STR_hi_tn/hi_tn_50-EPH.tsv

174 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EPHfrontintroe3di0# इफिसियों का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>#### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)<br>1। पाप और उद्धार (2:1-10)<br>1। एकता और शान्ति (2:11-22)<br>1। तुम में मसीह का भेद, प्रकट हुआ (3:1-13)<br>1। उनको महिमा की सम्पत्ति में सामर्थ्य बनाने की प्रार्थना (3:14-21)<br>1। आत्मा में एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)<br>1। नया जीवन (4:17-32)<br>1। परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)<br>1। पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)<br>1। परमेश्वर का हथियार (6:10-20)<br>1। अंतिम अभिवादन (6:21-24)<br><br>#### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी??<br><br> इफिसियों को पौलुस ने लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। उसे उसके प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके एक मसीही बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की। <br><br> अपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया प्रारम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा भी और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब रोम के कारागार में था।<br><br>#### इफिसियों की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाने के लिए लिखा। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एकजुट हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक साथ एकजुट हो गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।<br><br>#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?<br><br>अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र" या " इफिसियों के मसीहियों के लिए एक पत्र।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ<br><br>#### इफिसियों की पुस्तक में "छिपा हुआ सत्य" क्या था?<br><br> यूएलटी में "छिपे हुए सत्य" या "छिपे हुए" के रूप में अनुवादित अभिव्यक्ति छह बार आती है। इसके द्वारा हमेशा पौलुस का अर्थ कुछ ऐसा था जो परमेश्वर को मनुष्यों को प्रकट करना था क्योंकि वे इसे खुद से नहीं जान सकते थे। इसने हमेशा से किसी ऐसी बात को सन्दर्भित किया है जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। कभी-कभी यह मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के लिए उसकी योजना के भाग के बारे में था। अन्यजातियां अब यहूदियों के समान मसीह के वादे से लाभ प्राप्त करने में सक्षम हैं।<br><br>#### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?<br><br>पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई पत्रियों में बहुत कुछ बताया है। वह कहता है कि परमेश्वर बहुत कृपालु है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु पर विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें यह दिखाने के लिए एक धार्मिक रीति से जीवन जीना चाहिए कि उन्हें मसीह पर विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>#### एकवचन और बहुवचन "तुम"<br><br>इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। "तुम" शब्द अधिकांश समय पर बहुवचन है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढ़ सकते हैं। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### "नए व्यक्तित्व" या "नए मनुष्यत्व" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?<br><br>जब पौलुस ने "नए व्यक्तित्व" या "नए मनुष्यत्व" की बात की तब उनका मतलब नया स्वभाव था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के सदृश्य सृजा गया था। (देखें: 4:24) वाक्यांश "नया मनुष्यत्व" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उपजाने के लिए भी उपयोग किया गया है। परमेश्वर ने उन्हें एक जाति के रूप में इकट्ठा किया जो उसके हैं (देखें: 2:15)<br><br>#### यूएलटी में, इफिसियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?<br><br>पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br><br>* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण "पवित्र" का उपयोग इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। "पवित्र" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा तथ्य इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र जनों," या "पवित्र लोगों" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1, 4)<br>* कभी-कभी वाक्य का अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को जो किसी विशेष भूमिका को पूरी किए बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है।<br>* कई बार वाक्यांश का अर्थ केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "को समर्पित," "के लिए अलग किया" या "शुद्ध किया" का इस्तेमाल करता है। (देखें: 3:5)<br><br>यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।<br><br>#### पौलुस "मसीह में" और "प्रभु में" जैसे अभिव्यक्तियों का क्या अर्थ है?<br><br>इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक निकट संगति के विचार को व्यक्त करना था। कृपया इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।<br><br>#### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br><br>* "इफिसुस में" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, लेकिन यह संभवतः मूल पत्र में है। यूएलटी,यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में शामिल है।<br>* "क्योंकि हम उसकी देह के अंग है" (5:30)। यूएलटी और यूएसटी समेत अधिकांश संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिखते हैं, "क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के सदस्य हैं।" अनुवादक दूसरा पठन चुनने का निर्णय ले सकते हैं यदि उनके क्षेत्र के अन्य संस्करणों में ऐसा है। यदि अनुवादक दूसरा पठन को चुनता है, उन्हें वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल नहीं हैं।<br><br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
3EPH1introfg420# इफिसियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>##### "मैं प्रार्थना करता हूँ"<br><br>पौलुस इस अध्याय के एक भाग को परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना के रूप में रखता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को सिखा रहा है। वह इफिसियों को बताता है कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है। <br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>##### पूर्व ठहराया गया<br>कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय का विषय "पूर्व ठहराया गया" के रूप में जाना जाता है। यह बाइबल की "पहले से ठहराया गया" अवधारणाओं से संबंधित है। कई विद्वानों ने यह इंगित करने के लिए इसे लेते हैं कि संसार की बुनियाद से पहले ही परमेश्वर ने कुछ लोगों को चुना है जो सदा के लिए बचाए गए हैं। इस विषय पर बाइबल की शिक्षा के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]])<br>
4EPH11kx1gfigs-you0General Information:पौलुस इस पत्र के लेखक के रूप में इफिसुस की कलीसिया के विश्वासियों को अपना नाम बताता है। जहाँ उल्लेख किया गया है, को छोड़कर "आप" और "अपने" के सभी उदाहरण एफिसियन विश्वासियों के साथ-साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करते हैं और इसलिए बहुवचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
5EPH11ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesusआपकी भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस, एक प्रेरित ... इफिसुस के परमेश्वर के पवित्र लोगों को यह पत्र लिखता हूँ"
6EPH11u73pfigs-metaphorτοῖς οὖσιν…καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1who are faithful in Christ Jesusमसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you और peace यह सामान्य अभिवादन और आशीष है जिसका पौलुस अपने पत्रों में अक्सर उपयोग करता है। EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, "हमें" और "हम" शब्द पौलुस, इफिसुस के विश्वासियों, साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी पत्री का आरम्भ परमेश्वर के समक्ष विश्वासियों की स्थिति और उनकी सुरक्षा के बारे में बात करने से करता है। EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God और Father of our Lord Jesus Christ be praised इसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आइये हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “परमेश्वर ने हमें आशीष दी है”
7EPH13m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1every spiritual blessingपरमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष
8EPH13j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesअलौकिक संसार में। यहाँ "स्वर्गीय" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ सम्भावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश "मसीह में" मसीह ने जो किया है उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के माध्यम से" या "मसीह के माध्यम क्या किया है" या 2) "मसीह में" एक रूपक है जो मसीह के साथ हमारे घनिष्ठ संबंध को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ हमे एकजुट करके" या "क्योंकि हम मसीह में एक है" EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy और blameless पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए दो समान शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 5 fp7l 0 General Information: "उसके", "उसने" और "उसने" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं। EPH 1 5 h7pn figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehऔर for adoption "हम" शब्द पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehऔर परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या "परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"
9EPH15e6f6figs-gendernotationsεἰς υἱοθεσίαν1for adoption as sons"लेपालक" यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने को संदर्भित करता है। यहाँ "पुत्र" शब्द का तात्पर्य पुरुषों और महिलाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने बच्चों के रूप में अपनाया जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10EPH15ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1through Jesus Christपरमेश्वर मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में लेता है।
11EPH16s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1he has freely given us in the One he loves.जिसे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दया से दिया
12EPH16x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1the One he lovesजिससे वह प्रेम करता है, यीशु मसीह और "जिससे वह प्रेम करता है, उसके पुत्र"
