STR_hi_tn/hi_tn_56-2TI.tsv

125 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TIfrontintros7fk0# 2 तीमुथियुस का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>#### 2 तीमुथियुस पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1 पौलुस तीमुथियुस का अभिवादन करता है और उसे परमेश्वर की सेवा करते समय कठिनाई का सामना करने के लिए प्रोत्साहित करता है (1:1-2:13)।<br>1। पौलुस तीमुथियुस को सामान्य निर्देश देता है (2:1426)।<br>1। पौलुस तीमुथियुस को भविष्य में होने वाली घटनाओं के विषय में चेतावनी देता है और उसे निर्देश देता है कि वह किस प्रकार परमेश्वर के प्रति अपनी सेवा को पूरा करे (3:1-4:8)।<br>1। पौलुस व्यक्तिगत टिप्पणियां करता है (4:9-24)।<br><br> #### 2 तीमुथियुस की पुस्तक को किसने लिखा? <br><br> 2 तीमुथियुस को पौलुस ने लिखा। वह तरसुस नगर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।<br><br>यह पुस्तक तीमुथियुस को लिखा गया पौलुस का दूसरा पत्र है। तीमुथियुस उसका शिष्य और घनिष्ठ मित्र था। पौलुस ने इस पत्र को रोम में कैद के समय लिखा। पौलुस इस पत्र को लिखने के बाद जल्द ही मर जाएगा।<br><br>#### 2 तीमुथियुस की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>पौलुस ने तीमुथियुस को इफिसुस नगर में वहाँ के विश्वासियों की सहायता करने के लिए छोड़ा था। पौलुस ने इस पत्र को कई मामलों में तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए लिखा। जिन विषयों पर उसने बात की उनमें झूठे शिक्षकों और कठिन परिस्थितियों को सह लेने के विषय में चेतावनियाँ सम्मिलित हैं। यह पत्र इस बात को भी प्रकट करता है कि किस प्रकार पौलुस तीमुथियुस को कलीसियाओं के मध्य एक अगुवा बनने का प्रशिक्षण दे रहा था।<br><br> #### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवाद किया जाना चाहिए? <br><br> अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक "2 तीमुथियुस "या" दूसरा तीमुथियुस" से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि "तीमुथियुस के लिए पौलुस का दूसरा पत्र" या "तीमुथियुस को दूसरा पत्र"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br> ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ<br><br> #### 2 तीमुथियुस में सैन्य चित्रण क्या है? <br><br> जैसे-जैसे पौलुस बंदीगृह में प्रतीक्षा कर रहा था, यह जानते हुए कि वह शीघ्र ही मर जाएगा, प्रायः उसने अक्सर स्वयं को यीशु मसीह के एक सैनिक के रूप बताया। सैनिक अपने अगुवों को उत्तर देते हैं। इसी प्रकार, मसीही यीशु को उत्तर देते हैं। मसीह के "सैनिक" के रूप में, विश्वासियों को उसकी आज्ञाओं का पालन करना है, भले ही वे इसके परिणाम-स्वरूप मर क्यों न जाएँ।<br><br> #### इसका क्या अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्र-शास्त्र की प्रेरणा दी? <br><br> परमेश्वर पवित्र-शास्त्र का सच्चा लेखक है। उसने उन मानव लेखकों को प्रेरणा दी जिन्होंने इन पुस्तकों को लिखा था। इसका अर्थ यह है कि लोगों ने जो लिखा है उसे लिखने के लिए किसी तरह से परमेश्वर ने उन्हें प्रेरित किया था। इसी कारण से इसे परमेश्वर के वचन के रूप में भी संदर्भित किया गया है। यह बाइबल के विषय में कई बातों को निहित करता है। पहला, बाइबल त्रुटिहीन है और इस पर भरोसा किया जा सकता है। दूसरा, हम परमेश्वर पर पवित्र-शास्त्र की उन लोगों से रक्षा करने के विषय में विश्वास कर सकते हैं जो इसे बिगाड़ना या नाश करना चाहते हैं। तीसरा, परमेश्वर का वचन संसार की सभी भाषाओं में अनुवादित किया जाना चाहिए।<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>#### एकवचन और बहुवचन "तुम" <br><br> इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। यहाँ "तुम" शब्द लगभग सदैव एकवचन है और तीमुथियुस का सन्दर्भ देता है। इसमें अपवाद 4:22 है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) <br><br> #### पौलुस का "मसीह में", "प्रभु में" आदि अभिव्यक्ति से क्या अर्थ था?<br><br> पौलुस का अर्थ मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटवर्ती सम्बन्ध के विचार को व्यक्त करना था । कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।<br><br> #### 2 तीमुथियुस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख लेखन विषय क्या हैं? <br><br> निम्नलिखित आयतों के लिए, आधुनिक संस्करण बाइबल के पुराने संस्करणों से अलग है। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में पाए जाने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक लेख का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।<br><br>* “जिसके लिए मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा।” (1:11)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “इस कारण, मुझे अन्यजातियों के लिए एक उपदेशक, एक प्रेरित, और शिक्षक नियुक्त किया गया।”<br> * “प्रभु के सामने चेतावनी दे” (2:14)। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, “प्रभु के सामने उन्हें चेतावनी दे।”<br><br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
32TI1introp5lf0# 2 तीमुथियुस 1 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। प्रायः प्राचीन निकट पूर्व में लेखक इस तरह से पत्र आरम्भ किया करते थे।<br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br> ##### आत्मिक संतान<br><br> पौलुस ने एक मसीही और एक कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह में लेकर आया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### सताव<br> पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
42TI11dcr3figs-inclusive0General Information:इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, शब्द "हमारा" पौलुस (इस पत्र के लेखक) और तीमुथियुस (जिसे यह पत्र लिखा गया है), साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
52TI11ha4lΠαῦλος1Paulआपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है।
