहीं है। बल्कि, वह कुरिन्थियों या अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोलता है। वह ऐसा यह दिखाने के लिए करता है कि ये दृष्टिकोण गलत हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इनमें से प्रत्येक छंद पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br> [11:7](../11/07.एमडी), [11](../11/11.एमडी), [22 23](../11/22.md), [29](../11/29.md), पौलुस अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। पौलुस इन सवालों को कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है, इसलिए नहीं कि वह जानकारी की तलाश कर रहा है। यदि आपकी भाषा इस तरह से प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप प्रश्नों के उत्तर शामिल कर सकते हैं या आप उन्हें कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ<br><br>### [11:2328](../11/23.md)<br><br>में लंबी सूची [11:2328](../11/23.एमडी), पौलुस उन कठिनाइयों और कठिनाइयों की एक लंबी सूची देता है जिसका उसने अनुभव किया जब उसने सुसमाचार का प्रचार किया। ULT और UST इस सूची को टुकड़ों में बांटने के अलग-अलग तरीके बताते हैं। विचार करें कि आप स्वाभाविक रूप से अपनी भाषा में एक लंबी सूची कैसे व्यक्त कर सकते हैं।
2CO 11 1 r4q6 figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 अगर आपकी भाषा **मूर्खता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं थोड़ा मूर्खतापूर्ण कार्य करता हूं"" या ""जैसा कि मैं अब कहता हूं कि मूर्खता क्या है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 1 b4dm figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 यहाँ, जिस **मूर्खता**' का पौलुस उल्लेख कर रहा है, वह यह है कि वह एक प्रेरित के रूप में अपनी योग्यताओं के बारे में कैसे शेखी बघारने वाला है। पौलुस इसे **मूर्खता** मानता है, लेकिन फिर भी कुरिन्थियों को यह महसूस करने में मदद करने के लिए कि वह और वह सुसमाचार जिसका वह प्रचार करता है, परमेश्वर की ओर से आता है, वह शेखी बघारेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप **मूर्खता** को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं थोड़ा सा मूर्ख होने वाला हूं"" या ""थोड़ी सी मूर्खता में कि मैं बोलने वाला हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 1 sou7 figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 यहाँ, यह खंड हो सकता है: (1) कुरिन्थियों के पहले से ही क्या कर रहे हैं, इसका एक बयान, या तो जब वे इस पत्र को सुनते हैं या अतीत में जब पौलुस उनसे मिलने गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वास्तव में आप पहले से ही मेरे साथ हैं"" (2) इस तरह से कार्य करने की आज्ञा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वास्तव में आपको मेरे साथ सहन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 2 yozf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) पौलुस थोड़ा मूर्ख क्यों होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तब से थोड़ा सा मूर्ख बनूंगा"" (2) कुरिन्थियों को पौलुस के साथ क्यों सहन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं कि आप मेरे साथ सहन करें क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 2 ubnb figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 यहाँ, **ईश्वरीय ईर्ष्या** वाक्यांश **ईर्ष्या** का उल्लेख कर सकता है: (1) यह वही **ईर्ष्या** है जो परमेश्वर के पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईर्ष्या के साथ जो परमेश्वर के पास है"" (2) जो परमेश्वर से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान से ईर्ष्या के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 2 m6vl figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 यदि आपकी भाषा **ईर्ष्या** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईश्वरीय तरीके से"" या ""जैसा कि भगवान ईर्ष्या करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस बोलता है जैसे कि वह कुरिन्थियों का पिता है, जो एक साथ उसकी बेटी हैं। पौलुस ने अपनी बेटी (कुरिन्थियों) को एक ऐसे व्यक्ति को पत्नी के रूप में देने का वादा किया है, जो **मसीह** है। जब तक वह विवाह नहीं हो जाता, तब तक पिता पौलुस को यह सुनिश्चित करना चाहिए कि उसकी बेटी (कोरिंथियन) **शुद्ध कुंवारी** बनी रहे। यदि ये रीति-रिवाज कुछ हद तक आपकी संस्कृति के समान हैं, तो आप रूपक को संरक्षित कर सकते हैं या उपमा के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। यदि ये रीति-रिवाज आपकी संस्कृति के समान नहीं हैं, तो आप विचारों को अधिक स्पष्ट रूप से समझा सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं तुम्हारे पिता के समान हूं, जिसने एक पति से तुम्हारी सगाई की है, ताकि तुम्हें मसीह से विवाह करने के लिए एक शुद्ध कुंवारी के रूप में पेश करूं"" या ""मैंने तुम्हें मसीहा पर विश्वास करने में मदद की, और मैं तुम्हें रहने में मदद करने के लिए कड़ी मेहनत करूंगा"" उसके प्रति वफादार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 3 ddrl figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस [उत्पत्ति 3:17](../gen/03/01.md) में एक कहानी का उल्लेख करता है। इस कहानी में, एक **सर्प**, जिसे पौलुस शैतान के रूप में पहचानता, **ईव**, पहली महिला को एक फल खाने के लिए धोखा देता है जिसे भगवान ने खाने से मना किया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं या एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं जो कहानी की व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांप के रूप में, शैतान ने अपनी चालाकी से पहली महिला हव्वा को भगवान की अवज्ञा करने के लिए बहकाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 3 l2hr figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 अगर आपकी भाषा **शिल्पकला** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालाक तरीके से"" या ""चालाक तरीके से अभिनय करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 3 m5zn figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आपके दिमाग को दूषित कर सकते हैं"" या ""कोई व्यक्ति आपके दिमाग को दूषित कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 3 ufsj figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 शब्द **ईमानदारी** और **पवित्रता** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण ईमानदारी"" या ""पूर्ण शुद्धता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 11 3 sgml figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 अगर आपकी भाषा **ईमानदारी** और **पवित्रता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह के प्रति कितने ईमानदार और शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 3 gl9d figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 यहाँ, वाक्यांश **{जो हैं} मसीह के लिए** इंगित करता है कि **ईमानदारी** और **पवित्रता** **मसीह** की ओर निर्देशित हैं। दूसरे शब्दों में, कोरिंथियन **ईमानदारी** और **पवित्रता** के साथ **मसीह** के प्रति अपनी भक्ति या वफादारी में सोचते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके पास मसीह के लिए है"" या ""मसीह में आपके विश्वास में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 4 wq57 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण बता सकता है कि क्यों: (1) पौलुस डरता है कि कोई कुरिन्थियों को भ्रष्ट कर देगा (देखें [11:3](../11/03.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इससे डरता हूँ क्योंकि"" (2) कुरिन्थियों को ""सहना चाहिए"" झूठे शिक्षक। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मेरे साथ सहन करना चाहिए क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 4 era4 grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि कुरिन्थियों के पास **एक आ रहा है** और **दूसरे यीशु** की घोषणा कर रहा है, यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह पहले से ही था या वास्तव में होगा। यदि आपकी भाषा शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप ""कब"" जैसे शब्द का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वास्तव में कोई आ रहा है"" या ""वास्तव में जब भी कोई आता है और"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 4 zj79 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) कोई भी व्यक्ति या लोगों का समूह। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आ रहा है"" या ""कोई भी व्यक्ति आ रहा है"" (2) एक विशिष्ट व्यक्ति जिसके बारे में पौलुस जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति आ रहा है"" या ""वह व्यक्ति आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 4 l7m8 figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 यहाँ, वाक्यांश **एक भिन्न आत्मा** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पवित्र आत्मा के विपरीत एक दुष्ट आत्मा । वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आत्मा जो पवित्र आत्मा से भिन्न है"" (2) उस रवैये के विपरीत एक रवैया जो पौलुस और उसके साथी कर्मचारियों ने कुरिन्थियों को पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अलग मानसिकता"" या ""एक अलग रवैया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 4 fs5z figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 [11:1](../11/01.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। यहाँ पौलुस का अर्थ है कि कुरिन्थ के वासी धैर्यपूर्वक सुनते हैं, तब भी जब झूठे शिक्षक उन्हें झूठ बोल रहे होते हैं। वह इस व्यवहार को स्वीकार नहीं करता है, लेकिन वह इस खंड का उपयोग करता है जो वह यहाँ कह रहा है जो उसने [11:1](../11/01.md) में कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप स्वेच्छा से इसे सहन करते हैं"" या ""आप इसे ध्यान से सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 5 l3on grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) यीशु, आत्मा और सुसमाचार के बारे में पौलुस ने उन्हें जो बताया, उसका एक कारण (देखें [11:4](../11/04.md)) लेता है। कोई और उन्हें क्या बताता है, इस पर प्राथमिकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो, जो मैंने आपको सिखाया है वह प्राथमिकता है, क्योंकि"" (2) एक कारण है कि उन्हें पौलुस के साथ ""सहना"" चाहिए (देखें [11:1](../11/01.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे, मैं चाहता हूं कि आप मेरे साथ सहन करें क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 5 ptd7 figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह ""सुपर-प्रेषित"" ** से नीचे या ** छोटा नहीं है। उसका मतलब है कि उसके पास उनसे कम शक्ति और अधिकार नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""'सुपर-प्रेषित' से कम होना"" या ""'सुपर-प्रेरित' से कम अधिकार होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यहाँ पौलुस अपने विरोधियों, झूठे शिक्षकों को उन शब्दों के साथ संदर्भित करता है जो वे स्वयं या उनके अनुयायी उनका वर्णन करते थे: **""सुपर-प्रेषित""**। वह वास्तव में यह नहीं मानता कि ये लोग **प्रेरित** या किसी से भी बड़े हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथाकथित 'सुपर-प्रेरितों' का"" या ""उन लोगों का जो खुद को सुपर-प्रेषित मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 6 v1o7 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द पिछली कविता से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **लेकिन** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 6 qdx9 grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 यहाँ पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग कर सकता है **भले ही मैं अप्रशिक्षित हूँ**: (1) यह स्वीकार करता हूँ कि वह अच्छी तरह से बोलने में **अप्रशिक्षित** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं अप्रशिक्षित हूं"" (2) स्वीकार करता हूं कि कुछ लोग सोचते हैं कि वह अच्छी तरह से बोलने में **अप्रशिक्षित** है, हालांकि वह इससे सहमत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अप्रशिक्षित भी था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 6 jsrq figs-explicit τῷ λόγῳ 1 यहाँ पौलुस कई लोगों को मनाने के लिए सार्वजनिक रूप से बोलने की प्रथा का जिक्र कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक रूप से बोलना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 6 f8d1 figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 अगर आपकी भाषा **ज्ञान** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार को जानने में"" या ""यीशु के बारे में संदेश को समझने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 6 berv figs-explicit τῇ γνώσει 1 यहाँ, **ज्ञान** शब्द का अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु और उसके बारे में सुसमाचार के बारे में क्या जानता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के ज्ञान में"" या ""सुसमाचार के ज्ञान में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 6 n7xy figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 यहाँ वाक्यांश **हर चीज़ में** और **हर चीज़ में** संकेत दे सकते हैं कि पौलुस और उनके सहकर्मी चीज़ों को **स्पष्ट** करते हैं: (1) हर संभव तरीके से और हर बात में जो वे कहते और करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह से ... हर तरह से हम करते हैं"" (2) हर संभव तरीके से और सभी लोगों के बीच। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर तरह से ... सभी लोगों के बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 6 bb1i figs-explicit φανερώσαντες 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह जो ** स्पष्ट ** करता है वह यह है कि उसके पास ** ज्ञान ** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तथ्य को स्पष्ट करने के बाद कि मुझे ज्ञान स्पष्ट है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 7 nrmw grammar-connect-logic-contrast 1 ἢ शब्द **या** पिछली आयत में जो कुछ पौलुस ने कहा था, उसका एक विकल्प प्रस्तुत करता है, जहाँ उसने कहा कि उसके पास ""ज्ञान"" है (देखें [11:6](../11/06.md))। **या** के साथ, तब, पौलुस एक ऐसे प्रश्न का परिचय देता है जो एक प्रेरित के रूप में उसके अधिकार पर एक और संभावित आपत्ति उठाता है: उसने उन्हें सिखाने के लिए उनसे पैसे नहीं लिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप **या** ऐसे शब्द के साथ अभिव्यक्त कर सकते हैं जो एक कंट्रास्ट को दर्शाता है या एक विकल्प देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन"" या ""हालांकि,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 पौलुस कुरिन्थियों को यह दिखाने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है कि उसने **पाप** नहीं किया। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं ने निश्चय ही कोई पाप नहीं किया, कि तुम अपने आप को दीन करो, कि तुम ऊंचे हो जाओ, क्योंकि मैं ने तुम्हें बिना दाम दिए परमेश्वर का सुसमाचार प्रचार किया था!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 7 azyr figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 यहाँ पौलुस बताता है कि कैसे उसने अपने लिए पैसे कमाने के लिए काम किया। उनकी संस्कृति में, यह **विनम्रतापूर्ण** था, क्योंकि अच्छे वक्ताओं और शिक्षकों को अतिरिक्त काम करने की आवश्यकता नहीं होती थी, क्योंकि वे उन लोगों से पर्याप्त पैसा कमाते थे जिन्हें वे पढ़ाते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का समर्थन करके स्वयं को विनम्र करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 7 yrqv figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि वह पौलुस था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें खुद ऊंचा कर सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 7 jhve figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द **आप** पर बल देता है। अपनी भाषा में **आप** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप वास्तव में ऊंचा हो सकते हैं"" या ""यह आप ही थे जो ऊंचा हो सकते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 11 7 ax51 figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 यहाँ पौलुस एक **सुसमाचार** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है जो: (1) **परमेश्वर** से आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जो परमेश्वर की ओर से आया"" (2) **परमेश्वर** से आता है और उसके बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से और उसके बारे में सुसमाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 यहाँ पौलुस **अन्य कलीसियाओं** से धन प्राप्त करने का उल्लेख करता है ताकि वह कुरिन्थियों की सेवा कर सके जैसे कि यह डकैती हो। उसका मतलब है कि उसने इन चर्चों से धन प्राप्त किया और बदले में उन्हें कुछ भी नहीं दिया, जिसे कुछ लोग डकैती मानेंगे। वह इस कठोर भाषा का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि कुरिन्थियों की मदद करने के लिए उसने और **अन्य चर्चों** ने कितना त्याग किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से इंगित करता है कि पौलुस किसी अन्य व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है और उसका अर्थ बढ़ा-चढ़ाकर बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे मैंने अन्य चर्चों को लूटा"" या ""कुछ लोग कह सकते हैं कि मैंने अन्य चर्चों को लूटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 8 jqsv figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि **अन्य चर्चों** ने उसे **मजदूरी** दी, लेकिन ताकि वह कुरिन्थियों की सेवा कर सके, उनकी नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनसे वेतन स्वीकार किया लेकिन इसे आपके लिए सेवकाई के लिए इस्तेमाल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 br6q figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि उसके पास **कमी** थी या उसके पास जीने के लिए पर्याप्त नहीं था, जिसमें भोजन और कपड़े जैसी चीजें शामिल थीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन के लिए आवश्यक चीज़ों की कमी होना"" या ""बुनियादी ज़रूरतों की कमी होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 qj8e figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे उसने कुरिन्थियों से अपने लिए उठाने के लिए कहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परेशान नहीं किया"" या ""मैंने पैसे नहीं मांगे और इसलिए परेशान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 a23k figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 यद्यपि **भाई** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस न केवल पुरुषों का उल्लेख कर रहा है। यह संभव है कि वह केवल पुरुषों का जिक्र कर रहा हो, लेकिन वह महिलाओं को भी शामिल कर सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई-बहन"" या ""भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 11 9 kp9s figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 पौलुस शब्द **भाइयों** का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 fc6l figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 यहाँ, जिस तरह पद की शुरुआत में, **बोझ** पैसे मांगने को संदर्भित करता है। विचार व्यक्त करें जैसा आपने कविता की शुरुआत में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपको परेशान नहीं किया और न ही करता रहूंगा"" या ""मैंने पैसे नहीं मांगे और न ही आगे भी दूंगा और इसलिए आपको परेशान नहीं करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 sqcf figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 यहां पौलुस संकेत दे रहा है कि जब वह अतीत में उनसे मिलने गया था तो वह उनके लिए एक **बोझ** नहीं था, और वह वादा करता है कि वह भविष्य में कभी भी उनके लिए एक **बोझ** नहीं बनेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने रखा है और हमेशा रखूंगा"" या ""अतीत में मैंने रखा है और भविष्य में भी रखूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 10 fohm writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 मुहावरा **मसीह की सच्चाई मुझमें है** एक शपथ सूत्र है जिसका उपयोग पौलुस यह दिखाने के लिए करता है कि वह जो कहने वाला है वह सच है। शपथ व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मसीह का सत्य मुझ में है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-oathformula]])
