mirror of https://git.door43.org/STR/hi_tn
418 KiB
418 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1CO | 1 | 1 | e8j3 | Παῦλος | 1 | Paul | आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस" | |
3 | 1CO | 1 | 1 | qp1n | translate-names | Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς | 1 | Sosthenes our brother | यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4 | 1CO | 1 | 2 | r9kg | τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ | 1 | to the church of God at Corinth | आपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है" | |
5 | 1CO | 1 | 2 | e75p | ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | those who have been sanctified in Christ Jesus | यहां "शुद्ध किये हुए" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है" या "उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं" | |
6 | 1CO | 1 | 2 | e8jw | figs-activepassive | τῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις | 1 | who are called to be holy people | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
7 | 1CO | 1 | 2 | l21m | figs-metonymy | τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | who call on the name of our Lord Jesus Christ | यहां "नाम" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
8 | 1CO | 1 | 2 | l9rq | figs-inclusive | αὐτῶν καὶ ἡμῶν | 1 | their Lord and ours | "हमारा" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
9 | 1CO | 1 | 3 | gc2b | 0 | General Information: | पौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे। | ||
10 | 1CO | 1 | 3 | gc2b | figs-you | 0 | General Information: | जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो "आप" और "आपका" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
11 | 1CO | 1 | 4 | pt1r | 0 | Connecting Statement: | पौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं। | ||
12 | 1CO | 1 | 4 | t16d | figs-metaphor | ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | because of the grace of God that Christ Jesus gave to you | पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
13 | 1CO | 1 | 5 | js7f | ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ | 1 | He has made you rich | संभावित अर्थ 1) "मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है" या 2) "परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है।" | |
14 | 1CO | 1 | 5 | jw1s | figs-hyperbole | ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε | 1 | made you rich in every way | पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
15 | 1CO | 1 | 5 | j48t | ἐν παντὶ λόγῳ | 1 | in all speech | परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है। | |
16 | 1CO | 1 | 5 | qy8c | πάσῃ γνώσει | 1 | all knowledge | परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है। | |
17 | 1CO | 1 | 6 | h9zk | τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν | 1 | the testimony about Christ has been confirmed as true among you | संभावित अर्थ 1) "तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था" या 2) "अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं।" | |
18 | 1CO | 1 | 7 | t2hd | ὥστε | 1 | Therefore | क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है | |
19 | 1CO | 1 | 7 | p5y6 | figs-litotes | ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι | 1 | you lack no spiritual gift | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके पास हर आत्मिक वरदान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
20 | 1CO | 1 | 7 | fe4q | τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | the revelation of our Lord Jesus Christ | संभावित अर्थ 1) "वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे" या 2) "वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।"\ | |
21 | 1CO | 1 | 8 | pif5 | ἀνεγκλήτους | 1 | you will be blameless | परमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा। | |
22 | 1CO | 1 | 9 | u6w6 | πιστὸς ὁ Θεὸς | 1 | God is faithful | परमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा | |
23 | 1CO | 1 | 9 | kx3z | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | his Son | परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
24 | 1CO | 1 | 10 | spu8 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है। | ||
25 | 1CO | 1 | 10 | k7gw | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। | |
26 | 1CO | 1 | 10 | sw54 | figs-metonymy | διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through the name of our Lord Jesus Christ | यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो |
27 | 1CO | 1 | 10 | j75c | καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα | 1 | that there be no divisions among you | कि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ | |
28 | 1CO | 1 | 10 | emt2 | ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ | 1 | be joined together with the same mind and by the same purpose | एकता में रहो | |
29 | 1CO | 1 | 11 | e8jb | τῶν Χλόης | 1 | Chloe's people | यह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है। | |
30 | 1CO | 1 | 11 | vbe6 | ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν | 1 | there are factions among you | तुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं | |
31 | 1CO | 1 | 12 | a57r | ἕκαστος ὑμῶν λέγει | 1 | Each one of you says | पौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है। | |
32 | 1CO | 1 | 13 | wf6r | figs-rquestion | μεμέρισται ὁ Χριστός? | 1 | Is Christ divided? | पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। "मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
33 | 1CO | 1 | 13 | g5qh | figs-rquestion | μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν | 1 | Was Paul crucified for you? | पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
34 | 1CO | 1 | 13 | tb2i | figs-rquestion | εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? | 1 | Were you baptized in the name of Paul? | पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
35 | 1CO | 1 | 13 | zi1y | figs-metonymy | εἰς τὸ ὄνομα Παύλου | 1 | in the name of Paul | यहां नाम में "अधिकार के द्वारा" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: " पौलुस के अधिकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ 1 none of you, except सिर्फ |
36 | 1CO | 1 | 14 | vqq6 | translate-names | Κρίσπον | 1 | Crispus | वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
37 | 1CO | 1 | 14 | lv4y | translate-names | Γάϊον | 1 | Gaius | वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
38 | 1CO | 1 | 15 | hv3m | figs-metonymy | ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε | 1 | This was so that no one would say that you were baptized into my name | यहां "नाम" "अधिकार" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
39 | 1CO | 1 | 16 | ed59 | translate-names | τὸν Στεφανᾶ οἶκον | 1 | the household of Stephanas | यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
40 | 1CO | 1 | 17 | tg7i | οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν | 1 | Christ did not send me to baptize | इसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था। | |
41 | 1CO | 1 | 17 | zn1n | figs-activepassive | σοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ | 1 | words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power | पौलुस "मानव ज्ञान के शब्दों" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए" या "मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | 1CO | 1 | 18 | j7cw | 0 | Connecting Statement: | पौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है। | ||
43 | 1CO | 1 | 18 | fq4x | ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ | 1 | the message about the cross | क्रूस पर चढ़ाया जाना या "क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश" के बारे में प्रचार | |
44 | 1CO | 1 | 18 | p4wb | μωρία ἐστίν | 1 | is foolishness | मूर्खतापूर्ण है या "अर्थहीन है" | |
45 | 1CO | 1 | 18 | lq5z | τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις | 1 | to those who are dying | यहां "मरना" आत्मिक मौत की प्रक्रिया को संबोधित करता है। | |
46 | 1CO | 1 | 18 | ji74 | δύναμις Θεοῦ ἐστιν | 1 | it is the power of God | परमेश्वर हममें शक्तिशाली काम कर रहा है | |
47 | 1CO | 1 | 19 | tc6n | τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω | 1 | I will frustrate the understanding of the intelligent | मैं बुद्धिमान लोगों को भ्रमित कर दूंगा या "मैं बुद्धिमान लोगों की योजनाओं को पूरी तरह असफल कर दूंगा" | |
48 | 1CO | 1 | 20 | m6tf | figs-rquestion | ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? | 1 | Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? | पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!" (देख: ) |
49 | 1CO | 1 | 20 | rkf9 | γραμματεύς | 1 | the scholar | एक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है | |
50 | 1CO | 1 | 20 | u5j5 | συνζητητὴς | 1 | the debater | एक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है | |
51 | 1CO | 1 | 20 | a7zl | figs-rquestion | οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? | 1 | Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? | पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
52 | 1CO | 1 | 21 | d7xw | τοὺς πιστεύοντας | 1 | those who believe | संभावित अर्थ 1) "जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं" या 2) "जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं।" | |
53 | 1CO | 1 | 22 | v9fa | figs-exclusive | 0 | General Information: | यहां "हम" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
54 | 1CO | 1 | 23 | ntu3 | figs-activepassive | Χριστὸν ἐσταυρωμένον | 1 | Christ crucified | मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वीकार्य नहीं" या "बहुत आक्रामक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं |
55 | 1CO | 1 | 24 | bgt1 | 0 | we preach Christ | हम मसीह के बारे में सिखाते हैं या "हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं" | ||
56 | 1CO | 1 | 24 | hu1s | Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν | 1 | Christ as the power and the wisdom of God | संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया" या "मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है।" | |
57 | 1CO | 1 | 24 | w9vm | Θεοῦ δύναμιν | 1 | the power ... of God | एक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है। | |
58 | 1CO | 1 | 24 | p1hu | Θεοῦ σοφίαν | 1 | the wisdom of God | एक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है। | |
59 | 1CO | 1 | 25 | h9hh | figs-irony | τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων | 1 | the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people | संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
60 | 1CO | 1 | 26 | ps3r | 0 | Connecting Statement: | पौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है। | ||
61 | 1CO | 1 | 26 | w6l1 | οὐ πολλοὶ | 1 | Not many of you | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कुछ" | |
62 | 1CO | 1 | 26 | pws2 | σοφοὶ κατὰ σάρκα | 1 | wise by human standards | जिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें | |
63 | 1CO | 1 | 26 | w8rv | εὐγενεῖς | 1 | of noble birth | विशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है | |
64 | 1CO | 1 | 27 | qv5l | figs-parallelism | ἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά | 1 | God chose ... wise. God chose ... strong | पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
65 | 1CO | 1 | 27 | b5n6 | τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς | 1 | God chose the foolish things of the world to shame the wise | परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है | |
66 | 1CO | 1 | 27 | tsv5 | τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά | 1 | God chose what is weak in the world to shame what is strong | परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है | |
67 | 1CO | 1 | 28 | k3kd | τὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα | 1 | what is low and despised | जिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं" | |
68 | 1CO | 1 | 28 | ald1 | figs-activepassive | τὰ μὴ ὄντα | 1 | things that are regarded as nothing | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
69 | 1CO | 1 | 28 | gj19 | μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ | 1 | nothing, to bring to nothing things that are held as valuable | शून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं | |
70 | 1CO | 1 | 28 | f11p | figs-activepassive | τὰ μὴ ὄντα | 1 | things that are held as valuable | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं" या "चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
71 | 1CO | 1 | 29 | q8kq | 0 | He did this | परमेश्वर ने यह किया | ||
72 | 1CO | 1 | 30 | fmr3 | ἐξ αὐτοῦ | 1 | Because of what God did | यह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है। | |
73 | 1CO | 1 | 30 | a7bs | figs-inclusive | ἡμῖν | 1 | us ... our | ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
74 | 1CO | 1 | 30 | f1at | figs-metonymy | Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ | 1 | Christ Jesus, who became for us wisdom from God | संभावित अर्थ 1) "मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है" या 2) "मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
75 | 1CO | 1 | 31 | fym9 | ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω | 1 | Let the one who boasts, boast in the Lord | यदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है। | |
76 | 1CO | 2 | 1 | kjc7 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है। | ||
77 | 1CO | 2 | 1 | qvj7 | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। | |
78 | 1CO | 2 | 2 | a2g9 | figs-hyperbole | ἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν | 1 | I decided to know nothing ... except Jesus Christ | जब पौलुस ने कहा कि उसने "कुछ भी न जानने का फैसला किया" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया" या "मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
79 | 1CO | 2 | 3 | s9lp | κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς | 1 | I was with you | मैं तुमसे भेट कर रहा था | |
80 | 1CO | 2 | 3 | e8li | ἐν ἀσθενείᾳ | 1 | in weakness | संभावित अर्थ हैं: 1) "शारीरिक रूप से कमजोर" या 2) "ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी।" | |
81 | 1CO | 2 | 4 | z81a | πειθοῖς σοφίας λόγοις | 1 | persuasive words of wisdom | शब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है | |
82 | 1CO | 2 | 6 | sg76 | 0 | General Information: | पौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है। | ||
83 | 1CO | 2 | 6 | azm7 | δὲ λαλοῦμεν | 1 | Now we do speak | यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए "अब" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है। | |
84 | 1CO | 2 | 6 | uka3 | figs-abstractnouns | σοφίαν…λαλοῦμεν | 1 | speak wisdom | भाववाचक संज्ञा "बुद्धि" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, "बुद्धिमान।" वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमानी के शब्द बोलें" या "एक बुद्धिमानी का संदेश बोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
85 | 1CO | 2 | 6 | eq1q | τοῖς τελείοις | 1 | the mature | परिपक्व विश्वासी | |
86 | 1CO | 2 | 7 | k2ct | πρὸ τῶν αἰώνων | 1 | before the ages | इससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया | |
87 | 1CO | 2 | 7 | q2z9 | εἰς δόξαν ἡμῶν | 1 | for our glory | हमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए | |
88 | 1CO | 2 | 8 | zc89 | τὸν Κύριον τῆς δόξης | 1 | the Lord of glory | यीशु, महिमामय प्रभु | |
89 | 1CO | 2 | 9 | fu1y | ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Things that no eye ... imagined, the things ... who love him | यह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: "चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: "'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- " | |
90 | 1CO | 2 | 9 | j9ib | figs-metonymy | ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη | 1 | Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined | यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
91 | 1CO | 2 | 9 | t61v | ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | the things that God has prepared for those who love him | परमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं। | |
92 | 1CO | 2 | 10 | ul14 | 0 | These are the things | पौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि [1 कुरिन्थियों 2: 9](../02/09.md) को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, "ये चीजें हैं।" | ||
93 | 1CO | 2 | 11 | h4p8 | figs-rquestion | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? | 1 | For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? | पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
94 | 1CO | 2 | 11 | i47d | τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου | 1 | spirit of the person | यह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है। | |
95 | 1CO | 2 | 11 | gw3u | figs-doublenegatives | τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ | 1 | no one knows the deep things of God except the Spirit of God | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
96 | 1CO | 2 | 12 | zbv8 | figs-inclusive | 0 | General Information: | यहां "हम" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
97 | 1CO | 2 | 12 | n1c7 | figs-activepassive | ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν | 1 | freely given to us by God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया" या "परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
98 | 1CO | 2 | 13 | u797 | ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες | 1 | The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom | पवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है। | |
99 | 1CO | 2 | 13 | yg45 | ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες | 1 | The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom | आत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है | |