13EPH17m9l4figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1riches of his graceपौलुस परमेश्वर के अनुग्रह को भौतिक धन के तौर पर बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14EPH18pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1He lavished this grace upon usउन्होंने हमें बहुत बड़ी कृपा दी या "उसने हम पर बहुत दया दिखाई"
15EPH18sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1with all wisdom and understandingसंभावित अर्थ हैं 1)"क्योंकि उसके पास सारी बुद्धि और समझ है" 2) "ताकि हमारे पास बहुत बुद्धि और समझ हो"
16EPH19v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1according to what pleased himसंभावित अर्थ: 1)"क्योंकि वह इसे हमसे परिचित कराना चाहता था " या 2)"जो वह चाहता था।"
17EPH19c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1which he demonstrated in Christउसने मसीह में इस उद्देश्य का प्रदर्शन किया
18EPH19u53hἐν αὐτῷ1in Christमसीह के माध्यम से
19EPH110n2slεἰς οἰκονομίαν1with a view to a planयहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने एक योजना की दृष्टि से ऐसा किया" या "एक योजना के बारे में सोचकर, उसने ऐसा किया"
20EPH110em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1for the fullness of timeतब जब समय सही है या "उस समय पर जिसे उसने नियुक्त किया है"
21EPH111t281figs-activepassiveἐκληρώθημεν1we were appointed as heirsइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें उत्तराधिकारी बनने के लिए चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22EPH111nkf8figs-activepassiveπροορισθέντες1We were decided on beforehandइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना" या "परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23EPH111ww9sfigs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1we were appointed as heirs ... We were decided on beforehandइन "हम" सर्वनामों के माध्यम से, पौलुस स्वयं को और उन अन्य यहूदी मसीहियों को संदर्भित कर रहा है जिन्होंने इफिसुस के विश्वासियों से पहले मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24EPH112gj44figs-exclusiveεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς1so that we might be the firstफिर, शब्द "हम" यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिन्होंने पहली बार सुसमाचार को सुना, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
25EPH112zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so we would be for the praise of his gloryताकि हम उसकी महिमा के लिए उसकी स्तुति करने के लिए जीएँगे
26EPH112jm4jfigs-exclusiveεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so that we might be the first ... so we would be for the praiseएक बार फिर से, "हम" सर्वनाम पौलुस और अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, न कि इफिसुस के विश्वासियों को। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27EPH113j1zc0General Information:पौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसियों के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है।
28EPH113ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truthसंभावित अर्थ हैं 1) "सत्य के बारे में संदेश" या 2) "सच्चा संदेश"।
29EPH113qgf9figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1were sealed with the promised Holy Spiritएक पत्र पर मोम को रखा गया था और उस पर पत्र लिखने वाले व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने वाले प्रतीक के साथ मुहर लगाई गई थी। पौलुस ने इस रीति को एक तस्वीर के रूप में दिखाया कि कैसे परमेश्वर ने हमें यह विश्वास दिलाने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा द्वारा परमेश्वर ने तुम पर मुहर लगाई।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30EPH114g6dwfigs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1the guarantee of our inheritanceपरमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित होना की हमसे परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है उसे हम प्राप्त करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31EPH115d9qy0Connecting Statement:पौलुस ने इफिसियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना की और मसीह के द्वारा विश्वासियों के सामर्थ्य के लिए परमेश्वर की स्तुति की।
32EPH116scy9figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped thanking Godपौलुस जोर देने के लिए "नहीं छोड़ता" का उपयोग करता है कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
33EPH117b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of himउसके प्रकाश की समझ हेतु आत्मिक ज्ञान है
34EPH118gbl7figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedयहाँ "मन" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश "तुम्हारे मन की आँखे" समझ प्राप्त करने की क्षमता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम्हें समझ प्राप्त हो और तुम इस प्रकाश से पूर्ण हो जाओ।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35EPH118iv1hfigs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedइसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: कि परमेश्वर तुम्हारे मन को प्रकाशित करे या "कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को प्रकाशित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36EPH118m5j5πεφωτισμένους1enlightenedदेखने के लिए बनाया गया
37EPH118h6igfigs-metaphorτῆς κληρονομίας1inheritanceपरमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38EPH118lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1all God's holy peopleवे सब जिन्हें उसने अपने लिए अलग किया है या "वे सभी जो पूरी तरह से उसके हैं"
39EPH119t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1the incomparable greatness of his powerपरमेश्वर का सामर्थ्य अन्य सभी सामर्थ्य से परे है।
40EPH119die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1toward us who believeहमारे लिए जो विश्वास करते हैं
41EPH119e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the working of his great strengthउसकी महान सामर्थ्य जो हमारे लिए काम कर रही है
42EPH120dc4lἐγείρας αὐτὸν1raised himउसे फिर से जीवित कर दिया है
43EPH120pu97ἐκ νεκρῶν1from the deadउन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उस से वापस आना, फिर से जी उठने के विषय में बताता है।
44EPH120ekj4figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1seated him at his right hand in the heavenly placesजो व्यक्ति राजा के "दाहिने हाथ पर" बैठता है, वह राजा के दाईं ओर बैठता है और राजा के सभी अधिकार के साथ शासन करता है जिसके दाहिने हाथ या तरफ में वह बैठता है। यह लाक्षणिक रूप से उस स्थान के अधिकार को दर्शाता है जो उस स्थान के व्यक्ति के पास है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पूरा अधिकार दिया गया कि वह स्वर्ग से शासन करे"
45EPH120f3dhtranslate:translate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1seated him at his right hand"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate:translate-symaction]])
46EPH120jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesअलौकिक संसार में। यहाँ "स्वर्गीय" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया है। EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion अलौकिक प्राणियों के ये विभिन्न पद है चाहे वे स्वर्गदूत हों या शैतानी शक्तियां हों। वैकल्पिक अनुवाद: सब प्रकार के अलौकिक प्राणियों के ऊपर।
47EPH121ra11figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1every name that is namedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: सम्भावित अर्थ हैं 1) "प्रत्येक नाम जो मनुष्य देता है" या 2) "हर नाम जो परमेश्वर देता है।"
48EPH121x6qcfigs-metonymyὀνόματος1nameसंभावित अर्थ हैं 1) शीर्षक या 2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49EPH121pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1in this ageइस समय
50EPH121qw2xἐν τῷ μέλλοντι1in the age to comeभविष्य में
51EPH122jm9ifigs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1all things under Christ's feetयहाँ "पाँवों" मसीह प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52EPH122pm4tfigs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1head over all things"सिर" यहाँ अगुवे को या जो प्रभारी है उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी चीजों पर शासक"
53EPH123ge2cfigs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1his bodyजिस प्रकार की मानवीय देह में शरीर के सब कामों को सिर(पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह का अर्थात कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54EPH123w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1the fullness of him who fills all in allमसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है
55EPH2introe7qn0# इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारियों का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे "मसीह में" आने के बाद मसिहीयों की नई पहचान उनके पुराने जीवन के तरीकों से अलग है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणा<br><br>##### एक शरीर<br>इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग समूहों से बना है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वह एक समूह है या "शरीर" कलीसिया मसीह की देह के रूप में जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एकजुट है।<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### "अपराधों और पापों के कारण मरे"<br>पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं है वे अपने पाप में "मृत" है। पाप उन्हें बांधता या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आध्यात्मिक रूप में "मृत बनाता" है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीह में मसीहियों को जीवित बनाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### सांसारिक जीवन का वर्णन<br>गैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है वे "इस संसार के तरीकों के अनुसार रहते थे" और "इस संसार के अधिकारीयों के तरीको के अनुसार," "हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा करना" और "शरीर, और मन की मनसाएँ पूरी करते थे"<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### " यह परमेश्वर का दान है"<br> कुछ विद्वानों का मानना है कि "यह" यहाँ बचाया जा रहा है अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का उपहार है। यूनानी इस बात पर सहमत थे कि "यह" यहाँ अधिक संभावना है कि सभी को विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के अनुग्रह से बचाया जा सकता है।<br><br>##### शरीर<br><br>यह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः व्यक्ति के पापमय स्वभाव का रूपक है। वाक्यांश "शारीरिक रीति से अन्यजाति" इफिसियों को संकेत करता है जो पहले बिना परमेश्वर की चिंता के जीते थे। इस आयत में "शरीर" को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br>