62TI11vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1through the will of Godपरमेश्वर की इच्छा के कारण या "क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि ऐसा हो।" पौलुस एक प्रेरित बना क्योंकि परमेश्वर चाहता था कि वह एक प्रेरित बने और न कि किसी मनुष्य ने उसे चुना। 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to सम्भावित अर्थ हैं 1) “के उद्देश्य के लिए।” इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पौलुस को यीशु में परमेश्वर की प्रतिज्ञा के जीवन के बारे में दूसरों को बताने के लिए नियुक्त किया या 2) “के अनुरूप।” इसका अर्थ है कि जिस प्रकार परमेश्वर यह प्रतिज्ञा करता है कि यीशु जीवन देता है, उसी इच्छा से परमेश्वर ने पौलुस को एक प्रेरित बनाया। 2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus पौलुस "जीवन" की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह यीशु के भीतर एक वस्तु थी। यह उस जीवन को संदर्भित करता है जिसे लोग मसीह यीशु से सम्बन्ध होने के परिणामस्वरूप प्राप्त करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उस जीवन का जो हमें मसीह यीशु से सम्बन्धित होने के परिणामस्वरूप प्राप्त होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy आपकी भाषा में उस व्यक्ति को परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है जो एक पत्र को प्राप्त करता है। इसके अलावा, लेखक का परिचय देने के तुरंत बाद, आपको यह बताना होगा कि पत्र किसके बारे में लिखा गया है, जैसा कि यूएसटी में है। 2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child प्रिय पुत्र या “पुत्र जिससे मैं प्रेम रखता हूँ। यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि पौलुस ने तीमुथियुस को मसीह के विषय में बताया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र के समान समझता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे प्यारे पुत्र के समान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, और peace from उसे तुझे कृपा, दया और शांति का अनुभव हो या "मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुझे उससे कृपा, दया और शांति मिले"
72TI12ub7cguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς καὶ1God the Father andपरमेश्वर, जो पिता है, और। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) हो सकता है पौलुस यहाँ परमेश्वर का उल्लेख 1) मसीह के पिता, या 2) विश्वासियों के पिता के रूप में कर रहा है। 2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord मसीह यीशु, जो हमारा प्रभु है
82TI13tvb7ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1whom I serve from my forefathersजिसकी सेवा मैं करता हूँ जैसा कि हमारे पूर्वजों ने किया था
92TI13ha9dfigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1with a clean conscienceपौलुस अपने विवेक की बात ऐसे करता है जैसे कि इसे शारीरिक रूप से स्वच्छ किया जा सकता था। एक "शुद्ध विवेक" वाला व्यक्ति दोषी अनुभव नहीं करता क्योंकि उसने सदैव उचित कार्य करने का प्रयास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानकर की वह कार्य उचित है मैंने अपना कठिन प्रयास किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102TI13rz7sὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1as I constantly remember youयहाँ “स्मरण” का उपयोग “उल्लेख करने” या “के बारे में बात करने” के अर्थ के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं निरन्तर तेरा उल्लेख करता हूँ” या “यद्यपि मैं तेरे विषय में हर समय बात करता हूँ”
112TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1night and dayयहाँ “रात और दिन” का उपयोग “सदैव” के अर्थ के लिए एक साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
122TI14kk82figs-metonymyμεμνημένος σου τῶν δακρύων1I remember your tearsयहाँ "आँसू" रोने को दर्शाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण है कि तू किस प्रकार मेरे लिए रोया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132TI14zc8sἐπιποθῶν σε ἰδεῖν1I long to see youतुझे देखने की मेरी अत्यधिक अभिलाषा है
142TI14gu8cfigs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joyपौलुस स्वयं के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि वह एक बर्तन था जिसे कोई भर सकता था। इसके साथ ही, इसे सक्रिय रूप से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आनन्दित हो सकता हूँ” या “मेरा आनन्द पूरा हो सकता है” या “मैं आनन्दित हो सकता हूँ: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152TI15rhs7figs-activepassiveὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ1I have been reminded of yourइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरा ... भी स्मरण है” या “मैं तेरे ... को स्मरण करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162TI15buc3τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1your genuine faithतेरा विश्वास जो वास्तविक है या “तेरा विश्वास जो निष्कपट है”
172TI15vgz2figs-metaphorπίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you alsoपौलुस उनके विश्वास के विषय में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह कोई ऐसी चीज जो जीवित था और उनमें वास करता था। पौलुस का अर्थ है कि उनके पास उसी प्रकार का विश्वास है। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास। तेरी नानी लोइस, और फिर तेरी माता यूनीके को परमेश्वर पर वास्तविक विश्वास था और अब मुझे निश्चय है, कि तुझ में भी वही वास्तविक विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι…Εὐνίκῃ1Lois ... Euniceये स्त्रियों के नाम हैं । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
192TI16ngi30Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को शक्ति, प्रेम और अनुशासन में रहने के लिए और मसीह में विश्वास के कारण जेल में उसके (पौलुस) कष्ट सहने के कारण लज्जित न होने के लिए प्रोत्साहित करता है।
202TI16j58kδι’ ἣν αἰτίαν1This is the reasonइसी कारण से या “मसीह में तेरे निष्कपट विश्वास के कारण”