100 | 1CO | 2 | 14 | cve2 | figs-inclusive | 0 | General Information: | यहां "हम" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
101 | 1CO | 2 | 14 | hq3u | ψυχικὸς…ἄνθρωπος | 1 | unspiritual person | गैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है | |
102 | 1CO | 2 | 14 | gwe3 | ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται | 1 | because they are spiritually discerned | क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है | |
103 | 1CO | 2 | 15 | w4q7 | ὁ…πνευματικὸς | 1 | The one who is spiritual | विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है | |
104 | 1CO | 2 | 16 | m4pu | figs-rquestion | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? | 1 | For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? | पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
105 | 1CO | 3 | 1 | a43d | 0 | Connecting Statement: | पौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है। | ||
106 | 1CO | 3 | 1 | r4iw | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। | |
107 | 1CO | 3 | 1 | jx17 | πνευματικοῖς | 1 | spiritual people | जो लोग आत्मा का पालन करते हैं | |
108 | 1CO | 3 | 1 | r5w5 | σαρκίνοις | 1 | fleshly people | जो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं | |
109 | 1CO | 3 | 1 | ja6t | figs-metaphor | ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ | 1 | as to little children in Christ | कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
110 | 1CO | 3 | 2 | vg2v | figs-metaphor | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα | 1 | I fed you milk, not solid food | कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 1CO | 3 | 2 | vt3e | figs-explicit | οὐδὲ νῦν δύνασθε | 1 | you are not yet ready | यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
112 | 1CO | 3 | 3 | m712 | ἔτι…σαρκικοί | 1 | still fleshly | अभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं | |
113 | 1CO | 3 | 3 | k5ll | figs-rquestion | οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? | 1 | are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? | पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां "चलना" "तुम्हारे व्यवहार को जाँचने" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
114 | 1CO | 3 | 4 | s96g | figs-rquestion | οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? | 1 | are you not living as human beings? | पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
115 | 1CO | 3 | 5 | m463 | figs-rquestion | τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? | 1 | Who then is Apollos? Who is Paul? | पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!" या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
116 | 1CO | 3 | 5 | lq6n | figs-rquestion | τί δέ ἐστιν Παῦλος? | 1 | Who is Paul? | पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!" या "मैं कौन हूँ?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
117 | 1CO | 3 | 5 | qmy2 | figs-ellipsis | διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε | 1 | Servants through whom you believed | पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
118 | 1CO | 3 | 5 | f6wm | figs-ellipsis | διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν | 1 | Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks | यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
119 | 1CO | 3 | 6 | iah7 | figs-metaphor | ἐγὼ ἐφύτευσα | 1 | I planted | परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
120 | 1CO | 3 | 6 | gyi5 | figs-metaphor | Ἀπολλῶς ἐπότισεν | 1 | Apollos watered | जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | 1CO | 3 | 6 | iq9n | figs-metaphor | ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν | 1 | but God gave the growth | जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया" या "लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
122 | 1CO | 3 | 7 | dl3z | οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός | 1 | neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth | पौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है। | |
123 | 1CO | 3 | 7 | c68g | figs-abstractnouns | ὁ αὐξάνων, Θεός | 1 | it is God who gives the growth | यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा "उन्नति" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
124 | 1CO | 3 | 8 | s16b | figs-metaphor | ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν | 1 | he who plants and he who waters are one | पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
125 | 1CO | 3 | 8 | za43 | ἕν εἰσιν | 1 | are one | संभावित अर्थ "एक" हैं 1) "उद्देश्य में एकजुट" या 2) "महत्व में समान"। | |
126 | 1CO | 3 | 8 | zd36 | μισθὸν | 1 | wages | एक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है | |
127 | 1CO | 3 | 9 | gj26 | figs-exclusive | ἐσμεν | 1 | we | यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
128 | 1CO | 3 | 9 | r9sn | Θεοῦ…συνεργοί | 1 | God's fellow workers | पौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है। | |
129 | 1CO | 3 | 9 | lqg1 | figs-metaphor | Θεοῦ γεώργιον | 1 | You are God's garden | संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
130 | 1CO | 3 | 9 | l2fq | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκοδομή | 1 | God's building | संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
131 | 1CO | 3 | 10 | iln9 | figs-activepassive | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | According to the grace of God that was given to me | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
132 | 1CO | 3 | 10 | a69q | figs-metaphor | θεμέλιον ἔθηκα | 1 | I laid a foundation | पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | 1CO | 3 | 10 | pwi7 | figs-metaphor | ἄλλος…ἐποικοδομεῖ | 1 | another is building on it | पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
134 | 1CO | 3 | 10 | px9c | ἕκαστος | 1 | let each man | यह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है" | |
135 | 1CO | 3 | 11 | jt2b | figs-activepassive | θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον | 1 | no one can lay a foundation other than the one that has been laid | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है" या "मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
136 | 1CO | 3 | 12 | np7c | 0 | General Information: | पौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं। | ||
137 | 1CO | 3 | 12 | nbu2 | figs-metaphor | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην | 1 | Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw | एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | 1CO | 3 | 12 | i14y | λίθους τιμίους | 1 | precious stones | मूल्यवान पत्थर | |
139 | 1CO | 3 | 13 | t2mk | figs-activepassive | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται | 1 | his work will be revealed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
140 | 1CO | 3 | 13 | mv14 | figs-metaphor | ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει | 1 | for the daylight will reveal it | यहां "दिन का उजाला" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
141 | 1CO | 3 | 13 | ndu3 | figs-metaphor | ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει | 1 | For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done | जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | 1CO | 3 | 14 | t8yv | 0 | General Information: | "एक व्यक्ति" और "किसी का" और "वह" और "स्वयं" शब्द विश्वासियों को संबोधित करता हैं। | ||
143 | 1CO | 3 | 14 | s4u3 | τὸ ἔργον μενεῖ | 1 | work remains | काम अंत तक रहता है या "काम जीवित रहता है" | |
144 | 1CO | 3 | 15 | c2xj | figs-activepassive | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται | 1 | if anyone's work is burned up | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है" या "अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
145 | 1CO | 3 | 15 | ups4 | figs-abstractnouns | ζημιωθήσεται | 1 | he will suffer loss | भाववाचक संज्ञा "नुकसान की" क्रिया "खोना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपना इनाम खो देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
146 | 1CO | 3 | 15 | w1zv | figs-activepassive | αὐτὸς δὲ σωθήσεται | 1 | but he himself will be saved | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
147 | 1CO | 3 | 16 | uq2g | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? | 1 | Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? | पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!" (देख: ) |
148 | 1CO | 3 | 18 | glg8 | μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω | 1 | Let no one deceive himself | किसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है। | |
149 | 1CO | 3 | 18 | p3wi | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | in this age | जिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है। | |
150 | 1CO | 3 | 18 | s7xi | figs-irony | μωρὸς γενέσθω | 1 | let him become a "fool" | उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं। 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है |
151 | 1CO | 3 | 20 | kz2u | μάταιοι | 1 | futile | व्यर्थ | |
152 | 1CO | 3 | 23 | nj48 | ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ | 1 | you are Christ's, and Christ is God's | तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं | |
153 | 1CO | 4 | 1 | k1v5 | 0 | Connecting Statement: | लोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए। | ||
154 | 1CO | 4 | 2 | th8e | figs-123person | ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις | 1 | what is required of stewards | पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें होना जरूरी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
155 | 1CO | 4 | 3 | k6nc | ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ | 1 | it is a very small thing that I should be judged by you | पौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है। | |
156 | 1CO | 4 | 4 | u9jd | οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα | 1 | I am not aware of any charge being made against me | मैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है | |
157 | 1CO | 4 | 4 | h3wl | οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν | 1 | that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me | आरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं | |
158 | 1CO | 4 | 5 | qi3g | ὥστε | 1 | Therefore | क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है | |
159 | 1CO | 4 | 5 | wl3i | figs-metaphor | ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν | 1 | He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart | यहां "अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां "दिल" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
160 | 1CO | 4 | 6 | ijn5 | ἀδελφοί | 1 | brothers | यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। | |
161 | 1CO | 4 | 6 | ziz9 | δι’ ὑμᾶς | 1 | for your sakes | आपके कल्याण के लिए | |
162 | 1CO | 4 | 7 | fnu3 | figs-you | σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών | 1 | between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not | पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां "तुम" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
163 | 1CO | 4 | 7 | gtb5 | figs-rquestion | τίς γάρ σε διακρίνει? | 1 | For who sees any difference between you and others? | पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।" या "तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
164 | 1CO | 4 | 7 | r6yw | figs-rquestion | τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? | 1 | What do you have that you did not freely receive? | पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
165 | 1CO | 4 | 7 | e8l2 | figs-rquestion | τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? | 1 | why do you boast as if you had not done so? | पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।" या "तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
166 | 1CO | 4 | 7 | rqd7 | ὡς μὴ λαβών | 1 | as if you had not done so | "ऐसा किया गया" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था" या "जैसा कि तुमने इसे कमाया था" | |
167 | 1CO | 4 | 8 | yp8s | figs-irony | 0 | General Information: | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
168 | 1CO | 4 | 9 | bb41 | figs-parallelism | ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν | 1 | God has put us apostles on display | पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
169 | 1CO | 4 | 9 | vfq3 | figs-metaphor | ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν | 1 | has put us apostles on display | परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
170 | 1CO | 4 | 9 | cs4r | figs-metaphor | ὡς ἐπιθανατίους | 1 | like men sentenced to death | परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
171 | 1CO | 4 | 9 | cqh4 | figs-merism | τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις | 1 | to the world—to angels, and to human beings | संभावित अर्थ 1) "दुनिया" में अलौकिक ("स्वर्गदूत") और प्राकृतिक ("मनुष्य") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: "दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
172 | 1CO | 4 | 10 | fkw2 | figs-irony | ἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι | 1 | We are fools ... in dishonor | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
173 | 1CO | 4 | 10 | wqh7 | ὑμεῖς ἔνδοξοι | 1 | You are held in honor | लोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं | |
174 | 1CO | 4 | 10 | z22c | ἡμεῖς…ἄτιμοι | 1 | we are held in dishonor | लोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं | |
175 | 1CO | 4 | 11 | i298 | ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας | 1 | Up to this present hour | अब तक या "इस समय तक" | |
176 | 1CO | 4 | 11 | jj2y | figs-activepassive | κολαφιζόμεθα | 1 | we are brutally beaten | यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें पीटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
177 | 1CO | 4 | 11 | yhf4 | ἀστατοῦμεν | 1 | we are homeless | पौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था। | |
178 | 1CO | 4 | 12 | n389 | figs-activepassive | λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν | 1 | When we are reviled, we bless | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं" या "जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
179 | 1CO | 4 | 12 | kue7 | figs-activepassive | διωκόμενοι | 1 | When we are persecuted | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमें सताते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
180 | 1CO | 4 | 13 | a6hp | figs-activepassive | δυσφημούμενοι | 1 | When we are slandered | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमारी निंदा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
181 | 1CO | 4 | 13 | xz66 | ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι | 1 | We have become, and are still considered to be, the refuse of the world | लोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं। | |
182 | 1CO | 4 | 14 | k1at | οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ | 1 | I do not write these things to shame you, but to correct you | मेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या "मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं" | |
183 | 1CO | 4 | 14 | t8jc | νουθετῶ | 1 | correct | किसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे | |
184 | 1CO | 4 | 14 | ruu5 | figs-metaphor | τέκνα μου ἀγαπητὰ | 1 | my beloved children | क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
185 | 1CO | 4 | 15 | n8c1 | figs-hyperbole | μυρίους παιδαγωγοὺς | 1 | ten thousand guardians | यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से संरक्षक" या "संरक्षकों की एक बड़ी भीड़" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
186 | 1CO | 4 | 15 | m9ek | ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα | 1 | I became your father in Christ Jesus through the gospel | पौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध "मसीह में" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया" | |
187 | 1CO | 4 | 15 | n9hp | figs-metaphor | ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα | 1 | I became your father | क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
188 | 1CO | 4 | 17 | hi7w | μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ | 1 | my beloved and faithful child in the Lord | जिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था | |
189 | 1CO | 4 | 18 | v4fn | δέ | 1 | Now | यह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है। | |
190 | 1CO | 4 | 19 | jdk5 | ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς | 1 | I will come to you | मैं तुमसे भेंट करूँगा | |
191 | 1CO | 4 | 21 | ix5g | figs-rquestion | τί θέλετε? | 1 | What do you want? | पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
192 | 1CO | 4 | 21 | wv61 | figs-rquestion | ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? | 1 | Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness | पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
193 | 1CO | 4 | 21 | ix7l | πραΰτητος | 1 | of gentleness | दयालुता से या "कोमलता से" | |
194 | 1CO | 5 | intro | vb3l | 0 | # 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### प्रेयोक्ति <br><br> पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fornication]]) <br><br>### रूपक <br> पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]]) <br><br>### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)<br> | |||
195 | 1CO | 5 | 1 | e66c | 0 | Connecting Statement: | पौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है। | ||
196 | 1CO | 5 | 1 | dlj2 | figs-activepassive | ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | that is not even permitted among the Gentiles | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