2CO 11 10 si2r figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ पौलुस यह इंगित करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर सकता है कि: (1) वह सत्यवादी है जैसे **मसीह** सत्यवादी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सच्चा हूँ, जैसे मसीह था"" (2) उसने **मसीह** से **सत्य** प्राप्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की ओर से सच्चाई मुझमें है"" (3) वह वही बोलता है जो **मसीह** के बारे में सच है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सच्चाई मुझमें है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 10 mth0 figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उतना ही सच्चा हूँ जितना मसीहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 10 t4tt figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि जब उसने कुरिन्थियों को सुसमाचार के बारे में बताया तो उसने कैसे कुरिन्थियों से पैसे नहीं लेने का दावा किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शेखी बघारना कि कैसे मैंने तुम पर बोझ नहीं डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 10 n60n figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि उसका शेखी बघारना एक ऐसा दरवाजा है जो उसके लिए बंद नहीं होगा। उसका मतलब है कि कोई भी उसे डींग मारने से नहीं रोक पाएगा या यह साबित नहीं कर पाएगा कि वह जो कहता है वह सच नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा गला दबाया नहीं जाएगा"" या ""गलत साबित नहीं होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मेरे लिए इस शेखी बघारने को बंद नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 10 ua2i figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 यहाँ पौलुस **क्षेत्रों** का उल्लेख करता है जो मिलकर **अखाया** प्रांत बनाते हैं। वह यह इंगित करने के लिए **क्षेत्रों** का उल्लेख करता है कि पूरे प्रांत में ऐसी कोई जगह नहीं है जहां कोई उसे शेखी बघारने से रोक सके या जो वह कहता है उसे गलत साबित कर सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे अखाया प्रांत में"" या ""अखाया के पूरे प्रांत में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 11 avdr figs-explicit διὰ τί 1 यहाँ पौलुस कारण पूछता है कि वह कुरिन्थियों पर ""बोझ"" क्यों नहीं डालता (देखें [11:9](../11/09.एमडी))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस संबंध को और स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आप पर बोझ क्यों नहीं डालता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 पौलुस कुरिन्थियों को दिखाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि उन पर बोझ न डालने का कारण यह नहीं था कि वह उनसे प्यार नहीं करता था। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इन दो प्रश्नों का कथनों या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप उन्हें एक कथन में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास इसका एक कारण है। हालाँकि, ऐसा नहीं है कि मैं तुमसे प्यार नहीं करता!"" या ""मेरा कारण यह नहीं है कि मैं तुमसे प्यार नहीं करता।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 11 rj6f figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 यहाँ पौलुस कहता है कि **परमेश्वर कुछ जानता है**। उनका तात्पर्य है कि **परमेश्वर जानता है** कि पौलुस वास्तव में कुरिन्थियों से प्रेम करता है। वाक्यांश **भगवान जानता है** दावे को मजबूत बनाता है, क्योंकि **भगवान** वह है जो यह साबित कर सकता है कि दावा सही है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान स्वयं जानता है कि मैं तुमसे प्यार करता हूँ"" या ""आप निश्चित रूप से जान सकते हैं कि मैं आपसे प्यार करता हूँ, क्योंकि भगवान इसे जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 12 qjqa grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, शब्द **लेकिन** वास्तविक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस कुरिन्थियों पर बोझ नहीं डालता, इसके विपरीत पिछली आयत में उसने झूठे कारण का खंडन किया था (देखें [11:11](../11/11.md) ). यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक कंट्रास्ट का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके विपरीत,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 11 12 jecy writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 यहाँ, वाक्यांश **मैं क्या करता हूँ** इस बात को संदर्भित करता है कि कैसे पौलुस कुरिन्थियों से पैसे नहीं माँगता। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के संदर्भ को स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी आपसे धन स्वीकार नहीं करना जारी रखूंगा"" या ""मैं भी आप पर बोझ नहीं डालूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἐκκόψω 1 यहाँ पौलुस एक **अवसर** को दूर करने की बात करता है क्योंकि यह किसी चीज़ को काट रहा था या नष्ट कर रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हार सकता हूं"" या ""मैं हटा सकता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 b9rx figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 यहाँ, **अवसर** शब्द का अर्थ कुछ करने का मौका या क्षमता है। पौलुस समझाता है कि **अवसर** इस खंड का उपयोग करके किससे संबंधित है **ताकि जिन बातों में वे शेखी बघार रहे हैं, वे वैसे ही मिलें जैसे हम भी {हैं}**। ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग करें जो स्पष्ट रूप से यह बताता हो कि **अवसर** किससे संबंधित है. वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों में से कोई भी अवसर जो एक अवसर की इच्छा रखते हैं, जैसा कि हम भी हैं, जिस पर वे घमंड कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 12 x0md figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 यदि आपकी भाषा **अवसर** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग जो होना चाहते हैं, वह वह है"" या ""जो लोग चाहते हैं, वे क्या चाहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 12 rcfo figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 यहाँ पौलुस सामान्यतया किसी ऐसी बात का उल्लेख कर रहा है जिसके बारे में कोई व्यक्ति शेखी बघार सकता है। वह किसी विशिष्ट बात की पहचान नहीं कर रहा है जिसके बारे में लोग शेखी बघारते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे किसी भी चीज़ के बारे में घमंड करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य उन्हें ढूंढ सकते हैं"" या ""लोग उन्हें मान सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 13 p77j grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** उन लोगों के बारे में एक और व्याख्या प्रस्तुत करता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([9:15](../09/15.md)) जो उसके साथ डींग मारने में समान होने की इच्छा रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 13 ml66 writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 सर्वनाम **वाले** उन लोगों को संदर्भित करता है जिनका उल्लेख पौलुस ने पिछले पद में किया है जो पौलुस के समान शेखी बघारने की इच्छा रखते हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप इन लोगों को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तरह के लोग"" या ""वे जो इसकी इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 11 13 y896 figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि ये **झूठे प्रेरित** जानबूझकर सच्चे प्रेरितों की तरह दिखते और कार्य करते हैं, भले ही वे नहीं हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे प्रेरितों के रूप में प्रस्तुत करना"" या ""ऐसा अभिनय करना मानो वे प्रेरित हों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 14 v9z4 figs-idiom οὐ θαῦμα 1 यहाँ, वाक्यांश **कोई आश्चर्य नहीं** इंगित करता है कि प्रेरितों का ढोंग करने वाले लोगों के बारे में पौलुस ने अभी जो कहा वह आश्चर्यजनक नहीं होना चाहिए। इस विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने वाले फॉर्म का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है"" या ""हमें चकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 14 ss7s figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 यहाँ, अनुवादित शब्द **स्वयं** **शैतान** पर बल देता है। अपनी भाषा में **शैतान** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में शैतान"" या ""शैतान भी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 11 14 g4ch figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 [11:13](../11/13.md) के अंत में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश के दूत के रूप में प्रस्तुत करता है"" या ""ऐसा कार्य करता है जैसे कि वह प्रकाश का दूत था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 14 zeec figs-possession ἄγγελον φωτός 1 यहाँ, पौलुस एक **फ़रिश्ता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसकी विशेषता **प्रकाश** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चमकदार परी"" या ""एक चमकदार परी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 यहाँ, पौलुस एक **फ़रिश्ते** की महिमा और शक्ति के बारे में बात करता है जैसे कि वह **प्रकाश** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा का दूत"" या ""वैभव का दूत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 15 lq6b figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 यहाँ, खंड **{यह है} कोई बड़ी बात नहीं है** इंगित करता है कि आगे जो कुछ है वह आश्चर्यजनक या चौंकाने वाला नहीं है, लेकिन उम्मीद की जानी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को अभिव्यक्त करने वाले किसी भिन्न खंड का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कोई सदमा नहीं होना चाहिए अगर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 पौलुस यहाँ भाषण के एक अलंकार का उपयोग कर रहा है जो एक नकारात्मक शब्द ** नहीं ** का उपयोग करके एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, साथ में एक अभिव्यक्ति जो अभीष्ट अर्थ के विपरीत है, ** महान बात **। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सकारात्मक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 w2sk grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच होना चाहिए। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" या ""वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 15 sb58 figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 [11:13](../11/13.md) के अंत में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता के सेवकों के रूप में पेश आना"" या ""ऐसे कार्य करना जैसे कि वे धार्मिकता के सेवक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 15 unyq figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 यहाँ पौलुस **सेवकों** को **धार्मिकता** से जोड़ने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग करता है। वह **सेवकों** का वर्णन कर सकता है: (1) जिसका लक्ष्य **धार्मिकता** है, यानी लोगों को धर्मी बनाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सेवक जो लोगों को धर्मी बनाते हैं"" (2) जो **धार्मिकता** के लिए सेवा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही के सेवक"" (3) जो धर्मी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 15 tpjp figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 अगर आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद पिछले नोट में आपके द्वारा चुनी गई व्याख्या के अनुरूप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को धर्मी बनाने वाले सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 15 kour figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 यहाँ पौलुस उल्लेख करता है कि कैसे इन **सेवकों** का **अंत** में न्याय किया जाएगा और उनके **कार्यों** के लिए दंडित किया जाएगा। वह यह स्पष्ट नहीं करता कि वह उनके जीवन के **अंत** की बात कर रहा है या इस समय के **अंत** की बात कर रहा है, जब यीशु वापस आएंगे। यह अनुशंसा की जाती है कि आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग करें जो सामान्य रूप से संदर्भित करता है कि लोगों को उनके द्वारा किए गए बुरे कामों के लिए कैसे दंडित किया जाता है या पीड़ित किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसको अंत में वह मिलेगा जिसके वे हकदार हैं"" या ""किसको अंततः अपने किए के लिए दंडित किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 16 ejcl figs-explicit πάλιν 1 यहाँ पौलुस **फिर** शब्द का प्रयोग कर सकता है: (1) उसने [11:1](../11/01.md) में क्या कहा कि वह कैसे चाहता था कि कुरिन्थवासी उसकी मूर्खता को सहन करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं पहले ही कह चुका हूं"" (2). [11:1315](../11/13.md) में उसने क्या कहा कि वह अपने मूर्ख विरोधियों से कैसे अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वही जो मैंने अभी कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 16 rlov grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 यहाँ पौलुस सशर्त रूप का उपयोग किसी ऐसी चीज़ को पेश करने के लिए करता है जो वह सोचता है कि हो सकता है या नहीं हो सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ ऐसा प्रस्तुत करता है जो हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही नहीं"" या ""क्या ऐसा नहीं होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2CO 11 16 ba48 figs-ellipsis εἰ & μή 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप मुझे मूर्ख समझते हैं"" या ""यदि आप उसे नहीं सुनते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 16 s962 figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 यहाँ पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के लोग उसे वह करने दें जो मूर्ख करते हैं यदि वे सोचते हैं कि वह मूर्ख है। उनका तात्पर्य है कि लोग मूर्खों को शेखी बघारने देते हैं और पागलों वाली बातें कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने बीच एक मूर्ख की तरह काम करने की अनुमति दें ताकि मैं भी मूर्खों की तरह थोड़ी सी शेखी बघार सकूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 17 bz16 figs-explicit ὃ λαλῶ 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि वह इस अध्याय के शेष भाग में और अगले अध्याय में क्या कहने वाला है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो यह दर्शाता है कि कोई व्यक्ति क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं क्या कहने जा रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 17 ejid κατὰ Κύριον 1 यहाँ, **भगवान के अनुसार**वाक्यांश इसका उल्लेख कर सकता है: (1) कैसे कोई **भगवान** का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि मैं प्रभु के लिए बोलता हूं"" (2) कैसे ** भगवान ** ने बात की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से प्रभु ने बात की""
2CO 11 17 ftvl figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 अगर आपकी भाषा **मूर्खता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मूर्ख व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 17 x6hw figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 यहाँ, शब्द **स्थिति** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) पौलुस ने क्या किया है जो उसे शेखी बघारने का कारण देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह आधार"" (2) वर्तमान में पौलुस किस प्रकार शेखी बघारने की प्रक्रिया में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मामला"" या ""यह अधिनियम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 17 mfmw figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 यहाँ पौलुस स्वामित्व का वर्णन करने के लिए उपयोग कर सकता है: (1) **स्थिति** जो **घमंड** का आधार या प्रमाण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्थिति में जिसके बारे में मैं शेखी बघारता हूँ"" (2) वह **स्थिति** जिसमें वह **घमंड कर रहा है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्थिति में जिसमें मैं घमंड करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 17 jq1r figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 अगर आपकी भाषा **स्थिति** और **घमंड** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा पिछले नोट्स में चुनी गई व्याख्या के अनुरूप है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ जो मुझे शेखी बघारने की अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 18 lmaw figs-nominaladj πολλοὶ 1 पौलुस **अनेक** लोगों को संदर्भित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **अनेक** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 11 18 t4ic figs-idiom κατὰ σάρκα 1 यहाँ पौलुस वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का उपयोग मानवीय तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप मानवीय मूल्यों या दृष्टिकोणों को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का उपयोग करके विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के मूल्य के अनुसार"" या ""मानवीय दृष्टिकोण के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 19 asjr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, शब्द **के लिए** पौलुस ने पिछली आयतों ([11:1618](../11/16.md)) में जो कुछ कहा है, उसकी एक और व्याख्या पेश करता है कि वह कैसे चाहता है कि कुरिन्थवासी उसकी बात सुनें भले ही वे सोचते हों कि वह मूर्ख है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" या ""आप मुझे तब से सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 19 si6l figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 यहाँ पौलुस कुछ कुरिन्थियों के दृष्टिकोण से बोलता है, जो सोचते हैं कि वे **बुद्धिमान** हैं और वह **मूर्ख** हैं। वह उन्हें यह दिखाने के लिए इस तरह से बोलता है कि वे जो सोच रहे हैं वह मूर्खतापूर्ण और गलत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो अधिक स्पष्ट रूप से दिखाता है कि पौलुस दूसरे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके विचार में आप खुशी से मूर्खों के साथ सहन करते हैं, क्योंकि आप सोचते हैं कि आप बुद्धिमान हैं"" या ""कुछ लोगों के अनुसार, आप बुद्धिमान हैं, इसलिए आप मूर्खों के साथ खुशी से सहन करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 19 s2at figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 पौलुस **मूर्ख** विशेषण का प्रयोग संज्ञा के रूप में उन लोगों के लिए कर रहा है जो **मूर्ख** हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इस शब्द का समानार्थी वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मूर्ख व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CO 11 19 u3m9 grammar-connect-logic-result ὄντες 1 यहाँ, **होना** शब्द उस आधार या कारण का परिचय देता है कि क्यों कुरिन्थवासी **मूर्खों को सहन कर सकते हैं**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी कारण या आधार का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से तुम हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 20 c97v grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द उन उदाहरणों का परिचय देता है जो पौलुस ने पिछली आयत में कहा था ([11:19](../11/19.md)) कि कैसे कुरिन्थ के लोग ""मूर्खों की सह लेते हैं।