STR_hi_tn/hi_tn_57-TIT.tsv

55 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0# तीतुस का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)<br>1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)<br>1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएं बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएं भेजता है (3:12-15)<br><br>#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं.<br><br>### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको इस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे.<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?<br><br>अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “तीतुस” से पुकार सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे “तीतुस के लिए पौलूस की पत्री।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत<br><br>### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?<br><br>एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया के अन्दर नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएं हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा.<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>### एकवचन और बहुवचन “तुम”<br>इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित हुआ है। साथ ही, “तुम” शब्द हमेशा एकवचन है और तीतुस के लिए संबोधित हुआ है। 3:15 इसका अपवाद है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )<br><br>### “परमेश्वर हमारा उद्धारकर्ता” का अर्थ क्या है?<br><br>इस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जब वह सब लोगों का न्याय करता है। एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है “हमारा महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह।”<br>
3TIT1introc7me0# (rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में प्रदान करता है.<br><br>## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत<br><br>### प्राचीन<br><br>कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अधिदर्शक, प्राचीन, पासबान और बिशप.<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी<br>यूएलटी भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएलटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।<br>
4TIT11rtc9κατὰ πίστιν1for the faith ofविश्वास को मजबूत करने क लिए
5TIT11fyf8τῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godlinessजो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो
6TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of timeसमय के प्रारम्भ से पहले
7TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1At the right timeउचित समय पर
8TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his wordपौलूस परमेश्वर के सन्देश की इस तरह बात करता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सकता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे अपना सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
9TIT13m41uὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1he trusted me to deliverउसने मुझ पर भरोसा किया कि मैं आगे ले जाऊं या “उसने मुझे प्रचार करने की जिम्मेदारी दी”
10TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Saviorपरमेश्वर, जो हमारा उद्धार करता है
11TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true sonयद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक पुत्र नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे. अतः, मसीह में, पौलूस तीतुस को अपना ही पुत्र समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र की तरह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
12TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faithपौलूस मसीह में उसी विश्वास को प्रगट करता है जिसके दोनों सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी शिक्षाएं जिनपर दोनों विश्वास करते हैं”
13TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peaceयह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस उपयोग किया करता था। आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर दयालुता और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
14TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Saviorमसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है
15TIT15ew8hτούτου χάριν1For this purposeइस कारण से
16TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Creteमैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा
17TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1that you might set in order things not yet completeताकि तू उन बातों को सही करने का काम पूरा करे जिनका किया जाना जरूरी है
18TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1ordain eldersप्राचीनों को नियुक्त करना या “प्राचीन निर्वाचित करना”
19TIT15p56wπρεσβυτέρους1eldersप्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, मसीही प्राचीन विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे।
20TIT16wja40Connecting Statement:तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
21TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ1An elder must be without blame, the husband“निर्दोष” का मतलब एक ऐसा व्यक्ति जो बुरे काम नहीं करता। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्राचीन को बदनाम नहीं होना चाहिए और पति होना चाहिए
22TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1the husband of one wifeइसका मतलब है उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिएं। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
23TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful childrenसम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते है या 2) या बच्चे जो विश्वासयोग्य हों।
24TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1overseerयह उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:6 “प्राचीन” के रूप में करता है।
25TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1God's household managerपौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
26TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to wineनशा करने वाला न हो या “ऐसा न हो जो बहुत शराब पीता हो”
27TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawlerऐसा नहीं जो हिंसक हो या “ऐसा नहीं जो लड़ना पसन्द करता हो”
28TIT18i549ἀλλὰ1Insteadपौलूस अपने तर्क को एक प्राचीन को क्या नहीं होना चाहिए से एक प्राचीन को क्या होना चाहिए में बदल रहा है।
29TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is goodएक ऐसा व्यक्ति जो अच्छी बातों को पसंद करता हो
30TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1hold tightly toपौलूस मसीही विश्वास के प्रति भक्ति को इस तरह बताता है जैसे विश्वास को पकड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठावान होना” या “अच्छे से जानना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
31TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1good teachingपरमेश्वर और अन्य आत्मिक मामलों के बारे में वह वही सिखाए जो सच हो
32TIT110xsq90Connecting Statement:जो लोग परमेश्वर के वचन का विरोध करते हैं उनके वजह से पौलूस तीतुस को परमेश्वर का वचन प्रचार करने के कारण बताता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में सचेत करता है।
33TIT110w9kkἀνυπότακτοι1rebellious peopleये विरोधी लोग हैं जो पौलूस के सुसमाचार का विरोध करते है।
34TIT110ga6nfigs-metaphorματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceiversयह वाक्यांश विरोधी लोगों का वर्णन करता है जिनका उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया गया है। यहाँ “बकवादी” एक रूपक है व्यर्थ के लिए, और “निरंकुश बकवादी” वे लोग हैं जो व्यर्थ या मूर्खतापूर्ण बातें कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोग जो व्यर्थ बातें बोलते और दूसरों को धोखा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
35TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those of the circumcisionयह यहूदी मसीहियों के सन्दर्भ में है जो यह सिखाते थे कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
36TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1It is necessary to stop themइनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए या “उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”
37TIT111tw4eἃ μὴ δεῖ1what they should not teachये मसीह और व्यवस्था के बारे में वे बातें हैं जिनको सिखाना उचित नहीं क्योंकि वे सच नहीं हैं।
38TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for shameful profitयह उस लाभ के सन्दर्भ में है जिसको लोग उस कार्य को करके प्राप्त करते हैं जो आदरणीय नहीं है।
39TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1are upsetting whole familiesसमस्त परिवारों को बर्बाद कर देते हैं। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को उनके विश्वास को नष्ट करके बिगाड़ रहे थे। इससे परिवार के सदस्य एक दूसरे से वाद विवाद करते होंगे।
40TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of their own prophetsक्रेते से ही एक भविष्यद्वक्ता या “एक क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं”
41TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Cretans are always liarsक्रेती लोग हर समय झूठ बोलते हैं। यह एक अतिश्योक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोग बहुत ज्यादा झूठ बोलते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )
42TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beastsयह रूपक क्रेती लोगों की तुलना जंगली पशुओं से करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
43TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1Therefore, correct them severelyजब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।
44TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1so that they may be sound in the faithताकि उनके पास स्वस्थ विश्वास हो या “ताकि उनका विश्वास सच्चा हो”
45TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Jewish mythsयह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है।
46TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1turn away from the truthपौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का त्याग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
47TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1To those who are pure, all things are pureयदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा
48TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1To those who are pureवे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं
49TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pureपौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
50TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actionsजिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं
51TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestableवे घिनौने हैं
52TIT2introh3il0# तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>## लिंग भूमिकाएं<br><br>विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले.<br><br>### दासत्व<br><br>पौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्तिथि में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।
53TIT21lfu10Connecting Statement:पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि बुजुर्ग पुरुष, बुजुर्ग महिला, जवान पुरुष, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
54TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει1But you, speak what fitsपौलूस का तात्पर्य जो विपरीत है उससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “पर तीतुस तू, झूठे शिक्षकों से विपरीत, जो बातें उचित हैं उनको अवश्य कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
55TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1with faithful instructionस्वस्थ सिद्धान्त सहित या “सही शिक्षा सहित”
56TIT22xc6tνηφαλίους εἶναι1to be temperateशांत मन होना या “आत्मनियंत्रित होना”
57TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be ... sensibleअपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना
58TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1sound in faith, in love, and in perseveranceयहाँ “स्वस्थ” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओं “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
59TIT23gl8eπρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι1Teach older women likewiseइसी तरह से, बुजुर्ग स्त्रियों को सिखा या “बुजुर्ग स्त्रियों को भी सिखा”
60TIT23v9cpδιαβόλους1slanderersयह उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
61TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much wineएक व्यक्ति जो स्वयं नियंत्रित नहीं कर सकता और बहुत अधिक शराब पीता है उसे ऐसे बताया गया है जैसे कि वह शराब का गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अधिक शराब पीने वाले नहीं” या “शराब के आदी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
62TIT25t5v6figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that God's word may not be insultedयहाँ वचन “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63TIT26i3hvὡσαύτως1In the same wayतीतुस को बुजुर्ग लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था।
64TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1present yourself asस्वयं को ऐसा दर्शाओ
65TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1an example of good worksएक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो
66TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that anyone who opposes you may be ashamedयहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
67TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1their mastersअपने ही स्वामियों का
68TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everythingहर स्तिथि में या “हमेशा”
69TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1please themअपने स्वामियों को खुश करना या “अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”
70TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1demonstrate all good faithयह दर्शाओ कि वे अपने स्वामियों के भरोसे के लायक हैं
71TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1in every wayजो कुछ भी वे करते हैं उस सब में
72TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching about God our Saviorवे परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षा को आकर्षक बना सकते हैं या “वे लोगों को यह समझाने का कारण बन सकते हैं कि अपने उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में सिखाना अच्छा है”
73TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Saviorहमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है
74TIT211y44u0Connecting Statement:पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
75TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appearedपौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
76TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1trains usपौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है ([तीतुस 2:11] (./11.md)) जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
77TIT212lxb3παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν1trains us to reject godlessnessहमें परमेश्वर का निरादर न करना सिखाता है
78TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passionsइस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएं या “पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएं”
79TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in this ageजब हम इस संसार में रहते हैं या “इस समय में”
80TIT213rz93προσδεχόμενοι1we look forward to receivingहम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं
81TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for usयह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को हमारे लिए मरने हेतु दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
82TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessnessपौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहे हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
83TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special peopleऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।
84TIT214ii18ζηλωτὴν1are eagerएक तीव्र इच्छा रखते हैं
85TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1give correction with all authorityइस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार से सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
86TIT215h15yμηδείς…περιφρονείτω1Let no oneकिसी को अनुमति न दें
87TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1disregard youइस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
88TIT3introzh6x0# तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.<br><br>पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.<br><br>## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>### वंशावलियाँ<br><br> वंशावलियाँ किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ हैं। यहूदी लोग राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चुनाव करने के लिए वंशावलियों का उपयोग किया करते थे। वे ऐसा इसलिए किया करते थे ताकि एक राजा का पुत्र ही सामान्यतः राजा बन सके। उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे.<br>
89TIT31y9tr0Connecting Statement:पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते में पाए जाने वाले प्राचीनों और अन्य लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
90TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submitअपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें या “उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह”
91TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1submit to rulers and authorities, to obey themजैसा राजनैतिक अगुवे और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही करो
92TIT31wa9xἀρχαῖς, ἐξουσίαις1rulers and authoritiesइन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं।
93TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good workजब कभी भी अवसर मिले भला करने के लिए तैयार रहो
94TIT32lug7βλασφημεῖν1to revileबुराई करने के लिए
95TIT33m9zdγάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we ourselvesऐसा इसलिए कि कभी हम भी ऐसे ही थे
96TIT33me7bποτε1onceपूर्व में या “किसी समय” या “पहले”
97TIT33bl8eἡμεῖς1we ourselvesयहाँ तक कि हम भी या “हम भी”
98TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were thoughtlessमुर्ख थे या “अज्ञानी थे”
99TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresवासना और मस्ती को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के ऊपर स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत सी वासनाओं और मस्तियों ने हमसे झूठ बोला है और इस तरह हमें भटका दिया है” या “हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी है कि विभिन्न प्रकार की वासनाएं और मस्तियाँ हमें खुश कर सकती हैं, और तब हम अपनी भावनाओं को नियत्रित नहीं कर पाए कि उन कामों को करने से स्वयं को रोक सकें जिनको हम सोचते थे कि वे हमें आनंद देंगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passionsवासनाएं या “इच्छाएं”
101TIT33dec4figs-hendiadysἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envyयहाँ “बुराई” और “शत्रु” एक जैसे शब्द हैं पाप के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है वो हम चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] )
102TIT33y5lpστυγητοί1We were detestableहमने दूसरों को हमसे घृणा करने दिया
103TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedपौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
104TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercyक्योंकि उसने हम पर दया की
105TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1washing of new birthपौलूस सम्भवतः पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
106TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on usनए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
107TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christजब यीशु ने हमें बचाया
108TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justifiedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
109TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs with the certain hope of eternal lifeजिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
110TIT38j8mdὁ λόγος1This messageइसका तात्पर्य परमेश्वर विश्वासियों को यीशु के माध्यम से पवित्र आत्मा देने से है [तीतुस 3:7](../03/07.md) में।
111TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good worksभले कार्य करने की खोज में रहना
112TIT39tzh90Connecting Statement:पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के मध्य विवाद उत्पन्न करते हैं।
113TIT39j1hfπεριΐστασο1But avoidइसलिए बच या “इसलिए, टाल दे”
114TIT39xnf9μωρὰς δὲ ζητήσεις1foolish debatesमहत्वहीन मुद्दों पर तर्कवितर्क
115TIT39qk66γενεαλογίας1genealogiesयह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है।
116TIT39xu7fἔρεις1strifeवाद-विवाद या झगडे
117TIT39ky3nνομικὰς1the lawमूसा की व्यवस्था
118TIT310x3fhἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject anyoneकिसी ऐसे से दूर रह
119TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warningsउस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद
120TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a personइस तरह का कोई व्यक्ति
121TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right wayपौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
122TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1condemns himselfस्वयं पर दण्ड लाता है
123TIT312z7i40Connecting Statement:पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्र को समाप्त करता है।
124TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I sendजब मैं भेज दूँ उसके बाद
125TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas ... Tychicusये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
126TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry and comeजल्द आ
127TIT312gdw9παραχειμάσαι1spend the winterसर्दियों तक रुक जा
128TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν1Zenasयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
129TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψο1Do everything you can to sendभेजने में देर न कर
130TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollosऔर अपुल्लोस को भी भेज दे
131TIT314v7wg0Connecting Statement:पौलूस इस बात को समझाता है कि जेनास और अपुल्लोस की जरूरतों को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।
132TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1Our peopleपौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है।
133TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1that provide for urgent needsकि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है
134TIT314mji4figs-doublenegativesεἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1needs, and so not be unfruitfulजो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ है वे फलवन्त और उपजाऊ हों। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकताएं; इस तरह से वे फलवन्त होंगे” या “आवश्यकताएं, और इस तरह वे भले कार्य करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
135TIT315j3y20General Information:पौलूस तीतुस के लिए पत्र को समाप्त करता है।
136TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All thoseसब लोगों को
137TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faithसम्भावित अर्थ हैं 1) “विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं” या 2) “वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास समान है।”
138TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of youयह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”