197 | 1CO | 5 | 1 | b9xn | γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν | 1 | A man has his father's wife | आप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है | |
198 | 1CO | 5 | 1 | lxp1 | γυναῖκά…πατρὸς | 1 | father's wife | उसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं | |
199 | 1CO | 5 | 2 | zk7g | figs-rquestion | οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε | 1 | Should you not mourn instead? | यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!" (देख: ) |
200 | 1CO | 5 | 2 | rr93 | figs-activepassive | ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας | 1 | The one who did this must be removed from among you | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
201 | 1CO | 5 | 3 | xm4e | παρὼν…τῷ πνεύματι | 1 | I am present in spirit | मैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तुम्हारी चिंता है" या "मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं" | |
202 | 1CO | 5 | 3 | ax3u | ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον | 1 | I have already passed judgment on the one who did this | संभावित अर्थ 1) "मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए" या 2) "मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया" | |
203 | 1CO | 5 | 4 | m9yz | συναχθέντων ὑμῶν | 1 | When you are assembled | जब तुम एक साथ होते हो या "जब तुम एक साथ मिलते हो" | |
204 | 1CO | 5 | 4 | t83d | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | in the name of our Lord Jesus | संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
205 | 1CO | 5 | 5 | xcf6 | figs-metaphor | παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ | 1 | hand this man over to Satan | मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
206 | 1CO | 5 | 5 | nq4y | figs-metaphor | εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός | 1 | for the destruction of the flesh | संभावित अर्थ 1) "शरीर" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके" या 2) "शरीर" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए" या "ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
207 | 1CO | 5 | 5 | z2cl | figs-activepassive | ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου | 1 | so that his spirit may be saved on the day of the Lord | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
208 | 1CO | 5 | 6 | h2hk | οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν | 1 | Your boasting is not good | तुम्हारा घमंड बुरा है | |
209 | 1CO | 5 | 6 | ng4m | figs-metaphor | οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? | 1 | Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? | जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
210 | 1CO | 5 | 7 | ret3 | figs-metaphor | τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός | 1 | Christ, our Passover lamb, has been sacrificed | जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
211 | 1CO | 5 | 9 | nrb4 | πόρνοις | 1 | sexually immoral people | यह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं। | |
212 | 1CO | 5 | 10 | xp48 | τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου | 1 | the immoral people of this world | वे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं | |
213 | 1CO | 5 | 10 | taf5 | τοῖς πλεονέκταις | 1 | the greedy | जो लालची हैं या "जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं" | |
214 | 1CO | 5 | 10 | hu63 | ἅρπαξιν | 1 | swindlers | इसका मतलब है कि जो लोग दूसरों की संपत्ति पाने के लिए धोखा देते हैं। | |
215 | 1CO | 5 | 10 | m59j | ὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν | 1 | you would need to go out of the world | तुमको सभी लोगों से बचना होगा | |
216 | 1CO | 5 | 11 | wcm2 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं। | ||
217 | 1CO | 5 | 11 | w9w8 | τις…ὀνομαζόμενος | 1 | anyone who is called | कोई भी जो स्वयं को बुलाता है | |
218 | 1CO | 5 | 11 | b4us | ἀδελφὸς | 1 | brother | यहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला। | |
219 | 1CO | 5 | 12 | xeu7 | figs-rquestion | τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? | 1 | how am I involved with judging those who are outside the church? | पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
220 | 1CO | 5 | 12 | m4s6 | figs-rquestion | οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? | 1 | are you not to judge those who are inside the church? | पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। "तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
221 | 1CO | 6 | intro | s6hb | 0 | # 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ <br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### कानून <br><br> पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक<br>पवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion)<br> | |||
222 | 1CO | 6 | 1 | hv79 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है। | ||
223 | 1CO | 6 | 1 | q5d3 | πρᾶγμα | 1 | dispute | असहमति या तर्क | |
224 | 1CO | 6 | 1 | gmy5 | figs-rquestion | τολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων? | 1 | does he dare to go ... saints? | पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!" या "उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!" (देख: ) |
225 | 1CO | 6 | 1 | f7s8 | 0 | civil court | जहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है | ||
226 | 1CO | 6 | 2 | i1m5 | figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? | 1 | Do you not know that the believers will judge the world? | पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
227 | 1CO | 6 | 2 | i67f | figs-rquestion | καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? | 1 | If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? | क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
228 | 1CO | 6 | 3 | h374 | βιωτικά | 1 | judge matters of this life | इस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो | |
229 | 1CO | 6 | 3 | us55 | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν | 1 | Do you not know that we will judge the angels? | पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
230 | 1CO | 6 | 3 | v5r5 | figs-inclusive | κρινοῦμεν | 1 | we | पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
231 | 1CO | 6 | 3 | x6h3 | figs-rquestion | μήτι γε βιωτικά? | 1 | How much more, then, can we judge matters of this life? | क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
232 | 1CO | 6 | 4 | vw5t | figs-rquestion | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? | 1 | If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? | संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, "जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था" या 3 ) यह एक आदेश है, "जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
233 | 1CO | 6 | 4 | xn32 | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? | 1 | If then you have to make judgments that pertain to daily life | यदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या "यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा" | |
234 | 1CO | 6 | 4 | e791 | figs-rquestion | τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? | 1 | why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? | पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) "तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।" या 2) "तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
235 | 1CO | 6 | 5 | b2vy | πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν | 1 | to your shame | तुम्हारे अपमान के लिए या "यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो" | |
236 | 1CO | 6 | 5 | fue4 | figs-rquestion | οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? | 1 | Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
237 | 1CO | 6 | 5 | l1hd | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | brothers | यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। | |
238 | 1CO | 6 | 5 | h8sv | διακρῖναι | 1 | dispute | तर्क या असहमति | |
239 | 1CO | 6 | 6 | g8j6 | 0 | But as it stands | लेकिन जिस तरह से यह है या "लेकिन इसके बजाय" | ||
240 | 1CO | 6 | 6 | m7ls | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? | 1 | one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever | विश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है | |
241 | 1CO | 6 | 6 | v4rd | figs-activepassive | 0 | that case is placed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
242 | 1CO | 6 | 7 | sv9j | ἤδη…ἥττημα…ἐστιν | 1 | is already a defeat | पहले से ही विफल है | |
243 | 1CO | 6 | 7 | tn9m | figs-rquestion | διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? | 1 | Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
244 | 1CO | 6 | 8 | kk7b | ἀδελφούς | 1 | your own brothers | मसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। "तुम्हारे साथी विश्वासियों" | |
245 | 1CO | 6 | 9 | h17l | figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι | 1 | Do you not know that | पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पहले ही जानते हो कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
246 | 1CO | 6 | 9 | t1rt | figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | inherit | ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
247 | 1CO | 6 | 9 | vqx4 | Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν | 1 | inherit the kingdom of God | परमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे। | |
248 | 1CO | 6 | 9 | h2na | figs-merism | μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται | 1 | male prostitutes, those who practice homosexuality | संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
249 | 1CO | 6 | 9 | blc7 | μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται | 1 | male prostitutes | संभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं। | |
250 | 1CO | 6 | 9 | qja8 | ἀρσενοκοῖται | 1 | those who practice homosexuality | पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं | |
251 | 1CO | 6 | 10 | f7gp | κλέπται | 1 | thieves | जो लोग दूसरों से चोरी करते हैं | |
252 | 1CO | 6 | 10 | bgj9 | πλεονέκται | 1 | the greedy | जो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं | |
253 | 1CO | 6 | 11 | v5yq | figs-activepassive | ἀπελούσασθε | 1 | you have been cleansed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
254 | 1CO | 6 | 11 | u8kl | figs-activepassive | ἡγιάσθητε | 1 | you have been sanctified | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
255 | 1CO | 6 | 11 | gnr6 | figs-activepassive | ἐδικαιώθητε | 1 | you have been made right with God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
256 | 1CO | 6 | 11 | s55x | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | in the name of the Lord Jesus Christ | यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है। 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, "कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, "परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।" |
257 | 1CO | 6 | 12 | q7dc | ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει | 1 | but not everything is beneficial | पौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, "सब कुछ मेरे लिए उचित है।" वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है" | |
258 | 1CO | 6 | 12 | c8vz | figs-activepassive | οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος | 1 | I will not be mastered by any of them | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
259 | 1CO | 6 | 13 | uc1v | καταργήσει | 1 | do away with | नष्ट | |
260 | 1CO | 6 | 14 | ev9l | τὸν Κύριον ἤγειρεν | 1 | raised the Lord | प्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया | |
261 | 1CO | 6 | 15 | gt2x | figs-metaphor | οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? | 1 | Do you not know that your bodies are members of Christ? | अनुवादित शब्द "सदस्यों" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
262 | 1CO | 6 | 15 | f4vd | figs-rquestion | ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! | 1 | Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! | पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! "या" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
263 | 1CO | 6 | 15 | kmt2 | μὴ γένοιτο | 1 | May it not be! | ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या "हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए!" | |
264 | 1CO | 6 | 16 | seg6 | figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν? | 1 | Do you not know that ... her? | पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। "मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।" (देंखे: ) |
265 | 1CO | 6 | 16 | z54k | figs-activepassive | ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν | 1 | he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her | इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
266 | 1CO | 6 | 17 | c2tb | figs-activepassive | ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν | 1 | he who is joined to the Lord becomes one spirit with him | इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
267 | 1CO | 6 | 18 | ex92 | figs-metaphor | φεύγετε | 1 | Run away from | पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "से दूर हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
268 | 1CO | 6 | 18 | sc9d | figs-explicit | τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ | 1 | immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but | संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
269 | 1CO | 6 | 18 | jr46 | ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος | 1 | sin that a person commits | बुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है | |
270 | 1CO | 6 | 19 | qy5j | figs-rquestion | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν | 1 | Do you not know ... God? ... that you are not your own? | पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
271 | 1CO | 6 | 19 | bb35 | τὸ σῶμα ὑμῶν | 1 | your body | प्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है | |
272 | 1CO | 6 | 19 | d2mc | figs-metaphor | ναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός | 1 | temple of the Holy Spirit | परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
273 | 1CO | 6 | 20 | qv47 | figs-activepassive | ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς | 1 | For you were bought with a price | परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
274 | 1CO | 6 | 20 | y7fe | δὴ | 1 | Therefore | क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है | |
275 | 1CO | 7 | intro | a25m | 0 | # 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br>### तलाक <br> पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### प्रेयोक्ति <br> पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br> | |||
276 | 1CO | 7 | 1 | iue7 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है। | ||
277 | 1CO | 7 | 1 | y4lx | δὲ | 1 | Now | पौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है। | |
278 | 1CO | 7 | 1 | jq21 | ὧν ἐγράψατε | 1 | the issues you wrote about | कुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था। | |
279 | 1CO | 7 | 1 | erl5 | καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | 1 | It is good for a man not to touch a woman. | संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए।" | |
280 | 1CO | 7 | 1 | ui5c | καλὸν | 1 | It is good | यह सबसे उपयोगी है | |
281 | 1CO | 7 | 1 | cm7y | ἀνθρώπῳ | 1 | for a man | संभावित अर्थ 1) "एक आदमी" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पति" या 2) "एक आदमी" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है। | |
282 | 1CO | 7 | 1 | mx7w | figs-euphemism | γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | 1 | not to touch a woman | संभावित अर्थ 1) "एक महिला को छूना" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना" या 2) "एक महिला को छूना" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शादी नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
283 | 1CO | 7 | 2 | c3uq | διὰ δὲ | 1 | But because | संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच है, लेकिन क्योंकि" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। | |
284 | 1CO | 7 | 2 | fys4 | διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος | 1 | But because of temptations for many immoral acts, each | लेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या "लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक" | |
285 | 1CO | 7 | 3 | mj8l | figs-euphemism | ὀφειλὴν | 1 | sexual rights | पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
286 | 1CO | 7 | 3 | vhv1 | figs-ellipsis | ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί | 1 | likewise the wife to her husband | शब्द "देना चाहिए" और "यौन अधिकार" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
287 | 1CO | 7 | 5 | qq7u | figs-euphemism | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους | 1 | Do not deprive each other | "वंचित" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। "अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
288 | 1CO | 7 | 5 | uq6x | ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ | 1 | so that you may devote yourselves to prayer | विशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए | |
289 | 1CO | 7 | 5 | d3er | σχολάσητε | 1 | devote yourselves | खुद को प्रतिबद्ध करो | |
290 | 1CO | 7 | 5 | s1ya | πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε | 1 | come together again | पुनः एक साथ सो जाओ | |
291 | 1CO | 7 | 5 | ii8n | διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν | 1 | because of your lack of self-control | क्योंकि कुछ दिनों के बाद, आपकी यौन इच्छाओं को नियंत्रण में रखना कठिन होगा | |