212TI16h6eqfigs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1to rekindle the giftपौलुस फिर से तीमुथियुस को उसके वरदान का उपयोग आरम्भ करने की आवश्यकता को इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक आग को फिर से जला रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "फिर से उपहार का उपयोग आरम्भ करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222TI16i977τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God which is in you through the laying on of my handsपरमेश्वर का वह वरदान जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है यह उस समय को सन्दर्भित करता है जब पौलुस ने तीमुथियुस पर अपना हाथ रखा और प्रार्थना की कि परमेश्वर उसे वह काम करने में सक्षम होने के लिए परमेश्वर के आत्मा के द्वारा शक्ति देगा जिसे करने के लिए परमेश्वर ने उसे बुलाया था। 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline सम्भावित अर्थ हैं 1) “आत्मा” का “पवित्र आत्मा” सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र आत्मा हमें भयभीत नहीं होने देता।” वह हमें शक्ति और प्रेम और अनुशासन के लिए प्रोत्साहित करती है या 2) “आत्मा” मनुष्य के चरित्र का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि परमेश्वर हमें भयभीत नहीं होने देता परन्तु सामर्थ्य और प्रेम, और संयम देता है।”
232TI17k6g7σωφρονισμοῦ1disciplineसम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं को नियंत्रित करने की सामर्थ्य या 2) अन्य लोगों को सही करने की सामर्थ्य जो गलत काम कर रहे हैं।
242TI18fk9zτὸ μαρτύριον1of the testimonyगवाही से या “दूसरों को बताने से”
252TI18blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1his prisonerऔर मैं जो उसका कैदी हूँ या “मैं एक कैदी हूँ क्योंकि मैं प्रभु की गवाही देता हूँ”
262TI18ry82figs-metaphorσυνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1share in suffering for the gospelपौलुस पीड़ा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे लोगों के बीच साझा या वितरित किया जा सकता था। वैकल्पिक अनवाद: “मेरे साथ सुसमाचार के लिए कष्ट उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272TI18hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1gospel according to the power of Godसुसमाचार, तुझे दृढ़ करने के लिए परमेश्वर को अनुमति प्रदान करता है
282TI19ld55κλήσει ἁγίᾳ1with a holy callingउस बुलाहट के साथ जो हमें उसके लोगों के रूप में अलग करती है या “उसके पवित्र लोग होने के लिए”
292TI19ub31οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1not according to our worksइस कारण नहीं कि हमने उसे पाने के योग्य कोई काम किया था
302TI19kyr5ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1but according to his own plan and graceपरन्तु इसलिए कि उसने हम पर कृपा दिखाने की योजना बनाई
312TI19pq1zἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusमसीह यीशु से हमारे सम्बन्ध के द्वारा
322TI19zq7mπρὸ χρόνων αἰωνίων1before times ever beganसंसार के आरम्भ से पहले या “समय के आरम्भ होने से पहले”
332TI110h5e5figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ1God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesusपौलुस उद्धार का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे यह एक वस्तु थी जिसे उघाड़ कर लोगों को दिखाया जा सकता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह को भेजने के द्वारा दिखा दिया है कि वह किस प्रकार हमारा उद्धार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
342TI110i7clfigs-metaphorκαταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον1who put an end to deathपौलुस मृत्यु का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह लोगों के मरने की एक घटना के बजाए एक स्वतंत्र प्रकिया थी। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मृत्यु का नाश किया” या “जिसने लोगों के लिए सदा मृत न रहने को सम्भव बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352TI110i3wlfigs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1brought life that never ends to light through the gospelपौलुस अनन्त जीवन के विषय में शिक्षा का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे अन्धकार से ज्योति में लाया गया था ताकि लोग उसे देखे सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार प्रचार करने के द्वारा अमरता के जीवन की शिक्षा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362TI111tb9bfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1I was appointed a preacherइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे एक उपदेशक होने के लिए चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372TI112j37gδι’ ἣν αἰτίαν1For this causeकयोंकि मैं एक प्रेरित हूँ
382TI112y8l4καὶ ταῦτα πάσχω1I also suffer these thingsपौलुस एक कैदी होने को संदर्भित कर रहा है।
392TI112td39πέπεισμαι1I am persuadedमुझे निश्चय है
402TI112p6pifigs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1to keep that which I have entrusted to himपौलुस एक व्यक्ति के रूपक का प्रयोग कर रहा है जो एक वस्तु को किसी दूसरे व्यक्ति के पास छोड़कर जाता है जिसे उसकी रक्षा तब तक करनी है जब तक कि वह उसे पहले व्यक्ति को फिर से वापस न दे। सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस यीशु पर विश्वास करता है कि वह उसे विश्वासयोग्य बने रहने में सहायता करेगा, या 2) पौलुस यीशु पर भरोसा कर रहा है कि यीशु इस बात को सुनिश्चित करेगा कि लोग सुसमाचार का संदेश फैलाते रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
412TI112qcu3figs-metonymyἐκείνην τὴν ἡμέραν1that dayयह उस दिन को दर्शाता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
422TI113h1qdὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας1Keep the example of faithful messages that you heard from meजो खरी बातें जिनकी शिक्षा मैंने तुझे दी है उन्हें सिखाता रह या “जिस प्रकार मैंने एक शैली में तुझे शिक्षा दी है उसका प्रयोग तुझे क्या शिक्षा देनी है और किस प्रकार सिखाना चाहिए उसमें कर”
432TI113b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1with the faith and love that are in Christ Jesusजिस प्रकार तू यीशु मसीह पर भरोसा रखता है और उससे प्रेम करता है
442TI114i5g5τὴν καλὴν παραθήκην1The good thingयह उचित प्रकार से सुसमाचार की घोषणा करने का सन्दर्भ देता है।