56EPH21xf5s0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को उनके अतीत की और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं इसकी याद दिलाता है।
57EPH21dxx8figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you were dead in your trespasses and sinsयह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में उसी रीति से असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया करने में असमर्थ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58EPH21lp32figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins"अपराधों" और "पापों" शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग साथ में करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
59EPH22i7d4figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1according to the ways of this worldप्रेरितों ने इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए “संसार” शब्द का भी उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की सदाचार की मान्यताओं के अनुसार” या “इस संसार के सिद्धान्तों के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60EPH22n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1the ruler of the authorities of the airयह दुष्टात्मा या शैतान को सन्दर्भित करता है।
61EPH22bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1the spirit that is workingशैतान की आत्मा, जो काम कर रही है
62EPH23d3wdfigs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1the desires of the body and of the mind"शरीर" और "मन" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63EPH23zd6vfigs-metaphorτέκνα…ὀργῆς1children of wrathलोग जिनसे परमेश्वर क्रोधित है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64EPH24chm6Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1God is rich in mercyपरमेश्वर दया का धनी है या “परमेश्वर हम पर बहुत दयालु है।”
65EPH24hrx9διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1because of his great love with which he loved usहमारे लिए उसके अपार प्रेम के कारण या “क्योंकि वह हमसे अत्यधिक प्रेम करता है”
66EPH25h6kmfigs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been savedइसे सक्रिय रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमारे प्रति अपनी अपार दया के कारण हमारा उद्धार किया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67EPH26na2nfigs-pastforfutureσυνήγειρεν1God raised us up together with Christजी उठाना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। संभावित अर्थ 1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित रहने का कारण बना दिया है, परमेश्वर ने पहले से ही पौलुस और इफिसुस में विश्वासियों को नया आध्यात्मिक जीवन दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमको नया जीवन इसलिए दिया है क्योंकि हम मसीह के हैं" या 2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को फिर से जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी यह जान सकते हैं कि मर जाने के बाद वे मसीह के साथ रहेंगे, और पौलुस विश्वासियों के फिर से जीवित हो जाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "हम सुनिश्चित हो सकते हैं कि परमेश्वर हमको वैसे ही जीवन देगा जैसे उसने मसीह को फिर से जीवित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
68EPH26b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesअलौकिक संसार में। यहाँ "स्वर्गीय" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus मसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come भविष्य में
69EPH28t9pcfigs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1For by grace you have been saved through faithहम पर परमेश्वर की दया ही वह कारण है कि उसने हमें दण्ड से बचाने के लिए यह संभव किया यदि सामान्यतः हम यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70EPH28r8u8τοῦτο οὐκ1this did not“यह” शब्द वापस “विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है” को संदर्भित करता है।
71EPH29al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1not from works, so that no one may boastआप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उद्धार कार्यों द्वारा नहीं आता, ताकि कोई घमंड न करे ” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कृत्यों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है"
72EPH210fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusमसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them एक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। यहाँ "उनमें" का अर्थ "अच्छे कामों" से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा और लगातार उन अच्छे कामों को करेंगे"
73EPH211diq10Connecting Statement:पौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस द्वारा एक शरीर बना दिया है
74EPH211p7m2figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1Gentiles in the fleshयह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75EPH211e76gfigs-metonymyἀκροβυστία1uncircumcisionगैर-यहूदियों का शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन यहूदियों ने उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाला नहीं माना था। वैकल्पिक अनुवाद:"खतनारहित अन्यजाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76EPH211nlf2figs-metonymyπεριτομῆς1circumcisionयहूदी लोगों के लिए यह एक और शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "खतना किए गए लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77EPH211fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1what is called the "circumcision" in the flesh made by human handsसम्भावित अर्थ हैं 1)"यहूदी जो मनुष्यों द्वारा खतना किए गए हैं" या 2) "यहूदी, जो भौतिक शरीर का खतना करते हैं।"
78EPH211tf9ifigs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1by what is calledइसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग किस नाम से पुकारते हैं" या "जिनके द्वारा लोग पुकारते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79EPH212u3vuχωρὶς Χριστοῦ1separated from Christअविश्वासी
80EPH212sti2figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1strangers to the covenants of the promiseपौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे विदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा की भूमि से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81EPH213quq4νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1But now in Christ Jesusपौलुस इफिसुस के विश्वासियों के मसीह पर विश्वास करने से पहले और विश्वास करने के बाद का प्रकट अन्तर व्यक्त कर रहा है।
82EPH213uf8mfigs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christपाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो पहले परमेश्वर के निकट नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर से निकट हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83EPH213tth1figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1by the blood of Christमसीह का लहू उसकी मृत्यु के लिए एक उपनाम रूप है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की मृत्यु द्वारा" या "जब मसीह हमारे लिए मरे"
84EPH214ue4uαὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1he is our peaceयीशु हमें अपनी शान्ति देता है
85EPH214ccy8figs-inclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1our peace"हमारा" शब्द पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए संयुक्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
86EPH214t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1He made the two oneयहूदियों और अन्यजातियों को उसने एक कर दिया
87EPH214t6rdfigs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1By his flesh"उसका शरीर" शब्द उसके भौतिक शरीर के मर जाने का एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88EPH214d7ufτὸ μεσότοιχον…τὴν ἔχθραν1the wall of hostilityनफ़रत की दीवार या “दुष्ट इच्छा की दीवार”
89EPH215bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1he abolished the law of commandments and regulationsयीशु के लहू ने मूसा की व्यवस्था को संतुष्ट किया ताकि यहूदी और अन्यजाति दोनों परमेश्वर में शान्ति से जी सकें।
90EPH215sr2rfigs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1one new manएक अकेला नया व्यक्ति, मानवता को छुड़ाने वाले लोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91EPH215b628ἐν αὑτῷ1in himselfयह मसीह के साथ मिलन है जो यहूदियों और अन्यजातियों के बीच मेलमिलाप को संभव बनाता है।
92EPH216zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1Christ reconciles both peoplesमसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ लाता है
93EPH216bj8xfigs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1through the crossक्रूस यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मसीह के मृत्यु के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94EPH216lq3mfigs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1putting to death the hostilityउनके बैर को रोकने की बात की ऐसे गई है जैसे कि उन्होंने अपने बैर को मार दिया। यीशु के क्रूस पर मृत्यु के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों के मध्य परस्पर बैर के कारण का निवारण कर दिया। दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से नफरत करने से रोकना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95EPH217vhi80Connecting Statement:पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी को भी यहूदी प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं के साथ एक बना दिया गया है; वे आत्मा में परमेश्वर के लिए एक मंदिर हैं।
96EPH217g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1proclaimed peaceशांति के सुसमाचार की घोषणा की या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया”