292 | 1CO | 7 | 6 | xe7r | τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν | 1 | I say these things to you as a concession and not as a command | संभावित अर्थ यह है कि पौलुस कुरिन्थियों को बता रहा है कि वह उन्हें अनुमति दे रहा है, लेकिन उन्हें आदेश नहीं दे रहा है, 1) शादी करने और सोने के लिए या 2) कुछ समय के लिए सोने से रोकने के लिए। | |
293 | 1CO | 7 | 7 | rbe7 | εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν | 1 | were as I am | या तो पौलुस ने कभी शादी नहीं की थी या उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी। इसकी संभावना नहीं है कि उसे तलाक का सामना करना पड़ा हो। | |
294 | 1CO | 7 | 7 | w9ld | ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως | 1 | But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind | परमेश्वर लोगों को विभिन्न चीजों को करने में सक्षम बनाता है। वह एक व्यक्ति को किसी चीज में और दूसरे व्यक्ति को कुछ अलग करने में सक्षम बनाता है | |
295 | 1CO | 7 | 8 | a58l | τοῖς ἀγάμοις | 1 | the unmarried | यह वे लोग हैं जो विवाहित नहीं हैं | |
296 | 1CO | 7 | 8 | fq46 | ταῖς χήραις | 1 | to widows | जिन महिलाओं के पति की मृत्यु हो गई है | |
297 | 1CO | 7 | 8 | r27x | καλὸν | 1 | it is good | देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [1 कुरिन्थियों 7: 1](../07/01.md)। | |
298 | 1CO | 7 | 9 | ty79 | πυροῦσθαι | 1 | to burn with passion | किसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना | |
299 | 1CO | 7 | 10 | hc5p | ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι | 1 | should not separate from | पौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "तलाक नहीं लेना चाहिए" | |
300 | 1CO | 7 | 11 | lxf7 | figs-activepassive | τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω | 1 | be reconciled to her husband | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
301 | 1CO | 7 | 11 | jd5w | μὴ ἀφιέναι | 1 | should not divorce | पौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "से अलग नहीं होना चाहिए" | |
302 | 1CO | 7 | 12 | k9yd | συνευδοκεῖ | 1 | content | इच्छुक या संतुष्ट | |
303 | 1CO | 7 | 13 | mw6k | ἄνδρα | 1 | husband | यह "पुरुष" के लिए समान यूनानी शब्द है। | |
304 | 1CO | 7 | 14 | l84p | figs-activepassive | ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί | 1 | For the unbelieving husband is set apart because of his wife | संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
305 | 1CO | 7 | 14 | s3gw | ὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί | 1 | husband ... wife | ये "पुरुष" और "महिला" के समान यूनानी शब्द हैं। | |
306 | 1CO | 7 | 14 | w5y9 | figs-activepassive | ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ | 1 | the unbelieving wife is set apart because of the brother | संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
307 | 1CO | 7 | 14 | i1x4 | τῷ ἀδελφῷ | 1 | the brother | विश्वास करने वाला आदमी या पति | |
308 | 1CO | 7 | 14 | fmu5 | figs-activepassive | ἅγιά ἐστιν | 1 | they are set apart | संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
309 | 1CO | 7 | 15 | jef4 | figs-metaphor | οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις | 1 | In such cases, the brother or sister is not bound to their vows | यहां "भाई" और "बहन" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां "उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
310 | 1CO | 7 | 16 | l559 | figs-you | οἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις | 1 | do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" और "तुम्हारा" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
311 | 1CO | 7 | 16 | h5td | figs-rquestion | τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις | 1 | how do you know, woman, whether you will save your husband? | पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।" (देख: ) |
312 | 1CO | 7 | 16 | dbz6 | figs-rquestion | τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις | 1 | how do you know, man, whether you will save your wife? | पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।" (देख: ) |
313 | 1CO | 7 | 17 | ya76 | ἑκάστῳ | 1 | each one | प्रत्येक विश्वासी | |
314 | 1CO | 7 | 17 | iid2 | οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι | 1 | This is my rule in all the churches | पौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था। | |
315 | 1CO | 7 | 18 | unc4 | figs-rquestion | περιτετμημένος τις ἐκλήθη? | 1 | Was anyone circumcised when he was called to believe | पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
316 | 1CO | 7 | 18 | fqv6 | figs-rquestion | ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? | 1 | Was anyone uncircumcised when he was called to faith | पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
317 | 1CO | 7 | 20 | yy8l | figs-inclusive | 0 | General Information: | यहां शब्द "हमें" और "हम" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
318 | 1CO | 7 | 20 | hsz1 | ἐν τῇ κλήσει…μενέτω | 1 | remain in the calling | यहां "बुलाहट" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जीना और करना जैसा आपने किया" | |
319 | 1CO | 7 | 21 | ag5a | figs-you | ἐκλήθης…σοι…δύνασαι | 1 | Were you ... called you? Do not be ... you can become | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए "आप" और आज्ञा "होना" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
320 | 1CO | 7 | 21 | nli9 | figs-rquestion | δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω | 1 | Were you a slave when God called you? Do not be concerned | इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
321 | 1CO | 7 | 22 | l6vq | ἀπελεύθερος Κυρίου | 1 | the Lord's freeman | यह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है। | |
322 | 1CO | 7 | 23 | m53p | figs-activepassive | τιμῆς ἠγοράσθητε | 1 | You have been bought with a price | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
323 | 1CO | 7 | 24 | qu1l | ἀδελφοί | 1 | Brothers | यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। | |
324 | 1CO | 7 | 24 | c83e | figs-activepassive | ἐκλήθη | 1 | when we were called to believe | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
325 | 1CO | 7 | 25 | f71a | περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω | 1 | Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord | पौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है" | |
326 | 1CO | 7 | 25 | vaa4 | γνώμην…δίδωμι | 1 | I give my opinion | मैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है | |
327 | 1CO | 7 | 25 | qqz7 | ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι | 1 | as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy | क्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ | |
328 | 1CO | 7 | 27 | a77x | figs-you | 0 | General Information: | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए "आप" और आदेश "नहीं खोजना" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
329 | 1CO | 7 | 27 | k9td | figs-rquestion | δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει | 1 | Are you married to a wife? Do not ... | पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद "अगर" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
330 | 1CO | 7 | 27 | x2lk | μὴ ζήτει λύσιν | 1 | Do not seek a divorce | तलाक लेने की कोशिश मत करो या "उससे अलग होने की कोशिश करो" | |
331 | 1CO | 7 | 27 | d79c | μὴ ζήτει…γυναῖκα | 1 | do not seek a wife | शादी करने की कोशिश मत करो | |
332 | 1CO | 7 | 28 | whf5 | figs-explicit | ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι | 1 | I want to spare you from this | शब्द "यह" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
333 | 1CO | 7 | 29 | r594 | ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν | 1 | The time is short | थोड़ा समय है या "समय लगभग चला गया है" | |
334 | 1CO | 7 | 30 | vm8k | οἱ κλαίοντες | 1 | weep | आँसू के साथ रोना या दुखी होना | |
335 | 1CO | 7 | 31 | t41v | οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον | 1 | those who use the world | जो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं | |
336 | 1CO | 7 | 31 | jl2r | ὡς μὴ καταχρώμενοι | 1 | should not act as though they are using it to the full | उनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है | |
337 | 1CO | 7 | 32 | t4ab | figs-idiom | ἀμερίμνους | 1 | free from worries | यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। " वैकल्पिक अनुवाद: "चिंता करने की आवश्यकता के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about पर ध्यान केंद्रित |
338 | 1CO | 7 | 34 | ug6n | μεριμνᾷ | 1 | he is divided | वह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है | |
339 | 1CO | 7 | 35 | rp3w | βρόχον | 1 | constraint | प्रतिबंध | |
340 | 1CO | 7 | 35 | ffx4 | εὐπάρεδρον | 1 | may be devoted to | पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं | |
341 | 1CO | 7 | 36 | jn8j | ἀσχημονεῖν ἐπὶ | 1 | not treating ... with respect | दयालु नहीं होना या "सम्मान नहीं करना" | |
342 | 1CO | 7 | 36 | crb8 | τὴν παρθένον αὐτοῦ | 1 | his fiancée | संभावित अर्थ 1) "वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था" या 2) "उसकी कुंवारी बेटी।" | |
343 | 1CO | 7 | 36 | wdj5 | γαμείτωσαν | 1 | They should marry | संभावित अर्थ 1) "उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए" या 2) "उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए।" | |
344 | 1CO | 7 | 37 | nm99 | figs-metaphor | ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος | 1 | But if he is standing firm in his heart | यहां "दृढ़ खड़े रहना" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां "दिल" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
345 | 1CO | 7 | 39 | d413 | figs-metaphor | γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς | 1 | A woman is bound to her husband | यहां "बाध्य" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक औरत अपने पति से विवाहित है" या "एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
346 | 1CO | 7 | 39 | ms7z | ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ | 1 | for as long as he lives | जब तक वह मर जाता है | |
347 | 1CO | 7 | 39 | y6rz | ᾧ θέλει | 1 | whomever she wishes | जिसको वह चाहे | |
348 | 1CO | 7 | 39 | rr2d | ἐν Κυρίῳ | 1 | in the Lord | अगर दूसरा पति विश्वासी है | |
349 | 1CO | 7 | 40 | hwz4 | τὴν ἐμὴν γνώμην | 1 | my judgment | परमेश्वर के वचन की मेरी समझ | |
350 | 1CO | 7 | 40 | hd7f | μακαριωτέρα | 1 | happier | अधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक | |
351 | 1CO | 7 | 40 | pse4 | οὕτως μείνῃ | 1 | lives as she is | अविवाहित बनी रहती है | |
352 | 1CO | 8 | 1 | jf6h | figs-inclusive | 0 | General Information: | हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है। 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। 1CO 8 1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा। 1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां "घमंड से भरना" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" क्रिया "जानना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है" या "जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up भाववाचक संज्ञा "प्यार" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्यार लोगों को बलवान करता है" या "जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वास करता है कि वह किसी के बारे में सब कुछ जानता है | |
353 | 1CO | 8 | 3 | etd6 | figs-activepassive | οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | that person is known by him | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
354 | 1CO | 8 | 4 | v4gx | figs-inclusive | 0 | General Information: | हम और "हमें" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing और that there is no God but one पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। "कुछ नहीं" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods चीजें जिन्हे लोग देवता बुलाते हैं | |
355 | 1CO | 8 | 5 | l7ib | θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί | 1 | many "gods" and many "lords." | पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं। | |
356 | 1CO | 8 | 6 | y6hq | ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς | 1 | Yet for us there is only one God | फिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है | |
357 | 1CO | 8 | 7 | th5p | 0 | General Information: | पौलुस यहां "निर्बल" भाइयों के बारे में बात कर रहा है, जो लोग मूर्तिपूजा से मूर्तियों को बलि किए गए भोजन को अलग नहीं कर सकते हैं। यदि एक मसीही मूर्ति को अर्पित भोजन खाता है, तो निर्बल भाई सोच सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें खाने से मूर्ति की पूजा करने की अनुमति देगा। यहां तक कि यदि खाने वाले ने मूर्तिपूजा नहीं की है और केवल खाना खा रहा है, तो भी उसने अपने निर्बल भाइयों के विवेक को भ्रष्ट कर दिया है। | ||
358 | 1CO | 8 | 7 | v7lt | πᾶσιν…τινὲς | 1 | everyone ... some | सभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं | |
359 | 1CO | 8 | 7 | ba7e | μολύνεται | 1 | corrupted | बर्बाद या क्षतिग्रस्त | |
360 | 1CO | 8 | 8 | ii4m | figs-personification | βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ | 1 | food will not present us to God | पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है" या "जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
361 | 1CO | 8 | 8 | x91v | figs-doublenegatives | οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν | 1 | We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
362 | 1CO | 8 | 9 | f3ds | τοῖς ἀσθενέσιν | 1 | someone who is weak | विश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है | |
363 | 1CO | 8 | 10 | usg7 | figs-you | ἴδῃ τὸν ἔχοντα | 1 | sees you, who have | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
364 | 1CO | 8 | 10 | i6ej | ἡ συνείδησις αὐτοῦ | 1 | his ... conscience | वह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है | |
365 | 1CO | 8 | 10 | x5pa | οἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν | 1 | emboldened to eat | खाने के लिए प्रोत्साहित किया | |
366 | 1CO | 8 | 11 | ez6t | figs-you | τῇ σῇ γνώσει | 1 | your understanding | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम्हारा" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
367 | 1CO | 8 | 11 | g5tn | ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν | 1 | the weaker one ... is destroyed | भाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे। | |
368 | 1CO | 8 | 13 | i8tb | διόπερ | 1 | Therefore | क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है | |
369 | 1CO | 8 | 13 | vf92 | figs-metonymy | εἰ βρῶμα σκανδαλίζει | 1 | if food causes | भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मैं खाने के कारण" या "यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### कलीसिया से धन कमाई <br> लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक <br> पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### संदर्भित <br> यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा "संदर्भित करता है"। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस "संदर्भ" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) <br><br>### आलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br> 1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है। 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक प्रेरित हूँ।" (देख: ) 1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη: 1 This is my defense ... me: संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा बचाव है ... मैं।" |
370 | 1CO | 9 | 4 | mr4g | figs-rquestion | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν | 1 | Do we not have the right to eat and drink? | पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
371 | 1CO | 9 | 4 | p4vq | figs-exclusive | ἔχομεν | 1 | we | यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
372 | 1CO | 9 | 5 | s9k8 | figs-rquestion | μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? | 1 | Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? | पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
373 | 1CO | 9 | 6 | wx1p | figs-rquestion | ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? | 1 | Or is it only Barnabas and I who must work? | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
374 | 1CO | 9 | 7 | f3qf | figs-rquestion | τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? | 1 | Who serves as a soldier at his own expense? | पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।" या "हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
375 | 1CO | 9 | 7 | zh5m | figs-rquestion | τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? | 1 | Who plants a vineyard and does not eat its fruit? | पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।" या "हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
376 | 1CO | 9 | 7 | r1ih | figs-rquestion | ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? | 1 | Or who tends a flock and does not drink milk from it? | पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
377 | 1CO | 9 | 8 | jld4 | figs-rquestion | μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ | 1 | Do I say these things based on human authority? | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।" (देख: ) |
378 | 1CO | 9 | 8 | vy1n | figs-rquestion | ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? | 1 | Does not the law also say this? | पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
379 | 1CO | 9 | 9 | h2d3 | figs-you | οὐ φιμώσεις | 1 | Do not put | मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
380 | 1CO | 9 | 9 | sxk2 | figs-rquestion | μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? | 1 | Is it really the oxen that God cares about? | पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
381 | 1CO | 9 | 10 | x84t | figs-rquestion | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? | 1 | Is he not speaking about us? | पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