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उदाहरणों का परिचय देने वाले किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदाहरण के लिए,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 11 20 zmfo grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 पौलुस बोलता है जैसे कि ये काल्पनिक स्थितियाँ थीं, लेकिन उसका मतलब है कि वे वास्तव में घटित हुई हैं। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को सरल कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको गुलाम बनाता है, जब कोई {आपको} निगलता है, जब कोई {आप} का फायदा उठाता है, जब कोई {खुद को} ऊंचा उठाता है, जब कोई आपको चेहरे पर मारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कुछ लोग कुरिन्थियों को गुलाम बनाते हैं। उसका मतलब है कि ये लोग उनके साथ गुलामों की तरह व्यवहार करते थे और उनकी हर एक इच्छा और आज्ञा को मानते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए उपमा या सादी भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उनके दासों की तरह बनाता है"" या ""आपको उनकी सेवा करने देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कुछ लोग कुरिन्थियों को खा रहे हों। उसका अर्थ है कि ये लोग कुरिन्थियों के धन और वस्तुओं का उपयोग कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपका उपभोग करता है"" या ""आपके पास जो कुछ भी है उसे खर्च करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 t27r figs-explicit ἐπαίρεται 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि ये लोग खुद को कुरिन्थियों से ऊपर उठा रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को आप पर बड़ा करता है"" या ""दावा करता है कि वह आपसे बड़ा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 20 kn2d figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 यद्यपि शब्द **स्वयं** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। सबसे अधिक संभावना है कि **उत्कृष्ट** करने वाला व्यक्ति एक पुरुष होगा, लेकिन पौलुस यह दावा नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद को ऊंचा करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 11 20 yn5t figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 यहाँ, वाक्यांश **हिट यू इन फेस** का अर्थ हो सकता है: (1) प्रत्यक्ष अपमान, जो किसी के **चेहरे पर थप्पड़ मारने जैसा है**। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कार्य करता है जैसे वे आपके चेहरे पर मार रहे हैं"" या ""आपका बहुत अपमान करते हैं"" (2) किसी के चेहरे पर एक वास्तविक थप्पड़। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके चेहरे पर थप्पड़ मारता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 यहाँ पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोलता है जो सोचता है कि पिछले पद में पौलुस ने जो कहा वह सम्मान और शक्ति दिखाने का सही तरीका है। उसके कहने का मतलब यह है कि यदि उसके विरोधी सही हैं, तो जिस तरह से उसने कुरिन्थियों के साथ व्यवहार किया वह **निरादर** करने वाला होना चाहिए और यह दिखाना चाहिए कि वह **कमजोर** है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के अनुसार, मुझे अपमान के अनुसार बोलना होगा, अर्थात् हम स्वयं कमजोर रहे हैं"" या ""वे कह सकते हैं कि अपमान के अनुसार हम स्वयं कमजोर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 21 xt0t figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 यहाँ, खंड ** के अनुसार मैं बोलता हूँ ** का अर्थ है कि पौलुस जो कहने वाला है वह ** अपमान ** का कारण बनता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो बोलता हूं वह मेरा अपमान करता है"" या ""यह अपमानजनक है कि मैं बोलता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 21 ei5j figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 अगर आपकी भाषा **अपमान** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से जो मेरा अपमान करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 यहाँ, अनुवादित शब्द **अर्थात्,वह** ये हो सकते हैं: (1) यह परिचय दें कि पौलुस क्या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह बोलता हूं"" (2) पौलुस जो कुछ बोलता है उसे इस तरह पेश करता है जिससे वह पूरी तरह सहमत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कहता हूँ कि यह संभव है कि""
2CO 11 21 rtcf figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द **हम** पर बल देता है। अपनी भाषा में **हम** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हम हैं जो कमजोर रहे हैं"" या ""हम वास्तव में कमजोर रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 11 21 rwgk figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 यहाँ, वाक्यांश **मैं मूर्खता में बोल रहा हूँ** वर्णन करता है कि पौलुस इस पद में क्या कहता है। आप इस खंड को अपनी भाषा में जहां कहीं भी सबसे स्वाभाविक लगे वहां ले जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं मूर्खता से बोल रहा हूं, जिस तरह से कोई बोल्ड हो सकता है, मैं भी बोल्ड हूं"" या ""जिस तरह से कोई बोल्ड हो सकता है, मैं भी बोल्ड हूं, हालांकि मैं मूर्खता में बोल रहा हूं"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 11 21 v8a3 figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 यहाँ पौलुस कुछ भी करते हुए **बोल्ड** होने की बात करता है, लेकिन वह शेखी बघारने में **बोल्ड** होने पर विशेष रूप से ध्यान केंद्रित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी किसी भी तरह की शेखी बघारने की हिम्मत है ... मैं भी शेखी बघारने के लिए साहसी हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 21 vqbu figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 अगर आपकी भाषा **मूर्खता** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 पौलुस अपने विरोधियों के दावे से खुद की तुलना करने के लिए प्रश्न फॉर्म का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इन प्रश्नों का तुलना या कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे इब्री हैं, तो मैं भी हूँ। यदि वे इस्राएली हैं, तो मैं भी हूं। यदि वे इब्राहीम के वंश हैं, तो मैं भी हूं।” या ""जब वे इब्री होने का दावा करते हैं, तो मैं भी करता हूं। जब वे इस्राएली होने का दावा करते हैं, तो मैं भी करता हूं। जब वे इब्राहीम की संतान होने का दावा करते हैं, तो मैं भी करता हूं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 22 c4zi grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 इस आयत में **संतान** शब्द एकवचन रूप में है, लेकिन यह कई **संतानों** को एक समूह के रूप में संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम की संतान के सदस्य"" या ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 जैसा कि [11:22](../11/22.एमडी) में है, पौलुस स्वयं की तुलना अपने विरोधियों से करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इन प्रश्नों का तुलना या कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मसीह के सेवक हैं, (मैं पागल कह रहा हूँ) तो मैं भी हूँ।"" या ""जब वे मसीह के दास होने का दावा करते हैं, (मैं पागल होने के रूप में बोलता हूं) तो मैं करता हूं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 pgv7 figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 यहाँ, खंड **मैं पागल होकर बोलता हूँ** पौलुस के प्रश्न और उत्तर पर एक कोष्ठकीय टिप्पणी है। आप क्लॉज को अपनी भाषा में कहीं भी रख सकते हैं जहां यह सबसे स्वाभाविक रूप से दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""(मैं पागल होने के नाते {बोल रहा हूं।) क्या वे मसीह के सेवक हैं? मैं {हूँ} और अधिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल की तरह बोलता हूं""
2CO 11 23 dr6x figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 अगर आपकी भाषा **कारावास** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक बहुतायत से कैद किया जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 23 qdcm figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 पौलुस **पिटाई** का वर्णन कर सकता है जो **परेशान** हैं क्योंकि: (1) पौलुस को कई बार मारा या मारा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कोड़ों से पीटना"" या ""बार-बार पीटना"" (2) **पीटना** बहुत गंभीर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत गंभीर पिटाई में"" या ""बेहद दर्दनाक पिटाई में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 23 r6jv figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 यहाँ, **{मौत के खतरे}** में होना इंगित करता है कि पौलुस ऐसी स्थितियों में था जिसमें वह मर सकता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर लगभग मरना"" या ""अक्सर मौत के करीब होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 23 pf0p figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 अगर आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने वाला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 24 ttz2 figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 यह वाक्यांश बताता है कि कैसे यहूदी कानून में एक व्यक्ति को अधिकतम 40 बार कोड़े मारे जा सकते हैं (देखें [व्यवस्थाविवरण 25:3](../deu/25/03.md))। अक्सर लोग यह सुनिश्चित करने के लिए किसी व्यक्ति को केवल 39 बार चाबुक मारते हैं कि वे 40 से अधिक नहीं हो जाते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस जानकारी को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं या वाक्यांश को समझाने के लिए फुटनोट का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""39 पलकें, जितना अधिक वे अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 25 bwzy translate-unknown ἐραβδίσθην 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि कैसे रोमी अधिकारी कभी-कभी लोगों को दण्ड देते थे। वे किसी को उस व्यक्ति को कई बार लकड़ी की छड़ी से मारना चाहते थे जिसे वे दंडित करना चाहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस प्रकार की सजा को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मुझे लकड़ी के डंडों से मारा"" या ""रोमन नेताओं ने मुझे दंडित किया कि लोगों ने मुझे बेंत से मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे डंडों से पीटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो आप एक अनिश्चित विषय का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की भीड़ ने मुझे पत्थर मारा"" या ""दूसरों ने मुझे पत्थर मारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 o0zy translate-unknown ἐναυάγησα 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि समुद्र में चलने वाले जहाज कैसे टूट सकते हैं या डूब सकते हैं। जब ऐसा हुआ, तो लोगों को पानी में जीवित रहने या किनारे पर तैरने की कोशिश करनी पड़ी। कई बार डूबने से कई लोगों की मौत हो जाती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार की घटना को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जिस पर मैं डूब गया था"" या ""एक जहाज जिस पर मैं नौकायन कर रहा था टूट गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 11 25 q6tl figs-activepassive ἐναυάγησα 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जिस पर मैं नौकायन कर रहा था"" या ""एक जहाज जिस पर मैं डूब गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 b4kz figs-explicit νυχθήμερον 1 यहाँ वाक्यांश **एक रात और एक दिन** 24 घंटे की पूर्ण अवधि को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस समय अवधि को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूरा दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 25 df3a figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 यहाँ, **गहरा** वाक्यांश समुद्र को संदर्भित करता है, विशेष रूप से समुद्र के उन हिस्सों के लिए जो भूमि से बहुत दूर हैं। पौलुस का मतलब है कि वह समुद्र के पानी में फंसा हुआ था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समुद्र के इस क्षेत्र को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समुद्र के बीच में अकेले"" या ""खुले समुद्र पर तैरते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 26 v8gw figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 यहाँ, **अक्सर यात्रा में** यह वाक्यांश हो सकता है: (1) वह स्थिति बता सकता है जिसमें अन्य सभी **खतरे** होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी लगातार यात्राओं के दौरान मैं खतरों में रहा हूँ"" (2) उन खतरनाक चीजों में से एक है जिनके बारे में पौलुस बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार यात्राओं में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 यहाँ पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए **खतरों** शब्द को दोहराता है कि वह हर समय कितना ख़तरा था। यदि आपके पाठक गलत समझेंगे कि पौलुस ने खुद को क्यों दोहराया, और यदि यह आपकी भाषा में खतरे पर जोर नहीं देगा, तो आप एक बार **खतरों** का उल्लेख कर सकते हैं और दूसरे तरीके से खतरे पर जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियों से, लुटेरों से, अपने ही देशवासियों से, अन्यजातियों से, शहर में, जंगल में, समुद्र में, और झूठे भाइयों से लगातार खतरों में""
2CO 11 26 lp2m figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 अगर आपकी भाषा **खतरों** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियों द्वारा संकटग्रस्त होना, लुटेरों द्वारा संकटग्रस्त होना, मेरे अपने देशवासियों द्वारा संकटग्रस्त होना, अन्यजातियों द्वारा संकटग्रस्त होना, शहर में संकटग्रस्त होना, जंगल में संकटग्रस्त होना, समुद्र पर संकटग्रस्त होना, झूठे भाइयों द्वारा संकटग्रस्त होना"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 26 myhk figs-explicit γένους 1 यहाँ पौलुस अपने देश और राष्ट्र के अन्य लोगों को संदर्भित करता है। ये लोग यहूदी लोग होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अपने देश के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 26 b3j9 figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 पौलुस **झूठे भाइयों** शब्द का उपयोग उन लोगों के लिए कर रहा है जो समान विश्वास को साँझा करने का दिखावा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठे विश्वासी"" या ""वे लोग जो विश्वास करने का झूठा दावा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 26 m8y5 figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूठे भाइयों और बहनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 11 27 fd61 figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 यदि आपकी भाषा इस पद में भावों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का प्रयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं श्रम और परिश्रम करता हूँ, अक्सर थोड़ा सोता हूँ, भूखा और प्यासा हूँ, अक्सर तेज़ रहता हूँ, और अक्सर ठंडा और नंगा रहता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 27 lx1j figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 यहाँ, **कड़ी मेहनत** और **कठिनाई** अनुवादित शब्दों का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कठिन परिश्रम"" या ""थकाऊ परिश्रम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 11 27 ptq7 figs-explicit γυμνότητι 1 यहाँ, **नग्नता** शब्द आम तौर पर बहुत कम कपड़े पहनने को संदर्भित करता है। इसका जरूरी अर्थ यह नहीं है कि पौलुस के पास बिल्कुल भी कपड़े नहीं थे, हालांकि यह कभी-कभी सच हो सकता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उचित कपड़ों के बिना"" या ""बिना कपड़े पहने"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 28 tq1l figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **अन्य बातों के अलावा** का उल्लेख किया जा सकता है: (1) कई अन्य कठिनाइयाँ जिनका पौलुस उल्लेख नहीं करता है। इसका अर्थ यह होगा कि वह अब एक अंतिम कठिनाई का उल्लेख करने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ के अलावा मैं पीड़ित हूं"" या ""किसी भी अन्य कठिनाइयों से परे"" (2) उन कठिनाइयों का उल्लेख किया है, जो बाहरी हैं। इसका मतलब यह होगा कि वह अब आंतरिक कठिनाइयों का जिक्र करने जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बाहरी चीज़ों के अलावा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 28 n1q5 figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 यदि आपकी भाषा **देखभाल** और **चिंता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हर दिन परवाह करता हूं क्योंकि मैं सभी चर्चों के लिए चिंतित हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 28 zf14 figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 शब्द **देखभाल** और **चिंता** का अर्थ समान है। पौलुस जोर देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन सभी चर्चों के लिए मेरी चिंता है"" या ""सभी चर्चों के लिए हर दिन मेरी चिंता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 11 28 fhdd figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 यहाँ, पौलुस **चिंता** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **सभी चर्चों** की ओर निर्देशित है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चर्चों के लिए चिंता"" या ""मुझे सभी चर्चों के लिए चिंता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि वह **कमजोर** है जब अन्य विश्वासी **कमजोर** हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई निर्बल है, तो मैं भी निर्बल हूँ!"" या ""जब दूसरे कमजोर होते हैं तो मैं कमजोर होता हूं!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 vxw0 figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 यहाँ पौलुस यह संकेत दे सकता है कि: (1) वह स्वयं **कमजोर** होकर **कमजोर** लोगों के प्रति सहानुभूति रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कमजोर है, और मैं कमजोर होने से भी सहानुभूति नहीं रखता"" (2) जब दूसरे **कमजोर** होते हैं, तो यह पौलुस को भी **कमजोर** बना देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कमजोर है, और मैं इसके परिणामस्वरूप कमजोर नहीं होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 29 bdd4 figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 पौलुस प्रश्न प्रपत्र का उपयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि जब अन्य विश्वासियों को ठोकर लगने का कारण बनता है तो वह ** उत्तेजित** होता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के ठोकर खाने से मुझे जलन होती है!"" या ""जब दूसरों को ठोकर लगती है तो मुझे जलन होती है!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 ob3m figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे किसको ठोकर खिलाते हैं, और मुझे जलन नहीं होती"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 यहाँ पौलुस किसी अन्य व्यक्ति की मदद करने या पाप करने के लिए कहता है जैसे कि यह उस व्यक्ति को **ठोकर** बना रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के कारण होता है"" या ""पाप के कारण होता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 g5am figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो वह आग की तरह है जो **जल सकती है**। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) वह लोगों के **ठोकर खाने** के जवाब में क्रोधित हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गुस्सा नहीं आता"" या ""मुझे गुस्सा नहीं आता"" (2) वह सहानुभूति महसूस करता है या ठोकर खाने में हिस्सा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे सहानुभूति महसूस नहीं होती"" या ""मैं प्रतिक्रिया में व्यथित नहीं हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 30 nxh8 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कब"" या ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 11 30 gxe6 figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 यहाँ, पौलुस अपने बारे में **चीजों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **कमजोरी** की विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में कमजोर बातें"" या ""मेरी कमजोरियां"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 11 30 z8z0 figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 अगर आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बारे में बातें जो कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 31 nuc7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 **पिता** भगवान के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। **भगवान** और **पिता** दोनों भगवान को संदर्भित करते हैं। इस वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) परमेश्वर हमारे प्रभु यीशु के लिए **परमेश्वर** और **पिता** दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का परमेश्वर, जो पिता है"" (2) **परमेश्वर** हमारे प्रभु यीशु का **पिता** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 11 31 m5vo writing-pronouns ὁ ὢν 1 यहाँ, **एक** वाक्यांश **भगवान और पिता** को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर जो है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 11 31 zpkf figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि भगवान ने जो कुछ भी बनाया है वह करता है .. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी चीजें आशीर्वाद देती हैं"" या ""जिसे सारी सृष्टि आशीर्वाद देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 31 mpwu figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 अगर आपकी भाषा **अनंत काल** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" या ""हमेशा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 31 gb7m figs-explicit οἶδεν 1 यहाँ पौलुस कहता है कि भगवान ** जानता है ** कि पौलुस झूठ नहीं बोल रहा है। यह कथन कि ईश्वर **जानता है** दावे को मजबूत बनाता है, क्योंकि ईश्वर ही वह है जो यह साबित कर सकता है कि दावा सत्य है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं जानता है"" या ""गारंटी देता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 31 no05 figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) वह जो पहले ही कह चुका है और जो वह कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कह रहा हूं उसमें झूठ नहीं बोल रहा हूं"" (2) पौलुस निम्नलिखित छंदों में क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कहता हूं उस पर झूठ नहीं बोलता"" (3) जो पौलुस पहले ही कह चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कहा है उसमें मैं झूठ नहीं बोल रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 पौलुस यहाँ भाषण के एक अलंकार का उपयोग कर रहा है जो एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, **नहीं**, एक अभिव्यक्ति के साथ जो अभीष्ट अर्थ के विपरीत है, **झूठ बोल रहा है**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सकारात्मक अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से सच बोल रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 32 n383 translate-names Ἁρέτα 1 यहाँ शब्द **अरितास** एक ऐसे व्यक्ति का नाम है जो एक राजा था। उसने रोमी अगुवों की माँगों का पालन किया, और उन्होंने उसे उस क्षेत्र का राजा होने दिया जिसमें **दमिश्क** शहर भी शामिल था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 11 32 kwku figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 यहाँ **अरेतास राजा** के तहत वाक्यांश इंगित करता है कि **नृजाति** को **आरेतास** द्वारा नियुक्त किया गया था और उसने वही किया जो उसने कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने राजा अरेतास की आज्ञा मानी"" या ""जिसने राजा अरेतास के अधीन शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 32 j7de translate-names Δαμασκηνῶν 1 यहाँ, **दमिश्की** शब्द आम तौर पर उन लोगों को संदर्भित करता है जो **दमिश्क** शहर में रहते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 11 32 cpg2 figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **दमिश्क का शहर** शहर **दमिश्क** को संदर्भित करने का एक और तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उस शहर का उल्लेख उस रूप में कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शहर"" या ""शहर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 33 i8xa figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 यहाँ पौलुस वर्णन करता है कि कैसे वह दमिश्क शहर से बच निकला (देखें [प्रेरितों के काम 9:23-25](../act/09/23.md))। उसके दोस्त उसे एक **टोकरी** में रखते हैं, एक बड़ा कटोरा जो संभवतः बुनी हुई रस्सी या पौधे के तनों से बना होता है। उन्होंने **टोकरी** में एक रस्सी बांधी और **नीचे** पौलुस को एक **खिड़की** या उस दरवाजे से बाहर निकाला जो **दीवार** में था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से समझा सकते हैं कि यह क्रिया कैसे की गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक टोकरी में रखा गया था और एक खिड़की के माध्यम से रस्सी से नीचे उतारा गया था जो दीवार में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 33 uk9m figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि मित्रों ने, जो संभवतः संगी विश्वासी थे, ऐसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मित्रों ने मुझे नीचा दिखाया"" या ""अन्य ईसाइयों ने मुझे नीचा दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 uitt grammar-connect-logic-result καὶ 2 यहाँ, शब्द **और** उसका परिचय देता है कि **उसे टोकरी में नीचे किए जाने** के परिणामस्वरूप क्या हुआ। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी परिणाम का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा"" या ""ऐसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **उसके हाथ** ""एथनार्क"" यानी शहर के स्थानीय शासक की शक्ति या सेवकों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी शक्ति"" या ""जिन लोगों को उन्होंने मुझे पकड़ने के लिए भेजा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 intro abcf 0 # 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)<br> * पौलुस का स्वर्ग की चढ़ाई और शरीर में कांटा (12:1-10)<br> * पौलुस ने अपने घमंड को समाप्त किया (12:11-13)<br> * पौलुस अपने वित्तीय आचरण का बचाव करता है (12:1418)<br> * पौलुस कुरिन्थियों को अपनी तीसरी यात्रा के बारे में चेतावनी देता है (12:1913:10)<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पौलुस की स्वर्ग की यात्रा<br><br> [12:16](../12/01.md) में, पौलुस इस बारे में बात करता है कि कैसे वह इस पत्र को लिखने से 14 साल पहले अस्थायी रूप से स्वर्ग में चढ़ गया था। वह अपने बारे में सीधे तौर पर शेखी बघारने से बचने के लिए तीसरे व्यक्ति में इस अनुभव के बारे में बात करता है। साथ ही, वह अपने अनुभव के बारे में बहुत कम जानकारी देता है। वह वर्णन करता है कि वह तीसरे स्वर्ग और स्वर्ग में कैसे गया, कि उसने ऐसे शब्द सुने जो वह दूसरों को नहीं बता सकता था, और यह कि वह निश्चित नहीं है कि वह अपने शरीर में चढ़ा है या अपने शरीर के बिना (जो या तो आध्यात्मिक रूप से या स्वप्न में होगा)। पौलुस यह दिखाने के लिए पर्याप्त विवरण देता है कि वह वास्तव में स्वर्ग में चढ़ा था, लेकिन वह कुरिन्थियों को यह नहीं बताना चाहता कि उसने वहां क्या सीखा और देखा। दूसरे शब्दों में, कुरिन्थियों को दिखाने के लिए वह केवल इस अनुभव के बारे में ""घमंड"" करता है कि वह वास्तव में उनके मानकों के अनुसार भी एक प्रेरित है। हालांकि, वह सोचता है कि यह शेखी बघारना बेहतर है कि मसीह कमजोर होने पर उसके माध्यम से कैसे कार्य करता है, जो कि प्रेरित होने के लिए मसीह का मानक है।<br><br>### तीसरा स्वर्ग और स्वर्ग<br><br>पौलुस की संस्कृति में, बहुत से लोग माना जाता है कि स्वर्ग में विभिन्न स्तर या परतें थीं, लेकिन वे इस बात पर असहमत थे कि कितने स्तर या परतें हैं। कुछ लोगों ने सोचा कि केवल एक परत है, जबकि अन्य सोचते हैं कि तीन, पांच, सात या दस परतें हैं। विभिन्न विकल्पों के कारण, हम निश्चित नहीं हो सकते कि ""तीसरा स्वर्ग"" सर्वोच्च स्वर्ग है या यह स्वर्ग की अधिक परतों में से तीसरा है। जब पौलुस ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करता है, तो वह सबसे अधिक संभावना उस जगह का जिक्र कर रहा है जहां विश्वासी मरने के बाद और उनके पुनरुत्थान से पहले जाते हैं। जिस तरह से वह स्वर्ग को संदर्भित करता है, उसका अर्थ यह हो सकता है कि यह तीसरा स्वर्ग है या यह तीसरे स्वर्ग का हिस्सा है। हालाँकि, हम इस बारे में निश्चित नहीं हो सकते। चूंकि हम स्वर्ग की परतों या स्वर्ग के स्थान के बारे में पौलुस के दृष्टिकोण को नहीं जानते हैं, इसलिए बेहतर है कि आप अपने अनुवाद में इन मुद्दों पर कोई निहित जानकारी शामिल न करें।<br><br>### मांस में कांटा<br>\ n[12:78](../12/07.md) में, पौलुस “मांस में एक काँटे” का उल्लेख करता है जो उसे दिया गया था। वह आगे इस ""कांटे"" को ""शैतान का दूत"" नाम देता है। कांटा क्या हो सकता है इसके लिए तीन प्राथमिक संभावनाएं हैं। सबसे पहले, यह किसी प्रकार की बीमारी, बीमारी या बीमारी हो सकती है। दूसरा, यह अन्य लोगों का विरोध हो सकता है जो पौलुस को सुसमाचार का प्रचार करने से रोकना चाहते हैं। तीसरा, यह एक दुष्टात्मा हो सकता है जो पौलुस को मसीह की सेवा करने से रोकने की कोशिश करता है। हालाँकि, चूंकि हम इस ""कांटे"" के बारे में और कुछ नहीं जानते हैं, इसलिए यह पहचानना असंभव है कि पौलुस किस बारे में लिख रहा है। जो स्पष्ट है वह यह है कि ""काँटा"" पौलुस के जीवन को कठिन और पीड़ादायक बना देता है। आपका अनुवाद इन सभी व्याख्याओं की अनुमति देने के लिए पर्याप्त सामान्य होना चाहिए क्योंकि पौलुस की भाषा भी यही सामान्य है।<br><br>### शिक्षकों के लिए वित्तीय सहायता<br><br>इस अध्याय में, पौलुस यह कहना जारी रखता है कि उसने ऐसा नहीं किया और न ही करेगा कुरिन्थियों से धन और समर्थन माँगना या प्राप्त करना। पौलुस की संस्कृति में, यात्रा करने वाले शिक्षकों के लिए उन लोगों से पैसे मांगना और प्राप्त करना आम बात थी, जिन्हें वे सिखा रहे थे, और पौलुस के विरोधियों ने स्पष्ट रूप से ऐसा किया। हालाँकि, पौलुस ऐसा नहीं करता है, और वह इस अध्याय में आगे बताता है कि वह इस तरह से कार्य क्यों करता है। विचार व्यक्त करना जारी रखें जैसा आपने पिछले अध्याय में किया था।<br><br>### डींग मारना<br><br>पिछले दो अध्यायों की तरह, इस अध्याय में पौलुस कई बार डींग मारने का उल्लेख करता है। पौलुस की संस्कृति में, सभी शेखी बघारना बुरा नहीं समझा जाता था। इसके बजाय, अच्छे और बुरे प्रकार के घमंड थे। इन पदों में, पौलुस घमण्ड करता है क्योंकि उसके विरोधी, झूठे शिक्षक घमण्ड करते हैं। वह यह नहीं सोचता कि यह शेखी बघारना आवश्यक या अच्छा है, बल्कि वह ऐसा अपने विरोधियों को जवाब देने के लिए करता है। विचार व्यक्त करना जारी रखें जैसा कि आपने पिछले अध्यायों में किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/boast]])<br><br>### पौलुस की तीसरी मुलाकात<br><br>[12:14](../12/14.md) और [12:2021](../12/20.md), पौलुस तीसरी बार कुरिन्थियों का दौरा करने का उल्लेख करता है। जब तक उसने यह पत्र लिखा तब तक वह केवल दो बार उनसे मिलने गया था, लेकिन वह फिर से उनसे मिलने की योजना बना रहा है। यह यात्रा कुरिन्थियों को यह पत्र मिलने के कुछ समय बाद होगी। हम जानते हैं कि पौलुस फिर से कुरिन्थियों के पास गया क्योंकि उसने कुरिन्थ शहर से एक पत्र, रोमन, बाद में लिखा था।<br><br>## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>In [12:13](../12/13.एमडी), [15](../12/15.एमडी), [17-19](../12/17.एमडी), पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है . पौलुस इन सवालों को कुरिन्थियों को शामिल करने के लिए कहता है जो वह बहस कर रहा है, इसलिए नहीं कि वह जानकारी की तलाश कर रहा है। यदि आपकी भाषा इस तरह से प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप प्रश्नों के उत्तर शामिल कर सकते हैं, या आप उन्हें कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### व्यंग्य<br><br>इस अध्याय में कई बार, पौलुस विडंबना का उपयोग करता है। दूसरे शब्दों में, वह एक बिंदु बनाने के लिए ऐसे शब्द बोलता है जिससे वह सहमत नहीं होता है। [12:11](../12/11.md) में, वह विडंबना का उपयोग करता है जब वह झूठे शिक्षकों को ""बड़े प्रेरितों"" के रूप में संदर्भित करता है। [12:13](../12/13.md) में वह फिर से विडंबना का उपयोग करता है, जहां वह कहता है, ""मुझे इस अन्याय को माफ कर दो!"" [12:16](../12/16.md) में वह फिर से विडंबना का उपयोग करता है, जहां वह कहता है, ""मैं ने आप पर बोझ नहीं डाला, परन्तु चतुर होकर तुझे छल से पकड़ लिया।"" इनमें से प्रत्येक पद में, वह वास्तव में इन शब्दों से सहमत नहीं है। बल्कि, वह कुरिन्थियों या अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोलता है। वह ऐसा यह दिखाने के लिए करता है कि ये दृष्टिकोण गलत हैं। अनुवाद विकल्पों के लिए इनमें से प्रत्येक छंद पर नोट्स देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### पौलुस अपने बारे में बात करने के लिए तीसरे व्यक्ति का उपयोग करता है<br><br>[12:25](../12/02.md), पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बात करता है जिसे वह जानता है। यह व्यक्ति स्वर्ग पर चढ़ गया और अद्भुत बातें सुनीं। हालाँकि, [12:67](../12/06.md) में, पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि ये ""प्रकाशन"" ऐसी बातें हैं जिन्हें उसने स्वयं अनुभव किया था। पौलुस अपने बारे में बोल रहा होगा जब उसने किसी ऐसे व्यक्ति का जिक्र किया जिसे वह जानता है। सबसे अधिक संभावना है, वह ऐसा सीधे अपने बारे में शेखी बघारने से बचने के लिए करता है (देखें [12:56](../12/05.md))। बल्कि वह इस बात पर शेखी बघारेगा कि जब वह कमजोर होता है तो मसीह उसे कैसे शक्ति देता है। यदि संभव हो, तो सुरक्षित रखें कि पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में कैसे बोलता है। अनुवाद विकल्पों के लिए इन आयतों पर नोट्स देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 1 e7q7 figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 यहाँ, **लाभदायक नहीं** वाक्यांश के साथ जा सकता है: (1) **मैं प्रभु के दर्शन और रहस्योद्घाटन पर जाऊंगा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड करना: भले ही यह लाभदायक नहीं है,"" (2) ** शेखी बघारना आवश्यक है **। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमंड करना, हालांकि यह लाभदायक नहीं है। लेकिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 1 iur3 figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 यहाँ पौलुस एक नए विषय पर आगे बढ़ने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से एक नए स्थान पर जा रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं इसके बारे में बोलूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 1 iwn3 figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 शब्द **दर्शन** और **प्रकाशन** का अर्थ समान है। यह संभव है कि **दर्शन** उन अनुभवों को संदर्भित करता है जिसमें कोई व्यक्ति आश्चर्यजनक चीजें देखता है, जबकि **खुलासा** उन अनुभवों को संदर्भित करता है जिनमें कोई सामान्य रूप से आश्चर्यजनक चीजें सीखता है। पौलुस इन सभी प्रकार के अनुभवों को सामान्य रूप से संदर्भित करने के लिए दोनों शब्दों का उपयोग करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ पौलुस के सामान्य ध्यान को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रहस्योद्घाटन"" या ""विभिन्न दर्शन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 1 rb42 figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 यहाँ, पौलुस **दर्शनों और प्रकटीकरणों** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो: (1) **प्रभु** से आ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के दर्शन और प्रकटीकरण"" (2) **भगवान** के बारे में हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में दर्शन और रहस्योद्घाटन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 2 n5hz figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 यहाँ, खंड ** चाहे शरीर में, मुझे नहीं पता, या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है ** यह इंगित करने के लिए वाक्य को बाधित करता है कि पौलुस नहीं जानता कि वास्तव में स्वर्ग में चढ़ाई किस रूप में हुई। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इन खंडों को वहां ले जा सकते हैं जहां वे स्वाभाविक रूप से आपकी भाषा में दिखाई देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह शरीर में हुआ, मुझे नहीं पता, या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है। हालाँकि ऐसा हुआ, मैं मसीह में एक ऐसे व्यक्ति के बारे में जानता हूँ जो 14 साल पहले तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 2 cz7u figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 [12:25](../12/02.md) में, पौलुस तीसरे व्यक्ति का उपयोग उस व्यक्ति के बारे में बोलने के लिए करता है जिसने **तीसरे स्वर्ग** की यात्रा की थी। [12:67](../12/06.md) से यह स्पष्ट है कि वह वास्तव में अपने बारे में बोल रहा है। इसलिए, पौलुस सीधे अपने बारे में शेखी बघारने से बचने के लिए तीसरे व्यक्ति का उपयोग करता है। यदि संभव हो, तो [12:25](../12/02.md) में तीसरे व्यक्ति का उपयोग करें और बाद में प्रकट करें कि पौलुस स्वयं यह **आदमी** है। यदि आवश्यक हो, तो आप इस पद में प्रकट कर सकते हैं कि पौलुस अपने बारे में बोल रहा है। सुनिश्चित करें कि यहां आपका अनुवाद आपके अनुवाद करने के तरीके [12:35](../12/03.md) के साथ फिट बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह में एक व्यक्ति को जानता हूं ... ऐसा व्यक्ति 14 वर्ष पहले तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया था। वह आदमी मैं हूं। या ""मैं मसीह में एक आदमी को जानता हूं, वह है, मैं ... मैं 14 साल पहले तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 2 fawy figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह के साथ एक होना, यह दर्शाता है कि **मनुष्य** मसीह में विश्वास करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक आस्तिक या ईसाई को संदर्भित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य मसीह से जुड़ा"" या ""एक विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 2 fth2 figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 यहाँ पौलुस स्वर्ग की यात्रा करने वाले लोगों की कहानियों से संबंधित एक सामान्य प्रश्न का उल्लेख करता है: किस तरह से व्यक्ति स्वर्ग में चढ़ता है? एक व्यक्ति तीन प्राथमिक तरीकों से चढ़ सकता था: वे अपने शरीर में शारीरिक रूप से स्वर्ग में जा सकते थे, वे एक सपने में स्वर्ग में जा सकते थे, या वे केवल अपने गैर-भौतिक भाग के साथ स्वर्ग में जा सकते थे, अर्थात उनकी आत्मा। यहाँ पौलुस इंगित करता है कि वह नहीं जानता कि **मसीह में मनुष्य** किस प्रकार स्वर्ग में चढ़ा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचार को और अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप में, मुझे नहीं पता, या शारीरिक रूप में नहीं, मुझे नहीं पता"" या ""भौतिक रूप से, मुझे नहीं पता, या आध्यात्मिक रूप से, मुझे नहीं पता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 2 da25 figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 यहाँ पौलुस अपने ज्ञान की कमी पर जोर देने के लिए ** मुझे नहीं पता ** दोहराता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप एक वाक्यांश के साथ जोर व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे शरीर में या शरीर से बाहर, मैं निश्चित रूप से नहीं जानता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 2 dg7e figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह परमेश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने ऐसे आदमी को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 2 k4aw figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 पौलुस की संस्कृति में बहुत से लोग मानते थे कि जिस स्थान को वे ""स्वर्ग"" कहते हैं, उसमें अलग-अलग स्वर्ग की कई परतें या गोले होते हैं। यहाँ, पौलुस **तीसरे स्वर्ग** का उल्लेख करता है। चूंकि वह निर्दिष्ट नहीं करता है कि वह सोचता है कि कितने स्वर्ग हैं, इसलिए यह स्पष्ट नहीं करना सबसे अच्छा है कि यह सर्वोच्च स्वर्ग है या नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो कई स्वर्गों में से **तीसरे** को अधिक स्पष्ट रूप से संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्वर्गों में से तीसरे तक"" या ""स्वर्ग के तीसरे क्षेत्र में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 3 notz grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यहाँ, **और** शब्द कुछ नई जानकारी के साथ पिछले पद का पुन: कथन प्रस्तुत करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो एक पुनर्कथन प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दोहराता हूं,"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 3 idrl figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 ठीक पिछले श्लोक की तरह, खंड **चाहे शरीर में, या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है** मुख्य वाक्य को बाधित करता है, जो अगले श्लोक में जारी रहता है। उसी रूप का उपयोग करें जो आपने पिछले श्लोक में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे यह शरीर में हुआ या शरीर से बाहर, मुझे नहीं पता, भगवान जानता है। हालाँकि ऐसा हुआ, मैं ऐसे आदमी के बारे में जानता हूँ, ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 3 pkl5 figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात करना जारी रखता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा अनुवाद करने के लिए चुने गए तरीके से मेल खाता है [12:2](../12/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि ऐसा आदमी, वह है, मैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 3 ow23 figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 यहाँ पौलुस फिर से इस सवाल को संबोधित करता है कि **आदमी** शारीरिक रूप में स्वर्ग में गया या नहीं। वह [12:2](../12/02.md) में लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, हालांकि वह यहां **मुझे नहीं पता** नहीं दोहराता है। इन शब्दों का अनुवाद वैसे ही करें जैसा आपने [12:2](../12/02.md) में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूप में या शारीरिक रूप में नहीं, मुझे नहीं पता"" या ""भौतिक रूप से या आध्यात्मिक रूप से, मुझे नहीं पता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 4 wm7y figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात करना जारी रखता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा अनुवाद करने के लिए चुने गए तरीके से मेल खाता है [12:23](../12/02.