97EPH217wdu8ὑμῖν τοῖς μακρὰν1you who were far awayयह अन्यजातियों या गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है।
98EPH217a58nτοῖς ἐγγύς1those who were nearयह यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
99EPH218qw56figs-inclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1For through Jesus we both have access“हम दोनों” यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
100EPH218kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1in one Spiritसब विश्वासियों को, यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को परमेश्वर पिता की उपस्थिति में उसी पवित्र आत्मा के द्वारा प्रवेश करने का अधिकार दिया गया है।
101EPH219r11rfigs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1you Gentiles ... God's householdपौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आध्यात्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों को एक अलग राष्ट्र का नागरिक बनने की बात करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102EPH220r2jefigs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1You have been built on the foundationपौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत थे। कोने का पत्थर मसीह है और प्रेरित उसकी नींव है और विश्वासी उसकी संरचना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103EPH220fs7jfigs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1You have been builtइसे सक्रिय काल में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
104EPH221g8gafigs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν1the whole building fits together and grows as a templeपौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक इमारत हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है वैसे ही मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
105EPH221ljt5figs-metaphorἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ1In him ... in the Lordमसीह में ... प्रभु यीशु में ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him मसीह में यह रूपक मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत प्रकार के संभावित संबंध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसी जगह बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 intro gha7 0 # इफिसियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ <br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>##### "मैं प्रार्थना करता हूँ"<br><br>पौलुस इस अध्याय के भाग को परमेश्वर की प्रार्थना के रूप में स्वरूप प्रदान करता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया के लिए प्रार्थना कर रहा और निर्देश दे रहा दोनों ही काम कर रहा है<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>##### रहस्य<br>पौलुस कलीसिया को "रहस्य" के रूप में संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका एक बार अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर ने अब यह प्रकट किया है। इस रहस्य में अन्यजातियों को यहूदियों के साथ एक समान खड़ा कराना परमेश्वर की योजनाओं का हिस्सा है। EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: कलीसिया के छिपे हुए सत्य को विश्वासियों पर स्पष्ट करने के लिए, पौलुस वापस यहूदियों और अन्यजातियों और मंदिर के एकपन को संदर्भित करता है, जिसके अब विश्वासी एक हिस्सा हैं। EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this तुम्हारे लिए परमेश्वर के अनुग्रह के कारण
106EPH31m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1the prisoner of Christ Jesusवह जिसे मसीह यीशु ने कैद में रखा है
107EPH32rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1the stewardship of the grace of God that was given to me for youजो जिम्मेदारी परमेश्वर ने उसका अनुग्रह तुम तक पहुँचाने की मुझे दी है
108EPH33dc7xfigs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1according to the revelation made known to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके अनुसार परमेश्वर ने मुझ पर प्रकट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109EPH33qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1about which I briefly wrote to youपौलुस एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था।
110EPH35srn9figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1In other generations this truth was not made known to the sons of menइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वकाल में परमेश्वर ने मनुष्यों पर इन बातों को प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111EPH35eq5ufigs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι1But now it has been revealed by the Spiritइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है" या "परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112EPH35iux3τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις1his apostles and prophets who were set apart for this workप्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं को जिन्हें परमेश्वर ने यह कार्य करने के लिए अलग कर रखा है
113EPH36pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου1the Gentiles are fellow heirs ... through the gospelयह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाले अन्यजातियों को भी यहूदी विश्वासियों के समान चीजे प्राप्त हुई
114EPH36y88qfigs-metaphorσύνσωμα1fellow members of the bodyकलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115EPH36wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesusमसीह यीशु में और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उन पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करते हैं। EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel सम्भावित अर्थ हैं: 1) सुसमाचार के कारण वादे में अन्यजाति लोग साथी हिस्सेदार हैं या 2) सुसमाचार के द्वारा अन्यजाति लोग देह के साथी उत्तराधिकारी और सदस्य हैं और प्रतिज्ञा में साथी हिस्सेदार हैं। EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable पूरी तरह से ज्ञात होने में असमर्थ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों को जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर जिसने सब चीजों का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers और authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर अपने महान ज्ञान को, स्वर्गीय स्थानों में उन प्रधानों और अधिकारियों पर, कलीसिया के द्वारा प्रगट करेगा।
116EPH310elh2figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1rulers and authoritiesये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर आध्यात्मिक व्यक्ति परमेश्वर के ज्ञान को जाने। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
117EPH310z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly placesअलौकिक संसार में। यहाँ "स्वर्गीय" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है। EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God परमेश्वर का विभिन्न प्रकार का ज्ञान (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan अनन्त योजना का पालन करो या “अनन्त योजना में बने रहो”
118EPH312qfn90Connecting Statement:पौलुस अपनी पीड़ाओं में परमेश्वर की स्तुति करता है और इन इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है।
119EPH312we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1we have boldnessहम बिना डर के हैं या "हमारे पास साहस है"
120EPH312zx5cfigs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1access with confidenceस्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि यह परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में विश्वास से प्रवेश करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
121EPH312kri2πεποιθήσει1confidenceनिश्चितता या "आश्वासन"
122EPH313ciu6figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1for you, which is your gloryयहाँ "तुम्हारी महिमा" भविष्य के राज्य में जिस गौरव को उनको महसूस करना चाहिए या जिसे वे महसूस करेंगे उसके लिए एक उपनाम है कैद में पौलुस की पीड़ा को लेकर इफिसुस के विश्वासियों को गर्व करना चाहिए। इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" यह तुम्हारे लाभ के लिए है" या "तुम्हारे लिए। तुम्हे इस पर गर्व होना चाहिए ”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
123EPH314v3gdfigs-explicitτούτου χάριν1For this reasonआपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
124EPH314vju2figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1I bend my knees to the Fatherघुटने टेकना एक व्यक्ति के प्रार्थना के मनोभाव को चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ”।
125EPH315c492figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1from whom every family in heaven and on earth is namedयहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126EPH316z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with powerक्योंकि वह इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए परमेश्वर तुम्हें उसकी शक्ति के द्वारा मजबूत बनने की अनुमति देगा
127EPH316rgf5δῷ1would grantदेगा
128EPH317n87p0Connecting Statement:पौलुस [इफिसियों 3:14](../03/14.md) में आरम्भ की गई अपनी प्रार्थना को जारी रखता है।
129EPH317wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his loveयह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है जिसे परमेश्वर इफिसुस के लोगों को "अपनी महिमा के धन के अनुसार" "दान देगा"। पहला यह है कि उन्हें "बलवन्त किया जाए" ([इफिसियों3:16](../03/16.md))।
130EPH317q6yyfigs-metonymyκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1that Christ may live in your hearts through faithयहाँ "हृदय" भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और "के द्वारा" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के हृदय में रहता है क्योंकि परमेश्वर ने उन पर विश्वास करने की कृपा की। वैकल्पिक अनुवाद: "की मसीह तुम्हारे भीतर रह सकते है क्योंकि तुम उस पर भरोसा रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131EPH317g4g1figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that you will be rooted and grounded in his loveपौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, और एक दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132EPH318cja8ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι1May you have strength so you can understandइन शब्दों को उन शब्दों के साथ जोड़ा जा सकता है, जो पद 17 में दो तरीकों से आरंभ होते हैं: "विश्वास, कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ोगे और नींव डालोगे"। सम्भावित अर्थ हैं 1) "विश्वास। मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ो और नींव डालो कि तुम में सामर्थ्य पाओ और समझ सको" या 2) "विश्वास कि तुम उसके प्रेम में जड़ पकड़ोगे और नींव डालोगे। मैं यह भी प्रार्थना करता हूँ कि तुम में शक्ति हो कि तुम समझ सको"