382 | 1CO | 9 | 10 | f8f4 | figs-exclusive | δι’ ἡμᾶς | 1 | about us | यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
383 | 1CO | 9 | 11 | g1wh | figs-rquestion | μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? | 1 | is it too much for us to reap material things from you? | पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
384 | 1CO | 9 | 12 | lld4 | figs-exclusive | εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? | 1 | If others exercised ... you, do we not have even more? | पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
385 | 1CO | 9 | 12 | v333 | εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν | 1 | If others exercised this right | पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। "क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया" | |
386 | 1CO | 9 | 12 | nr6u | ἄλλοι | 1 | others | सुसमाचार के अन्य सेवक | |
387 | 1CO | 9 | 12 | q7vj | τῆς…ἐξουσίας | 1 | this right | कुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है | |
388 | 1CO | 9 | 12 | vt6t | μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν | 1 | be a hindrance to | बोझ बनें या "फैलाना बंद करें" | |
389 | 1CO | 9 | 13 | slf9 | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν | 1 | Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
390 | 1CO | 9 | 13 | wwj4 | figs-rquestion | οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? | 1 | Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
391 | 1CO | 9 | 14 | rj38 | figs-metonymy | ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν | 1 | get their living from the gospel | यहां "सुसमाचार" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, "जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, "उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
392 | 1CO | 9 | 15 | fs7a | τούτων | 1 | these rights | ये चीजें जिनके मैं लायक हूं | |
393 | 1CO | 9 | 15 | sy42 | figs-activepassive | ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί | 1 | so something might be done for me | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
394 | 1CO | 9 | 15 | fd69 | τὸ καύχημά μου…κενώσει | 1 | deprive me of this boast | इस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है | |
395 | 1CO | 9 | 16 | ecw2 | ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται | 1 | I must do this | मुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा | |
396 | 1CO | 9 | 16 | l7as | οὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν | 1 | woe be to me if | मैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि | |
397 | 1CO | 9 | 17 | x6s9 | εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω | 1 | if I do this willingly | अगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या "यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं" | |
398 | 1CO | 9 | 17 | t8pm | figs-ellipsis | εἰ δὲ ἄκων | 1 | But if not willingly | शब्द "मैं ऐसा करता हूं" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं" या "लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता" या "लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
399 | 1CO | 9 | 17 | xa5p | figs-activepassive | οἰκονομίαν πεπίστευμαι | 1 | I still have a responsibility that was entrusted to me | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
400 | 1CO | 9 | 18 | lg51 | figs-rquestion | τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? | 1 | What then is my reward? | पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा इनाम है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
401 | 1CO | 9 | 18 | ia5x | ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον | 1 | That when I preach, I may offer the gospel without charge | प्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं | |
402 | 1CO | 9 | 18 | dln7 | θήσω τὸ εὐαγγέλιον | 1 | offer the gospel | सुसमाचार प्रचार करें | |
403 | 1CO | 9 | 18 | fn7i | εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | so not take full use of my right in the gospel | लोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ | |
404 | 1CO | 9 | 19 | s48l | figs-metaphor | ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων | 1 | I am free from all | यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या "दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर" |
405 | 1CO | 9 | 20 | hh8t | ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος | 1 | I became like a Jew | मैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या "मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया" | |
406 | 1CO | 9 | 20 | s9tu | ὡς ὑπὸ νόμον | 1 | I became like one under the law | मैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं | |
407 | 1CO | 9 | 21 | qtu7 | ἀνόμοις | 1 | outside the law | जो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं | |
408 | 1CO | 9 | 24 | vn1d | 0 | Connecting Statement: | पौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है। | ||
409 | 1CO | 9 | 24 | urh5 | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? | 1 | Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
410 | 1CO | 9 | 24 | mq1d | figs-metaphor | τρέχουσι | 1 | run the race | पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
411 | 1CO | 9 | 24 | mh8z | figs-metaphor | οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε | 1 | run to win the prize | पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
412 | 1CO | 9 | 25 | bfe4 | figs-metaphor | φθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον | 1 | a wreath that is perishable ... one that is imperishable | पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
413 | 1CO | 9 | 26 | k64n | figs-metaphor | ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων | 1 | I do not run without purpose or box by beating the air | यहां "दौड़ना" और "मुक्केबाजी" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
414 | 1CO | 9 | 27 | blb7 | figs-activepassive | μή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι | 1 | I myself may not be disqualified | इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा" या "परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
415 | 1CO | 10 | 1 | r66h | 0 | Connecting Statement: | पौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी। | ||
416 | 1CO | 10 | 1 | g34f | figs-inclusive | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | our fathers | पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। "हमारा" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
417 | 1CO | 10 | 1 | v4c6 | διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον | 1 | passed through the sea | यह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है। | |
418 | 1CO | 10 | 1 | z5s9 | διὰ…διῆλθον | 1 | passed through | के बीच से चला गया या "के बीच से यात्रा" | |
419 | 1CO | 10 | 2 | f7cq | πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο | 1 | All were baptized into Moses | सभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे | |
420 | 1CO | 10 | 2 | y72i | ἐν τῇ νεφέλῃ | 1 | in the cloud | उस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया | |
421 | 1CO | 10 | 4 | xut2 | τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας | 1 | drank the same spiritual drink ... spiritual rock | उसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान | |
422 | 1CO | 10 | 4 | whj4 | figs-metonymy | ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός | 1 | that rock was Christ | "चट्टान" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा "सकता" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो "चट्टान" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
423 | 1CO | 10 | 5 | lh93 | figs-litotes | οὐκ…ηὐδόκησεν | 1 | not well pleased | नाराज या "गुस्से में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली पिता 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या "परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे" |
424 | 1CO | 10 | 5 | b96g | ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | in the wilderness | मिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे | |
425 | 1CO | 10 | 7 | nzt9 | εἰδωλολάτραι | 1 | idolaters | मूर्तियों की पूजा करने वाले लोग | |
426 | 1CO | 10 | 7 | n175 | ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν | 1 | sat down to eat and drink | भोजन खाने के लिए बैठ गए | |
427 | 1CO | 10 | 7 | ukp4 | figs-euphemism | παίζειν | 1 | play | पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
428 | 1CO | 10 | 8 | vw5g | ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες | 1 | In one day, twenty-three thousand people died | परमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी | |
429 | 1CO | 10 | 8 | et97 | 0 | because of it | क्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है | ||
430 | 1CO | 10 | 9 | l5h4 | figs-activepassive | ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο | 1 | did and were destroyed by snakes | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
431 | 1CO | 10 | 10 | nye7 | γογγύζετε | 1 | grumble | शिकायत करना | |
432 | 1CO | 10 | 10 | i3q3 | figs-activepassive | ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ | 1 | did and were destroyed by an angel of death | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
433 | 1CO | 10 | 11 | u1mp | ταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις | 1 | these things happened to them | परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया | |
434 | 1CO | 10 | 11 | wmp1 | figs-inclusive | τυπικῶς | 1 | examples for us | यहां "हम" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
435 | 1CO | 10 | 11 | j3z1 | τὰ τέλη τῶν αἰώνων | 1 | the end of the ages | अंतिम दिन | |
436 | 1CO | 10 | 12 | df2p | μὴ πέσῃ | 1 | does not fall | पाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा | |
437 | 1CO | 10 | 13 | a8vj | figs-doublenegatives | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος | 1 | No temptation has overtaken you that is not common to all humanity | इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
438 | 1CO | 10 | 13 | hc7q | ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε | 1 | He will not let you be tempted beyond your ability | वह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो | |
439 | 1CO | 10 | 13 | a72t | figs-activepassive | οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι | 1 | will not let you be tempted | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
440 | 1CO | 10 | 14 | dab4 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है। | ||
441 | 1CO | 10 | 14 | n5tb | figs-metaphor | φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας | 1 | run away from idolatry | पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
442 | 1CO | 10 | 16 | gi4s | figs-metaphor | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας | 1 | The cup of blessing | पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
443 | 1CO | 10 | 16 | tv8e | ὃ εὐλογοῦμεν | 1 | that we bless | जिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है | |
444 | 1CO | 10 | 16 | y5uv | figs-rquestion | οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? | 1 | is it not a sharing in the blood of Christ? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम मसीह के खून में साझा करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
445 | 1CO | 10 | 16 | ngf6 | figs-rquestion | τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? | 1 | The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
446 | 1CO | 10 | 16 | n77u | κοινωνία | 1 | a sharing in | मे भाग लेना या "दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना" | |
447 | 1CO | 10 | 17 | g954 | ἄρτος | 1 | loaf of bread | खाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ | |
448 | 1CO | 10 | 18 | q9ng | figs-rquestion | οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν | 1 | Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
449 | 1CO | 10 | 19 | ix5q | figs-rquestion | τί οὖν φημι? | 1 | What am I saying then? | पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।" या "यही मेरा मतलब है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
450 | 1CO | 10 | 19 | hy95 | figs-rquestion | ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? | 1 | That an idol is anything? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
451 | 1CO | 10 | 19 | j8dj | figs-rquestion | ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν | 1 | Or that food sacrificed to an idol is anything? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
452 | 1CO | 10 | 21 | dy2g | figs-metonymy | οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων | 1 | You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons | पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
453 | 1CO | 10 | 21 | qwk7 | οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων | 1 | You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons | तुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है | |
454 | 1CO | 10 | 22 | l8ik | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον | 1 | Or do we provoke the Lord to jealousy? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है।" | |
455 | 1CO | 10 | 22 | h9fh | παραζηλοῦμεν | 1 | provoke | क्रोध करना या परेशान करना | |
456 | 1CO | 10 | 22 | zv17 | figs-rquestion | μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? | 1 | Are we stronger than he is? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हम परमेश्वर से अधिक बलवान नहीं हैं।" (देख: ) |
457 | 1CO | 10 | 23 | ped1 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है। | ||
458 | 1CO | 10 | 23 | tu2m | πάντα ἔξεστιν | 1 | Everything is lawful | संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, "कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, "परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए। | |
459 | 1CO | 10 | 23 | jm4k | οὐ πάντα συμφέρει | 1 | not everything is beneficial | कुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं | |
460 | 1CO | 10 | 23 | ex6z | figs-metaphor | οὐ πάντα οἰκοδομεῖ | 1 | not everything builds people up | लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता" या "कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
461 | 1CO | 10 | 27 | g31y | ὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | 1 | you without asking questions of conscience | तुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं | |
462 | 1CO | 10 | 28 | q3zt | figs-you | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα | 1 | But if someone says to you ... do not eat ... who informed you | कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में "और तुम्हारा नहीं" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) "तुम" और "खाना" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द "मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?" अगला पद "विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) "दूसरे आदमी की विवेक" । " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
463 | 1CO | 10 | 28 | qi77 | figs-you | ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα | 1 | says to you ... do not eat ... informed you | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए "तुम" शब्द और आदेश "मत खाओ" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
464 | 1CO | 10 | 29 | v1d9 | figs-you | συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ | 1 | the conscience of the other man, I mean, and not yours | कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) "तुम्हारा" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द "मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?" अगला पद "विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) "दूसरे आदमी के विवेक"। " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
465 | 1CO | 10 | 29 | s1wk | figs-you | οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ | 1 | and not yours | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम्हारा" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
466 | 1CO | 10 | 29 | k8xr | ἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως? | 1 | For why ... conscience? | इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) "के लिए" शब्द का अर्थ है वापस [1 कुरिन्थियों 10:27](../10/27.md)में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?'" | |
467 | 1CO | 10 | 29 | d4q1 | figs-rquestion | ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? | 1 | why should my freedom be judged by another's conscience? | वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।" (देख: ) |
468 | 1CO | 10 | 30 | dv5f | figs-rquestion | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? | 1 | If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? | वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
469 | 1CO | 10 | 30 | x2v5 | εἰ ἐγὼ…μετέχω | 1 | If I partake | यदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, "मैं" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। "अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है" या "जब कोई व्यक्ति खाता है" | |
470 | 1CO | 10 | 30 | n89t | χάριτι | 1 | with gratitude | और इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या "और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया" | |
471 | 1CO | 10 | 32 | ag47 | ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν | 1 | Give no offense to Jews or to Greeks | यहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या "यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें" | |
472 | 1CO | 10 | 33 | kj14 | πάντα…ἀρέσκω | 1 | please all people | सभी लोगों को प्रसन्न करो | |
473 | 1CO | 10 | 33 | b4jv | μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον | 1 | I do not seek my benefit | मैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं | |
474 | 1CO | 10 | 33 | hd2z | τῶν πολλῶν | 1 | the many | जितना संभव हो उतने लोग | |
475 | 1CO | 11 | 1 | h5fg | 0 | Connecting Statement: | उन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है। | ||
476 | 1CO | 11 | 2 | qsk9 | πάντα μου μέμνησθε | 1 | you remember me in everything | तुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या "तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था। 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभावित अर्थ 1) "इस कारण से, मैं चाहता हूं" या 2) "हालांकि, मैं चाहता हूं।" | |
477 | 1CO | 11 | 3 | hbt7 | ἡ κεφαλὴ…ἐστιν | 1 | is the head of | अधिकार है | |
478 | 1CO | 11 | 3 | en95 | κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ | 1 | a man is the head of a woman | संभावित अर्थ 1) "पुरुषों को महिलाओं पर अधिकार होना चाहिए" या 2) "पति को पत्नी पर अधिकार रखना चाहिए" | |
479 | 1CO | 11 | 4 | uuv2 | κατὰ κεφαλῆς ἔχων | 1 | with his head covered | और उसके सिर पर कपड़ा या आवरण रखने के बाद ऐसा करता है | |
480 | 1CO | 11 | 4 | lit3 | καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 1 | dishonors his head | संभावित अर्थ 1) "स्वयं की लज्जा का कारण होता है" या 2) "मसीह की लज्जा का कारण होता है, जो उसका सिर है।" | |
481 | 1CO | 11 | 5 | b7ku | γυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς | 1 | woman who prays ... dishonors her head | संभावित अर्थ 1) "महिला जो प्रार्थना करती है ... स्वयं की लज्जा का कारण होती है" या 2) "पत्नी जो प्रार्थना करती है ... अपने पति की लज्जा का कारण होती है।" | |
482 | 1CO | 11 | 5 | k5yl | ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ | 1 | with her head uncovered | अर्थात्, वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है। | |
483 | 1CO | 11 | 5 | e1pz | τῇ ἐξυρημένῃ | 1 | as if her head were shaved | जैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था | |
484 | 1CO | 11 | 6 | s4r5 | εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ | 1 | If it is disgraceful for a woman | यह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था। | |
485 | 1CO | 11 | 6 | i624 | κατακαλύπτεται | 1 | cover her head | उसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है। | |
486 | 1CO | 11 | 7 | aa4r | figs-activepassive | οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν | 1 | should not have his head covered | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) "अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए" या 2) "उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
487 | 1CO | 11 | 7 | t5jn | δόξα ἀνδρός | 1 | glory of the man | जैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है। | |
488 | 1CO | 11 | 8 | s5ns | figs-activepassive | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. | 1 | For man was not made from woman. Instead, woman was made from man | परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
489 | 1CO | 11 | 9 | w8jm | γὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα | 1 | For neither ... for man | ये शब्द और सभी [1 कुरिन्थियों 11:8](../11/08.md) को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि "यह" शब्द "यही कारण है ... स्वर्गदूत "[1 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md) में "महिला मनुष्य की महिमा" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है। | |
490 | 1CO | 11 | 10 | wh4c | ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς | 1 | have a symbol of authority on her head | संभावित अर्थ 1) "यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है" या 2) "यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है।" | |
491 | 1CO | 11 | 11 | pir4 | πλὴν…ἐν Κυρίῳ | 1 | Nevertheless, in the Lord | जबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में | |
492 | 1CO | 11 | 11 | h9t4 | ἐν Κυρίῳ | 1 | in the Lord | संभावित अर्थ 1) "मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं" या 2) "दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित।" | |
493 | 1CO | 11 | 11 | hqy4 | figs-doublenegatives | οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ | 1 | the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman | इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
494 | 1CO | 11 | 12 | i8qu | τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | all things come from God | परमेश्वर ने सब कुछ बनाया | |
495 | 1CO | 11 | 13 | eex3 | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε | 1 | Judge for yourselves | इस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं | |
496 | 1CO | 11 | 13 | hp13 | figs-activepassive | πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? | 1 | Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? | पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
497 | 1CO | 11 | 14 | v5b5 | figs-rquestion | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; | 1 | Does not even nature itself teach you ... for him? | पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।" (देख: ) |
498 | 1CO | 11 | 14 | gyw9 | figs-personification | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν; | 1 | Does not even nature itself teach you ... for him? | वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..." उसके लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
499 | 1CO | 11 | 15 | s7ys | figs-activepassive | ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ | 1 | For her hair has been given to her | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया" (देखे: ) |
500 | 1CO | 11 | 17 | id4f | 0 | Connecting Statement: | जैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है। | ||
501 | 1CO | 11 | 17 | vt5a | τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι | 1 | in the following instructions, I do not praise you. For when | एक और संभावित अर्थ यह है कि "जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब" | |
502 | 1CO | 11 | 17 | t2sm | τοῦτο…παραγγέλλων | 1 | the following instructions | निर्देश जिनकी मैं बात करने जा रहा हूं | |
503 | 1CO | 11 | 17 | ry4k | συνέρχεσθε | 1 | come together | एक साथ इकट्ठा या "मिलना" | |
504 | 1CO | 11 | 17 | du1a | οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον | 1 | it is not for the better but for the worse | तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो | |
505 | 1CO | 11 | 18 | iu3q | ἐν ἐκκλησίᾳ | 1 | in the church | विश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है। 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो | |
506 | 1CO | 11 | 19 | s9sy | figs-irony | δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι | 1 | For there must also be factions among you | संभावित अर्थ 1) "जरूरी" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए" या "तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
507 | 1CO | 11 | 19 | kcr7 | αἱρέσεις | 1 | factions | विरोधी लोगों के समूह | |
508 | 1CO | 11 | 19 | vfv4 | figs-irony | ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν | 1 | so that those who are approved may be recognized among you | संभावित अर्थ 1) "ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें" या 2) "ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। "पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
509 | 1CO | 11 | 19 | j7db | δόκιμοι | 1 | who are approved | संभावित अर्थ 1) "जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं" या 2) "जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो।" | |
510 | 1CO | 11 | 20 | x9h5 | συνερχομένων | 1 | come together | एक साथ इकट्ठा | |
511 | 1CO | 11 | 20 | dse7 | οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν | 1 | it is not the Lord's Supper that you eat | तुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो | |
512 | 1CO | 11 | 22 | zl1h | ἐσθίειν καὶ πίνειν | 1 | to eat and to drink in | जिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना | |
513 | 1CO | 11 | 22 | d2cm | καταφρονεῖτε | 1 | despise | घृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना | |
514 | 1CO | 11 | 22 | w476 | καταισχύνετε | 1 | humiliate | घबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण | |
515 | 1CO | 11 | 22 | nz88 | figs-rquestion | τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? | 1 | What should I say to you? Should I praise you? | पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
516 | 1CO | 11 | 23 | av31 | ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος | 1 | For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord | क्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु | |
517 | 1CO | 11 | 23 | c197 | figs-activepassive | ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο | 1 | on the night when he was betrayed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
518 | 1CO | 11 | 24 | e19d | ἔκλασεν | 1 | he broke it | उसने इससे टुकड़े लिए | |
519 | 1CO | 11 | 24 | f6hn | τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα | 1 | This is my body | मैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है | |
520 | 1CO | 11 | 25 | gr2k | τὸ ποτήριον | 1 | the cup | इसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ "एक प्याला" या "कोई एक प्याला" या "कोई प्याला" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था। | |
521 | 1CO | 11 | 25 | z54e | τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε | 1 | Do this as often as you drink it | इस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो | |
522 | 1CO | 11 | 26 | sj1l | τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε | 1 | proclaim the Lord's death | क्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ | |
523 | 1CO | 11 | 26 | m89f | figs-explicit | ἄχρι οὗ ἔλθῃ | 1 | until he comes | जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
524 | 1CO | 11 | 27 | as6y | ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου | 1 | eats the bread or drinks the cup of the Lord | प्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए | |
525 | 1CO | 11 | 28 | nhx7 | figs-metaphor | δοκιμαζέτω | 1 | examine | पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे "गुणवत्ता का परीक्षण" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
526 | 1CO | 11 | 29 | gqd2 | μὴ διακρίνων τὸ σῶμα | 1 | without discerning the body | संभावित अर्थ 1) "और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है" या 2) "और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है।" | |
527 | 1CO | 11 | 30 | kbi6 | ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι | 1 | weak and ill | इन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में। | |
528 | 1CO | 11 | 30 | vx5t | figs-euphemism | κοιμῶνται ἱκανοί | 1 | and some of you have fallen asleep | यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुममें से कई लोग मर गए है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])। 1CO 11 30 bh6j figs-explicit ἱκανοί 1 some of you अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें |
529 | 1CO | 11 | 34 | v2uh | ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω | 1 | let him eat at home | इस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो | |
530 | 1CO | 11 | 34 | x1l8 | figs-metonymy | μὴ εἰς κρίμα | 1 | it will not be for judgment | परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>### पवित्र आत्मा के वरदान<br><br>यह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### कलीसिया, मसीह की देह<br><br>पवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### "और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।"<br>पुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने "यहोवा" शब्द के बदले में "प्रभु" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं।<br> 1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं। 1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूं की तुम जानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहां "भटक गया" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश "भटक गए थे" और "तुम उनकी अगुवाई में चले थे" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते" या "तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 no one who speaks by the Spirit of God can say संभावित अर्थ 1) "ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है" या 2) "ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है।" |
531 | 1CO | 12 | 3 | jak6 | ἀνάθεμα Ἰησοῦς | 1 | Jesus is accursed | परमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या "परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा" | |
532 | 1CO | 12 | 6 | eth3 | ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν | 1 | makes them possible in everyone | हर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है | |
533 | 1CO | 12 | 7 | x7mv | figs-activepassive | ἑκάστῳ…δίδοται | 1 | to each one is given | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रत्येक को देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
534 | 1CO | 12 | 8 | c9ak | figs-activepassive | ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος | 1 | to one is given by the Spirit the word | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
535 | 1CO | 12 | 8 | us1k | λόγος | 1 | the word | संदेश | |
536 | 1CO | 12 | 8 | gi53 | διὰ τοῦ Πνεύματος | 1 | by the Spirit | परमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। | |
537 | 1CO | 12 | 8 | a872 | σοφίας…γνώσεως | 1 | wisdom ... knowledge | इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है। | |
538 | 1CO | 12 | 8 | p2pm | figs-hendiadys | λόγος σοφίας | 1 | the word of wisdom | पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमान शब्द" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
539 | 1CO | 12 | 8 | a9pr | figs-hendiadys | λόγος γνώσεως | 1 | the word of knowledge | पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
540 | 1CO | 12 | 8 | pe8s | figs-activepassive | δίδοται | 1 | is given | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
541 | 1CO | 12 | 9 | d7qg | figs-ellipsis | ἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι | 1 | to another gifts of healing by the one Spirit | "दिए गए शब्द" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
542 | 1CO | 12 | 10 | x572 | figs-ellipsis | ἄλλῳ προφητεία | 1 | to another prophecy | वाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
543 | 1CO | 12 | 10 | v7xy | figs-ellipsis | ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν | 1 | to another various kinds of tongues | वाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
544 | 1CO | 12 | 10 | skl8 | figs-metonymy | γένη γλωσσῶν | 1 | various kinds of tongues | यहां "बोलीं" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
545 | 1CO | 12 | 10 | j8qk | figs-ellipsis | ἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν | 1 | to another the interpretation of tongues | वाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
546 | 1CO | 12 | 10 | c14y | ἑρμηνία γλωσσῶν | 1 | the interpretation of tongues | यह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता" | |
547 | 1CO | 12 | 11 | z383 | τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα | 1 | one and the same Spirit | परमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। | |
548 | 1CO | 12 | 12 | j3xl | 0 | Connecting Statement: | पौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए। | ||
549 | 1CO | 12 | 13 | g8uk | figs-activepassive | γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν | 1 | For by one Spirit we were all baptized | संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, "इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, "इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
550 | 1CO | 12 | 13 | r9hm | figs-metonymy | εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι | 1 | whether bound or free | यहां बंधना "दास" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member "सदस्य" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर का एक ही भाग" |
551 | 1CO | 12 | 19 | y4vg | figs-rquestion | ποῦ τὸ σῶμα? | 1 | where would the body be? | इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई शरीर नहीं होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
552 | 1CO | 12 | 21 | u9r9 | χρείαν σου οὐκ ἔχω | 1 | I have no need of you | मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है | |
553 | 1CO | 12 | 23 | rrs6 | ἀτιμότερα | 1 | less honorable | कम आवश्यक | |
554 | 1CO | 12 | 23 | id5z | figs-euphemism | τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν | 1 | our unpresentable members | यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
555 | 1CO | 12 | 25 | z4kk | μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ | 1 | there may be no division within the body, but | शरीर एकीकृत हो सकता है, और | |
556 | 1CO | 12 | 26 | da97 | figs-activepassive | δοξάζεται μέλος | 1 | one member is honored | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई एक सदस्य को सम्मान देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
557 | 1CO | 12 | 27 | z2ct | ὑμεῖς δέ ἐστε | 1 | Now you are | यहां "अब" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है। | |
558 | 1CO | 12 | 28 | ll3s | πρῶτον ἀποστόλους | 1 | first apostles | संभावित अर्थ 1) "पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है" या 2) "सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है।" | |
559 | 1CO | 12 | 28 | unh1 | ἀντιλήμψεις | 1 | those who provide helps | वे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं | |
560 | 1CO | 12 | 28 | l6p1 | κυβερνήσεις | 1 | those who do the work of administration | जो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं | |
561 | 1CO | 12 | 28 | w726 | κυβερνήσεις | 1 | those who have various kinds of tongues | एक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है | |
562 | 1CO | 12 | 29 | aq64 | figs-rquestion | μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? | 1 | Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? | पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। "(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