एमडी)। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह, जिसके द्वारा मेरा मतलब है कि मैं, स्वर्ग में उठा लिया गया था और अकथनीय शब्दों को सुना था जो एक आदमी को बोलने की अनुमति नहीं है"" या ""वह स्वर्ग में उठा लिया गया था और अकथनीय शब्दों को सुना जो एक आदमी के लिए अनुमति नहीं है"" बात करने के लिए। दोबारा, वह आदमी मैं हूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 4 qv5h figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह परमेश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने उसे स्वर्ग में उठा लिया और उसने सुना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 4 ic45 translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 यहाँ, **स्वर्ग** शब्द स्वर्ग में एक ऐसी जगह को संदर्भित करता है जहाँ वे लोग जिन्होंने परमेश्वर पर भरोसा किया है वे मरने के बाद और यीशु के वापस आने से पहले रहते हैं। पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं बताता है कि **स्वर्ग** ""तीसरा स्वर्ग"" है या अधिक संभावना है, ""तीसरे स्वर्ग"" के भीतर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उस स्थान को संदर्भित करता है जहाँ विश्वास करने वाले लोग मरने के तुरंत बाद जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत विश्वासियों का स्थान"" या ""मृतकों का स्वर्ग में निवास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 12 4 rdqr figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 शब्द **अवर्णनीय** और **जो किसी व्यक्ति को बोलने की अनुमति नहीं है** का अर्थ समान है। यह संभव है कि **अवर्णनीय** इंगित करता है कि लोग इन अद्भुत **शब्दों** को बोलने में असमर्थ हैं, और **जिनकी अनुमति नहीं है** इंगित करता है कि परमेश्वर लोगों को इन **शब्दों** को बोलने की अनुमति नहीं देता है। यदि आपके पास इन दो विचारों को व्यक्त करने के स्पष्ट तरीके नहीं हैं और यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सामान्य विचार को एक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो एक आदमी नहीं बोल सकता"" या ""अद्भुत और अप्राप्य शब्द"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 4 jwof figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। कर्म कौन करता है, यह कहने की आवश्यकता पड़े तो प्रसंग से स्पष्ट हो जाता है कि वह ईश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य बोल नहीं सकता"" या ""जो परमेश्वर मनुष्य को बोलने की अनुमति नहीं देता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 4 dlb1 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 यद्यपि शब्द **आदमी** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक इंसान के लिए"" या ""एक व्यक्ति के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 12 5 hpq6 figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 यहाँ पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने बारे में बात करना समाप्त करता है। यहाँ यह स्पष्ट है कि वह अपने बारे में शेखी बघारने से बचने के लिए ऐसा करता है। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद आपके द्वारा अनुवादित [12:24](../12/02.md) के अनुरूप है। यदि आपने अभी तक प्रकट नहीं किया है कि पौलुस स्वयं के बारे में बोल रहा है, तो यह पद ऐसा करने का एक अच्छा समय हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे व्यक्ति की ओर से, जो वास्तव में मैं हूँ, मैं घमण्ड करूँगा। लेकिन अपनी ओर से मैं सीधे तौर पर घमंड नहीं करूंगा"" या ""चूंकि मैं वह आदमी हूं, मैं अपने बारे में घमंड कर सकता हूं। हालांकि, मैं अपने बारे में घमंड नहीं करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
2CO 12 5 i12f grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं केवल अपनी कमजोरियों पर घमण्ड करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 12 5 y3cw figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 अगर आपकी भाषा **कमियों** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना कमजोर हूं"" या ""कई तरह से मैं कमजोर हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 6 a61a grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द पिछली आयत में पौलुस ने जो कहा उसकी एक और व्याख्या पेश करता है ([12:5](../12/05.md))। वह कहना चाहता है कि वह उस व्यक्ति के बारे में ठीक से शेखी बघार सकता है जो स्वर्ग में चढ़ गया, क्योंकि वह व्यक्ति स्वयं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक अलग शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आगे की व्याख्या प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" या ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 6 pkx7 grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 पौलुस एक सशर्त बयान दे रहा है जो काल्पनिक लगता है, लेकिन वह पहले से ही जानता है कि शर्त सही नहीं है। उसने निश्चय कर लिया है कि वह **घमंड** नहीं करेगा। हालांकि, वह इस बारे में बोलना चाहता है कि यदि वह वास्तव में **घमंड** करे तो क्या सच होगा। अपनी भाषा में एक ऐसी स्थिति का परिचय देने के लिए एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं वास्तव में शेखी बघारने की इच्छा रखता, तो मैं मूर्ख नहीं होता, क्योंकि मैं सच बोल रहा होता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2CO 12 6 adg5 figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 6 pc8v figs-ellipsis φείδομαι 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शेखी बघारने से परहेज करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 6 krnt figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 यहाँ, वाक्यांश **मेरे बारे में अधिक सोचें** का अर्थ है कि लोग कैसे सोच सकते हैं कि कोई व्यक्ति वास्तव में उससे बड़ा या अधिक शक्तिशाली है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को और अधिक स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे बड़ा समझेंगे"" या ""मुझसे अधिक सोचेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 6 p8fm figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 यहाँ पौलुस का उल्लेख है कि लोग उसे क्या करते और कहते हुए देख सकते हैं। वह चाहता है कि लोग उसके बारे में केवल इस आधार पर सोचें कि वे उसे क्या करते हुए देखते हैं और उसे क्या कहते सुनते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे क्या करते देखता है या मुझे कहते सुनता है"" या ""वह मेरे कर्मों और शब्दों के बारे में क्या जानता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 6 m57l figs-gendernotations βλέπει 1 यद्यपि शब्द **वह** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह या वह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 12 7 v5s7 figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 यहाँ, वाक्यांश **प्रकाशनों की श्रेष्ठ {प्रकृति} के कारण** इसके साथ जा सकता है: (1) यह पद। इस मामले में, शब्द **इसलिए** वाक्य के बीच में एक असामान्य स्थिति में है, और आपको इसे वाक्य की शुरुआत में ले जाने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, रहस्योद्घाटन की श्रेष्ठ प्रकृति के कारण, ताकि मैं अति अहंकारी न बन जाऊं"" (2) पिछले पद का अंत। यदि आप इस व्याख्या का पालन करते हैं, तो आपको पिछले पद को विराम चिह्न के बिना समाप्त करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और रहस्योद्घाटन की उत्कृष्ट प्रकृति के कारण भी। इसलिए, ताकि मैं अति अहंकारी न बन जाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 7 xxi2 figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 यहाँ पौलुस **रहस्योद्घाटन** को **श्रेष्ठ** के रूप में वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है। उसका मतलब यह हो सकता है कि **खुलासे**: (1) बहुत महान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाशन कितने आश्चर्यजनक थे"" (2) बहुत सारे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कितने प्रकटीकरणों के कारण मुझे प्राप्त हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया था, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि वह ईश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान ने मुझे मांस में एक कांटा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि **मांस** में एक काँटा चुभ रहा हो। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) उसे कोई बीमारी या बीमारी थी जिसने उसके **मांस** यानी उसके शरीर को प्रभावित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस में एक कांटा, यानी बीमारी,"" (2) लोगों ने उसका और उसकी सेवकाई का विरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस में एक कांटा, अर्थात्, मेरे विरोध करने वाले लोग,"" (3) एक राक्षस ने उस पर हमला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मांस में एक कांटा, यानी एक राक्षस,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 q7lz figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 यहाँ पौलुस एक **संदेशवाहक** या देवदूत को संदर्भित करता है जो शैतान **शैतान** से आया या भेजा गया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान का दूत"" या ""शैतान द्वारा भेजा गया कोई व्यक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 7 c09d figs-metaphor κολαφίζῃ 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है मानो **शैतान के दूत** उसे शारीरिक रूप से पीट रहे हों या मार रहे हों। उसका मतलब है कि **संदेशवाहक** ने उसे किसी शारीरिक तरीके से पीड़ित किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा में विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चोट लग सकती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 ehp9 translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 यहाँ अधिकांश प्राचीन पांडुलिपियों में खंड शामिल है **ताकि मैं अति अहंकारी न हो जाऊँ**। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। कुछ प्राचीन पांडुलिपियों में यह खंड नहीं है। सबसे अधिक संभावना है, इस खंड को गलती से छोड़ दिया गया था क्योंकि पौलुस पहले ही इसे एक बार कह चुका था। इसलिए, यह अनुशंसा की जाती है कि आप ULT की रीडिंग का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 12 8 jbne writing-pronouns τούτου 1 यहाँ, शब्द **यह** निम्नलिखित का उल्लेख कर सकता है: (1) आम तौर पर जो पौलुस ने पिछली आयत में वर्णित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थिति"" (2) ""शैतान के दूत"" के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान का यह दूत"" (3) ""मांस के कांटे"" के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कांटा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 12 8 n76p figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 यहाँ पौलुस दोनों को संदर्भित करता है कि उसने ** प्रभु से क्या विनती की थी ** (** यह **) और वह क्या चाहता था कि प्रभु क्या करे (** कि वह {इसे} मुझसे दूर कर देगा **)। अगर आपकी भाषा में इन दोनों चीजों का जिक्र बेमानी होगा, और अगर यह मददगार होगा, तो आप **इस बारे में** को **के साथ जोड़ सकते हैं कि वह {इसे} मुझसे हटा देगा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे मुझसे दूर कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2CO 12 8 wc7r figs-explicit ἀποστῇ 1 यहाँ, **निकालने** का विषय हो सकता है: (1) **भगवान**, जो कांटों और उससे होने वाले कष्टों को **दूर** कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे दूर ले जाएगा"" (2) शैतान का कांटा, या दूत, जो खुद को पौलुस से दूर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह प्रस्थान करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 9 di10 writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 यहाँ पौलुस ने अपनी प्रार्थना के प्रत्युत्तर में प्रभु द्वारा कही गई बातों को दोहराया कि काँटा और उसकी पीड़ा दूर हो जाए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो किसी प्रश्न या प्रार्थना के उत्तर का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे उत्तर दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 12 9 km91 figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 आपकी भाषा में यहां अप्रत्यक्ष उद्धरण देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आपको उद्धरण चिह्नों को हटाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए उसका अनुग्रह मेरे लिए काफी है, क्योंकि उसकी शक्ति निर्बलता में सिद्ध होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 12 9 nr2j figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 यदि आपकी भाषा **कृपा**, **शक्ति**, और **कमजोरी** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जिस तरह से दयालुता से कार्य करता हूं वह आपके लिए पर्याप्त है, क्योंकि जब लोग कमजोर होते हैं, तो मैं उनके माध्यम से कितनी ताकत से काम करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 9 axcg figs-yousingular σοι 1 क्योंकि परमेश्वर एक व्यक्ति, पौलुस से बात कर रहा है, उद्धरण में सर्वनाम **आप** एकवचन है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2CO 12 9 cs63 figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो संदर्भ से स्पष्ट है कि यह भगवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं अपनी शक्ति को निर्बलता में सिद्ध करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 9 t5um figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 यहाँ, वाक्यांश **और भी** संकेत दे सकता है कि पौलुस: (1) अपनी **कमजोरियों** में पहले से अधिक घमण्ड करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना मेरे पास पहले से ही मेरी कमजोरियों में है"" (2) कांटों को हटाने के लिए प्रार्थना करने के बजाय अपनी **कमजोरियों** में घमंड करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान से उन्हें दूर करने के लिए कहने के बजाय मेरी कमजोरियों में"" (3) अपनी ताकत के बजाय अपनी **कमजोरियों** पर गर्व करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी ताकत के बजाय मेरी कमजोरियों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 9 usod figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **कमजोरियों** और **शक्ति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना कमजोर हूं कि मसीह मुझे सशक्त बनाने के लिए मुझ पर निवास करेगा"" या ""मैं कितना कमजोर हूं ताकि मसीह मुझे अपनी शक्ति दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 9 adcs figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ, पौलुस **मसीह** से आने वाली **शक्ति** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह से शक्ति"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 यहाँ पौलुस इस तरह बोलता है जैसे कि **मसीह की शक्ति** एक ऐसा व्यक्ति था जो पौलुस में या **पर** निवास कर सकता था, जिसे तम्बू या घर की तरह चित्रित किया गया है। उसका मतलब है कि **मसीह की शक्ति** निरन्तर उसके जीवन का हिस्सा बन जाती है और कुछ ऐसा है जो उसके पास हमेशा हो सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समान अलंकार का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें रह सकता है"" या ""हमेशा मेरे साथ रह सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 10 pxf1 figs-explicit εὐδοκῶ 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि वह इन बुरे अनुभवों से संतुष्ट है और यहाँ तक कि खुश भी है कि वह उनका अनुभव करता है, क्योंकि जब ये बुरी बातें होती हैं तो मसीह उसके द्वारा कार्य करता है। उसका मतलब यह नहीं है कि वह बुरे अनुभवों का आनंद स्वयं लेता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस विचार को और अधिक स्पष्ट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं जीवित हूं तो मुझे खुशी होती है"" या ""मैं पीड़ित होने के लिए संतुष्ट हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 10 s5sx figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 यदि आपकी भाषा इस खंड में विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर होने में, अपमानित होने में, मजबूर होने में, सताए जाने और व्यथित होने में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 10 xl8q figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **मसीह के लिए** के साथ जा सकता है: (1) बुरे अनुभवों की पूरी सूची। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोरियों में, अपमानों में, कष्टों में, अत्याचारों और संकटों में जब भी मैं उन्हें मसीह के लिए अनुभव करता हूं"" (2) क्रिया **प्रसन्न हो**। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के लिए कमजोरियों में, अपमान में, कठिनाइयों में, उत्पीड़न और संकट में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 10 t7qg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस इन बुरे अनुभवों से **प्रसन्न** होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी दावे के कारण या आधार का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" या ""मैं ऐसा तब से करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 12 11 a1ym figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 यहाँ पौलुस का अर्थ है कि उसने पिछले कई अध्यायों में **मूर्खतापूर्ण** तरीकों से बात की है। उसका मतलब यह नहीं है कि वह हमेशा **मूर्ख** व्यक्ति होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मूर्खतापूर्ण तरीके से बात कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 11 pzw1 figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 यहाँ पौलुस का मतलब यही है कि उसे **मूर्खतापूर्ण** तरीकों से क्यों बोलना पड़ा, यह है कि कुरिन्थ के लोग गलत व्यवहार कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से आप अभिनय कर रहे हैं, उसने मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया है"" या ""आप जिस तरह से व्यवहार कर रहे हैं, उसने मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 11 bkxl figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 यहाँ, **स्वयं** अनुवादित शब्द **आप** पर बल देता है। अपनी भाषा में **आप** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने वास्तव में मुझे मजबूर किया"" या ""यह आप ही हैं जिन्होंने मुझे मजबूर किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 12 11 c25h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द इस बात की व्याख्या प्रस्तुत करता है कि कैसे कुरिन्थियों ने पौलुस को मूर्ख बनाने के लिए **मजबूर किया**। वह समझाता है कि उन्हें उसकी प्रशंसा करनी चाहिए थी, लेकिन उन्होंने ऐसा नहीं किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्टीकरण प्रस्तुत करने वाले किसी भिन्न शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है"" या ""आपने मुझे मजबूर किया क्योंकि, हालांकि ऐसा नहीं हुआ है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मेरी प्रशंसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 11 rada figs-explicit ὑστέρησα 1 यहाँ पौलुस भूतकाल का उपयोग कर सकता है क्योंकि: (1) वह उस समय का उल्लेख कर रहा है जब वह कुरिन्थियों के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने आपसे मुलाकात की, तो मुझे कमी महसूस हुई"" (2) वह वही बोल रहा है जो आम तौर पर सच है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझमें कमी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 11 h4d5 figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक क्रिया ** कमी** और नकारात्मक शब्द **कुछ नहीं** शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास वह सब कुछ है जो 'सुपर-प्रेषित' के पास है"" या ""मैं उतना ही अच्छा हूँ जितना 'सुपर-प्रेरित'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 यहाँ पौलुस अपने विरोधियों, झूठे शिक्षकों को उन शब्दों के साथ संदर्भित करता है जो वे स्वयं या उनके अनुयायी उनका वर्णन करते थे: **""सुपर-प्रेषित""**। वह वास्तव में यह नहीं मानता कि ये लोग बेहतर प्रेरित हैं या किसी से भी बड़े हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस किसी और के दृष्टिकोण से बात कर रहा है। [11:5](../11/05.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथाकथित 'सुपर-प्रेरितों' का"" या ""उन लोगों का जो खुद को 'सुपर-प्रेषित' मानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 11 v4xc grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच है। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो कुछ विपरीत लेकिन सत्य का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि"" या ""इस तथ्य के बावजूद कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 12 11 ulah figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह वास्तव में **कुछ नहीं** था। उसके कहने का अर्थ यह है कि मसीह के द्वारा उसके द्वारा कार्य किए बिना वह स्वयं महान या सामर्थी नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने दम पर बेकार हूँ"" या ""मेरे पास खुद कोई शक्ति या अधिकार नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 12 12 i6sk grammar-connect-words-phrases μὲν 1 यहाँ, **वास्तव में** अनुवादित शब्द: (1) इस वाक्य को पिछले दावे से जोड़ सकता है कि पौलुस ""सुपर-प्रेरितों"" के बराबर है। आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो दो कथनों को जोड़ता है, या आप **दरअसल** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में"" (2) कंट्रास्ट के पहले भाग का परिचय दें। इस मामले में, पौलुस विपरीत के दूसरे भाग को सीधे तौर पर नहीं बताता है। उसका मतलब होगा कि उन्होंने इन **संकेतों** पर ध्यान नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि आपने उन पर ध्यान नहीं दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 12 fgc3 figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 यहाँ, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग **संकेतों** का वर्णन करने के लिए कर रहा है जो यह साबित करता है कि कोई व्यक्ति **एक प्रेरित** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप दूसरे तरीके से विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संकेत जो दिखाते हैं कि कोई प्रेरित है"" या ""संकेत जो सच्चे प्रेरितों के साथ चलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) उसने **संकेत** किए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने प्रेरित के चिह्न दिखाए"" (2) परमेश्वर ने उसके द्वारा **चिन्ह** दिखाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मेरे द्वारा प्रेरित के चिन्ह दिखाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 12 t05n figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 अगर आपकी भाषा **धीरज** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगातार"" या ""बिना रुके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 12 dnle figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 यहाँ, सूची, **चिन्ह और चमत्कार और चमत्कार दोनों**, ये हो सकते हैं: (1) **प्रेषित के चिन्ह** क्या थे, इसके उदाहरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरज, जिसमें चिह्न और चमत्कार और चमत्कार दोनों शामिल थे"" (2) जिस तरीके से पौलुस ने **एक प्रेरित के चिह्न** को प्रदर्शित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""धीरज, संकेतों और चमत्कारों और चमत्कारों के माध्यम से दिखाया गया"" या ""चिन्हों और चमत्कारों और चमत्कारों दोनों के साथ धीरज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 12 d4um figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 यहाँ पौलुस अलौकिक कार्यों का वर्णन करने के लिए तीन समान शब्दों का उपयोग करता है जिन्हें करने के लिए परमेश्वर ने पौलुस को सशक्त किया। शब्द **संकेत** इस बात पर जोर देता है कि ये कार्य कुछ प्रकट करते हैं; शब्द **आश्चर्य** इस बात पर जोर देता है कि ये कार्य अद्भुत या असामान्य हैं; शब्द **चमत्कार** इस बात पर जोर देता है कि ये कार्य शक्तिशाली हैं। पौलुस इन तीन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसने विभिन्न कार्यों को अंजाम दिया जिससे पता चलता है कि वह एक प्रेरित था। यदि आपकी भाषा में अलग-अलग शब्द नहीं हैं जो अलौकिक कृत्यों के इन तीन पहलुओं पर जोर देते हैं, तो आप इनमें से दो या तीनों शब्दों को एक शब्द या वाक्यांश में जोड़ सकते हैं और दूसरे तरीके से विविधता पर जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई और विभिन्न चमत्कार"" या ""दोनों कई संकेत और विभिन्न चमत्कार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 13 aclx grammar-connect-words-phrases γάρ 1 यहाँ **के लिए** शब्द एक और कारण बताता है कि क्यों कुरिन्थियों को पौलुस को भरोसेमंद मानना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी अन्य कारण का परिचय देता हो, या आप **के लिए** अअनुवादित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भी,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 13 sy7v figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 यहाँ पौलुस अपने विरोधियों के दृष्टिकोण से बोलता है, जो कुरिन्थियों को बताते हैं कि पौलुस ने उनसे पैसे न माँगकर अन्य चर्चों की तुलना में **बदतर** व्यवहार करके **अन्याय** किया है। कुरिन्थियों को दिखाने के लिए वह उनके दृष्टिकोण से बोलता है कि यह दृष्टिकोण मूर्खतापूर्ण और गलत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से व्यक्त करता है कि पौलुस दूसरे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहते हैं कि तुम्हारे साथ शेष कलीसियाओं से भी बुरा व्यवहार किया गया क्योंकि मैंने स्वयं तुम पर बोझ नहीं डाला। यदि यह सच है, तो आपको इस अन्याय के लिए मुझे क्षमा करने की आवश्यकता है।” या ""क्या बात है कि तुम्हारे साथ और कलीसियाओं से भी बुरा व्यवहार किया गया? जिस तरह से मैंने तुमसे अलग व्यवहार किया, वह तुम पर बोझ नहीं था। अगर लोग इसे अन्याय कहते हैं, तो कृपया मुझे इसके लिए क्षमा करें! (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 पौलुस कुरिन्थियों को दिखाने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है कि उसने पैसे नहीं माँगने के अलावा अन्य सभी चर्चों की तरह उनके साथ व्यवहार किया। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या निषेध के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हारे साथ शेष कलीसियाओं से बुरा व्यवहार नहीं किया, सिवाय इसके कि मैंने स्वयं तुम पर बोझ नहीं डाला।"" या ""तुम पर बोझ न डालने के अलावा, मैंने तुम्हारे साथ बाक़ी कलीसियाओं की तरह ही व्यवहार किया।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 13 tctz grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि पौलुस यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तथ्य से परे कि मैंने खुद आप पर बोझ नहीं डाला, किस तरह से आपके साथ शेष चर्चों की तुलना में बुरा व्यवहार किया गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2CO 12 13 pr0h figs-activepassive ἡσσώθητε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य किसने किया, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि वह पौलुस था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपके साथ बुरा व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 13 skav figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 यहाँ पौलुस अन्य **चर्चों** का उल्लेख करता है जिनके साथ वह काम करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो अन्य चर्चों को संदर्भित करता है जिन्हें पौलुस जानता है और मदद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य चर्च जिनकी मैं सेवा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 13 d426 figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे उसने कुरिन्थियों से अपने लिए उठाने के लिए कहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। [11:9](../11/09.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने खुद आपको परेशान नहीं किया"" या ""मैंने खुद पैसे नहीं मांगे और इसलिए आपको परेशान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 13 k7a2 figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 यहाँ, **myself** अनुवादित शब्द **I** पर बल देता है। अपनी भाषा में **I** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, एक के लिए,"" या ""मैं वास्तव में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 12 13 u1w9 figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 अगर आपकी भाषा **अन्याय** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यायपूर्ण कार्य करने के लिए"" या ""अन्यायपूर्ण कार्य करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 14 g8mz figs-exclamations ἰδοὺ 1 यहाँ, **निहारना** शब्द दर्शकों का ध्यान खींचता है और उन्हें ध्यान से सुनने के लिए कहता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं जो श्रोताओं को सुनने के लिए कहता है, या आप किसी अन्य रूप का उपयोग कर सकते हैं जो श्रोताओं का ध्यान आगे आने वाले कथन की ओर आकर्षित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे सुनें"" या ""इसे सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 12 14 ngzf figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे वह कुरिन्थियों से अपने लिए ले जाने के लिए कह सकता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। [12:13](../12/13.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको परेशान नहीं करूंगा"" या ""मैं पैसे नहीं मांगूंगा और इसलिए आपको परेशान करूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 14 vqbg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द एक कारण का परिचय देता है कि क्यों पौलुस ** कुरिन्थियों पर बोझ नहीं डालेगा**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो पिछले दावे के कारण का परिचय देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आप पर बोझ नहीं डालूंगा, क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 12 14 qchp figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **उन चीज़ों** की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के पास हैं, या उनकी संपत्ति कुरिन्थियों के साथ है। उसके कहने का अर्थ यह है कि वह कुरिन्थियों के पास धन और संपत्ति नहीं चाहता है। इसके बजाय, वह स्वयं कुरिन्थियों को चाहता है; अर्थात्, वह चाहता है कि वे उस पर और यीशु पर भरोसा करें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप विचारों को अधिक स्पष्ट बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें आपके पास हैं, लेकिन आपकी वफादारी"" या ""आपकी संपत्ति, लेकिन मसीहा और मुझ पर आपका भरोसा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 ugk1 figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा तो आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैं तुम्हें खोजता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 14 pzkf grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 यहाँ, **के लिए** शब्द एक उदाहरण पेश करता है जो बताता है कि पौलुस जैसा करता है वैसा क्यों करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो उदाहरण प्रस्तुत करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके उदाहरण के रूप में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 14 zsq6 figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 यदि आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन से पहले नहीं रखेगी, तो आप यहाँ दो खंडों को उलट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता को बच्चों के लिए जमा करना चाहिए, बच्चों को माता-पिता के लिए नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 14 ne5v figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 यहाँ पौलुस खुद को माता-पिता और कुरिन्थियों को अपने ** बच्चों ** के रूप में बोलते हैं। पौलुस की संस्कृति में, **माता-पिता** आमतौर पर अपने **बच्चों** के इस्तेमाल के लिए पैसे बचाते थे। पौलुस इस प्रथा का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे एक माता-पिता के रूप में, उसे कुरिन्थियों के बजाय कुरिन्थियों को देना चाहिए, बच्चों के रूप में, उसे देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस स्वयं को माता-पिता के रूप में और कुरिन्थियों को बच्चों के रूप में बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों के लिए, आप की तरह, मेरे जैसे अपने माता-पिता के लिए जमा नहीं करना चाहिए। इसके बजाय, मेरे जैसे माता-पिता को आप जैसे बच्चों के लिए धन संचय करना चाहिए।” या “क्योंकि मैं तुम्हारे माता-पिता के समान हूँ, और तुम मेरे बच्चों के समान हो। बच्चों को माता-पिता के लिए धन संचय नहीं करना चाहिए, लेकिन माता-पिता को बच्चों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 14 wd97 figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता को बच्चों के लिए जमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 15 s237 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहाँ, **अब** शब्द पिछली आयत से विचारों के विकास का परिचय देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो किसी विकास का परिचय देता हो, या आप **अभी** अनूदित छोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि उसकी ऊर्जा, समय, और यहाँ तक कि वह स्वयं भी पैसा था जिसे वह या कोई और **खर्च** कर सकता था। उसका मतलब है कि वह कुरिन्थियों की मदद करने के लिए अपनी सारी ऊर्जा और समय का उपयोग करने और यहां तक कि कठिनाइयों और कठिनाइयों का अनुभव करने के लिए तैयार है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं खुशी-खुशी अपना सब कुछ समाप्त कर दूंगा और पूरी तरह से थक जाऊंगा"" या ""मैं खुशी-खुशी अपने सभी संसाधनों का उपयोग करूंगा और पूरी तरह से थक जाऊंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 15 kqgk figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि: (1) अनुभव और अन्य लोग उसके साथ ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मुझे पूरी तरह से खर्च करने की अनुमति दें"" या ""बाहरी चीजों को मुझे पूरी तरह से खर्च करने दें"" (2) वह इसे अपने लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से थक गया हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 यहाँ, वाक्यांश **आपकी आत्माएँ** कुरिन्थियों को दर्शाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए"" या ""आपके जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 पौलुस कुरिन्थियों को उससे ** कम ** प्यार करने के लिए डांटने के लिए प्रश्न फॉर्म का उपयोग कर रहा है, जबकि वह उन्हें ** अधिक प्रचुर मात्रा में ** प्यार करता है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसका अनुवाद फटकार या विस्मयादिबोधक के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि मैं तुमसे अधिक प्यार करता हूं, मुझे कम प्यार नहीं करना चाहिए।"" या ""यह देखते हुए कि मैं आपको अधिक प्यार करता हूं, मुझे कम प्यार नहीं करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 15 e16a grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि मैं प्यार करता हूं"" या ""यह देखते हुए कि मैं प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 12 15 gjbk translate-textvariants ἀγαπῶν 1 कई प्राचीन हस्तलिपियों में **प्रेमपूर्ण** पढ़ा जाता है। ULT उस पठन का अनुसरण करता है। अन्य प्राचीन पांडुलिपियों में लिखा है ""मैं प्यार करता हूँ।"" यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो आप उस रीडिंग का उपयोग करना चाह सकते हैं जिसका वह उपयोग करता है। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद नहीं है, तो आप ULT के पठन का उपयोग करना चाह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 12 15 j887 figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 यहाँ पौलुस दो तुलनात्मक शब्दों का उपयोग करता है, बिना यह बताए कि वह क्या तुलना कर रहा है। उसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) कुरिन्थियों के प्रेम की तुलना में उसका प्रेम बढ़ रहा है, जो घट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले से कहीं अधिक... पहले से कम"" (2) उसके पास बहुत प्रेम है, जबकि कुरिन्थियों के पास बहुत कम प्रेम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक ... केवल थोड़ा सा"" (3) उनके लिए उनका प्रेम अन्य कलीसियाओं के प्रति उनके प्रेम से अधिक है, जबकि कुरिन्थ के लोग उन्हें अन्य कलीसियाओं से कम प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना मैं अन्य कलीसियाओं से प्रेम करता हूँ उससे कहीं अधिक... वे मुझे जितना प्रेम करते हैं उससे कहीं अधिक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 15 u9y0 figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो संदर्भ से यह स्पष्ट है कि यह कोरिंथियन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मुझे कम प्यार मिलेगा"" या ""क्या आप मुझे कम प्यार करने जा रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 16 gvv4 figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 यहाँ, वाक्यांश **लेकिन रहने दो {ऐसा}** इंगित करता है कि कुछ सहमत है या निश्चित रूप से सत्य है। पौलुस का उल्लेख हो सकता है: (1) कुरिन्थियों के लिए **बोझ** नहीं होने के बारे में वह क्या कहने वाला है। उसका मतलब है कि वह और कुरिन्थी इस बारे में सहमत हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहाँ वह है जिस पर हम सहमत हो सकते हैं: मैंने स्वयं आप पर बोझ नहीं डाला। तथापि” (2) कुरिन्थियों से प्रेम करने के बारे में उसने पिछली आयत में क्या कहा, हालाँकि उसे कम प्यार किया जा सकता है। उसका मतलब है कि भले ही यह सच हो, फिर भी वह कुरिन्थियों पर **बोझ** नहीं डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन सबके अलावा, मैंने खुद आप पर बोझ नहीं डाला। हालाँकि,"" या ""भले ही ऐसा हुआ हो, मैंने खुद आप पर बोझ नहीं डाला। हालांकि, ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 16 binl figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 यहाँ, **myself** अनुवादित शब्द **I** पर बल देता है। अपनी भाषा में **I** पर जोर देने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में मैंने बोझ नहीं डाला"" या ""मेरे लिए, मैंने बोझ नहीं डाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 12 16 mnvm figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस पैसे माँगने की बात करता है जैसे कि यह एक भारी **बोझ** था जिसे उसने कुरिन्थियों से अपने लिए उठाने के लिए कहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप भाषण के तुलनीय अलंकार या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। [12:14](../12/14.md) में देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने खुद आपको परेशान नहीं किया"" या ""मैंने खुद पैसे नहीं मांगे और इसलिए आपको परेशान किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 16 jl3g figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 यहाँ पौलुस विरोधियों के कुरिन्थियों के दृष्टिकोण से बोलता है। वे सोच सकते हैं या कह सकते हैं कि पौलुस **चालाक** था और **धोखे से** उन्हें पकड़ा था। वह उनके दृष्टिकोण से बोलता है ताकि वह निम्नलिखित छंदों में इस दावे का उत्तर दे सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे रूप का उपयोग कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप से व्यक्त करता है कि पौलुस दूसरे व्यक्ति के दृष्टिकोण से बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कोई कह सकता है कि मैंने चालाक होने के नाते, आपको धोखे से पकड़ा"" या ""लेकिन आप सोच सकते हैं कि मैंने आपको धोखे से पकड़ा है, चालाकी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 16 ur5x figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को धोखा देने या उनके साथ छल करने की बात करता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। [11:20](../11/20.md) में समान वाक्यांश ""लाभ लेता है"" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आपका फायदा उठाया"" या ""मैंने आपको धोखा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 16 so24 figs-abstractnouns δόλῳ 1 अगर आपकी भाषा **धोखे** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोखाधड़ी करके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि कुरिन्थियों को भेजे गए किसी भी व्यक्ति ने उन्हें धोखा दिया है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसका अनुवाद निषेध या विस्मयादिबोधक के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें किसी के माध्यम से तुम्हारा लाभ नहीं उठाया है जिसे मैंने तुम्हारे पास भेजा है!"" या ""ऐसा कोई नहीं है जिसे मैंने तुम्हारे पास भेजा है जिसके माध्यम से मैंने तुमसे लाभ उठाया है।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 17 nex4 figs-gendernotations αὐτοῦ 1 यद्यपि शब्द **उसे** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। सबसे अधिक संभावना है कि कोई भी व्यक्ति जिसे पौलुस **भेजा** वह एक आदमी होगा, लेकिन पौलुस यह दावा नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे या उसके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 12 18 psbo figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 यहाँ पौलुस उस यात्रा का उल्लेख करता है जिसे तीतुस ने पहले कुरिन्थियों से मिलने के लिए लिया था। वह शायद [8:6](../08/06.md) में उल्लिखित यात्रा का जिक्र कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे फॉर्म का उपयोग कर सकते हैं जो उस यात्रा को संदर्भित करता है जो पहले ही पूरी हो चुकी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तीतुस से पहले तुम्हारे पास जाने का आग्रह किया था, और मैंने दूसरे भाई को उसके साथ भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 18 urtj figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 यहाँ पौलुस मानता है कि कुरिन्थियों को पता है कि यह ** भाई ** कौन है, इसलिए वह उसका नाम नहीं लेता है। चूंकि हम नहीं जानते कि यह व्यक्ति कौन था, इसलिए आपको इस विचार को और अधिक स्पष्ट नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भाई"" या ""वह भाई जिसे आप जानते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 12 18 kmt8 figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 पौलुस ** भाई ** शब्द का उपयोग एक ऐसे व्यक्ति के लिए कर रहा है जो समान विश्वास साँझा करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 पौलुस कुरिन्थियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है कि **तीतुस** ने उनका फायदा नहीं उठाया। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें याद है कि तीतुस ने तुम्हारा फायदा नहीं उठाया।"" या ""तीतुस ने आपका फायदा नहीं उठाया!"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 rjiy figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि तीतुस ने उसी तरह व्यवहार किया जैसा पौलुस ने किया था। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इनका अनुवाद कथनों या विस्मयादिबोधक के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें याद है कि हम एक ही आत्मा में चलते थे, और हम एक ही पदचिन्हों पर चलते थे।"" या “हम एक ही आत्मा में चले! हम उसी नक्शेकदम पर चले! (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 k6b3 figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 यहाँ, शब्द **हम** केवल तीतुस और पौलुस को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तीतुस और मैं नहीं चलते... क्या तीतुस और मैं नहीं चलते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 18 acg6 figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 पौलुस जीवन में व्यवहार की बात करता है जैसे कि वह चल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने एक ही आत्मा के अनुसार व्यवहार नहीं किया"" या ""क्या हम एक ही आत्मा में नहीं रहते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 f4e0 figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 यहाँ, **आत्मा** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) किसी व्यक्ति की **आत्मा**, जो किसी व्यक्ति के आंतरिक जीवन को संदर्भित करता है, अर्थात वह व्यक्ति कैसे सोचता है, महसूस करता है और निर्णय लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही मन में"" या ""एक ही हृदय में"" (2) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पवित्र आत्मा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 18 oket figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 यहाँ पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह और तीतुस एक साथ एक ही रास्ते पर चल रहे थे कि पीछे चल रहे व्यक्ति ने सामने वाले व्यक्ति के **कदमों** पर कदम रखा। उसका मतलब है कि उन्होंने बहुत समान बातें की और कही। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने समान तरीकों से कार्य नहीं किया"" या ""क्या हमने समान तरीकों से व्यवहार नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 पौलुस प्रश्न पत्र का उपयोग इस बात से इनकार करने के लिए कर रहा है कि उसने जो कहा है वह मुख्य रूप से **स्वयं का बचाव करने** के उद्देश्य से है। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत सोचो कि इस पूरे समय में हम तुम्हारे सामने अपना बचाव कर रहे हैं!"" या ""मैं चाहता हूं कि आप यह महसूस करें कि इस समय हम आपके सामने अपना बचाव नहीं कर रहे हैं।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 19 m3vx figs-explicit πάλαι 1 यहाँ, वाक्यांश **इस समय का** सब कुछ संदर्भित करता है जो पौलुस ने इस पत्र में अब तक लिखा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र के दौरान"" या ""जबकि आपने हमारी बात सुनी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 19 ih3e figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 यहाँ, [2:17](../02/17.md) में ""परमेश्‍वर की उपस्थिति में"" वाक्यांश के समान ही, **परमेश्वर के सामने** यह वाक्यांश इंगित कर सकता है कि: (1) पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता बोलते हैं जैसे वे करते हैं क्योंकि वे जानते हैं कि परमेश्वर देखता है या जानता है कि वे क्या करते हैं। इसलिए, वे इस तरह से बोलते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी परमेश्वर की इच्छा"" या ""परमेश्वर की निगरानी में"" (2) पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता जो कहते हैं उसकी गारंटी के रूप में परमेश्वर के साथ बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान के साथ गवाह के रूप में"" या ""भगवान के साथ इसकी गारंटी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 19 hcor figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक **मसीह** में **मसीह** के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए उपयोग करता है। इस मामले में, **मसीह में**, या मसीह के साथ एक होने के नाते, समझाता है कि पौलुस और उसके साथी कार्यकर्ता उनके दृष्टिकोण से बात करते हैं जो कि मसीह से जुड़े हुए हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट रूप से इंगित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मसीह के साथ एकता में"" या ""और मसीह के साथ एक होने के कारण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 y0fs figs-explicit τὰ & πάντα 1 यहाँ, वाक्यांश **ये सब बातें** मुख्य रूप से उस बात को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने अब तक इस पत्र में लिखा है। हालाँकि, इसमें वह सब कुछ भी शामिल है जो पौलुस और उसके सहकर्मी कहते और करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र सहित हम जो कुछ भी कहते और करते हैं वह सब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 19 oqmw figs-activepassive ἀγαπητοί 1 यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य कौन करता है, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह स्वयं उनसे प्रेम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिन्हें मैं प्यार करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 यहाँ, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वे एक इमारत हों। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इसके लिए अधिक प्राकृतिक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। [10:8](../10/08.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति और अधिक विश्वासयोग्य बनने में आपकी सहायता करने के लिए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 20 fqdk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहाँ, **के लिए** शब्द परिचय दे सकता है: (1) इस पत्र में पौलुस ने जो लिखा है उसका एक कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने ये बातें इसलिए लिखी हैं क्योंकि"" (2) एक कारण है कि पौलुस उन्हें क्यों बनाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको बनाना चाहता हूं क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 12 20 cu6s figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 यहाँ पौलुस इस बात का उल्लेख करता है कि कैसे उसके और कुरिन्थियों दोनों के विचार हैं कि वे कैसे सोचते हैं कि दूसरे व्यक्ति को कैसा व्यवहार करना चाहिए। उन्हें डर है कि ये विचार सटीक नहीं होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस विचार को और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा नहीं जैसा मैं उम्मीद करता हूं ... ऐसा नहीं जैसा कि आप उम्मीद करते हैं"" या ""जैसा मैं चाहता हूं वैसा नहीं ... जैसा आप चाहते हैं वैसा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 20 zy6g figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “आप चाहें; मुझे डर है कि कहीं न कहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 20 aw5n figs-explicit μή πως ἔρις 1 यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वे ये सभी गलत काम अपने ही समूह के भीतर कर रहे हैं। उसका मतलब यह नहीं है कि वे अपने ग्रुप से बाहर के लोगों के साथ ये हरकतें कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे और स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि, आपके समूह के भीतर, किसी तरह झगड़ा हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 यदि आपकी भाषा इस सूची के किसी भी विचार के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि किसी तरह आप झगड़ालू, ईर्ष्यालु, क्रोधी, प्रतिस्पर्धी, निंदा करने वाले, गपशप करने वाले, घमंडी और विघटनकारी हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 ddw3 figs-ellipsis μὴ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होती है। आप इन शब्दों को पिछले पद से प्रदान कर सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा (देखें [12:20](../12/20.एमडी))। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे डर है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 12 21 blba figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 यहाँ **फिर** शब्द के साथ जा सकता है: (1) **मैं आता हूँ**। इस मामले में, पौलुस बोल रहा है कि कैसे वह तीसरी बार कुरिन्थियों से मिलने की योजना बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं फिर से आऊंगा, तो मेरा परमेश्वर मुझे विनम्र कर सकता है"" (2) **भगवान मुझे विनम्र कर सकते हैं**। इस मामले में, पौलुस का मतलब है कि भगवान उसे फिर से **नम्र** कर सकते हैं, जैसा कि उसने तब किया था जब पौलुस ने पहले कुरिन्थियों से मुलाकात की थी (देखें [2:1](../02/01.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं आऊंगा, तो मेरा परमेश्वर मुझे फिर से नम्र करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 12 21 ozce figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 यहाँ पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर उसे **नम्र** करेगा: (1) क्योंकि वह कुरिन्थियों के व्यवहार के बारे में शर्मिंदा महसूस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा परमेश्वर मुझे तुम्हारे लिए लज्जित करके मुझे नीचा दिखा सकता है, और"" (2) क्योंकि उसे अपने अधिकार का उपयोग निर्माण करने के बजाय नीचे गिराने के लिए करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भगवान मुझे आपको दंड देने के द्वारा आपके सामने मुझे विनम्र कर सकता है, और"" (3) क्योंकि वह सार्वजनिक रूप से **शोक** करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा परमेश्वर आपके सामने मुझे नीचा दिखा सकता है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 21 knmg figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 जब पौलुस **मेरे भगवान** की बात करता है, तो उसका मतलब यह नहीं है कि यह कुरिन्थियों के विश्वास से अलग **भगवान** है। बल्कि, वह केवल यह बताना चाहता है कि यह **भगवान** उसका भगवान है . यदि वाक्यांश **माई गॉड** ऐसा लगता है कि यह पौलुस के ईश्वर और कुरिन्थियों के ईश्वर के बीच अंतर करता है, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस परमेश्वर की मैं सेवा करता हूँ"" या ""हमारे परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CO 12 21 hq1e figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 शब्द **अशुद्धता**, **यौन अनैतिकता**, और **दुर्व्यवहार** का अर्थ समान है। पौलुस सभी प्रकार के यौन पाप को शामिल करने के लिए तीन शब्दों का एक साथ उपयोग कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा, तो आप जोर को दो शब्दों या एक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन अनैतिकता"" या ""यौन अनैतिकता के कई प्रकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 यदि आपकी भाषा **अशुद्धता**, **अनैतिकता**, और **दुर्व्यवहार** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध तरीके से कार्य करने और अनैतिक यौन कार्य करने और अश्लील कार्यों का आनंद लेने से"" या ""अशुद्ध और यौन अनैतिक और अश्लील तरीके से कार्य करने से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 intro abcg 0 # 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य नोट्स<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>7. पौलुस अपने अपोस्टोलिक अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)<br> * पौलुस अपनी तीसरी यात्रा के बारे में कुरिन्थियों को चेतावनी देता है (12:19-13:10)<br>8। समापन (13:11-13)<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन और आशीर्वाद के साथ पत्र समाप्त करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### तैयारी<br><br>पौलुस कुरिन्थियों को निर्देश देता है क्योंकि वह उनसे मिलने की तैयारी करता है। वह कलीसिया में किसी को अनुशासित करने की आवश्यकता से बचने की उम्मीद कर रहा है, ताकि वह खुशी से उनसे मिल सके। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ <br><br>### शक्ति और कमजोरी <br><br>पौलुस इस अध्याय में बार-बार विपरीत अवधारणाओं ""शक्ति"" और ""कमजोरी"" का उपयोग करता है। अनुवादक को ऐसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत समझे जाते हों। ऐसा प्रतीत होता है कि लोग पौलुस की उसके पत्रों में प्रभावशाली ढंग से बोलने के लिए, परन्तु व्यक्तिगत रूप से कमजोर होने के लिए आलोचना कर रहे थे (देखें 10:1)। पौलुस समझाता है कि यद्यपि वह कमजोर है, मसीह उसके द्वारा सामर्थ्य से कार्य करता है (13:3-4)। परमेश्वर ने पौलुस को उन विश्वासियों को अनुशासित करने की शक्ति और अधिकार दिया जो पाप में जी रहे हैं, लेकिन पौलुस इस शक्ति का उपयोग विश्वासियों को परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए करना पसंद करता है न कि सही तरीके से जीने के लिए उन्हें अनुशासित करने के लिए (13:10)। इस कारण वह दोबारा उनके पास नहीं गए। ऐसा इसलिए था ताकि वह उन्हें व्यक्तिगत रूप से कठोर अनुशासन देने के बजाय उन्हें एक पत्र में मना सके (1:23;10:2;13:2,10)। पद्य 5 में पौलुस के मन में जो परीक्षा है। कुछ विद्वानों का कहना है कि विश्वासियों को यह देखने के लिए खुद को परखना है कि उनके कार्य उनके ईसाई धर्म के अनुरूप हैं या नहीं। संदर्भ इस समझ का समर्थन करता है। दूसरों का कहना है कि यह परीक्षा यह निर्धारित करने के लिए है कि वह व्यक्ति वास्तव में ईश्वर का है या नहीं। पौलुस के मन में दोनों विचार हो सकते हैं। यदि कोई व्यक्ति अपने कार्यों की जांच करता है, उन्हें पापपूर्ण पाता है लेकिन उन्हें बदलने से इनकार करता है, तो उसने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है। ” और “अस्वीकृत।” इन शब्दों के लिए वह जिन शब्दों का प्रयोग करता है, वे 13:5 में अनुवादित ""परीक्षा"" शब्द के रूप हैं। फिर, विचार यह है कि जो कोई ""अनुमोदित"" है, उसकी परीक्षा ली गई है और उसने परीक्षा उत्तीर्ण की है। पौलुस पद 5 में कुरिन्थ के विश्वासियों को स्वयं की जांच करने के लिए कहने के साथ शुरू करता है, यह देखने के लिए कि क्या वे वैसे जी रहे हैं जैसे परमेश्वर चाहता है कि वे जीवित रहें। फिर पद 6 में वह उन्हें चुनौती देता है कि वे पौलुस और उसके साथियों का उसी तरह मूल्यांकन करें, क्योंकि वे सही तरीके से जी रहे हैं। अंत में, पद 7 में वह कहता है कि वह उनसे या किसी भी मनुष्य से इस तरह के अनुमोदन की परवाह नहीं करता है, लेकिन वह केवल यह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी इस परीक्षा को पास करें ताकि यह दिखाया जा सके कि परमेश्वर उन्हें स्वीकार करता है।