133EPH318bkk6καταλαβέσθαι1so you can understandयह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें दान दे कि वे बलवंत हों ([इफिसियों 3:16](../03/16.md)) और यह कि मसीह उनके विश्वास के द्वारा उनके हृदय में वास करे ([इफिसियों3:17](../03/17.md))। और "समझना" यह पहला चीज है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि इफिसियों खुद करने में सक्षम हो।
134EPH318uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1all the believersमसीह में सभी विश्वासी या "सभी संत"
135EPH318ef4tfigs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width, the length, the height, and the depthसंभावित अर्थ हैं 1) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं, वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर कितना बुद्धिमान है" या 2) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की गहनता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद "मसीह हमसे कितना प्रेम करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136EPH319rev9γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1that you may know the love of Christयह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि इफिसुस के लोग करने में सक्षम होंगे; पहली है कि वे "समझें"। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम जान सको की हमारे लिए मसीह का प्रेम कितना महान है"
137EPH319px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1that you may be filled with all the fullness of Godयह वह तीसरी चीज है जिसके लिए पौलुस घुटना टेककर प्रार्थना करता है ([इफिसियों 3:14](../03/14.md))। पहला यह है कि उन्हें "बलवन्त किया जाए" ([इफिसियों3:16](../03/16.md)), और दूसरा है कि वे "समझ सके" ([इफिसियों3:18](../03/18.md))।
138EPH320jk5cfigs-inclusive0General Information:इस पुस्तक में “हम” और “हमारा” शब्द, पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
139EPH320m7gi0Connecting Statement:पौलुस अपनी प्रार्थना को एक आशीष के साथ समाप्त करता है।
140EPH320zxj3τῷ δὲ1Now to him whoअब परमेश्वर को जो
141EPH320zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1to do far beyond all that we ask or thinkजो सब हम माँगते या सोचते हैं उससे कहीं अधिक करने के लिए या "जो हम उससे माँगते हैं या जिनके बारे में सोचते हैं उससे कहीं अधिक महान कामों को करने के लिए"
142EPH4introang80# इफिसियों 04 के सामान्य टिप्पणियाँ <br> #### संरचना एवं स्वरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.<br><br>#### इस अध्याय में विशेष सिद्धांत<br><br>##### आत्मिक वरदान<br>आत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभुत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### एकता<br>पौलुस बहुत महत्व देता है कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य<br>"पुराना मनुष्य" शब्द संभवतः उस पापी प्रकृति को संदर्भित करता है जिसके साथ एक व्यक्ति पैदा होता है। "नया मनुष्य" नई प्रकृति या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है।<br>
143EPH41sb640Connecting Statement:जिस कारण से पौलुस इफिसियों को लिख रहा था, वह उनको बताता है कि विश्वासियों के तौर पर उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है।
144EPH41uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1as the prisoner for the Lordऐसे व्यक्ति के समान जो प्रभु की सेवा करने का चुनाव करने के कारण कैद है।
145EPH41zxr1figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1walk worthily of the callingचलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146EPH42zs6sμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1to live with great humility and gentleness and patienceदीन, नम्र और धीरज रखना सीखना
147EPH43pi5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peaceयहाँ पौलुस "शांति" की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन था जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह उनके साथ शांति से रहकर अन्य लोगों के साथ एकजुट होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव बनाया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148EPH44x5kvfigs-metaphorἓν σῶμα1one bodyकलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149EPH44y6epἓν Πνεῦμα1one Spiritकेवल एक ही पवित्र आत्मा
150EPH44b9mrfigs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1you were called in one certain hope of your callingइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा को रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।" या "एक बात है जिसके लिए निश्चित होने और उसके करने के लिए उससे अपेक्षा करने के लिए परमेश्वर ने तुमको चुना भी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151EPH46bz5iΠατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν1Father of all ... over all ... through all ... and in allयहाँ "सब" शब्द का अर्थ "सब कुछ" है।
152EPH47pp9t0General Information:यहाँ यह उद्धरण राजा दाऊद के लिखे एक गीत से है।
153EPH47i4za0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को मसीह द्वारा दिए जाने वाले वरदानों को स्मरण कराता है जो विश्वासियों का सम्पूर्ण शरीर है।
154EPH47u2bwfigs-activepassiveἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1To each one of us grace has been givenइसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है" या "परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
155EPH48wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1When he ascended to the heightsजब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया
156EPH49e5atἀνέβη1He ascendedमसीह ऊपर गया
157EPH49zu81καὶ κατέβη1he also descendedमसीह नीचे भी आया
158EPH49eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1into the lower regions of the earthसम्भावित अर्थ हैं 1)निचली जगह पृथ्वी का एक भाग हैं या 2) "निचली जगहें" पृथ्वी को संदर्भित करने का एक और तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी की निचली जगहों में"
159EPH410w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1that he might fill all thingsताकि वह अपनी सामर्थ्य में सब जगह मौजूद हो सके।
160EPH410b5igπληρώσῃ1fillसम्पूर्ण या "संतुष्ट"
161EPH412jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1to equip the saintsउन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है या "विश्वासियों के उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए"
162EPH412y9gdεἰς ἔργον διακονίας1for the work of serviceकि वे अन्यों की सेवा कर सकें
163EPH412n33mfigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1for the building up of the body of Christपौलुस उन लोगों की बात जो आध्यात्मिक रूप से बढ़ते हैं ऐसे कर रहा है जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
164EPH412pdh4οἰκοδομὴν1building upउन्नति
165EPH412x5gdσώματος τοῦ Χριστοῦ1body of Christ"मसीह की देह" मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करता है।
166EPH413w1ikκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1reach the unity of faith and knowledge of the Son of Godविश्वासियों को मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानने की आवश्यकता है यदि वे विश्वास में एकजुट होने और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होने के इच्छुक हैं।
167EPH413er6aκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1reach the unity of faithविश्वास में समान रूप से मजबूत होना या "विश्वास में एकसाथ एकजुट होना"
168EPH413x7k3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godयह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
169EPH413m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1become matureपरिपक्व विश्वासी बनना
170EPH413gv6mτέλειον1matureपूरी तरह से विकसित या "वयस्क" या “सम्पूर्ण”
171EPH414xgi4figs-metaphorὦμεν νήπιοι1be childrenपौलुस उन विश्वासियों को जो आध्यात्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है जैसे कि वे बच्चे थे जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव प्राप्त हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चों की तरह बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172EPH414ndj2figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1tossed back and forth ... carried away by every wind of teachingयह उन विश्वासियों की बात जो परिपक्व नहीं हुए हैं और भ्रमित शिक्षाओं को मान लेते हैं ऐसे करता है जैसे कि वह विश्वासी नाव हो जिसे पानी पर हवा अलग-अलग दिशाओं में बहा रही हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173EPH414r3bjἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1by the trickery of people in their deceitful schemesकपटी लोगों के द्वारा जो चतुराई से झूठ बोलकर विश्वासियों को ठगते हैं
174EPH415zw32figs-metaphorεἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1into him who is the headमानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175EPH415i2ffἐν ἀγάπῃ1in loveजैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं
176EPH416ll7ffigs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in loveमानवीय शरीर का उपयोग पौलुस यह वर्णन करने के लिए करता है कि कैसे मसीह विश्वासियों को परस्पर सामंजस्य में रखता है जैसे कि सिर स्वस्थ रूप से बढ़ने के लिए शरीर के अंगों को एक साथ काम करने के लिए नियंत्रित करके रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177EPH416l5r6διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1by every supporting ligament"अस्थिबंध" एक मजबूत बंधन है जो हड्डियों और अंगों को शरीर में उनके स्थानों में जोड़ता है।
178EPH417n5cy0Connecting Statement:पौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि उन्हें विश्वासियों के रूप में परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मुहर लगा दिया गया है।