452TI114cb5qφύλαξον1guard itतीमुथियुस को सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि लोग उसके काम का विरोध करेंगे, उसे रोकने का प्रयास करेंगे, और जो वह कहता है उसे बिगाड़ेंगे।
462TI114a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1through the Holy Spiritपवित्र आत्मा की शक्ति के द्वारा
472TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1turned away from meयह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। उन्होंने पौलुस को इसलिए त्याग दिया क्योंकि अधिकारियों ने उसे बंदीगृह में डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता करना बन्द कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482TI115x6cctranslate-namesΦύγελος καὶ Ἑρμογένης1Phygelus and Hermogenesये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
492TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1Onesiphorusयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
502TI116zz44τῷ…οἴκῳ1to the householdपरिवार को
512TI116td1qfigs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1was not ashamed of my chain“जंजीर” यहाँ बंदीगृह में होने के लिए एक उपनाम है। उनेसिफुरुस पौलुस के बंदीगृह में रहने से लज्जित नहीं था बल्कि वह उससे मिलने निरन्तर आया करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बंदीगृह में रहने के कारण लज्जित नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
522TI118p3diδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from himउनेसिफुरुस पर प्रभु की कृपा हो या “प्रभु उस पर दया करे”
532TI118x2dkfigs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1to find mercy from himपौलुस दया का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पाया जा सकता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542TI118f3epfigs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that dayयह उस दिन को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
552TI2introk3zn0# 2 तीमुथियुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद वचनों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर आगे की तरफ व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी 11-13 पद के साथ यही करती है। सम्भवतः पौलुस इन आयतों में एक कविता या भजन का उद्धरण दे रहा है<br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ##### हम उसके साथ राज्य करेंगे<br> विश्वासयोग्य मसीही भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)<br><br> #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br> ##### व्यंजना<br> इस अध्याय में, पौलुस एक मसीही के रूप में जीने के विषय में शिक्षा देने के लिए कई व्यंजनाओं का निर्माण करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की व्यंजनाओं का प्रयोग करता है। बाद में अध्याय में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की व्यंजना का उपयोग करता है
562TI21t13s0Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस के मसीही जीवन को एक सैनिक के जीवन के रूप में, एक किसान के जीवन के रूप में, और एक खिलाड़ी के जीवन के रूप में चित्रित करता है।
572TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1my childयहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम या अपनेपन की एक परिभाषा है। यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस ने उसे अपने पुत्र की तरह समझा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582TI21e6exfigs-metaphorἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1be strengthened in the grace that is in Christ Jesusपौलुस उस प्रेरणा और दृढ़ संकल्प के बारे में बताता है जो परमेश्वर का अनुग्रह विश्वासियों को प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस अनुग्रह का प्रयोग तुझे दृढ़ करने के लिए करे जो उसने मसीह यीशु के साथ तेरे सम्बन्ध के माध्यम से तुझे दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592TI22ig9vδιὰ πολλῶν μαρτύρων1among many witnessesबहुत से गवाहों के सामने जो बातें मैंने कही हैं वे सत्य हैं
602TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1entrust them to faithful peopleपौलुस तीमुथियुस को अपने निर्देश का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि ये वस्तुएँ थीं जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता था और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612TI23yc1jσυνκακοπάθησον1Suffer hardship with meसम्भावित अर्थ हैं 1) “मेरे समान दुःख उठा” या 2) “मेरे दुःख में सहभागी हो”
622TI23juu2figs-simileὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1as a good soldier of Christ Jesusपौलुस मसीह यीशु के लिए दुःख सहने की तुलना उस कष्ट से करता है जो एक अच्छा सैनिक सहन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
632TI24a4x7οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1No soldier serves while entangled in the affairs of this lifeकोई भी योद्धा प्रतिदिन के जीवन के कामों में फँसा हुआ सेवा नहीं करता है, या “जब योद्धा सेवा करते हैं, तो उन कामों से उनका ध्यान भंग नहीं होता जो सामान्य लोग करते हैं।” मसीह के सेवकों को प्रतिदिन के जीवन में उन्हें मसीह के लिए काम करने से रोकने की अनुमति नहीं देनी चाहिए। 2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled पौलुस इस ध्यान भंग होने के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक जाल जो चलते हुए लोगों को गिरा देता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer उसका अगुवा या “या ऐसा कोई जो उसे आज्ञा देता है”
642TI25d483figs-explicitἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rulesपौलुस निःसंदेह मसीह के सेवकों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे खिलाड़ी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652TI25xbn6figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he is not crowned unless he competes by the rulesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसे विजेता का मुकुट तभी पहनाएँगे जब वह नियमों के अनुसार मुकाबला करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