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल अगर दो या तीन लोगों ने किसी अन्य व्यक्ति के बारे में एक ही बात कही है तो क्या भगवान के लोगों को विश्वास करना चाहिए कि यह सच है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 पौलुस यहाँ व्यवस्थाविवरण 19:15 से उद्धृत कर रहा है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों पर गलत काम करने का आरोप लगाता रहा है, और इसलिए वह अपनी यात्राओं की संख्या की तुलना करता है, जिसके दौरान उसने इस गलत व्यवहार को देखा और देखेगा, पुराने नियम में किसी को गलत करने का दोषी ठहराने के लिए आवश्यक गवाहों की संख्या के साथ। आप इस जानकारी में से कुछ को फुटनोट में शामिल करना चाह सकते हैं।
2CO 13 1 gs3j figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 पौलुस **मुँह** शब्द का इस्तेमाल उन शब्दों के लिए कर रहा है जो लोग अपने मुँह से कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से अधिक स्वाभाविक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन के द्वारा"" या ""साक्ष्य पर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी अन्य विश्वासियों के लिए""
2CO 13 2 ijip grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 पौलुस बोलता है जैसे कि यह एक काल्पनिक स्थिति थी, लेकिन उसका मतलब है कि वह फिर से कुरिन्थ आने का इरादा रखता है। यदि आपकी भाषा किसी चीज़ को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों का एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं आता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 13 2 kfzf figs-explicit οὐ φείσομαι 1 निहितार्थ यह है कि, जब पौलुस आएगा, तो वह वहाँ किसी भी विश्वासी को दण्ड देगा जो लगातार पाप में जीवन व्यतीत कर रहा है। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पाप करने वाले किसी भी व्यक्ति को दंड देने से पीछे नहीं हटूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 2 da34 figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक क्रिया **अतिरिक्त** शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से सभी को दंड दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 13 3 svtr figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 अगर आपकी भाषा **प्रमाण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप चाहते हैं कि मैं साबित कर दूं कि मसीह मेरे द्वारा बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे द्वारा बोलना""
2CO 13 3 ffwe writing-pronouns ὃς 1 सर्वनाम **जो** **मसीह** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप यहां ""मसीह"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, कौन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 3 vd3j figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 निहितार्थ यह है कि जब पौलुस आएगा और मसीह की शक्ति का उपयोग करके उन्हें अनुशासित करेगा तो मसीह कुरिन्थ के विश्वासियों के बीच शक्तिशाली होगा। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब मैं आऊंगा तो आपको शक्तिशाली दंड दूंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 4 rha6 figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 अगर आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह कमजोर था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 4 kh0y figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 अगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर शक्तिशाली रूप से कार्य करता है ... क्योंकि परमेश्वर शक्तिशाली रूप से कार्य करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 4 ezsm figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 यहाँ, पौलुस मसीह के साथ अपने संबंध के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह मसीह के अंदर था। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर हैं जैसे हम उनकी नकल करते हैं"" या ""कमजोर हैं, जैसे वह थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 5 ybkc figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दूसरा एक ही विचार को अलग-अलग शब्दों के साथ दोहराकर पहले के अर्थ पर जोर देता है। यदि आपकी भाषा में इसे कहने के दो तरीके नहीं हैं, तो आप उसी वाक्यांश को दोहरा सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं का परीक्षण करें ... वास्तव में, आपको स्वयं का परीक्षण करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 13 5 z2oq figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 अनुवादित शब्द **तुम्हारा** बहुवचन है, जो कुरिन्थ के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। हालाँकि, इसका अर्थ यह है कि प्रत्येक विश्वासी को स्वयं की जाँच करनी है, न कि उन्हें एक दूसरे की जाँच करनी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद एकवचन के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 5 q28n figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 यहाँ, पौलुस **विश्‍वास** की बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा हो जो कुरिन्थियों के अंदर हो सकता है। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होता, तो आप इसका स्पष्ट अर्थ बता सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप वास्तव में मसीहा में विश्वास करते हैं"" या ""आप मसीहा के प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 5 qvxm figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 पौलुस कुरिन्थियन विश्वासियों पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहे हैं जो सच है: कि यीशु मसीह उनमें रहते हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस प्रयोजन के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप इसे एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि यह यीशु मसीह स्वयं है जो आपके भीतर रहता है - जब तक कि आप विश्वास में न हों।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 13 5 sbx4 figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 यहाँ, **आप में** का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु प्रत्येक विश्वास करने वाले व्यक्ति से घनिष्ठ रूप से जुड़ा हुआ है, जैसे कि यीशु प्रत्येक व्यक्ति के अंदर रह रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कौन हैं इसका हिस्सा"" (2) यीशु उनके बीच रह रहा है, समूह का हिस्सा और सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके बीच"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 6 xk7u grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 पौलुस ऐसे बोलता है जैसे कि वह इस बारे में अनिश्चित था कि कुरिन्थ के विश्वासी यह समझेंगे कि वह एक सच्चा अनुयायी या मसीह का प्रेरित है। वह शालीनता व्यक्त करने के लिए ऐसा करता है, लेकिन वह वास्तव में निश्चित है कि वे जानते हैं कि वह मसीह का सच्चा अनुयायी है। यदि आपकी भाषा किसी बात को निश्चित या सत्य होने पर अनिश्चित के रूप में नहीं बताती है, और यदि आपके पाठक यह सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह अनिश्चित है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यकीन है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 13 6 f8o8 figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 यहाँ **स्वयं** शब्द इस बात पर ज़ोर देता है कि पौलुस अपनी प्रेरितिक टीम के बारे में बात कर रहा है, जिसने कुरिन्थ के विश्वासियों को यीशु मसीह से परिचित कराया। इस महत्व को दर्शाने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, हाँ, हम, हैं"" या ""हम, जो यीशु की सेवा करते हैं, हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 6 fqbe figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 पौलुस यहां अपने और अपनी अपोस्टोलिक टीम का जिक्र कर रहे हैं, जिन्होंने कोरिंथियन विश्वासियों को यीशु मसीह से परिचित कराया। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम वही हैं जो आपको मसीह के पास लाए हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 6 zhkw figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक शब्द **अस्वीकृत** शामिल है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्वयं स्वीकृत हैं"" या ""हम स्वयं मसीहा के रूप में रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 13 6 i34s figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि परीक्षण या अनुमोदन किसने किया, तो यह संदर्भ से स्पष्ट है कि यह परमेश्वर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम स्वयं इस परीक्षा में उत्तीर्ण हुए हैं"" या ""ईश्वर ने हमें स्वयं अपने रूप में स्वीकार किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 7 pu5q writing-newevent δὲ 1 पौलुस थोड़ा सा नया विषय पेश करने के लिए **अब** अनुवादित शब्द का उपयोग कर रहा है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, मुहावरे, या अन्य तरीके का प्रयोग करें जो इसके लिए स्वाभाविक हो, या इसे छोड़ देना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
2CO 13 7 u75e figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक शब्द **गलत** होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सब कुछ ठीक कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 13 7 kmld figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 यदि आपकी भाषा इन तरीकों से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि कार्य कौन करता है, तो यह सामान्य रूप से देखने वाले लोग हैं और या तो भगवान या वे लोग हैं जो अनुमोदन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग देखते हैं कि, हमारे हिस्से के लिए, भगवान हमें स्वीकार करते हैं"" या ""लोग आपके साथ हमारे काम को देखते हैं और हमें, श्रमिकों को स्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्वीकृति प्राप्त करना""
2CO 13 7 wcrp figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 पौलुस अपनी सोच और कोरिंथियन विश्वासियों की सोच के बीच अंतर पर जोर देने के लिए **स्वयं** और **स्वयं** शब्दों का उपयोग करता है। वह केवल उनका भला चाहता है, जबकि उन्हें संदेह है कि वह केवल अपना भला चाहता है। इस महत्व को दर्शाने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। यदि आप निम्न सुझाव का उपयोग करते हैं, तो उसे प्रत्येक वाक्यांश से पहले अल्पविराम की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर से,... आपकी ओर से,... हमारी ओर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 7 yiww figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहने की आवश्यकता है कि अनुमोदन किसने किया, तो यह या तो ईश्वर है या सामान्य रूप से लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही ऐसा लगता है कि भगवान ने हमें स्वयं स्वीकार नहीं किया है"" या ""भले ही लोग सोचते हैं कि आपकी सफलता में हमारा स्वयं कोई हिस्सा नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 8 bqd3 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 जिस शब्द का अनुवाद **के लिए** किया गया है वह इंगित करता है कि जो आगे आता है वह उसके लिए एक कारण है जो पहले आया था। अपनी भाषा में एक कनेक्टर का उपयोग करें जो यह स्पष्ट करता है कि आगे जो आता है उसका एक कारण है जो पहले आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 13 8 jvke figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 अगर आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सच्चा संदेश... परमेश्वर का सच्चा संदेश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि तुम आत्मिक रूप से परिपक्व हो सको""
2CO 13 9 kr1z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ **के लिए** के रूप में अनुवादित शब्द इंगित करता है कि पद 7 के कथन के लिए पद्य 8 के साथ-साथ आगे जो कुछ भी दिया गया है, वह एक और कारण देना जारी रखता है। भाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप देखते हैं,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 13 9 h8h6 figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 यहाँ, पद 7 की तरह, **स्वयं** और **स्वयं** शब्द पौलुस और कुरिन्थियों के विश्वासियों के बीच के अंतर पर जोर देते हैं। वह चाहता है कि वे प्रभु में मजबूत हों, और इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि लोग सोचते हैं कि वह कमजोर है। इस महत्व को दर्शाने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। यदि आप निम्न सुझाव का उपयोग करते हैं, तो उसे प्रत्येक वाक्यांश से पहले अल्पविराम की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर से, ... आपकी ओर से,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CO 13 9 ep5s writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 सर्वनाम ** यह ** यहाँ संदर्भित करता है कि पौलुस कुरिन्थियन विश्वासियों के लिए क्या चाहता है, जिसे वह दो तरीकों से बताता है। सबसे पहले, कि वे परमेश्वर की सेवा करने में **सामर्थी** बनें, और फिर परमेश्वर के साथ अपने सही रिश्ते की **पुनर्स्थापना** के लिए। वे दोनों एक ही चीज हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप एक स्पष्ट अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में, हम इसके लिए प्रार्थना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 10 kbpp writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 सर्वनाम **यह** उस बात को संदर्भित करता है जिसे पौलुस ने पद 9 में अभी लिखा है, कि वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को परमेश्वर के साथ एक सही संबंध में पुनर्स्थापित किया जाए। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप उस जानकारी को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं चाहता हूँ कि तुम परमेश्वर के पास वापस आ जाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 10 dqu4 writing-pronouns ταῦτα 1 शब्द **ये बातें** उन बातों का उल्लेख करते हैं जो पौलुस ने पूरी पत्री में लिखी हैं, लेकिन विशेष रूप से अध्याय 10-13 में चेतावनियों और उपदेशों के लिए। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप उस जानकारी को यहाँ शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पत्र की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 13 10 kzue figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 अगर आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के रूप में जिसे प्रभु ने अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 यहाँ, पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि वे एक इमारत हों। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट होगा, तो आप इसके लिए अधिक प्राकृतिक रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के प्रति अधिक विश्वासयोग्य बनने में आपकी सहायता करने के लिए और आपको उसे छोड़ने की इच्छा न करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 11 bdql figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि आप अपने अनुवाद में रूपक को बनाए रखते हैं, और यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इंगित करने के लिए ""भाइयों और बहनों"" कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 13 11 fm8m figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि पद 9 के अंत में आपने इस शब्द के एक रूप का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिपक्वता की ओर काम करें"" या ""परमेश्वर पर पूरी तरह से भरोसा करने और उसकी आज्ञा मानने का निर्णय लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 11 nfyp figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 यदि आपकी भाषा इस निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। प्रोत्साहन देने वाला व्यक्ति हो सकता है: (1) पौलुस। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आपको प्रोत्साहित करने की अनुमति दें"" (2) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर से प्रोत्साहन प्राप्त करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 11 diw1 figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 यहाँ, **एक जैसा सोचें** का अर्थ है सबसे महत्वपूर्ण बातों पर सहमत होना और छोटी चीज़ों के बारे में बहस न करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करें कि आप सभी इस बात से सहमत हैं कि क्या महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 11 axul figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 अगर आपकी भाषा **शांति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ शांतिपूर्ण रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 11 vrfk figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 यहाँ, पौलुस **परमेश्‍वर** का वर्णन करने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग कर रहा है, जिसकी विशेषता **प्रेम और शांति** है। इसका शायद दोनों अर्थ यह है कि ईश्वर प्रेम और शांति का स्रोत है और यह भी कि वह अपने लोगों को प्रेम और शांति के लिए सक्षम बनाता है। यदि संभव हो तो दोनों अर्थों को शामिल करने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवान, जो प्यार और शांति देता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2CO 13 11 t9io figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 यदि आपकी भाषा **प्रेम और शांति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर, जो आपको प्यार करने और शांतिपूर्ण रहने की शक्ति देता है,"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 12 p1nh translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 विश्वासियों के बीच पारिवारिक प्रेम दिखाने के लिए एक **पवित्र चुम्बन** एक प्रतीकात्मक क्रिया थी। कुछ संस्कृतियों में अभिवादन के रूप में चुंबन उचित है, लेकिन अन्य संस्कृतियों में यह उचित नहीं है। एक **पवित्र चुंबन** का विचार यह है कि यह ऐसा अभिवादन हो जो संस्कृति में उपयुक्त हो, चाहे वह चुंबन हो, आलिंगन हो, हाथ मिलाना हो, या कुछ और हो, और यह भी हो कि यह **पवित्र** हो, अर्थात्, परमेश्वर के लोगों के बीच उचित है। यदि यह आपके पाठकों को स्पष्ट नहीं होगा, तो आप इस क्रिया के महत्व को पाठ या फुटनोट में समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों के रूप में गर्मजोशी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CO 13 12 x2qd figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 ये **संत** वे साथी विश्वासी हैं जो वहाँ पौलुस के साथ हैं। आप इस जानकारी को शामिल कर सकते हैं यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके साथी विश्वासी यहां हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 13 13 qodb translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 पौलुस इस आशीर्वाद के साथ अपना पत्र समाप्त करता है। आप इसे आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में व्यक्त कर सकते हैं, जो भी आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आप सभी के लिए प्रार्थना करता हूं कि प्रभु यीशु मसीह आपको अपना अनुग्रह दें, कि परमेश्वर आपको अपना प्रेम दें, और यह कि पवित्र आत्मा आपको अपनी संगति दे।"" (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
2CO 13 13 st07 figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा **कृपा**, **प्रेम**, और **फेलोशिप** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु मसीह आप पर अनुग्रह करता रहे, परमेश्वर आपसे प्रेम करता रहे, और पवित्र आत्मा आप सभी को विश्वासियों के रूप में एक साथ जोड़े"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])