179EPH417ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ1Therefore, I say and insist on this in the Lordक्योंकि जो मैंने अभी कहा है, मैं तुमको दृढ़ता से प्रोत्साहित करने के लिए कुछ और कहूँगा क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं
180EPH417wcx2μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their mindsअन्यजातियों के निकम्मे विचारों के अनुरूप जीवन बिताना त्याग बंद करो
181EPH418lab7figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They are darkened in their understandingवे न तो स्पष्ट सोच रखते हैं न ही तर्क कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने विचारों को अंधकारमय कर लिया है" या "वे समझने में सक्षम नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182EPH418w69ufigs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1alienated from the life of God because of the ignorance that is in themइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते, वे उस तरह से नहीं जी सकते जैसा परमेश्वर अपने लोगों से चाहता है" या "उन्होंने अपनी अज्ञानता के कारण स्वयं को परमेश्वर के जीवन से अलग किया है"
183EPH418w235ἀπηλλοτριωμένοι1alienatedअलग कर लिया या "दूर कर लिया"
184EPH418s1uzἄγνοιαν1ignoranceज्ञान की कमी या "जानकारी की कमी"
185EPH418k8qvfigs-metonymyδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1because of the hardness of their hearts"मन" यहाँ लोगों के हृदयों के लिए एक रूपक है। वाक्यांश "मन की कठोरता" एक रूपक है, जिसका अर्थ "हठीलापन" है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे हठी है" या "क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186EPH419ldy8figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1have handed themselves over to sensualityपौलुस इन लोगों को ऐसे कहता है जैसे कि वे एक वस्तु हों जिसे वे स्वयं ही अन्यों को दे रहे हों, और वह उनकी शारीरिक इच्छाओं को संतुष्ट करने के तरीकों के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई व्यक्ति हो जिसे वे स्वयं को सौंप देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल उनकी शारीरिक इच्छाओं को संतुष्ट करना चाहते है"
187EPH420e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1But that is not how you learned about Christ“ऐसी” शब्द अन्यजाति लोगों के जीने के तरीके को संदर्भित करता है, जैसा [इफिसियों 4:17-19](./17.md) में वर्णित किया गया है। यह इस बात पर जोर देता है कि मसीह के बारे में विश्वासियों ने जो सीखा, वह उसके विपरीत था। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन तुमने मसीह के बारे में जो सीखा वह ऐसा नहीं था"
188EPH421hy7rfigs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1I assume that you have heard ... and that you were taughtपौलुस जानता है कि इफिसुस के लोगों ने सुना है और उनको सिखाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
189EPH421b3pnfigs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1you were taught in himसम्भावित अर्थ है 1) "यीशु के लोगों ने तुम्हें सिखाया है" या 2) "किसी ने तुमको इसलिए सिखाया क्योंकि तुम यीशु के लोग हो"
190EPH421gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1as the truth is in Jesusजैसे यीशु के बारे में सब बातें सच हैं
191EPH422h1hafigs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1to put off what belongs to your former manner of lifeपौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़ों हों। वैकल्पिक अनुवाद: "पुराने रीति से जीवन जीना बन्द करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192EPH422j7n7figs-metaphorἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1to put off the old manपौलुस नैतिक गुणों को ऐसे कह रहा है जैसे कि वे कपड़े के टुकड़े हों। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे तुम पहले जीते थे वैसे जीना बन्द करना"
193EPH422d3j6τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1old man"पुराना मनुष्यत्व", "पुराने स्वभाव" या "पुराने जीवन" को संदर्भित करता है।
194EPH422qw3dfigs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1that is corrupt because of its deceitful desiresपौलुस पापमय मानवीय स्वभाव की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मृत शरीर था जिसे उसकी कब्र में उतारा जा रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195EPH423jy7hfigs-activepassiveἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1to be renewed in the spirit of your mindsइसका अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को तुम्हारे व्यवहारों और विचारों को बदलने की अनुमति देना" या "परमेश्वर को तुम्हें नया व्यवहार और विचार देने की अनुमति देना"
196EPH424x41yἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1in true righteousness and holinessसत्य की धार्मिकता और पवित्रता
197EPH425abn8ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1get rid of liesझूठ बोलना छोडो
198EPH425zh2gἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1we are members of one anotherहम एक दूसरे से संबंधित हैं या "हम परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं"
199EPH426w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Be angry and do not sinतुम क्रोधित हो सकते हो परन्तु पाप नहीं करना या "यदि तुम क्रोधित हो जाते हो, तो पाप न करें "
200EPH426ki7pfigs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1Do not let the sun go down on your angerसूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें रात होने से पहले, गुस्सा करना बंद करना है" या "दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से को शान्त कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
201EPH427w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1Do not give an opportunity to the devilशैतान को तुमसे पाप करवाने का अवसर न दे
202EPH429f6ykλόγος σαπρὸς1filthy talkयह उस भाषण को संदर्भित करता है जो क्रूर या असभ्य है।
203EPH429p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1for building others upअन्यों को प्रोत्साहित करने के लिए या "दूसरों को मजबूत बनाने के लिए"
204EPH429bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1their needs, that your words would be helpful to those who hear youउनकी आवश्यकताएँ। इस तरह से तुम उनकी सहायता करते हो जो तुम्हे सुनते है
205EPH430air6μὴ λυπεῖτε1do not grieveदुःखी न करो या "शोकित मत करो"
206EPH430pgk9figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1for it is by him that you were sealed for the day of redemptionपवित्र आत्मा विश्वासियों को आश्वासन देता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा की बात करता है जैसे कि वह एक निशान था जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर डालता है यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद:"क्योंकि वही छाप यह आश्वासन देती है कि छुटकारे के दिन परेमश्वर तुम्हें छुड़ाएगा" या "क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
207EPH431b72p0Connecting Statement:पौलुस ने निर्देश का समापन विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में उन्हें क्या करना चाहिए से किया
208EPH431v576figs-metaphorπᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ…ἀρθήτω1Put away all bitterness, rage, angerदूर की जाए यहाँ कुछ भावनाओं या व्यवहारों को जारी नहीं रखने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "कड़वाहट, प्रकोप और क्रोध को तुम्हारे जीवन का भाग न होने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage तीव्र क्रोध EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε…χρηστοί 1 Be kind इसके बजाए, कृपालु बनो
209EPH432w7tkεὔσπλαγχνοι1tenderheartedदूसरों के प्रति नम्र और कृपामय होना
210EPH5introtdd20# इफिसियों 05 के सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### संरचना एवं स्वरूपण<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>##### मसीह के राज्य की विरासत<br>इसे समझना कठिन है। कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग इन चीजों का अभ्यास करना जारी रखते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकते हैं। इसलिए व्यभिचार, अशुद्ध काम या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करते हैं और यीशु पर विश्वास करते हैं। पढने में अधिक स्वाभाविक है कि "कोई भी व्यक्ति जो यौन सम्बंधित अनैतिकता या अश्लील काम करता है, या लालची है (यह मूर्तिपूजा के समान है), वह परमेश्वर के लोगों के बीच, जिन पर मसीह राजा के रूप में राज्य करते हैं, न पाया जाए।" (यूएसटी) (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### पत्नियों, अपने पति के अधीन रहें<br>विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं. कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले।<br>
211EPH51wus50Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर के बच्चे के रूप में कैसे रहना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए।
212EPH51jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Therefore be imitators of Godइसीलिए तुम्हें वही करना चाहिए जो परमेश्वर करता है। इसीलिए वापस [इफिसियों 4:32](../04/32.md) को संदर्भित करता है जो कहता है कि विश्वासियों को परमेश्वर का अनुकरण करना चाहिए, क्योंकि मसीह ने विश्वासियों को क्षमा किया है। EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children परमेश्वर चाहता है कि हम उसका अनुकरण और अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे प्रिय बच्चे अपने पिता की नकल करते है" या "क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुमसे बहुत प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम का जीवन जियो" या "हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering और sacrifice to God परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली सुखदायक सुगन्ध भेंट एवं बलिदान के समान।
213EPH53le5fπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greedऐसा कोई काम न करो जिससे किसी को लगे कि आप व्यभिचार या किसी भी प्रकार की अशुद्धता या लालच के दोषी हैं
214EPH53xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1any kind of impurityकोई भी नैतिक अशुद्धता
215EPH54utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1Instead there should be thanksgivingइसके बजाए तुम्हें परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए
216EPH55vb16figs-metaphorκληρονομίαν1inheritanceपरमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक परिवार के सदस्य की संपत्ति और धन विरासत में पाना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217EPH56px7pκενοῖς λόγοις1empty wordsऐसे शब्द जिनमें कोई सच्चाई नहीं है