662TI25lea8οὐ στεφανοῦται1he is not crownedवह पुरस्कार नहीं जीतता। पौलुस के समय में खिलाडियों को पौधों की पत्तियों से बनी पुष्पमालाओं के मुकुट उनके प्रतियोगिता जीतने पर पहनाए जाते थे। 2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules नियमों के अनुसार मुकाबला करता है या “कड़े तौर पर नियमों का पालन करता है”
672TI26wz35figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops firstयह तीसरा रूपक है जो पौलुस तीमुथियुस को काम करने के विषय में देता है। पाठक को यह समझना चाहिए कि मसीह के सेवक को कठिन परिश्रम करने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682TI27bdk9νόει ὃ λέγω1Think about what I am sayingपौलुस ने तीमुथियुस को शब्द चित्र दिए, परन्तु उसने उनके अर्थों को पूरी तरह से नहीं समझाया। उसे तीमुथियुस से वे बातें समझने की आशा की जो वह मसीह के सेवकों के विषय में क्या कह रहा था।
692TI27a22qἐν πᾶσιν1in everythingहर बात के विषय में
702TI28rp960Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है।
712TI28mh1kfigs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1from David's seedयह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु दाऊद के वंश से आया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
722TI28wt31figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1who was raised from the deadयहाँ पर जी उठना किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित हो जाने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
732TI28s4vhfigs-metonymyκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1according to my gospel messageपौलुस सुसमाचार के विषय में ऐसा कहता है जैसे कि यह विशेषतः उसका था। उसका अर्थ है कि यह वही सुसमाचार है जिसका प्रचार वह करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742TI29t2axfigs-metonymyμέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος1to the point of being bound with chains as a criminalयहाँ “जंजीरों में बंधा होना” एक कैदी होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बंदीगृह में अपराधी के रूप में जंजीरों को पहनने तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752TI29pc6tfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not boundयहाँ “बंधा हुआ” बताता है कि कैदी के साथ क्या होता है, और यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि कोई भी परमेश्वर के संदेश को रोक नहीं सकता है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी परमेश्वर के वचन को बंदीगृह में नहीं डाल सकता" या "कोई भी परमेश्वर के वचन को रोक नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
762TI210aa1xfigs-activepassiveδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1for those who are chosenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772TI210j2bkfigs-metaphorσωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1may obtain the salvation that is in Christ Jesusपौलुस उद्धार की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु था जिसे शारीरिक रूप से पकड़ा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु से उद्धार प्राप्त होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782TI210el68μετὰ δόξης αἰωνίου1with eternal gloryऔर इसलिए वे सदा उसके साथ उस तेजस्वी स्थान में रहेंगे जहाँ वह है
792TI211nr7uπιστὸς ὁ λόγος1This is a trustworthy sayingये वही बातें हैं जिन पर तुम विश्वास कर सकते हो
802TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε1If we have died with him, we will also live with himयह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]])
812TI211in38συναπεθάνομεν1died with himपौलुस की इस अभिव्यक्ति का उपयोग इस अर्थ में करता है कि लोग मसीह की मृत्यु में तब भाग लेते हैं जब वे उस पर विश्वास करते हैं, वे अपनी इच्छाओं से इंकार करके उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं।
822TI213y1wjwriting-poetryεἰ ἀπιστοῦμεν…ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1if we are unfaithful ... he cannot deny himselfयह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]])
832TI213ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1if we are unfaithfulयदि हम परमेश्वर को विफल करते हैं या “यहाँ तक कि हम वह न करें जो परमेश्वर चाहता है कि हम करें”
842TI213ihd4ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1he cannot deny himselfवह निश्चय ही उसके चरित्र के अनुसार कार्य करता है या “वह उन तरीकों से कार्य नहीं कर सकता जो उसके वास्तविक चरित्र के विपरीत हैं”
852TI214u6610General Information:यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है
862TI214r5lqfigs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before Godपौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
872TI214g6p7μὴ λογομαχεῖν1against quarreling about wordsसम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो”
882TI214rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1it is of no valueइससे किसी को लाभ नहीं मिलता
892TI215m3vyσεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον1to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamedअपने आप को परमेश्वर के सामने ऐसे व्यक्ति के रूप में प्रस्तुत करना जो योग्य सिद्ध हुआ है और उसकी लज्जा का कोई कारण नहीं है
902TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1a workerपौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
912TI215xgz9ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας1accurately teaches the word of truthसम्भावित अर्थ हैं 1) “सत्य के विषय में संदेश की व्याख्या उचित ढंग से करता है” या 2) “सत्य के संदेश की व्याख्या उचित तौर पर करता है।"
922TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας1which leads to more and more godlessnessपौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1Their talk will spread like cancerकैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
942TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Hymenaeus and Philetusये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
952TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have gone astray from the truthयहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
962TI218pu22ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1the resurrection has already happenedपरमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है।
972TI218ura5ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1they destroy the faith of someवे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं।
982TI219zp5mfigs-metaphor0General Information:ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992TI219ir1zfigs-metaphorὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1the firm foundation of God standsसम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002TI219nd7tfigs-metonymyὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1who names the name of the Lordजो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ…ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 mt5e τιμὴν…ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।”
1012TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1cleans himself from dishonorable useसम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he is an honorable containerपौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032TI221mh63figs-activepassiveἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good workइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον1He is set apartवह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1052TI222h9p6figs-metaphorτὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1Flee youthful lustsपौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062TI222srb7figs-metaphorδίωκε…δικαιοσύνην1Pursue righteousness“पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072TI222hg99μετὰ τῶν1with thoseसम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे।
1082TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1those who call on the Lordयहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1092TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1out of a clean heart“शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1102TI223tmf7figs-metonymyτὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1refuse foolish and ignorant questionsमूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness नम्रता से या “कोमलता से”
1112TI225u6rpπαιδεύοντα τοὺς1educate thoseउन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा”
1122TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1God may perhaps give them repentanceपौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1132TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1for the knowledge of the truthताकि वे सत्य को जानेंगे
1142TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν1They may become sober againपौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1152TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1leave the devil's trapपौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1after they have been captured by him for his willमसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1172TI3introk2cr0# 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br>
1182TI31j97t0Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए।
1192TI31g65rἐν ἐσχάταις ἡμέραις1In the last daysसम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान”
1202TI31n7gsκαιροὶ χαλεποί1difficult timesये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे।
1212TI32jb27φίλαυτοι1lovers of themselvesयहाँ “चाहनेवाले” भाई-बंधु वाले प्रेम या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है, मित्रों या सम्बन्धियों के बीच एक स्वभाविक मानवीय प्रेम। यह उस प्रकार का प्रेम नहीं है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्थी”
1222TI33u3n7ἄστοργοι1without natural affectionअपने स्वयं के परिवार से प्रेम न करने वाले
1232TI33r2uvἄσπονδοι1unable to reconcileकिसी के साथ सहमत न होने वाले या “किसी के साथ भी शान्ति से न रहने वाले”
1242TI33ks9yἀφιλάγαθοι1not lovers of goodइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले”
1252TI34dw5zπροπετεῖς1recklessइन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं
1262TI34d6ngτετυφωμένοι1conceitedयह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं
1272TI35k5dcfigs-metaphorἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι1They will have a shape of godliness, but they will deny its powerपौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1282TI35tpe8ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1have a shape of godlinessभक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना”
1292TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1Turn away from these people“परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households और captivate घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं
1302TI36u9m5γυναικάρια1foolish womenऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं। 2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे। 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stऔर against the truth यीशु के सुसमाचार का विरोध
1312TI38g4kkἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1They are men corrupt in mindउनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं”