563 | 1CO | 12 | 30 | p919 | figs-rquestion | μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? | 1 | Do all of them have gifts of healing? | इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।" (देख: ) |
564 | 1CO | 12 | 30 | q8ht | figs-rquestion | μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? | 1 | Do all of them speak with tongues? | इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।" (देख: ) |
565 | 1CO | 12 | 30 | d3k8 | figs-rquestion | μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? | 1 | Do all of them interpret tongues? | इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।" (देख: ) |
566 | 1CO | 12 | 30 | ab9e | διερμηνεύουσιν | 1 | interpret | इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। | |
567 | 1CO | 12 | 31 | vb1m | ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα | 1 | Zealously seek the greater gifts. | संभावित अर्थ 1) "तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।" या 2) "तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं।" | |
568 | 1CO | 13 | intro | abcg | 0 | # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>ऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### प्रेम<br><br>एक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> | |||
569 | 1CO | 13 | 1 | n8lm | 0 | Connecting Statement: | परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है। | ||
570 | 1CO | 13 | 1 | cm2n | figs-hyperbole | ταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων | 1 | the tongues of ... angels | संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
571 | 1CO | 13 | 1 | k2gk | figs-metaphor | γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον | 1 | I have become a noisy gong or a clanging cymbal | मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
572 | 1CO | 13 | 1 | krt1 | translate-unknown | χαλκὸς | 1 | gong | एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
573 | 1CO | 13 | 1 | qbx6 | translate-unknown | κύμβαλον ἀλαλάζον | 1 | a clanging cymbal | दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
574 | 1CO | 13 | 3 | ar2q | figs-activepassive | παραδῶ τὸ σῶμά μου | 1 | I give my body to be burned | वाक्यांश "जलाया जाना" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
575 | 1CO | 13 | 4 | m671 | figs-personification | ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται | 1 | Love is patient and kind ... It is not arrogant | यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
576 | 1CO | 13 | 5 | cp6x | figs-personification | 0 | पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
577 | 1CO | 13 | 5 | xt3v | figs-activepassive | οὐ παροξύνεται | 1 | It is not easily angered | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
578 | 1CO | 13 | 6 | wl5y | figs-personification | 0 | पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
579 | 1CO | 13 | 6 | tpz6 | figs-doublenegatives | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ | 1 | It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
580 | 1CO | 13 | 7 | vf6x | figs-personification | 0 | पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
581 | 1CO | 13 | 12 | bn3h | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι | 1 | For now we see indirectly in a mirror | पौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे। | |
582 | 1CO | 13 | 12 | w2eu | βλέπομεν…ἄρτι | 1 | now we see | संभावित अर्थ 1) "अब हम मसीह को देखते हैं" या 2) "अब हम परमेश्वर को देखते हैं।" | |
583 | 1CO | 13 | 12 | xx1g | figs-ellipsis | τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον | 1 | but then face to face | लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully शब्द "मसीह" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, future confidence, और love इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।<br><br> पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### अनन्य भाषा<br><br>विद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।<br><br>### भविष्यद्वाणी<br><br> विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br> 1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए। 1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। "प्यार का पीछा करें" या "लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον…ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें |
584 | 1CO | 14 | 3 | r1nx | figs-metaphor | οἰκοδομὴν | 1 | to build them up | लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें बलवान बनाने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
585 | 1CO | 14 | 4 | b2mg | figs-metaphor | οἰκοδομεῖ | 1 | builds up | लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बलवान बनाना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
586 | 1CO | 14 | 5 | z5my | figs-synecdoche | μείζων δὲ ὁ προφητεύων | 1 | The one who prophesies is greater | पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
587 | 1CO | 14 | 5 | g9k1 | διερμηνεύῃ | 1 | interprets | इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। | |
588 | 1CO | 14 | 6 | l71k | figs-rquestion | τί ὑμᾶς ὠφελήσω | 1 | how will I benefit you? | इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।" या "मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।" (देख: ) |
589 | 1CO | 14 | 7 | t3rb | διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ | 1 | they do not produce different tones | यह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं। | |
590 | 1CO | 14 | 7 | hq2u | figs-rquestion | πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον | 1 | how will anyone know what tune the flute or harp is playing? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।" (देख: ) |
591 | 1CO | 14 | 7 | yea4 | 0 | tune | धुन या गाना | ||
592 | 1CO | 14 | 8 | z6jg | figs-rquestion | τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? | 1 | how will anyone know when it is time to prepare for battle? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।" (देख: ) |
593 | 1CO | 14 | 10 | im7a | figs-doublenegatives | οὐδὲν ἄφωνον | 1 | none is without meaning | इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी के पास अर्थ है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
594 | 1CO | 14 | 12 | x4v6 | πνευμάτων | 1 | the manifestations of the Spirit | ऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है | |
595 | 1CO | 14 | 12 | j1h7 | figs-metaphor | πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε | 1 | try to excel in the gifts that build up the church | पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
596 | 1CO | 14 | 13 | j87g | διερμηνεύῃ | 1 | interpret | इसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। | |
597 | 1CO | 14 | 14 | kjh6 | figs-metaphor | ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν | 1 | my mind is unfruitful | मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि "मन लाभहीन है।" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसे अपने मन में नहीं समझता" या "मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
598 | 1CO | 14 | 15 | vm6p | figs-rquestion | τί…ἐστιν | 1 | What am I to do? | पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऐसा करूंगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
599 | 1CO | 14 | 15 | r11f | προσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ | 1 | pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind | प्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें। | |
600 | 1CO | 14 | 15 | fi2f | τῷ νοΐ | 1 | with my mind | उन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं | |
601 | 1CO | 14 | 16 | niu5 | figs-you | εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις | 1 | you praise God ... you are giving thanks ... you are saying | यद्यपि "तुम" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
602 | 1CO | 14 | 16 | r4w5 | figs-rquestion | πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν? | 1 | how will the outsider say "Amen" ... saying? | इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए" (देख: ) |
603 | 1CO | 14 | 16 | j3e3 | τοῦ ἰδιώτου | 1 | the outsider | संभावित अर्थ 1) "एक और व्यक्ति" या 2) "लोग जो आपके समूह में नए हैं।" | |
604 | 1CO | 14 | 16 | ev63 | figs-synecdoche | ἐρεῖ, τὸ ἀμήν | 1 | say "Amen” | सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है" या "जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousऔर words in a tongue पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "10,000 शब्द" या "बहुत सारे शब्द" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking यहां "बच्चे" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चों की तरह मत सोचो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues और by the lips of strangers इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: पौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है। 1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल विश्वासियों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहेंगे कि तुम पागल हो।" (देख: ) 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed यहां "दिल" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे" या "वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face और worship God अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: "वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is next then, brothers? पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि " [1 कुरिन्थियों 2:13](../02/13.md) में" व्याख्या "का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 14 27 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 और each one in turn और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या "और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए" |
605 | 1CO | 14 | 27 | zh9z | figs-activepassive | διερμηνευέτω | 1 | interpret what is said | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
606 | 1CO | 14 | 27 | ari2 | διερμηνευέτω | 1 | interpret | इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि " [1 कुरिन्थियों 2:13](../02/13.md) में" व्याख्या "का अनुवाद कैसे किया जाता है। | |
607 | 1CO | 14 | 29 | a9iz | προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν | 1 | Let two or three prophets speak | संभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं। | |
608 | 1CO | 14 | 29 | m5l8 | figs-activepassive | προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν | 1 | to what is said | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो वे कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
609 | 1CO | 14 | 30 | sl1q | figs-activepassive | ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ | 1 | if an insight is given to one | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
610 | 1CO | 14 | 31 | xr69 | καθ’ ἕνα…προφητεύειν | 1 | prophesy one by one | एक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए। | |
611 | 1CO | 14 | 31 | nrq1 | figs-activepassive | πάντες…παρακαλῶνται | 1 | all may be encouraged | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
612 | 1CO | 14 | 33 | my65 | οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς | 1 | God is not a God of confusion | परमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं। | |
613 | 1CO | 14 | 34 | gjv2 | σιγάτωσαν | 1 | keep silent | संभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें। | |
614 | 1CO | 14 | 36 | h8lp | figs-rquestion | ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? | 1 | Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? | पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
615 | 1CO | 14 | 36 | mj6b | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का संदेश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा। 1CO 14 38 l68a figs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him not be recognized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: " तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है। 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly और in order पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें" या "लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें" |
616 | 1CO | 15 | intro | abci | 0 | # 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>### पुनरुत्थान<br>यह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पुनरुत्थान<br>पौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br> इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ।<br> | |||
617 | 1CO | 15 | 1 | gc6n | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है। | ||
618 | 1CO | 15 | 1 | la9v | γνωρίζω…ὑμῖ | 1 | remind you | तुम्हे याद रखने में मदद करें | |
619 | 1CO | 15 | 1 | xv53 | figs-metaphor | ἐν ᾧ…ἑστήκατε | 1 | on which you stand | पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
620 | 1CO | 15 | 2 | xh29 | figs-activepassive | σῴζεσθε | 1 | you are being saved | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर तुम्हे बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
621 | 1CO | 15 | 2 | le2k | τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν | 1 | the word I preached to you | संदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया | |
622 | 1CO | 15 | 3 | sp4p | ἐν πρώτοις | 1 | as of first importance | संभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में। | |
623 | 1CO | 15 | 3 | azw6 | ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | for our sins | हमारे पापों के लिए भुगतान करना या "ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें" | |
624 | 1CO | 15 | 3 | inj2 | κατὰ τὰς Γραφάς | 1 | according to the scriptures | पौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है। | |
625 | 1CO | 15 | 4 | wa7m | figs-activepassive | ἐτάφη | 1 | he was buried | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन्हें गाड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
626 | 1CO | 15 | 4 | n7c7 | figs-activepassive | ἐγήγερται | 1 | he was raised | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन्हें उठाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
627 | 1CO | 15 | 4 | d6ew | ἐγήγερται | 1 | was raised | के कारण फिर से जी उठा | |
628 | 1CO | 15 | 5 | rhd3 | 0 | Connecting Statement: | यदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो [1 कुरिन्थियों 15: 4](../15/04.md) को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ [1 कुरिन्थियों 15: 3 ](../15/03.md)। | ||
629 | 1CO | 15 | 5 | q3nb | ὤφθη | 1 | appeared to | स्वयं को दिखाया | |
630 | 1CO | 15 | 6 | l7vc | translate-numbers | πεντακοσίοις | 1 | five hundred | 500 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
631 | 1CO | 15 | 6 | q8bl | figs-euphemism | τινὲς…ἐκοιμήθησαν | 1 | some have fallen asleep | यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मर गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद |
632 | 1CO | 15 | 8 | vg7t | figs-idiom | τῷ ἐκτρώματι | 1 | a child born at the wrong time | यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
633 | 1CO | 15 | 10 | xiq6 | χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι | 1 | the grace of God I am what I am | परमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है। | |
634 | 1CO | 15 | 10 | n45h | figs-litotes | ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη | 1 | his grace in me was not in vain | पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
635 | 1CO | 15 | 10 | xh95 | figs-metaphor | ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί | 1 | the grace of God that is with me | पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
636 | 1CO | 15 | 12 | ub2p | figs-rquestion | πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? | 1 | how can some of you say there is no resurrection of the dead? | पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!" (देख: ) |
637 | 1CO | 15 | 12 | jbi8 | ἐγήγερται | 1 | raised | फिर जीवित कर दिया | |
638 | 1CO | 15 | 13 | cn2m | figs-hypo | εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | 1 | if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised | पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
639 | 1CO | 15 | 13 | mi12 | figs-activepassive | οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται | 1 | not even Christ has been raised | इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
640 | 1CO | 15 | 15 | gi99 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है। | ||
641 | 1CO | 15 | 15 | ctn5 | εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ | 1 | we are found to be false witnesses about God | पौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं। | |
642 | 1CO | 15 | 15 | aq5s | figs-activepassive | εὑρισκόμεθα | 1 | we are found to be | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
643 | 1CO | 15 | 17 | v6vz | ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | your faith is in vain and you are still in your sins | उनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा। | |
644 | 1CO | 15 | 19 | d9nq | πάντων ἀνθρώπων | 1 | of all people | विश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से | |
645 | 1CO | 15 | 19 | ts7u | ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν | 1 | of all people we are most to be pitied | लोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए | |
646 | 1CO | 15 | 20 | cxp9 | νυνὶ…Χριστὸς | 1 | now Christ | जैसा कि है, मसीह या "यह सच है: मसीह " | |
647 | 1CO | 15 | 20 | zw31 | figs-metaphor | ἀπαρχὴ | 1 | who is the firstfruits | यहां "प्रथम फ़ल" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: "फसल के पहले भाग की तरह कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