218EPH58wy9dfigs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1For you were once darknessजिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप में जीवन जीने वाले आत्मिक समझ से वंचित होते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219EPH58iw4qfigs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1but now you are light in the Lordजिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करना जानते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220EPH58l6kifigs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Walk as children of lightएक पथ पर चलना एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है इसके लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे लोगों के समान जियो जो यह समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221EPH59q194figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truthफल यहाँ "प्रतिफल" या "परिणाम" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज्योति का फल भले काम,धार्मिकता, और सच्चा व्यवहार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness पौलुस व्यर्थ और पापमय कार्यों के बारे में जिसे अविश्वासी लोग करते हैं ऐसे कहता है जैसे कि वे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं ताकि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: "अविश्वासियों के साथ बेकार, पापमय कार्यों को मत करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works ऐसे कार्य जो कुछ भी अच्छा, उपयोगी या लाभकारी नहीं करते हैं। पौलुस बुरे कार्यों की तुलना अस्वस्थ वृक्ष से करता है जो कुछ भी अच्छा नहीं उत्पन्न करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसा बोला गया है जैसे कि उन्हें प्रकाश में लाया जाना ताकि लोग उन्हें देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें प्रकाश में लाना" या "उन्हें उजागर करें" या "लोगों को देखाएं और बताएं की यह कार्य कितना गलत है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 13 sp1z 0 General Information: यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए एक भजन से एक उद्धरण है। EPH 5 14 vqi7 figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 0 anything that becomes visible is light प्रकाश में आनेवाली चीजों को लोग स्पष्टता से देख सकते हैं। पौलुस यह सामान्य कथन करता है कि परमेश्वर का वचन लोगों के कार्यों को अच्छा या बुरा दिखाता है। बाइबल अक्सर परमेश्वर के सत्य की बात करती है जैसे कि वह प्रकाश था जो किसी चीज़ की विशेषता को प्रकट कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, और arise from the dead सम्भावित अर्थ हैं: 1) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है जिन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठना है, ठीक वैसे ही जैसे किसी मृतक को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। या 2) पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलता के लिए एक रूपक के रूप में मृत्यु का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων…ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you "तुझ" के ये उदाहरण "सोनेवाले" को सन्दर्भित करते हैं और एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you मसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, जैसे कि प्रकाश से पता चलता है कि अंधकार वास्तव में क्या छिपा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 15 du5n figs-doublenegatives βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise निर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते। बुद्धिमान लोग, हालांकि, पाप की पहचान कर सकते हैं और इससे भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए सावधान रहो कि तुम बुद्धिमानों के समान जियो न कि निर्बुद्धियों के समान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचा रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करो जो कर सकते हो" या "समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो" या "समय का सबसे अच्छा उपयोग करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil "दिन" शब्द उन दिनों के दौरान लोग क्या करते हैं, इसके लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि आपके आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: पौलुस इस विषय पर अपने निर्देशों को समाप्त करता है कि सभी विश्वासियों को कैसे जीना चाहिए। EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine तुमको दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए
222EPH518lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Instead, be filled with the Holy Spiritइसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए
223EPH519egk6figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1psalms and hymns and spiritual songsसम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग "परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों" के रूप में कर रहा है या 2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
224EPH519n5jjψαλμοῖς1psalmsये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक वह गीत हैं जो मसीही लोग गाते हैं।
225EPH519g5ssὕμνοις1hymnsये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए हैं।
226EPH519v9ayfigs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1spiritual songsसम्भावित अर्थ हैं 1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या 2) "आत्मिक गीत" और "भजन" प्रतिरूप हैं और इनका अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
227EPH519v3qlfigs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1with all your heart"मन" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश "अपने पुरे मन से" का अर्थ उत्साह के साथ कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पुरे दिल से" या "उत्साह से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
228EPH520e6w5ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christक्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के हो और "उन लोगों के जैसे जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के हैं"
229EPH522isd70Connecting Statement:पौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन होना है ([इफिसियों 5:21](../05/21.md))। वह पत्नियों और पतियों को निर्देश के साथ शुरू करते हैं कि उन्हें एक-दूसरे की ओर कैसे व्यवहार करना चाहिए।
230EPH523x637figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1the head of the wife ... the head of the church"सिर" शब्द अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231EPH525sx8d0General Information:यहाँ "स्वयं" और "वह" शब्द मसीह को सन्दर्भित करते हैं। "उसके" शब्द कलीसिया को सन्दर्भित करता है।
232EPH525sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1love your wives“प्रेम” यहाँ पत्नियों को निःस्वार्थ सेवा या प्रेम देने को सन्दर्भित करता है।
233EPH525i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1gave himself upलोगों को उसे मार डालने की अनुमति दी
234EPH525kp8kfigs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1for herपौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235EPH526a9p5figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1having cleansed her by the washing of water with the wordसंभावित अर्थ हैं 1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का परमेश्वर के वचन और मसीह में जल के बपतिस्में द्वारा शोधन को सन्दर्भित कर रहा है या 2) पौलुस संदेश के द्वारा परमेश्वर के हमें पापों से आत्मिक रूप से पवित्र करने को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर जल से धोकर हमारे शरीरों का शोधन कर रहे है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236EPH526h6vxfigs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1make her holy ... cleansed herपौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पवित्र करता है... हमें शुद्ध किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
237EPH527d1smfigs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1without stain or wrinkleपौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताया है जो साफ और अच्छी स्थिति में है। कलीसिया की शुद्धता पर जोर देंने के लिए एक विचार को दो अलग-अलग तरीकों से उपयोग किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
238EPH527jvi4figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1holy and without faultवाक्यांश "निर्दोष" का अर्थ मूल रूप से "पवित्र" के समान ही है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
239EPH528wp8bfigs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1as their own bodiesवह लोग अपने शरीरों से प्रेम करते हैं को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पति अपने शरीरों से प्रेम करते हैं"
240EPH529h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1but nourishesवरन् पालन-पोषण करता है
241EPH530h44ffigs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1we are members of his bodyयहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध की बात ऐसे करता है जैसे कि वे उसके ही देह का अंग थे, जिसका वह स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242EPH531yp230General Information:यह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखन से है।
243EPH531yp230General Information:"उसकी" और "अपनी" शब्द एक विवाहित पुरुष विश्वासी को संदर्भित करते हैं।
244EPH6intror7c30# इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ <br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### दासता <br><br> दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासता के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला होगा। उनके समय में, स्वामी से यह उम्मीद नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान के साथ व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें। <br><br> #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br> # ##### परमेश्वर का कवच<br>इस विस्तारित रूपक का वर्णन है कि जब आध्यात्मिक रूप से हमला किया जाता है तो मसीही कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
245EPH61wq46figs-you0General Information:पहला "अपने" शब्द बहुवचन है। तब पौलुस ने मूसा का उद्धरण लिया। मूसा जब इस्राएल के लोगों से ऐसे बात करता था मानों वे एक व्यक्ति हो, इसलिए "आपका" और "आप" एकवचन हैं। इसलिए आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