1322TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1and with regard to the faith they are proven to be falseउन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं" या "और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है"
1332TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1they will not advance very farपौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342TI39mv4jἔκδηλος1obviousकुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं
1352TI39z4fuἐκείνων1of those menयन्नेस और यम्ब्रेस के समान
1362TI310vw42figs-metaphorσὺ…παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ1you have followed my teachingपौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1372TI310wma6μου τῇ διδασκαλίᾳ1my teachingजिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है
1382TI310lq3vτῇ ἀγωγῇ1conductएक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है
1392TI310l4ppτῇ μακροθυμίᾳ1longsufferingएक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है
1402TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1Out of them all, the Lord rescued meपरमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1412TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1to live in a godly manner in Christ Jesusयीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना
1422TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1will be persecutedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1432TI313s7f2γόητες1impostorsएक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है।
1442TI313imc8προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1will go from bad to worseऔर भी अधिक बुरा बन जाएगा
1452TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading others and themselves astrayयहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1462TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1remain in the things that you have learnedपौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख”
1472TI315w9l5figs-personificationἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesusपौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1482TI316s274figs-activepassiveπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1All scripture has been inspired by Godकुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1492TI316uv35ὠφέλιμος1It is profitableयह उपयोगी है “यह लाभदायक है”
1502TI316vl2nπρὸς ἐλεγμόν1for convictionत्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए
1512TI316e5h9πρὸς ἐπανόρθωσιν1for correctionत्रुटियों को दूर करने के लिए
1522TI316y1hfπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1for training in righteousnessलोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु
1532TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1the man of Godइसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1542TI317uu7iἄρτιος ᾖ…ἐξηρτισμένος1may be competent, equippedपूरी तरह से तैयार हों
1552TI4introk2xa0# 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“मैं तुझे आदेश देता हूँ”<br> पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।<br><br>#### मुकुट<br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा।<br>
1562TI41t68n0Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है।
1572TI41cb15figs-explicitδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1this solemn command before God and Christ Jesusपरमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn commऔर गम्भीर आदेश
1582TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the deadयहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
1592TI41lwt2figs-metonymyνεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1the dead, and because of his appearing and his kingdom“राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1602TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1the wordवचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश” 2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है 2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना।
1612TI43jv7aἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε1For the time will come whenक्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा
1622TI43ilx7ἀνέξονται1peopleयह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं।
1632TI43u2ccτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται1will not endure sound teachingखरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे
1642TI43fyl3τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1sound teachingइसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है।
1652TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1they will heap up for themselves teachers according to their own desiresपौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1662TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1who say what their itching ears want to hearपौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1672TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1They will turn their hearing away from the truthपौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1682TI44xrv7figs-metaphorτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1they will turn aside to mythsपौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं”
1692TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1be sober-mindedपौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो”
1702TI45tv3kἔργον…εὐαγγελιστοῦ1the work of an evangelistइसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है।