648 | 1CO | 15 | 20 | n6cl | figs-activepassive | Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων | 1 | Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised | यहां जी उठना "के कारण जी उठा " के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man भाववाचक संज्ञा "मृत्यु" को क्रिया "मरना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद " एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead भाववाचक संज्ञा "पुनरुत्थान" को क्रिया "जी उठाना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं" या "एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 who is the firstfruits यहां "प्रथम फ़ल" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: "फसल के पहले भाग की तरह कौन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: यहां शब्द "वह" और "उसका" मसीह को सम्बोधित करते हैं। 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule और all authority और power वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है |
649 | 1CO | 15 | 25 | t8mk | figs-idiom | ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | until he has put all his enemies under his feet | जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
650 | 1CO | 15 | 26 | x49h | figs-activepassive | ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος | 1 | The last enemy to be destroyed is death | पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
651 | 1CO | 15 | 27 | df59 | figs-idiom | πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | he has put everything under his feet | जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे "उसके पैरों के नीचे" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
652 | 1CO | 15 | 28 | xm8u | figs-activepassive | ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα | 1 | all things are subjected to him | यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
653 | 1CO | 15 | 28 | a1cd | figs-activepassive | αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται | 1 | the Son himself will be subjected | यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
654 | 1CO | 15 | 28 | ksj4 | αὐτὸς ὁ Υἱὸς | 1 | the Son himself | पिछले पदों में उन्हें "मसीह" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह, जो स्वयं पुत्र है " | |
655 | 1CO | 15 | 28 | im2j | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς | 1 | Son | यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
656 | 1CO | 15 | 29 | a4d4 | figs-rquestion | ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? | 1 | Or else what will those do who are baptized for the dead? | पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
657 | 1CO | 15 | 29 | lw86 | figs-hypo | εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? | 1 | If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? | पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
658 | 1CO | 15 | 29 | jdc9 | figs-activepassive | νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται | 1 | the dead are not raised | इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
659 | 1CO | 15 | 29 | t3yc | οὐκ ἐγείρονται | 1 | are not raised | के कारण फिर से जी नहीं उठे हैं | |
660 | 1CO | 15 | 29 | s7kx | figs-rquestion | τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν | 1 | why are they baptized for them? | पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
661 | 1CO | 15 | 30 | h4ra | figs-rquestion | τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν | 1 | Why then, are we in danger every hour? | पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
662 | 1CO | 15 | 31 | i7d7 | figs-hyperbole | καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω | 1 | I die every day! | यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं" या "हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!" (देख: ) |
663 | 1CO | 15 | 31 | d51t | νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν | 1 | This is as sure as my boasting in you | पौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो" या "तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं" | |
664 | 1CO | 15 | 31 | znl3 | figs-explicit | τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 1 | my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord | पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
665 | 1CO | 15 | 31 | p3ym | τὴν ὑμετέραν καύχησιν | 1 | my boasting in you | जिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो | |
666 | 1CO | 15 | 32 | q6mb | figs-rquestion | εἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται | 1 | What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? | पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।" (देख: ) |
667 | 1CO | 15 | 32 | lm3v | figs-metaphor | ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ | 1 | I fought with beasts at Ephesus | पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
668 | 1CO | 15 | 32 | c36a | φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν | 1 | Let us eat and drink, for tomorrow we die | पौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा। | |
669 | 1CO | 15 | 33 | q7uc | φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί | 1 | Bad company corrupts good morals | यदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है। | |
670 | 1CO | 15 | 34 | gr3v | ἐκνήψατε | 1 | Sober up | तुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए | |
671 | 1CO | 15 | 35 | w4hk | 0 | Connecting Statement: | पौलुस कुछ विशिष्टताओं को देता है कि कैसे विश्वासियों के शरीर का पुनरुत्थान होगा। वह प्राकृतिक और आत्मिक शरीरों की एक तस्वीर देता है और पहले व्यक्ति आदम की तुलना अंतिम आदम, मसीह के साथ करता है। | ||
672 | 1CO | 15 | 35 | hw4a | figs-rquestion | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? | 1 | But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" | संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।" (देख: ) |
673 | 1CO | 15 | 35 | ty4t | ἐρεῖ τις | 1 | someone will say | कोई पूछेगा | |
674 | 1CO | 15 | 35 | e5lv | ποίῳ…σώματι ἔρχονται | 1 | with what kind of body will they come | यह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे। | |
675 | 1CO | 15 | 36 | ha84 | figs-you | ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις | 1 | You are so ignorant! What you sow | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
676 | 1CO | 15 | 36 | jnf9 | ἄφρων! σὺ | 1 | You are so ignorant | आप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते | |
677 | 1CO | 15 | 36 | q2zd | figs-metaphor | ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ | 1 | What you sow will not start to grow unless it dies | एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
678 | 1CO | 15 | 37 | pw6v | figs-metaphor | ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον | 1 | What you sow is not the body that will be | पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
679 | 1CO | 15 | 37 | h6zi | figs-you | ὃ σπείρεις | 1 | What you sow | पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
680 | 1CO | 15 | 38 | dmx1 | ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν | 1 | God will give it a body as he chooses | परमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा | |
681 | 1CO | 15 | 39 | qi8y | σὰρξ | 1 | flesh | जानवरों के संदर्भ में, "मांस" का अनुवाद "शरीर", "त्वचा" या "मांस" के रूप में किया जा सकता है। | |
682 | 1CO | 15 | 40 | d9k2 | σώματα ἐπουράνια | 1 | heavenly bodies | संभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी। | |
683 | 1CO | 15 | 40 | k9pg | σώματα ἐπίγεια | 1 | earthly bodies | यह मनुष्यों को सम्बोधित करता है। | |
684 | 1CO | 15 | 40 | qg3p | ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων | 1 | the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another | स्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है | |
685 | 1CO | 15 | 40 | j1kb | δόξα | 1 | glory | यहां "महिमा" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है। | |
686 | 1CO | 15 | 42 | s12t | figs-idiom | σπείρεται…ἐγείρεται | 1 | What is sown ... what is raised | लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
687 | 1CO | 15 | 42 | ay76 | ἐγείρεται | 1 | is raised | के कारण फिर से जीवित है | |
688 | 1CO | 15 | 42 | rw3k | ἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ | 1 | is perishable ... is imperishable | सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है | |
689 | 1CO | 15 | 43 | h4u5 | figs-idiom | σπείρεται…ἐγείρεται | 1 | It is sown ... it is raised | लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
690 | 1CO | 15 | 44 | u856 | figs-idiom | σπείρεται…ἐγείρεται | 1 | It is sown ... it is raised | लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
691 | 1CO | 15 | 46 | fc51 | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν | 1 | But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual | प्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये। | |
692 | 1CO | 15 | 46 | nd64 | ψυχικόν | 1 | natural | सांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है | |
693 | 1CO | 15 | 47 | m2pj | figs-activepassive | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός | 1 | The first man is of the earth, made of dust | परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
694 | 1CO | 15 | 47 | zmx6 | χοϊκός | 1 | dust | मिट्टी | |
695 | 1CO | 15 | 48 | r9be | ὁ ἐπουράνιος | 1 | the man of heaven | यीशु मसीह | |
696 | 1CO | 15 | 48 | s9pn | οἱ…ἐπουράνιοι | 1 | those who are of heaven | जो परमेश्वर से संबंधित हैं | |
697 | 1CO | 15 | 49 | mq8z | ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα | 1 | have borne the image ... will also bear the image | समान रहे...... समान रहेंगे | |
698 | 1CO | 15 | 50 | jub2 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे। | ||
699 | 1CO | 15 | 50 | mwy3 | figs-parallelism | σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ | 1 | flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable | संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
700 | 1CO | 15 | 50 | nz7s | figs-metaphor | σὰρξ καὶ αἷμα | 1 | flesh and blood | जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
701 | 1CO | 15 | 50 | e4gd | figs-metaphor | κληρονομῆσαι | 1 | inherit | ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
702 | 1CO | 15 | 50 | b9hc | ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν | 1 | is perishable ... is imperishable | सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)। 1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा 1CO 15 52 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा | |
703 | 1CO | 15 | 52 | l66q | figs-activepassive | οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται | 1 | the dead will be raised | इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
704 | 1CO | 15 | 52 | ymk9 | ἐγερθήσονται | 1 | raised | के कारण फिर से जीना | |
705 | 1CO | 15 | 52 | bmx2 | ἄφθαρτοι | 1 | imperishable | एक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body ... is imperishable यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ…ἐνδύσασθαι 1 must put on पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 qq5m figs-personification ὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है" या "जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 j9zs figs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this mortal body has put on immortality यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है" या "जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your ... your ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 The sting of death is sin यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है। 1CO 15 56 pf4e ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 the power of sin is the law मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं। 1CO 15 57 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory हमारे लिए मौत को हराया है | |
706 | 1CO | 15 | 58 | k4c4 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं। | ||
707 | 1CO | 15 | 58 | j1pl | figs-metaphor | ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι | 1 | be steadfast and immovable | पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: "ठान लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
708 | 1CO | 15 | 58 | zn8f | figs-metaphor | περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε | 1 | Always abound in the work of the Lord | पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
709 | 1CO | 16 | intro | abcj | 0 | # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### उसके आगमन की तैयारी<br><br> पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे।<br> | |||
710 | 1CO | 16 | 1 | zh6u | 0 | Connecting Statement: | अपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा | ||
711 | 1CO | 16 | 1 | yer5 | εἰς τοὺς ἁγίους | 1 | for the believers | पौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था। | |
712 | 1CO | 16 | 1 | kh6h | ὥσπερ διέταξα | 1 | as I directed | जैसा कि मैंने विशिष्ट निर्देश दिए हैं | |
713 | 1CO | 16 | 2 | h8n9 | θησαυρίζων | 1 | store it up | संभावित अर्थ हैं: 1) "इसे घर पर रखें" या 2) "इसे कलीसिया के साथ छोड़ दें" | |
714 | 1CO | 16 | 2 | wc3w | ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται | 1 | so that there will be no collections when I come | ताकि जब मैं तुम्हारे पास आऊँ तो तुमको अधिक पैसा इकट्ठा नहीं करना पड़ेगा | |
715 | 1CO | 16 | 3 | yj6c | οὓς ἐὰν δοκιμάσητε | 1 | whomever you approve | पौलुस कलीसिया को उनमे कुछ लोगों को चुनकर उनकी भेंट यरूशलेम ले जाने के लिए कह रहा है। "जिसे तुम चुनते हो" या "जिन लोगों को तुम नियुक्त करते हो" | |
716 | 1CO | 16 | 3 | j612 | δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω | 1 | I will send with letters | संभावित अर्थ 1) "मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो मैं लिखूंगा" या 2) "मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो तुम लिखोगे।" | |
717 | 1CO | 16 | 6 | w94k | ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι | 1 | you may help me on my journey | इसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके। | |
718 | 1CO | 16 | 7 | xr88 | οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν | 1 | I do not wish to see you now | पौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है। | |
719 | 1CO | 16 | 8 | qkw9 | τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | Pentecost | पौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा। | |
720 | 1CO | 16 | 9 | fyj3 | figs-metaphor | θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη | 1 | a wide door has opened | पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
721 | 1CO | 16 | 10 | p6vb | βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς | 1 | see that he is with you unafraid | देखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है | |
722 | 1CO | 16 | 11 | f4mw | μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ | 1 | Let no one despise him | क्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था। | |
723 | 1CO | 16 | 12 | is6j | figs-inclusive | Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | our brother Apollos | यहां शब्द "हमारा" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
724 | 1CO | 16 | 13 | p2la | figs-parallelism | γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε | 1 | Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong | पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
725 | 1CO | 16 | 13 | ng8n | figs-metaphor | γρηγορεῖτε | 1 | Be watchful | पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं" या "खतरे की निगरानी करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
726 | 1CO | 16 | 13 | uys8 | figs-metaphor | στήκετε ἐν τῇ πίστει | 1 | stand fast in the faith | पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) "दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है" या 2) "मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
727 | 1CO | 16 | 13 | a3fs | figs-metaphor | ἀνδρίζεσθε | 1 | act like men | जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरदायी बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
728 | 1CO | 16 | 14 | rij5 | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω | 1 | Let all that you do be done in love | जो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो | |
729 | 1CO | 16 | 15 | fy4e | 0 | Connecting Statement: | पौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है। | ||
730 | 1CO | 16 | 15 | asp2 | translate-names | τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ | 1 | household of Stephanas | स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
731 | 1CO | 16 | 15 | na2p | translate-names | Ἀχαΐας | 1 | Achaia | यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
732 | 1CO | 16 | 17 | iju8 | Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ | 1 | Stephanas, Fortunatus, and Achaicus | ये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे। | |
733 | 1CO | 16 | 17 | e79z | translate-names | Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ | 1 | Stephanas, Fortunatus, and Achaicus | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
734 | 1CO | 16 | 17 | an3e | τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν | 1 | They have made up for your absence | उन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे। | |
735 | 1CO | 16 | 18 | f3kg | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα | 1 | For they have refreshed my spirit | पौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था। | |
736 | 1CO | 16 | 21 | izu6 | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου | 1 | I, Paul, write this with my own hand | पौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था। | |
737 | 1CO | 16 | 22 | c1kx | ἤτω ἀνάθεμα | 1 | may he be accursed | परमेश्वर उसे शाप दें। देखें कि "शापित" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 12: 3](../12/03.md) में किया गया था। |