246EPH61jf170Connecting Statement:पौलुस समझाना जारी रखता है कि कैसे मसीहियों को स्वयं को एक-दूसरे के अधीन रखना है। वह बच्चो, पिताओं, दासों और स्वामियों को निर्देश देता है।
247EPH61ev8mτὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1Children, obey your parents in the Lordपौलुस बच्चों को उनके शारीरिक माता-पिता की आज्ञा मानने की याद दिलाता है।
248EPH64bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children to angerअपने बच्चों को क्रोधित न करो या "अपने बच्चों को क्रोधित न होने दो"
249EPH64ytg5figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1raise them in the discipline and instruction of the Lordभाववाचक संज्ञाओं "अनुशासन" और "निर्देश" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें वयस्क बनने के लिए सिखाने के द्वारा सुनिश्चित करके कि वे जानते हैं और वही करते है जो प्रभु उन्हें कराना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250EPH65r29dὑπακούετε1be obedient toआज्ञा मानना यह एक आदेश है। EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect और trembling वाक्यांश "बहुत सम्मान और काँपना" अपने स्वामी को सम्मानित करने के महत्व पर जोर देने के लिए दो समान विचारों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 और trembling यहाँ "काँपना" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है कि यह कितना महत्वपूर्ण है कि दास अपने स्वामियों का आज्ञापालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और डर" या "जैसे कि आप डर से काँप रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart यहाँ "मन" किसी व्यक्ति के दिमाग या मंशाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई के साथ" या "ईमानदारी के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ अपने सांसारिक स्वामी की ऐसी सेवा करो कि मानो वह मसीह स्वयं ही है। EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart यहाँ "मन", "विचारों" या "मंशाओं" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "निष्कपटता के साथ" या "उत्साहपूर्वक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 7 h45y figs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart यहाँ "मन", "विचारों" या "भीतरी मनुष्यत्व" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पूरे मन से सेवा करो" या "सेवा करते समय पूरी तरह से समर्पित रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way तुम को भी अपने दासों के साथ अच्छा व्यवहार करना चाहिए या "जिस तरह दासों को अपने स्वामियों का भला करना चाहिए, उसी तरह तुमको भी अपने दासों का भला करना चाहिए" ([इफिसियों 6:5](../06/05.md)) EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master और yours is in heaven तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और वह स्वर्ग में है
251EPH69r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1there is no favoritism with himवह सबका एक समान न्याय करता है
252EPH610t5th0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को इस युद्ध के लिए बलवन्त बनने हेतु निर्देश देता है कि हम परमेश्वर के लिए जीवित हैं।
253EPH610e4mgτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the strength of his mightउसकी महान सामर्थ्य देखें कि कैसे "उसकी बलवन्त शक्ति" का अनुवाद [इफिसियों1:21](../01/21.md)के अंत के पास किया गया है। EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stऔर against the scheming plans of the devil विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans कपटी युक्तियाँ
254EPH612d7befigs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1flesh and bloodयह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास शारीरिक देह नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
255EPH612ftu4figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου1against the powers over this present darknessयहाँ यह निहित है कि "शासकों" शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राणियों को संदर्भित करता है। यहाँ "अंधकार" जो दुष्टता की चीजों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के खिलाफ जो इस बुरे समय के दौरान लोगों पर शासन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256EPH613jrn9figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Therefore put on the whole armor of Godविश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षाकवच को पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257EPH613cy9hfigs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1so that you may be able to stand in this time of evilशब्द "स्थिर रहो" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम बुराई का विरोध करने में सक्षम हो सकों (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258EPH614r5m7figs-metaphorστῆτε οὖν1Stand, thereforeशब्द "स्थिर" सफलतापूर्वक किसी चीज का विरोध करने या लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने "स्थिर रहो" का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है । "की बुराई को सहन करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259EPH614lbd4figs-metaphorτὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1the belt of truthसत्य एक विश्वासी के लिए सब कुछ को थामे रखता है जैसे कमरबन्ध सैनिक के सब वस्त्रों को एक साथ थामे रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260EPH614zt21ἀληθείᾳ…δικαιοσύνης1truth ... righteousnessहमें सत्य को जानना है और उस तरह से कार्य करना है जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।
261EPH614ij1qfigs-metaphorτὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1the breastplate of righteousnessसम्भावित अर्थ हैं 1) धार्मिकता का वरदान विश्वासी के हृदय को वैसे ही सुरक्षित रखता है जैसे एक झिलम सैनिक की छाती को सुरक्षित रखती है या 2) हमारा जीवन जैसा परमेश्वर चाहते है, हमें एक स्पष्ट विवेक देता है जो हमारे मन की रक्षा करता है जिस तरह से एक झिलम एक सैनिक की छाती की रक्षा करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262EPH615f6w1figs-metaphorκαὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peaceजैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए जूते पहनता है वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान उसे सुनाने के लिए तैयार रहने के लिए रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263EPH616n65cfigs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1In all circumstances take up the shield of faithविश्वासी को परमेश्वर जो विश्वास देता है उसका शैतान के आक्रमण के समय ढाल के स्थान पर उपयोग करना है, जैसे शत्रु के आक्रमण के समय एक सैनिक ढाल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264EPH616djl5figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1the flaming arrows of the evil oneविश्वासी पर शैतान का आक्रमण वैसा ही होता है जैसे शत्रु द्वारा एक सैनिक पर अग्निबाण चलाया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
265EPH617g2kwfigs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1take the helmet of salvationपरमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266EPH617c191figs-metaphorτὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1the sword of the Spirit, which is the word of Godलेखक अपने लोगों के लिए परमेश्वर के निर्देशों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक तलवार थे जिसका उपयोग उसके लोग दुश्मन से लड़ने के लिए कर सकते थे, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267EPH618mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1With every prayer and request, pray at all times in the Spiritसदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो
268EPH618g1i7εἰς αὐτὸ1To this endइस कारण से या "इसे ध्यान में रखते हुए।" यह परमेश्वर का कवच लेने के स्वभाव को संदर्भित करता है। EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints सचेत रहने में दृढ़ रहना, और परमेश्वर के सभी पवित्र लोगों के लिए प्रार्थना करना या "सभी विश्वासियों के लिए निरंतर सतर्कता के साथ प्रार्थना करना"
269EPH619rm1h0Connecting Statement:अपने समापन में, पौलुस उन्हें प्रार्थना करने के लिए कहता है कि वह कैद में रहते हुए साहस से सुसमाचार सुना सके और वह कहता है कि वह उन्हें सांत्वना देने तुखिकुस को भेज रहा है।
270EPH619j135figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1that a message might be given to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे वचन दे” या “परमेश्वर मुझे सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
271EPH619jv6jἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι1when I open my mouth. Pray that I might make known with boldnessजब मैं बोलता हूँ। प्रार्थना कर की मैं साहस के साथ समझा सकूं
272EPH619gu1nfigs-idiomἀνοίξει τοῦ στόματός μου1open my mouthयह बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "बोलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
273EPH620wx9kfigs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains"जंजीरों में" शब्द कैद में होने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सुसमाचार का प्रतिनिधि होने के कारण से अभी कारागार में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
274EPH620pmm2figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1so that I may declare it boldly, as I ought to speak"प्रार्थना" शब्द पद 19 से समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद:"इसलिए प्रार्थना करें कि जब भी मैं सुसमाचार सिखाऊं, मैं इसे उतने ही साहस के साथ बोलूं जितना मुझे करना चाहिए" या "प्रार्थना करें कि मैं जितना हो सके, उतने साहस के साथ सुसमाचार बोल सकूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
275EPH621cxs9translate-namesΤυχικὸς1Tychicusतुखिकुस पौलुस के साथ सेवा करने वाले लोगों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
276EPH622nv5mfigs-metonymyἵνα…παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1so that he may encourage your heartsयहाँ "मनों" लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि आपको प्रोत्साहित कर सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277EPH623j3950Connecting Statement:इफिसुस के विश्वासियों के लिए पौलुस अपने पत्र का समापन मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों पर शांति और अनुग्रह की आशीष देते हुए करता है।