1712TI46sh23figs-metaphorἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured outपौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1722TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1The time of my departure has come“प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1732TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1I have competed in the good contestपौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1742TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1I have finished the raceपौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”
1752TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1I have kept the faithपौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1762TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1The crown of righteousness has been reserved for meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1772TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1crown of righteousnessसम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1782TI48dwn6στέφανος1crownधावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी
1792TI48n3k8ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that dayउस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है”
1802TI48uh88figs-pastforfutureἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1but also to all those who have loved his appearingपौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1812TI49s7xl0Connecting Statement:पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है।
1822TI49t8b7ἐλθεῖν…ταχέως1come ... quicklyजितना शीघ्र हो सके ... आ।
1832TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς…Κρήσκης…Τίτος1Demas ... Crescens ... Titusये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1842TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1this present world“संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1852TI410u2qbΚρήσκης εἰς…Τίτος εἰς1Crescens went ... and Titus wentइन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।”
1862TI410gs61translate-namesΔαλματίαν1Dalmatiaयह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1872TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1he is useful to me in the workसम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।”
1882TI413d5rwφελόνην1cloakवस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र
1892TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Carpusयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1902TI413k6tjτὰ βιβλία1the booksयह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे।
1912TI413e395figs-explicitμάλιστα τὰς μεμβράνας1especially the parchmentsयह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1922TI414un4vἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς…ἐνεδείξατο1Alexander the coppersmith displayedसिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है
1932TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Alexanderयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1942TI414jv63figs-metaphorπολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο1displayed many evil deeds against meपौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1952TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1The Lord will repay him according to his deedsपौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962TI414xrj6αὐτῷ…αὐτοῦ1him ... hisसिकन्दर
1972TI415jq91ὃν1him ... heसिकन्दर।
1982TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1opposed our words“बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1992TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1At my first defenseजब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था
2002TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1no one stood with meकोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की
2012TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1May it not be counted against themइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2022TI417t1fwfigs-metaphorὁ…Κύριός μοι παρέστη1the Lord stood by meपौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2032TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1so that, through me, the message might be fully proclaimedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2042TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the lion's mouthपौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2052TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1house of Onesiphorusयहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2062TI419mef8Ὀνησιφόρου1Onesiphorusयह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2 तीमुथियुस 1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है।
2072TI420lie9translate-namesἜραστος…Τρόφιμον1Erastus ... Trophimusये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2082TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Miletusयह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2092TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος…Πούδης…Λίνος1Eubulus ... Pudens, Linusये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2102TI421cvc7σπούδασον…ἐλθεῖν1Do your best to comeआने का प्रयत्न कर
2112TI421eh95πρὸ χειμῶνος1before winterशीत ऋतु से पहले
2122TI421z1j9ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothersइसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार।
2132TI421er77translate-namesΚλαυδία1Claudiaयह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
2142TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1all the brothersयहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])